Guida per operatori Il Servizio di mediazione linguistico culturale Cosa è il servizio di mediazione linguistico culturale in ambito sanitario Scopo generale del Servizio di mediazione linguistico-culturale è accompagnare la relazione tra immigrati, gruppi di minoranza etnica e i vari contesti di cura e di assistenza, per favorire: - la rimozione delle barriere linguistico-culturali, - la conoscenza e la valorizzazione delle culture d’appartenenza, - l’accesso ai servizi e alla qualità delle cure per tutti, - l’inserimento di questi cittadini nei circuiti ordinari dell’utilizzo dei servizi, - il processo di adeguamento e miglioramento delle strutture sanitarie e socio-sanitarie nell’offerta di prestazioni all’utenza multietnica. Che cosa offre 1. Interpretariato linguistico: è la traduzione che viene richiesta dagli operatori di un servizio quando sono in presenza di un utente che NON parla la lingua italiana. La traduzione consente di contestualizzazione l’argomento anche alla luce di una elaborazione culturale che tiene conto sia della provenienza e della individualità della persona che abbiamo di fronte, sia delle specificità del servizio in cui l’interpretariato è compiuto. Obiettivo primario è quello di ridurre almeno in parte le possibili incomprensioni e facilitare la relazione. 2. Sostegno alla comprensione interculturale: la mediazione non è solo traduzione. Durante la relazione possono esserci atteggiamenti o comportamenti di non facile comprensione che rischiano di complicare l’interazione tra il servizio e l’utente. Il mediatore può far emergere quegli aspetti della relazione complessi che la rendono difficile. Ragionare sulle differenze, riconoscerle e contestualizzarle è un modo per costruire uno spazio di comprensione reciproca. Come si articola Il servizio di mediazione linguistico culturale (LC) propone diverse tipologie di intervento: 1) postazione fissa (in Ospedale): la mediatrice è presente in modo continuativo e sistematico in determinati giorni e orari presso una sede all’interno dell’ospedale ed è a disposizione degli operatori di tutti i reparti. 2) presenza fissa (nei servizi del Distretto): è un’attività continuativa e sistematica pianificata per un periodo di tempo indeterminato presso un servizio specifico con orari e giorni concordati. 3) intervento programmato: è una presenza pianificata di settimana in settimana o in 2/3 giorni lavorativi nelle attività clinico/ assistenziali, di formazione del personale, di educazione dei pazienti. 4) intervento urgente: si intende qualsiasi tipo di intervento urgente della mediatrice LC entro le 3-4 ore presso il Servizio che ne ha fatto richiesta. È possibile richiedere un intervento urgente tutti i giorni, lavorativi e festivi (h24), previa consultazione delle disponibilità indicate nell’elenco delle mediatrici. 5) intervento telefonico: è da effettuarsi in caso di bisogno di traduzione immediata del colloquio tra operatore e utente (es. firma di documenti, spiegazione terapie in ambulatorio o Pronto Soccorso ecc.). È possibile richiedere un intervento telefonico tutti i giorni lavorativi e festivi (h24). 6) traduzioni scritte: traduzioni di materiale informativo (modalità di preparazione ad un intervento, regolamento U.O., ecc), di documenti personali (cartellini delle vaccinazioni, cartelle mediche, ecc) o documenti legali (consenso informato, autorizzazioni particolari, ecc). Tipologia A cosa serve Cosa fare Postazione fissa in ospedale Consulenza telefonica, richieste telefoniche per modifica di appuntamenti, semplici traduzioni a richiesta, informazione, ascolto, assistenza agli utenti durante il periodo di presenza della mediatrice nella struttura. Telefonare alla mediatrice, che ha in dotazione un cord-less, durante la sua presenza in Ospedale (consultare l’elenco dei giorni e orari di presenza). Presenza fissa in distretto Assistenza agli utenti durante il periodo di presenza della mediatrice nella struttura. Rivolgersi direttamente alla mediatrice che è già presente presso il servizio (consultare l’elenco delle presenze fisse del proprio Distretto). Intervento Assistenza agli utenti durante programmato visita sanitaria programmata, informazioni sul percorso sanitario, ascolto di eventuali difficoltà nel percorso di cura dell’utente. Assistenza al personale sanitario durante visita sanitaria con utente migrante. Contattare la referente operativa di Area delle cooperative per la mediazione (vedi elenco referenti operativi pag. 6). Intervento urgente Assistenza agli utenti in situazioni di urgenza sanitaria (PS, ricoveri non programmati, ecc.) rivolta principalmente a rendere comprensibile la situazione del paziente al personale sanitario per permetterne l’intervento immediato. Contattare direttamente la mediatrice previa consultazione dell’elenco con le disponibilità. Intervento telefonico Traduzione immediata del colloquio tra operatore e utente per firma di documenti, spiegazione terapie in ambulatorio, Pronto Soccorso, ecc. Contattare direttamente la mediatrice previa consultazione dell’elenco con le disponibilità. Traduzioni scritte Traduzioni di materiale informativo, documenti personali e documenti legali. Contattare la referente delle traduzioni dello Staff Ricerca e Innovazione. Cose da sapere • È utile attivare il servizio di mediazione linguistico culturale non solo quando ci troviamo davanti a persone che non capiscono la nostra lingua, ma anche quando si percepisce una diffidenza rispetto al servizio o al percorso di cura proposto o quando l’operatore sanitario pensa sia necessario approfondire alcuni aspetti della conoscenza dell’utente al fine di una maggiore comprensione reciproca. • Si consiglia di attivare la mediatrice linguistico culturale evitando di utilizzare come interpreti parenti o amici del paziente, che spesso non sono idonei a svolgere questo ruolo. • È importante richiedere al paziente alcune informazioni fondamentali (età, nazionalità, lingua, ecc…) per una corretta attivazione del servizio di mediazione. Se avete dei dubbi sulla lingua parlata dal paziente consultate la carta delle lingue alla fine di questo opuscolo. • Nel caso di dubbi sulla necessità o meno di attivazione del servizio di mediazione, è possibile contattare le referenti di Area per un consulto ed un confronto. • È necessario informare la referente operativa del servizio di MLC della propria area quando viene fissato un intervento programmato direttamente con una mediatrice. • In caso di spostamento di appuntamenti e di variazioni negli orari dei servizi, è necessario comunicarlo alla referente operativa del servizio di MLC della propria area. • Per avere informazioni sull’organizzazione e il funzionamento del servizio di mediazione linguistico culturale, contattare le referenti aziendali di Area. Referenti per area e contatti Il servizio di mediazione linguistico culturale è un servizio interaziendale. La responsabilità generale del suo funzionamento afferisce allo Staff Ricerca e Innovazione dell’Azienda USL, cui compete anche la gestione economica, amministrativa, di monitoraggio e di pianificazione delle attività (ampliamenti, tecnologie, modalità di erogazione, etc.). I Consorzi Oscar Romero e Quarantacinque hanno la responsabilità del coordinamento operativo del servizio e contribuiscono alla progettazione delle attività in sintonia con i referenti aziendali. Referenti Operativi delle Cooperative Referente Distretto Telefono Mail Alice Ferrari Reggio Emilia 348/7395144 [email protected] 335/286350 [email protected] ASMN Montecchio Scandiano Daria Bondavalli Guastalla Correggio Clara Vassallo Castelnovo M. 347/0312694 [email protected] Cecilia Grisanti Castelnovo M. 393/4820790 [email protected] Referenti aziendali Staff Ricerca e Innovazione – Ausl RE Referente Distretto Benedetta Montecchio Riboldi Telefono Mail 5317 [email protected] 5764 [email protected] Scandiano Castelnovo M. ASMN Re Ilaria Dall’Asta Reggio E. Guastalla Correggio Referenti aziendali per Traduzioni Scritte Referente Distretto Ilaria Dall’Asta Tutti i Distretti Telefono 5764 Mail [email protected] Lingua Nome e cognome Elenco mediatrici Telefono Intervento telefonico Intervento urgente Comune di residenza Cinese SUN SHUYAN 348/2943503 7:00-23:00 8:00-22:00 Reggio Emilia Cinese OPHELIA (WONG) BIK KUEN 339/3233745 8:00–22:00 8:00–22:00 Reggio Emilia Cinese ALIZIA BORSARI 328/8988682 8:00-20:00 NO Carpi Cinese JACKYE WU 366/3814958 8:00-20.00 NO Sassuolo Arabo Francese NADIA AMMOUNI 329/1939552 24 Ore 8:00–22:00 Reggio Emilia Arabo Francese RABHA KAROUI 338/3852412 8:00-22:00 Arabo Francese BESMA DHKAR 338/7228613 24 Ore Arabo Francese SAMIRA MOURTADI 339/3948510 Arabo Francese MOHAMED SABRI 348/1490782 24 Ore Arabo Francese Inglese NAJOUA DJARBOUI 327/1580396 Arabo Francese Inglese FATIHA SALMI 347/3173847 Hindi/Hurdu Inglese/Creolo Mauriziano TANNOJEA RAMTOHUL Hindi/Hurdu Punjabi solo Reggio E. 24 Ore 8:30–20:00 Bibbiano 24 Ore solo Castelnovo Castelnovo ne’ Monti 24 Ore Reggio Emilia solo Reggio E. 24 Ore solo Castelnovo 14:00-23:00 14:00-23:00 Castelnovo ne’ Monti Carpi Lun.-Mar. Lun.-Mar. Giov.-Ven. Giov.-Ven. 24 Ore 24 Ore Novellara 333/1378073 24 Ore 24 Ore Luzzara HEENA SONDHI 334/9705007 8:00-20:00 8:00-20:00 Rio Saliceto Albanese SILVANA SHABANI 349/6753488 24 Ore 24 Ore Correggio Albanese Inglese DRANE SEFGJNI 347/2435818 24 Ore Lun.-Mar. (24 Ore) Sab. 12.00-22.00 dom. 08.00-22.00 Casalgrande Russo Ucraino Romeno Moldavo MARINA HOLYK 340/5530547 24 Ore 8,00-21,00 Albinea Ucraino Russo SYMOVICH LARYSA 349/0769643 24 Ore 24 Ore Reggio Emilia Romeno RAMONA VIZITEU 328/5473300 24 Ore 24 Ore S. Ilario Inglese Ghanese (Twi, Ga) RACHEL KAY 349/7362938 24 Ore 24 Ore Reggio Emilia Nigeriano Inglese NOELA NNAEMEKA 334/5430275 24 Ore 24 Ore Reggio Emilia Si consiglia di consultare periodicamente l’elenco delle mediatrici aggiornato presente sulla home page della intranet negli hot link. Che lingua parli? Carta delle lingue