COSTA DEGLI ETRUSCHI piombino 2 PIOMBINO E IL CENTRO STORICO 4 IL PARCO ARCHEOLOGICO DI BARATTI - POPULONIA I THE BARATTI POPULONIA ARCHEOLOGICAL PARK I DER ARCHÄOLOGISCHE PARK VON BARATTI - POPULONIA I LE PARC ARCHEOLOGIQUE DE BARATTI POPULONIA I EL PARQUE ARCQUEÓLOGICO DE BARATTI - POPULONIA 6 informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes 8 10 14 IL MARE I THE SEA I DAS MEER I LA MER I EL MAR 16 20 LA NATURA I NATURE I DIE NATUR I LA NATURE I LA NATURALEZA 22 24 informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes surf e windsurf / surf and windsurf / Surf und Windsurf / surf et windsurf / surf y windsurf itinerari trekking / trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires trekking / itinerarios trekking itinerari in bicicletta / cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad / itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes 26 IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I SABORES Y VINOS 28 ristoranti selezionati / selected restaurants / ausgesuchte Restaurants / restaurants selectionnés / restaurantes aconsejados informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes 30 INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I INFORMACIÓNES Y MAPAS piombino piombino e il centro storico Protesa nel mare, su un promontorio di fronte alle isole dell'Arcipelago Toscano, ricca di storia e di ambienti naturali salvaguardati e protetti, Piombino è, nella Costa degli Etruschi, una delle località di cui scoprire il fascino e la bellezza. Patria etrusca, di cui conserva splendide testimonianze nel Parco archeologico di Baratti-Populonia, antico porto di Falesia, poi Signoria e Principato con gli Appiani, governato agli inizi dell'800 da Elisa Bonaparte, sorella di Napoleone, Piombino conserva numerose testimonianze storiche ed artistiche di epoca medievale e rinascimentale. Nel centro storico, protetto in parte da una splendida cinta muraria, sono molti i monumenti significativi come il Torrione, il Rivellino, le antiche Chiese, le Fonti di Marina, dove si approvvigionavano le navi e la trecentesca Casa delle Bifore. Risale al 1800 il Palazzo Nuovo, dentro la Cittadella fortificata progettata con il contributo di Leonardo da Vinci, e sede del Museo Archeologico del Territorio di Populonia, principale polo espositivo del sistema dei Parchi della Val di Cornia, che ospita oltre 2.000 reperti di epoca preistorica, etrusca e romana. Vicoli lastricati conducono all'imponente Castello sede del Museo della Città, splendida costruzione il cui nucleo originario risale al 1200. Da piazza Bovio, su cui si affaccia Palazzo Appiani, lo sguardo abbraccia la costa e le isole dell'Arcipelago. MUSEI MUSEUMS / MUSEEN / MUSÉES / MUSEOS Museo del Castello e della città Piazza Santa Anastasia Piombino - info: Parchi Val di Cornia tel. 0565 226445 www.parchivaldicornia.it Museo archeologico del territorio di Populonia P.zza Cittadella, 8 - Piombino info: Parchi Val di Cornia tel. 0565 226445 www.parchivaldicornia.it Museo Etrusco di Gasparri Via detta Di Sotto, 8 Populonia - tel. 0565 29666 Museo del Mare Piazza Bovio, 3 - Piombino tel. 0565 225196 Museo di arte sacra A. Guardi in Sant’Antimo Via del Coro, 18 - Piombino tel. 0565 32531 Osservatorio astronomico Loc. Falcone - Salivoli tel. 320 4126725 Museo di Entomologia Via Modigliani, 2 - Salivoli tel. 0565 41672 Cose di ieri Via Mozza - Piombino tel. 0565 63111 - 63293 Auf einem Vorgebirge gegenüber den Inseln des toskanischen Archipels ragt Piombino ins Meer und ist mit seinem Reichtum an Geschichte und geschützten Landschaften eine der Ortschaften an der Costa degli Etruschi, deren Schönheit es zu erforschen gilt. Der Ort war erst etruskisches Siedlungsgebiet, von dem die Ausgrabungen im Archäologischen Park von Baratti-Populonia Zeugnis ablegen, und Hafen von Falesia, dann Signoria und Fürstentum der Familie Appiani, bevor er Anfang des 19. Jh. von Elisa Bonaparte, Schwester Napoleons, regiert wurde. In der Stadt gibt es zahlreiche historische Zeugnisse und Kunstwerke. In der teilweise von einer Stadtmauer geschützten Altstadt stehen bedeutende Bauten, wie der Stadtturm (Torrione) , der Wallschild (Rivellino) be found in the old town, und die Kirchen. protected in part Im Palazzo Nuovo aus by magnificent city walls. dem 19. Jh., innerhalb The 19th century Palazzo der unter Mithilfe Nuovo, situated inside a Leonardo da Vincis fortified stronghold gebauten Zitadelle, designed with the help of Leonardo da Vinci, houses befindet sich das Museum, das wichtigste a Museum, the main Ausstellungszentrum der exhibition centre for the Parks des Val di Cornia, Val di Cornia Parks mit mehr als 2000 system, containing over 2,000 prehistoric, Etruscan Ausstellungsstücken aus prähistorischer, and Roman finds. Narrow paved streets lead etruskischer und up to the imposing Castle, römischer Zeit. Durch gepflasterte Gassen an impressive structure kommt man zur whose original part dates eindrucksvollen Burg, die back to the 13th century. im Kern noch aus dem The view from Piazza 13. Jh. stammt. Bovio overlooking the sea stretches all along Von der Piazza Bovio the coast and as far as the aus schweift der Blick islands of the archipelago. über die Küste und die Inseln des Archipels. Situated on a headland facing the Tuscan Archipelago, Piombino has a wealth of interesting history and protected natural areas, making it one of the loveliest, most charming areas of the Costa degli Etruschi to explore. Fascinating reminders of the Etruscans are preserved in the BarattiPopulonia Archaeological Park. Known in ancient times as the port of Falesia, Piombino later became a seigniory and principality at the time of the Appianis, and at the beginning of the 19th century was governed by Napoleon’s sister, Elisa Bonaparte. Churches, the Torrione and the Rivellino are some of the many interesting monuments to Piombino qui se jette dans la mer depuis son promontoire face aux îles de l’Archipel Toscan, avec son riche passé historique, ses milieux naturels et ses réserves protégées, est l’une des plus belles localités de la Costa degli Etruschi. Antique patrie des Etrusques dont elle conserve de splendides vestiges dans le Parc archéologique de Baratti-Populonia, ancien port de Falesia, avant de devenir Seigneurie et Principauté à l’époque des Appiani, gouverné au début du XIXème siècle par Elisa Bonaparte, sœur de Napoléon, Piombino conserve de nombreux vestiges historiques et artistiques. Le centre historique, protégé par une splendide muraille d’enceinte, est caractérisé par de nombreux monuments significatifs comme le Donjon (Torrione), la Demi-lune (il Rivellino) et les Eglises. A l’intérieur de la citadelle fortifiée qui fut projetée avec la collaboration de Léonard de Vinci, le Palazzo Nuovo, construit au XIX siècle est le siège du Musée, principal pôle d’exposition du système des Parcs de la Val di Cornia; il abrite plus de 2000 témoignages des périodes préhistorique, étrusque et romaine. Des ruelles pavées conduisent jusqu’à l’imposant château, un splendide édifice dont la partie la plus ancienne date de 1200. Du haut de la piazza Bovio, on peut embrasser du regard toute la côte et les îles de l’Archipel. Piombino, que se extiende hacia el mar en un cabo enfrente de las islas del Archipiélago Toscano, rica en historia y ambientes naturales protegidos, es una localidad preciosa y encantadora de la Costa degli Etruschi. Fue un asentamiento etrusco, del que se conservan importantes restos en el Parque arqueológico de Baratti-Populonia, fue el antiguo puerto de Falesia, luego señoría y principado con los Appiani, y a inicios del siglo XIX estuvo gobernada por Elisa Bonaparte, hermana de Napoleón. En Piombino se conservan muchos restos históricos y artísticos. En el casco histórico, protegido por una parte de la maravillosa muralla, hay muchos monumentos importantes como el Torreón, el Revellín y las Iglesias. El Palazzo Nuovo, del siglo XIX, dentro de la ciudad fortificada, cuyo proyecto contó con la ayuda de Leonardo da Vinci, es la sede del Museo y el principal polo expositivo del sistema de los Parques del Val di Cornia, con unos 2.000 restos de época prehistórica, etrusca y romana. Las callejuelas empedradas llevan al imponente Castillo, cuyo núcleo original es del s. XIII. Desde Piazza Bovio se ve un panorama de la costa y las islas del archipiélago. 3 piombino IL PARCO ARCHEOLOGICO DI BARATTI - POPULONIA A Baratti e Populonia si trovano importantissime testimonianze di epoca etrusca e romana. Nel Parco archeologico, che si estende per circa 80 ettari ed è visitabile attraverso sentieri organizzati, storia ed archeologia vivono in un paesaggio bellissimo ed incontaminato. All’interno del Parco sono presenti i resti degli edifici industriali di epoca etrusca ed una passeggiata sulla spiaggia permette di osservare l’area di un’antica forgia. La necropoli monumentale di San Cerbone, l’unica necropoli etrusca ad essere stata costruita davanti al mare, conserva i resti degli edifici adibiti alla lavorazione dei metalli. Sulle prime colline, aree di cava si alternano alla suggestiva necropoli delle Grotte, costituita da tombe a camera scavate nella roccia. 4 THE BARATTI-POPULONIA DER ARCHÄOLOGISCHE PARK VON BARATTI ARCHEOLOGICALPARK POPULONIA Numerous reminders of the Etruscan and Roman eras are to be found in Baratti and Populonia. The 80 hectare Archaeological Park, which can be visited along organised trails, combines history and archaeology in a beautiful, unspoilt natural setting. The remains of industrial buildings can be seen in the Park, and a walk on the beach gives a view of the area of an ancient forge. The San Cerbone monumental In Baratti und Populonia gibt es sehr wichtige etruskische und römische Zeugnisse. Im Parco archeologico, der sich über ca. 80 Hektar erstreckt und auf beschilderten Wegen zu besichtigen ist, leben Geschichte und Archäologie in einer schönen, unberührten Landschaft. Innerhalb des Parks sieht man die Reste der necropolis, the Etruscan Industriegebäude und bei necropolis built near the einem Spaziergang am sea, contains the remains Strand kann man die Lage of metalworking sites. On the lower hills, quarries einer ehemaligen Schmiede erkennen. In der alternate with the Nekropole von San fascinating Caves Cerbone, die als einzige necropolis comprising chamber tombs dug out of der etruskischen Nekropolen am Meer liegt, the rock. gibt es Reste von A basalt road, known as Gebäuden, die zur Via della Romanella, leads from the lower town Metallbearbeitung dienten. An den ersten Hügeln to the acropolis. Via del liegen Steinbrüche Monastero takes visitors zwischen den in den on another step back in Felsen geschlagenen time. Medieval Populonia Kammergräbern der is revealed in the remains Necropoli delle Grotte. of the San Quirico Eine gepflasterte Straße Benedictan monastery mit dem Namen Via della hidden in the woods. Romanella führt von der In the centre of the city is the monumental area with tiefer gelegenen Stadt zur Akropolis. An der Via del Roman temples Monastero macht man overlooking the square einen weiteren Zeitsprung. and at the top of the LE PARC ARCHEOLOGIQUE DE BARATTI - POPULONIA EL PARQUE ARQUEÓLOGICO DE BARATTI - POPULONIA A Baratti et Populonia se trouvent d’importants vestiges des époques étrusque et romaine. En Baratti y Populonia se hallan muchos restos de época etrusca y romana. La historia y la arqueología Dans le Parc Archéologique, qui s’étend sur environ 80 hectares et qui peut être visité grâce à un réseau balisé de sentiers, histoire et archéologie se côtoient au milieu d’un beau paysage non contaminé. On peut y voir les restes d’édifices industriels et une ancienne forge près de la plage. La nécropole de San Cerbone, unique nécropole construite au bord de la mer, conserve les ruines des édifices où l’on travaillait les métaux. Sur les premières collines, des zones de carrières s’alternent à l’impressionnante nécropole des Grottes, constituée de tombes en chambre creusées dans la roche. Une route pavée, via della Romanella, conduit de la ville basse de Pupolonia à l’acropole. La via del Monastero permet de faire un autre saut dans le temps: le Moyen Âge de Populonia se révèle au travers des restes du viven en un paisaje sin contaminar dentro del Parque arqueológico, que ocupa unas 80 hectáreas y que se puede visitar por los senderos señalizados. Dentro del Parque se ven los restos de los edificios industriales y un paseo por la playa permite admirar la zona de una antigua fragua. En la necrópolis monumental de San Cerbone, la única necrópolis etrusca que se encuentra ante el mar, hay restos tanto de edificios usados para la elaboración de metales. En las primeras colinas se alternan canteras y la sugestiva Necropoli delle Grotte, con tumbas de cámara excavadas en la roca. Una vía empedrada, l a Romanella, lleva de la ciudad baja a la acrópolis. La calle del Monasterio permite dar otro salto en el tiempo: el Medioevo de Populonia a través de los restos del monasterio benedictino de San 5 piombino IL PARCO ARCHEOLOGICO DI BARATTI E POPULONIA Una strada basolata, detta via della Romanella, conduce dalla città bassa all’acropoli. La via del Monastero permette di effettuare un altro salto nel tempo: il Medioevo di Populonia si svela attraverso i resti del monastero benedettino di San Quirico, nascosto tra i boschi. Al centro della città si trova l’area monumentale con i templi romani affacciati sulla piazza e, alla sommità della via basolata, il “Fronte delle Logge”. Il borgo medievale di Populonia, circondato da mura costruite per la difesa dai pirati e dominato dalla Rocca, della prima metà del quindicesimo secolo, racchiude vicoli lastricati, piccoli negozi ed un museo privato di reperti etruschi e romani, ritrovati nella zona ed in mare. basalt road, the Front of the Logge. Medieval Populonia, surrounded by walls built to defend against pirate attacks and dominated by the Fortress which dates to the early XV century, encloses paved streets, little shops and a private museum of Etruscan and Roman artifacts found in the surrounding area and the sea. Hier zeigt sich das Mittelalter Populonias in den Resten des Benediktinerklosters San Quirico, das im Wald versteckt liegt. Im Stadtzentrum stehen die römischen Tempel am Hauptplatz und, am Ende der gepflasterten Straße, der Fronte delle Logge. Der mittelalterliche Ort Populonia ist zum Schutz vor Piraten von Stadtmauern umgeben und von der Burg aus der ersten Hälfte des 15. Jh. überragt. Hier gibt es gepflasterte Gassen, kleine Geschäfte und ein privates Museum mit etruskischen und römischen Resten, die in diesem Gebiet und im Meer gefunden wurden. Monastère Bénédictin de San Quirico, caché au milieu des bois. Sur la place du centre de la ville se trouvent les temples romains et, au bout de la route en pierre, le Front des “Logge”. Le bourg médiéval de Populonia, entouré d’une muraille de défense contre les attaques des pirates et dominé par son donjon de la première moitié du XV siècle, renferme des ruelles pavées, des boutiques et un musée privé contenant des vestiges étrusques et romains trouvés dans la zone ou en mer. Quirico, escondido en el bosque. En el centro de la ciudad, se halla la zona monumental con templos romanos que se asoman a la plaza y, en lo alto de la vía empedrada, el Fronte delle Logge. En el casco medieval de Populonia, con las murallas para defenderse de los piratas y con su Rocca (Castillo enrocado) del s. XVI, las calles están empedradas y hay pequeñas tiendas y un museo privado con restos etruscos y romanos hallados en la zona y en el mar. INFORMAZIONI INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS / INFORMACIÓNES Parchi Val di Cornia Via G. Lerario, 90 Piombino tel. 0565 226445 fax 0565 226521 www.parchivaldicornia.it prenotazioni@parchivaldi cornia.it 6 7 piombino il mare THE SEA Il Golfo di Baratti, la Buca delle Fate, la Spiaggia Lunga e quelle di Cala Moresca, Perelli e Torre Mozza, sono solo alcuni dei tratti di questa costa, famosi per la loro bellezza incontaminata e per il fascino che li contraddistingue. Spiagge di sabbia e insenature rocciose si susseguono per oltre 30 km, circondate dalle pinete e da una folta macchia mediterranea. I fondali sono ricchi di una flora e di una fauna così belle da richiamare appassionati da tutto il mondo. Qui sono praticabili tutti gli sport marini, grazie anche alle scuole di vela, surf e sub che sono presenti. E' possibile affittare imbarcazioni, prenotare gite in barca o con il taxi marino, anche di notte. Piombino è, inoltre, un porto attrezzato ed un importante scalo per i diportisti e per coloro che si recano nelle isole. Sulla costa est si trovano vari approdi interni in acque fluviali. Nello splendido golfo di Salivoli si affaccia un nuovissimo porto turistico, ideale riparo per tutti i tipi di imbarcazioni. Il Centro di biologia marina ospita un Acquario Mediterraneo. Riotorto e Vignale sono due piccoli centri abitati situati in una posizione incantevole tra la collina e la costa, ricca di interminabili spiagge di sabbia chiara e fine e di fondali trasparenti. Lungo questo tratto di costa si affacciano zone di grande pregio, come il Parco Costiero della Sterpaia, il Parco Naturale di Montioni e la Riserva Naturale WWF di Orti Bottagone. INFORMAZIONI INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS / INFORMACIÓNES 8 Parchi Val di Cornia Via G. Lerario, 90 Piombino tel. 0565 226445ù - fax 0565 226521 www.parchivaldicornia.it [email protected] DAS MEER LA MER LA PLAYA The Gulf of Baratti, Buca delle Fate, Spiaggia Lunga and the Cala Moresca, Perelli and Torre Mozza beaches are just some stretches of this coast famous for their unspoilt beauty and charm. Sandy beaches and rocky inlets alternate for over 30 kilometres, bordered by pinewoods and dense Mediterranean scrub. A wealth of beautiful underwater flora and fauna attracts enthusiasts from all over the world. All kinds of water sport can be enjoyed here at the numerous sailing, surfing and scuba diving clubs. Boats can be hired, or boat and sea-taxi trips booked even at night. Piombino is also a wellequipped harbour for yachtsmen and for those heading for the islands. A newly built marina, an ideal haven for all kinds of boats, gives onto the beautiful Gulf of Salivoli. The Marine Biology Centre organises interesting events and also contains a Mediterranean Aquarium. Riotorto and Vignale are two small villages situated in an Der Golf von Baratti, die Buca delle Fate, die Spiaggia Lunga und die Strände Cala Moresca, Perelli und Torre Mozza sind nur einige Teilstücke dieser Küste, die für ihre unberührte Schönheit und ihren besonderen Zauber berühmt sind. Von Pinienhainen und dichter mediterraner Macchia umgebene Sandstrände und felsige Buchten wechseln sich über 30 km hin ab. Der Meeresgrund ist so reich an Fauna und Flora, dass er Tauchbegeisterte aus aller Welt anzieht. Hier kann man, auch dank der Segel-, Surf- und Tauchschulen, alle Wassersportarten ausüben. Man kann Boote mieten und Bootsausflüge oder Wassertaxis buchen, auch nachts. Piombino hat außerdem einen gut ausgestatteten Hafen und eine wichtige Anlegestelle für Hobby-Seefahrer und Besucher der Inseln. Im herrlichen Golf von Salivoli liegt ein neuer Yachthafen mit idealen Anlegestellen für alle Wasserfahrzeuge. Ein aktives Zentrum für biologische Meereskunde Le Golfe de Baratti, la Buca delle Fate (la Grotte des Fées), la Spiaggia Lunga (plage longue) et celles de Cala Moresca, Perelli et Torre Mozza, ne sont que quelques exemples des merveilles de cette côte, connue pour sa beauté intacte et son charme caractéristique. Des plages de sable et des criques rocheuses s’alternent sur plus de 30 km, entourées par des pinèdes et une végétation méditerranéenne touffue. La faune et la flore des fonds marins sont d’une si grande beauté qu’elles attirent les amateurs du monde entier. Ici, on peut pratiquer tous les sports aquatiques grâce à la présence de nombreuses écoles de voile, de planche à voile, de plongée sous-marine. On peut aussi louer des bateaux et réserver des promenades en mer ou des taxis marins, même de nuit. Piombino est un port bien équipé. Une toute nouvelle marine donne sur le splendide golfe de Salivoli. Un centre de biologie marine très actif organise El golfo di Baratti, la Buca delle Fate, la playa Spiaggia Lunga y las de Cala Moresca, Perelli y Torre Mozza son solo algunos tramos de costa famosos por su pureza y su belleza. Playas de arena y calas rocosas por más de 30 Km, con pinares y vegetación mediterránea. Los fondos son ricos en flora y fauna, tan bonitos que son famosos en todo el mundo. Se practican todos los deportes acuáticos gracias a las escuelas de vela, surf y sub. También se pueden alquilar embarcaciones o contratar excursiones en barco o taxi marino, incluso de noche. En Piombino hay también un puerto importante con muelles para los deportistas o los que van a las islas. Además, en el espléndido golfo de Salivoli se encuentra un puerto turístico nuevo perfecto para cualquier embarcación. El activo Centro de biología marina organiza interesantes iniciativas y alberga un Acuario mediterráneo. Riotorto y Vignale son dos pequeños pueblos en enchanting position between the hills and the coast with its endless pale sandy beaches and crystal clear water. Areas of great natural interest, such as the Sterpaia Coastal Park, Montioni Park and the Orti Bottagone WWF Nature Reserve, all border this stretch of coast. organisiert interessante Initiativen und beherbergt ein Aquarium des Mittelmeers. Riotorto und Vignale sind zwei kleine Ortschaften, die wunderschön zwischen den Hügeln und der Küste liegen und unendliche Strände mit hellem, feinem Sand und glasklarem Wasser haben. An dieser Küste liegen wunderschöne Gebiete, wie der Küstenpark der Sterpaia, der Naturpark von Montioni und das WWF Naturreservat von Orti Bottagone. d’intéressantes initiatives et abrite un Aquarium méditerranéen. Riotorto et Vignale sont deux splendides bourgades situées entre la colline et la côte avec ses interminables plages de sable fin et ses fonds marins transparents. Sur cette portion de côte donnent des zones prestigieuses comme le Parc côtier de la Sterpaia, le Parc naturel de Montioni et la Réserve naturelle WWF d’Orti Bottagone. una posición preciosa, entre la colina y la costa, con interminables playas de arena clara y fina, y fondos transparentes. En esta costa, se hallan zonas prestigiosas, como el Parque costero della Sterpaia, el Parque natural de Montioni y la Reserva natural WWF de Orti Bottagone. Centro Biologia Marina Palazzo Appiani, Piazza G. Bovio 3/4 tel. 0565 225196 www.biomare.it 9 piombino il mare SPIAGGE BARATTI Populonia, Golfo di Baratti tipologia: sabbia fondale: sabbia CALA MORESCA a nord di Piombino tipologia: sabbia e ghiaia fondale: ghiaia SALIVOLI a nord di Piombino tipologia: sabbia e ghiaia fondale: ghiaia MONTE MASSONCELLO Baratti - Populonia, a nord del promontorio di Piombino tipologia: rocce e ghiaia fondale: rocce e ghiaia PARCO COSTIERO LA STERPAIA a sud di Piombino tra Torre del Sale e Torre Mozza tipologia: sabbia fine e chiara fondale: sabbia SPIAGGE DELLA CITTÀ tipologia: ghiaia e sabbia fondale: misto 10 Spiaggia in uno dei più bei golfi della costa; si trova a ridosso della pineta: di notevole interesse la zona archeologica adiacente. Vi si accede attraverso una rampa in discesa a picco sul mare. Da qui si possono intraprendere interessanti escursioni nel Parco di Punta Falcone e sul Monte Massoncello. Piccola spiaggia adiacente al porticciolo turistico. Spiagge e scogliere sul promontorio di Piombino raggiungibili solo dal mare o attraverso sentieri nella macchia e dalla strada antincendio che collegano Piombino a Populonia: Spiaggia lunga, Fosso alle canne, Buca delle Fate Arenile largo una ventina di metri che prende diversi nomi a seconda delle località, come Perelli, Carlappiano, Mortelliccio, Carbonifera. Sono cale lungo tutta la costa urbana, come Sotto Bernardini, Piazza Bovio, sotto i Frati e Canaletto. BEACHES STRÄNDE PLAGES PLAYAS BARATTI Populonia, Gulf of Baratti type: sandy bottom: sandy Sheltered by a pinewood, the beach is situated on one of the coast’s most beautiful gulfs. The nearby archeological site is of considerable interest. CALA MORESCA north of Piombino type: sand and shingle bottom: shingle Access to the beach is down a steep slope. From here interesting excursions can be taken in the Punta Falcone park and on Monte Massoncello. MARINA DI SALIVOLI to the north of Piombino type: sand and shingle bottom: shingle A small beach near the marina. MONTE MASSONCELLO Baratti - Populonia, north of the Piombino headland type: rocks and shingle bottom: rocks and shingle Beaches and cliffs on the Piombino headland accessible only from the sea or by footpaths through the scrub and the fire-road linking Piombino and Populonia. STERPAIA NATURAL PARK Piombino, to the south of Piombino between Torre del Sale and Torre Mozza type: fine, pale sand bottom: sandy A 20 metre wide beach that has different names depending on the place: Perelli, Carlappiano, Mortelliccio, Carbonifera. TOWN BEACHES Type: shingle and sand Seabed: mixed These are coves all along the town coast, such as Sotto Bernadini, Piazza Bovio, Sotto i Frati and Canaletto. BARATTI Populonia, Golf von Baratti Typ:Sandstrand Meeresgrund: Sand Der Strand liegt in einer der schönsten Buchten der Küste vor einem Pinienhain. Sehr interessant sind die nahe liegenden archäologischen Ausgrabungen. CALA MORESCA nördlich von Piombino Typ: Sand und Kies Meeresgrund: Kies Man erreicht diesen Strand über eine steil über dem Meer abfallende Rampe. Von hier aus kann man interessante Exkursionen im Park der Punta Falconi und auf dem Monte Massoncello unternehmen. MARINA DI SALIVOLI nördlich von Piombino Typ: Sand und Kies Meeresgrund: Kies Kleiner Strand neben dem Yachthafen. MONTE MASSONCELLO Baratti - Populonia, nördlich des Vorgebirges von Piombino Typ: Felsen und Kies Meeresgrund:Felsen und Kies Der Strand und die Klippen auf dem Vorgebirge von Piombino sind nur vom Meer aus oder über Feldwege durch die Macchia sowie den Feuerschutzweg zwischen Piombino und Populonia zu erreichen. NATURPARK DER STERPAIA Piombino, südlich von Piombino zwischen Torre del Sale und Torre Mozza Typ: heller, feiner Sand Meeresgrund: Sand Der Sandstrand ist ca. 20 m breit und wechselt mehrmals den Namen, je nach den dahinter liegenden Orten: Perelli, Carlappiano, Mortelliccio, Carbonifera. STRÄNDE DER STADT: Art: Kies und Sand Meeresgrund: gemischt Es handelt sich um Buchten entlang der städtischen Küste, wie "Sotto Bernardini", "Piazza Bovio", "sotto i Frati" und "Canaletto". BARATTI Populonia, Golfe de Baratti Typologie: sable fonds marins: sable Plage située dans l’un des plus beaux golfes de la côte, le long d’une pinède, près d’une remarquable zone archéologique. CALA MORESCA au nord de Piombino Typologie: sable et galets fonds marins: galets On y accède par une rampe qui descend à pic sur la mer. De là partent d’intéressantes excursions dans le parc de Punta Falcone et sur le Mont Massoncello. MARINA DI SALIVOLI au nord de Piombino typologie: sable et galets fonds marins: galets Petite plage près du port de plaisance. MONTE MASSONCELLO Baratti - Populonia, au nord du promontoire de Piombino typologie: roches et galets Fonds marins: roches et galets Plages et falaises sur le promontoire de Piombino où l’on peut arriver seulement par la mer ou par des sentiers au milieu de la végétation méditerranéenne ou encore par la route anti-incendies qui relie Piombino à Populonia. PARC CÔTIER DE LA STERPAIA Piombino, au sud de Piombino entre Torre del Sale et Torre Mozza typologie: sable fin et clair fonds marins: sable Plage de sable large une vingtaine de mètres qui porte plusieurs noms suivant les localités: Perelli, Carlappiano, Mortelliccio, Carbonifera. PLAGES DE LA VILLE : typologie: galets et sable fonds marin: mixtes Il s'agit de petites baies qui longent les quartiers de la ville, comme Sotto Bernardini, Piazza Bovio, sotto i Frati et Canaletto. BARATTI Populonia, Golfo de Baratti tipo: arena fondo: arena Playa en uno de los golfos más bonitos de la costa; está justo delante de un pinar: es muy interesante la cercana zona arqueológica. CALA MORESCA al norte de Piombino tipo: arena y guijarro fondo: guijarro Se llega por una rampa que baja en picado hasta el mar. Saliendo de aquí pueden hacer interesantes excursiones por el Parque de Punta Falconi y el monte Massoncello. MARINA DI SALIVOLI al norte de Piombino tipo: arena y guijarro fondo: guijarro Pequeña playa al lado del pequeño puerto turístico. MONTE MASSONCELLO Baratti - Populonia, al norte del promontorio de Piombino tipo: roca y guijarro fondo: roca y guijarro Playas y escollos en el cabo de Piombino a los que se llega sólo por el mar o por senderos entre la vegetación y el cortafuegos que une Piombino y Populonia. PARCO NATURALE LA STERPAIA al sur de Piombino entre Torre del Sale y Torre Mozza tipo: arena fina y clara fondo: arena Playa de arena de unos veinte metros con diferentes nombres según la localidad: Perelli, Carlappiano, Mortelliccio, Carbonifera. PLAYAS DE LA CIUDAD: tipo: guijarro y arena fondo: mixto son las calas de la costa urbana, como bajo Bernardini, Piazza Bovio, bajo Frati y Canaletto. 11 INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS / INFORMACIONES the sea / das Meer / la mer / la playa piombino il mare INFORMAZIONI 12 Pascià Glam Beach Loc. Perelli, 1 BATHING BEACHES / tel. 320 3082971 - 339 2666727 STRANDBÄDER / ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES / www.pascia.biz - [email protected] Perelli 1 ESTACIONES BALNEAREAS Loc. Perelli - tel. 0565 386620 Bagnetti Salivoli v. Salivoli - tel. 340 7685434 SPIAGGE CON NOLEGGIO Bagno la Capannina ATTREZZATURE Loc. Perelli, 2 tel. 328 1189852 BEACHES WITH EQUIPMENT [email protected] HIRE / STRÄNDE MIT Bagno Elia LEIHMÖGLICHKEIT / BAINS Loc. Mortelliccio AVEC LOCATION D’ÉQUIPEMENTS DE PLAGE / Vignale Riotorto PLAYAS CON ALQUILER DE tel. 329 2218699 EQUIPOS Bagnoskiuma STABILIMENTI BALNEARI Loc. Carlappiano tel. 0565 31110 www.bagnoskiuma.com [email protected] Calamoresca Beach Via Calamoresca,1 Salivoli tel. 0565 42029 www.calamorescabeach.it [email protected] Esperia Lungomare G. Marconi, 27 Piombino - tel. 0565 42284 www.albergoesperia.it [email protected] Onda blu Loc. Carbonifera tel. 349 1319399 Alta marea Spiaggia di Baratti, tel. 338 7479636 Bagno Baratti Spiaggia di Baratti tel. 338 5253312 Bagno Calypso Loc. Carbonifera tel. 347 2624047 Bagno Orizzonte Loc. Perelli tel. 338 2434311 - 338 1034135 Curacao Spiaggia di Carlappiano tel. 338 2908847 Finamore B. Spiaggia di Torremozza tel. 339 3162078 Free Beach Spiaggia della Sterpaia tel. 339 548008 Germoglio Beach Loc. Perelli - tel. 335 62113506 335 8117527 - 3487702302 Mirolli M. Spiaggia di Torre Mozza tel. 0565 20511 Pappa Beach Loc. Pappasole - tel. 338 8269029 SPIAGGE PER CANI BEACHES WHERE DOGS ARE WELCOME / HUNDFREUNDLICHE STRÄNDE / PLAGES POUR CHIEN / PLAYAS PARA PERROS I Macelli Area delimitata ad est / The half of the beach to the east / Abgegrenzter Bereich Richtung Osten / Plage de sable vers l’Est / Tramo delimitado hacia el este Perelli tratto dopo il porto Tor del Sale ad est / Stretch after the Tor del Sale harbour to the east / Teilstück nach dem Hafen Tor del Sale Richtung Osten / Portion après le port de Tor del Sale direction Est / tramo después del puerto Tor del Sale hacia el este Quagliodromo tratto delimitato / Marked-off stretch / Abgegrenzter Bereich / Portion délimitée / Tramo delimitado Spiaggia Bernardini area non interessata dal divieto di accesso / Area not subject to “no access” / Bereich, der nicht unter das Zugangsverbot ist / Zone non concernée par l’interdiction d’accès / Zona fuera del área con prohibición de acceso Spiaggia di Baratti spiaggetta di San Cerbone a Canessa / San Cerbone beach at Canessa / Kleiner Strand von San Cerbone a Canessa / Petite plage de San Cerbone à Canessa / Playita de San Cerbone a Canessa Spiaggia lunga parte a sud verso Calamoresca / Part to the south towards Calamoresca / Südlicher Teil Richtung Calamoresca / Part au sud vers Calamoresca / Parte sur hacia Calamoresca DIVING DIVING / TAUCHEN / PLONGÉES / SUBMARINISMO Abila Diving Center Porto di Baratti tel. 335 7087858 - 333 3705308 www.abiladivingcenter.it [email protected] Acquanauta Explorer Diving Marina di Salivoli - tel. 335 337305 Blue Submarine Spiaggia di Perelli tel. 335 5424057 [email protected] SCUOLE DI VELA SAILING SCHOOLS / SEGELSCHULEN / ÉCOLES DE VOILE / ESCUELAS DE VELA Scuola di vela Centro Velico Piombinese Piazza Bovio, 10 Piombino tel. 0565 226106 Baratti - tel. 0565 29506 www.centrovelicopiombinese.it [email protected] Gruppo vela L.N.I. Via di Salivoli, 10/D Salivoli tel. 0565 42515 [email protected] Yacht Club Marina di Salivoli tel. 0565 48028 - 45781 www.ycms.it [email protected] PESCA FISHING / FISCHEREI / PÊCHE TOURISTIQUE / PESCA Centro Pesca Arcipelago Toscano Via Tasso, 2 Piombino tel. 0565 221501 cel. 333 6408234 Pescaturismo di Pesce tel. 0565 49058 cel. 347 6294623 Coop. Maria Assunta Porto Piombino tel. 328 9043320 PORTI E APPRODI ORMEGGI - CAMPI BOE MARINAS AND BERTHS / HÄFEN UND ANLEGESTELLEN / PORTS ET POINTS D’ABORDAGE / PUERTOS Y MUELLES BERTHINGS - BUOYED AREAS / POINTS ACCES - ZONES BOUEES ANKERPLATZ - BOJEN / PUERTOS DE ARRIBADAS - CAMPOS DE BOYAS Porto di Piombino Ufficio Circondariale Marittimo Piazzale Premuda,19 tel. 0565 221000 Porto turistico Marina di Salivoli Via Salivoli,11 Segreteria/direzione tel. 0565 42809 fax 0565 42824 www.marinadisalivoli.it [email protected] Porticciolo di Marina Circolo “Il Porticciolo” Via della Marina, Piombino tel. 0565 224297 Circolo Nautico Carbonifera tel. 0565 20238 Circolo Pontedoro Loc. Colmata tel. 0565 276563 Marina Terre Rosse Loc. Colmata tel. 0565 277088 Ormeggio Club Orizzonte Fosso Acquaviva tel. 0565 41368 Circolo Nautico Baratti Via Lerario - tel. 0565 220836 PTT Della Nave P. Loc. Baratti - tel. 0565 228796 Rada Etrusca di Cappelli Loc. Baratti - tel. 0565 29594 Sulle vie degli Etruschi Loc. Baratti - tel. 0565 45119 SERVIZI NAUTICI BOATING SERVICES / BOOTSSERVICE / SERVICES NAUTIQUES / SERVICIOS NÁUTICOS Gruppo Nautico Italiano Via Salivoli, 29/E tel. 0565 45784 Hakuna Matata Charter tel. 0565.40820 339 1002285 Nautica Phalesia tel. 0565 40340 Offshore Motonautica Loc. Colmata, 19/A tel. 0565 276625 Time Charter Porto di Salivoli tel. 0565 40820 13 WATERSPORTS piombino SPORT IN MARE SCUOLA WINDSURF E CATAMARANO 14 WINDSURFING AND CATAMARAN SCHOOL / WINDSURF-UND KATAMARANSCHULE / ECOLE DE WINDSURF ET CATAMARAN / ESCUELA DE WINDSURF Y DE CATAMARÁN PERELLI - CARBONIFERA Il basso fondale e l’ampia spiaggia di Perelli, così come la vicina spiaggia della Carbonifera, consentono la pratica del windsurf e del kitesurf in tutta tranquillità. Siti molto frequentati in estate con i venti termici. Servizi: parcheggi, spiaggia attrezzata, ristoranti, bar. Pappasole Via Carbonifera, 14 Torre Mozza - Loc. Vignale Riotorto tel. 0565 20414 / 20420 - fax 0565 20346 www.pappasole.it - [email protected] SPORT EN MER DEPORTES EN EL MAR BARATTI BARATTI BARATTI BARATTI The shallow water and rocky reefs make this an ideal spot for summer windsurfing and kitesurfing. During the summer months the gulf is crossed by thermal winds generated almost daily by the marked difference between daytime and night time temperatures. The site is also very popular on days when the Tramontana blows, giving rise to strong winds and calm seas. As for surfing, this is practiced on days when there is a diminishing south or west swell. Services: parking, equipped beaches, restaurants, bars. Unterhalb des Dorfes Populonia, vor der berühmten Etruskernekropole, liegt der Strand von Baratti. Das flache Wasser und die Felsenbänke machen aus diesem Spot im Sommer den idealen Ort zum Windund Kitesurfen. In dieser Zeit wehen nämlich thermische Winde durch den Golf, die fast täglich durch den Unterschied zwischen Nacht- und Tagtemperatur entstehen. Auch an Tagen mit Nordwind ist hier viel los, wenn der Wind stark weht und das Meer ruhig bleibt. Was dagegen das Wellenreiten angeht, wartet man dafür auf Tage mit abfallendem Wind, an denen das Meer von Süd- oder Westwinden bewegt wird. Die Wellen, die im Zentrum der Bucht mit unterschiedlichen Kämmen entstehen, sind einfach und rund, wie gemacht fürs Longboard und für Anfänger. Wenn der Wellengang höher wird, entsteht an der linken Seite der Bucht, in der Nähe einer kleinen Mole, eine steile Welle, die hier „Dado“ genannt wird. Diesen Namen verdankt sie der Form eines Felsens ganz in der Nähe. Service: Parkplatz, gut ausgestatteter Strand, Restaurant, Bar. Durant l’été, les fonds marins bas et les bancs rocheux rendent cet endroit un lieu idéal pour pratiquer les sports de planche à voile et le kitesurf. Durant cette période en effet, le golfe est traversé par des vents thermiques qui se renouvellent presque tous les jours grâce aux écarts de température entre le jour et la nuit. Le surf se pratique sur une mer agitée par des vents provenant du sud ou de l’ouest. Services: parking, plage équipée, restaurants, bars. El fondo y las rocas blancas hacen que este lugar, en verano, sea perfecto para practicar windsurf y kitesurf. En verano, en el golfo se generan casi siempre vientos térmicos gracias a los cambios de temperatura entre la noche y el día. Viene mucha gente también los días de tramontana, con vientos fuertes y mar liso. El surf se practica cuando el mar está agitado por los vientos del sur y del oeste. Servicios: aparcamientos, playa equipada, restaurantes, bares. PERELLI - CARBONIFERA PERELLI - CARBONIFERA Les fonds marins bas et la vaste plage de Perelli, ainsi que telle toute proche de la Carbonifera, permettent de pratiquer windsurf et kitesurf en toute tranquillité. Très fréquentées l’été, à cause des vents thermiques. Services: parking, plage équipée, restaurants, bars. El fondo marino y las playas de Perelli y de Carbonifera son idóneos para practicar windsurf y kitesurf tranquilamente. Están muy concurridas en verano, con vientos térmicos. Servicios: aparcamientos, playa equipada, restaurantes, bares. BARATTI Il basso fondale e i banchi rocciosi della spiaggia di Baratti rendono questo spot, in estate, un luogo ideale per la pratica del windsurf e del kitesurf. In questo periodo infatti, il golfo è attraversato dai venti termici che si generano quasi giornalmente, grazie allo sbalzo di temperatura tra la notte e il giorno. Molto frequentato anche durante le giornate di tramontana con vento forte e mare piatto. Il surf invece, viene praticato nelle giornate di scaduta, con mare mosso da venti provenienti sia da sud che da ovest. Servizi: parcheggi, spiaggia attrezzata, ristoranti, bar. WASSERSPORT PERELLI - CARBONIFERA The shallow water and wide beach at Perelli, and at nearby Carbonifera, make it possible to practice windsurfing and kitesurfing in absolute safety. This site is very popular in summer with its thermal winds. Services: parking, equipped beaches, restaurants, bars. PERELLI - CARBONIFERA Dank des flachen Wassers und des breiten Strandes von Perelli, kann man hier, wie am nahegelegenen Strand der Carbonifera, in aller Ruhe Wind- und Kitesurfen. Im Sommer gut besucht bei thermischen Winden. Service: Parkplatz, gut ausgestatteter Strand, Restaurant, Bar. Per saperne di più visita il sito www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Sport in mare”/ For more information visit the website www.costadeglietruschi.it or ask for the “Watersports” brochure / Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite www.costadeglietruschi.it oder in der Broschüre „Wassersport“ / Pour en savoir davantage visiter le site www.costadeglietruschi.it ou consulter l’opuscule “Sport en mer“ / Para saber màs, visita la pàgina www.costadeglietruschi.it o consulta el folleto “Deportes en el mar” 15 piombino la natura A due passi dal mare boschi e zone umide si alternano ad una splendida campagna ricca di vigne, fattorie, cantine e frantoi. Il Parco Naturale Oasi WWF Orti Bottagone, una suggestiva zona umida, si estende per circa 100 ettari, con due paludi: Bottagone, di acqua dolce, a canneto, dove crescono il giglio d'acqua, il giunco e l'orchidea palustre ed Orti, salmastra a salirconieto. Qui vivono numerose specie di uccelli, alcuni nidificanti ed altri presenti solo in certi periodi dell'anno.Tra questi: il falco di palude, il cavaliere d'Italia, l'airone rosso, l'airone bianco maggiore, il fenicottero rosa ed il falco pescatore. Nell’oasi sono presenti un sentiero natura e due Osservatori naturalistici. Il Parco Naturale di Montioni, un folto bosco di querce, sugheri, corbezzolo, alaterno e lentisco, dove vivono i caprioli e gli scoiattoli, si staglia sullo sfondo blu del mare. I sentieri, segnalati, si sviluppano tra piante di erica, ginestre ed orchidee. 16 NATURE DIE NATUR LA NATURE LA NATURALEZA Just a short distance from the sea, woods and wetlands alternate with beautiful countryside with a wealth of vineyards, farms, wine cellars and oil mills. The splendid wetlands contain about 100 hectares of marshland, the freshwater Bottagone reed beds where water lilies, bamboo and marsh orchids grow, and the saltwater Orti marshes. Wenige Schritte vom Meer entfernt wechseln Wälder und Feuchtgebiete mit landwirtschaftlichem Nutzland voller Weinberge, Gehöfte, Weinkeller und Olivenölmühlen. Ein herrliches Feuchtgebiet erstreckt sich über ca. 100 Hektar mit zwei Sumpfgebieten: Bottagone, mit Süßwasser und Röhricht, in dem A deux pas de la mer s’alternent bois, zones humides et campagnes riches de vignes, d’exploitations agricoles, de caves de vin et de moulins à huile. Une splendide zone humide s’étend sur près de 100 hectares, divisés en deux marécages: le Bottagone, cannaie d’eau douce, où poussent le lys d’eau, le jonc, l’orchidée A dos pasos de la costa, se hallan bosques y zonas húmedas junto a unos campos con viñedos, granjas, bodegas y molinos. Una estupenda zona húmeda de unas 100 hectáreas, con dos pantanos: Bottagone, de agua dulce, con cañaveral, donde crecen lirios amarillos, juncos y orquídeas palustres, y Numerous bird species live here, some nesting and some present only at certain times of year, including the marsh harrier, stilt plover, red heron, greater white heron, pink flamingo and osprey. The oasis contains a nature trail and two nature observation posts. Montioni Natural Park, a dense wood of oak, cork trees, strawberry trees, buckthorn and lentisk, where roe deer and squirrels live, is silhouetted against a background of blue sea. The signed trails wind through heather, broom and orchids. Trails of great natural, historic and scenic interest wind through the Punta Falcone Park, set Wasserlilien, Binsen und Sumpforchideen wachsen, und Orti mit Salzwasser und Quellerfeldern. Hier leben zahlreiche Vogelarten, von denen einige ein Nest bauen und andere nur zeitweise hier sind. Dazu gehören die Rohrweihe, der Stelzenläufer, der Purpurreiher, der Silberreiher, der rosa Flamingo und der Fischadler. Im Park gibt es einen Naturlehrpfad und zwei Naturbeobachtungsstellen. Der Park von Montioni, ein dichter Wald mit Eichen, Korkeichen, Erdbeerbäumen, Stechpalmen-Kreuzdorn und Mastix, in dem Rehe und Eichhörnchen des marais, et l’Orti, marais salant où poussent les salicomes. Ici vivent de nombreuses espèces d’oiseaux, certaines y font leur nid, d’autres n’y viennent qu’à certaines périodes de l’année. Citons: le faucon des marais, l’échasse blanche, le héron rouge, le héron grande aigrette, le flamant rose et le faucon pêcheur. L’oasis se développe autour d’un sentier nature et de deux observatoires naturalistes. Le Parc Naturel de Montioni, un bois touffu de chênes, de chênes-lièges, d’arbousiers, d’alaterne et de lentisque, où vivent les chevreuils et les écureuils, se détache sur la toile de Orti, salobre en salirconieto. Aquí viven muchas aves, algunas nidifican y otras pasan sólo algunas épocas del año. Entre estas: aguiluchos laguneros, cigüeñuelas, garzas rojas, garcetas mayores, flamencos y águilas pescadoras. En el oasis hay un sendero y dos observatorios naturales. En el Parque de Montioni, un espeso bosque de encinas, alcornoques, madroños, aladiernas y lentiscos, viven corzos y ardillas, y tiene el azul del mar como fondo. Los senderos señalizados, pasan entre brezos, retamas y orquídeas. 17 piombino la natura Nel Parco di Punta Falcone, inserito tra il golfo di Salivoli e quello di Calamoresca, porta di ingresso al Parco di Baratti-Populonia, si snodano itinerari di notevole rilevanza naturalistica, balneare, storica e paesaggistica. Il Parco Costiero della Sterpaia è una preziosa e rara foresta umida, tipica dell'antico paesaggio litoraneo della Maremma, dove vivono piante secolari e una piccola fauna. Un sistema di dune sabbiose separa la foresta di frassini e querce dal mare, orlato da lunghe spiagge bianche. Qui si possono praticare tutti gli sport marini e percorrere itinerari immersi nella natura, ideali per passeggiate a piedi, in bicicletta ed a cavallo. between the Gulfs of Salivoli and Cala Moresca (entrance to the BarattiPopulonia Park). The Sterpaia Coastal Park is a valuable, rare wet forest, typical of the old Maremma coastal landscape, home to centuries-old plants and small fauna. Sand dunes separate the forest of ash and oak from the sea, bordered by long, white sandy beaches. Watersports of all kinds can be enjoyed here, and trails through the park are ideal for walks, bicycle and horse riding. wohnen, hebt sich vor dem blauen Hintergrund des Meeres ab. Die ausgeschilderten Wanderwege führen durch Erika, Ginster und Orchideen. Der Park der Punta Falcone, der zwischen den Golfen von Salivoli und Calamoresca den Eingang zum Park von Baratti-Populonia bildet, ist wegen seiner Natur, zum Baden, historisch und landschaftlich interessant. Der Küstenpark der Sterpaia ist ein wertvoller und seltener Feuchtwald, typisch für die ursprüngliche Küstenlandschaft der Maremma, in dem jahrhundertealte Pflanzen und einige Tiere leben. Sanddünen trennen den Eschen- und Eichenwald vom Meer mit seinen langen, weißen Stränden. Hier kann man alle Wassersportarten ausüben und Wege durch die Natur finden, die ideal sind für Spaziergängen, Radtouren und Reitausflüge. fond bleue de la mer. Les sentiers balisés se faufilent à travers la bruyère, les genêts et les orchidées. Dans le Parc de Punta Falcone, situé entre les golfes de Salivoli et de Calamoresca, porte d’entrée du Parc de Baratti-Populonia, serpentent des itinéraires d’importance naturelle, balnéaire et historique. Le Parc côtier de la Sterpaia est une forêt humide précieuse et rare, typique de l'antique paysage du littoral de la Maremme, où vivent des plantes séculaires et une petite faune. Un système de dunes sépare la forêt de frênes et de chênes de la mer, bordée de longues plages blanches. Ici on peut pratiquer tous les sports de mer et parcourir de nombreux itinéraires au milieu de la nature, à pied, à bicyclette ou à cheval. En el Parque de Punta Falcone, entre el golfo de Salivoli y el de Calamoresca, puerta para entrar al Parque de Baratti-Populonia, empiezan muchas rutas de gran valor natural, balneario, histórico y paisajístico. El Parque costero de la Sterpaia es un bosque húmedo único, típico del antiguo paisaje del litoral de la Maremma, donde viven plantas centenarias y pequeños animales. Un sistema de dunas separa el bosque de fresnos y encinas, del mar, con largas playas blancas. Aquí se pueden practicar todos los deportes marinos y recorrer rutas por la naturaleza, perfectas para ir a pie, en bicicleta o a caballo. PARCO COSTIERO DELLA STERPAIA PARCO NATURALE DI MONTIONI tel. 0565 226445 www.parchivaldicornia.it PARCO NATURALE OASI WWF ORTI BOTTAGONE tel. 320 7215635 www.wwf.it 18 PARCO DI PUNTA FALCONE Loc. il Falcone tel. 0565 42194 48014 19 trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires trekking / itinerarios trekking piombino la natura 1 THE PIOMBINO HEADLAND 1 DAS VORGEBIRGE VON PIOMBINO 1 LE PROMONTOIRE DE 1 EL PROMONTORIO PIOMBINO DE PIOMBINO Point of departure and arrival: Salivoli, Cala Moresca car park Distance: about 15 km there and back Elevation gain: 300 metres approx Type of road: trails and dirt roads Level of difficulty: moderate Duration: 5 hours Suspended between the sky and the sea, the route leads through dense Mediterranean scrub overlooking the islands of the Tuscan Archipelago. There are no specific signposts, but where there are possible deviations always keep to the left (same side as the sea) until the trail bends decisively towards the headland and reaches a rest area for hunters. The walk can be shortened by stopping at Reciso or Populonia and returning to the departure point by bus. Ausgangspunkt und Ankunft: Salivoli, Parkplatz der Cala Moresca Streckenlänge: ca. 15 km hin und zurück Höhenunterschied: ca. 300 m Wegbeschaffenheit: Wanderwege und Schotterstraßen Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: 5 Stunden Man geht zwischen Himmel und Meer durch die dichte mediterrane Macchia mit Blick auf das Toskanische Archipel. Der Weg ist nicht ausgeschildert. Bei möglichen Abzweigungen hält man sich links (Meerseite) bis der Weg deutlich zum Vorgebirge hin abbiegt und zum Rastplatz der Jäger kommt. Man kann den Weg abkürzen, indem man in Reciso oder Populonia Halt macht und mit dem Bus zum Ausgangspunkt zurück fährt. Point de départ et d’arrivée: Salivoli, parking de Cala Moresca Distance: environ 15 km aller et retour Dénivellation: 300 mètres environ Type de route: sentier et chemin de terre Difficulté: moyenne Durée: 5 heures On marche suspendus entre ciel et mer au milieu de l’épaisse végétation méditerranéenne et on surplombe les Iles de l’Archipel Toscan. Le parcours n’est pas vraiment balisé mais il n’est pas très difficile de s’orienter. Lorsque se présente une déviation, rester toujours sur la gauche, côté mer, jusqu’à ce que le tracé en direction du promontoire atteigne l’aire de repos utilisée par les chasseurs. On peut raccourcir le parcours en s’arrêtant au lieu-dit Reciso ou à Populonia et retourner au point de départ en autobus. Punto de salida y llegada: Salivoli, aparcamiento de Cala Moresca Recorrido: unos 15 km ida y vuelta Desnivel: unos 300 metros Tipo de carretera: sendero y carril sin asfaltar Dificultad: media Duración: 5 horas Un paseo como entre el cielo y el mar por la vegetación mediterránea, con vistas de las islas del Archipiélago Toscano. No está señalizado, pero, ante un cruce, se aconseja seguir siempre por la izquierda (lado del mar) hasta que el camino no gira bruscamente hacia la punta y se llega al área de descanso de los cazadores. Se puede reducir la caminata acabando en las localidades de Reciso o de Populonia y volviendo al punto de salida en autobús. 2 PARCO COSTIERO DELLA STERPAIA 2 STERPAIA COASTAL PARK 2 KÜSTENPARK DER STERPAIA 2 PARC CÔTIER DE LA STERPAIA 2 PARQUE COSTERO DE LA STERPAIA Punto di partenza e arrivo: Parcheggio La Sterpaia (o Carlappiano). Distanza: 4 km Tipo di tracciato: stradine sterrate stabilizzate Dislivello: irrilevante Difficoltà: facile Durata: 4 ore Point of departure and arrival: La Sterpaia (or Carlappiano) carpark Distance: 4 km Type of road: small dirt roads Elevation gain: negligible Level of difficulty: easy Duration: 4 hours An easy itinerary of great natural and scenic interest. The sandy beaches offer pleasant bathing, but the element of greatest interest is the protected Sterpaia area. Suitable for families with children, the itinerary can also be cycled. The stretch along the coast provides services and facilities for the disabled (who can get to the bridge over the canal by car). Ausgangspunkt und Ankunft: Parkplatz La Sterpaia (oder Carlappiano) Streckenlänge: 4 km Wegbeschaffenheit: befestigte Schottersträßchen Höhenunterschied: unerheblich Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: 4 Stunden Leichter, landschaftlich sehr interessanter Weg. Der Sandstrand lädt auch zum Baden ein, aber besonders interessant ist das Naturschutzgebiet der Sterpaia. Der Weg ist für Familien mit Kindern und für Radfahrer geeignet. Die Küstenstrecke ist für Behinderte zugänglich (die die Brücke über den Kanal mit dem Auto erreichen können). Point de départ et d’arrivée: Parking La Sterpaia (ou Carlappiano). Distance: 4 km Type de parcours: chemins de terre stabilisés Dénivellation: négligeable Difficulté: aucune Durée: 4 heures Itinéraire très simple au milieu d’un splendide cadre naturel. Les plages de sable sont très principal est la réserve naturelle de la Sterpaia. Adapté aux familles avec enfants, l’itinéraire peut se faire aussi à bicyclette. La portion le long de la côte offre des services pour handicapés (qui peuvent accéder au pont sur le canal en auto). Punto de salida y llegada: aparcamiento La Sterpaia (o Carlappiano) Recorrido: 4 Km Tipo de carretera: carriles sin asfaltar arreglados Desnivel: irrelevante Dificultad: fácil Duración: 4 horas Es una ruta sencilla e interesante por la naturaleza y el paisaje. Las playas arenosas se prestan a un agradable baño, pero lo más interesante es la zona protegida de la Sterpaia. Ideal para familias, este itinerario puede hacerse en bicicleta. El tramo costero está facilitado y tiene servicios para minusválidos (que pueden llegar hasta el puente del canal en coche). ITINERARI TREKKING 1 IL PROMONTORIO DI PIOMBINO Punto di partenza e arrivo: Salivoli, parcheggio di Cala Moresca Distanza: circa 15 km andata e ritorno Dislivello: 300 metri circa Tipo di tracciato: sentiero e strada sterrata Difficoltà: media Durata: 5 ore Si cammina sospesi tra cielo e mare nella fitta macchia mediterranea avendo di fronte le isole dell’Arcipelago Toscano. Manca una segnaletica specifica, ma in presenza di possibili deviazioni, tenersi sempre sulla sinistra (lato mare) fino a quando il tracciato non piega con decisione verso il promontorio raggiungendo l’area di sosta dei cacciatori. Si può ridurre la camminata fermandosi in località Reciso o a Populonia e tornando al punto di partenza in bus. Itinerario molto semplice e di grande interesse ambientale e paesaggistico. Il litorale sabbioso si presta anche ad una piacevole balneazione, ma l’elemento di maggiore interesse è la zona protetta della Sterpaia. Adatto a famiglie con bambini l’itinerario è percorribile anche in bicicletta. Il tratto costiero prevede facilitazioni e servizi per disabili (che possono raggiungere il ponte sul canale in auto). Per saperne di più visita il sito www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Itinerari trekking”/ For more information visit the website www.costadeglietruschi.it or ask for the “Hiking trails” brochure / Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite www.costadeglietruschi.it oder in der Broschüre „Wanderwege“ / Pour en savoir davantage visiter le site www.costadeglietruschi.it ou consulter l’opuscule “ Itinéraires à pied “ / Para saber màs, visita la pàgina www.costadeglietruschi.it o consulta el folleto “Itinerarios trekking” 21 cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad / itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta piombino la natura ITINERARI IN BICICLETTA 1 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSATA Livorno, Quercianella, Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Montescudaio, Guardistallo, Casale Marittimo, Bibbona, Bolgheri, Castagneto Carducci, Sassetta, Suvereto, San Lorenzo, Cafaggio, Venturina, Golfo di Baratti, Piombino. Punto di partenza: Livorno Punto di arrivo: Piombino Lunghezza: 153 km Dislivello: 1.700 m Tipo di strada: asfalto Difficoltà: impegnativo 22 Itinerario percorribile in una sola tappa da ciclisti allenati con ritorno previsto in treno sulla linea Piombino - Follonica Cecina. La parte finale dell’itinerario tra Baratti e Piombino non è l’ideale da percorrere in bici; la strada è abbastanza trafficata e attraversa l’area industriale della periferia di Piombino. Potendo contare su bici ibride da turismo con tripla moltiplica, oppure su mountain bike, consigliamo di imboccare la strada sterrata che dal Reciso, sulla strada tra Baratti e Populonia, attraversa tutto il promontorio di Piombino fino a Salivoli: circa 7 km, all’inizio con saliscendi e strappi in salita, poi in discesa con gran panorama sull’Isola d’Elba. 1 COSTA DEGLI ETRUSCHI: FROM TOP TO BOTTOM 1 COSTA DEGLI ETRUSCHI: DIE GANZE KÜSTE ENTLANG 1 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSÉE 1 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRAN TRAVESÍA Livorno, Quercianella, Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Montescudaio, Guardistallo, Casale Marittimo, Bibbona, Bolgheri, Castagneto Carducci, Sassetta, Suvereto, San Lorenzo, Cafaggio, Venturina, Golfo di Baratti, Piombino. Livorno, Quercianella, Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Montescudaio, Guardistallo, Casale Marittimo, Bibbona, Bolgheri, Castagneto Carducci, Sassetta, Suvereto, San Lorenzo, Cafaggio, Venturina, Golfo di Baratti, Piombino. Livourne, Quercianella, Castigliontél.o, Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Montescudaio, Guardistallo, Casale Marittimo, Bibbona, Bolgheri, Castagneto Carducci, Sassetta, Suvereto, San Lorenzo, Cafaggio, Venturina, Golfe de Baratti, Piombino. Livorno, Quercianella, Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Montescudaio, Guardistallo, Casale Marittimo, Bibbona, Bolgheri, Castagneto Carducci, Sassetta, Suvereto, San Lorenzo, Cafaggio, Venturina, Golfo di Baratti, Piombino. Point of departure:Livorno Point of arrival: Piombino Distance: 153km Elevation gain: 1,730m Road surface: asphalt Activity level: challenging The itinerary can be completed in a single stage by cyclists in good physical condition, with the return journey by train on the Piombino - Follonica - Ausgangspunkt: Livorno Ankunft: Piombino Streckenlänge: 153 km Höhenunterschied: 1.700 m Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: anstrengend Dieser Weg können trainierte Radfahrer an einem Stück fahren und für Point de départ: Livourne Point d’arrivée: Piombino Distance: 153 km Dénivellation: 1.700 m Type de route: goudronnée Difficulté: demande des efforts L’itinéraire peut être parcouru en une seule étape par des cyclistes entraînés, avec retour en train sur la ligne Piombino-Follonica- Punto de salida: Livorno Punto de llegada: Piombino Recorrido: 153 km Desnivel: 1.700 m Tipo de carretera: asfalto Dificultad: alta Itinerario factible en una única etapa para ciclistas entrenados, con la vuelta en tren en la línea Piombino Follonica - Cecina. Per saperne di più visita il sito www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Itinerari in bicicletta”/ For more information visit the website www.costadeglietruschi.it or consult the “Costa degli Etruschi - Cycling itineraries” brochure / Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite www.costadeglietruschi.it oder in der Broschüre „Ausflüge mit dem Fahrrad“ / Pour en savoir plus visiter le site www. costadeglietruschi.it ou demander l’opuscule "Costa degli Etruschi Randonnées à bicyclette" ou / Para saber màs, visita la pàgina www.costadeglietruschi.it o consulta el folleto “Itinerarios en bicicleta” Cecina line. Possible detour: the last part of the itinerary, between Baratti and Piombino, is not ideal for cycling. The road is fairly busy and passes through an industrial area on the outskirts of Piombino. If you are using a touring hybrid with multiple gears or a mountain bike, we recommend you take the dirt road that leads from Reciso – on the Baratti to Populonia road – right across the Piombino headland to Salivoli. The approximately 7km starts with a stretch of rises and descents and uphill spurts, then a run downhill with a wonderful view of Elba Island. den Rückweg die Zuglinie Piombino-Follonica-Cecina nehmen. Das letzte Wegstück zwischen Baratti und Piombino ist nicht ideal für Radfahrer. Die Straße ist stark befahren und führt durch das Industriegebiet von Piombino. Für Tourenräder mit Dreigangschaltung oder Mountainbikes empfehlen wir die ca. 7 km lange Schotterstraße, die von Reciso aus auf der Straße zwischen Baratti und Populonia über das gesamte Vorgebirge von Piombino bis nach Salivoli führt. Anfangs geht es hoch und runter mit teilweise steilen Anstiegen, dann abwärts mit herrlichem Blick auf die Insel Elba. Cecina. Boucle possible: la fin du circuit entre Baratti et Piombino présente des difficultés à bicyclette. Il y a beaucoup de circulation et le parcours traverse la zone industrielle de la périphérie de Piombino. A qui dispose de VTT ou de bicyclettes hybrides à triple grand pignon, on conseille de prendre le sentier qui du Reciso, sur la route entre Baratti et Populonia, traverse tout le promontoire de Piombino jusqu’à Salivoli: 7 km environ, en montées et descentes au début, puis descente libre avec vue panoramique sur l’Ile d’Elbe. La parte final de la ruta, entre Baratti y Piombino, no es ideal para la bici, la carretera tiene mucho tráfico y cruza la zona industrial de la periferia de Piombino. Contando con bicis híbridas de turismo con triple marcha, o con mountain bike, le aconsejamos que sigan el carril que de Reciso, por la carretera entre Baratti y Populonia, cruza todo el promontorio de Piombino hasta Salivoli: unos 7 Km, al inicio con subidas y bajadas, después en bajada con unas estupendas vistas de la Isla de Elba. 23 piombino la natura 2 THE ETRUSCAN SEA 2 IL MARE DEGLI ETRUSCHI cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad / itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta San Vincenzo, Rimigliano, Golfo di Baratti Punto di partenza: San Vincenzo Punto di arrivo: Baratti Lunghezza: 15.5 km (solo andata) Dislivello: irrilevante Tipo di strada: asfalto e sterrato Difficoltà: facile 3 SULLE TRACCE DEGLI ETRUSCHI San Vincenzo, Baratti, Campiglia, San Vincenzo Itinerario percorribile in una sola tappa da ciclisti allenati con ritorno previsto in treno sulla linea Piombino - Follonica Cecina. L’unica parte impegnativa dell’itinerario è rappresentata dalla salita verso Campiglia. Soste consigliate nei Punto di partenza: pressi del Golfo di Baratti e, per gli amanti delle sorgenti San Vincenzo termali, al lago caldo del Calidario (Venturina) ed al Parco Punto di arrivo: Archeominerario di San Silvestro. San Vincenzo Il borgo di Campiglia è uno dei meglio conservati della CoLunghezza: 40,5 Km sta degli Etruschi. Nel periodo estivo la via della Principessa Dislivello: 275 m può essere abbastanza trafficata. Possibile estensione: dal Altimetria: min 10 - max 210 porticciolo di Baratti si può salire alla Rocca di Populonia, si Tipo di strada: asfalto pedala per 2 km in salita con alcuni strappi impegnativi, ma Difficoltà: media la fatica vale la pena per il magnifico panorama che si può ammirare dal promontorio di Piombino. Con l’estensione il percorso misura 45 km con 460 m di dislivello. NOLEGGIO BICI BICI E NON SOLO: MANEGGI E CENTRI IPPICI BIKE RENTAL / FAHHRADVERLEIH / LOCATION DE VÉLOS / ALQUILER DE BICICLETAS NOT ONLY BIKES: RIDING STABLES / NICHT NUR FAHRRAD: REITSPORTZENTRUM / PAS SEULEMENT À VÉLO: MANÈGES ET CENTRES HIPPIQUES / NO SÒLO BICI: CENTROS DE EQUITACIÒN CURACAO Spiaggia di Carlappiano - tel. 338 7479636 24 Itinerario di grande interesse ambientale per la Riserva Naturale di Rimigliano e il Golfo di Baratti. Anche da un punto di vista storico l’itinerario ha un grande valore per la possibilità di visitare la Necropoli Etrusca di Baratti. Da segnalare la possibilità di raggiungere facilmente le bellissime spiagge che delimitano l’area di Rimigliano e le calette che precedono l’ampia spiaggia del Golfo di Baratti. Per il ritorno si può effettuare la stessa strada oppure raggiungere la stazione ferroviaria di Campiglia Marittima - Venturina (10 km da Baratti) dove si può salire su un treno regionale alla volta di San Vincenzo. GRIFON D’ORO Loc. Scopaie, 1 Piombino - tel. 393 0941276 www.grifondoro.it [email protected] San Vincenzo, Rimigliano, Golfo di Baratti. Point of departure: San Vincenzo Point of arrival: Baratti Distance: 15.5km (one way) Elevation gain: negligible Road surface: asphalt and dirt Activity level: easy An itinerary of great environmental interest through Rimigliano Nature Reserve and the Gulf of Baratti. The itinerary is also of historical interest; a visit to the Baratti Etruscan Necropolis is possible. The beautiful beaches around Rimigliano and the coves before the wide Gulf of Baratti beach are easily reached. For the return journey, you can either take the same road back or catch a regional train for San Vincenzo from the Campiglia Marittima Venturina railway station (10km from Baratti). 3 ON THE TRAIL OF THE ETRUSCANS San Vincenzo, Baratti, Campiglia, San Vincenzo Point of departure/arrival: San Vincenzo Distance: 40.5km Elevation gain: 275m Road surface: asphalt Activity level: moderate The only demanding part of the itinerary is the climb up to Campiglia. Stops are recommended at the Gulf of Baratti and at the Calidario (Venturina) hot pool for those who love hot springs. The hill town of Campiglia is one of the best preserved on the Costa degli Etruschi. During the summer months, the Principessa road can be fairly busy. Possible extension: Climb up to the Populonia fortress from Baratti harbour: 2km uphill with some challenging bursts, but the magnificent view from the Piombino headland makes it worth the effort. With this extension, the distance is 45km with an elevation gain of 460m. 2 DAS MEER DER ETRUSKER 2 LA MER DES ETRUSQUES 2 EL MAR DE LOS ETRUSCOS San Vincenzo, Rimigliano, Golfo di Baratti. Ausgangspunkt: San Vincenzo Ankunft: Baratti Streckenlänge: 15.5 km (nur Hinweg) Höhenunterschied: unerheblich Wegbeschaffenheit: Asphaltund Schotterstraßen Schwierigkeitsgrad: leicht Der Weg ist mit dem Naturreservat von Rimigliano und dem Golf von Baratti sowohl landschaftlich als auch historisch sehr interessant, da man die etruskische Nekropole in Baratti besichtigen kann. Die Strände neben dem Gebiet von Rimigliano und die kleinen Buchten vor dem Strand im Golf von Baratti sind leicht erreichbar. Für den Rückweg kann man vom Bahnhof Campiglia M.ma-Venturina (10km von Baratti) mit dem Zug nach San Vincenzo fahren. San Vincenzo, Rimigliano, Golfo di Baratti. Point de départ: San Vincenzo Point d’arrivée: Baratti Distance: 15.5 km (aller seulement) Dénivellation: négligeable Type de route: goudronnée et chemin de terre Difficulté: facile Très beau parcours au milieu de la Réserve naturelle de Rimigliano et le long du Golfe de Baratti. Itinéraire également historique car il est possible de visiter la Nécropole étrusque de Baratti, et balnéaire, car les belles plages de Rimigliano et les criques précédant l’ample plage du Golfe de Baratti sont proches. On peut revenir par la même route ou prendre le train régional pour San Vincenzo à la gare de Campiglia Marittima-Venturina (à 10 km de Baratti). San Vincenzo, Rimigliano, Golfo di Baratti. Punto de salida: San Vincenzo Punto de llegada: Baratti Recorrido: 15.5 km (solo ida) Desnivel: irrelevante Tipo de carretera: asfalto y carril Dificultad: fácil Itinerario de interés medioambiental por la Reserva Natural de Rimigliano y el Golfo de Baratti. Históricamente es importante por la Necrópolis Etrusca de Baratti. Hay que destacar la posibilidad de llegar fácilmente hasta las playas de la zona de Rimigliano y las calas que hay antes de la amplia playa del Golfo de Baratti. Es posible volver por la misma carretera o ir a la estación de Campiglia Marittima - Venturina (a 10 km de Baratti) y coger un tren regional dirección San Vincenzo. 3 AUF DEN SPUREN DER 3 SUR LES TRACES DES 3 SIGUIENDO ETRUSQUES LAS HUELLAS DE LOS ETRUSKER ETRUSCOS San Vincenzo, Baratti, San Vincenzo, Baratti, Campiglia, San Vincenzo Ausgangspunkt: San Vincenzo Ankunft: San Vincenzo Streckenlänge: 40,5 km Höhenunterschied: 275 m Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: mittel Das einzige schwierige Stück des Weges ist der Anstieg nach Campiglia. Pausen werden empfohlen im Golf von Baratti und, für Thermalquellenliebhaber, am warmen See des Calidariums (Venturina). Auch Campiglia gehört zu den besonders gut erhaltenen Dörfern an der Costa degli Etruschi. Im Sommer kann auf der Via della Principessa viel Verkehr sein. Mögliche Wegausdehnung: vom kleinen Hafen von Baratti aus kann man hoch fahren zur Burg von Populonia. Man fährt 2 km teilweise sehr steil bergan; aber die Anstrengung lohnt sich wegen des herrlichen Panoramas, das man vom Vorgebirge von Piombino aus genießen kann. Mit der Ausdehnung ist der Weg 45 km lang und der Höhenunterschied beträgt 460 m. Campiglia, San Vincenzo Point de départ: San Vincenzo Point d’arrivée: San Vincenzo Distance: 40,5 Km Dénivellation: 275 m Altimétrie: min10- max 210 Type de route: goudronnée Difficulté: moyenne L’unique portion difficile de cet itinéraire est la montée vers Campiglia. Il est conseillé de s’arrêter près du Golfe de Baratti, et pour les amateurs de sources thermales, au lac chaud de Calidario (Venturina). Le bourg de Campiglia est l’un des mieux conservés de la Costa degli Etruschi. Durant l’été, la via della Principessa est une rue de grand passage. Boucle possible: du port de plaisance de Baratti, on peut monter à la Rocca di Populonia: 2 km de montée avec quelques passages plus difficiles, mais l’effort en vaut la peine car le panorama que l’on peut admirer du promontoire de Piombino est à couper le souffle. L’itinéraire fera alors 45 km, avec une dénivellation de 460 m. San Vincenzo, Baratti, Campiglia, San Vincenzo Punto de salida: San Vincenzo Punto de llegada: San Vincenzo Recorrido: 40,5 Km Desnivel: 275 m Tipo de carretera: asfalto Dificultad: media La única parte dura de la ruta es la subida a Campiglia. Aconsejamos descansar cerca del Golfo de Baratti y, para los amantes de las fuentes termales, en el lago caliente del Calidario (Venturina). El burgo de Campiglia es uno de los mejores conservados de la Costa degli Etruschi. En verano la Vía della Principessa puede tener mucho tráfico. Un posible desvío: del puerto de Baratti, subir al Castillo (Rocca) de Populonia, se sube por 2 Km con cuestas difíciles, pero vale la pena por las preciosas vistas desde el promontorio de Piombino. Con el desvío la ruta es de 45 Km y tiene 460 m de desnivel. 25 piombino il gusto In questo tratto della Strada del Vino che attraversa la Costa degli Etruschi, dove vengono prodotti vini di eccellenza noti in tutto il mondo, nasce la pregiata DOC Val di Cornia, dalla tipologia versatile e sempre più apprezzata. Nella campagna ricca di verde, che ospita accoglienti strutture agrituristiche, si snoda uno splendido itinerario, reso ancora più piacevole dall'accesso e la visita alle cantine ed alle aziende agricole. A Piombino, affacciati sulle antiche piazze e nelle vie che scendono fino al mare, locali caratteristici ed osterie tipiche offrono un'ottima cucina a base di pesce. Il gusto è anche il filo conduttore di importanti manifestazioni come “Agosto con gusto”, che è diventato un evento enogastronomico di culto e la Sagra del Pesce. La cucina di mare della costa piombinese è nota per la qualità degli ingredienti e per il prestigio delle sue tradizioni. Dai fondali della costa il pesce viene pescato tutti i giorni e cucinato in modo originale e saporito. 26 FLAVOURS AND WINES DER GESCHMACK LE GOÛT EL GUSTO This stretch of the Wine Route through the Costa degli Etruschi produces excellent wines known all over the world, including the versatile, increasinglyappreciated Val di Cornia DOC fine wines. A glorious route, made even more enjoyable by visits to cellars and farms, winds through fertile countryside where farms offer comfortable holiday accommodation. Overlooking the ancient squares and in the streets that run down to the sea are restaurants and trattorias in Piombino offering delicious cuisine where the main ingredient is fish. Taste is also the thread running through festivals An diesem Teilstück der Weinstraße, die sich über die Costa degli Etruschi hinzieht und an der hervorragende, weltweit bekannte Weine produziert werden, entsteht der hochwertige DOC Val di Cornia, der vielseitig und immer mehr geschätzt ist. Durch die grüne Landschaft mit gastfreundlichen Landhäusern führt ein herrlicher Weg, der noch schöner wird durch die Möglichkeit, Weinkeller und landwirtschaftliche Betriebe zu besichtigen. An historischen Plätzen und Straßen von Piombino die zum Meer hin abfallen, liegen charakteristische Lokale, die eine hervorragende Fischküche anbieten. C’est ici, dans ce parcours de la Route du Vin, à travers la Costa degli Etruschi, berceau d’excellents vins connus dans le monde entier, que naît le précieux DOC Val di Cornia, vin de typologie éclectique et de plus en plus apprécié.A travers la campagne verdoyante, parsemée d’accueillantes fermes auberges, serpente un splendide itinéraire, rendu encore plus agréable grâce à la présences de caves de vin et d’exploitations agricoles que l’on peut visiter. A Piombino auberges et restaurants typiques situés sur les antiques places ou dans les rues qui descendent à la mer, offrent une excellente cuisine à En esta parte de la ruta llamada Strada del Vino que cruza la Costa degli Etruschi, donde se producen excelentes vinos famosos en todo el mundo, se halla la reconocida Denominacion de Origen DOC Val di Cornia, cada vez más versatil y apreciada. En los verdes campos, con acogedoras casas rurales, se halla esta espléndida ruta, que es todavía más agradable si se visitan las bodegas y fincas agrícolas. En Piombino locales característicos y típicos mesones, que ofrecen excelentes platos de pescado, se asoman a las antiguas plazas y a las calles que van a la costa. El gusto es el hilo conductor such as “August with gusto” which has become a cult wine and food event. Fish dishes from the Piombino coast are known for their quality ingredients and traditional recipes. Fish are caught daily along the coast and cooked in original, tasty ways. Seafood and shellfish, white fish and oily fish, stewed octopus, squid in spicy olive oil, stockfish and potatoes, and "cacciucco" (the local fish stew) are only some of the dishes served in the area’s numerous restaurants and wine bars which often have a sea view. If fish is king, food from the countryside is just as tasty, Der Geschmack ist auch der rote Faden für wichtige Veranstaltungen, wie „August mit Geschmack“, das inzwischen zu einem Kult-Ereignis geworden ist. Die Fischküche der Küste von Piombino ist bekannt für die Qualität ihrer Zutaten und das Ansehen ihrer Tradition. Vor der Küste wird täglich frischer Fisch gefangen und originell und schmackhaft zubereitet. Krusten- und Weichtiere, erlesene Fische und günstige Schwarmfische, gekochter Krake, Tintenfisch in Kräutersoße, Stockfisch mit Kartoffeln und „Cacciucco“ (spezieller Fischeintopf) gehören base de poissons. Le goût est aussi le fil conducteur d’importantes manifestations comme “Agosto con gusto”, devenu un évènement gastronomique à ne pas manquer. La cuisine de mer de la côte de Piombino est célèbre pour la qualité de ses ingrédients et pour le prestige de ses traditions. Tous les jours, le poisson est pêché dans les fonds marins de la côte et préparé de manière originale et savoureuse. Les crustacés et les mollusques, le poisson fin et le petit poisson, le poulpe bouilli, les sèches marinées, la merluche aux pommes de importantes manifestaciones como “Agosto con gusto”, que ya es un evento enogastronómico de culto. La comida de la costa de Piombino es famosa por la calidad de los ingredientes y el prestigio de sus tradiciones. En el mar se pesca todos los días y las recetas son sabrosas, según la tradición. Crustáceos y moluscos, pescado azul y de calidad, pulpo hervido, sepias en salsa inzimino, bacalao con patatas, “cacciuco” son sólo algunos platos de los restaurantes y mesones típicos de la zona, que a menudo están 27 piombino il gusto Crostacei e molluschi, pesce pregiato e pesce azzurro, polpo lesso, seppie in inzimino, stoccafisso con patate, cacciucco sono solo alcuni dei piatti presenti nei numerosi ristoranti e nelle osterie tipiche della zona, spesso situate di fronte al mare. Ma se il pesce regna sovrano, altrettanto gustosa è la cucina di terra che propone zuppe, selvaggina e verdure come il carciofo violetto, a cui viene dedicata la Sagra di Riotorto. La "chianina", che qui viene allevata, è una delle razze più pregiate di carne bovina e viene cucinata prevalentemente alla griglia. informazioni RISTORANTI SELEZIONATI DALLE PRINCIPALI GUIDE GASTRONOMICHE ITALIANE 2009 Il Garibaldi innamorato via Garibaldi, 5 Piombino tel. 0565 49410 La Capannina di Dilva Loc. Perelli, 2 Piombino tel. 0565 28120 RESTAURANTS MENTIONED [email protected] BY THE MAIN ITALIAN Il Tarlo GASTRONOMIC GUIDES P.zza del Popolo, 17/18 2009 / AUSGESUCHTE RESTAURANTS AUS DEN Piombino WICHTIGSTEN tel. / fax 0565 21058 ITALIENISCHEN www.trattoria-iltarlo.it RESTAURANTFÜHRERN [email protected] 2009 / RESTAURANTS Il Lucumone SELECTIONNES PAR LES PRINCIPAUX GUIDES Al Castello Via San GASTRONOMIQUES Giovanni Di Sotto, 14 ITALIENS 2009 / Populonia RESTAURANTES tel. 0565 29471 ACONSEJADOS POR LAS GUÍAS GASTRONÓMICAS MÁS IMPORTANTES EN 2009 28 AZIENDE VITIVINICOLE CON VENDITA DIRETTA E POSSIBILITA’ DI VISITA DELLE CANTINE WINE PRODUCERS SELLING DIRECT TO THE PUBLIC AND OFFERING CELLAR TOURS / WEINGÜTER MIT DIREKTVERKAUF UND MÖGLICHKEIT VON BESICHTIGUNG DES WEINKELLERS / EXPLOITATIONS AGRICOLES AVEC VENTE DIRECTE ET POSSIBILITE DE VISITE DES CAVES DE VIN / FINCAS VITIVINÍCOLAS CON VENTA DIRECTA Y POSIBILIDAD DE VISITAR LAS BODEGAS Azienda agricola Brancatelli Loc. Casa Rossa, 2 Riotorto tel. 0565 20846 [email protected] www.brancatelli-toscana.it Azienda agricola Sant’Agnese Loc. Campo alle Fave , 1 Piombino tel. 0565 277069 fax 0565 277656 [email protected] www.santagnesefarm.it Podere Etrusco Loc. Baratti, 2 Populonia tel. 0565 29562 Podere San Giusto Loc. Salivoli, 16 Piombino tel./fax 0565 41198 Podere San Luigi Via dell’Arsenale, 16 Piombino tel. /fax 0565 220578 [email protected] www.poderesanluigi.li.it Podere Tuttisanti Loc. Asca di Fiorentina Piombino tel. /fax 0565 35226 Tenuta di Vignale Loc. Vignale, 5 Riotorto tel. /fax 0565 20846 [email protected] om www.tenutadivignale.it offering soups, game and vegetables such as the characteristic purple artichoke, which merits its own Sagra (fest) at Riotorto. Beef from locally-raised Chianina cattle is highly prized and usually served grilled. zu den Gerichten, die in den zahlreichen Restaurants und typischen Wirtshäusern der Gegend, die häufig am Meer liegen, angeboten werden. Aber auch wenn der Fisch absoluten Vorrang hat, ist doch die Fleischküche mit ihren Eintöpfen, Wildgerichten und Gemüsen, wie der violetten Artischocke, der die Sagra von Riotorto gewidmet ist, nicht zu vergessen. Die hier gezüchtete „Chianina“ gehört zu den meistgeschätzten Rinderrassen, deren Fleisch hauptsächlich auf dem Grill zubereitet wird. de terre, le “cacciucco” (sorte de bouillabaisse) ne sont que quelques-unes des nombreuses spécialités au menu des mille restaurants et auberges typiques du coin, souvent situés en bord de mer. Mais si le poisson règne en maître, la cuisine du terroir est tout aussi savoureuse et propose des soupes, du gibier et des légumes verts comme l’artichaut violet qui est le protagoniste de la fête (sagra) de Riotorto. La "chianina", race bovine élevée ici, produit une viande de haute qualité, cuisinée principalement sur le grill. enfrente del mar. Y aunque el pescado reine soberano, las recetas del interior también son buenas, hay sopas, carne de caza y verduras como la alcachofa violeta, a la que se le dedica la feria Sagra di Riotorto. La carne "chianina" viene de una raza bovina que se cría aquí, es una carne muy preciada que se cocina sobre todo a la plancha. 29 information / Informationen / informations / informaciónes 30 piombino informazioni *** Est Via Piave, 7 Piombino tel. 0565 31352 TOURIST INFORMATION / TOURISTISCHE www.hotelest.net [email protected] INFORMATIONEN / INFORMATIONS *** Italia Via XX Settembre, 39 TOURISTIQUES / INFORMACIÓNES Piombino - tel. 0565 220922 TURÍSTICAS [email protected] Agenzia per il Turismo Costa *** Moderno Corso Italia, 44 Piombino degli Etruschi tel. 0565 33204 www.hotel-moderno.it Piazza Cavour, 6 Livorno [email protected] tel. 0586 204611 ** Est Dependance Via Piave, 7 www.costadeglietruschi.it Piombino - tel. 0565 31352 [email protected] www.hotelest.net [email protected] Ufficio Turismo del Comune ** Il Piave Piazza Niccolini, 2 Piombino di Piombino tel. 0565 226050 [email protected] tel. 0565 63457 ** Roma Via S. Francesco, 43 AVT Piombino Piombino - tel. 0565 34341 (Agenzia Valorizzazione Turistica) www.hotelromapiombino.it Viale del Popolo, 3 [email protected] tel. 0565 220852 * Alba Loc. Baratti, 57 Baratti Ufficio informazioni Piombino centro tel. 0565 29521 Torre comunale * Il Cavaliere Loc. Perelli, 10 Piombino Via Ferruccio tel. 0565 28236 tel. 0565 225639 * Zia Seconda Loc. Fabbricciane, 12 [email protected] Populonia - tel. 0565 29550 Ufficio informazioni Piombino porto [email protected] Stazione marittima tel. 0565 226627 CAMPEGGI apt7piombinoporto@costadeglietru E VILLAGGI TURISTICI schi.it CAMPING-SITES AND CAMPING VILLAGES / CAMPINGPLÄTZE UND FERIENDÖRFER / PRENOTAZIONI ALBERGHIERE CAMPINGS ET VILLAGES VACANCES / CAMPING Y ALDEAS TURISTICAS BOOKING SERVICE / HOTELRESERVIERUNGEN / SERVICE DE **** Orizzonte Loc. Perelli Riotorto RÉSERVATION/ SERVICIO DE RESERVAS Piombino - tel. 0565 271111 www.villaggioorizzonte.it PG Centro Prenotazioni [email protected] tel./ fax 0586 622081 **** Pappasole Via Carbonifera, 14 [email protected] Loc. Torre Mozza Piombino CONSORZIO STRADA DEL VINO tel. 0565 20414 www.pappasole.it [email protected] “Costa degli Etruschi” **** Parco Vacanze Orizzonte Loc. San Guido Bolgheri Loc. Perelli, 10 Riotorto Piombino tel. 0565 749705 tel. 0565 271111 www.lastradadelvino.com www.villaggioorizzonte.it [email protected] ALBERGHI ** Riotorto Loc. Campo al Fico, 15 HOTELS / HOTELS / HOTELS / HOTELES Riotorto Piombino - tel. 0565 21008 www.campingriotorto.com **** Centrale Piazza Giuseppe Verdi, 2 [email protected] Piombino ** Sant'Albinia Via della Principessa tel. 0565 220188 www.hotelSant'Albinia Populonia - tel. 0565 29599 centrale.net [email protected] www.santalbinia.it **** Phalesia Via Paolo Vannucci, 4 [email protected] Piombino - tel. 0565 226570 Aia di Martino Via Aia di Martino www.phalesia.com [email protected] Riotorto Piombino - tel. 0565 28280 *** Ariston Via Ferrer, 7 Piombino [email protected] tel. 0565 224390 Villaggio Mare Verde Loc. Campo al www.hotelariston.toscana.it Fico Riotorto Piombino - tel. 0565 28280 [email protected] www.mareverdevillaggio.it *** Collodi Via Collodi, 7 Piombino [email protected] tel. 0565 224272 [email protected] *** Esperia Lungomare G. Marconi, 27 Piombino - tel. 0565 42284 www.albergoesperia.it [email protected] INFORMAZIONI TURISTICHE AGRITURISMO HOLIDAY FARMS / FERIEN AUF DEM BAUERNHOF / STRUCTURES DE TOURISME VERT / TURISMO VERDE Podere Santa Giulia Loc. S. Giulia Vignale Riotorto Piombino tel. 0565 20830 www.poderesantagiulia.it [email protected] Tenuta di Vignale Loc. Vignale, 5 Riotorto Piombino - tel. 0565 20846 www.tenutadivignale.it [email protected] Agricampeggio Il Piano Loc. Fabbricciane, 11 Populonia tel. 0565 29586 [email protected] Agricampeggio Ioniti Loc. Mortelliccio, 5 Riotorto Piombino - tel. 0565 20917 Agricampeggio l'Oasi Loc. Sant'Albinia, 11 Populonia tel. 338 7527318 www.oasi.toscana.it [email protected] Agricampeggio Princess Loc. Fiorentina, 30 Piombino - tel. 0565 276621 Agricampeggio S. Ignazio Loc. Grattalocchio Populonia tel. 0565 29416 Agriturismo di Baratti Via Poggio Piovanello, 1 Baratti - tel. 339 1988274 Gli Etruschi Loc. Rinsacca, 11 Populonia - tel. 0565 276124 www.glietruschi.it [email protected] Grifon d'Oro Loc. Scopaie, 1 Riotorto Piombino - tel. 393 0941276 www.grifondoro.it [email protected] Il Diciocco Loc. Mortelliccio, 2 Riotorto Piombino - tel. 0565 20919 Isolotto Loc. Mortelliccio, 7 Riotorto Piombino - tel. 0565 20915 www.agriturismoisolotto.com [email protected] La Fattoria del Mortelliccio Loc. Mortelliccio, 4 Riotorto Piombino tel. 0565 20921 [email protected] L'Aloe Loc. Sant'Albinia, 13 Populonia - tel. 347 1154759 Le Betulle Loc. Riotorto Vecchio, 9 Vignale Riotorto Piombino tel. 0565 252819 www.agriturismo-le-betulle.it [email protected] Leo Pistolesi Loc. Pappasole, 1 Riotorto Piombino - tel. 0565 20247 Podere i Ciliegi Via Stazione, 23 Riotorto Piombino - tel. 0565 20850 www.agriturismo-podereiciliegi.it [email protected] Podere Leone Loc. Sdrisciola, 4 Populonia - tel. 0565 29601 www.podereleone.com [email protected] Podere Mortelliccio Loc. Mortelliccio, 8 Riotorto Piombino tel. 0565 20913 Prato Fiorito Loc. Casaccia, 1 Piombino - tel. 340 3479633 Santa Trice Loc. Santa Trice, 1 Vignale Riotorto Piombino - tel. 0565 20848 www.agriturismosantatrice.it [email protected] Villa Brancatelli Loc. Casa Rossa, 2 Riotorto Piombino - tel. 0565 20655 www.brancatelli-toscana.it [email protected] Agricampeggio La Piaggia Loc. Fabbricciane Piombino tel. 0565 29638 www.agricampeggiolapiaggia.it [email protected] La Bertuccina 2 Via Bertuccina, 2 Populonia - tel. 0565 29466 Podere Etrusco Località Baratti, 2 Baratti - tel. 0565 29641 [email protected] Podere Pappasole 2 Loc. Pappasole, 2 Riotorto Piombino tel. 0565 20762 Vannini Aldo Loc. Carbonifera, 4 Riotorto Piombino - tel. 0565 20908 Agricampeggio Brezza di Mare Via delle Caldanelle km 4,7 Loc. Sdrisciola, Piombino tel. 0565 1790550 www.camping-tuscany.com [email protected] RESIDENZE TURISTICO ALBERGHIERE APARTMENT HOTELS / HOTELS UND APARTMENTHÄUSER / HOTELS ET APPARTEMENTS / RESIDENCIAS TURÍSTICO-HOTELERAS *** Borgo Degli Olivi Via R. Benzi, 10/16 Vignale Riotorto Piombino tel. 0565 20359 www.borgodegliolivi.com [email protected] *** La Caravella Via Aurelia Sud km 234, Piombino - tel./fax 0565 252046 www.residencelacaravella.com [email protected] *** RTA Airone Loc. Aia Di Martino, 14 Riotorto Piombino - tel. 0565 28928 www.villaggioturisticoairone.com [email protected] ** Baia Etrusca Loc. Torre Mozza Vignale Riotorto Piombino tel. 0565 21070 www.baiaetrusca.it [email protected] ** Baia Toscana Loc. Torre Mozza, 6 Riotorto Piombino - tel. 0565 20804 www.baiatoscana.com [email protected] AFFITTACAMERE BOARDING-HOUSES / ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES D’HOTES / HABITACIONES EN CASA PRIVADA Canessa Camere Loc. Baratti, 43 Baratti - tel. 339 4294506 www.canessacamere.it [email protected] La Casa di Ilde Via del Fosso, 14 int.1 Piombino - tel. 0565 222547 www.affittacamerelacasadiilde.it [email protected] Pozzo Baldesco Loc. Paduletto, 8 Riotorto Piombino tel. 0565 252060 [email protected] Torre Mozza Loc. Torre Mozza Riotorto Piombino - tel. 0565 20511 [email protected] AFFITTACAMERE NON PROFESSIONALI ROOMS TO RENT / ZIMMER ZU VERMIETEN / CHAMBRES À LOUER / CAMAS PARA ALQUILAR Salivoli Lungomare G. Marconi, 202 Piombino - tel. 0565 42968 www.puntolingua.it/affittacamere/salivoli _ita.html [email protected] Villa San Rocco Loc. San Rocco, 28/29 Piombino - tel. 0565 49618 www.villasanrocco.com [email protected] CASE APPARTAMENTI PER VACANZE HOLIDAY FLATS / FERIENHÄUSER UND WOHNUNGEN / MAISONS ET APPARTEMENTS POUR LES VACANCES / CASAS Y APARTAMENTOS PARA VACACIONES Castello di Populonia Populonia Alta tel. 0565 29666 www.castellodipopulonia.it [email protected] Cargo Appartamenti Via Cellini, 28 Piombino - tel. 339 7217573 I Girasoli San Cerbone Fabbricciane Piombino - tel. 0565 30523 Immobiliare Excelsior Via Generale Tellini, 18 Piombino - tel. 0565 226770 www.appartamentiexcelsior.com [email protected] Lo Stellino Via della Principessa, 2 Torrenuova Populonia - tel. 0565 29572 www.lostellino.com [email protected] Podere Bellavista Loc. Vignale Riotorto Piombino tel. 0565 20998 www.poggioalleforche.com [email protected] Podere Castello Località Vignale Riotorto, 3 Piombino tel. 0565 20998 www.poggioalleforche.com [email protected] Poggio alle Forche Localtà Poggio alle Forche Vignale Riotorto Piombino tel. 0565 20998 www.poggioalleforche.com [email protected] Poggio alle Formiche Loc. Poggio alle Formiche Populonia - tel. 335 6240699 [email protected] Villa Francesca Località Baratti, 56 Baratti tel. 0565 29524 Villa Franchi Località Scopicci, 20 Riotorto Piombino - tel. 0565 20897 www.villafranchi.it [email protected] CHIESE CHURCHES / KIRCHEN / ÉGLISES / IGLESIAS Cappella Sant’Anna Loc. Cittadella Concattedrale Sant’Antimo Piazza Don Ivo Micheletti Piombino - tel. 0565 32531 Immacolata Via San Francesco Piombino tel. 0565 226784 - 220198 Madonna del Desco Via del Desco Piombino Madonna di Montenero Via San Quirico Salivoli - tel. 0565 40370 Misericordia Piazza Manzoni Piombino Populonia Via San Giovanni Populonia Alta tel. 0565 29526 Sacro Cuore Via Corsica Piombino tel. 0565 31037 Sala del Regno dei Testimoni di Geova Via della Pace San Bernardino da Siena Via Sardegna, 13 tel. 0565 44444 San Giuseppe Artigiano Lungomare Marconi Piombino - tel. 0565 41467 Sant’Antonio Abate Piazza del Popolo Riotorto - tel. 0565 20843 Santa Maria della Neve Via Don Minzoni, 64 Piombino - tel. 0565 49507 Santa Maria Vergine del Rosario Borgata Cotone - tel. 0565 223440 BIBLIOTECHE LIBRARIES/ BIBLIOTHEKEN / BIBLIOTHÈQUES / BIBLIOTECAS Biblioteca Civica Falesiana Via Cavour, 52 Piombino - tel. 0565 226110 Biblioteca Comunale Loc. Riotorto - tel. 0565 20950 ENTI CULTURALI CULTURAL ORGANISATIONS / KULTURVERBÄNDE / ORGANISATIONS CULTURELLES / INSTITUCIONES CULTURALES Archivio Storico Via Ferruccio, 4 Piombino tel. 0565 63362 Associazione Astrofili Loc. Falcone tel. 320 4126725 Associazione Culturale “In Itinere” Loc. Montegemoli Piombino - Via Adige, 12 Centro Arti Visive Via L. Da Vinci , 7 Piombino - tel. 0565 221314 Istituto Biologia Marina Piazza Bovio, 3/4 Piombino - tel. 0565 225196 Istituto Entomologia Via Modigliani, 2 Salivoli - tel. 0565 41672 Ufficio Cultura comunale Via Ferruccio, 4 Piombino - tel. 0565 63296 63392 Ufficio beni culturali comunale Via Ferruccio, 4 Piombino - tel. 0565 63289 63274 31 information / Informationen / informations / informaciones WWF Sede Uffici Piombino Via Cavour, 58 Piombino tel. 0565 224361 Parchi Val di Cornia Via Lerario, 90 Piombino - tel. 0565 226445 IMPIANTI SPORTIVI SPORT CENTRES / SPORTZENTREN / CENTRES SPORTIFS / ESTABLECIMIENTOS DEPORTIVOS Palazzetto dello Sport Via Ferrer tel. 0565 225463 Palestra Pugilistica Via G. Bruno, 48 tel. 0565 225321 Piscina Comunale Via Maestri del Lavoro - tel. 0565 44494 Campi da Tennis Via G. Bruno, 65 tel. 0565 224848 Magonello (Campo calcetto) Viale Regina Margherita tel. 0565 220907 Campo di calcio Calamoresca Via Cavalleggeri - tel. 0565 45568 Palestra Perticale Via Lerario, 110 tel. 0565 225693 Circolo Magona Via Gori tel. 0565 224250 Poligono di Tiro Loc. Tolla Alta tel. 0565 224860 Centro Velico Piazza Bovio tel. 0565 226106 - 0565 29506 Lega Navale Via Salivoli, 10/D tel. 0565 42515 Palasport (Palatenda) Via della Resistenza - tel. 0565 220606 Campo atletica leggera Via Maestri del Lavoro - tel. 0565 63219 cell. 338 4677789 Campo di rugby Loc. San Quirico tel. 0565 40669 Pattinodromo Loc. San Quirico tel. 0565 63219 Palazzetto dello Sport Riotorto tel. 0565 63219 Campo di calcio Montemazzano Loc. San Rocco - tel. 0565 38136 Impianti Sportivi ex Ilva Via Piave cell. 339 2428586 Campo Calcio Fiorentina Loc. Fiorentina - cel. 340 2360668 Laghetto per pesca sportiva Loc. Perelli Campo Calcio Nassi tel. 0565 220268 Stadio Magona Via R. Margherita tel. 0565 229856 Campo Calcio Riotorto tel. 0565 21064 Palazzetto Ex Pegaso - tel. 0565 38855 TRASPORTI PUBLIC TRANSPORT ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTTEL / TRANSPORTS PUBLICS / TRANSPORTES 32 Taxi Piazza Gramsci - tel. 0565 226080 Piazza Niccolini - tel. 0565 226060 Ferrovie dello Stato Stazioni: Piombino Centro Piazza Niccolini - Piombino Marittima Portovecchio di Piombino - Populonia Riotorto Informazioni tel. 892021 (n. verde) Autobus ATM Informazioni Via L.da Vinci, 13 - tel. 0565 260111 NUMERI UTILI USEFUL NUMBERS / NOTRUFNUMMERN / NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES / NÚMEROS ÚTILES Carabinieri Comando Compagnia Via G. Bruno, 39 tel. 0565 263600 - 0565 226061 Pronto Intervento tel. 112 Stazione Portovecchio, 75 - Loc.Cotone tel. 0565 224273 - 0565 224403 Polizia di Stato Via Ferrer, 48 tel. 0565 229511 Distaccamento sul Porto, Piazzale Premuda, 1 - tel. 0565 36371 Pronto Intervento - tel. 113 Polizia Stradale Venturina tel. 0565 856511 Polizia Ferroviaria Stazione Campiglia tel. 0565 851060 Capitaneria di Porto Piazzale Premuda - tel. 0565 221000 - 224240 Soccorso in mare - tel. 1530 Vigili del Fuoco Via Bachelet, 2 tel. 0565 224266 Pronto Intervento - tel. 115 Polizia Municipale Vigili Urbani Via Ferruccio, 4 - tel. 0565 63350 Sede Riotorto Via de Amicis, 28 tel. 0565 20826 Guardia di Finanza viale Pertini, 25 tel. 0565 32468 Pronto intervento tel. 117 Distaccamento sul Porto via Portovecchio, tel. 0565 225171 Emergenza Medica tel. 118 Ospedale Villamarina Pronto Soccorso Via Forlanini - tel. 0565 67111 Guardia Medica Via G. Bruno, 23 tel. 800 064422 Pubblica Assistenza Via G. Bruno, 23 tel. 0565 226022 Pubblica Assistenza Via delle Scuole, 15 Riotorto tel. 0565 20873 Misericordia Piazza Manzoni, 11 tel. 0565 220157 Croce Rossa Via Boncompagni tel. 0565 35111 Avis Via della Repubblica, 4 tel. 0565 222751 Fratres Piazza Manzoni, 11 tel. 0565 225659 FARMACIE PHARMACIES / APOTHEKEN / PHARMACIES / FARMACIAS Giovannetti Via Petrarca, 16 tel. 0565 220208 - 227140 Eliopoli Via De Amicis, 26 Riotorto tel. 0565 21121 Municipale Centrale Piazza Cappelletti - tel. 0565 224414 Municipale Cotone Via Sardegna, 5 tel. 0565 45092 Municipale Piazza Costituzione, 76 tel. 0565 222087 Pucci Piazza Berlinguer tel. 0565 45400 Salivoli Viti Lungomare Marconi, 61 tel. 0565 45137 Salvioni Corso Italia, 35 tel. 0565 226628 Scaramucci Via Antonio da Piombino, 7 tel. 0565 220700 Tronci Via de Sanctis - tel. 0565 226436-74 BANCHE BANKS / BANKEN / BANQUES / BANCOS Banco di Roma Corso Italia, 38 - tel. 0565 226195 Cassa Risparmi Livorno Corso Italia, 11 - tel. 0565 222390 Piazza Berlinguer, 22 - tel. 0565 40326 Via De Amicis, 15 Riotorto tel. 0565 20829 Credito Cooperativo di Castagneto C. Loc. Riotorto - tel. 0565 221267 Via Petrarca, 103 - tel. 0565 226488 UniCredito Banco di Roma Via Lombroso, 9 - tel. 0565 220256 Monte dei Paschi di Siena Corso Italia, 77 - tel. 0565 22931 Via della Bottaccina, Riotorto tel. 0565 252017 - 252018 Via Lerario, 113 - tel. 0565 31097 Credito Emiliano Viale della Repubblica, 17 tel. 0565 224345 Banca Toscana Piazza Berlinguer, 20 - tel. 0565 45566 Viale della Repubblica, 25 tel. 0565 222321 Cassa di Risparmio di Prato Via Roma, 5 - tel. 0565 226395 UnipolBanca Via Galilei, 3 - tel.0565 220507 UFFICI POSTALI POST OFFICES / POST / BUREAUX DE POSTE / OFICINAS DE CORREOS Posta Centrale Via Volta, 36 - tel. 0565 22911 Ufficio 3 Lungomare Marconi, 304 tel. 0565 45268 - 40520 Ufficio 1 Via Lerario, 98 tel. 0565 49287 - 220930 Ufficio Riotorto Via Bottaccina Riotorto tel. 0565 20499 Ufficio Populonia Viale Etruria, 62 tel. 0565 29430 Ufficio 2 Loc. Cotone, 21 tel. 0565 223959 SOCCORSO STRADALE BREAKDOWN SERVICES / PANNENDIENST / SECOURS ROUTIER /AYUDA EN CARRETERAS Soccorso ACI - tel. 803116