COSTA DEGLI ETRUSCHI
piombino
2
PIOMBINO E IL CENTRO STORICO
4
IL PARCO ARCHEOLOGICO DI BARATTI - POPULONIA I THE BARATTI POPULONIA ARCHEOLOGICAL PARK I DER ARCHÄOLOGISCHE PARK
VON BARATTI - POPULONIA I LE PARC ARCHEOLOGIQUE DE BARATTI POPULONIA I EL PARQUE ARCQUEÓLOGICO DE BARATTI - POPULONIA
6
informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes
8
10
14
IL MARE I THE SEA I DAS MEER I LA MER I EL MAR
16
20
LA NATURA I NATURE I DIE NATUR I LA NATURE I LA NATURALEZA
22
24
informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes
surf e windsurf / surf and windsurf / Surf und Windsurf / surf et windsurf /
surf y windsurf
itinerari trekking / trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires trekking /
itinerarios trekking
itinerari in bicicletta / cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad /
itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta
informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes
26
IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I
SABORES Y VINOS
28
ristoranti selezionati / selected restaurants / ausgesuchte Restaurants /
restaurants selectionnés / restaurantes aconsejados
informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes
30
INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I
INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I
INFORMACIÓNES Y MAPAS
piombino
piombino
e il centro storico
Protesa nel mare, su un promontorio di fronte alle isole dell'Arcipelago Toscano,
ricca di storia e di ambienti naturali salvaguardati e protetti, Piombino è, nella Costa degli Etruschi, una delle località di cui scoprire il fascino e la bellezza.
Patria etrusca, di cui conserva splendide testimonianze nel Parco archeologico
di Baratti-Populonia, antico porto di Falesia, poi Signoria e Principato con gli
Appiani, governato agli inizi dell'800 da Elisa Bonaparte, sorella di Napoleone,
Piombino conserva numerose testimonianze storiche ed artistiche di epoca
medievale e rinascimentale.
Nel centro storico, protetto in parte da una splendida cinta muraria, sono molti
i monumenti significativi come il Torrione, il Rivellino, le antiche Chiese, le
Fonti di Marina, dove si approvvigionavano le navi e la trecentesca Casa delle Bifore. Risale al 1800 il Palazzo Nuovo, dentro la Cittadella fortificata progettata con il contributo di Leonardo da Vinci, e sede del Museo Archeologico
del Territorio di Populonia, principale polo espositivo del sistema dei Parchi
della Val di Cornia, che ospita oltre 2.000 reperti di epoca preistorica, etrusca e
romana.
Vicoli lastricati conducono all'imponente Castello sede del Museo della Città,
splendida costruzione il cui nucleo originario risale al 1200.
Da piazza Bovio, su cui si affaccia Palazzo Appiani, lo sguardo abbraccia la
costa e le isole dell'Arcipelago.
MUSEI
MUSEUMS / MUSEEN /
MUSÉES / MUSEOS
Museo del Castello
e della città
Piazza Santa Anastasia
Piombino - info: Parchi Val
di Cornia tel. 0565 226445
www.parchivaldicornia.it
Museo archeologico
del territorio di Populonia
P.zza Cittadella, 8 - Piombino
info: Parchi Val di Cornia
tel. 0565 226445
www.parchivaldicornia.it
Museo Etrusco di Gasparri
Via detta Di Sotto, 8
Populonia - tel. 0565 29666
Museo del Mare
Piazza Bovio, 3 - Piombino
tel. 0565 225196
Museo di arte sacra
A. Guardi in Sant’Antimo
Via del Coro, 18 - Piombino
tel. 0565 32531
Osservatorio astronomico
Loc. Falcone - Salivoli
tel. 320 4126725
Museo di Entomologia
Via Modigliani, 2 - Salivoli
tel. 0565 41672
Cose di ieri
Via Mozza - Piombino
tel. 0565 63111 - 63293
Auf einem
Vorgebirge
gegenüber den Inseln des
toskanischen Archipels
ragt Piombino ins Meer
und ist mit seinem
Reichtum an Geschichte
und geschützten
Landschaften eine der
Ortschaften an der Costa
degli Etruschi, deren
Schönheit es zu
erforschen gilt.
Der Ort war erst
etruskisches
Siedlungsgebiet, von dem
die Ausgrabungen im
Archäologischen Park
von Baratti-Populonia
Zeugnis ablegen, und
Hafen von Falesia, dann
Signoria und Fürstentum
der Familie Appiani, bevor
er Anfang des 19. Jh. von
Elisa Bonaparte,
Schwester Napoleons,
regiert wurde. In der
Stadt gibt es zahlreiche
historische Zeugnisse
und Kunstwerke.
In der teilweise von einer
Stadtmauer geschützten
Altstadt stehen
bedeutende Bauten,
wie der Stadtturm
(Torrione) , der
Wallschild (Rivellino)
be found in the old town,
und die Kirchen.
protected in part
Im Palazzo Nuovo aus
by magnificent city walls.
dem 19. Jh., innerhalb
The 19th century Palazzo
der unter Mithilfe
Nuovo, situated inside a
Leonardo da Vincis
fortified stronghold
gebauten Zitadelle,
designed with the help of
Leonardo da Vinci, houses befindet sich das
Museum, das wichtigste
a Museum, the main
Ausstellungszentrum der
exhibition centre for the
Parks des Val di Cornia,
Val di Cornia Parks
mit mehr als 2000
system, containing over
2,000 prehistoric, Etruscan Ausstellungsstücken aus
prähistorischer,
and Roman finds.
Narrow paved streets lead etruskischer und
up to the imposing Castle, römischer Zeit. Durch
gepflasterte Gassen
an impressive structure
kommt man zur
whose original part dates
eindrucksvollen Burg, die
back to the 13th century.
im Kern noch aus dem
The view from Piazza
13. Jh. stammt.
Bovio overlooking
the sea stretches all along Von der Piazza Bovio
the coast and as far as the aus schweift der Blick
islands of the archipelago. über die Küste und die
Inseln des Archipels.
Situated on a
headland facing
the Tuscan Archipelago,
Piombino has a wealth
of interesting history and
protected natural areas,
making it one of the
loveliest, most charming
areas of the Costa
degli Etruschi to explore.
Fascinating reminders
of the Etruscans are
preserved in the BarattiPopulonia
Archaeological Park.
Known in ancient times
as the port of Falesia,
Piombino later became a
seigniory and principality
at the time of the Appianis,
and at the beginning of
the 19th century was
governed by Napoleon’s
sister, Elisa Bonaparte.
Churches, the Torrione
and the Rivellino are
some of the many
interesting monuments to
Piombino qui
se jette dans la
mer depuis son
promontoire face aux îles
de l’Archipel Toscan,
avec son riche passé
historique, ses milieux
naturels et ses réserves
protégées, est l’une
des plus belles localités
de la Costa degli
Etruschi. Antique patrie
des Etrusques dont elle
conserve de splendides
vestiges dans le
Parc archéologique de
Baratti-Populonia,
ancien port de Falesia,
avant de devenir
Seigneurie et Principauté
à l’époque des Appiani,
gouverné au début du
XIXème siècle par Elisa
Bonaparte, sœur de
Napoléon, Piombino
conserve de nombreux
vestiges historiques
et artistiques. Le centre
historique, protégé par
une splendide muraille
d’enceinte, est
caractérisé par de
nombreux monuments
significatifs comme le
Donjon (Torrione), la
Demi-lune (il Rivellino)
et les Eglises.
A l’intérieur de la citadelle
fortifiée qui fut projetée
avec la collaboration
de Léonard de Vinci, le
Palazzo Nuovo, construit
au XIX siècle est le siège
du Musée, principal pôle
d’exposition du système
des Parcs de la Val
di Cornia; il abrite plus
de 2000 témoignages
des périodes
préhistorique, étrusque
et romaine. Des ruelles
pavées conduisent jusqu’à
l’imposant château,
un splendide édifice dont
la partie la plus ancienne
date de 1200.
Du haut de la piazza
Bovio, on peut
embrasser du regard
toute la côte et les îles
de l’Archipel.
Piombino, que
se extiende
hacia el mar en un cabo
enfrente de las islas del
Archipiélago Toscano,
rica en historia y
ambientes naturales
protegidos, es una
localidad preciosa y
encantadora de la Costa
degli Etruschi. Fue un
asentamiento etrusco,
del que se conservan
importantes restos en el
Parque arqueológico
de Baratti-Populonia,
fue el antiguo puerto de
Falesia, luego señoría y
principado con los
Appiani, y a inicios del
siglo XIX estuvo
gobernada por Elisa
Bonaparte, hermana de
Napoleón. En Piombino
se conservan muchos
restos históricos y
artísticos.
En el casco histórico,
protegido por una parte
de la maravillosa muralla,
hay muchos
monumentos
importantes como el
Torreón, el Revellín y
las Iglesias.
El Palazzo Nuovo, del
siglo XIX, dentro de la
ciudad fortificada, cuyo
proyecto contó con la
ayuda de Leonardo da
Vinci, es la sede del
Museo y el principal polo
expositivo del sistema de
los Parques del Val di
Cornia, con unos 2.000
restos de época
prehistórica, etrusca y
romana. Las callejuelas
empedradas llevan al
imponente Castillo, cuyo
núcleo original es del
s. XIII.
Desde Piazza Bovio se
ve un panorama de la
costa y las islas del
archipiélago.
3
piombino
IL PARCO ARCHEOLOGICO DI
BARATTI - POPULONIA
A Baratti e Populonia si trovano importantissime testimonianze di epoca
etrusca e romana. Nel Parco archeologico, che si estende per circa 80
ettari ed è visitabile attraverso sentieri organizzati, storia ed archeologia
vivono in un paesaggio bellissimo ed incontaminato.
All’interno del Parco sono presenti i resti degli edifici industriali di epoca
etrusca ed una passeggiata sulla spiaggia permette di osservare l’area
di un’antica forgia.
La necropoli monumentale di San Cerbone, l’unica necropoli etrusca
ad essere stata costruita davanti al mare, conserva i resti degli edifici
adibiti alla lavorazione dei metalli.
Sulle prime colline, aree di cava si alternano alla suggestiva necropoli
delle Grotte, costituita da tombe a camera scavate nella roccia.
4
THE BARATTI-POPULONIA DER ARCHÄOLOGISCHE
PARK VON BARATTI ARCHEOLOGICALPARK
POPULONIA
Numerous reminders of
the Etruscan and Roman
eras are to be found in
Baratti and Populonia.
The 80 hectare
Archaeological Park,
which can be visited
along organised trails,
combines history and
archaeology in a
beautiful, unspoilt
natural setting.
The remains of industrial
buildings can be seen in
the Park, and a walk on
the beach gives a view
of the area of an ancient
forge.
The San Cerbone
monumental
In Baratti und Populonia
gibt es sehr wichtige
etruskische und römische
Zeugnisse. Im Parco
archeologico, der sich
über ca. 80 Hektar
erstreckt und auf
beschilderten Wegen zu
besichtigen ist, leben
Geschichte und
Archäologie in einer
schönen, unberührten
Landschaft.
Innerhalb des Parks sieht
man die Reste der
necropolis, the Etruscan
Industriegebäude und bei
necropolis built near the
einem Spaziergang am
sea, contains the remains
Strand kann man die Lage
of metalworking sites.
On the lower hills, quarries einer ehemaligen
Schmiede erkennen. In der
alternate with the
Nekropole von San
fascinating Caves
Cerbone, die als einzige
necropolis comprising
chamber tombs dug out of der etruskischen
Nekropolen am Meer liegt,
the rock.
gibt es Reste von
A basalt road, known as
Gebäuden, die zur
Via della Romanella,
leads from the lower town Metallbearbeitung dienten.
An den ersten Hügeln
to the acropolis. Via del
liegen Steinbrüche
Monastero takes visitors
zwischen den in den
on another step back in
Felsen geschlagenen
time. Medieval Populonia
Kammergräbern der
is revealed in the remains
Necropoli delle Grotte.
of the San Quirico
Eine gepflasterte Straße
Benedictan monastery
mit dem Namen Via della
hidden in the woods.
Romanella führt von der
In the centre of the city is
the monumental area with tiefer gelegenen Stadt zur
Akropolis. An der Via del
Roman temples
Monastero macht man
overlooking the square
einen weiteren Zeitsprung.
and at the top of the
LE PARC
ARCHEOLOGIQUE DE
BARATTI - POPULONIA
EL PARQUE
ARQUEÓLOGICO DE
BARATTI - POPULONIA
A Baratti et Populonia se
trouvent d’importants
vestiges des époques
étrusque et romaine.
En Baratti y Populonia se
hallan muchos restos de
época etrusca y romana.
La historia y la arqueología
Dans le Parc
Archéologique, qui
s’étend sur environ 80
hectares et qui peut être
visité grâce à un réseau
balisé de sentiers, histoire
et archéologie se côtoient
au milieu d’un beau
paysage non contaminé.
On peut y voir les restes
d’édifices industriels et
une ancienne forge près
de la plage.
La nécropole de San
Cerbone, unique
nécropole construite au
bord de la mer, conserve
les ruines des édifices où
l’on travaillait les métaux.
Sur les premières collines,
des zones de carrières
s’alternent à
l’impressionnante
nécropole des Grottes,
constituée de tombes en
chambre creusées dans la
roche.
Une route pavée, via della
Romanella, conduit de la
ville basse de Pupolonia à
l’acropole. La via del
Monastero permet de
faire un autre saut dans le
temps: le Moyen Âge de
Populonia se révèle au
travers des restes du
viven en un paisaje sin
contaminar dentro del
Parque arqueológico,
que ocupa unas 80
hectáreas y que se puede
visitar por los senderos
señalizados.
Dentro del Parque se ven
los restos de los edificios
industriales y un paseo
por la playa permite
admirar la zona de una
antigua fragua.
En la necrópolis
monumental de San
Cerbone, la única
necrópolis etrusca que se
encuentra ante el mar, hay
restos tanto de edificios
usados para la
elaboración de metales.
En las primeras colinas se
alternan canteras y la
sugestiva Necropoli delle
Grotte, con tumbas de
cámara excavadas en la
roca.
Una vía empedrada, l
a Romanella, lleva de la
ciudad baja a la acrópolis.
La calle del Monasterio
permite dar otro salto en
el tiempo: el Medioevo de
Populonia a través de
los restos del monasterio
benedictino de San
5
piombino
IL PARCO
ARCHEOLOGICO
DI BARATTI
E POPULONIA
Una strada basolata, detta via della Romanella, conduce dalla città bassa all’acropoli. La via del Monastero
permette di effettuare un altro salto nel tempo: il Medioevo di Populonia si svela attraverso i resti del monastero benedettino di San Quirico, nascosto tra i boschi.
Al centro della città si trova l’area monumentale con i
templi romani affacciati sulla piazza e, alla sommità
della via basolata, il “Fronte delle Logge”.
Il borgo medievale di Populonia, circondato da mura
costruite per la difesa dai pirati e dominato dalla Rocca,
della prima metà del quindicesimo secolo, racchiude
vicoli lastricati, piccoli negozi ed un museo privato di
reperti etruschi e romani, ritrovati nella zona ed in mare.
basalt road, the Front of
the Logge.
Medieval Populonia,
surrounded by walls built
to defend against pirate
attacks and dominated by
the Fortress which dates
to the early XV century,
encloses paved streets,
little shops and a private
museum of Etruscan
and Roman artifacts found
in the surrounding area
and the sea.
Hier zeigt sich das
Mittelalter Populonias in
den Resten des
Benediktinerklosters
San Quirico, das im Wald
versteckt liegt. Im
Stadtzentrum stehen die
römischen Tempel am
Hauptplatz und, am Ende
der gepflasterten Straße,
der Fronte delle Logge.
Der mittelalterliche Ort
Populonia ist zum Schutz
vor Piraten von
Stadtmauern umgeben
und von der Burg aus der
ersten Hälfte des 15. Jh.
überragt. Hier gibt es
gepflasterte Gassen,
kleine Geschäfte und ein
privates Museum mit
etruskischen und
römischen Resten, die in
diesem Gebiet und im
Meer gefunden wurden.
Monastère Bénédictin
de San Quirico, caché au
milieu des bois.
Sur la place du centre de
la ville se trouvent les
temples romains et, au
bout de la route en pierre,
le Front des “Logge”.
Le bourg médiéval de
Populonia, entouré d’une
muraille de défense contre
les attaques des pirates
et dominé par son donjon
de la première moitié du
XV siècle, renferme
des ruelles pavées, des
boutiques et un musée
privé contenant des
vestiges étrusques et
romains trouvés dans la
zone ou en mer.
Quirico, escondido en
el bosque.
En el centro de la ciudad,
se halla la zona
monumental con templos
romanos que se asoman
a la plaza y, en lo alto
de la vía empedrada, el
Fronte delle Logge.
En el casco medieval de
Populonia, con las
murallas para defenderse
de los piratas y con su
Rocca (Castillo enrocado)
del s. XVI, las calles están
empedradas y hay
pequeñas tiendas y un
museo privado con restos
etruscos y romanos
hallados en la zona y en
el mar.
INFORMAZIONI
INFORMATION /
INFORMATIONEN /
INFORMATIONS /
INFORMACIÓNES
Parchi Val di Cornia
Via G. Lerario, 90
Piombino
tel. 0565 226445
fax 0565 226521
www.parchivaldicornia.it
prenotazioni@parchivaldi
cornia.it
6
7
piombino
il mare
THE SEA
Il Golfo di Baratti, la Buca delle Fate, la Spiaggia
Lunga e quelle di Cala Moresca, Perelli e Torre
Mozza, sono solo alcuni dei tratti di questa costa, famosi per la loro bellezza incontaminata e per il fascino che li contraddistingue. Spiagge di sabbia e insenature rocciose si susseguono per oltre 30 km, circondate dalle pinete e da una folta macchia mediterranea. I fondali sono ricchi di una flora e di una fauna così belle da richiamare
appassionati da tutto il mondo. Qui sono praticabili tutti gli sport marini, grazie
anche alle scuole di vela, surf e sub che sono presenti. E' possibile affittare imbarcazioni, prenotare gite in barca o con il taxi marino, anche di notte.
Piombino è, inoltre, un porto attrezzato ed un importante scalo per i diportisti e
per coloro che si recano nelle isole. Sulla costa est si trovano vari approdi interni in acque fluviali. Nello splendido golfo di Salivoli si affaccia un nuovissimo
porto turistico, ideale riparo per tutti i tipi di imbarcazioni. Il Centro di biologia
marina ospita un Acquario Mediterraneo.
Riotorto e Vignale sono due piccoli centri abitati situati in una posizione incantevole tra la collina e la costa, ricca di interminabili spiagge di sabbia chiara e
fine e di fondali trasparenti.
Lungo questo tratto di costa si affacciano zone di grande pregio, come il Parco
Costiero della Sterpaia, il Parco Naturale di Montioni e la Riserva Naturale
WWF di Orti Bottagone.
INFORMAZIONI
INFORMATION / INFORMATIONEN /
INFORMATIONS / INFORMACIÓNES
8
Parchi Val di Cornia
Via G. Lerario, 90 Piombino
tel. 0565 226445ù - fax 0565 226521
www.parchivaldicornia.it
[email protected]
DAS MEER
LA MER
LA PLAYA
The Gulf of Baratti, Buca
delle Fate, Spiaggia Lunga
and the Cala Moresca,
Perelli and Torre Mozza
beaches are just some
stretches of this coast
famous for their unspoilt
beauty and charm.
Sandy beaches and rocky
inlets alternate for over
30 kilometres, bordered
by pinewoods and dense
Mediterranean scrub.
A wealth of beautiful
underwater flora and fauna
attracts enthusiasts from
all over the world.
All kinds of water sport can
be enjoyed here at the
numerous sailing, surfing
and scuba diving clubs.
Boats can be hired, or boat
and sea-taxi trips booked
even at night.
Piombino is also a wellequipped harbour for
yachtsmen and for those
heading for the islands.
A newly built marina, an
ideal haven for all kinds of
boats, gives onto the
beautiful Gulf of Salivoli.
The Marine Biology Centre
organises interesting events
and also contains a
Mediterranean Aquarium.
Riotorto and Vignale are two
small villages situated in an
Der Golf von Baratti,
die Buca delle Fate, die
Spiaggia Lunga und
die Strände Cala Moresca,
Perelli und Torre Mozza
sind nur einige Teilstücke
dieser Küste, die für ihre
unberührte Schönheit und
ihren besonderen Zauber
berühmt sind.
Von Pinienhainen und dichter
mediterraner Macchia
umgebene Sandstrände und
felsige Buchten wechseln
sich über 30 km hin ab.
Der Meeresgrund ist so reich
an Fauna und Flora, dass
er Tauchbegeisterte aus aller
Welt anzieht.
Hier kann man, auch dank
der Segel-, Surf- und
Tauchschulen, alle
Wassersportarten ausüben.
Man kann Boote mieten und
Bootsausflüge oder
Wassertaxis buchen, auch
nachts. Piombino hat
außerdem einen gut
ausgestatteten Hafen und
eine wichtige Anlegestelle für
Hobby-Seefahrer und
Besucher der Inseln.
Im herrlichen Golf von Salivoli
liegt ein neuer Yachthafen
mit idealen Anlegestellen für
alle Wasserfahrzeuge.
Ein aktives Zentrum für
biologische Meereskunde
Le Golfe de Baratti, la
Buca delle Fate (la Grotte
des Fées), la Spiaggia
Lunga (plage longue) et
celles de Cala Moresca,
Perelli et Torre Mozza, ne
sont
que quelques exemples des
merveilles de cette côte,
connue pour sa beauté
intacte et son charme
caractéristique. Des plages
de sable et des criques
rocheuses s’alternent sur
plus de 30 km, entourées
par des pinèdes et une
végétation méditerranéenne
touffue. La faune et la flore
des fonds marins sont
d’une si grande beauté
qu’elles attirent les
amateurs du monde entier.
Ici, on peut pratiquer tous
les sports aquatiques grâce
à la présence de
nombreuses écoles de voile,
de planche à voile,
de plongée sous-marine.
On peut aussi louer des
bateaux et réserver des
promenades en mer ou des
taxis marins, même de nuit.
Piombino est un port bien
équipé. Une toute nouvelle
marine donne sur le
splendide golfe de Salivoli.
Un centre de biologie
marine très actif organise
El golfo di Baratti, la
Buca delle Fate, la playa
Spiaggia Lunga y las
de Cala Moresca, Perelli
y Torre Mozza son solo
algunos tramos de costa
famosos por su pureza y su
belleza. Playas de arena y
calas rocosas por más de
30 Km, con pinares y
vegetación mediterránea.
Los fondos son ricos
en flora y fauna, tan bonitos
que son famosos en todo
el mundo.
Se practican todos los
deportes acuáticos gracias
a las escuelas de vela, surf y
sub. También se pueden
alquilar embarcaciones
o contratar excursiones en
barco o taxi marino, incluso
de noche.
En Piombino hay también un
puerto importante con
muelles para los deportistas
o los que van a las islas.
Además, en el espléndido
golfo de Salivoli se
encuentra un puerto turístico
nuevo perfecto para
cualquier embarcación.
El activo Centro de biología
marina organiza interesantes
iniciativas y alberga
un Acuario mediterráneo.
Riotorto y Vignale son dos
pequeños pueblos en
enchanting position
between the hills and the
coast with its endless
pale sandy beaches and
crystal clear water. Areas of
great natural interest, such
as the Sterpaia Coastal
Park, Montioni Park and
the Orti Bottagone WWF
Nature Reserve, all border
this stretch of coast.
organisiert interessante
Initiativen und beherbergt ein
Aquarium des Mittelmeers.
Riotorto und Vignale sind
zwei kleine Ortschaften,
die wunderschön zwischen
den Hügeln und der Küste
liegen und unendliche
Strände mit hellem, feinem
Sand und glasklarem Wasser
haben. An dieser Küste
liegen wunderschöne
Gebiete, wie der Küstenpark
der Sterpaia, der Naturpark
von Montioni und das
WWF Naturreservat von
Orti Bottagone.
d’intéressantes initiatives
et abrite un Aquarium
méditerranéen.
Riotorto et Vignale sont
deux splendides bourgades
situées entre la colline et la
côte avec ses interminables
plages de sable fin et ses
fonds marins transparents.
Sur cette portion de côte
donnent des zones
prestigieuses comme le
Parc côtier de la Sterpaia,
le Parc naturel de Montioni
et la Réserve naturelle
WWF d’Orti Bottagone.
una posición preciosa, entre
la colina y la costa, con
interminables playas de
arena clara y fina, y fondos
transparentes.
En esta costa, se hallan
zonas prestigiosas, como el
Parque costero della
Sterpaia, el Parque natural
de Montioni y la Reserva
natural WWF de Orti
Bottagone.
Centro Biologia Marina
Palazzo Appiani,
Piazza G. Bovio 3/4
tel. 0565 225196
www.biomare.it
9
piombino il mare
SPIAGGE
BARATTI
Populonia, Golfo di Baratti
tipologia: sabbia
fondale: sabbia
CALA MORESCA
a nord di Piombino
tipologia: sabbia e ghiaia
fondale: ghiaia
SALIVOLI
a nord di Piombino
tipologia: sabbia e ghiaia
fondale: ghiaia
MONTE MASSONCELLO
Baratti - Populonia, a nord
del promontorio di Piombino
tipologia: rocce e ghiaia
fondale: rocce e ghiaia
PARCO COSTIERO
LA STERPAIA
a sud di Piombino tra Torre
del Sale e Torre Mozza
tipologia: sabbia fine e
chiara
fondale: sabbia
SPIAGGE DELLA CITTÀ
tipologia: ghiaia e sabbia
fondale: misto
10
Spiaggia in uno dei più bei golfi
della costa; si trova a ridosso della
pineta: di notevole interesse
la zona archeologica adiacente.
Vi si accede attraverso una rampa
in discesa a picco sul mare.
Da qui si possono intraprendere
interessanti escursioni nel Parco
di Punta Falcone e sul Monte
Massoncello.
Piccola spiaggia adiacente al
porticciolo turistico.
Spiagge e scogliere sul promontorio
di Piombino raggiungibili solo dal
mare o attraverso sentieri nella
macchia e dalla strada antincendio
che collegano Piombino a
Populonia: Spiaggia lunga, Fosso
alle canne, Buca delle Fate
Arenile largo una ventina di metri
che prende diversi nomi
a seconda delle località, come
Perelli, Carlappiano, Mortelliccio,
Carbonifera.
Sono cale lungo tutta la costa
urbana, come Sotto Bernardini,
Piazza Bovio, sotto i Frati e
Canaletto.
BEACHES
STRÄNDE
PLAGES
PLAYAS
BARATTI
Populonia, Gulf of Baratti
type: sandy
bottom: sandy
Sheltered by a pinewood, the
beach is situated on one of
the coast’s most beautiful
gulfs. The nearby
archeological site is of
considerable interest.
CALA MORESCA
north of Piombino
type: sand and shingle
bottom: shingle
Access to the beach is down
a steep slope. From here
interesting excursions can be
taken in the Punta Falcone
park and on Monte
Massoncello.
MARINA DI SALIVOLI
to the north of Piombino
type: sand and shingle
bottom: shingle
A small beach near the
marina.
MONTE MASSONCELLO
Baratti - Populonia, north
of the Piombino headland
type: rocks and shingle
bottom: rocks and shingle
Beaches and cliffs on the
Piombino headland
accessible only from the
sea or by footpaths through
the scrub and the fire-road
linking Piombino and
Populonia.
STERPAIA NATURAL PARK
Piombino, to the south of
Piombino between Torre del
Sale and Torre Mozza
type: fine, pale sand
bottom: sandy
A 20 metre wide beach that
has different names
depending on the place:
Perelli, Carlappiano,
Mortelliccio, Carbonifera.
TOWN BEACHES
Type: shingle and sand
Seabed: mixed
These are coves all along the
town coast, such as Sotto
Bernadini, Piazza Bovio,
Sotto i Frati and Canaletto.
BARATTI
Populonia, Golf von Baratti
Typ:Sandstrand
Meeresgrund: Sand
Der Strand liegt in einer der
schönsten Buchten der Küste
vor einem Pinienhain. Sehr
interessant sind die nahe
liegenden archäologischen
Ausgrabungen.
CALA MORESCA
nördlich von Piombino
Typ: Sand und Kies
Meeresgrund: Kies
Man erreicht diesen Strand
über eine steil über dem Meer
abfallende Rampe. Von hier
aus kann man interessante
Exkursionen im Park der Punta
Falconi und auf dem Monte
Massoncello unternehmen.
MARINA DI SALIVOLI
nördlich von Piombino
Typ: Sand und Kies
Meeresgrund: Kies
Kleiner Strand neben dem
Yachthafen.
MONTE MASSONCELLO
Baratti - Populonia, nördlich
des Vorgebirges von Piombino
Typ: Felsen und Kies
Meeresgrund:Felsen und Kies
Der Strand und die Klippen auf
dem Vorgebirge von Piombino
sind nur vom Meer aus oder
über Feldwege durch die Macchia
sowie den Feuerschutzweg
zwischen Piombino und
Populonia zu erreichen.
NATURPARK DER STERPAIA
Piombino, südlich von
Piombino zwischen Torre del
Sale und Torre Mozza
Typ: heller, feiner Sand
Meeresgrund: Sand
Der Sandstrand ist ca. 20 m
breit und wechselt mehrmals
den Namen, je nach den
dahinter liegenden Orten:
Perelli, Carlappiano,
Mortelliccio, Carbonifera.
STRÄNDE DER STADT:
Art: Kies und Sand
Meeresgrund: gemischt
Es handelt sich um Buchten
entlang der städtischen Küste,
wie "Sotto Bernardini", "Piazza
Bovio", "sotto i Frati" und "Canaletto".
BARATTI
Populonia, Golfe de Baratti
Typologie: sable
fonds marins: sable
Plage située dans l’un des
plus beaux golfes de la côte,
le long d’une pinède, près
d’une remarquable zone
archéologique.
CALA MORESCA
au nord de Piombino
Typologie: sable et galets
fonds marins: galets
On y accède par une rampe
qui descend à pic sur la mer.
De là partent d’intéressantes
excursions dans le parc de
Punta Falcone et sur le Mont
Massoncello.
MARINA DI SALIVOLI
au nord de Piombino
typologie: sable et galets
fonds marins: galets
Petite plage près du port
de plaisance.
MONTE MASSONCELLO
Baratti - Populonia, au nord
du promontoire de Piombino
typologie: roches et galets
Fonds marins: roches et galets
Plages et falaises sur le
promontoire de Piombino
où l’on peut arriver seulement
par la mer ou par des sentiers
au milieu de la végétation
méditerranéenne ou encore
par la route anti-incendies qui
relie Piombino à Populonia.
PARC CÔTIER DE LA STERPAIA
Piombino, au sud de Piombino
entre Torre del Sale et Torre
Mozza
typologie: sable fin et clair
fonds marins: sable
Plage de sable large une
vingtaine de mètres qui porte
plusieurs noms suivant les
localités: Perelli, Carlappiano,
Mortelliccio, Carbonifera.
PLAGES DE LA VILLE :
typologie: galets et sable
fonds marin: mixtes
Il s'agit de petites baies qui
longent les quartiers de la
ville, comme Sotto Bernardini,
Piazza Bovio, sotto i Frati et
Canaletto.
BARATTI
Populonia, Golfo de Baratti
tipo: arena
fondo: arena
Playa en uno de los golfos más
bonitos de la costa; está justo
delante de un pinar: es muy
interesante la cercana zona
arqueológica.
CALA MORESCA
al norte de Piombino
tipo: arena y guijarro
fondo: guijarro
Se llega por una rampa que
baja en picado hasta el mar.
Saliendo de aquí pueden hacer
interesantes excursiones por el
Parque de Punta Falconi y el
monte Massoncello.
MARINA DI SALIVOLI
al norte de Piombino
tipo: arena y guijarro
fondo: guijarro
Pequeña playa al lado del
pequeño puerto turístico.
MONTE MASSONCELLO
Baratti - Populonia, al norte del
promontorio de Piombino
tipo: roca y guijarro
fondo: roca y guijarro
Playas y escollos en el cabo de
Piombino a los que se llega sólo
por el mar o por senderos entre
la vegetación y el cortafuegos
que une Piombino y Populonia.
PARCO NATURALE LA STERPAIA
al sur de Piombino entre Torre
del Sale y Torre Mozza
tipo: arena fina y clara
fondo: arena
Playa de arena de unos veinte
metros con diferentes nombres
según la localidad: Perelli,
Carlappiano, Mortelliccio,
Carbonifera.
PLAYAS DE LA CIUDAD:
tipo: guijarro y arena
fondo: mixto
son las calas de la costa urbana,
como bajo Bernardini, Piazza
Bovio, bajo Frati y Canaletto.
11
INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS / INFORMACIONES
the sea / das Meer / la mer / la playa
piombino
il mare INFORMAZIONI
12
Pascià Glam Beach
Loc. Perelli, 1
BATHING BEACHES /
tel. 320 3082971 - 339 2666727
STRANDBÄDER /
ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES / www.pascia.biz - [email protected]
Perelli 1
ESTACIONES BALNEAREAS
Loc. Perelli - tel. 0565 386620
Bagnetti Salivoli
v. Salivoli - tel. 340 7685434
SPIAGGE CON NOLEGGIO
Bagno la Capannina
ATTREZZATURE
Loc. Perelli, 2
tel. 328 1189852
BEACHES WITH EQUIPMENT
[email protected]
HIRE / STRÄNDE MIT
Bagno Elia
LEIHMÖGLICHKEIT / BAINS
Loc. Mortelliccio
AVEC LOCATION
D’ÉQUIPEMENTS DE PLAGE /
Vignale Riotorto
PLAYAS CON ALQUILER DE
tel. 329 2218699
EQUIPOS
Bagnoskiuma
STABILIMENTI BALNEARI
Loc. Carlappiano
tel. 0565 31110
www.bagnoskiuma.com
[email protected]
Calamoresca Beach
Via Calamoresca,1 Salivoli
tel. 0565 42029
www.calamorescabeach.it
[email protected]
Esperia
Lungomare G. Marconi, 27
Piombino - tel. 0565 42284
www.albergoesperia.it
[email protected]
Onda blu
Loc. Carbonifera
tel. 349 1319399
Alta marea
Spiaggia di Baratti,
tel. 338 7479636
Bagno Baratti
Spiaggia di Baratti
tel. 338 5253312
Bagno Calypso
Loc. Carbonifera
tel. 347 2624047
Bagno Orizzonte
Loc. Perelli
tel. 338 2434311 - 338 1034135
Curacao
Spiaggia di Carlappiano
tel. 338 2908847
Finamore B.
Spiaggia di Torremozza
tel. 339 3162078
Free Beach
Spiaggia della Sterpaia
tel. 339 548008
Germoglio Beach
Loc. Perelli - tel. 335 62113506
335 8117527 - 3487702302
Mirolli M.
Spiaggia di Torre Mozza
tel. 0565 20511
Pappa Beach
Loc. Pappasole - tel. 338 8269029
SPIAGGE PER CANI
BEACHES WHERE DOGS ARE
WELCOME / HUNDFREUNDLICHE
STRÄNDE / PLAGES POUR CHIEN
/ PLAYAS PARA PERROS
I Macelli
Area delimitata ad est / The
half of the beach to the east /
Abgegrenzter Bereich
Richtung Osten / Plage de
sable vers l’Est / Tramo
delimitado hacia el este
Perelli
tratto dopo il porto Tor del
Sale ad est / Stretch after the
Tor del Sale harbour to the
east / Teilstück nach dem
Hafen Tor del Sale Richtung
Osten / Portion après le port
de Tor del Sale direction Est /
tramo después del puerto
Tor del Sale hacia el este
Quagliodromo
tratto delimitato / Marked-off
stretch / Abgegrenzter Bereich /
Portion délimitée / Tramo
delimitado
Spiaggia Bernardini
area non interessata dal divieto
di accesso / Area not subject
to “no access” / Bereich,
der nicht unter das
Zugangsverbot ist / Zone non
concernée par l’interdiction
d’accès / Zona fuera del área
con prohibición de acceso
Spiaggia di Baratti
spiaggetta di San Cerbone a
Canessa / San Cerbone beach
at Canessa / Kleiner Strand
von San Cerbone a Canessa /
Petite plage de San Cerbone
à Canessa / Playita de San
Cerbone a Canessa
Spiaggia lunga
parte a sud verso Calamoresca
/ Part to the south towards
Calamoresca / Südlicher Teil
Richtung Calamoresca /
Part au sud vers Calamoresca /
Parte sur hacia Calamoresca
DIVING
DIVING / TAUCHEN / PLONGÉES /
SUBMARINISMO
Abila Diving Center
Porto di Baratti
tel. 335 7087858 - 333
3705308
www.abiladivingcenter.it
[email protected]
Acquanauta Explorer Diving
Marina di Salivoli - tel. 335
337305
Blue Submarine
Spiaggia di Perelli
tel. 335 5424057
[email protected]
SCUOLE DI VELA
SAILING SCHOOLS /
SEGELSCHULEN / ÉCOLES DE
VOILE / ESCUELAS DE VELA
Scuola di vela
Centro Velico Piombinese
Piazza Bovio, 10 Piombino
tel. 0565 226106
Baratti - tel. 0565 29506
www.centrovelicopiombinese.it
[email protected]
Gruppo vela L.N.I.
Via di Salivoli, 10/D Salivoli
tel. 0565 42515
[email protected]
Yacht Club Marina di Salivoli
tel. 0565 48028 - 45781
www.ycms.it [email protected]
PESCA
FISHING / FISCHEREI /
PÊCHE TOURISTIQUE / PESCA
Centro Pesca Arcipelago
Toscano
Via Tasso, 2 Piombino
tel. 0565 221501
cel. 333 6408234
Pescaturismo di Pesce
tel. 0565 49058
cel. 347 6294623
Coop. Maria Assunta
Porto Piombino
tel. 328 9043320
PORTI E APPRODI
ORMEGGI - CAMPI BOE
MARINAS AND BERTHS /
HÄFEN UND ANLEGESTELLEN /
PORTS ET POINTS D’ABORDAGE /
PUERTOS Y MUELLES
BERTHINGS - BUOYED AREAS /
POINTS ACCES - ZONES BOUEES
ANKERPLATZ - BOJEN /
PUERTOS DE ARRIBADAS - CAMPOS
DE BOYAS
Porto di Piombino
Ufficio Circondariale Marittimo
Piazzale Premuda,19
tel. 0565 221000
Porto turistico
Marina di Salivoli
Via Salivoli,11
Segreteria/direzione
tel. 0565 42809
fax 0565 42824
www.marinadisalivoli.it
[email protected]
Porticciolo di Marina
Circolo “Il Porticciolo”
Via della Marina, Piombino
tel. 0565 224297
Circolo Nautico Carbonifera
tel. 0565 20238
Circolo Pontedoro
Loc. Colmata
tel. 0565 276563
Marina Terre Rosse
Loc. Colmata
tel. 0565 277088
Ormeggio Club Orizzonte
Fosso Acquaviva
tel. 0565 41368
Circolo Nautico Baratti
Via Lerario - tel. 0565 220836
PTT Della Nave P.
Loc. Baratti - tel. 0565 228796
Rada Etrusca di Cappelli
Loc. Baratti - tel. 0565 29594
Sulle vie degli Etruschi
Loc. Baratti - tel. 0565 45119
SERVIZI NAUTICI
BOATING SERVICES /
BOOTSSERVICE / SERVICES
NAUTIQUES / SERVICIOS
NÁUTICOS
Gruppo Nautico Italiano
Via Salivoli, 29/E
tel. 0565 45784
Hakuna Matata Charter
tel. 0565.40820
339 1002285
Nautica Phalesia
tel. 0565 40340
Offshore Motonautica
Loc. Colmata, 19/A
tel. 0565 276625
Time Charter
Porto di Salivoli
tel. 0565 40820
13
WATERSPORTS
piombino
SPORT IN MARE
SCUOLA WINDSURF E CATAMARANO
14
WINDSURFING AND CATAMARAN SCHOOL / WINDSURF-UND
KATAMARANSCHULE / ECOLE DE WINDSURF ET
CATAMARAN / ESCUELA DE WINDSURF Y DE CATAMARÁN
PERELLI - CARBONIFERA
Il basso fondale e l’ampia spiaggia di Perelli, così come la vicina spiaggia della
Carbonifera, consentono la pratica del
windsurf e del kitesurf in tutta tranquillità.
Siti molto frequentati in estate con i venti
termici.
Servizi: parcheggi, spiaggia attrezzata, ristoranti, bar.
Pappasole
Via Carbonifera, 14 Torre Mozza - Loc. Vignale Riotorto
tel. 0565 20414 / 20420 - fax 0565 20346
www.pappasole.it - [email protected]
SPORT EN
MER
DEPORTES EN
EL MAR
BARATTI
BARATTI
BARATTI
BARATTI
The shallow water and
rocky reefs make this an
ideal spot for summer
windsurfing and
kitesurfing. During the
summer months the gulf is
crossed by thermal winds
generated almost daily
by the marked difference
between daytime and night
time temperatures.
The site is also very
popular on days when the
Tramontana blows, giving
rise to strong winds and
calm seas. As for surfing,
this is practiced on days
when there is a diminishing
south or west swell.
Services: parking,
equipped beaches,
restaurants, bars.
Unterhalb des Dorfes
Populonia, vor der berühmten
Etruskernekropole, liegt der
Strand von Baratti.
Das flache Wasser und die
Felsenbänke machen aus
diesem Spot im Sommer
den idealen Ort zum Windund Kitesurfen. In dieser Zeit
wehen nämlich thermische
Winde durch den Golf,
die fast täglich durch den
Unterschied zwischen
Nacht- und Tagtemperatur
entstehen. Auch an Tagen
mit Nordwind ist hier viel los,
wenn der Wind stark weht
und das Meer ruhig bleibt.
Was dagegen das
Wellenreiten angeht, wartet
man dafür auf Tage mit
abfallendem Wind, an denen
das Meer von Süd- oder
Westwinden bewegt wird.
Die Wellen, die im Zentrum
der Bucht mit
unterschiedlichen Kämmen
entstehen, sind einfach
und rund, wie gemacht fürs
Longboard und für Anfänger.
Wenn der Wellengang höher
wird, entsteht an der linken
Seite der Bucht, in der Nähe
einer kleinen Mole, eine
steile Welle, die hier „Dado“
genannt wird. Diesen Namen
verdankt sie der Form eines
Felsens ganz in der Nähe.
Service: Parkplatz, gut
ausgestatteter Strand,
Restaurant, Bar.
Durant l’été, les fonds
marins bas et les bancs
rocheux rendent cet
endroit un lieu idéal pour
pratiquer les sports de
planche à voile et le
kitesurf.
Durant cette période en
effet, le golfe est traversé
par des vents thermiques
qui se renouvellent
presque tous les jours
grâce aux écarts de
température entre le jour et
la nuit.
Le surf se pratique sur une
mer agitée par
des vents provenant du
sud ou de l’ouest.
Services: parking, plage
équipée, restaurants, bars.
El fondo y las rocas
blancas hacen que este
lugar, en verano, sea
perfecto para practicar
windsurf y kitesurf.
En verano, en el golfo se
generan casi siempre
vientos térmicos gracias
a los cambios de
temperatura entre la
noche y el día. Viene
mucha gente también los
días de tramontana, con
vientos fuertes y mar liso.
El surf se practica cuando
el mar está agitado
por los vientos del sur y
del oeste.
Servicios: aparcamientos,
playa equipada,
restaurantes, bares.
PERELLI - CARBONIFERA
PERELLI - CARBONIFERA
Les fonds marins bas
et la vaste plage de Perelli,
ainsi que telle toute proche
de la Carbonifera,
permettent de pratiquer
windsurf et kitesurf en
toute tranquillité.
Très fréquentées l’été,
à cause des vents
thermiques.
Services: parking, plage
équipée, restaurants, bars.
El fondo marino y
las playas de Perelli y de
Carbonifera son idóneos
para practicar windsurf
y kitesurf tranquilamente.
Están muy concurridas
en verano, con vientos
térmicos.
Servicios: aparcamientos,
playa equipada,
restaurantes, bares.
BARATTI
Il basso fondale e i banchi rocciosi della
spiaggia di Baratti rendono questo spot,
in estate, un luogo ideale per la pratica del
windsurf e del kitesurf.
In questo periodo infatti, il golfo è attraversato dai venti termici che si generano
quasi giornalmente, grazie allo sbalzo di
temperatura tra la notte e il giorno. Molto
frequentato anche durante le giornate di
tramontana con vento forte e mare piatto.
Il surf invece, viene praticato nelle giornate di scaduta, con mare mosso da venti
provenienti sia da sud che da ovest.
Servizi: parcheggi, spiaggia attrezzata, ristoranti, bar.
WASSERSPORT
PERELLI - CARBONIFERA
The shallow water and
wide beach at Perelli, and
at nearby Carbonifera,
make it possible to
practice windsurfing and
kitesurfing in absolute
safety. This site is very
popular in summer with
its thermal winds.
Services: parking,
equipped beaches,
restaurants, bars.
PERELLI - CARBONIFERA
Dank des flachen Wassers
und des breiten Strandes
von Perelli, kann man hier,
wie am nahegelegenen
Strand der Carbonifera, in
aller Ruhe Wind- und
Kitesurfen. Im Sommer gut
besucht bei thermischen
Winden.
Service: Parkplatz, gut
ausgestatteter Strand,
Restaurant, Bar.
Per saperne di più visita il sito www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Sport in mare”/ For more information
visit the website www.costadeglietruschi.it or ask for the “Watersports” brochure / Weitere Informationen finden
Sie auf der Webseite www.costadeglietruschi.it oder in der Broschüre „Wassersport“ / Pour en savoir davantage visiter
le site www.costadeglietruschi.it ou consulter l’opuscule “Sport en mer“ / Para saber màs, visita la pàgina
www.costadeglietruschi.it o consulta el folleto “Deportes en el mar”
15
piombino
la natura
A due passi dal mare boschi e zone umide si alternano ad una splendida campagna ricca di vigne, fattorie, cantine e frantoi.
Il Parco Naturale Oasi WWF Orti Bottagone, una suggestiva zona
umida, si estende per circa 100 ettari, con due paludi: Bottagone, di
acqua dolce, a canneto, dove crescono il giglio d'acqua, il giunco e
l'orchidea palustre ed Orti, salmastra a salirconieto.
Qui vivono numerose specie di uccelli, alcuni nidificanti ed altri presenti
solo in certi periodi dell'anno.Tra questi: il falco di palude, il cavaliere
d'Italia, l'airone rosso, l'airone bianco maggiore, il fenicottero rosa
ed il falco pescatore. Nell’oasi sono presenti un sentiero natura
e due Osservatori naturalistici.
Il Parco Naturale di Montioni, un folto bosco di querce, sugheri, corbezzolo, alaterno e lentisco, dove vivono i caprioli e
gli scoiattoli, si staglia sullo sfondo blu del mare. I sentieri, segnalati, si sviluppano tra piante di erica, ginestre ed orchidee.
16
NATURE
DIE NATUR
LA NATURE
LA
NATURALEZA
Just a short distance from
the sea, woods and
wetlands alternate with
beautiful countryside with
a wealth of vineyards,
farms, wine cellars and oil
mills. The splendid wetlands
contain about 100
hectares of marshland,
the freshwater Bottagone
reed beds where water
lilies, bamboo and marsh
orchids grow, and the
saltwater Orti marshes.
Wenige Schritte vom Meer
entfernt wechseln Wälder
und Feuchtgebiete mit
landwirtschaftlichem
Nutzland voller
Weinberge, Gehöfte,
Weinkeller und
Olivenölmühlen. Ein
herrliches Feuchtgebiet
erstreckt sich über ca.
100 Hektar mit zwei
Sumpfgebieten:
Bottagone, mit Süßwasser
und Röhricht, in dem
A deux pas de la mer
s’alternent bois, zones
humides et campagnes
riches de vignes,
d’exploitations agricoles,
de caves de vin et de
moulins à huile.
Une splendide zone
humide s’étend sur près
de 100 hectares, divisés
en deux marécages: le
Bottagone, cannaie d’eau
douce, où poussent le lys
d’eau, le jonc, l’orchidée
A dos pasos de la costa,
se hallan bosques y zonas
húmedas junto a unos
campos con viñedos,
granjas, bodegas y
molinos.
Una estupenda zona
húmeda de unas 100
hectáreas, con dos
pantanos: Bottagone, de
agua dulce, con
cañaveral, donde crecen
lirios amarillos, juncos y
orquídeas palustres, y
Numerous bird species
live here, some nesting
and some present only at
certain times of year,
including the marsh harrier,
stilt plover, red heron,
greater white heron, pink
flamingo and osprey.
The oasis contains a
nature trail and two nature
observation posts.
Montioni Natural Park, a
dense wood of oak, cork
trees, strawberry trees,
buckthorn and lentisk,
where roe deer and
squirrels live, is silhouetted
against a background
of blue sea. The signed
trails wind through heather,
broom and orchids.
Trails of great natural,
historic and scenic interest
wind through the
Punta Falcone Park, set
Wasserlilien, Binsen und
Sumpforchideen wachsen,
und Orti mit Salzwasser
und Quellerfeldern. Hier
leben zahlreiche
Vogelarten, von denen
einige ein Nest bauen und
andere nur zeitweise hier
sind. Dazu gehören die
Rohrweihe, der
Stelzenläufer, der
Purpurreiher, der
Silberreiher, der rosa
Flamingo und der
Fischadler. Im Park gibt es
einen Naturlehrpfad und
zwei
Naturbeobachtungsstellen.
Der Park von Montioni,
ein dichter Wald mit
Eichen, Korkeichen,
Erdbeerbäumen,
Stechpalmen-Kreuzdorn
und Mastix, in dem Rehe
und Eichhörnchen
des marais, et l’Orti,
marais salant où poussent
les salicomes.
Ici vivent de nombreuses
espèces d’oiseaux,
certaines y font leur nid,
d’autres n’y viennent qu’à
certaines périodes de
l’année. Citons: le faucon
des marais, l’échasse
blanche, le héron rouge,
le héron grande aigrette,
le flamant rose et le
faucon pêcheur.
L’oasis se développe
autour d’un sentier nature
et de deux observatoires
naturalistes. Le Parc
Naturel de Montioni, un
bois touffu de chênes, de
chênes-lièges,
d’arbousiers, d’alaterne et
de lentisque, où vivent les
chevreuils et les écureuils,
se détache sur la toile de
Orti, salobre en
salirconieto.
Aquí viven muchas aves,
algunas nidifican y otras
pasan sólo algunas
épocas del año. Entre
estas: aguiluchos
laguneros, cigüeñuelas,
garzas rojas, garcetas
mayores, flamencos y
águilas pescadoras.
En el oasis hay un
sendero y dos
observatorios naturales.
En el Parque de
Montioni, un espeso
bosque de encinas,
alcornoques, madroños,
aladiernas y lentiscos,
viven corzos y ardillas, y
tiene el azul del mar como
fondo. Los senderos
señalizados, pasan entre
brezos, retamas y
orquídeas.
17
piombino
la natura
Nel Parco di Punta Falcone, inserito tra il golfo di Salivoli e quello di Calamoresca, porta di ingresso al Parco di Baratti-Populonia, si snodano itinerari di notevole rilevanza naturalistica,
balneare, storica e paesaggistica.
Il Parco Costiero della Sterpaia è una preziosa e rara foresta umida, tipica dell'antico
paesaggio litoraneo della Maremma, dove vivono piante secolari e
una piccola fauna. Un sistema di dune sabbiose separa la foresta di
frassini e querce dal mare, orlato da lunghe spiagge bianche. Qui si
possono praticare tutti gli sport marini e percorrere itinerari immersi
nella natura, ideali per passeggiate a piedi, in bicicletta ed a cavallo.
between the Gulfs of
Salivoli and Cala Moresca
(entrance to the BarattiPopulonia Park).
The Sterpaia Coastal
Park is a valuable, rare
wet forest, typical of the
old Maremma coastal
landscape, home to
centuries-old plants and
small fauna. Sand dunes
separate the forest of ash
and oak from the sea,
bordered by long, white
sandy beaches.
Watersports of all kinds
can be enjoyed here, and
trails through the park are
ideal for walks, bicycle
and horse riding.
wohnen, hebt sich vor
dem blauen Hintergrund
des Meeres ab. Die
ausgeschilderten
Wanderwege führen durch
Erika, Ginster und
Orchideen.
Der Park der Punta
Falcone, der zwischen
den Golfen von Salivoli
und Calamoresca den
Eingang zum Park von
Baratti-Populonia bildet, ist
wegen seiner Natur, zum
Baden, historisch und
landschaftlich interessant.
Der Küstenpark der
Sterpaia ist ein wertvoller
und seltener Feuchtwald,
typisch für die
ursprüngliche
Küstenlandschaft der
Maremma, in dem
jahrhundertealte Pflanzen
und einige Tiere leben.
Sanddünen trennen den
Eschen- und Eichenwald
vom Meer mit seinen
langen, weißen Stränden.
Hier kann man alle
Wassersportarten ausüben
und Wege durch die Natur
finden, die ideal sind für
Spaziergängen, Radtouren
und Reitausflüge.
fond bleue de la mer.
Les sentiers balisés se
faufilent à travers la
bruyère, les genêts et les
orchidées.
Dans le Parc de Punta
Falcone, situé entre les
golfes de Salivoli et de
Calamoresca, porte
d’entrée du Parc de
Baratti-Populonia,
serpentent des itinéraires
d’importance naturelle,
balnéaire et historique.
Le Parc côtier de la
Sterpaia est une forêt
humide précieuse et rare,
typique de l'antique
paysage du littoral de la
Maremme, où vivent des
plantes séculaires et une
petite faune.
Un système de dunes
sépare la forêt de frênes
et de chênes de la mer,
bordée de longues plages
blanches.
Ici on peut pratiquer tous
les sports de mer et
parcourir de nombreux
itinéraires au milieu de la
nature, à pied, à
bicyclette ou à cheval.
En el Parque de Punta
Falcone, entre el golfo
de Salivoli y el de
Calamoresca, puerta
para entrar al Parque de
Baratti-Populonia,
empiezan muchas rutas
de gran valor natural,
balneario, histórico y
paisajístico.
El Parque costero de la
Sterpaia es un bosque
húmedo único, típico del
antiguo paisaje del litoral
de la Maremma, donde
viven plantas centenarias
y pequeños animales.
Un sistema de dunas
separa el bosque
de fresnos y encinas, del
mar, con largas playas
blancas.
Aquí se pueden practicar
todos los deportes
marinos y recorrer rutas
por la naturaleza,
perfectas para ir a pie,
en bicicleta o a caballo.
PARCO COSTIERO DELLA STERPAIA
PARCO NATURALE DI MONTIONI
tel. 0565 226445
www.parchivaldicornia.it
PARCO NATURALE OASI WWF
ORTI BOTTAGONE
tel. 320 7215635
www.wwf.it
18
PARCO DI PUNTA FALCONE
Loc. il Falcone
tel. 0565 42194 48014
19
trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires trekking / itinerarios trekking
piombino
la natura
1 THE PIOMBINO
HEADLAND
1 DAS VORGEBIRGE
VON PIOMBINO
1 LE PROMONTOIRE DE 1 EL PROMONTORIO
PIOMBINO
DE PIOMBINO
Point of departure and arrival:
Salivoli, Cala Moresca car
park
Distance: about 15 km there
and back
Elevation gain:
300 metres approx
Type of road: trails and dirt
roads
Level of difficulty: moderate
Duration: 5 hours
Suspended between the sky
and the sea, the route leads
through dense Mediterranean
scrub overlooking the islands
of the Tuscan Archipelago.
There are no specific
signposts, but where there are
possible deviations always
keep to the left (same side as
the sea) until the trail bends
decisively towards the
headland and reaches a rest
area for hunters. The walk
can be shortened by stopping
at Reciso or Populonia and
returning to the departure
point by bus.
Ausgangspunkt und Ankunft:
Salivoli, Parkplatz der Cala
Moresca
Streckenlänge: ca. 15 km hin
und zurück
Höhenunterschied: ca. 300 m
Wegbeschaffenheit:
Wanderwege und
Schotterstraßen
Schwierigkeitsgrad: mittel
Dauer: 5 Stunden
Man geht zwischen Himmel
und Meer durch die dichte
mediterrane Macchia mit
Blick auf das Toskanische
Archipel.
Der Weg ist nicht
ausgeschildert. Bei möglichen
Abzweigungen hält man sich
links (Meerseite) bis der Weg
deutlich zum Vorgebirge hin
abbiegt und zum Rastplatz
der Jäger kommt.
Man kann den Weg abkürzen,
indem man in Reciso oder
Populonia Halt macht und mit
dem Bus zum Ausgangspunkt
zurück fährt.
Point de départ et d’arrivée:
Salivoli, parking de Cala
Moresca
Distance: environ 15 km aller
et retour
Dénivellation: 300 mètres
environ
Type de route: sentier et
chemin de terre
Difficulté: moyenne
Durée: 5 heures
On marche suspendus entre
ciel et mer au milieu de l’épaisse
végétation méditerranéenne
et on surplombe les Iles de
l’Archipel Toscan. Le parcours
n’est pas vraiment balisé mais
il n’est pas très difficile de
s’orienter. Lorsque se présente
une déviation, rester toujours
sur la gauche, côté mer, jusqu’à
ce que le tracé en direction du
promontoire atteigne l’aire de
repos utilisée par les chasseurs.
On peut raccourcir le parcours
en s’arrêtant au lieu-dit Reciso
ou à Populonia et retourner
au point de départ en autobus.
Punto de salida y llegada:
Salivoli, aparcamiento de
Cala Moresca
Recorrido: unos 15 km ida
y vuelta
Desnivel: unos 300 metros
Tipo de carretera: sendero
y carril sin asfaltar
Dificultad: media
Duración: 5 horas
Un paseo como entre el
cielo y el mar por la
vegetación mediterránea,
con vistas de las islas del
Archipiélago Toscano.
No está señalizado, pero,
ante un cruce, se aconseja
seguir siempre por la
izquierda (lado del mar)
hasta que el camino no gira
bruscamente hacia la punta
y se llega al área de
descanso de los cazadores.
Se puede reducir la caminata
acabando en las localidades
de Reciso o de Populonia
y volviendo al punto de
salida en autobús.
2 PARCO COSTIERO DELLA STERPAIA
2 STERPAIA COASTAL
PARK
2 KÜSTENPARK DER
STERPAIA
2 PARC CÔTIER DE LA
STERPAIA
2 PARQUE COSTERO
DE LA STERPAIA
Punto di partenza e
arrivo: Parcheggio
La Sterpaia (o Carlappiano).
Distanza: 4 km
Tipo di tracciato: stradine
sterrate stabilizzate
Dislivello: irrilevante
Difficoltà: facile
Durata: 4 ore
Point of departure and arrival:
La Sterpaia (or Carlappiano)
carpark
Distance: 4 km
Type of road: small dirt roads
Elevation gain: negligible
Level of difficulty: easy
Duration: 4 hours
An easy itinerary of great
natural and scenic interest.
The sandy beaches offer
pleasant bathing, but the
element of greatest interest is
the protected Sterpaia area.
Suitable for families with
children, the itinerary can also
be cycled. The stretch along
the coast provides services
and facilities for the disabled
(who can get to the bridge
over the canal by car).
Ausgangspunkt und Ankunft:
Parkplatz La Sterpaia
(oder Carlappiano)
Streckenlänge: 4 km
Wegbeschaffenheit: befestigte
Schottersträßchen
Höhenunterschied: unerheblich
Schwierigkeitsgrad: leicht
Dauer: 4 Stunden
Leichter, landschaftlich sehr
interessanter Weg. Der
Sandstrand lädt auch zum
Baden ein, aber besonders
interessant ist das
Naturschutzgebiet der Sterpaia.
Der Weg ist für Familien mit
Kindern und für Radfahrer
geeignet. Die Küstenstrecke ist
für Behinderte zugänglich (die
die Brücke über den Kanal mit
dem Auto erreichen können).
Point de départ et d’arrivée:
Parking La Sterpaia
(ou Carlappiano).
Distance: 4 km
Type de parcours: chemins de
terre stabilisés
Dénivellation: négligeable
Difficulté: aucune
Durée: 4 heures
Itinéraire très simple au milieu
d’un splendide cadre naturel.
Les plages de sable sont très
principal est la réserve
naturelle de la Sterpaia.
Adapté aux familles avec
enfants, l’itinéraire peut se
faire aussi à bicyclette. La
portion le long de la côte offre
des services pour handicapés
(qui peuvent accéder au pont
sur le canal en auto).
Punto de salida y llegada:
aparcamiento La Sterpaia
(o Carlappiano)
Recorrido: 4 Km
Tipo de carretera: carriles
sin asfaltar arreglados
Desnivel: irrelevante
Dificultad: fácil
Duración: 4 horas
Es una ruta sencilla e interesante
por la naturaleza y el paisaje.
Las playas arenosas se prestan
a un agradable baño, pero lo
más interesante es la zona
protegida de la Sterpaia. Ideal
para familias, este itinerario
puede hacerse en bicicleta. El
tramo costero está facilitado y
tiene servicios para minusválidos
(que pueden llegar hasta
el puente del canal en coche).
ITINERARI TREKKING
1 IL PROMONTORIO DI PIOMBINO
Punto di partenza e
arrivo: Salivoli, parcheggio
di Cala Moresca
Distanza: circa 15 km
andata e ritorno
Dislivello: 300 metri circa
Tipo di tracciato: sentiero
e strada sterrata
Difficoltà: media
Durata: 5 ore
Si cammina sospesi tra cielo e mare nella fitta macchia
mediterranea avendo di fronte le isole dell’Arcipelago Toscano.
Manca una segnaletica specifica, ma in presenza di possibili deviazioni, tenersi sempre sulla sinistra (lato mare)
fino a quando il tracciato non piega con decisione verso
il promontorio raggiungendo l’area di sosta dei cacciatori.
Si può ridurre la camminata fermandosi in località Reciso
o a Populonia e tornando al punto di partenza in bus.
Itinerario molto semplice e di grande interesse ambientale e paesaggistico. Il litorale sabbioso si presta anche
ad una piacevole balneazione, ma l’elemento di maggiore
interesse è la zona protetta della Sterpaia.
Adatto a famiglie con bambini l’itinerario è percorribile
anche in bicicletta. Il tratto costiero prevede facilitazioni
e servizi per disabili (che possono raggiungere il ponte
sul canale in auto).
Per saperne di più visita il sito www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Itinerari trekking”/
For more information visit the website www.costadeglietruschi.it or ask for the “Hiking trails” brochure /
Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite www.costadeglietruschi.it oder in der Broschüre
„Wanderwege“ / Pour en savoir davantage visiter le site www.costadeglietruschi.it ou consulter
l’opuscule “ Itinéraires à pied “ / Para saber màs, visita la pàgina www.costadeglietruschi.it o consulta
el folleto “Itinerarios trekking”
21
cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad / itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta
piombino
la natura
ITINERARI IN BICICLETTA
1 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSATA
Livorno, Quercianella, Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare,
Montescudaio, Guardistallo, Casale Marittimo, Bibbona, Bolgheri,
Castagneto Carducci, Sassetta, Suvereto, San Lorenzo, Cafaggio, Venturina,
Golfo di Baratti, Piombino.
Punto di partenza:
Livorno
Punto di arrivo:
Piombino
Lunghezza: 153 km
Dislivello: 1.700 m
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: impegnativo
22
Itinerario percorribile in una sola tappa da ciclisti allenati
con ritorno previsto in treno sulla linea Piombino - Follonica Cecina.
La parte finale dell’itinerario tra Baratti e Piombino non è
l’ideale da percorrere in bici; la strada è abbastanza trafficata e attraversa l’area industriale della periferia di Piombino.
Potendo contare su bici ibride da turismo con tripla moltiplica, oppure su mountain bike, consigliamo di imboccare
la strada sterrata che dal Reciso, sulla strada tra Baratti e
Populonia, attraversa tutto il promontorio di Piombino fino
a Salivoli: circa 7 km, all’inizio con saliscendi e strappi in
salita, poi in discesa con gran panorama sull’Isola d’Elba.
1 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: FROM TOP
TO BOTTOM
1 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: DIE GANZE
KÜSTE ENTLANG
1 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: LA
GRANDE TRAVERSÉE
1 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: LA GRAN
TRAVESÍA
Livorno, Quercianella,
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina Mare,
Montescudaio,
Guardistallo, Casale
Marittimo, Bibbona,
Bolgheri, Castagneto
Carducci, Sassetta,
Suvereto, San Lorenzo,
Cafaggio, Venturina, Golfo
di Baratti, Piombino.
Livorno, Quercianella,
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina Mare,
Montescudaio,
Guardistallo, Casale
Marittimo, Bibbona,
Bolgheri, Castagneto
Carducci, Sassetta,
Suvereto, San Lorenzo,
Cafaggio, Venturina, Golfo
di Baratti, Piombino.
Livourne, Quercianella,
Castigliontél.o, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina Mare,
Montescudaio,
Guardistallo, Casale
Marittimo, Bibbona,
Bolgheri, Castagneto
Carducci, Sassetta,
Suvereto, San Lorenzo,
Cafaggio, Venturina, Golfe
de Baratti, Piombino.
Livorno, Quercianella,
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina Mare,
Montescudaio,
Guardistallo, Casale
Marittimo, Bibbona,
Bolgheri, Castagneto
Carducci, Sassetta,
Suvereto, San Lorenzo,
Cafaggio, Venturina, Golfo
di Baratti, Piombino.
Point of departure:Livorno
Point of arrival: Piombino
Distance: 153km
Elevation gain: 1,730m
Road surface: asphalt
Activity level: challenging
The itinerary can be
completed in a single stage
by cyclists in good physical
condition, with the return
journey by train on the
Piombino - Follonica -
Ausgangspunkt: Livorno
Ankunft: Piombino
Streckenlänge: 153 km
Höhenunterschied:
1.700 m
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad:
anstrengend
Dieser Weg können
trainierte Radfahrer an
einem Stück fahren und für
Point de départ: Livourne
Point d’arrivée: Piombino
Distance: 153 km
Dénivellation: 1.700 m
Type de route: goudronnée
Difficulté: demande des
efforts
L’itinéraire peut être
parcouru en une seule étape
par des cyclistes entraînés,
avec retour en train sur
la ligne Piombino-Follonica-
Punto de salida: Livorno
Punto de llegada:
Piombino
Recorrido: 153 km
Desnivel: 1.700 m
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: alta
Itinerario factible en una
única etapa para ciclistas
entrenados, con la vuelta en
tren en la línea Piombino Follonica - Cecina.
Per saperne di più visita il sito www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Itinerari in bicicletta”/ For more
information visit the website www.costadeglietruschi.it or consult the “Costa degli Etruschi - Cycling itineraries” brochure /
Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite www.costadeglietruschi.it oder in der Broschüre „Ausflüge mit dem
Fahrrad“ / Pour en savoir plus visiter le site www. costadeglietruschi.it ou demander l’opuscule "Costa degli Etruschi Randonnées à bicyclette" ou / Para saber màs, visita la pàgina www.costadeglietruschi.it o consulta el folleto
“Itinerarios en bicicleta”
Cecina line.
Possible detour: the last
part of the itinerary, between
Baratti and Piombino, is
not ideal for cycling.
The road is fairly busy and
passes through an industrial
area on the outskirts of
Piombino.
If you are using a touring
hybrid with multiple gears or
a mountain bike, we
recommend you take the
dirt road that leads from
Reciso – on the Baratti
to Populonia road – right
across the Piombino
headland to Salivoli.
The approximately 7km
starts with a stretch of rises
and descents and uphill
spurts, then a run downhill
with a wonderful view of
Elba Island.
den Rückweg die Zuglinie
Piombino-Follonica-Cecina
nehmen. Das letzte
Wegstück zwischen Baratti
und Piombino ist nicht ideal
für Radfahrer. Die Straße
ist stark befahren und führt
durch das Industriegebiet
von Piombino.
Für Tourenräder mit
Dreigangschaltung oder
Mountainbikes empfehlen
wir die ca. 7 km lange
Schotterstraße, die von
Reciso aus auf der Straße
zwischen Baratti und
Populonia über das gesamte
Vorgebirge von Piombino bis
nach Salivoli führt.
Anfangs geht es hoch und
runter mit teilweise steilen
Anstiegen, dann abwärts mit
herrlichem Blick auf die
Insel Elba.
Cecina.
Boucle possible: la fin du
circuit entre Baratti et
Piombino présente des
difficultés à bicyclette. Il y
a beaucoup de circulation
et le parcours traverse la
zone industrielle de la
périphérie de Piombino.
A qui dispose de VTT ou de
bicyclettes hybrides à triple
grand pignon, on conseille
de prendre le sentier
qui du Reciso, sur la route
entre Baratti et Populonia,
traverse tout le promontoire
de Piombino jusqu’à Salivoli:
7 km environ, en montées
et descentes au début, puis
descente libre avec vue
panoramique sur l’Ile d’Elbe.
La parte final de la ruta,
entre Baratti y Piombino, no
es ideal para la bici, la
carretera tiene mucho tráfico
y cruza la zona industrial
de la periferia de Piombino.
Contando con bicis híbridas
de turismo con triple
marcha, o con mountain
bike, le aconsejamos
que sigan el carril que de
Reciso, por la carretera
entre Baratti y Populonia,
cruza todo el promontorio
de Piombino hasta Salivoli:
unos 7 Km, al inicio con
subidas y bajadas, después
en bajada con unas
estupendas vistas de la
Isla de Elba.
23
piombino
la natura
2 THE ETRUSCAN SEA
2 IL MARE DEGLI ETRUSCHI
cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad / itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta
San Vincenzo, Rimigliano, Golfo di Baratti
Punto di partenza:
San Vincenzo
Punto di arrivo: Baratti
Lunghezza: 15.5 km
(solo andata)
Dislivello: irrilevante
Tipo di strada: asfalto
e sterrato
Difficoltà: facile
3 SULLE TRACCE DEGLI ETRUSCHI
San Vincenzo, Baratti, Campiglia, San Vincenzo
Itinerario percorribile in una sola tappa da ciclisti allenati
con ritorno previsto in treno sulla linea Piombino - Follonica Cecina. L’unica parte impegnativa dell’itinerario è rappresentata dalla salita verso Campiglia. Soste consigliate nei
Punto di partenza:
pressi del Golfo di Baratti e, per gli amanti delle sorgenti
San Vincenzo
termali, al lago caldo del Calidario (Venturina) ed al Parco
Punto di arrivo:
Archeominerario di San Silvestro.
San Vincenzo
Il borgo di Campiglia è uno dei meglio conservati della CoLunghezza: 40,5 Km
sta degli Etruschi. Nel periodo estivo la via della Principessa
Dislivello: 275 m
può essere abbastanza trafficata. Possibile estensione: dal
Altimetria: min 10 - max 210 porticciolo di Baratti si può salire alla Rocca di Populonia, si
Tipo di strada: asfalto
pedala per 2 km in salita con alcuni strappi impegnativi, ma
Difficoltà: media
la fatica vale la pena per il magnifico panorama che si può
ammirare dal promontorio di Piombino. Con l’estensione il
percorso misura 45 km con 460 m di dislivello.
NOLEGGIO BICI
BICI E NON SOLO: MANEGGI E CENTRI IPPICI
BIKE RENTAL / FAHHRADVERLEIH / LOCATION
DE VÉLOS / ALQUILER DE BICICLETAS
NOT ONLY BIKES: RIDING STABLES / NICHT NUR FAHRRAD: REITSPORTZENTRUM /
PAS SEULEMENT À VÉLO: MANÈGES ET CENTRES HIPPIQUES / NO SÒLO BICI:
CENTROS DE EQUITACIÒN
CURACAO
Spiaggia di Carlappiano - tel. 338 7479636
24
Itinerario di grande interesse ambientale per la Riserva
Naturale di Rimigliano e il Golfo di Baratti.
Anche da un punto di vista storico l’itinerario ha un grande valore per la possibilità di visitare la Necropoli Etrusca
di Baratti. Da segnalare la possibilità di raggiungere facilmente le bellissime spiagge che delimitano l’area di Rimigliano e le calette che precedono l’ampia spiaggia del
Golfo di Baratti.
Per il ritorno si può effettuare la stessa strada oppure
raggiungere la stazione ferroviaria di Campiglia Marittima
- Venturina (10 km da Baratti) dove si può salire su un
treno regionale alla volta di San Vincenzo.
GRIFON D’ORO Loc. Scopaie, 1 Piombino - tel. 393 0941276
www.grifondoro.it [email protected]
San Vincenzo, Rimigliano,
Golfo di Baratti.
Point of departure: San
Vincenzo
Point of arrival: Baratti
Distance: 15.5km (one way)
Elevation gain: negligible
Road surface: asphalt and dirt
Activity level: easy
An itinerary of great
environmental interest through
Rimigliano Nature Reserve
and the Gulf of Baratti. The
itinerary is also of historical
interest; a visit to the Baratti
Etruscan Necropolis is possible.
The beautiful beaches around
Rimigliano and the coves
before the wide Gulf of Baratti
beach are easily reached.
For the return journey, you
can either take the same road
back or catch a regional
train for San Vincenzo from
the Campiglia Marittima Venturina railway station
(10km from Baratti).
3 ON THE TRAIL
OF THE ETRUSCANS
San Vincenzo, Baratti,
Campiglia, San Vincenzo
Point of departure/arrival:
San Vincenzo
Distance: 40.5km
Elevation gain: 275m
Road surface: asphalt
Activity level: moderate
The only demanding part of
the itinerary is the climb
up to Campiglia. Stops are
recommended at the Gulf of
Baratti and at the Calidario
(Venturina) hot pool for those
who love hot springs.
The hill town of Campiglia
is one of the best preserved
on the Costa degli Etruschi.
During the summer months,
the Principessa road can
be fairly busy.
Possible extension: Climb
up to the Populonia fortress
from Baratti harbour: 2km
uphill with some challenging
bursts, but the magnificent
view from the Piombino
headland makes it worth
the effort.
With this extension, the
distance is 45km with an
elevation gain of 460m.
2 DAS MEER DER
ETRUSKER
2 LA MER DES
ETRUSQUES
2 EL MAR DE LOS
ETRUSCOS
San Vincenzo, Rimigliano,
Golfo di Baratti.
Ausgangspunkt: San Vincenzo
Ankunft: Baratti
Streckenlänge: 15.5 km
(nur Hinweg)
Höhenunterschied: unerheblich
Wegbeschaffenheit: Asphaltund Schotterstraßen
Schwierigkeitsgrad: leicht
Der Weg ist mit dem
Naturreservat von Rimigliano
und dem Golf von Baratti
sowohl landschaftlich als auch
historisch sehr interessant, da
man die etruskische Nekropole
in Baratti besichtigen kann. Die
Strände neben dem Gebiet von
Rimigliano und die kleinen
Buchten vor dem Strand im
Golf von Baratti sind leicht
erreichbar. Für den Rückweg
kann man vom Bahnhof
Campiglia M.ma-Venturina
(10km von Baratti) mit dem Zug
nach San Vincenzo fahren.
San Vincenzo, Rimigliano,
Golfo di Baratti.
Point de départ: San Vincenzo
Point d’arrivée: Baratti
Distance: 15.5 km
(aller seulement)
Dénivellation: négligeable
Type de route: goudronnée
et chemin de terre
Difficulté: facile
Très beau parcours au milieu
de la Réserve naturelle de
Rimigliano et le long du Golfe
de Baratti. Itinéraire également
historique car il est possible de
visiter la Nécropole étrusque
de Baratti, et balnéaire, car les
belles plages de Rimigliano
et les criques précédant
l’ample plage du Golfe de
Baratti sont proches. On peut
revenir par la même route ou
prendre le train régional pour
San Vincenzo à la gare de
Campiglia Marittima-Venturina
(à 10 km de Baratti).
San Vincenzo, Rimigliano,
Golfo di Baratti.
Punto de salida: San Vincenzo
Punto de llegada: Baratti
Recorrido: 15.5 km (solo ida)
Desnivel: irrelevante
Tipo de carretera: asfalto y carril
Dificultad: fácil
Itinerario de interés
medioambiental por la
Reserva Natural de Rimigliano
y el Golfo de Baratti.
Históricamente es importante
por la Necrópolis Etrusca
de Baratti. Hay que destacar
la posibilidad de llegar
fácilmente hasta las playas
de la zona de Rimigliano y
las calas que hay antes de la
amplia playa del Golfo de
Baratti. Es posible volver por
la misma carretera o ir a la
estación de Campiglia
Marittima - Venturina (a 10 km
de Baratti) y coger un tren
regional dirección San Vincenzo.
3 AUF DEN SPUREN DER 3 SUR LES TRACES DES 3 SIGUIENDO
ETRUSQUES
LAS HUELLAS DE LOS
ETRUSKER
ETRUSCOS
San Vincenzo, Baratti,
San Vincenzo, Baratti,
Campiglia, San Vincenzo
Ausgangspunkt: San Vincenzo
Ankunft: San Vincenzo
Streckenlänge: 40,5 km
Höhenunterschied: 275 m
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad: mittel
Das einzige schwierige Stück
des Weges ist der Anstieg
nach Campiglia. Pausen
werden empfohlen im
Golf von Baratti und, für
Thermalquellenliebhaber, am
warmen See des Calidariums
(Venturina). Auch Campiglia
gehört zu den besonders gut
erhaltenen Dörfern an der
Costa degli Etruschi.
Im Sommer kann auf der Via
della Principessa viel Verkehr
sein. Mögliche Wegausdehnung:
vom kleinen Hafen von Baratti
aus kann man hoch fahren
zur Burg von Populonia.
Man fährt 2 km teilweise sehr
steil bergan; aber die
Anstrengung lohnt sich wegen
des herrlichen Panoramas,
das man vom Vorgebirge von
Piombino aus genießen kann.
Mit der Ausdehnung ist
der Weg 45 km lang und der
Höhenunterschied beträgt
460 m.
Campiglia, San Vincenzo
Point de départ:
San Vincenzo
Point d’arrivée: San Vincenzo
Distance: 40,5 Km
Dénivellation: 275 m
Altimétrie: min10- max 210
Type de route: goudronnée
Difficulté: moyenne
L’unique portion difficile de
cet itinéraire est la montée
vers Campiglia.
Il est conseillé de s’arrêter
près du Golfe de Baratti, et
pour les amateurs de sources
thermales, au lac chaud de
Calidario (Venturina).
Le bourg de Campiglia est
l’un des mieux conservés de
la Costa degli Etruschi.
Durant l’été, la via della
Principessa est une rue de
grand passage. Boucle
possible: du port de plaisance
de Baratti, on peut monter à
la Rocca di Populonia: 2 km
de montée avec quelques
passages plus difficiles, mais
l’effort en vaut la peine car le
panorama que l’on peut
admirer du promontoire de
Piombino est à couper le
souffle. L’itinéraire fera alors
45 km, avec une dénivellation
de 460 m.
San Vincenzo, Baratti,
Campiglia, San Vincenzo
Punto de salida:
San Vincenzo
Punto de llegada: San
Vincenzo
Recorrido: 40,5 Km
Desnivel: 275 m
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: media
La única parte dura de la
ruta es la subida a
Campiglia. Aconsejamos
descansar cerca del Golfo
de Baratti y, para los
amantes de las fuentes
termales,
en el lago caliente del
Calidario (Venturina).
El burgo de Campiglia es
uno de los mejores
conservados de la Costa
degli Etruschi. En verano la
Vía della Principessa puede
tener mucho tráfico.
Un posible desvío: del puerto
de Baratti, subir al Castillo
(Rocca) de Populonia, se
sube por 2 Km con cuestas
difíciles, pero vale la pena
por las preciosas vistas
desde el promontorio
de Piombino. Con el desvío
la ruta es de 45 Km y tiene
460 m de desnivel.
25
piombino
il gusto
In questo tratto della Strada del Vino che attraversa la Costa degli
Etruschi, dove vengono prodotti vini di eccellenza noti in tutto il mondo, nasce la pregiata DOC Val di Cornia, dalla tipologia versatile e
sempre più apprezzata.
Nella campagna ricca di verde, che ospita accoglienti strutture agrituristiche, si snoda uno splendido itinerario, reso ancora più piacevole dall'accesso e la visita alle cantine ed alle aziende agricole.
A Piombino, affacciati sulle antiche piazze e nelle vie che scendono
fino al mare, locali caratteristici ed osterie tipiche offrono un'ottima
cucina a base di pesce.
Il gusto è anche il filo conduttore di importanti manifestazioni come
“Agosto con gusto”, che è diventato un evento enogastronomico
di culto e la Sagra del Pesce.
La cucina di mare della costa piombinese è nota per la qualità degli
ingredienti e per il prestigio delle sue tradizioni. Dai fondali della costa
il pesce viene pescato tutti i giorni e cucinato in modo originale e
saporito.
26
FLAVOURS
AND WINES
DER
GESCHMACK
LE GOÛT
EL GUSTO
This stretch of the Wine
Route through the Costa
degli Etruschi produces
excellent wines known
all over the world, including
the versatile, increasinglyappreciated Val di Cornia
DOC fine wines.
A glorious route, made
even more enjoyable by
visits to cellars and farms,
winds through fertile
countryside where farms
offer comfortable holiday
accommodation.
Overlooking the ancient
squares and in the streets
that run down to the sea
are restaurants and
trattorias in Piombino
offering delicious cuisine
where the main ingredient
is fish.
Taste is also the thread
running through festivals
An diesem Teilstück der
Weinstraße, die sich über
die Costa degli Etruschi
hinzieht und an der
hervorragende, weltweit
bekannte Weine produziert
werden, entsteht der
hochwertige DOC Val di
Cornia, der vielseitig und
immer mehr geschätzt ist.
Durch die grüne Landschaft
mit gastfreundlichen
Landhäusern führt ein
herrlicher Weg, der noch
schöner wird durch die
Möglichkeit, Weinkeller und
landwirtschaftliche Betriebe
zu besichtigen.
An historischen Plätzen
und Straßen von Piombino
die zum Meer hin abfallen,
liegen charakteristische
Lokale, die eine
hervorragende Fischküche
anbieten.
C’est ici, dans ce parcours
de la Route du Vin, à
travers la Costa degli
Etruschi, berceau
d’excellents vins connus
dans le monde entier, que
naît le précieux DOC Val
di Cornia, vin de typologie
éclectique et de plus
en plus apprécié.A travers
la campagne verdoyante,
parsemée d’accueillantes
fermes auberges, serpente
un splendide itinéraire,
rendu encore plus agréable
grâce à la présences de
caves de vin et
d’exploitations agricoles
que l’on peut visiter.
A Piombino auberges et
restaurants typiques situés
sur les antiques places ou
dans les rues qui
descendent à la mer, offrent
une excellente cuisine à
En esta parte de la ruta
llamada Strada del Vino que
cruza la Costa degli Etruschi,
donde se producen
excelentes vinos famosos
en todo el mundo, se halla
la reconocida Denominacion
de Origen DOC Val di
Cornia, cada vez más
versatil y apreciada.
En los verdes campos, con
acogedoras casas rurales,
se halla esta espléndida
ruta, que es todavía
más agradable si se visitan
las bodegas y fincas
agrícolas.
En Piombino locales
característicos y típicos
mesones, que ofrecen
excelentes platos
de pescado, se asoman
a las antiguas plazas y a las
calles que van a la costa.
El gusto es el hilo conductor
such as “August with
gusto” which has become
a cult wine and food event.
Fish dishes from the
Piombino coast are known
for their quality ingredients
and traditional recipes.
Fish are caught daily along
the coast and cooked in
original, tasty ways.
Seafood and shellfish,
white fish and oily fish,
stewed octopus, squid in
spicy olive oil, stockfish
and potatoes, and
"cacciucco" (the local fish
stew) are only some of the
dishes served in the area’s
numerous restaurants
and wine bars which often
have a sea view.
If fish is king, food from the
countryside is just as tasty,
Der Geschmack ist auch
der rote Faden für wichtige
Veranstaltungen, wie
„August mit Geschmack“,
das inzwischen zu einem
Kult-Ereignis geworden ist.
Die Fischküche der Küste
von Piombino ist bekannt
für die Qualität ihrer
Zutaten und das Ansehen
ihrer Tradition. Vor der
Küste wird täglich frischer
Fisch gefangen und
originell und schmackhaft
zubereitet.
Krusten- und Weichtiere,
erlesene Fische und
günstige Schwarmfische,
gekochter Krake,
Tintenfisch in Kräutersoße,
Stockfisch mit Kartoffeln
und „Cacciucco“ (spezieller
Fischeintopf) gehören
base de poissons.
Le goût est aussi le fil
conducteur d’importantes
manifestations comme
“Agosto con gusto”,
devenu un évènement
gastronomique à ne pas
manquer.
La cuisine de mer de
la côte de Piombino est
célèbre pour la qualité
de ses ingrédients et pour
le prestige de ses traditions.
Tous les jours, le poisson
est pêché dans les fonds
marins de la côte et préparé
de manière originale et
savoureuse.
Les crustacés et les
mollusques, le poisson fin
et le petit poisson, le poulpe
bouilli, les sèches marinées,
la merluche aux pommes
de importantes
manifestaciones como
“Agosto con gusto”, que
ya es un evento enogastronómico de culto.
La comida de la costa de
Piombino es famosa por
la calidad de los
ingredientes y el prestigio
de sus tradiciones.
En el mar se pesca todos
los días y las recetas
son sabrosas, según la
tradición.
Crustáceos y moluscos,
pescado azul y de calidad,
pulpo hervido, sepias
en salsa inzimino, bacalao
con patatas, “cacciuco”
son sólo algunos platos
de los restaurantes y
mesones típicos de la zona,
que a menudo están
27
piombino
il gusto
Crostacei e molluschi, pesce pregiato e pesce azzurro, polpo
lesso, seppie in inzimino, stoccafisso con patate, cacciucco
sono solo alcuni dei piatti presenti nei numerosi ristoranti e nelle
osterie tipiche della zona, spesso situate di fronte al mare.
Ma se il pesce regna sovrano, altrettanto gustosa è la cucina di
terra che propone zuppe, selvaggina e verdure
come il carciofo violetto, a cui viene dedicata la
Sagra di Riotorto.
La "chianina", che qui viene allevata, è una delle
razze più pregiate di carne bovina e viene cucinata
prevalentemente alla griglia.
informazioni
RISTORANTI
SELEZIONATI DALLE
PRINCIPALI GUIDE
GASTRONOMICHE
ITALIANE 2009
Il Garibaldi innamorato
via Garibaldi, 5 Piombino
tel. 0565 49410
La Capannina di Dilva
Loc. Perelli, 2 Piombino
tel. 0565 28120
RESTAURANTS MENTIONED [email protected]
BY THE MAIN ITALIAN
Il Tarlo
GASTRONOMIC GUIDES
P.zza del Popolo, 17/18
2009 / AUSGESUCHTE
RESTAURANTS AUS DEN
Piombino
WICHTIGSTEN
tel. / fax 0565 21058
ITALIENISCHEN
www.trattoria-iltarlo.it
RESTAURANTFÜHRERN
[email protected]
2009 / RESTAURANTS
Il Lucumone
SELECTIONNES PAR LES
PRINCIPAUX GUIDES
Al Castello Via San
GASTRONOMIQUES
Giovanni Di Sotto, 14
ITALIENS 2009 /
Populonia
RESTAURANTES
tel. 0565 29471
ACONSEJADOS POR LAS
GUÍAS GASTRONÓMICAS
MÁS IMPORTANTES EN
2009
28
AZIENDE
VITIVINICOLE CON
VENDITA DIRETTA
E POSSIBILITA’
DI VISITA DELLE
CANTINE
WINE PRODUCERS
SELLING DIRECT TO THE
PUBLIC AND OFFERING
CELLAR TOURS /
WEINGÜTER MIT
DIREKTVERKAUF UND
MÖGLICHKEIT VON
BESICHTIGUNG DES
WEINKELLERS /
EXPLOITATIONS
AGRICOLES AVEC VENTE
DIRECTE
ET POSSIBILITE DE
VISITE DES CAVES DE
VIN / FINCAS
VITIVINÍCOLAS CON
VENTA DIRECTA Y
POSIBILIDAD DE VISITAR
LAS BODEGAS
Azienda agricola Brancatelli
Loc. Casa Rossa, 2
Riotorto
tel. 0565 20846
[email protected]
www.brancatelli-toscana.it
Azienda agricola
Sant’Agnese
Loc. Campo alle Fave , 1
Piombino
tel. 0565 277069
fax 0565 277656
[email protected]
www.santagnesefarm.it
Podere Etrusco
Loc. Baratti, 2 Populonia
tel. 0565 29562
Podere San Giusto
Loc. Salivoli, 16 Piombino
tel./fax 0565 41198
Podere San Luigi
Via dell’Arsenale, 16
Piombino
tel. /fax 0565 220578
[email protected]
www.poderesanluigi.li.it
Podere Tuttisanti
Loc. Asca di Fiorentina
Piombino
tel. /fax 0565 35226
Tenuta di Vignale
Loc. Vignale, 5 Riotorto
tel. /fax 0565 20846
[email protected]
om www.tenutadivignale.it
offering soups, game and
vegetables such as the
characteristic purple
artichoke, which merits its
own Sagra (fest) at
Riotorto.
Beef from locally-raised
Chianina cattle is highly
prized and usually served
grilled.
zu den Gerichten, die in
den zahlreichen
Restaurants und typischen
Wirtshäusern der Gegend,
die häufig am Meer liegen,
angeboten werden.
Aber auch wenn der Fisch
absoluten Vorrang hat,
ist doch die Fleischküche
mit ihren Eintöpfen,
Wildgerichten und Gemüsen,
wie der violetten
Artischocke, der die Sagra
von Riotorto gewidmet ist,
nicht zu vergessen.
Die hier gezüchtete
„Chianina“ gehört zu den
meistgeschätzten
Rinderrassen, deren
Fleisch hauptsächlich auf
dem Grill zubereitet wird.
de terre, le “cacciucco”
(sorte de bouillabaisse) ne
sont que quelques-unes
des nombreuses spécialités
au menu des mille
restaurants et auberges
typiques du coin, souvent
situés en bord de mer.
Mais si le poisson règne
en maître, la cuisine du
terroir est tout aussi
savoureuse et propose des
soupes, du gibier et des
légumes verts comme
l’artichaut violet qui est le
protagoniste de la fête
(sagra) de Riotorto.
La "chianina", race bovine
élevée ici, produit une
viande de haute qualité,
cuisinée principalement sur
le grill.
enfrente del mar.
Y aunque el pescado reine
soberano, las recetas del
interior también son buenas,
hay sopas, carne de caza
y verduras como la
alcachofa violeta, a la que
se le dedica la feria Sagra
di Riotorto.
La carne "chianina" viene
de una raza bovina
que se cría aquí, es una
carne muy preciada que se
cocina sobre todo a la
plancha.
29
information / Informationen / informations / informaciónes
30
piombino
informazioni
*** Est Via Piave, 7 Piombino
tel. 0565 31352
TOURIST INFORMATION / TOURISTISCHE
www.hotelest.net [email protected]
INFORMATIONEN / INFORMATIONS
*** Italia Via XX Settembre, 39
TOURISTIQUES / INFORMACIÓNES
Piombino - tel. 0565 220922
TURÍSTICAS
[email protected]
Agenzia per il Turismo Costa
*** Moderno Corso Italia, 44 Piombino
degli Etruschi
tel. 0565 33204 www.hotel-moderno.it
Piazza Cavour, 6 Livorno
[email protected]
tel. 0586 204611
** Est Dependance Via Piave, 7
www.costadeglietruschi.it
Piombino - tel. 0565 31352
[email protected]
www.hotelest.net [email protected]
Ufficio Turismo del Comune
** Il Piave Piazza Niccolini, 2 Piombino
di Piombino
tel. 0565 226050 [email protected]
tel. 0565 63457
** Roma Via S. Francesco, 43
AVT Piombino
Piombino - tel. 0565 34341
(Agenzia Valorizzazione Turistica)
www.hotelromapiombino.it
Viale del Popolo, 3
[email protected]
tel. 0565 220852
* Alba Loc. Baratti, 57 Baratti
Ufficio informazioni Piombino centro tel. 0565 29521
Torre comunale
* Il Cavaliere Loc. Perelli, 10 Piombino
Via Ferruccio
tel. 0565 28236
tel. 0565 225639
* Zia Seconda Loc. Fabbricciane, 12
[email protected]
Populonia - tel. 0565 29550
Ufficio informazioni Piombino porto [email protected]
Stazione marittima
tel. 0565 226627
CAMPEGGI
apt7piombinoporto@costadeglietru
E VILLAGGI TURISTICI
schi.it
CAMPING-SITES AND CAMPING VILLAGES /
CAMPINGPLÄTZE UND FERIENDÖRFER /
PRENOTAZIONI ALBERGHIERE CAMPINGS ET VILLAGES VACANCES /
CAMPING Y ALDEAS TURISTICAS
BOOKING SERVICE /
HOTELRESERVIERUNGEN / SERVICE DE
**** Orizzonte Loc. Perelli Riotorto
RÉSERVATION/ SERVICIO DE RESERVAS
Piombino - tel. 0565 271111
www.villaggioorizzonte.it
PG Centro Prenotazioni
[email protected]
tel./ fax 0586 622081
**** Pappasole Via Carbonifera, 14
[email protected]
Loc. Torre Mozza Piombino
CONSORZIO STRADA DEL VINO tel. 0565 20414 www.pappasole.it
[email protected]
“Costa degli Etruschi”
**** Parco Vacanze Orizzonte
Loc. San Guido Bolgheri
Loc. Perelli, 10 Riotorto Piombino
tel. 0565 749705
tel. 0565 271111
www.lastradadelvino.com
www.villaggioorizzonte.it
[email protected]
ALBERGHI
** Riotorto Loc. Campo al Fico, 15
HOTELS / HOTELS / HOTELS / HOTELES
Riotorto Piombino - tel. 0565 21008
www.campingriotorto.com
**** Centrale Piazza Giuseppe Verdi, 2 [email protected]
Piombino
** Sant'Albinia Via della Principessa
tel. 0565 220188 www.hotelSant'Albinia Populonia - tel. 0565 29599
centrale.net [email protected]
www.santalbinia.it
**** Phalesia Via Paolo Vannucci, 4
[email protected]
Piombino - tel. 0565 226570
Aia di Martino Via Aia di Martino
www.phalesia.com [email protected]
Riotorto Piombino - tel. 0565 28280
*** Ariston Via Ferrer, 7 Piombino
[email protected]
tel. 0565 224390
Villaggio Mare Verde Loc. Campo al
www.hotelariston.toscana.it
Fico Riotorto Piombino - tel. 0565 28280
[email protected]
www.mareverdevillaggio.it
*** Collodi Via Collodi, 7 Piombino
[email protected]
tel. 0565 224272
[email protected]
*** Esperia Lungomare G. Marconi, 27
Piombino - tel. 0565 42284
www.albergoesperia.it
[email protected]
INFORMAZIONI TURISTICHE
AGRITURISMO
HOLIDAY FARMS / FERIEN AUF DEM
BAUERNHOF / STRUCTURES DE
TOURISME VERT / TURISMO VERDE
Podere Santa Giulia Loc. S.
Giulia Vignale Riotorto Piombino
tel. 0565 20830
www.poderesantagiulia.it
[email protected]
Tenuta di Vignale Loc. Vignale,
5 Riotorto Piombino - tel. 0565 20846
www.tenutadivignale.it
[email protected]
Agricampeggio Il Piano
Loc. Fabbricciane, 11 Populonia
tel. 0565 29586 [email protected]
Agricampeggio Ioniti
Loc. Mortelliccio, 5 Riotorto
Piombino - tel. 0565 20917
Agricampeggio l'Oasi
Loc. Sant'Albinia, 11 Populonia
tel. 338 7527318 www.oasi.toscana.it
[email protected]
Agricampeggio Princess
Loc. Fiorentina, 30
Piombino - tel. 0565 276621
Agricampeggio S. Ignazio
Loc. Grattalocchio Populonia
tel. 0565 29416
Agriturismo di Baratti Via Poggio
Piovanello, 1 Baratti - tel. 339 1988274
Gli Etruschi Loc. Rinsacca, 11
Populonia - tel. 0565 276124
www.glietruschi.it
[email protected]
Grifon d'Oro Loc. Scopaie, 1
Riotorto Piombino - tel. 393 0941276
www.grifondoro.it
[email protected]
Il Diciocco Loc. Mortelliccio, 2
Riotorto Piombino - tel. 0565 20919
Isolotto Loc. Mortelliccio, 7
Riotorto Piombino - tel. 0565 20915
www.agriturismoisolotto.com
[email protected]
La Fattoria del Mortelliccio Loc.
Mortelliccio, 4 Riotorto Piombino
tel. 0565 20921 [email protected]
L'Aloe Loc. Sant'Albinia, 13
Populonia - tel. 347 1154759
Le Betulle Loc. Riotorto Vecchio, 9
Vignale Riotorto Piombino
tel. 0565 252819
www.agriturismo-le-betulle.it
[email protected]
Leo Pistolesi Loc. Pappasole, 1
Riotorto Piombino - tel. 0565 20247
Podere i Ciliegi Via Stazione, 23
Riotorto Piombino - tel. 0565 20850
www.agriturismo-podereiciliegi.it
[email protected]
Podere Leone Loc. Sdrisciola, 4
Populonia - tel. 0565 29601
www.podereleone.com
[email protected]
Podere Mortelliccio
Loc. Mortelliccio, 8 Riotorto Piombino
tel. 0565 20913
Prato Fiorito Loc. Casaccia, 1
Piombino - tel. 340 3479633
Santa Trice Loc. Santa Trice, 1
Vignale Riotorto Piombino - tel. 0565
20848 www.agriturismosantatrice.it
[email protected]
Villa Brancatelli Loc. Casa
Rossa, 2 Riotorto Piombino - tel. 0565
20655 www.brancatelli-toscana.it
[email protected]
Agricampeggio La Piaggia
Loc. Fabbricciane Piombino
tel. 0565 29638
www.agricampeggiolapiaggia.it
[email protected]
La Bertuccina 2 Via Bertuccina, 2
Populonia - tel. 0565 29466
Podere Etrusco Località Baratti, 2
Baratti - tel. 0565 29641
[email protected]
Podere Pappasole 2 Loc.
Pappasole, 2 Riotorto Piombino
tel. 0565 20762
Vannini Aldo Loc. Carbonifera, 4
Riotorto Piombino - tel. 0565 20908
Agricampeggio Brezza di Mare
Via delle Caldanelle km 4,7
Loc. Sdrisciola, Piombino
tel. 0565 1790550
www.camping-tuscany.com
[email protected]
RESIDENZE TURISTICO
ALBERGHIERE
APARTMENT HOTELS / HOTELS UND
APARTMENTHÄUSER / HOTELS ET
APPARTEMENTS / RESIDENCIAS
TURÍSTICO-HOTELERAS
*** Borgo Degli Olivi Via R. Benzi,
10/16 Vignale Riotorto Piombino
tel. 0565 20359
www.borgodegliolivi.com
[email protected]
*** La Caravella Via Aurelia Sud km
234, Piombino - tel./fax 0565 252046
www.residencelacaravella.com
[email protected]
*** RTA Airone Loc. Aia Di Martino, 14
Riotorto Piombino - tel. 0565 28928
www.villaggioturisticoairone.com
[email protected]
** Baia Etrusca Loc. Torre Mozza
Vignale Riotorto Piombino
tel. 0565 21070 www.baiaetrusca.it
[email protected]
** Baia Toscana Loc. Torre Mozza, 6
Riotorto Piombino - tel. 0565 20804
www.baiatoscana.com
[email protected]
AFFITTACAMERE
BOARDING-HOUSES /
ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES
D’HOTES / HABITACIONES EN CASA
PRIVADA
Canessa Camere Loc. Baratti, 43
Baratti - tel. 339 4294506
www.canessacamere.it
[email protected]
La Casa di Ilde Via del Fosso, 14 int.1
Piombino - tel. 0565 222547
www.affittacamerelacasadiilde.it
[email protected]
Pozzo Baldesco Loc. Paduletto, 8
Riotorto Piombino
tel. 0565 252060 [email protected]
Torre Mozza Loc. Torre Mozza
Riotorto Piombino - tel. 0565 20511
[email protected]
AFFITTACAMERE
NON PROFESSIONALI
ROOMS TO RENT / ZIMMER ZU
VERMIETEN / CHAMBRES À LOUER /
CAMAS PARA ALQUILAR
Salivoli Lungomare G. Marconi, 202
Piombino - tel. 0565 42968
www.puntolingua.it/affittacamere/salivoli
_ita.html [email protected]
Villa San Rocco Loc. San Rocco,
28/29 Piombino - tel. 0565 49618
www.villasanrocco.com
[email protected]
CASE APPARTAMENTI
PER VACANZE
HOLIDAY FLATS / FERIENHÄUSER UND
WOHNUNGEN / MAISONS ET
APPARTEMENTS POUR LES VACANCES /
CASAS Y APARTAMENTOS PARA
VACACIONES
Castello di Populonia Populonia Alta
tel. 0565 29666
www.castellodipopulonia.it
[email protected]
Cargo Appartamenti Via Cellini, 28
Piombino - tel. 339 7217573
I Girasoli San Cerbone Fabbricciane
Piombino - tel. 0565 30523
Immobiliare Excelsior Via Generale
Tellini, 18 Piombino - tel. 0565 226770
www.appartamentiexcelsior.com
[email protected]
Lo Stellino Via della Principessa, 2
Torrenuova Populonia - tel. 0565 29572
www.lostellino.com [email protected]
Podere Bellavista Loc. Vignale Riotorto
Piombino tel. 0565 20998
www.poggioalleforche.com
[email protected]
Podere Castello Località Vignale
Riotorto, 3 Piombino tel. 0565 20998
www.poggioalleforche.com
[email protected]
Poggio alle Forche Localtà Poggio alle
Forche Vignale Riotorto Piombino
tel. 0565 20998
www.poggioalleforche.com
[email protected]
Poggio alle Formiche Loc. Poggio alle
Formiche Populonia - tel. 335 6240699 [email protected]
Villa Francesca Località Baratti, 56 Baratti
tel. 0565 29524
Villa Franchi Località Scopicci, 20 Riotorto
Piombino - tel. 0565 20897
www.villafranchi.it [email protected]
CHIESE
CHURCHES / KIRCHEN / ÉGLISES / IGLESIAS
Cappella Sant’Anna Loc. Cittadella
Concattedrale Sant’Antimo Piazza Don Ivo
Micheletti Piombino - tel. 0565 32531
Immacolata Via San Francesco Piombino
tel. 0565 226784 - 220198
Madonna del Desco Via del Desco Piombino
Madonna di Montenero Via San Quirico
Salivoli - tel. 0565 40370
Misericordia Piazza Manzoni Piombino
Populonia Via San Giovanni Populonia
Alta tel. 0565 29526
Sacro Cuore Via Corsica Piombino
tel. 0565 31037
Sala del Regno dei Testimoni di Geova
Via della Pace
San Bernardino da Siena Via Sardegna, 13
tel. 0565 44444
San Giuseppe Artigiano
Lungomare Marconi Piombino - tel. 0565 41467
Sant’Antonio Abate Piazza del Popolo
Riotorto - tel. 0565 20843
Santa Maria della Neve Via Don Minzoni, 64
Piombino - tel. 0565 49507
Santa Maria Vergine del Rosario
Borgata Cotone - tel. 0565 223440
BIBLIOTECHE
LIBRARIES/ BIBLIOTHEKEN / BIBLIOTHÈQUES /
BIBLIOTECAS
Biblioteca Civica Falesiana
Via Cavour, 52 Piombino - tel. 0565 226110
Biblioteca Comunale
Loc. Riotorto - tel. 0565 20950
ENTI CULTURALI
CULTURAL ORGANISATIONS /
KULTURVERBÄNDE / ORGANISATIONS
CULTURELLES / INSTITUCIONES CULTURALES
Archivio Storico Via Ferruccio, 4 Piombino
tel. 0565 63362
Associazione Astrofili Loc. Falcone
tel. 320 4126725
Associazione Culturale “In Itinere”
Loc. Montegemoli Piombino - Via Adige, 12
Centro Arti Visive
Via L. Da Vinci , 7 Piombino - tel. 0565 221314
Istituto Biologia Marina
Piazza Bovio, 3/4 Piombino - tel. 0565 225196
Istituto Entomologia
Via Modigliani, 2 Salivoli - tel. 0565 41672
Ufficio Cultura comunale
Via Ferruccio, 4 Piombino - tel. 0565 63296
63392
Ufficio beni culturali comunale
Via Ferruccio, 4 Piombino - tel. 0565 63289
63274
31
information / Informationen / informations / informaciones
WWF Sede Uffici Piombino
Via Cavour, 58 Piombino
tel. 0565 224361
Parchi Val di Cornia Via Lerario, 90
Piombino - tel. 0565 226445
IMPIANTI SPORTIVI
SPORT CENTRES / SPORTZENTREN /
CENTRES SPORTIFS /
ESTABLECIMIENTOS DEPORTIVOS
Palazzetto dello Sport Via Ferrer
tel. 0565 225463
Palestra Pugilistica Via G. Bruno, 48
tel. 0565 225321
Piscina Comunale Via Maestri del
Lavoro - tel. 0565 44494
Campi da Tennis Via G. Bruno, 65
tel. 0565 224848
Magonello (Campo calcetto)
Viale Regina Margherita
tel. 0565 220907
Campo di calcio Calamoresca
Via Cavalleggeri - tel. 0565 45568
Palestra Perticale Via Lerario, 110
tel. 0565 225693
Circolo Magona Via Gori
tel. 0565 224250
Poligono di Tiro Loc. Tolla Alta
tel. 0565 224860
Centro Velico Piazza Bovio
tel. 0565 226106 - 0565 29506
Lega Navale Via Salivoli, 10/D
tel. 0565 42515
Palasport (Palatenda) Via della
Resistenza - tel. 0565 220606
Campo atletica leggera Via Maestri
del Lavoro - tel. 0565 63219
cell. 338 4677789
Campo di rugby Loc. San Quirico
tel. 0565 40669
Pattinodromo Loc. San Quirico
tel. 0565 63219
Palazzetto dello Sport Riotorto
tel. 0565 63219
Campo di calcio Montemazzano
Loc. San Rocco - tel. 0565 38136
Impianti Sportivi ex Ilva Via Piave
cell. 339 2428586
Campo Calcio Fiorentina
Loc. Fiorentina - cel. 340 2360668
Laghetto per pesca sportiva
Loc. Perelli
Campo Calcio Nassi tel. 0565
220268
Stadio Magona Via R. Margherita
tel. 0565 229856
Campo Calcio Riotorto
tel. 0565 21064
Palazzetto Ex Pegaso - tel. 0565 38855
TRASPORTI
PUBLIC TRANSPORT
ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTTEL /
TRANSPORTS PUBLICS / TRANSPORTES
32
Taxi Piazza Gramsci - tel. 0565 226080
Piazza Niccolini - tel. 0565 226060
Ferrovie dello Stato Stazioni:
Piombino Centro
Piazza Niccolini - Piombino Marittima Portovecchio di Piombino - Populonia Riotorto
Informazioni tel. 892021 (n. verde)
Autobus ATM Informazioni
Via L.da Vinci, 13 - tel. 0565 260111
NUMERI UTILI
USEFUL NUMBERS / NOTRUFNUMMERN /
NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES /
NÚMEROS ÚTILES
Carabinieri Comando Compagnia
Via G. Bruno, 39
tel. 0565 263600 - 0565 226061
Pronto Intervento tel. 112
Stazione Portovecchio, 75 - Loc.Cotone
tel. 0565 224273 - 0565 224403
Polizia di Stato Via Ferrer, 48
tel. 0565 229511
Distaccamento sul Porto, Piazzale
Premuda, 1 - tel. 0565 36371
Pronto Intervento - tel. 113
Polizia Stradale Venturina
tel. 0565 856511
Polizia Ferroviaria Stazione Campiglia
tel. 0565 851060
Capitaneria di Porto Piazzale
Premuda - tel. 0565 221000 - 224240
Soccorso in mare - tel. 1530
Vigili del Fuoco Via Bachelet, 2
tel. 0565 224266
Pronto Intervento - tel. 115
Polizia Municipale Vigili Urbani
Via Ferruccio, 4 - tel. 0565 63350
Sede Riotorto Via de Amicis, 28
tel. 0565 20826
Guardia di Finanza viale Pertini, 25
tel. 0565 32468
Pronto intervento tel. 117
Distaccamento sul Porto
via Portovecchio, tel. 0565 225171
Emergenza Medica tel. 118
Ospedale Villamarina
Pronto Soccorso
Via Forlanini - tel. 0565 67111
Guardia Medica Via G. Bruno, 23
tel. 800 064422
Pubblica Assistenza Via G. Bruno, 23
tel. 0565 226022
Pubblica Assistenza
Via delle Scuole, 15 Riotorto
tel. 0565 20873
Misericordia Piazza Manzoni, 11
tel. 0565 220157
Croce Rossa Via Boncompagni
tel. 0565 35111
Avis Via della Repubblica, 4
tel. 0565 222751
Fratres Piazza Manzoni, 11
tel. 0565 225659
FARMACIE
PHARMACIES / APOTHEKEN /
PHARMACIES / FARMACIAS
Giovannetti Via Petrarca, 16
tel. 0565 220208 - 227140
Eliopoli Via De Amicis, 26 Riotorto
tel. 0565 21121
Municipale Centrale Piazza
Cappelletti - tel. 0565 224414
Municipale Cotone Via Sardegna, 5
tel. 0565 45092
Municipale Piazza Costituzione, 76
tel. 0565 222087
Pucci Piazza Berlinguer
tel. 0565 45400
Salivoli Viti Lungomare Marconi, 61
tel. 0565 45137
Salvioni Corso Italia, 35
tel. 0565 226628
Scaramucci Via Antonio da Piombino, 7
tel. 0565 220700
Tronci
Via de Sanctis - tel. 0565 226436-74
BANCHE
BANKS / BANKEN / BANQUES / BANCOS
Banco di Roma
Corso Italia, 38 - tel. 0565 226195
Cassa Risparmi Livorno
Corso Italia, 11 - tel. 0565 222390
Piazza Berlinguer, 22 - tel. 0565 40326
Via De Amicis, 15 Riotorto
tel. 0565 20829
Credito Cooperativo di Castagneto C.
Loc. Riotorto - tel. 0565 221267
Via Petrarca, 103 - tel. 0565 226488
UniCredito Banco di Roma
Via Lombroso, 9 - tel. 0565 220256
Monte dei Paschi di Siena
Corso Italia, 77 - tel. 0565 22931
Via della Bottaccina, Riotorto
tel. 0565 252017 - 252018
Via Lerario, 113 - tel. 0565 31097
Credito Emiliano
Viale della Repubblica, 17
tel. 0565 224345
Banca Toscana
Piazza Berlinguer, 20 - tel. 0565 45566
Viale della Repubblica, 25
tel. 0565 222321
Cassa di Risparmio di Prato
Via Roma, 5 - tel. 0565 226395
UnipolBanca
Via Galilei, 3 - tel.0565 220507
UFFICI POSTALI
POST OFFICES / POST / BUREAUX DE
POSTE / OFICINAS DE CORREOS
Posta Centrale
Via Volta, 36 - tel. 0565 22911
Ufficio 3 Lungomare Marconi, 304
tel. 0565 45268 - 40520
Ufficio 1 Via Lerario, 98
tel. 0565 49287 - 220930
Ufficio Riotorto Via Bottaccina Riotorto
tel. 0565 20499
Ufficio Populonia Viale Etruria, 62
tel. 0565 29430
Ufficio 2 Loc. Cotone, 21
tel. 0565 223959
SOCCORSO STRADALE
BREAKDOWN SERVICES / PANNENDIENST /
SECOURS ROUTIER /AYUDA EN
CARRETERAS
Soccorso ACI - tel. 803116
Scarica

scarica l`opuscolo - Costa degli Etruschi