Emmanuela E. Meiwes
Corso di traduzione
specialistica
La traduzione in tedesco
di testi in ambito turistico
ARACNE
Copyright © MMVIII
ARACNE editrice S.r.l.
www.aracneeditrice.it
[email protected]
via Raffaele Garofalo, 133 A/B
00173 Roma
(06) 93781065
ISBN
978–88–548–1966–5
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: maggio 2008
INDICE
Introduzione ...................................................................................
7
Capitolo I
Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico
Poggio del Sole-Agriturismo (testo con annotazioni)...................
Poggio del Sole-Agritourismus (traduzione) ................................
Approfondimento: Il lavoro terminologico ...................................
9
10
11
Capitolo II
Sito web di un agriturismo / I principali procedimenti traduttivi
Agriturismo San Giorgio-Orvieto (testo con annotazioni) ..........
17
Agritourismus San Giorgio-Orvieto ...........................................
18
(traduzione con vocabolario)
Approfondimento: I principali procedimenti traduttivi ..............
20
Capitolo III
Sito web di un hotel / Il testo parallelo
Hotel Da Angelo (testo con annotazioni) ....................................
Willkommen im Hotel Da Angelo.................................................
(traduzione con vocabolario)
Approfondimento: Il testo parallelo.............................................
27
32
40
Capitolo IV
Guida turistica / Tipologia di testo e strategia traduttiva
Argentario-Viaggio tra Porto S. Stefano e Porto Ercole ............
49
(testo con annotazioni)
Argentario-Eine Reise von Porto S. Stefano nach Porto Ercole
55
(traduzione con vocabolario)
5
6
Indice
Approfondimento: Tipologia di testo e strategia traduttiva ........
65
Capitolo V
Programma di uno spettacolo / Tradurre la metafora
Umbria Jazz Winter a Orvieto (testo) ...........................................
Umbria Jazz Winter in Orvieto .....................................................
(traduzione con vocabolario)
Approfondimento: Tradurre la metafora ......................................
69
71
73
Capitolo VI
Guida turistica letteraria / Il lessico in ambito turistico
S. Andrea (testo con annotazioni) ...............................................
Die Kirche S. Andrea (traduzione con vocabolario) ...................
Approfondimento: Il lessico in ambito turistico .........................
81
82
85
Fonti ............................................................................................
87
Bibliografia .................................................................................... 89
Capitolo I
Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico
Testo A: Agriturismo Poggio del Sole
5
10
15
20
25
Poggio del Sole
AGRITURISMO (1)
Azienda Agricola Bassetti
L’agriturismo Poggio del Sole (2) deve il suo nome alla piacevole
ed assolata posizione tra le incontaminate colline umbre (3).
L’antico casale completamente ristrutturato offre comfort e semplicità (4) ed è soprattutto pronto ad accogliere chiunque (5) sia in
cerca di relax e voglia ritemprare il proprio spirito. I buongustai
avranno la certezza di assaporare le specialità gastronomiche della
migliore tradizione umbra, preparate con olio extravergine di
produzione propria e accompagnate dall’ottimo vino della casa (6).
Le camere accoglienti e luminose sono finemente arredate e dotate
servizi privati, a disposizione degli ospiti una caratteristica dépendance con giardino e in assoluta privacy (7). Piscina
panoramica (8), trekking, tennis tavolo, beach volley ed escursioni
in mountain bike sono disponibili per un sano divertimento (9).
Nelle valli adiacenti a Poggio del Sole è possibile visitare il borgo
medievale di San Gemini ed il suo rinomato centro di cure termali,
le rovine dell’antica provincia romana di Carsulae con il suo
possente parco archeologico, la foresta fossile di Dunarobba e
bellissima Cascata delle Marmore.
Dall’ottima posizione in cui sorge l’agriturismo Poggio del Sole
sono facilmente raggiungibili le più importanti città d’arte (10) del
centro Italia: Todi, Orvieto, Spoleto, Assisi, Amelia, Narni, Perugia
e Roma (a soli 100 chilometri).
(1) Con il termine agriturismo si intende qui una struttura di pernottamento. Per
la traduzione del termine in ted. si è affermato oggi il prestito Agritourismus adattato
all’ortografia tedesca. Si trova anche la versione Agrotourismus. Una traduzione
alternativa è Ferienbauernhof.
9
10
Capitolo I
(2) Per una migliore comprensione del significato della frase si consiglia di aggiungere al nome proprio la traduzione letterale.
(3) Invece di tradurre le colline al plurale abbiamo preferito scegliere un nome
collettivo [iperonimia].
(4) Possiamo tradurre i due sostantivi con un sostantivo specificato da un aggettivo [ristrutturazione].
(5) In it. chi è un pronome “doppio”, in quanto unisce in sé la funzione di pronome determinativo o indeterminativo e la funzione di pronome relativo; il ted. non
conosce questo comportamento sintattico del pronome relativo.
(6) ottimo vino della casa: exzellenter Wein [sintagma semi -rigido] oppure
Hauswein [neologismo usuale].
(7) anglicismo non usuale in tedesco.
(8) In ted. non esiste la forma aggettivale del lemma Panorama.
(9) collocazione, cioè sequenza di parole che tendono a presentarsi in combinazioni stabili tra loro, non usuale in ted.
(10) Kunststädte: creazione usuale, calco dall’italiano.
Traduzione
Poggio del Sole
AGRITOURISMUS
Landwirtschaftlicher Betrieb Bassetti
Der Agritourismus Poggio del Sole (wörtl: Sonnen-Hügel) verdankt
seinen Namen der schönen und sonnigen Lage in der unberührten
Hügellandschaft Umbriens.
Das alte Landhaus wurde vollständig umgebaut und bietet seinen
Gästen heute einen schlichten Komfort. Wir freuen uns auf alle, die
bei uns Entspannung suchen und hier ihren Geist stärken wollen.
Feinschmecker unter Ihnen werden gewiss von unseren gastronomischen Spezialitäten kosten, die wir in bester umbrischer Tradition mit
nativem Olivenöl aus eigener Herstellung zubereiten. Dazu bieten wir
Ihnen gerne unseren exzellenten Wein an.
Die hellen und freundlichen Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet
und mit Bad und Toilette ausgestattet. Einen vollkommen ungestörten
Urlaub können unsere Gäste in einem Nebengebäude mit eigenem
Garten verbringen.
Für eine aktive Freizeitgestaltung bietet Poggio del Sole Ihnen einen
wunderschön gelegenen Swimmingpool. Außerdem können Sie wan-
Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico
11
dern, Tischtennis und Beach-Volley spielen sowie Exk ursionen mit
dem Mountain-Bike unternehmen und sich so gesund vergnügen und
erholen.
In den angrenzenden Tälern lohnt es sich die mittelalterliche Ortschaft
San Gemini mit ihrem bekannten Thermalzentrum zu besichtigen und
die Ruinen der antiken römischen Provinz „Carsulae“ mit ihrem beeindruckenden archäologischen Park, den Fossilwald “Dunarobba”
sowie die imposanten „Marmore“-Wasserfälle zu besuchen.
Die zentrale Lage des Agritourismus erlaubt Ihnen ferner, Ausflüge in
die wichtigsten Kunststädte Mittelitaliens zu unternehmen: Todi, Orvieto, Spoleto, Assisi, Amelia, Narni, Perugia und Rom (nur 100 km
entfernt).
Approfondimento (1)
Il lavoro terminologico: la stesura di un glossario
Un glossario è un elenco di parole arricchito di annotazioni, commenti, spiegazioni e traduzioni. Con la stesura di un glossario cerchiamo di identificare e di salvare per la nostra memoria traduttiva
delle parole del testo di partenza e i loro equivalenti nella lingua del
testo d’arrivo. Riusciamo in questo modo a mettere a disposizione per
ulteriori lavori di traduzione su testi simili, il lavoro di ricerca di corrispondenze lessicali svolto durante la traduzione di un testo. Qui proponiamo la redazione di un glossario attraverso la creazione di una tabella digitale. A tale proposito consigliamo di lavorare con un programma per l’elaborazione di testi che permetta l’inserimento di una
tabella. Il traduttore professionista si serve di vari programmi specifici
per la gestione della terminologia in formato digitale 1 .
Per motivi didattici ci pare utile differenziare tra un vocabolario di
parole comuni e un vocabolario tematico. È a discrezione dello studente-traduttore valutare quali parole del vocabolario generale, a lui
1
Per un ulteriore approfondimento cfr. Terminologiearbeit und Terminographie di K.-D.
Schmitz (2004) e il volume di R. Arntz, H. Picht, F. Mayer (2004) Einführung in die
Terminologiearbeit.
Capitolo I
12
ancora non familiari siano da annotare per uno studio approfondito. Il
vocabolario tematico invece dovrebbe essere individuato nel testo per
inserirlo in una tabella strutturata per tematiche. L’elenco digitale
delle unità lessicali in diverse colonne permetterà, in seguito, di applicare specifici criteri d’ordinamento ai dati inseriti, ad esempio quello
alfabetico, tematico oppure numerico (testo e riga). Inoltre consentirà
di riutilizzare i dati per ampliare sia il vocabolario generale sia quello
tematico nelle traduzioni successive.
Quali sono le informazioni da annotare in un glossario? Dalla vasta
gamma di categorie proposte dalla scienza terminologica ne abbiamo
scelte alcune che ci sembrano fondamentali ed importanti dal punto di
vista didattico:
1. Innanzitutto l’unità lessicale, che riteniamo significativa per il
tema del testo. Spesso si tratta di una parola, ma l’unità può anche
consistere in un’abbreviazione oppure in un’espressione idiomatica o
metaforica.
2. L’equivalente dell’unità lessicale nella lingua d’arrivo, in questo
caso il tedesco, indicando, per i nomi, la forma del plurale e, per i
verbi irregolari il paradigma. Nel caso di verbi con un compleme nto
obbligatorio preposizionale proponiamo di segnalare la preposizione e
il caso che essa regge.
3. La categoria grammaticale dell’unità lessicale nella lingua
d’arrivo.
4. Il testo di provenienza del termine inserito nel glossario e la riga.
5. Annotazioni generali.
6. Il tema principale o i temi principali del testo e i loro singoli
sottotemi che vengono individuati attraverso un’analisi accurata del
testo di partenza.
Proponiamo quindi, a titolo esemplificativo, per il testo Poggio del
sole il seguente vocabolario 2 qui riportato in forma completa.
2
Utilizziamo le seguenti abbreviazioni per le categorie grammaticali: n.f. nome
femminile; n.m. nome maschile; n.n. nome neutro; n. comp. parte di nome composto
(ad es.: Sport-); v. verbo (regolare); v. irr. verbo irregolare; v. rifl. verbo riflessivo,
agg. aggettivo (ad es.:schön, vollständig, beeindruckend); avv. avverbio (as es.:
gerne); prep. preposizione (ad es.: in, dank); sintag. prep. sintagma preposizionale
(ad es.: zur Verfügung, mit schöner Aussicht); espr. idiom. espressione idiomatica
(ad es.: mit Bad und WC, seinen Geist stärken).
Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico
I temi: AGRITURISMO: Struttura, posizione, esigenze e servizi
ATTIVITÀ RICREATIVE: attività e strutture
PAESAGGIO: descrizione
CUCINA E VINO
NOME PROPRIO
Testo A: Agriturismo Poggio del Sole
VOCABOLARIO GENERALE
tema
testo: termine it.
riga
voc. gen.
A: 04 dovere qc. a qc.
voc. gen
A: 05
tra (la colline)
voc. gen
A: 06
voc. gen
A: 07
completamente
essere pronto a
voc. gen
A: 08
voc. gen
A: 09
voc. gen
A:16
voc. gen
A: 20
possente
voc. gen
A: 22
sorgere
voc. gen
A: 23
(essere) raggiungibile
essere in
ricerca di
avere la certezza
essere disponibile
termine ted.
jdm/ etw. etw.
verdanken
in + Dat. (der
Hügelland-schaft)
vollständig
cat.
gramm..
v.
prep.
agg.
etw. gerne tun;
tat, hat getan
etw. suchen
v. irr.
die Gewissheit
haben
zur Verfügung
stehen; stand, hat
gestanden
qui: beeindruckend
sich erheben; erhob sich, hat sich
erhoben
erreichbar (sein)
v.
AGRITURISMO: Struttura, posizione, esigenze e servizi
tema
testo:
termine it.
termine ted
riga
Agrit.
A: 02
agriturismo
Agritourismus,
Agritourismen
Agrit
A: 05
posizione
Lage, -en
Agrit
A: 04
piacevole (poschön (Lage)
sizione)
Agrit
A: 06
assolato (posisonnig (Lage)
zione)
Agrit
A: 06
casale
Landhaus, ”-er
annotazioni.
generali
anche: gänzlich, komplett
esprime la disponibilità
v.
anche: sich gewiss sein
v.irr.
agg.
v.rifl.
agg.
cat.
gramm..
n.m.
annotazioni.
generali
n.f.
agg.
non: Stellung
agg.
n.n.
13
Capitolo I
14
Agrit
Agrit
Agrit
A: 06
A: 06
A: 06
antico (casale)
ristrutturare
offrire
agg.
v.
v.irr.
comfort
semplicità
alt (Landhaus)
etw. renovieren
bieten; bat, hat
geboten
Komfort
Einfachheit
Agrit
Agrit
A: 06
A: 07
Agrit
A: 07
accogliere qd.
jdn. begüßen
v.
Agrit
Agrit
A: 08
A: 08
Agrit
Agrit
A: 12
A: 12
A: 12
Entspannung
seinen Geist stärken
Zimmer, -Ø
freundlich (Zimmer)
hell (Zimmer)
n.f.
espr.
idiom.
n.n.
agg.
Agrit
Agrit
Agrit
A: 12
A: 12
A: 12
A: 13
einrichten
stilvoll, geschmackvoll
ausstatten
Bad und WC
v.
agg.
Agrit
Agrit
relax
ritemprare il
proprio spirito
camera
accogliente
(camera)
luminoso (camera)
arredare
finemente (arredato)
dotare
servizi privati
Agrit
A: 13
a disposizione
zur Verfügung
Agrit
Agrit
A: 13
A: 14
ospite
dépendance
Agrit
A: 13
Agrit
Agrit
A: 14
A: 14
caratteristico
(dépendance)
giardino
piscina
Gast, -”e
Nebengebäude, Ø
charakteristisch
(Nebengebäude)
Garten, -” Ø
Swimmingpool
Agrit
A: 15
panoramico
(piscina)
(Swimmingpool)
mit schöner Aussicht
ATTIVITÀ RICREATIVE: attività e strutture
tema
testo:
termine it.
termine ted
riga
Attività
A: 15
trekking
Wandern
ricreative
Attività
A: 15
tennis tavolo
Tischtennis
ricreative
Attività
A: 15
beach volley
Beach Volley
ricreative
Attività
A: 15
escursione
Ausflug, ”-e
n.m.
n.f.
anche: anbieten
singolare tantum
anche: Schlichtheit
anche: empfangen
singolare tantum
agg.
v.
espr.
idiom.
sintag.
prep.
n.m.
n.n.
anche: mit Geschmack
anche: -e
Dépendance, -n
agg.
n.m.
n.m.
angl.; anche: -s
Schwimmbecken
sintag.
prep.
cat.
gramm
n.n.
n.n.
n.n.
n.m.
annotazioni.
generali
v. nomi- nalizzato
Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
Attività
ricreative
A: 16
(Ausflug) mit dem
Mountain Bike
sintag.
prep.
A: 16
(escursione)
in mountain
bike
divertimento
Vergnügen, -Ø
n.n.
A: 17
visitare
besuchen
v.
A: 18
Thermalzentrum,
-en
Ruine, -n
n.f.
A: 19
centro di
cure termali
rovina
A: 20
parco
Park, -s
n.m.
A: 20
archäologisch
(Park)
Wald, -”er
agg.
A: 20
archeologico
(parco)
foresta
A: 23
città d’arte
Kunsstadt, -”e
n.f.
PAESAGGIO: descrizione
tema
testo:
termine it.
riga
Paesaggio A: 05
collina
Paesaggio
A: 05
Paesaggio
Paesaggio
A:17
A: 117
Paesaggio
A: 17
incontaminato (collina)
valle
adiacente
(valle)
borgo
Paesaggio
A: 18
CUCINA E VINO
tema
testo:
riga
Cucina e
A: 08
vino
Cucina e
A: 09
vino
Cucina e
A: 09
vino
Cucina e
A: 09
vino
Cucina e
A: 10
termine ted
Hügel, -Ø
angl.
n.f.
n.m.
cat.
gramm
n.m.
annotazioni.
generali
al pl. anche:
Hügel-landschaft
unberührt (Hügel)
Tal, -”er
umliegend (Tal)
agg.
n.f.
medievale
Ortschaft,
-en
mittelalterlich
termine it.
termine ted
annotazioni.
generali
buongustaio
Feinschmecker,
-Ø
von etw. kosten
cat.
gramm
n.m.
v.
anche: probieren
assaporare
qc.
specialità
n.n.
agg.
anche: anliegend
agg.
Spezialität, -en
n.f.
gastronomico
gastronomisch
agg.
preparare
zubereiten
v.
non: vorbereiten
15
Capitolo I
16
vino
Cucina e
vino
Cucina e
vino
Cucina e
vino
Cucina e
vino
Cucina e
vino
A: 10
A: 11
A: 11
A: 11
A: 11
NOM E PROPRIO
tema
testo:
riga
Nome
A: 20
proprio
Nome
A: 19
proprio
Nome
proprio
A: 21
olio
extravergine
di produzione propria
accompagnare
vino
natives
Olivenöl, -e
aus eigener Herstellung
begleiten
n.n.
Wein, -e
n.m.
vino della
casa
hier: Wein
n.m.
anche:
Hauswein, -e
termine it.
termine ted
annotazioni.
generali
foresta fossile
di Dunarobba
antica provincia romana di
Carsulae
Cascate delle
Marmore
Fossilwald Dunarobba
antike römische
Provinz Carsulae
Marmore Wasserfälle
cat.
gramm
n.m.
espr.
idiom.
v.
n.f.
n.m.
Scarica

Corso di traduzione specialistica