Emmanuela E. Meiwes Corso di traduzione specialistica La traduzione in tedesco di testi in ambito turistico ARACNE Copyright © MMVIII ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it [email protected] via Raffaele Garofalo, 133 A/B 00173 Roma (06) 93781065 ISBN 978–88–548–1966–5 I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento anche parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. Non sono assolutamente consentite le fotocopie senza il permesso scritto dell’Editore. I edizione: maggio 2008 INDICE Introduzione ................................................................................... 7 Capitolo I Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico Poggio del Sole-Agriturismo (testo con annotazioni)................... Poggio del Sole-Agritourismus (traduzione) ................................ Approfondimento: Il lavoro terminologico ................................... 9 10 11 Capitolo II Sito web di un agriturismo / I principali procedimenti traduttivi Agriturismo San Giorgio-Orvieto (testo con annotazioni) .......... 17 Agritourismus San Giorgio-Orvieto ........................................... 18 (traduzione con vocabolario) Approfondimento: I principali procedimenti traduttivi .............. 20 Capitolo III Sito web di un hotel / Il testo parallelo Hotel Da Angelo (testo con annotazioni) .................................... Willkommen im Hotel Da Angelo................................................. (traduzione con vocabolario) Approfondimento: Il testo parallelo............................................. 27 32 40 Capitolo IV Guida turistica / Tipologia di testo e strategia traduttiva Argentario-Viaggio tra Porto S. Stefano e Porto Ercole ............ 49 (testo con annotazioni) Argentario-Eine Reise von Porto S. Stefano nach Porto Ercole 55 (traduzione con vocabolario) 5 6 Indice Approfondimento: Tipologia di testo e strategia traduttiva ........ 65 Capitolo V Programma di uno spettacolo / Tradurre la metafora Umbria Jazz Winter a Orvieto (testo) ........................................... Umbria Jazz Winter in Orvieto ..................................................... (traduzione con vocabolario) Approfondimento: Tradurre la metafora ...................................... 69 71 73 Capitolo VI Guida turistica letteraria / Il lessico in ambito turistico S. Andrea (testo con annotazioni) ............................................... Die Kirche S. Andrea (traduzione con vocabolario) ................... Approfondimento: Il lessico in ambito turistico ......................... 81 82 85 Fonti ............................................................................................ 87 Bibliografia .................................................................................... 89 Capitolo I Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico Testo A: Agriturismo Poggio del Sole 5 10 15 20 25 Poggio del Sole AGRITURISMO (1) Azienda Agricola Bassetti L’agriturismo Poggio del Sole (2) deve il suo nome alla piacevole ed assolata posizione tra le incontaminate colline umbre (3). L’antico casale completamente ristrutturato offre comfort e semplicità (4) ed è soprattutto pronto ad accogliere chiunque (5) sia in cerca di relax e voglia ritemprare il proprio spirito. I buongustai avranno la certezza di assaporare le specialità gastronomiche della migliore tradizione umbra, preparate con olio extravergine di produzione propria e accompagnate dall’ottimo vino della casa (6). Le camere accoglienti e luminose sono finemente arredate e dotate servizi privati, a disposizione degli ospiti una caratteristica dépendance con giardino e in assoluta privacy (7). Piscina panoramica (8), trekking, tennis tavolo, beach volley ed escursioni in mountain bike sono disponibili per un sano divertimento (9). Nelle valli adiacenti a Poggio del Sole è possibile visitare il borgo medievale di San Gemini ed il suo rinomato centro di cure termali, le rovine dell’antica provincia romana di Carsulae con il suo possente parco archeologico, la foresta fossile di Dunarobba e bellissima Cascata delle Marmore. Dall’ottima posizione in cui sorge l’agriturismo Poggio del Sole sono facilmente raggiungibili le più importanti città d’arte (10) del centro Italia: Todi, Orvieto, Spoleto, Assisi, Amelia, Narni, Perugia e Roma (a soli 100 chilometri). (1) Con il termine agriturismo si intende qui una struttura di pernottamento. Per la traduzione del termine in ted. si è affermato oggi il prestito Agritourismus adattato all’ortografia tedesca. Si trova anche la versione Agrotourismus. Una traduzione alternativa è Ferienbauernhof. 9 10 Capitolo I (2) Per una migliore comprensione del significato della frase si consiglia di aggiungere al nome proprio la traduzione letterale. (3) Invece di tradurre le colline al plurale abbiamo preferito scegliere un nome collettivo [iperonimia]. (4) Possiamo tradurre i due sostantivi con un sostantivo specificato da un aggettivo [ristrutturazione]. (5) In it. chi è un pronome “doppio”, in quanto unisce in sé la funzione di pronome determinativo o indeterminativo e la funzione di pronome relativo; il ted. non conosce questo comportamento sintattico del pronome relativo. (6) ottimo vino della casa: exzellenter Wein [sintagma semi -rigido] oppure Hauswein [neologismo usuale]. (7) anglicismo non usuale in tedesco. (8) In ted. non esiste la forma aggettivale del lemma Panorama. (9) collocazione, cioè sequenza di parole che tendono a presentarsi in combinazioni stabili tra loro, non usuale in ted. (10) Kunststädte: creazione usuale, calco dall’italiano. Traduzione Poggio del Sole AGRITOURISMUS Landwirtschaftlicher Betrieb Bassetti Der Agritourismus Poggio del Sole (wörtl: Sonnen-Hügel) verdankt seinen Namen der schönen und sonnigen Lage in der unberührten Hügellandschaft Umbriens. Das alte Landhaus wurde vollständig umgebaut und bietet seinen Gästen heute einen schlichten Komfort. Wir freuen uns auf alle, die bei uns Entspannung suchen und hier ihren Geist stärken wollen. Feinschmecker unter Ihnen werden gewiss von unseren gastronomischen Spezialitäten kosten, die wir in bester umbrischer Tradition mit nativem Olivenöl aus eigener Herstellung zubereiten. Dazu bieten wir Ihnen gerne unseren exzellenten Wein an. Die hellen und freundlichen Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und mit Bad und Toilette ausgestattet. Einen vollkommen ungestörten Urlaub können unsere Gäste in einem Nebengebäude mit eigenem Garten verbringen. Für eine aktive Freizeitgestaltung bietet Poggio del Sole Ihnen einen wunderschön gelegenen Swimmingpool. Außerdem können Sie wan- Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico 11 dern, Tischtennis und Beach-Volley spielen sowie Exk ursionen mit dem Mountain-Bike unternehmen und sich so gesund vergnügen und erholen. In den angrenzenden Tälern lohnt es sich die mittelalterliche Ortschaft San Gemini mit ihrem bekannten Thermalzentrum zu besichtigen und die Ruinen der antiken römischen Provinz „Carsulae“ mit ihrem beeindruckenden archäologischen Park, den Fossilwald “Dunarobba” sowie die imposanten „Marmore“-Wasserfälle zu besuchen. Die zentrale Lage des Agritourismus erlaubt Ihnen ferner, Ausflüge in die wichtigsten Kunststädte Mittelitaliens zu unternehmen: Todi, Orvieto, Spoleto, Assisi, Amelia, Narni, Perugia und Rom (nur 100 km entfernt). Approfondimento (1) Il lavoro terminologico: la stesura di un glossario Un glossario è un elenco di parole arricchito di annotazioni, commenti, spiegazioni e traduzioni. Con la stesura di un glossario cerchiamo di identificare e di salvare per la nostra memoria traduttiva delle parole del testo di partenza e i loro equivalenti nella lingua del testo d’arrivo. Riusciamo in questo modo a mettere a disposizione per ulteriori lavori di traduzione su testi simili, il lavoro di ricerca di corrispondenze lessicali svolto durante la traduzione di un testo. Qui proponiamo la redazione di un glossario attraverso la creazione di una tabella digitale. A tale proposito consigliamo di lavorare con un programma per l’elaborazione di testi che permetta l’inserimento di una tabella. Il traduttore professionista si serve di vari programmi specifici per la gestione della terminologia in formato digitale 1 . Per motivi didattici ci pare utile differenziare tra un vocabolario di parole comuni e un vocabolario tematico. È a discrezione dello studente-traduttore valutare quali parole del vocabolario generale, a lui 1 Per un ulteriore approfondimento cfr. Terminologiearbeit und Terminographie di K.-D. Schmitz (2004) e il volume di R. Arntz, H. Picht, F. Mayer (2004) Einführung in die Terminologiearbeit. Capitolo I 12 ancora non familiari siano da annotare per uno studio approfondito. Il vocabolario tematico invece dovrebbe essere individuato nel testo per inserirlo in una tabella strutturata per tematiche. L’elenco digitale delle unità lessicali in diverse colonne permetterà, in seguito, di applicare specifici criteri d’ordinamento ai dati inseriti, ad esempio quello alfabetico, tematico oppure numerico (testo e riga). Inoltre consentirà di riutilizzare i dati per ampliare sia il vocabolario generale sia quello tematico nelle traduzioni successive. Quali sono le informazioni da annotare in un glossario? Dalla vasta gamma di categorie proposte dalla scienza terminologica ne abbiamo scelte alcune che ci sembrano fondamentali ed importanti dal punto di vista didattico: 1. Innanzitutto l’unità lessicale, che riteniamo significativa per il tema del testo. Spesso si tratta di una parola, ma l’unità può anche consistere in un’abbreviazione oppure in un’espressione idiomatica o metaforica. 2. L’equivalente dell’unità lessicale nella lingua d’arrivo, in questo caso il tedesco, indicando, per i nomi, la forma del plurale e, per i verbi irregolari il paradigma. Nel caso di verbi con un compleme nto obbligatorio preposizionale proponiamo di segnalare la preposizione e il caso che essa regge. 3. La categoria grammaticale dell’unità lessicale nella lingua d’arrivo. 4. Il testo di provenienza del termine inserito nel glossario e la riga. 5. Annotazioni generali. 6. Il tema principale o i temi principali del testo e i loro singoli sottotemi che vengono individuati attraverso un’analisi accurata del testo di partenza. Proponiamo quindi, a titolo esemplificativo, per il testo Poggio del sole il seguente vocabolario 2 qui riportato in forma completa. 2 Utilizziamo le seguenti abbreviazioni per le categorie grammaticali: n.f. nome femminile; n.m. nome maschile; n.n. nome neutro; n. comp. parte di nome composto (ad es.: Sport-); v. verbo (regolare); v. irr. verbo irregolare; v. rifl. verbo riflessivo, agg. aggettivo (ad es.:schön, vollständig, beeindruckend); avv. avverbio (as es.: gerne); prep. preposizione (ad es.: in, dank); sintag. prep. sintagma preposizionale (ad es.: zur Verfügung, mit schöner Aussicht); espr. idiom. espressione idiomatica (ad es.: mit Bad und WC, seinen Geist stärken). Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico I temi: AGRITURISMO: Struttura, posizione, esigenze e servizi ATTIVITÀ RICREATIVE: attività e strutture PAESAGGIO: descrizione CUCINA E VINO NOME PROPRIO Testo A: Agriturismo Poggio del Sole VOCABOLARIO GENERALE tema testo: termine it. riga voc. gen. A: 04 dovere qc. a qc. voc. gen A: 05 tra (la colline) voc. gen A: 06 voc. gen A: 07 completamente essere pronto a voc. gen A: 08 voc. gen A: 09 voc. gen A:16 voc. gen A: 20 possente voc. gen A: 22 sorgere voc. gen A: 23 (essere) raggiungibile essere in ricerca di avere la certezza essere disponibile termine ted. jdm/ etw. etw. verdanken in + Dat. (der Hügelland-schaft) vollständig cat. gramm.. v. prep. agg. etw. gerne tun; tat, hat getan etw. suchen v. irr. die Gewissheit haben zur Verfügung stehen; stand, hat gestanden qui: beeindruckend sich erheben; erhob sich, hat sich erhoben erreichbar (sein) v. AGRITURISMO: Struttura, posizione, esigenze e servizi tema testo: termine it. termine ted riga Agrit. A: 02 agriturismo Agritourismus, Agritourismen Agrit A: 05 posizione Lage, -en Agrit A: 04 piacevole (poschön (Lage) sizione) Agrit A: 06 assolato (posisonnig (Lage) zione) Agrit A: 06 casale Landhaus, ”-er annotazioni. generali anche: gänzlich, komplett esprime la disponibilità v. anche: sich gewiss sein v.irr. agg. v.rifl. agg. cat. gramm.. n.m. annotazioni. generali n.f. agg. non: Stellung agg. n.n. 13 Capitolo I 14 Agrit Agrit Agrit A: 06 A: 06 A: 06 antico (casale) ristrutturare offrire agg. v. v.irr. comfort semplicità alt (Landhaus) etw. renovieren bieten; bat, hat geboten Komfort Einfachheit Agrit Agrit A: 06 A: 07 Agrit A: 07 accogliere qd. jdn. begüßen v. Agrit Agrit A: 08 A: 08 Agrit Agrit A: 12 A: 12 A: 12 Entspannung seinen Geist stärken Zimmer, -Ø freundlich (Zimmer) hell (Zimmer) n.f. espr. idiom. n.n. agg. Agrit Agrit Agrit A: 12 A: 12 A: 12 A: 13 einrichten stilvoll, geschmackvoll ausstatten Bad und WC v. agg. Agrit Agrit relax ritemprare il proprio spirito camera accogliente (camera) luminoso (camera) arredare finemente (arredato) dotare servizi privati Agrit A: 13 a disposizione zur Verfügung Agrit Agrit A: 13 A: 14 ospite dépendance Agrit A: 13 Agrit Agrit A: 14 A: 14 caratteristico (dépendance) giardino piscina Gast, -”e Nebengebäude, Ø charakteristisch (Nebengebäude) Garten, -” Ø Swimmingpool Agrit A: 15 panoramico (piscina) (Swimmingpool) mit schöner Aussicht ATTIVITÀ RICREATIVE: attività e strutture tema testo: termine it. termine ted riga Attività A: 15 trekking Wandern ricreative Attività A: 15 tennis tavolo Tischtennis ricreative Attività A: 15 beach volley Beach Volley ricreative Attività A: 15 escursione Ausflug, ”-e n.m. n.f. anche: anbieten singolare tantum anche: Schlichtheit anche: empfangen singolare tantum agg. v. espr. idiom. sintag. prep. n.m. n.n. anche: mit Geschmack anche: -e Dépendance, -n agg. n.m. n.m. angl.; anche: -s Schwimmbecken sintag. prep. cat. gramm n.n. n.n. n.n. n.m. annotazioni. generali v. nomi- nalizzato Opuscolo di un agriturismo / Il lavoro terminologico ricreative Attività ricreative Attività ricreative Attività ricreative Attività ricreative Attività ricreative Attività ricreative Attività ricreative Attività ricreative Attività ricreative A: 16 (Ausflug) mit dem Mountain Bike sintag. prep. A: 16 (escursione) in mountain bike divertimento Vergnügen, -Ø n.n. A: 17 visitare besuchen v. A: 18 Thermalzentrum, -en Ruine, -n n.f. A: 19 centro di cure termali rovina A: 20 parco Park, -s n.m. A: 20 archäologisch (Park) Wald, -”er agg. A: 20 archeologico (parco) foresta A: 23 città d’arte Kunsstadt, -”e n.f. PAESAGGIO: descrizione tema testo: termine it. riga Paesaggio A: 05 collina Paesaggio A: 05 Paesaggio Paesaggio A:17 A: 117 Paesaggio A: 17 incontaminato (collina) valle adiacente (valle) borgo Paesaggio A: 18 CUCINA E VINO tema testo: riga Cucina e A: 08 vino Cucina e A: 09 vino Cucina e A: 09 vino Cucina e A: 09 vino Cucina e A: 10 termine ted Hügel, -Ø angl. n.f. n.m. cat. gramm n.m. annotazioni. generali al pl. anche: Hügel-landschaft unberührt (Hügel) Tal, -”er umliegend (Tal) agg. n.f. medievale Ortschaft, -en mittelalterlich termine it. termine ted annotazioni. generali buongustaio Feinschmecker, -Ø von etw. kosten cat. gramm n.m. v. anche: probieren assaporare qc. specialità n.n. agg. anche: anliegend agg. Spezialität, -en n.f. gastronomico gastronomisch agg. preparare zubereiten v. non: vorbereiten 15 Capitolo I 16 vino Cucina e vino Cucina e vino Cucina e vino Cucina e vino Cucina e vino A: 10 A: 11 A: 11 A: 11 A: 11 NOM E PROPRIO tema testo: riga Nome A: 20 proprio Nome A: 19 proprio Nome proprio A: 21 olio extravergine di produzione propria accompagnare vino natives Olivenöl, -e aus eigener Herstellung begleiten n.n. Wein, -e n.m. vino della casa hier: Wein n.m. anche: Hauswein, -e termine it. termine ted annotazioni. generali foresta fossile di Dunarobba antica provincia romana di Carsulae Cascate delle Marmore Fossilwald Dunarobba antike römische Provinz Carsulae Marmore Wasserfälle cat. gramm n.m. espr. idiom. v. n.f. n.m.