INFORMAZIONI SULLA SCUOLA F.LLI PIZZIGOTTI E SULLA CITTA’ DI CASTEL S. PIETRO
INFORMATION ABOUT F.LLI PIZZIGOTTI SCHOOL AND THE CASTEL S. PIETRO CITY
INFORMATIONS SUR F.LLI PIZZIGOTTI ÉCOLE ET LES CASTEL S. PIETRO VILLE
INFORMACIÓN SOBRE F.LLI PIZZIGOTTI ESCUELA Y EL CASTEL S. PIETRO CIUDAD
F.LLI PIZZIGOTTI Castel S. Pietro Terme
F.lli Pizzigo S. INFORMACION NË LIDHJE ME F.LLI PIZZIGOTTI SHKOLLËS DHE CASTEL S. PIETRO QYTETIT
INFORMAII DESPRE F.LLI ȘCOALĂ PIZZIGOTTI ȘI CASTEL S. PIETRO ORAȘUL
F.lli Pizzigo Castel S. Pietro INFORMAZIONI
INFORMATION
INFORMATIONS
INFORMACIÓN SOBRE
‫ﻣﻌﻠﻣﺎت‬
‫ﻣﻌﻠﻣﺎت‬
INFORMACIONE
INFORMATII
BENVENUTO NELLA TUA NUOVA SCUOLA
Noi ragazzi abbiamo pensato di realizzare questo libre o affinchè possa dar alcune
informazioni uli.
Inoltre puoi sempre chiedere ad altri ragazzi, è molto probabile che ci sia a scuola qualcuno
che parli la tua lingua, o anche agli insegnan.
LA MIA ESPERIENZA
Mi chiamo Rida e sono in Italia da 2 anni. All'inizio tu o è stato molto difficile, perché sono
andata in terza media, non dovevo imparare solo l'Italiano ma anche delle nuove materie.
È stato difficile anche perché ero molto mida e avevo paura di parlare sbagliato. A differenza
del Pakistan i professori Italiani non picchiano, se sbagliamo tante volte ci sgridano, questo mi
ha aiutato molto.
Per fortuna avevo una compagna Pakistana nella mia classe, che mi ha aiutato molta, anche
durante la ricreazione potevo parlare in Urdu.
I consigli che vi possiamo dare sono: che non avere paura di parlare anche se parlate sbagliato,
studiate specialmente Italiano, fatevi delle amiche italiane e frequentatele e sia noi che loro
non mordiamo e possiamo diventare amiche tu o ciò è Intercultura cioè capire i pregi e le
differenze tra le culture.
WELCOME TO YOUR NEW SCHOOL!!!
We are students and we thought of wring this brochure to give you some useful informaon.
Moreover you can always ask other students or teachers, because they may speak your own language.
BIENVENU DANS TA NOUVELLE ÉCOLE!!!
Nous avons pensés à rédiger cet opuscule pour te donner des informaons ules.
En plus, tu peux toujours demander à d'autres gars, il est très probable qu'il y ait quelqu'un à l'école qui
parle ta langue, ou même les enseignants.
¡Bienvenido en tu nuevo instuto!
Nosotros chicos hemos realizado esta libreta para darte algunas informaciones úles. Además siempre
puedes preguntar a otros chicos, es muy probable que en el instuto hay alguien quien hable tu lengua.
!"!#%$
6789 & :#;< <=) 1> ;<
& '( ) * + ,
- /. !0# 12$.
3 4 2!1 !#%5
-@ <! 4 A /BC
. & 'DE <! 4 F 5G 'H / @ I)
1> - 52J K <
#
!M N O# PO. Q R S1P67
#
S#I ] ^M N O _1 ` a b# T R 6U) A 4 1 HV 3.A W"X Y " Y Z" [ \
d
i
d
#
#
Q c VA e K f Y g ^h# j ( U1 k 5 U A M k l MIRSEVINI NE SHKOLLEN TUAJ RE RE!!!
Ne nzenesit menduam te realizojme kete broshure qe te japim disa informacine te nevojsheme per
shkollen.
Bun venit la noua ta scoala!!!
Ne-am gandit sa realizam acest ghid pentru a va da anumite informai ule.
Intre mp po cere informai altor copii,este foarte probabail sa fie in scoala cineva care vorbeste limba ta,
sau chiar profesorilor.
!!!
!
" # $ % & ' ( $ ) * + ( , - . / ! 0 1 % 2 3 !
A MESSAGE FROM RIDA….
My name is Rida and I have been in Italy for two years. At first everything was really
difficult because I was in the third year of scuola media; I had to learn not only Italian,
but also new subjects. It was even more difficult because I was very shy and I was afraid
of making mistakes. Italian teachers don't hit pupils as they do in Pakistan, they only tell
them off if they do not pay a enon.
Luckily one of my classmates was Pakistani, she helped me a lot and I could speak Urdu even during the break. Some
advice I can give you: don't be afraid of talking even if you make mistakes, study Italian a lot, try to be friends with
Italians and stay with them: they don't bite and you can become friends! That means mixing cultures, in order to
understand cultural differences and cultural richness.
LE MESSAGE DE RIDA…
Je m'appelle Rida et je suis arrivée en Italie il y a 2 ans. Au début tout était vraiment
difficile, surtout parce que je suis allée au collège, que ici s'appelle «scuola media»
et j'ai du apprendre pas seulement l'italien mais aussi de nouvelles maères.
J'étais très mide et j'avais peur de parler mal.
Contrairement au Pakistan, ici les professeurs ne nous frappent pas ; si nous
faisons beaucoup d'erreurs ils nous réprimandent, et ça m'a vraiment aidé.
Heureusement il y avait dans ma classe une fille pakistanaise qui m'a beaucoup aidé, et pendant la récréaon je
pouvais parler en urdu avec elle.
Je voudrais vous dire : n'ayez pas peur de parler, même si vous vous trompez, étudiez en parculier l'italien et
essayez de vous faire des amis italiens ! Les autres étudiants ne mordent pas, nous pouvons être amis et
apprendre de ce e façon les forces et les différences entre les cultures. Tout cela nous l'appelons Intercultura.
EL RIDA MENSAJE ....
Mi nombre es Rida y están en Italia durante 2 años. Al principio todo fue muy
di cil, porque yo fui el octavo grado, tuve que aprender no sólo italiana, sino
también de los nuevos temas. Fue di cil porque yo era muy mido y con miedo
a hablar mal. A diferencia de los profesores italianos Pakistán no golpean, nos
regañan si fallamos muchas veces, esto me ayudó mucho. Afortunadamente yo
tenía una novia paquistaní en mi clase, que me ayudó mucho, incluso durante el recreo yo pudiera hablar
en urdu. El consejo que podemos dar es: ¡No tengáis miedo de hablar con usted si usted habla mal,
diseñada especialmente italiano, conseguir algunos amigos y frequentatele italiano y tanto nosotros como
ellos no muerden y podemos llegar a ser amigos, todo lo que es Intercultural entender las fortalezas
y diferencias entre las culturas.
m _6n o G p > C 5....
#
2"6 q r s J r.t u89 v r$+@ <wHn
m 6u x yG 5 {z 5m/ media scuola
#
#
s J '5/B
‡ .! ˆ1*
2+‰ % !0 6
l !"‡ . 2 ^Š 1> p ‹ 2"‰ Œ. ‡ -  #
#
#
@ 5D X Ž > C 'w  /$'H Š 1> ‘+‡  ’ G : “ ” ‡ x 6 r. 2"6 r
p ‹ w$!#%52"2e
- <!•"’
2 ^ r#:
# C 5 r.Š :#* ^‡  # /$o G @ ) — . ;<- G ] K u 5 ‡ .A 5 –u
# /.‘h “ ” & { $
@ <] 4 - 5 & 'J 89 +‡ ] 4 : r. Š 1> ^h ’ 2"G :
z
#
'
<8 A h ™ X C : ] 58 @ 1> ^h 21U: h#. 5 & r#!y
œ
#` ž <! 4 ! Š \ š &
\ š › ( 'Š \ š \( Š richness +C - 55 !
.
¢ RidaSSS
d
#
#
N e A © ª Q S#«
u 61U Q ¬ SPO. 5 Y l Y 1­ š\ ® 161U¯
j =
d #
#
¨ ^B71A /.® 161U¯
j O. PH j \( S° A 7± e ¢.
² ]"j § 1 Y A #
S 4 #) HV^ " Y 3 P) UO# A #
#
S5j _1/.° A Y k/#³U1 Q ] ^ 4 ]#) ]1 ^š U1 ´ Q 6" /. 6\¤ A µ O Y O
#
j ,61U¯
j * 5^U O A A ] mº 1 x ) \ 3# j » ¼ š"]1 ` 6§ 1
A Y k;¶ ”1j Y 3 x6 «\ ;¶ Ž · 1 uN ¸
j 61U¯
#
S \ š 1 # \( j /½ ;¾ ´ ´ 1 ª uN ¿ §
V£ rida ¤
#
U¥ ^Y 1 ¦ § 1 Q V¨A j
MESAZH nga RIDA...
Me quajne RIDA dhe jam ne Itali qe prej dy vitesh. Ne fillim gjithçka ishte shume e
veshre, sepse fillova klsen e trete te mesme, jo vetem qe do mesoja italshten por
dhe lende te reja.
Ishte shume e veshre sepse isha e ndrojtur dhe kisha frike se gaboja ne te folur.
Ndryshe nga vendi im Shqiperia mesuesit jane me te komunikushem, ne qose
gabojme shume here te bejne nje te thirrje te forte kjo me ka ndimuar shume.
Per fat kisha nje shoqe nga Shqiperia ne klasen me qe me ka ndimuar shume, se dhe gjate pushimit mund te
flisja shqip me Keshillat qe mund te ju jap jane: mos keni frike te folni dhe gabim, studioni veçanarisht italishten,
lidheni mqesi me shoqe italane dhe kaloni kohen bashke dhe do te beheni shoqe te mira e gjitha kjo eshte
nderthurje ndermjet kulturave qe do tethote te kuptosh perparsite dhe diferencat ndermjet kulturave.
MESAJUL RIDEI…
Ma numesc Rida si sunt in Italia de 2 ani.La inceput totul a fost foarte
dificil,deorece am intrat in a treia medie,nu trebuia sa invat numai limba italiana
dar si alte noi materii.
A fost foarte dificil deoarece eram foarte mida si mi-era teama ca vorbesc gresit.
Divers de Pakistan profesorii italiani nu lovesc,daca gresim ne apostrofeaza , asta
ma ajutat mult.
Spre norocul meu aveam o colega pakistana in clasa mea,care m-a ajutat mult,chiar si in mpul recreailor
puteam sa vorbesc Urdu.
Sfaturile pe care eu vi le pot da sunt: sa nu ave teama sa vorbi chiar daca vorbi gresit,studia in special
limba italiana,face--va prietene italiane si frecventa-le ,atat noi cat si ele nu muscam si putem deveni
amici,intercultura te ajuta sa intelegi valorile si diferentele intre culturi.
4 5 ! ! !
J $
, ^
i j
v
E …
 
6
B
w
†
!
7
K
C
_
$
8
L
D
!
k
l
4 5
K E X Y
s
$
M
B
U
Z
Q
* 9
K N O
$
B `
[ l
t u !
x N
N :
T
a
;
$
*
<
U
2
=
V
3
<
>
!
b
m
=
$
K
N
n
> !
P Q
W X
c c
! '
?
Y
o
?
Z
d
@
[
A
R
\
$
B
B
S
]
e
`
C $ D E F G H I
.!
$ < = > 2 3 K
f g E h !
,* p q r $
y K z
T { { $ | } ~ U $  €  ‚ N < = > $ < = > ƒ „
' ‡ K
) ˆ E ƒ „ ‰ N / Š N ‹ Œ  K l / Š Ž r 1 COME È FATTA LA SCUOLA
La scuola secondaria di primo grado è per gli studen dagli 11 ai 14 anni.
Il tempo scuola è di 30 ore se manali. Termina con un esame di stato
obbligatorio che da accesso all'iscrizione alla scuola superiore che si chiama
scuola secondaria di secondo grado. L'obbligo scolasco in Italia è fino ai 16
anni.
La scuola dura circa 9 mesi. Inizia verso la metà di se embre e finisce verso gli
inizi di giugno.
1. SCHOOL ORGANISATION
Secondary Junior school is for pupils aged 11-14. School me is 30 hours per week.
At the end of the third year students take a compulsory state exam.
Aer the exam they can a end Secondary High School.
In Italy school is compulsory up to 16 years old. A school year is about 9 months long: it starts in the middle
of September and finishes at the beginning of June.
1. QU'EST-CE QUE C'EST L'ÉCOLE SECONDAIRE DU PREMIER DEGRÉ?
L'école secondaire du premier degré est adressée aux étudiants de 11 à 14 ans. Le temps scolaire est de 30
heures hebdomadaires. L'école se termine à la fin de la troisième année avec un examen d'état obligatoire et
qui permet d'accéder à l'école supérieure ou école secondaire du deuxième degré (qui correspond plus ou
moins au lycée du système éducaf français). En Italie l'instrucon est obligatoire jusqu'à 16 ans. L'année
scolaire commence normalement vers mi-septembre et se termine début juin, donc ça dure environ 9 mois.
1. ¿CÓMO ES EL INSTITUTO?
El instuto secundario de primer grado es para los estudiantes de 11 a 14 años. El horario escolar es de 30
horas semanales. Después de tres años hay un examen obligatorio que permite la matriculación al instuto
superior que se llama “scuola secondaria di secondo grado”. La educación general básica en Italia termina a
los 16 años. El año escolar en Italia dura 9 meses, empieza alrededor de la mitad de sepembre y termina a
principio de junio.
“ # .1m
œ
- Š +{z27<Š p !ÀÁ 30 u +{z!1 @ I) 1>  Š à 11-14 w Š A e Š "/
@ Š m Š Ä <Š Å Š * ' A ` +@ Š ':Š Sate Exam Š mBj à Š =) 1> w$m ­ .K 2»{z Š > '9 à Š +{zŠ mBj o  Š à 16 @ Š m Š y+@ Š '! 4 Æ
@ Š m
@ Š m B” A e { /<Ç
+{z/<
z
#
È V O Q (1
" 1 Y e 1 ¤ j V ( U1Y 11 ¤ 14 .
#
#
Ñ ½1 ´ H1 ¿ 6 N 1 ¤ 61 V Ò Ó* " 1. Æ
j Q 61U
u
1 30 ) Q Ç j . Ï «Ð
5 ¢5
1 Ñ ½1¯
d
§ ¤ 16 ) .
#
#
K  ¤ 9 . Q ¦ § \/.K Ï « Q ÐUA w½
\/6".
1. SI ESHTE SHKOLLA
Cikli i pare i shkolles se mesme eshte per nxenesit nga 11 der 14 vjeç.
Cdo jave zhvillohen 30 ore mesimi.Ne me mbarim te ciklit te mesem jepen provimet shtetrore te
detyrushem qe te japin mundesine te regjistrohesh ne ciklin e dyte te shkolles se mesme.
Ne Itali shkolla eshte e detyrushme deri ne mohen 16 vjeçare Shkolla zgjat ga nente muaj. Fillon nga mesi
i shtatorit dhe mbaron ne fillim te qershorit.
1. CUM ESTE FACUTA SCOALA
Scoala secundara de primul grad este pentru elevii intre 11 si 14 ani.
Timpul de scoala este de 30 ore pe saptamana.Termina cu un examen obligatoriu de stat ,care va da acces la
inscrierea pentru scoala superioara care se numeste scoala secundara de al doilea grad .Obligaa
scolarizarii in Italia este pana la varsta de 16 ani.
Scoala dureaza aprximav 9 luni.Incepe la jumatatea lunii septembrie si se termina la inceputul lunii iunie.
1. D
L ¤
´ µ
‘N ’ . “ N E : ” * 111 14— _ ! q r N ˜ ™ 30k œ q !  ž z Ÿ s ¡ ¢ $ £
. ¥ _ ¤ . ¦ § ! < = > ¨ © d ª N « 5 16: ! : E ­ ® 9k ° ! ± 9° . ² @ A $ * ³ ° I
!
2 LE REGOLE
1.
2.
3.
4.
5.
Non tenere il cellulare acceso;
rispe are i prof. E i compagni;
non dare spinte e calci agli amici e ai compagni;
non fare i bulli es. Se non mi dai la tua merenda picchio!
se qualcuno prende in giro, da fasdio, picchia, dentro o fuori dalla classe
dirlo ai prof.;
6. se qualcuno rompe qualcosa es. Temperino, mata,ecc. te la deve ripagare;
7. non si corre nei corridoi;
8. non si parla durante le lezioni;
9. non si mangia la gomma da mascare;
10. per uscire dall'aula, durante le lezioni, è necessario chiedere il permesso
all'insegnante, permesso che sarà dato ad una persona per volta;
11. L'accesso agli armadie è consento prima dell'inizio delle lezioni
(alle 8 ed alle 14), durante l'intervallo di metà ma na e alla fine delle lezioni.
2. SCHOOL RULES
1. Always keep your mobile off; 2. Be polite with teachers and students; 3. Do not push or kick school mates; 4. Do not bully (for
example:”if you don't give me your snack i'll hurt you”); 5. If someone makes a fool of you or hurts you inside or outside the
classroom, tell your teachers; 6. If someone breaks some of your things, for example a sharpener, a pencil, etc., he/she must pay for it;
7. You must not run along the corridors; 8. You must not speak during the lessons; 9. You must not chew your gum; 10. in order to go
out of the classroom during the lessons you need the teacher's permission. Only one pupil at a me can go out; 11. Students can use
their personal drawer before the lessons begin (at 8 a.m. And 2 p.m.), during the morning break and at the end of the lessons.
2. RÈGLES
1. Il faut tenir éteint son portable; 2. Il faut respecter les professeurs et les autres étudiants; 3. Ne pas pousser ou donner des coups de
pied aux amis et aux autres; 4. Ne pas jouer au dur et inmider les autres (par exemple : « si tu ne me donne pas ton goûter je te frappe »);
5. Si quelqu'un se moque de toi, t'ennuie ou te frappe, à l'intérieur ou à l'extérieur de la classe, signalez-le aux professeurs; 6. Si quelqu'un
brise ton matériel scolaire (ex. taille-crayon, crayon, etc.), il doit te rembourser; 7. Ne pas courir dans les couloirs; 8. Ne pas bavarder
pendant la classe; 9. Pas de chewing-gum; 10. Pour qui er la classe pendant les leçons, il faut demander la permission de l'enseignant;
l'autorisaon serait donnée à une personne à la fois; 11. L'accès aux vesaires est autorisé avant le début des cours (à 8 heures et à 14
heures), pendant la récréaon et à la fin des cours.
2. LAS REGLAS DEL INSTITUTO
1. apagar el móvil; 2. respectar a los compañeros y a los profesores; 3. no empujar ni dar patadas a los amigos y a los compañeros
4. no hacer el matón; 5. si alguien te toma el pelo, te molesa o te pega hay que decirlo a los profesores; 6. si alguien te rompe algo (ej.
Sacapuntas, lápiz, etc.) Tiene que volver a pagarlo; 7. no se corre en los pasillos; 8. no se habla durante las clases
9. no se come chicle; 10. para salir del aula, durante las clases, es necesario pedir el permiso al profesor. Se puede acceder a los
armarios escolares que están en los pasillos a las 8 y a las 14 y también durante el recreo de la mañana y al final de las clases.
2.
‫ﺳﻮ ﮯ ﻗﻮﻬﻧﻴﻦ‬
.۱
.٢ h‫
ﻴﮟ‬j‫ﮨﻤﭼﻴﺸہ ﭘﻨﮯ ﻣﻮﺑﺎﺋﻞ ﺑﻨﺪ لﺎﻳر‬
h‫ﮯ ﺳﺎﺗ
ﺷﺎﺋﺴﺘہ لﺎﻳرﮨﻴﮟ‬j p‫ﺎﻟﺐ ﻋﻠﻤﭼﻮ‬q ‫ ولﺎﻳر‬r‫ﺳﺎﺗﺬ‬
.۳
.٤ h‫ﺮلﺎﻳرﮟ ﻬﻧﮩﻴﮟ ﻣﺎلﺎﻳرلﺎﻳرﮟ‬j‫ﮯ لﺎﻳرﺎ ﭨ
ﻮ‬x‫ﻮ دﻫ‬j p‫ﮯ ﺳﺎﺗ
ﻴﻮ‬j -‫ﻮ‬x‫ﺳ‬
.٥ h(‫ ﮔﺎ‬p‫ﻠﻴﻒ دو‬x‫ﻮ ﺗ‬j ‫
ﺎﻬﻧﺎ ﻬﻧﮩﻴﮟ دلﺎﻳرﺘﮯ ﺗﻮ ﻣﻴﮟ آپ‬j ‫ آپ ﻬﻧﮯ ﻣﺠ
ﮯ ﭘﻨﮯ‬٬‫ﻮلﺎﻳر ﭘﺮ‬q ‫ﮯ‬j -‫ ﻬﻧﮩﻴﮟ دلﺎﻳرﮟ ( ﻣﺜﺎ‬p‫ﻴﺎ‬x‫دﻫﻤﭼ‬
.٦ h‫ﻮ ﺑﺘﺎﺋﻴﮟ‬j r‫ ﺗﻮ ﭘﻨﮯ ﺳﺎﺗﺬ‬٬‫ﻠﻴﻒ دلﺎﻳرﺘﺎ ﮨﮯ‬x‫ﻮ ﺑﻨﺎﺗﺎ ﮨﮯ لﺎﻳرﺎ ﺗ‬j‫ﮯ ﻬﻧﺪلﺎﻳر لﺎﻳرﺎ ﺑﺎﮨﺮ ﺑﻴﻮ‬j €‫ﻼ لﺎﻳرو‬j ‫ﻮ‬j ‫ﻮﺋ‚ آپ‬j ‫ﮔﺮ‬
‫ﻮلﺎﻳر ﭘﺮ‬q ‫ﮯ‬j -‫ ﻣﺜﺎ‬٬
‫ﭽ‬j ‫ ﻣﻴﮟ ﺳﮯ‬p‫‚ ﻤﭼﻴﺰو‬j ‫ﻮﺋ‚ آپ‬j ‫ ﮔﺮ‬sharpener Œ‫ وغ‬٬‫ Œ ﭘﻨﺴﻞ‬r‫لﺎﻳر‬
  ‫ ﺗﻮ ُﺳﮯ‬٬‫ﺮﻬﻧﺎ ﮨﻮﮔﺎŒق Œﭨﻮ د‬j ‫ﻣﺖ د‬7 h. p‫ﻮ ﮔﺰلﺎﻳرﮔﺎﮨﻮ‬j ‫) آپ‬corridors)€Œ‫ دوﻬﻧﺎ ﻣﻨﻊ ﮨﮯ‬p8 h. ‫ ﺑﺎ‬E‫ﮯ دولﺎﻳر‬j ‫ﻮ ﺳﺒﻖ‬j ‫ ﻬﻧہŒ آپ‬pŒ‫ﺮﻬﻧﺎ ﻤﭼﺎﮨﺊ‬j pŒph
9. ‫ﻮ ﮔﻢ ﻬﻧہ‬j ‫Œآپ‬r‫ ﻤﭼﺒﺎﻬﻧﺎ ﻤﭼﺎ‬pŒ10 h.  ‫ﻮ ﺳﺘﺎد ﺳﮯ ﺟﺎز‬j ‫ﮯ ﻟﺌﮯ آپ‬j ‫ﻼ لﺎﻳرو€ ﺳﮯ ﺑﺎﮨﺮ ﺟﺎﻬﻧﮯ‬j E‫ﮯ دولﺎﻳر‬j ‫ ﺿﺮولﺎﻳر ﮨﮯ Œ ﺳﺒﻖ‬h Œ€ ‫ ﺻﺮ Œ وﻗﺖ‬pŒ ‫ﺎﻟﺐ ﻋﻠﻢ ﺑﺎﮨﺮ ﺟﺎ‬q 
‫ﺘﺎ ﮨﮯ‬x‫ﺳ‬h ‫ﻠﺒﺎٍء ﭘﻨﮯ ذ‬qŒ drawer € ‫ﮯ آﺧﺮ‬j ‫ ولﺎﻳر ﺳﺒﻖ‬E‫ﮯ دولﺎﻳر‬j ‫ﮯ وﻗﻔﮯ‬j ‫ ﺻﺒﺢ‬٬٨ )‫ ولﺎﻳرﺑﺠﮯ‬٢‫ ﺳﺒﻖ ﺷﺮوع ﮨﻮﻬﻧﮯ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ ) ﺑﺠﮯ‬-‫ﺎ ﺳﺘﻌﻤﭼﺎ‬jŒr ‫ﺘﮯ‬x‫ﺮ ﺳ‬j pŒ.p
2. ‫ﻗﻮﻋﺪ ﻟﻤﭼﺪلﺎﻳرﺳﺔ‬
1) ‫ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟ
ﺎﺗﻒ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﻻ‬2) ‫زلﺎﻳرﻦ ﻟﻮﻓﺎٍء‬. 3 ‫ وزﻣﻼٍء 'ﺻﺪﻗﺎٍء إﻟﻰ وﻟﺮﻛﻼ ﻟﺘﻮﺟ
ﺎ ﺗﻌﻄﻲ ﻻ )وﻟﺮﻓﺎق‬4) ‫( ﻟﻔﺘﻮ ﺗﺠﻌﻞ ﻻ‬-‫ﻣﺜﺎ‬: "‫ﻬﻧﻘﺎلﺎﻳر ﺗﻌﻄﻴﻨﻲ ﻛﻨﺖ إذ‬
‫ لﺎﻳرﻤﭼﻜﻨﻚ ﺑﻚ ﻟﺨﺎ> ﻟﺨﺸﺐ‬-‫ )"!ﺧﻔﻴﻔﺔ وﺟﺒﺔ ﺗﻨﺎو‬5) ‫ إذ‬E‫ لﺎﻳرﺜﻴﺮ ﻣﺎ ﺷﺨﺺ ﻛﺎ‬٬‫ لﺎﻳرﺰﻋﺞ ﻟﻚ‬٬‫"ﻋﻠﻴﻚ ﺗﻐﻠﺐ" ﻟﻜﻢ‬٬ ‫ 'و دﺧﻞ‬N‫" ﻓﺌﺔ ﺧﺎلﺎﻳر‬E‫زلﺎﻳرﻦ "'ﻬﻧﻪ لﺎﻳرﻘﻮﻟﻮ‬.
6) ‫ إذ‬E‫ﺷﻴﺌﺎ لﺎﻳرﻜﺴﺮ ﻣﺎ ﺷﺨﺺ ﻛﺎ‬. W'‫ ﻗﻠﻢ ﻟﻤﭼﺒﺮ‬٬>‫ ﻗﻠﻢ لﺎﻳرﺻﺎ‬٬>‫ إﻟﺦ لﺎﻳرﺻﺎ‬.‫ ﺗﺴﺪلﺎﻳرﺪ لﺎﻳرﺠﺐ لﺎﻳرﻤﭼﻜﻨﻚ‬7) ‫ ﻟﻔﺌﺔ ﻓﻲ "'ذﻛﺮ ﻻ" ﻣﻤﭼﺮ ﻓﻲ لﺎﻳرﻌﻤﭼﻞ‬9) "‫ﻟﻌﻠﻜﺔ ﺗﺂﻛﻞ "ﻻ‬
10) N‫ ﻗﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﻟﻠﺨﺮو‬٬‫ ﻟﻤﭼﺤﻜﻤﭼﺔ‬-‫ ﺧﻼ‬٬‫ ﻋﻠﻴﻚ لﺎﻳرﺠﺐ ﻟﻄﺒﻘﺔ‬E' -‫ ﺗﺴﺄ‬E‫ ﻹذ‬٬‫وﺣﺪ وﻗﺖ ﻓﻲ ﻟﺸﺨﺺ ﺑﺈﻋﻄﺎٍء لﺎﻳرﺴﻤﭼﺢ ﻟﻠﻤﭼﻌﻠﻢ‬
.
‫ ﻟﺴﻤﭼﺎح لﺎﻳرﺘﻢ‬-‫ ﻓﻲ(ﻟﻤﭼﺤﺎﺿﺮ ﺑﺪٍء ﻗﺒﻞ ﺧﺰﺋﻦ إﻟﻰ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮ‬8 ‫ و‬14)٬ ‫ ﻬﻧ
ﺎلﺎﻳرﺔ وﻓﻲ ﻟﻨ
ﺎلﺎﻳر ﻣﻨﺘﺼﻒ ﻓﻲ 'ﺛﻨﺎٍء‬-‫ ﻟﻔﺼﻮ‬.
2. RREGUDHORJA
1) NUK mbahen celularet ndezur; 2) RESPEKTONI PROFESORET dhe SHOKET; 3) MOS U GRINDENI ME SHOKET e
SHOQET; 4) MOS BENI TE “FORTIN” per shembull “me jep biskotat se te rrah”; 5) SE NDNJE TE MERR NE GJIRO te jep
bezdi TE RREH brenda ose jashte klases TREGOJ PROFESORIT te klases; 6) SE NDONJE DEMTON MATERIALET TUAJA
“ps lapsat, fletoret ecc.” DUET QE TA RIHLEJE.; 7) NUK VRAPOHET NEPER KORRIDORE; 8) NUK FLITET GJATE OREVE
TE MESIMIT PA LEJEN E PROFESORIT; 9) NUK PERTYPEN çmçakiza; 10) Per te dale nga klasa gjate mesimit, kerkohet
leje mesuesit,leja jepet nje e nga nje nxenesve e jo ne grup.
1) Reguli
1)NU ne celularul deschis; 2)RESPECTATI PROFESORII SI COLEGII; 3)NU DATI IMPINSE SI SUTURI COLEGILOR SI PRIETENILOR; 4) preveni
fenomenul de santaj ( EXEMPLU:”DACA NU-MI DAI PACHETELUL TAU TE BAT!”; 5)DACA CINEVA FACE MISTO DE TINE,TE NECAJESTE ,TE
LOVESTE ,IN INTERIORUL SAU EXTERIORUL SCOLII SPUNE-I PROFESORULUI; 6)DACA CINEVA-TI RUPE CEVA (EXEMPLU:ASCUTITOARE
,CREION,ETC.TREBUIE SA TI LE REPLATEASCA; 7)NU SE FUGE PE CORIDOARE; 8)NU SE VORBESTE IN TIMPUL ORELOR DE CURS; 9)NU SE
MESTECA GUMA; 10)Pentru a iesi din clasa ,in mpul lecilor ,trebuie sa cere permisul profesorului,permis ce va fi dat pe rand persoanelor.
Accesul la dulapioare va fi permis inainte de inceperea orelor ( la 8 si la 14), in mpul pauzei de dimineata si la sfarsitul orelor.
2¶ · ¸ :
1¶ K z ¹ º » ¼
x È É Ê Õ $ Ç | ! Ö ×Ø
z ä å d æ $ * S
14¶ $ ­ r . ² ò
; 2¶ ½ ¾ PROF! Ÿ l ¿ ; 3¶ K x À Á  KICK ƒ „ l ¿ ; 4¶ K z Ã Ä Å Æ Ç | y “| } Ë ”¶ ; 5¶ | } ( L ‹ Ì $ Í Î º $ ^ $ Ï * S Ð G Ñ Ò 2 3 ; 6¶ | } ( ^ Ó Ô
$ Ù ×Ú ! ž z Û b x ; 7¶ K z * Ü Ý G Þ ß ; 8¶ G S q K - V ; 9¶ K z à á â ã ; 10¶
Ð G $ çè % 2 3 é ê é ê x À k ( * k q r ! ë % ì í î ; $ ï ð ñ @ A Æ * 81
G ó !
3 L’ABBIGLIAMENTO
Ognuno è libero di portare gli abi tradizionali del proprio paese.
E’ possibile indossare anche il velo.
3. CLOTHES
Everyone can wear his/her tradional clothes from his/her own country.
3. VÊTEMENTS
Chacun est libre de porter les vêtements tradionnels de son pays. Il est
également possible de porter le voile.
3. LAS PRENDAS
Se pueden llevar las prendas tradicionales y está permido llevar el velo.
‫ ﭘے‬.3
.‫ﮨ ﺋ اﭘﻬﻧﮯ ﻣﻠ ﮯ اﺗ ﭘے ﭘﮩ ﺳﺗﺎ ﮨﮯ‬
‫ ﻣﻼﺑﺲ‬.3
.›‫ لﺎﻳرﻤﭼﻜﻨﻚ 'لﺎﻳرﻀﺎ لﺎﻳرﺗﺪٍء ﻟﺤﺠﺎ‬.‫ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﺣﺮ ﻓﻲ لﺎﻳرﺗﺪٍء ﻟﻠﺒﺎ ﻟﺘﻘﻠﻴﺪ ﻟﺒﻠﺪﻫﻢ‬
3. VESHIA
Cdo nxenes eshte i lire te mbaje veshur dhe veshjet tradicionale te vendit te je. Eshte e mundur te mbahet dhe perqja.
3. IMBRACAMINTEA
Fiecare este liber sa imbrace hainele tradionale din tara lui.Putepurta si velul.
3¶ ô õ
˜ k ( ö N ÷ … † s ø ù ô õ ! Q ÷ ú û !
MEDIATORE CULTURALE E TUTOR 4
Se non sai l’italiano potrai essere aiutato da un mediatore culturale
e da un ragazzo/a che conosce la tua lingua e che potrà aiutare
nelle materie, facendo da guida rispe o alla scuola, presentando
altri ragazzi/e.
4. CULTURAL MEDIATOR AND TUTOR
If you do not speak Italian a cultural mediator can help you. You can also be helped by another student who speaks your own
language: he/she will help you with the different subjects, guide you, introduce you to the other school mates.
4. MÉDIATEUR CULTUREL ET TUTEUR
Si tu ne connais pas l'italien, tu peux être aidé par un médiateur et par un autre élève qui parle ta langue ; ils peuvent t'aider dans
certains domaines, agir comme guide de l'école, te présenter d'autres garçons/filles.
4. MEDIADOR CULTURAL Y TUTOR
Si no hablas italiano un mediador cultural te ayudará y unos chicos/as del instuto que hablen tu lengua podrán ayudarte con las
diferentes asignaturas y te presentarán a otros chicos.
‫ ﺛﻘﺎﻓﺗ ﺛﺎﻟث ا‬.4
‫ آپ ﻣ ا اﺳﺎ طﺎﻟب ﻋﻠم ﺧ ﺑﻬ‬%‫ ﺗ ا ﺛﻘﺎﻓﺗ ﺛﺎﻟث آپ ﻣ ﺳﺗﺎ ﮨﮯ‬٬‫ ﺗﮯ‬+‫ ﺑﺎت ﻬﻧﮩ‬+‫ﺑﺎ ﻣ‬, -‫آپ اطﺎﻟ‬
‫ا اﺳل ﮯ‬٬ ‫ آپ اﮨﻬﻧﻣﺎﺋ ے ﮔﺎ‬٬‫ آپ ﻣ ے ﮔﺎ‬+‫ ﻣﺿﺎﻣ ﻣ‬2‫ ﻣﺧﺗﻠ‬3 :‫ﺑﺎ ﺑﻟﺗﺎ ﮨ‬, ‫ﺳﺗﺎ ﮨﮯ ﺟ آپ‬
%‫ اﺋﮯ ﮔﺎ‬2‫ ﺳﮯ آپ ﻣﺗﻌﺎ‬+‫ﺳے ﺳﺎﺗﻬ‬
­ 6
^6\ š V e ´ H1 p _1 N O# M
¨ j p 61U¯
j p Ø)
­ 6
1 6\ š 1 61j .4
#
"p A P5ux ) P)  Q ^ šO M 3. 61 Y ^
i
mš M 1Y #) ( 1 h# j .
4. NERMJESTESI KULTURORE DHE KUJDESTARI
Neqofetse nuk di italisht mund te ndimonheshnga nje nder mjetes kulturore dhe nga nje nxenes qe flet gjuhen tende dhe mund te
ndihmojne ne lendet e mesimit.
4. Mediatorul cultural si Tutorele
Daca nu si sa vorbeslimba italiana pofi ajutat de un mediator cultural sau de un baiat/fata care cunoaste limba ta ce te va putea
ajuta la materii,facand pe ghidul in ceea ce priveste scoala,facandu-cunosnta cu alcopii.
4¶ / Š ü ‹ ý þ 3
| } K g < = > t $ o ÿ ü ‹ ý k / $ e f t u $ o ÿ * ‰ $ E þ $
x & ' / !
5 L’ORARIO
Si entra nell'edificio scolasco al suono della prima campana; al suono
della seconda campana hanno inizio le lezioni.
8.00 ÷ 9.55
lezione
9.55 ÷ 10.05
intervallo (si fa in corridoio)
10.05 ÷ 13.00
lezione
13.00 ÷14.00
mensa nei giorni che si rimane a scuola anche il pomeriggio,
oppure puoi andare a mangiare a casa se hai l'autorizzazione
14.00 ÷ 16.00
lezione 2 pomeriggi
13.00 ÷ 14.00
lezione 1 pomeriggio
Sabato non c'è scuola!
5. SCHOOL TIME
You enter school at the ring of the first bell;
at the second one lessons start.
8.00-9.55 lesson;
9.55-10.05 break (in the corridor);
10.05- 13.00 lesson;
13.00-14.00 can teen on the days when there's lesson
in the aernoon , or you can go home for lunch if you
are allowed to;
14.00-16.00 lesson – in two aernoons;
13.00-14.00 lesson – one aernoon;
On Saturday there is no school!!
5. EL HORARIO ESCOLAR
Al sonido del primer mbre se abren las puertas del
instuto y al sonido del segundo mbre empiezan las
clases.
8.00-9.55 clase
9.55-10.05 recreo (se hace en los pasillos)
10.05- 13.00 clase
13.00-14.00 comedor en los dias en los que hay clase hasta
las 4 de la tarde, puedes elegir entre almorzar en el
comedor escolar o ir a comer a tu casa (si enes el
permiso)
14.00-16.00 clase (2 tardes por semana)
13.00-14.00 clase (1 tarde por semana)
5. HORAIRE
On entre dans le bâment de l'école au son de la
première cloche; le son de la deuxième cloche signale
le début des cours.
8.00-9.55 cours;
9.55-10.05 récréaon (dans le couloir);
10.05- 13.00 cours;
13.00-14.00 déjeuner à la canne, seulement quand il y
a les cours l'après-midi (2 fois par semaine) Tu peux
aller déjeuner chez toi si tu as la permission;
14.00-16.00 cours (2 fois par semaine);
13.00-14.00 cours (1 fois par semaine);
Il n'ya pas cours le samedi!!
u .5
œ
œ
œ
+ @ <Ç w$Š Ú Á Š 5q@ < 5@ Š m w$Š Ú Á Š r$&
+ 8.00-9.55
(@ Š m ’ Š ) 27u+ 9.55-10.05
+ 10.05-13.00
^< & D /^@ < @ Š m r5
$ e @ "5A ^A Š Ú "Š à 13.00-14.00
œ
@ Š '! 4 e Á !1 :#Á r5&
$
@ Š m r55
- + 14.00-16.00
$
@ Š m r5Ã
$ Š - 13.00-14.00
%‫ ﮨ ﮔﺎ‬+‫ ﺋ ﺳل ﻬﻧﮩ‬, ‫ﮨﻔﺗﮯ ﮯ‬
El sábado no hay clase!!
5. ORARI
Ju shkruani shkollën në unazën e këmbanës së parë;
Në të komandojë një Mësimet fillojnë.
8,00-9,55 mësim;
8.00-9.55 9.55-10.05 * 1 N 71 ]#½1 ( /.) 10.05- 9,55-10,05 pushim (ne te intervalit);
#
#
13.00 13.00-14.00 ¦ § š* 1 Q m/j ]1 M k š 1 Q 10,05-13,00 mësim;
13,00-14,00 mund teen në ditët kur nuk ka mësim në
#
#
l Q P\ ^Z1 M k VH1 1m U1 Q ## ¨ A M 1 pasdite, ose ju mund të shkoni në shtëpi për drekë në
A ¨¯
j 14.00-16.00 * 1 2 Z1 13.00-14.00 * 1 j qoë se ju jeni i lejuar për të;
Ù #m61 ^ 1 j e ´ ! 14.00-16.00 mësim - në dy pasdite;
13,00-14,00 mësim - një pasdite;
5 x )
N * .
O j . x )
u1 (5
N * .
O # 1 * 1.
Të shtunën nuk ka asnjë shkollë!!
5. PROGRAMUL
Se intra in edificiul scolar la primul sunet al
clopotelului,la al doilea sunet incep lecile.
8.00-9.55 lece
9.55-10.05 pauza(se face pe coridor)
10.05-13.00 lece
13.00-14.00 masa de pranz in zilele cand se ramane
la scoala si dupa amiaza sau po merge acasa la
pranz daca es autorizat.
14-16 leca 2 dupa amiaza
13-14 leca 1 dupa amiaza
Sambata nu se invata!!
4¶ q r
Ü $ k @ A G
S !
8.00-9.55Ð
9.55-10.05 ^ Ó Æ * Ü Ý + ¶
10.05- 13.00Ð
13.00-14.00 mensa * $ * $ Ï * + à $ | } ð 14.00-16.00Ð Æ 9 k ¶
13.00-14.00Ð Æ ¶
G ™ ³ !!
6 LE ASSENZE E I RITARDI
Quando non vieni a scuola o se entri in ritardo devi portare la giusficazione sul libre o.
I tuoi genitori devono scrivere sul libre o il movo della tua assenza o del ritardo.
In caso di ritardo potrai comunque entrare a scuola, ma il giorno dopo dovrai portare la
giusficazione. Se assen per più di 5 giorni devi portare il cerficato medico.
6. ABSENCES AND DELAYS
When you do not come to school or if you arrive late you need a wri en note from your parents. They must
write on the communicaon booklet the reason why you were absent or late. If you are late you can enter
school anyway, but you'll need the wri en note the day aer.
If you are absent for more than 5 days you must also bring the doctor's cerficate to school.
6. ABSENCES ET RETARDS
Lorsque tu ne viens pas à l'école ou si tu viens en retard, tu dois apporter la jusficaon dans le livret (carnet de
correspondance). Tes parents doivent écrire sur le livret la raison de ton absence ou de ton retard.
En cas de retard tu peux toujours entrer à l'école, mais le lendemain tu devras apporter la jusficaon.
Si tu es absent pendant plus de 5 jours, le livret doit être accompagné du cerficat d'un médecin.
6. AUSENCIAS Y RETRASOS
Cuando no vas a clase o llegas con retraso enes que jusficar en la libreta escolar.
Tus padres enen que escribir en la libreta el movo de tu ausencia o de tu retraso.
Si llegas al instuto con retraso puedes asisr a clases pero al día siguiente tendrás que jusficar.
En caso de ausencias superiores a los 5 dias enes que llevar la parte de baja médica.
‫ ﻤﭼﻬﺎ ا ﺗﺎﺧ‬.6
%‫ ﻬﻧٹ ﺿت ﮨﮔ‬-‫ ﺳﮯ ا ﺗﺣ‬2‫ ﺗ آپ اﭘﻬﻧﮯ اﻟ ط‬٬+‫ آﺗﮯ ﺎ آپ ﺳﮯ ﭘﮩﻬﻧﻤﭼﺗﮯ ﮨ‬+‫اﮔ آپ اﺳل ﻬﻧﮩ‬
‫ا‬Communication Booklet ‫ اﮔ آپ ﮨ ﮔﺋ ﮨﮯ ﺗ آپ ﭘﻬ ﺑﻬ‬%‫ﻣ ﮨﮯ‬,‫ﭘآپ ﻤﭼﻬ= ﺎ ﺗﺎﺧ ﺟہ ﻟﻬﻬﻧﺎ ﻻ‬
%‫ ﻬﻧٹ ﺿت ﮨﮔ‬-‫ ﻟ آپ ا ﺑﻌ ﺗﺣ‬٬+‫ اﺧل ? ﺳﺗﮯ ﮨ‬+‫اﺳل ﻣ‬
‫اﮔ آپ‬5 -, ‫ا ا@ ﺳﮯ‬-‫ا= ﺎ ﺳٹ‬A ‫ ﺗ آپ‬٬+‫ ﮯ ﻟﺋﮯ ﻏﺎﺋب ﮨ‬3‫ا‬-2-E-‫ٹ ﺑﻬ‬- %‫اﺳل ﻻﻬﻧﺎ ﮨﮔﺎ‬
6_1 1 .6
#
) A /¤ ¨ g 5/¯. u 3.l . Q W6` .
i
#
3. 4 Û O# M /.j Q 4 1 6” /Û O# M .
#
#
Q ¢ /j w#M k VH1 ¤ ^
Y 1 Q m61 ¤ 1 t#«M 6) l w.1.
¨ ±” 4j Y 5 m/ 3.M 6) l P5 6> .
6. MUNGESAT dhe VONESAT
Kur nuk vjen ne shkolle nje dite ose vjen me vonese, duhet qe te firmoni arsyen ne bllokun e arsyeve nga
prinderi juaj, kur vjen me vonese hyhet ne shkolle, por diten tjeter duhet te bini arsyen e firmosur nga
prinderi.
Po te mungoni me shume se 5 dite duhet te sjellni raport mjeksor
6. ABSENTELE SI INTARZIERILE
Cand lipses de la scoala sau intarzii trebuie sa aduci jusficare pe carnetel.
Parini tai trebuie sa scrie in carnetel movul absestei tale sau al intarzierii.
In caz de intarzierei po intra in scola ,dar in ziua urmatoare trebuie sa aduci la scoala jusficarea.
Dacă suntei absent pentru mai mult de cinci zile, broșura trebuie să fie însoită de un cerficat medical.
6.
$ * "
| }
!
K
*
#
+
N
" #
G çè
/ 0
!
Ï
,
4
|
‰
$
5
} 1
53
% $
- D 2 L
$ ç7 8
z & Ï " .
$
9 _ :
' ( $ * ‰ œ ) !
!
P 3 , & ' ( !
; < $ œ = !
7 TEMPO POTENZIATO
I ragazzi che hanno scelto il TEMPO POTENZIATO resteranno a scuola due pomeriggi la
se mana e durante queste ore potranno svolgere i compi assegna dagli insegnan di
classe, studiare individualmente nel gruppo, effe uare approfondimen ulizzando la
biblioteca scolasca.
7. «TEMPO POTENZIATO»
Students who have chosen this opon stay at school two aernoons a week. Here they do the homework
given in the morning by their teachers, they study alone or with a group of friends, look for informaon in the
school library.
7. «TEMPO POTENZIATO»
Les élèves qui ont choisi le TEMPO POTENZIATO, ils vont rester à l'école 2 après-midi par semaine ; pendant ce
temps ils pourront faire les devoirs assignés par les enseignants, étudier individuellement ou en groupe,
approfondir leurs études grâce à la bibliothèque de l'école.
7. «TEMPO POTENZIATO
Los alumnos que han elegido el “TEMPO POTENZIATO” se quedarán en el instuto dos tardes por semana
y durante estas horas podrán hacer los deberes o estudiar individualmente o en grupo, además podrán
ulizar la biblioteca escolar.
‫ ﮨم ﻠب‬.6
‫ ﺳﮯ‬2‫ ط‬3G‫ اﭘﻬﻧﮯ اﺳﺎﺗ‬3 +‫ ﮩﺎ‬%+‫ ﺳﺗﮯ ﮨ‬3 ‫ اﺳل‬+‫ ﻣ‬+‫ ا ﮨﻔﺗﮯ ﭘﮩ‬3 ٬+ ‫ﺟ طﻠﺑﺎٍء ا@ اﺧﺗﺎ ﻣﻬﻧﺗﺧب‬
‫ ا اﺳل‬٬+‫ ﮯ ا ﮔپ ﮯ ﺳﺎﺗﻬ ﺎ ﻣطﺎﻟﻌہ ﺳﺗﮯ ﮨ‬+‫ اﻠﮯ ﺎ ﺳﺗ‬3 ٬+‫ ﺗﮯ ﮨ‬E ‫ ﺋﮯ ﮔﺋﮯ ﮨم‬+‫ﺻﺑﺢ ﻣ‬
%+‫ ﻣﻌﻠﻣﺎت ﺗﻼش ﺳﺗﮯ ﮨ‬+‫ ﻣ‬-‫ﻻﺋﺑ‬
5j j h#H1 ) 1 .7
#
u1 Y f Z1 #« Q ^Ç j ( ÜHV ) 1 #) ( 1 p A P5ux ) Ç ( U¥ j m /.> #
Ý7 ^#
5 P57 Q ^ ) K Œ. #1 x ) m Þ 4 .
7. MSIMI MBASDITE
Nxenesit qe kane zgjedhur mesimin mbaskite qendrojne ne shkolle dy mbasdite ne jave dhe gjate ketyre dy
oreve nxenesit mund tebejnedetyrate dhena nga mesuesit, studim ne vete ose ne grup, mund te bejne
studim te detajuar duke perdorur librarine e shkolles.
7. PROGRAMUL PRELUNGIT
Copiii care au ales PROGRAMUL PRELUNGIT vor ramane la scoala doua dupa amieze pe saptamana si in
tampul acestor ore vor putea rezolva temele date de profesorii de clasa ,vor putea studia individual sau in
grup,vor aprofunda informaile ulizand bibilioteca scolara.
7. TEMPO POTENZIATO
> ? @ A B ? C _ * DB B E ­ ! ' ’ F G H I Ï J K ƒ „ $ * A L$ ' ’
( 2 M * ò G ‡ R N $ O O * P < Q !
8 LE MATERIE
1. italiano
2. storia
3. matemaca e scenze
4. geografia
5. inglese
6. a scelta: francese, spagnolo, tedesco
7. musica
8. religione (alternava)
9. scienze motorie (materiale: 1 maglia, pantaloncini, scarpe da ginnasca pulite)
10. arte (materiale: fogli da disegno lisci e ruvidi, compasso, pennarelli, pastelli,
acquarelli, pennelli, squadre, righello, temperino, gomma, mata, forbici e colla)
11. tecnologia (materiale: fogli squadra, 2 squadre, compasso, gomma, forbici,
temperino, colla, mate).
8. SUBJECT
1. ITALIAN
2. HISTORY
3. MATHS AND SCIENCE
4. GEOGRAPHY
5. ENGLISH
6. FRENCH or SPANISH or GERMAN
7. MUSIC
8. RELIGIOUS STUDIES
(not compulsory)
9. PHYSICAL EDUCATION (you need:
t-shirt, shorts, clean trainers)
10. ART (you need: Bristol sheets,
compasses, felt pens, crayons,
watercolours, paint brushes, square
rulers, ruler, sharpener, rubber, pencil,
scissors, glue)
11. TECHNOLOGY (you need: squared
Bristol sheets, 2 square rulers,
compasses, rubber, scissors,
sharpener, glue, pencils)
8. MATIÈRES
1) ITALIEN
2) HISTOIRE
3) MATHÉMATIQUES ET SCIENCES
4) GÉOGRAPHIE
5) ANGLAIS
6) au choix: FRANÇAIS, ESPAGNOL,
ALLEMAND
7) MUSIC
8) RELIGION (oponnelle)
9) ÉDUCATION PHYSIQUE
(matériel: t-shirt, short, chaussures de
sport propres)
10) ART (matériel : papier à dessin
rugueux et lisse, compas, marqueurs,
crayons, aquarelles, pinceaux,
équerre, règle, taille-crayon, gomme,
crayon, ciseaux, colle)
11) TECHNOLOGIE (matériel : papier,
2 équerres, compas, gomme, ciseaux,
taille-crayon, colle, crayons)
8. LAS ASIGNATURAS
1) ITALIANO (lengua)
2) HISTORIA
3) MATEMÁTICAS Y CIENCAS
4) GEOGRAFÍA
5) INGLÉS
6) SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA
(se puede elegir entre francés,
español y alemán)
7) MÚSICA
8) RELIGIÓN (o asignatura alternava)
9) ED. FÍSICA (material: 1 camiseta,
pantalones cortos, zapallas de
deportes limpias)
10)ARTES VISUALES (material: papel
para dibujo, compás,
rotuladores/pasteles/acuarelas,
pinceles, escuadras, regla, sacapuntas,
borrador, lápiz, jeras y pegamento)
11)TECNOLOGÍA (material: papel
para dibujo técnico, 2 escuadras,
compás, borrador, jeras, sacapuntas,
pegamento, lápices)
8. Š 1>
26/Sß
(é 5 61Uj¯ ó)
û# 1 (ß
# Sà
Š w‘"
/® á\ SâSPANISH Š Y e
SéMUSIC
6¥ /1
m1 (þ
8. <HŠ m) )mBj Š 2"Š @ (
A · e SïŠ Š ð »{z ‹ # & D ) mŠ
wp N ^® ñX ^ð Š (
ò
w.»{z ‹ # & ) Y \ SóôŠ ^® ñ
compasses ^=u^crayons ^watercolors ^
6\ _O. (ÿ
#
#.
3 j¯ _1 (à
6"j 6" j¯ 6á71 »(â
(c 6 )
6
(é
& Š ^A ù ^@ "ù Ð ^ w.Ú "
À. Š ûú#Š à * Œ Š ^
sharpenerà ^ «n ^w^
œ
(ü
ð SóóŠ ý 1Š ( Ð »{z ‹ # &
ò
w.Š ^@ "ù Ð ß ^® ñcompasses ^
À. Š ûú#Š ^sharpener( «n ^üœ^
à ^w
( 1) h#1
8. LENDET
8. MATERIILE
8.í R
1) ITALISHT
2) HISTORI
3) MATEMATIKE DHE SHKENCA
4) GJEGRAFI
5) ANGLISHT
6) FRENGJISHT, SPANISHT,
GJERMANISHT zgjedhie sipas eshires
7) MUZIKE
8) Mesim Fetar sipas deshires poo se jo
9) EDUKIM FIZIK (materialet 1 bluze,
pantallona te shkurtera, atlete
10) ART (materialet: flete vizami te
lemuara te ashra, kompast, vizore,
vizore trekenshe, gome, laps.gershere,
lapsa me ngjyra, ngjites, penela uji)
11) TENKNOLOGJI (material: flete
vizami te vizuara 2 vizore
trekendeshe, kompast, gome, prefse
lapsash, nhjites.
1) ITALIANA
2) ISTORIE
3) MATEMATICA SI STIINTA
4) GEOGRAFIA
5) LIMBA ENGLEZA
6) la alegere: FRANCEZA, SPANIOLA,
GERMANA
7)MUZICA
8)RELIGIE (alternav)
9)EDUCATIE FIZICA (marerial:
tricou,pantalon scurt,pantofi de
gimnasca cura)
10)ARTA (marerial:foi pentru desen
subri si groase, compas, carioca /
pastel / acuarele, pensule , echer,
linie, ascutoare, guma de sters,
creion, foarfeca, lipici)
11) TEHNOLOGIE (materiale: hare
milimetrica, 2 echere, compas, guma
de sters, foarfeca, ascutoare, lipici,
creioane.
1¶ < = >
2¶ S T
3¶ U 4¶ - V '
5¶ W t
6¶ X Y y Z t $ Õ m [ t $ \ t
7¶ ]
8¶ ^ d Æ X ¶
9¶ _ ¼ ` aÆ b c y 1d $ e
f $ Þ g h i j ¶
10¶ ARTÆ b c y k l m n o
p q $ r s $ t u /v ×/w x $ y
×$ z { $ | } $ Ö ×Ø $ ~ 
€ $ Ù ×$  Ø ‚ w ¶
11¶ $ Õ ƒv „ … † = aÆ b
c y q ‡ ˆ $ 2{ $ ‰ Š $ ~ 
€ $  Ø $ ‚ w $ Ö ×Ø $ Ù ×¶
9 I LIBRI
L'elenco dei libri viene dato dalla scuola. Puoi comprarli nuovi o
prenderli usa da alunni che non frequentano più questa scuola.
Nel mese di o obre esce un bando per poter ricevere un buono libri: i libri si devono
comunque ordinare, pagare, facendo a enzione a tenere gli scontrini, e se si ha diri o
si può richiedere il buono libri.
A enzione!!! Alcuni libri durano tu i 3 anni.
9. BOOKS
You will receive the list of books you need from the school. You can buy them new or get them second hand from ex
students of our school.
In October you can fill in a form given by the school in order to receive a refund for the books you have bought (called
'buono libri'): you must order the books anyway, pay for them, keep all the receipts and ask for the refund.
Be careful!!! Some of the books are used for the three years of school.
9. LIVRES
La liste des livres t'est donnée par l'école. Tu peux les acheter neufs ou d'occasion, par exemple par des anciens élèves
qui ont fréquenté ce e école.
En Octobre un avis de concours est publié pour obtenir un bon d'achat pour les livres (buono libri), et si tu es admissible,
tu peux appliquer. En tout cas tu devras tout d'abord acheter les livres en prenant soin de conserver les reçus ; après, tu
pourras être remboursé.
9. TEXTOS ESCOLARES
El instuto te entrega la lista de los textos escolares. Puedes comprarlos nuevos o de segunda mano por alumnos que ya
no frecuentan este instuto.
En el mes de octubre sale un bando para recibir un vale para los textos escolares: hay que comprar los libros primero,
conservar los resguardos y luego se puede solicitar el vale si ene derecho.
¡Cuidado! Algunos libros sirven para todos los 3 años escolares.
9. 4
#
.@ Š '! 4 N Š 8 2nd hand G @ I) 1> - K < Š @ Š ! 4 5Š Š  # 4 'Š & +Š : . V N ¾ Š à @ 4 Š à ‹ # G &
œ
Š 8 G Š & »{z/e Á ('buono libri')G +@ Š N Š ® Š à Š à @ 4 Š C Š 5Š 2/@ Š '! 4 r.m\ à Š Š Š 5G p > Š à & @ Š m w4
.
+@ Š 21U Š ® Š à @ Š 8 «
. @ Š 5Š * m k ^Š VŠ A 5 Š [ Š à A Š @ Š wÀ$Š A 5Š @ Š 4
+@ Š Š < K o A Š
ku
5w
#
Q h# j \/w4
. ZO Y e § O
4 P6e :
Scuola Media
4 89 !@ Š 8A Š 5
4 .9
4 1 R 1
/.. Y kA ´ J ;¶ PO. Þ  ;¶ Y ( U1 h#H1 j A š` ÜHr.
.
d
4 1 p j w#e 3 .¤ ^ w^Ð\1 Ð 1 Y 7 j j § ¯
j /.N O# ^M ¨ ( V
M kA H / 4 1 P6.
O.
j !!! T m¸V
4 1 ª 3
.
9. LIBRAT
Listen elibrave qe te duhen ta jep shkolla. Mund bleshe te rinje ose marresh te perdorur nga nxenesit qekane
mbaruar kete shkolle.
Ne muajne tetor jepen fondet per librat, librat porositen, paguhen, bej kujdes ruaj faturen e librave per te fituar nga
fondi i librave, disa libra te sherbejne gjate 3 viteve te skolles.
9. CARTILE
Lista de car se va da de la scola.Carle le po cumpara noi sau uzate de la elevi care au terminat scoala.
In luna octombrie iese decretul pentru a putea primi bonul de car :carle trebuiesc oricum comandate,plate
,pastrand cu atene bonul de casa,si daca ai dreptul po cere bonul de car.
Atene!!! Unele car folosesc to 3 anii.
9. ‹
*
¥
z
Œ 
10°
<
œ É
$
‹
Ë
<
$
$ ‘'
<
ž
“
’
‹
z Ž
” (
¦ å
¬
$
­
§
®
•
6
À
¨
J
H !  ' ’ Ï ; ’ _ $  ' ’ ‘ ’ !
–— ˜ $ ™ L ä š <  Æ › ‘BUONO> œ +  ¶ y ž Ÿ ç7  © $ ª z « ä š !
:
10 I SERVIZI (mensa - pulmino)
• Mensa: se hai delle esigenze alimentari parcolari per movi religiosi o di salute come
ad esempio non mangiare la carne, i tuoi genitori lo devono dire quando iscrivono alla mensa presso l’ufficio Solaris, così viene dato qualcosa di
diverso.
• Pulmino: ci si iscrive all’ufficio scuola in comune. Si prende nel piazzale della scuola e
porta vicino a casa.
I ragazzi delle medie possono andare a casa senza essere accompagna da
un adulto.
10. SERVICES (SCHOOL CANTEEN, SCHOOL BUSES)
Canteen: if you have any parcular food need for religious or health reasons (for example if you cannot eat meat), your parents must
tell the office when they enrol you at 'Ufficio Solaris'.
Buses: your parents must enrol you at the office 'ufficio scuola' in the Town Hall. You take the bus in the courtyard in front of the
school and it takes you home or nearby.
Students at Secondary School can go home without an adult
10. Services (Canne - bus)
Canne: Si tu as des exigences alimentaires parculières pour des raisons de santé ou religieuses (par exemple : tu ne manges pas de
viande) il faut que tes parents le déclarent lorsqu'ils t'abonnent à la canne au Bureau Solaris ; de ce e façon on te donnera quelque
chose de différent.
Bus: pour s'inscrire il faut aller au bureau école à la mairie. Le bus part près de l'école et te laisse près de chez toi. Les garçons de
collège peuvent rentrer à la maison sans être accompagné par un adulte.
10. Los servicios (comedor escolar - transporte escolar)
Comedor escolar: si enes algunas exigencias alimentares para movos religiosos o de salud (ej. no puedes comer carne) tus
padres enen que comunicarlo al momento de la inscripción al servicio de comedor escolar en el despacho Solaris, así podrás
comer algo diferente.
Transporte escolar: si necesitas este servicio puedes inscribirte en el despacho escolar que está en el ayuntamiento. El bus
escolar se coge en la plaza que está delante del instuto y te lleva hasta tu casa.
Los alumnos del instuto secundario de primer grado pueden regresar sin familiares.
(@  ^#ò«6 )
d
A Š Ú "Š à : A Š 1 & (! 4 Á @ Š 2" XD & D ( ) ^< ‹ # Š à :#Á Û Š ® ^w$ Š Ã
@ Š ® :\5 <A /À A Š 1 & 'ufcio scuola' &
.10
<e Š Ã
Š Š <H^ & D Ufcio Solaris' & @ Š m'
ý "
+{zŠ ‹ # /# 'Š @ Š m \5 u:
œ
œ
# & +{ mBj /# ý " & @ Š m
Š u Á Š Á & 'Š @ Š '! 4 F ® G Y !
z
+Š - 5 9<
œ
+@ Š '! 4 e Á Š 1.
/ à Š =)
¦ § š: ¨ A M 1´ 6±H_1 N O# e 3 .
1> Š Å Š *
10. O# ( 6"-]#6Û /.)
i
i
#
#
j 6«5 ` § 1 x ) 6
. j ª / ^m` 1 3.A u /.j Û O M ) mš 6  c Xj Q U O
#
Q ^® Ój 6 6U) © .
#
#
³\ : g 6  1.
/ Q 4 . W"\ H /Q ( 5 scuola .
3 u ## .
5j j U
Y kP51 ¤ /5 A 5 A Wš\ wa b# 1.
/.
10. SHERBIMET MENCE-AUTOBUZ
Menca: Neqoese per arsye fetare nuk mund te hashe disa ushqime (per shembull mishin) prinderit e tu duhet ta deklarojne kur
te bejne rregjistrimin te menca, tek zyrat SOLARIS, keshtu te ofroret diçka tjeter
Autobuzi: Regjistrohesh tek zyra e shkolles ne Komune.
Merrt tek sheshni prane shkolles dhe te qon afer shpise.
Nxenesit e shkollave te mesme kthehen te shpia pa qene e nevojshme te shoqerohen nga nje I rritur.
10. SERVICII(MASA-AUTOBUZ)
Masa: daca ai anumite cerinte alimentare parculare din mov religios sau de sanatate ,ca de exemplu:nu mananci carne,parini
tai trebuie sa spuna cand fac inscrierea pentru masa la UFFICIO SOLARIS,asa vei putea manca divers.
Autobuzul: trebuie sa fii inscris la biroul scoala din primarie.Autobuzul se ia din piata scolii si te duce aproape de casa.
Copii de la scoala medie pot merge acasa fara a fi inso de un adult.
10. ô © Æ ¯ Ð ú ° ± ¶
²
æ
¿
.
³
À
Á
y
Â
|
G
±
_
}
y
Ç
¯
Ð
*
´ µ
$ ¨
È 
»
¶
¼
$
K
·
l
¯ z
Ô
¾ ¿
¬(
«
Õ
æ
ˆ
$ ¸ ¹ Ï ^ d ' ( $ Ç | ! K à º $ * + , - $ $ » ¼ * ½ ¾ ¿
!
! Ã $ Ä E & Å Æ !
( É l !
11 LE RICHIESTE
• Tempo potenziato, uscita alunni per pranzare a casa, scelta dell’alternava alla
religione ca olica e libre o delle giusficazioni devono essere fa e in ufficio a scuola.
• Mensa: ufficio Solaris.
• Pulmino: ufficio Scuola Comune di Castel S. Pietro Terme.
11. WHERE TO ENROL FOR THE OPTIONAL SERVICES:
At the school office: 'Tempo Potenziato', permission to go home for lunch, choice of 'Alternava' instead of Religious
Studies ( you will be with another teacher and study something different from Religion or do your homework)
At the solaris office: you enrol for the canteen.
At 'ufficio scuola' in the town hall of Castel San Pietro T.: you enrol for transport by the school bus.
11. DEMANDES ET BUREAUX
∙Pour ce qui concerne tempo potenziato, permission de déjeuner à la maison, choix de l'alternave à la religion catholique,
livret des absences, se rendre à l'école.
Canne: bureau Solaris.
Bus: mairie de Castel S. Pietro T., bureau école.
11. SOLICITUDES
“Tempo potenziato”, salida del instuto para el almuerzo, elección de la asignatura alternava a la religión católica,
libreta para las ausencias enen que hacerse en el despacho escolar que está en el instuto.
Comedor: despacho Solaris.
Bus escolar: despacho escolar que está en el Ayuntamiento de Castel S. Pietro T..
Tempo potenziato, S! z, /#e 6 \5 @ 5 .11
Be ^@ 5D X "</.!1 :#Á Áœ^
Þ " 5 $%. 4 <Ho 16
»#ò«6solaris \5 »® òX CASTEL S. PIETRO T. \5 Š '
U (óó
#
#
S
Q 4 Q 4 1
#
.Y j ^ 61 1 h#1 1 6 ^ ## Q _1 m > 1ý O# H6( 1^6uw u1
® Ój 4 »¦ § š
6ü 4 »Û /.] #6Castel S. Pietro T. © ( S
11. KERKESAT
Mesimi masdite, dalja per te henger drede te shpia, zgjedhja e fese katolike si ore e mesimit fetar, libri i
aesyve, behen tek zyrat ne shkolle.
Menca zyra Solaris.
Autobuszi zyrat e shkolles Komuna Castel S. Pietro T.
11. CERINTE
Programul prelungit,iesirea elevilor pentru pranz acasa,alegerea alternava la religia catolica,carnet de
jusficari trebuiesc facute la biroul scolii.
Pranz: biroul Solaris.
Autobuz: biroul scola Primarie din Castel S. Pietro T.
11. z «
q r Ê Ë $ å á * + à Ì _ $ X Y Í Î 3 Ï d ^ d œ ) ' ( $ çè * ¾ ¿ æ !
•¯ Ð y ¾ ¿ æ ¯ Ð
• ¿ Á Â ± y ¾ ¿ æ Castel S.Pietro T.
25 Km
6
7 Km
6 Km
3
12
5
12
9
1
3
6
12 Km
9
12
4 11
8 10
5
12
7
13
9
12
9
1
2 1
1 Km
12 NUMERI UTILI
• SCUOLA “F.LLI PIZZIGOTTI” telefono 051 941127 fax 051 943601
ISTITUTO COMPRENSIVO DI CASTEL S PIETRO TERME (BO) h p://www.iccspt.it
L'ufficio di segreteria riceve il pubblico
lunedi' dalle 11 alle 13,30
martedi' dalle 14,30 alle 17
mercoledi' e giovedi' su appuntamento
venerdi' dalle 11 alle 13,30
sabato dalle 8 alle 12 solo il primo sabato del mese.
dalle 7,30 alle 17,30 e' a vo il servizio informazioni presso la porneria
• Solaris (gesone mensa) - via dei Mille 35 E/F Castel San Pietro
Tel. 051 6951978
• Ufficio Trasporto scolasco piazza XX Se embre Comune di Castel S. Pietro
Tel. 051 6954122
• Ufficio Scuola piazza XX Se embre Comune di Castel S. Pietro sig.ra Sonia Fraschi
Tel. 051 6954122
12. USEFUL NUMBERS
• SCUOLA “F.LLI PIZZIGOTTI” h p://www.iccspt.it; phone 051 941127 fax 051 943601: The office is open On Monday from 11 to 13,30;
On Tuesday from 14,30 to 17; On Wednesday and Thursday previous appointment; On Friday from 11 to 13,30;
On Saturday from 8 to 12 only on the first Saturday of the month. from 7,30 to 17,30 the informaon centre is open in the recepon.
• Solaris canteen v. Dei Mille 35 E/F Castel S. Pietro Phone: 051 6951978
• School transport Office in the Town Hall p.zza XX Se embre Castel S. Pietro, Phone 051 6954122
• School Office: in the Town Hall p.zza XX Se embre Castel S. Pietro (Mrs Sonia Fraschi), Phone: 051 6954122
12. NUMÉROS UTILES:
• ÉCOLE “F.LLI PIZZIGOTTI” h p://www.iccspt.it; téléphone 051 941127 fax 051 943601: Le Secrétariat accueille le public Lundi de 11.00
à 13.30; Mardi de 14.30 à 17; Mercredi et jeudi sur rendez-vous; Vendredi de 11 à 13.30; Samedi de 8 à 12 (seulement le premier samedi
du mois); De Lundi au Vendredi de 7.30 à 17.30 services informaons au concierge.
• Solaris (canne) v. Dei Mille 35 E/F Castel S. Pietro téléphone: 051 6951978
• Bureau Transport Scolaire dans la municipalité de Castel S. Pietro, téléphone 051 6954122
• Bureau école dans la municipalité de Castel S. Pietro (madame Sonia Fraschi), téléphone 051 6954122
12. NÚMEROS ÚTILES
• INSTITUTO “F.LLI PIZZIGOTTI” h p://www.iccspt.it; teléfono 051 941127 fax 051 943601: El despacho de secretaría atenderá al público
lunes de 11 a 13,30 horas; martes de 14,30 a 17 horas; miércoles y jueves con cita previa; viernes de 11 a 13,30 horas; sábado de 8 a 12
horas cada primer sábado del mes; Desde las 7,30 hasta las 17,30 hay un servicio de información a la entrada del instuto
• Solaris ( gestión comedor escolar) v. Dei Mille 35 E/F Castel S. Pietro teléfono 051 6951978
• Despacho Transporte escolar en el Ayuntamiento de Castel S. Pietro, teléfono 051 6954122
• Despacho escolar escolar en el Ayuntamiento de Castel S. Pietro (señora Sonia Fraschi), teléfono 051 6954122
12. B.
k#5Š ¦ SCUOLA "F.LLI PIZZIGOTTI" 051 941127 - fax 051943601 {z( Á @ Š m u A \5
œ
»B Š & 11 2X½D » — . ^E G E»B s ^E G appointments
Á ½ @ Š m 'Š š o ^E G ^+ 27<v r$ :#Š 2p ‹ »o E G
2— .:^ G EE 13 27< 8 {z/<(
SolarisA Š Ú "Š à 051 6951978@ Š m <A /À — š" (transport) ® \ 051 6954122 @ Š m <A /À051 6954122 Ufficio Scuola
»P67m u (óß
4 051 941127; fax 051 943601"SCHOOL "F.LLI PIZZIGOTTI
® K O# m j m- óé ] óÿ^þô /( 1 m- óþ^þô ] óó #« j mK 1 7/1
#
#
š Q UJ á " óé^þô ] é^þô - S ª Y j 1 Q ­ š\ óß ] 1 - óþ^þô ] óó K O. m- #6
v.dei mille35 E/F Castel S. Pietro phone 051 6951978 (¦ § šP5 ) ® Ój 1 5 p.zza XX Se embre Castel S. Pietro Phone 051 6954122 š1 4 1 5p.zza XX Se embre Castel S. Pietro Phone 051 6954122 (Mrs Sonia Foschi)
4 12. NUMRAT DOBISHME
• Shkollë“F.LLI PIZZIGOTTI” h p://www.iccspt.it; telefon 051 941127 - fax 051 943601
Zyra është e hapur: Te HENEN nga ora 11.00 – 13.30; Te MERRKURREN e te EJTEN takim me prenom; Te SHTUNEN nga ora 8.00 – 12.00
vetem te shtunen e pare te muajit.
• SOLARIS (sherbimi I mences) v.dei mille35 E/F Castel S. Pietro telefon 051 6954122
• ZYRAT TRANSPORTIT TE SHKOLLES p.zza XX Se embre Castel S. Pietro telefon 051 6954122 bashki Castel S. Pietro
• ZYRAT E SHKOLLES p.zza XX Se embre Castel S. Pietro telefon 051 6954122 bashki Castel S. Pietro
12. NUMERE UTILE:
• Scoala “F.lli PIZZIGOTTI” h p://www.iccspt.it; telefon 051 941127 - fax 051 943601
Biroul secretariat primeste publicul: luni de la 11 la 13.30; mar de la 14.30 la 17; miercuri si joi cu programare; vineri de la 11 la 13.30
sambata de la 8 la 12 ,doar prima sambata a lunii. De la 7.30 la 17.30 este acv serviciul informav la intrare.
• Solaris (gesoneaza masa ) v.dei mille35 E/F Castel S. Pietro telefon 051 6954122
• Biroul Transport scolar p.zza XX Se embre Castel S. Pietro telefon 051 6954122 primărie Castel S. Pietro
• Birou scoala p.zza XX Se embre Castel S. Pietro telefon 051 6954122 primărie Castel S. Pietro
12! Ð
_ V Ñ Ò
·SCUOLA F.LLI PIZZIGOTTI _ V y 051941127ø Ô y 051943601y ± 111 13,30¾ ¿ æ @ ó q r ™ $ ™ ± 14,30
17$ * ™ J ™ ä å ; æ ´ $ G ™ ç 11 1 13 30;
G ™ ³ è 81 12° é k E ­ ³ ! ± 7,301 17,30 * ê ë . É @ ó !
· Solaris¯ Ð Ò DEIí î 35 E / Fï Z  S. Pietroð ñ _ V y 0516951978
· Þ ¾ ¿ æ * p.zza XX Settembreï Z  S. Pietroð ñ $ _ V y 0516954122
· ¾ ¿ æ y * = , Ð p.zza XX Settembreï Z  S.L Æ ( Fraschi ¶ $ _ V y 0516954122
13 OLTRE LA SCUOLA
BEYOND SCHOOL! - AU-DELÀ DE L'ÉCOLE
¡MÁS ALLÁ DEL INSTITUTO! - ‫اﺳل ﺳﮯ ﺑﺎﮨ‬
!
M 1¨¤ \ ¥ j¯/
. - përtej shkolles
IN AFARA SCOLII! - * Ë
Se hai voglia di fare una passeggiata, di fare sport,
incontrare altri ragazzi, qui ci sono alcuni pos che potrebbero interessare:
If you like to have a walk, to do sport, to meet other young people, here's a list of places where you could go to:
Si t'as envie de faire une promenade, faire du sport, rencontrer d'autres gars, voici quelques endroits qui pourraient
t'intéresser:
Si enes ganas de dar un paseo, hacer deporte, encontrar a otros chicos, hay aquí algunos lugares que podrían
interesarte:
#
{z ¾ à Š Š Ã
š89 Š Bý 5 @ Š /#e w$à Š @ Š , 1Š 8 ^@ Š , G @ D1A e "- 5& D :
:‫ اﻷﻣﺎﻛ اﻟﺗﻲ ﻗ ﺗﻬﻣك‬R‫ ?ﻬﻧﺎ ﺑﻌ‬٬‫ ﺗﻠﺑﺔ ﺑﻘﺔ اﻟﻼﻋﺑ‬٬‫ ﻟﻣﻣﺎﺳﺔ اﻷﻟﻌﺎب اﻟﺎﺿﺔ‬٬‫ ﺳا ﻋﻠﻰ اﻷﻗام‬G‫ا ﻛﻬﻧت ﺗ أ ﺗﺄﺧ‬G‫إ‬
Nëse ju pëlqen të ketë një shëtje, për të bërë sport, të takohet me njerëz të rinj të tjerë, këtu është një listë e vende ku
ju mund të shkoni në:
Daca es interesat sa te plimbi,sa faci sport,sa intalnes ali copii,acestea sunt locuri care te pot interesa:
,
,,:
1
• CENTRI GIOVANILI
Si svolgono iniziave come giochi di società, computer, c'è la possibilità di navigare in Internet con
l'assistenza dire a di un'educatrice/educatore, vengono organizzate escursioni sul territorio ed in località
turische, aiuto per l'esecuzione dei compi scolasci.
YOUTHS CENTRES, where various acvies take place: games, computer and surfing the Net with the help of an adult,
tours around the area and to turisc sites, help with your homework.
- Centro Giovanile Casatorre di Castel San PietroTerme, via Viara, 517
- Centro Giovanile Osteria Grande, viale Broccoli, 47
CENTRES DE JEUNESSE: Tu y trouveras : jeux de société, ordinateurs avec connexion Internet, assistance directe d'un
éducateur / éducatrice, également pour l'exécuon de travaux scolaires, excursions organisées dans les environs et
dans les staons.
CENTROS JUVENILES: aquí puedes encontrar juegos de socieded, ordenadores, es posible navegar por internet con la
ayuda de un educador y se organizan excursiones en el territorio y en lugares turíscos. También es posible encontrar
ayuda para los deberes escolares.
‫ ﻋﻼﻗﮯ ﮯ ا ﮔ ا‬٬‫ ﻣﭘ= ا ا ﺑﺎﻟﻎ ﻣ ﺳﮯ ﻬﻧٹ ﺳﻓﻬﻧﮓ‬٬‫ ﻬل‬:٬,‫ ﻣا‬+‫ ﻟﮯ ﺟﮩﺎ‬+‫ ﺟﮕہ ﻬﻧﮩ‬+‫ ﺳﮔﻣ‬2‫ ﻣﺧﺗﻠ‬+‫ﻬﻧﺟاﻬﻧ‬
.‫ ﮯ ﺳﺎﺗﻬ ﻣ‬E ‫ آپ ﮨم‬٬‫ ﻗﺑﻠﮯ ﮯ اﻓا ﺳﺎﺋ=@ ﭘ ﺳﺎﺣت‬-‫ط‬
1 ^ 1 »A 7 f# UJ áj H / 6 ^½ A 6\turis 61## e 1 Q#P)  ^
Ðu šU j e ^ 1 Y P) Ð ""¯
j X ¿ 7§ w6ù
SM N O#
QENDRAT rinjsh, ku zhvillohen akvitete të ndryshme:, lojërat kompjuterike dhe surfing neto me ndihmën e një të
rrituri, turne rreth zonës dhe në faqet turis, ndihmë me detyrat e shtëpisë tuaj.
CENTRE TINERET: se desfasoara iniave ca jocuri de societate,computer,exista posibilitatea de a naviga pe internet
cu asistenta directa a unui educator,sunt organizate escursii pe teritoriu si in localita turisce,in ajutorul executarii
anumitor teme scolare.
: . É V Ã g $ | ñ $ _ $ d ª /d ª | ê ÿ $ G $ s V $ Ä * § ¾ $ > @ R S !
BEYOND SCHOOL! - AU-DELÀ DE L'ÉCOLE
¡MÁS ALLÁ DEL INSTITUTO! - ‫اﺳل ﺳﮯ ﺑﺎﮨ‬
!
M 1¨¤ \ ¥ j¯/
. - përtej shkolles
OLTRE LA SCUOLA 13
IN AFARA SCOLII! - * Ë
• SPAZIO GIOVANI Sede di Castel S. Pietro, Ospedale Civile, viale Oriani, 1
2
rivolto ai giovani che hanno un'età compresa tra i 14 e i 20 anni
Per tu e le tue esigenze che riguardano la sessualità (il corpo che cambia, le mestruazioni, i primi rappor,
la contraccezione, ecc...), oppure per quelle che riguardano l'affe vità (i rappor con i genitori, con gli
amici, l'innamoramento, ecc..) o che riguardano l'alimentazione, un'equipe composta da psicologi e da
medici specialis che si occupano della salute femminile e maschile è a tua disposizione! Puoi andarci da
solo oppure in compagnia di amici o con il partner.
I colloqui e le visite sono gratuite, ed è garanto il segreto professionale.
Tu i mercoledì dalle 14.00 alle 16.00
PER APPUNTAMENTO:
PSICOLOGA tel. 0542 604194 - Orario: tu i mercoledì dalle 14.00 alle 17.00
ACCESSO DIRETTO:
GINECOLOGA tel. 051 6955368 - OSTETRICA tel. 051 6955367 - PSICOLOGA tel. 051 6955366
Orario: tu i mercoledì dalle 14.00 alle 16.00
SPAZIO GIOVANI Castel S. Pietro, Ospedale Civile, viale Oriani, 1
For youths aged from 14 to 20
For any issue concerning sexuality (the body is changing, contaccepon, etc.), relaonships (with parents,
friends, other sex, etc.) or falling in love, a team of doctors and psycologists is there to help.
Visits are free of charge
Every Wednesday from 14 to 16
APPOINTMENTS:
PSYCOLOGIST 0542 604194 on Wednesday from 14 to 17
DIRECT CALL:
GYNAECOLOGIST 051 6955368 -OSTETRICIAN 051 6955367 - PSYCOLOGIST 051 6955366
on Wednesday from 14 to 16
ESPACE JEUNES de Castel S. Pietro, Hôpital Civil, viale Oriani n.1
s'adresse aux jeunes âgés entre 14 et 20 ans
Pour toutes tes quesons et besoins en maère de sexualité (le corps en mutaon, les menstruaons, les
premiers rapports, la contracepon, etc.), ou en maère d'affecvité (relaons avec les parents, les amis,
tomber amoureux, etc.), ou encore en maère d'alimentaon, une équipe composée de psychologues et
de médecins spécialistes qui sont concernés par la santé des femmes et des hommes est à ta disposion!
Tu peux y aller seul ou avec des amis, ou avec ton partenaire.
Entreens et visites sont gratuites et confidenelles.
Horaires: tous les mercredis de 14 à 16
POUR FIXER UN RENDEZ-VOUS:
PSYCHOLOGUE 0542 604194 le mercredi de 14 à 17
ACCÈS DIRECT:
GYNÉCHOLOGUE 051 6955368 - SAGE-FEMME 051 6955367 - PSYCHOLOGUE 051 6955366
Tous les mercredis de 14 à 16
SPAZIO GIOVANI CASTEL ® ÓPietro ٬Ospedale Civile ٬viale Oriani١ ٬
1‫ ﮯ ﻟﺋﮯ‬+‫ ﺳﺎل ﻋﻣ ﮯ ﻬﻧﺟاﻬﻧ‬٢٠ ‫ ﺳﮯ‬٤
٬3‫ﮯ ﻟﺋﮯ ﺟﻬﻧﺳت )ﺟﺳم ﻏ‬contacception 3‫ ﻏ‬٬@‫ ﺳے ﺟﻬﻧ‬٬+‫ ﺳﺗ‬٬‫ ﺗﻌﻠﻘﺎت )اﻟ‬٬‫ ﺳ ﺑﻬ ﻣﺳﺋﻠﮯ‬+‫ ﻣ‬3‫ﺗﺑل ﮨﺎ ﮨﮯ( ﮯ ﺑﺎ‬
‫ا= ا‬A ٬‫ ﮔ‬+‫ﮯ ﺳﺎﺗﻬ( ﺎ ﻣﺣﺑت ﻣ‬psycologists .‫ ا =م ﻣ ﮯ ﻟﺋﮯ ﮨﮯ‬
+‫ے ﺑﻼ ﻣﻌﺎﺿہ ﮨ‬
1?‫ ﮨ ﺑ‬١٦ ‫ ﺳﮯ‬٤
:+‫ﺗﻘ‬
1 ?‫ ﻬﻧﮯ ﮯ ﻟﺋﮯ ﺑ‬١٧ ‫ ﺳﮯ‬٤PSYCOLOGIST 0542 604194
:‫ اﺳت‬3‫ﺎل ﺑا‬
GYNAECOLOGIST 051 6955368 - OSTETRICIAN 051 6955367 - PSYCOLOGIST 051 6955366
١٦ ‫ ﺳﮯ‬١٤ , ‫ﺑ? ﮯ‬
13 OLTRE LA SCUOLA
BEYOND SCHOOL! - AU-DELÀ DE L'ÉCOLE
¡MÁS ALLÁ DEL INSTITUTO! - ‫اﺳل ﺳﮯ ﺑﺎﮨ‬
!
M 1¨¤ \ ¥ j¯/
. - përtej shkolles
IN AFARA SCOLII! - * Ë
ESPACIO JÓVENES Sede de Castel S. Pietro, Hospital Civil, avenida Oriani, 1
Para los jóvenes entre los 14 y los 20 años
Para todas tus exigencias por lo que se refiere a la sexualidad ( los cambios del cuerpo, la menstruación, las
primeras relaciones, la contracepción, etc..) o bien por las que conciernen la afecvidad ( la relación con los
padres, con los amigos, el enamoramiento, etc..) o la alimentación, un equipo de psicólogos y médicos
especialistas en salud femenina y masculina está a tu disposición.
Puedes ir solo, con tus amigos o con tu pareja.
Los coloquios y las visitas son gratuitas y está garanzado el secreto profesional.
Todos los miércoles de 14 a 16 horas
CON CITA PREVIA:
PSICÓLOGA 0542 604194 el miércoles de 14 a 17 horas
ACCESO INMEDIATO:
GINECÓLOGA 051 6955368 - COMADRONA 051 6955367 - PSICÓLOGA 051 6955366
Todos los miércoles de 14 a 16 horas
] 1
) ßô óÿ #  Ž h#H1 J 1 p 
#
(SSS # ^ O Q Ç u1 ^ uN j h#11 Ð u( 1) A e x ) ´ U ]1 M ^(SSS # ^ K O Ð ±
^¤ j wš
1^
K
U1^
O
_
)
6«
O
P6O
/
š
M
e
6
Ð6K O.
.
.
.
SM 6 M Ð uN j Ð Ü VH1 M k!R \
3 V e 1P ` § #K  > j ® 71 I) Y A \^H_ 1 ³N ¶ ]1
S"K l  1^P j e /5Œ
óâ ] óÿ mª
»#6 1
óé ] óÿ j mâôÿóïÿ ôàÿß #7"
»DIRECT ACCESS
âïààþââ ôàó ® 71 =) - âïààþâé ôàó ( š1 - âïààþâ ôàó «1
óâ ] óÿ mª
SPAZIO GIOVANI Castel S. Pietro, Ospedale Civile të shkallës, Viale Oriani, 1
Për të rinjtë e moshës 14-20
Për çdo çështje në lidhje me seksualiten (trupi po ndryshon, contaccepon, etj), marrëdhëniet (me
prindërit, miqtë, seksit tjetër, etj), ose bie në dashuri, një ekip i mjekëve dhe psikologë është atje për të
ndihmuar.
Vizitat janë falas
Çdo e mërkurë 14-16
EMËRIMET:
PSYCOLOGIST 0542 604194 mërkurën 14-17
Telefononi direkt:
Gjinekologe 051 6955368 - OSTETRICIAN 051 6955367 - 051 6955366 PSYCOLOGIST
të mërkurën 14-16
SPATIO GIOVANI sediul din Castel S.Pietro,Ospedale Civile, viale Oriani,1
pentru tinerii care au varsta cuprinsa intre 14 si 20 ani
In ceea ce priveste problemele legate de sexualitate (corpul in schimbare,menstruatia,primul
raport,contraceptia,etc..),sau pentru probleme afective(raportul cu parintii,cu prietenii,indragostitul,etc…)sau in
ceea ce priveste alimentatia,o echipa compusa din psihologi si medici specialisti,care se ocupa de sanatatea
feminina si masculina ,este la dispozitia ta!Te poti prezenta atat singur cat si insotit de amici sau de partener.
Colocviile si vizitele sunt gratuite si este garantat secretul profesional al informatiilor.
-in fiecare mircuri de la 14.00 la 16.00
-pentru programare :
-PSIHOLOG 0542 604194 ,miercuri de la 14.00 la 17.00
-acces direct:
-GINECOLOGIE 051 6955368
-OBSTRETICA 051 6955367
-PSIGOLOG 051 6955366
Toate zilele de miercuri de la 14.00 la 16.00
BEYOND SCHOOL! - AU-DELÀ DE L'ÉCOLE
¡MÁS ALLÁ DEL INSTITUTO! - ‫اﺳل ﺳﮯ ﺑﺎﮨ‬
!
M 1¨¤ \ ¥ j¯/
. - përtej shkolles
OLTRE LA SCUOLA 13
IN AFARA SCOLII! - * Ë
SPAZIO GIOVANIï Z  S.L = d Ð $ Ospedale CIVILE Viale Oriani
141 20— :
´ µ % $
ß E Æ ! " Ÿ * # _ $Š $ contacceptionÚ ¶ $ % Æ * + $ ƒ „ $ & ' ® '( $ k z { ) _ psycologists N o ÿ !
* + ë %
14 1 16 , E ­ J
´ - y
PSYCOLOGIST0542604194 Æ E ­ J ¶ $ 14 1 17
| ê ü
y
. … ) _ 0516955368 - 051 OSTETRICIAN6955367 - 051 PSYCOLOGIST6955366
14 1 16 Æ E ­ J ¶
• PARCHI - PARKS - PARCS - PARQUES - @ /$- )
š
ß E Ú ¶ Ï &
- PARKS - PPARCURI - ¿ 0
3
“Lungo Sillaro”, “Laghe o Scardovi”, “Terme” - Viale delle Terme
“Il Giardino degli Angeli” - Via Tosi Remo
• CENTRI SPORTIVI: piscina, campi da calcio, basket, tennis, rugby, ecc - Viale delle Terme
4
SPORTS CENTRES: swimming pool, football pitches, basketball, tennis, rugby, etc.
CENTRES SPORTIFS: piscine, terrains de football, basket, rugby, courts de tennis, etc.
CENTROS DEPORTIVOS: piscina, campos de fútbol, baloncesto, tenís, rugby, etc.
(SPORTS CENTRES)‫لﺎﻳرز‬ð ‫ل سن‬: '‫ وغلﺎﻳر‬،‫لﺎﻳرﮔﺐ‬،‫ﻬﻧﺲ‬ð ،‫ ﺑﺎﺳ ﺑﺎل‬،‫ ف ﺑﺎل ﭘﭻ‬،‫ﺳﻮﺋﻤﭼﻨﮓ ﭘﻮل‬
S# ^].1® « 1³1 Pmš1 P ) ( m — »6¥ /1
½ SPORTE QENDRAT: pishinë, pitches futbollit, basketboll, tenis, regbi, etj
SPORTS CENTRE: piscină, terenuri de fotbal, baschet, tenis, rugby, etc
" ª 1 y 2 3 $ 4 5 ˆ $ 6 5 $ 5 $ 7 8 5 $ Ú !
• BIBLIOTECHE, LIBRARIES, B IBLIOTHÈQUES, BIBLIOTECAS, @ Š Š .±j ,
4 , BIBLIOTEKAT, BIBLIOTECI, p 1
5
- Biblioteca di Castel San Pietro Terme via Marconi 29, tel: 051-940064
- Biblioteca di Osteria Grande via Broccoli 41, tel: 051-945413
• LIBRERIE CHE VENDONO LIBRI USATI, BOOKSHOPS WHICH SELL SECOND HAND BOOKS, LIBRAIRIES OÙ
TROUVER DES LIVRES D'OCCASION, @ "5C
4 © A \ 4 Å 6<Å 6
, ³K  4 1 Ð6 ]1 4 , DYQANET LIBËR QË
SHESIN LIBRA TË DORËS SË DYTË, LIBRARII CE VAND CARTI UZATE, 9 : ñ
- LO SCOIATTOLO via B. Croce, 26 - Imola, tel. 0542 32501.
- MERCATINO DEI LIBRI di Imola, tel. 0542 26946
- LIBRERIA NANNI via Musei, 8 (BO), tel. 051 221841 - [email protected]
- IBS.IT via Rizzoli, 18 (BO), tel. 051 220310 - [email protected]
- LIBRACCIO OUTLET via Oberdan, 7 (BO), tel. 051 6569109 - [email protected]
- BOOKSHOP Via Marsala, 27 Bologna tel. 051 2960662
6
14 ALCUNI INDIRIZZI UTILI
SOME USEFUL ADDRESSES - QUELQUES ADRESSES UTILES,
ALGUNAS DIRECCIONES ÚTILES, ‫ﮯ ﻤﭼﻬ ﻣﻔ ﭘﺗﮯ‬, ‫ ﻋﻬﻧﺎ ﻣﻔة‬R‫ﺑﻌ‬,
DISA ADRESA TE DOBISHME, CÂTEVA ADRESE UTILE, V ;
• COMUNE, TOWN HALL, MAIRIE, AYUNTAMIENTO, <A /À, 1 5, BASHKI, PRIMĂRIA, < = 7
Castel S. Pietro Terme Piazza XX Se embre, 3 - tel. 051.6954111
• OSPEDALE, HOSPITAL, HÔPITAL, HOSPITAL, !<, #J , SPITALI, SPITALUL, ) `
8
Viale Oriani, 1 - Castel San Pietro Terme, tel. 051 6955511
• FARMACIE, PHARMACIES, PHARMACIES, FARMACIAS, @ 6\,
9
616§ 1, BARNATORET, FARMACII, = ñ
- FARMACIA COMUNALE DELL'OSPEDALE via Ma eo , 74 - tel. 051 941233
- FARMACIA COMUNALE BERTELLA P.zza Giovanni XXIII°, 34/A - tel. 051 944810
- FARMACIA SARTI via Ma eo , 26-28 - tel. 051 941234
- FARMACIA DEL BORGO via Mazzini, 17/A - tel. 051 6951981 - 051 4597252
• SPORTELLO ACCOGLIENZA IMMIGRATI, OFFICE FOR IMMIGRANTS, GUICHET D'ACCUEIL DES IMMIGRANTS,
OFICINA DE INMIGRANTES, ® \ !1 Y > #/, h#e I1 4 , ZYRA PËR EMIGRANTË, BIROUL PENTRU
10
IMIGRANI, > ? ¾ ¿ æ
SEDE DI CASTEL S. PIETRO - ASP Circondario Imolese, Viale Oriani, 1 - tel. 051 6955331
[email protected] - www.aspcircondarioimolese.bo.it - Orario: tu i venerdì dalle 9 alle 12.
• CONSULTORIO FAMILIARE E PEDIATRICO, FAMILY AND PEDIATRIC SERVICE, FAMILLE ET SERVICE DE
PÉDIATRIE, CONSULTORIO FAMILIAR Y PEDIÁTRICO, * Š à @ $.
3 @ "" , P j 7> ( 1PJ j , FAMILJA DHE
11
SHËRBIMI PEDIATRIK , CONSULT FAMILIAL SI PEDIATRIC, ) _ ) _ @ … ) _
SEDE DI CASTEL S.PIETRO, Viale Oriani,1 - tel. 051 955511
Il Consultorio Familiare si occupa, a raverso ginecologhe, ostetriche e psicologhe, di promuovere a vità rivolte alla
salvaguardia della salute della donna, dei suoi figli, della coppia e della famiglia.
A team of gynaecologists, ostetricians, psycologists helps women, children, couples and families with helth problems.
Par le travail des gynécologues, sages-femmes et psychologues, le centre encourage les acvités visant à protéger la santé
de la femme, des enfants, du couple et de la famille.
El Consultorio Familiar con la ayuda de ginecólogas, comadronas y psicólogas promueve acvidades dirigidas a la
salvaguardia de la salud de la mujer, de sus hijos, de la pareja y de la familia.
gynecologists ^ostetricians psycologists+- ' 5 ± C @ "" @ #e ^@ $.
3 ^@ ) Æyo
C
# 1^® 71 I) «1 $ > ( š1 ( Y ^´ j 5Xj ) ½1
SP j #e ½1 ^¶ 7> P — ¤ 61 UJ áj w½
Një ekip i Gjinekologët ostetricians, psikologë ndihmon gratë, fëmijët, çie dhe familje me probleme i shëndet.
Consultul familial se ocupa cu ajutorul ginecologiei ,obstreci si psihologiei ,sa promoveze sanatatea femeii , a fiilor, a
cuplului si a familiei. !"#$%&'(,)*+,-./,0123,456,789, :
;<=>?,@0AB。
• LUOGHI DI CULTO, RELIGIOUS SITES, LIEUX DE CULTE, LUGARES DE CULTO,
šŠ <H, P5 1 Y , OBJEKTEVE
12
FETARE, LOCURI DE CULT, A B ˆ ¨
- CHIESA PARROCCHIALE DI S. MARIA MAGGIORE via Ma eo , 85 Castel S. Pietro
- CHIESA DI SANTA CLELIA via Scania, 871 Castel San Pietro
- CHIESA DEI FRATI CAPPUCCINI via Viara, 10 Castel San Pietro
- CHIESA DI S. GIORGIO via Emilia Ponente, 6479 Osteria Grande
- CASA DI CULTURA via verdi, 22 Castel S. Pietro
• POSTA, POST OFFICE, BUREAU DE POSTE, OFICINA DE CORREOS, ® \ Ú n, w. 4 , POSTA, OFICIUL POSTAL, C D
via S. Francesco, 11, telefono: 051 949854
13
ALCUNI INDIRIZZI UTILI 14
SOME USEFUL ADDRESSES - QUELQUES ADRESSES UTILES,
ALGUNAS DIRECCIONES ÚTILES, ‫ﮯ ﻤﭼﻬ ﻣﻔ ﭘﺗﮯ‬, ‫ ﻋﻬﻧﺎ ﻣﻔة‬R‫ﺑﻌ‬, DISA ADRESA TE DOBISHME,
CÂTEVA ADRESE UTILE, V ;
• ASSOCIAZIONI PER STRANIERI, ASSOCIATIONS FOR FOREIGNERS, ASSOCIATIONS ADRESSEES AUX ETRANGERS,
Y X Š Š * Š !1 @ Š o Š %, 6e j 6K O. , SHOQATAT PËR TË HUAJT, ASOCIATII care se refera la straini,
E z s #
- CALEIDOS per info Ilaria Astolfi cell. 331 5966674, [email protected] - www.caleidos.bo.it
Promuove e realizza proge di accoglienza e di integrazione rivol alla popolazione straniera a raverso la collaborazione
con le scuole.
- CAMMINANDO INSIEME per info [email protected]
Associazione di promozione culturale e sociale, vuole favorire l'incontro ed una maggiore conoscenza tra
ci adini di diversa provenienza a raverso l'organizzazione di even (gastronomici, arsci e le erari).
- ATTAWHID, per info Kokab Abdel cell. 389 4387767
Organizza corsi di arabo.
- L’ALTRO SPORT, per info Claudia Cremonini cell. 347 0473929, tel. 051 0496624 - www.laltrosport.it
Organizza corsi sporvi per bambini e adul, oltre a corsi di teatro e di inglese.
RINGRAZIAMENTI
Si ringraziano tu e le persone che hanno collaborato per la realizzazione di questo libre o, che hanno
offerto il loro tempo, la loro disponibilità. Tra cui:
Stefania Rota
Roberta Biancoli
Ismail Mahboub
Serena Tagliaferri
Gazmendl Llanai
Paola Venturini
Filomena Pellizzi
Elena Finco
Waqas Azeem
Cocean Constann Madalin
Rui Zhou
Un parcolare ringraziamento alla scuola Media F.lli Pizzigo , al Comune di Castel S. Pietro,
all'ufficio di Piano-Nuovo Circondario Imolese- e alla Regione Emilia Romagna che hanno sostenuto
questo iniziava, e sopra u o un grazie a SANIA, RIDA, IKRAM, HAJAR, RABA e AISHA, alunne della
scuola che hanno voluto questo libre o me endoci tu o il loro impegno e la loro creavità.
OPUSCOLO INFORMATIVO MULTILINGUE PER GLI ALUNNI STRANIERI
DELLA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO “F.LLI PIZZIGOTTI”
Strumento elaborato nell'ambito del proge o CASTELLO A COLORI
per l'accoglienza e l'integrazione degli alunni stranieri
Con il patrocinio e il contributo di:
Comune di Castel S. Pietro
Nuovo circondario Imolese
Regione Emilia Romagna
Con la collaborazione di:
Istuto Comprensivo di Castel S. Pietro
A cura e con il contributo di:
Associazione per la Promozione del Benessere Psico-Sociale
Scarica

Scarica l`opuscolo in formato pdf