cop eventi 10 bis 19-03-2010 12:12 Pagina 1
C
Informazioni Turistiche / Tourist Information
Touristeninformation / Informations Touristiques
Información turística / Туристическая информация
+39
RIMINI
* IAT Rimini Marina Centro
Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399
fax 0541 56598 - [email protected]
CASTELDELCI
* Ufficio Turistico e Proloco
Via Roma, 26/a - tel. 0541 915423
[email protected]
* IAT Rimini FS Centro Città / Railway station
Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331
fax 0541 27927 - [email protected]
CORIANO
* Piazza Mazzini, 10
tel/fax 0541 656255
[email protected] www.prolococoriano.it
* Palacongressi / Conference Centre
Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399
[email protected]
RICCIONE
* IAT Piazzale Ceccarini, 11
tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752
[email protected]
Stazione FS / Railway station
Piazzale Cadorna - tel. 0541 606984
Giardini Alba
Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382
BELLARIA IGEA MARINA
* IAT Bellaria
Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491
[email protected]
Igea Marina
Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119
[email protected]
CATTOLICA
* IAT Via Mancini, 24
tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695
[email protected]
MAIOLO
Ufficio Turistico Proloco
Via Capoluogo, 31 - tel. 338 4804325
[email protected]
MONTEGRIDOLFO
Via Borgo, 2
tel/fax 0541 855067 - [email protected]
NOVAFELTRIA
* URP Ufficio Rapporti con il Pubblico
tel. 0541 845619 - [email protected]
PENNABILLI
* Ufficio Turistico Proloco
Piazza V. Emanuele - tel. 0541 928659
[email protected]
SALUDECIO
Piazza Beato Amato Ronconi, 1
tel. 0541 869731 fax 0541 869732
[email protected]
SAN GIOVANNI IN MARIGNANO
Piazza Silvagni, 26
tel. 0541 828124 fax 0541 828182
[email protected]
SAN LEO
* Piazza Dante, 14
tel. 0541 926967 Fax 0541 926973 - [email protected]
SANT’AGATA FELTRIA
* Ufficio Turistico Proloco
Piazza Garibaldi, 12 - tel. 0541 848022
[email protected]
SANTARCANGELO DI ROMAGNA
* IAT - Via C. Battisti, 5
tel. 0541 624270 fax 0541 622570
[email protected]
Piazzale 1° Maggio
tel. 0541 966687 [email protected]
TALAMELLO
* Ufficio Turistico Comunale
Via Saffi, 34 - tel. 0541 922893 - 0541 920036
[email protected]
MISANO ADRIATICO
* IAT - Viale Platani, 22
tel. 0541 615520 fax 0541 613295
[email protected]
VERUCCHIO
* IAT - Piazza Malatesta, 20
tel. 0541 670222 fax 0541 673266
[email protected]
* Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig /
Ouverture annuelle / Abierto todo el año / Открыт круглый год
Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo
Province of Rimini - Tourism Council
[email protected]
www.riviera.rimini.it
Colori compositi
2010
* Fiera / Exhibition Centre
Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399
[email protected]
GEMMANO
Piazza Roma, 1
tel. 0541 854060 int. 11 fax 0541 854012
[email protected]
MONTEFIORE CONCA
Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206
[email protected]
Piazza Malatesta, 28
47923 Rimini (Italia)
tel. +39 0541 716380
fax +39 0541 783808
CY CMY
© DiskArt™ 1988
eventi
* Aeroporto Fellini / Fellini Airport
Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731
[email protected]
Prefisso internazionale / International dial code
Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international
Prefijo internacional / Международный код
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
Miramare
Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112
[email protected]
MY
Events 2010
Veranstaltungen 2010
Evénements 2010
Mероприятия 2010 г.
Tripoli
Piazza Marvelli, 8/b - tel. 0541 390530
fax 0541 388856 - [email protected]
CM
www.riviera.rimini.it
Viserba
Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115
[email protected]
Y
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
Torre Pedrera
Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182
[email protected]
M
K
2 luglio 2010
03.09.10 – 05.09.10
Legenda/Key/Legende/Légende/Leyenda/Легенда
a = Centro storico, strade cittadine, vie e piazze del centro
Indice/Index/Inhaltsverzeichnis
Table des matières/Índice/Содержание
Old town centre, city streets, streets and squares in the centre
Altstadt,, Ortsstraßen, Straßen und Plätze im Zentrum
Centre historique, rues de la ville, rues et places du centre
Centro histórico, vías urbanas, calles y plazas del centro
Исторический центр, городские дороги, улицы и площади
центральной части города
Mercati settimanali / Weekly markets / Wochenmärkte . . . pag.
Marchés hebdomadaires / Mercados semanales /
Еженедельные рынки
4
Fino al / until / bis zum / jusqu’au / hasta el / до . . . . . . pag.
5
Marzo / March / März / Mars / Marzo / Март . . . . . . . . . pag.
7
x = Date da definire / Dates to be confirmed
Aprile / April / April / Avril / Abril / Апрель . . . . . . . . . . . pag.
16
Datum und Uhrzeit noch festzulegen / Dates à définir
Fechas por confirmar / Даты уточняются
r = In spiaggia / On the beach / Am Strand
Sur la plage / En la playa / На пляже
g = Ingresso libero o con offerta libera / Free entrance or at
visitors’ discretion / Eintritt frei oder gegen freie Spende
Entrée gratuite ou offre libre / Entrada gratuita o la voluntad
Вход бесплатный или за добровольное пожертвование
f = Ingresso a pagamento / Entrance fee payable
Eintritt gebührenpflichtig / Entrée payante / Entrada de pago
Вход платный
Maggio / May / Mai / Mai / Mayo / Май . . . . . . . . . . . . . . pag. 25
Giugno / June / Juni / Juin / Junio / Июнь . . . . . . . . . . . . . pag. 33
Luglio / July / Juli / Juillet / Julio / Июль . . . . . . . . . . . . . . pag. 47
Agosto / August / August / Août / Agosto / Август . . . . pag. 62
Settembre / September / September . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 70
Septembre / Septiembre / Сентябрь
Ottobre / October / Oktober / Octobre . . . . . . . . . . . . . . . pag. 79
Octubre / Октябрь
Novembre / November / November . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 85
Novembre / Noviembre / Ноябрь
o = Riservato agli iscritti o su invito / For members only or
Dicembre / December / Dezember . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 89
Décembre / Diciembre / Декабрь
upon invitation / Nur für Mitglieder oder auf Einladung / Réservé
aux personnes inscrites ou sur invitation / Reservado a los
inscritos o por invitación / Забронировано для
зарегистрированных лиц или по приглашению
- Le informazioni del presente calendario possono
subire variazioni. È sempre bene telefonare e chiedere
conferma prima di mettersi appositamente in viaggio.
l = Orario / Opening times / Uhrzeiten / Horaire
- I programmi dettagliati degli eventi di ogni singola località sono
disponibili presso gli uffici di informazione turistica.
s = Per informazioni / For information / Für Informationen
- The information contained herein may be subject to change.
It is advisable to telephone beforehand to confirm that the
information given is correct.
- Detailed programmes of events taking place in each town
are available from tourist information offices.
Horario / Расписание
Pour informations / Para información / Информация
A cura di
Assessorato al Turismo della Provincia di Rimini
piazza Malatesta, 28 - 47923 Rimini
tel. 0541 716380 - 371 fax 0541 783808
[email protected]
www.riviera.rimini.it
Realizzazione
Cinzia Medici
Responsabile di redazione
Marino Campana
Ufficio stampa
Cora Balestrieri
Fotografie
Archivio immagini Provincia di Rimini
L. Bottaro, B. Bove, P. Cuccurese, P. Delucca, S. Di Bartolo,
L. Fabbrini, R. Gallini, L. Gambuti, L. Liuzzi, R. Masi, G. Mazzanti,
M. Migliorini, T. Mosconi, Paritani, V. Raggi, S. Rosa,
E. Salvatori, R. Sanchini, F. Taccola, R. Urbinati
Traduzioni
Link Up - Rimini
Impaginazione
Litoincisa 87 - Rimini
Licia Romani
Chiuso in redazione il / Closed on / Redaktionsschluss / Rédaction
achevée le / Terminado de redactar / Подписано в печать
11/01/2010
- Die Angaben des vorliegenden Veranstaltungskalenders können
Veränderungen unterliegen. Es ist immer ratsam, eine telefonische
Bestätigung der Informationen einzuholen, bevor man sich auf
die Reise begibt.
- Die detaillierten Programme der Veranstaltungen der
verschiedenen Orte stehen in den Tourismusinformationsbüros
zur Verfügung.
- Les renseignements du présent calendrier peuvent subir
des variations. Il est préférable de demander la confirmation
téléphonique des informations fournies ci-après avant
d’entreprendre tout voyage.
- Les programmes détaillés des événements de chaque localité
sont disponibles auprès des offices de tourisme (Bureaux
d’Information touristique).
- Los datos de este calendario pueden sufrir variaciones.
Se recomienda telefonear para confirmar
antes de desplazarse.
- Los programas detallados de los eventos de cada localidad
se hallan disponibles en las oficinas de información turística.
- Информация, содержащаяся в данном календаре,
может подвергнуться изменениям. Перед тем, как
отправиться в путь, нелишне позвонить по телефону
и получить подтверждение
- Подробные программы мероприятий по каждому
населенному пункту можно получить в бюро туристической
информации
“Eventi” è una pubblicazione di informazione ai turisti sulle
manifestazioni che si svolgono nel territorio della provincia di Rimini.
È inviata gratuitamente per e-mail a chi ne faccia richiesta.
mercati
settimanali
Mercati settimanali
Weekly Markets
Wochenmärkte
Marchés hebdomadaires
Mercados semanales
Еженедельные рынки
l 7.30 - 13.00
Bellaria Igea Marina
> Bellaria, piazza del Popolo
mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда
> Igea Marina, via Calatafimi
venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница
Cattolica
piazza De Curtis
sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота
Coriano
> centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
> Ospedaletto, via Don Milani
giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг
Maiolo
centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник
Misano Adriatico
> via Toscana (01/10 - 30/04)
> via Verdi (01/05 - 30/09)
martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник
Mondaino
piazza Maggiore, via Roma, via Borgo
mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда
Montegridolfo
frazione Trebbio
martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник
Montescudo
via Borgo Malatesta
domenica-Sunday-Sonntag-dimanche-domingoвоскресенье
Morciano di Romagna
centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг
Novafeltria
> centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
> frazione Secchiano
mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда
> frazione Perticara
venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница
Pennabilli
centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота
Riccione
piazza Unità, via Ruffini, via Minghetti
venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница
4
Rimini
> centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
piazza Malatesta, piazza Cavour
mercoledì e sabato-Wednesday and SaturdayMittwoch und Sonnabend-mercredi et samedimiércoles y sábado-среда и суббота
> Torre Pedrera, piazzale della Chiesa
giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг
> Torre Pedrera, lungo la ferrovia
(estivo-summer-Sommer-l’été-estival-летом)
domenica-Sunday-Sonntag-dimanche-domingoвоскресенье
> Viserba, via Curiel (invernale-winter-Winter-l’hiverinvernal-зимой)
> Viserba, via Baroni (estivo-summer-Sommer-l’étéestival-летом)
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
> Rivabella, via Adige
(estivo-summer-Sommer-l’été-estival-летом)
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
> Bellariva, lungomare
(estivo-summer-Sommer-l’été-estival-летом)
giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг
> Miramare, via Marconi
martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник
> Peep Ausa, via Euterpe
venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница
> Corpolò, piazzale Tituccio
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
> Gaiofana, via Freud
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
> San Vito, piazza Gropius
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
> Santa Giustina
martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник
Saludecio
centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
domenica-Sunday-Sonntag-dimanche-domingoвоскресенье
San Clemente
S. Andrea in Casale, via Tavoleto
sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота
San Giovanni in Marignano
largo della Libertà, via V.Veneto
lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник
San Leo
frazione Pietracuta
mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда
Sant’Agata Feltria
centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг
Santarcangelo di Romagna
piazza Ganganelli
lunedì e venerdì-Monday and Friday-Montag und
Freitag-lundi et vendredi-lunes y viernesпонедельник и пятница
Talamello
località Ca’ Fusin
venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница
Verucchio
> piazza Malatesta,
centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр
sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота
> Villa Verucchio, piazza 1° Maggio
sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота
Fino al / Until / Bis zum
Jusqu’au / Hasta el / До
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
13.06.2010
Riccione
Corso Fratelli Cervi (da viale Diaz a viale Ruffini)
La Domenica del Rigattiere - Mercatino
Mostra scambio, antiquariato, modernariato e
artigianato. La 2ª domenica del mese.
Second-hand dealer’s Sunday. Antiques, modern
collectibles and craft market. Every 2nd Sunday
of the month.
Der Sonntag des Trödlers - Flohmarkt
Tauschmarkt, Markt für Antiquitäten,
Modernariat und Kunsthandwerk.
Jeden 2. Sonntag im Monat.
Le dimanche du brocanteur - Petit marché
Foire-exposition, objets anciens, objets
modernes et artisanat. Le 2e dimanche de
chaque mois.
El domingo del ropavejero - Mercadillo. Exposición
y trueques, antigüedades, objetos modernos y
artesanado. El segundo domingo del mes.
Воскресенье Старьёвщика - тематический
рынок. Обмен антиквариата, модерна и
продукции ремесленников. Второе
воскресенье месяца.
l 7.00-19.00 g s 0541 693302 www.riccione.it
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
19.12.2010
Santarcangelo di Romagna, portico Francolini,
Via Montevecchi
Mercato agricolo
Valorizzazione e promozione dei prodotti
agricoli del territorio.
Farmers’ market. Promotion of local agricultural
products.
Bauernmarkt. Aufwertung und
Verkaufsförderung der landwirtschaftlichen
Produkte der Gegend.
Marché agricole. Valorisation et promotion des
produits agricoles du territoire.
Mercado agrícola. Promoción y fomento de los
productos agrícolas de la región.
Рынок продукции сельского хозяйства.
Переоценка и усиленное продвижение в
массы типичной местной с/х продукции.
l 8.00 -13.00 s 0541 624270
www.iatsantarcangelo.com
01.01 - 31.12.2010
Rimini
a Piazza Cavour, vecchia Pescheria
e piazza Malatesta
Rimini Antiqua. Mostra - Mercato
dell’Antiquariato, Modernariato e Vintage
Ultima domenica del mese, escluso luglio.
Antiques, modern collectibles and vintage
market. Last Sunday of every month, except July.
Ausstellung und Markt für Antiquitäten,
“Modernariat” und Vintage. Immer am letzten
Sonntag des Monats, außer Juli.
Foire-exposition d’antiquités, objets modernes
et vintage. Dernier dimanche de chaque mois,
excepté juillet.
Mercado de antigüedades, objectos modernos y
vintage. Último domingo del mes, excepto julio.
Античный Римини. Выставка-продажа
предметов антиквариата, модерна и
винтажа. Последнее воскресенье месяца,
кроме июля.
l 7:00-19:00 g s 0541 380128
fino al
01.01 - 31.12.2010
Rimini
Rimini, Museo Nazionale Motociclo,
via Casalecchio, 58/n
Mostra scambio al Museo Nazionale
del Motociclo
Mercatino della terza domenica di ogni mese,
negli spazi antistanti il centro espositivo.
Trade fair at the National Motorcycle Museum.
Market held on the 3rd Sunday of every month, in
the area opposite the exhibition centre.
Tauschmesse vor dem Nationalen
Motorradmuseum. Jeden dritten Sonntag des
Monats auf dem Platz vor dem
Ausstellungszentrum.
Foire-exposition au Musée national du
motocycle. Petit marché du troisième dimanche
de chaque mois, en face du centre d’exposition.
Enfrente del Museo Nacional de la Moticleta,
mercadillo de intercambios el tercer domingo de
cada mes.
Выставка-обмен в Национальном музее
мотоциклов. Напротив выставочного
центра, каждое третье воскресенье месяца
- рынок.
l 7:00-19:00 f s 0541 731096
www.museomotociclo.it
01.01 - 31.12.2010
San Giovanni in Marignano
Via Veneto e via Roma
Il Vecchio e l’Antico
Appuntamento con l’arte, l’arredamento, i
gioielli e la numismatica. La 4a domenica del
mese escluso luglio e agosto.
The Old and the Antique. With art, furniture,
jewellery and numismatics. 4th Sunday of every
month, except July and August.
Das Alte und das Antike. Ausstellung, Verkauf
und Tausch von Gegenständen des Modernariats
und Antiquariats (Kunst, Möbel, Schmuck,
Briefmarken). Immer am 4. Sonntag jeden
Monats, ausgenommen Juli und August.
Le Vieux et l’Ancien. Rendez-vous avec l’art,
5
fino al
l’ameublement, les bijoux et la numismatique.
Le 4e dimanche de chaque mois, excepté juillet
et août.
Lo Viejo y lo Antiguo. Cita con el arte, la
decoración, la joyería y la numismática. Cuarto
domingo del mes, excepto julio y agosto.
Старое и Античное. Встреча с искусством,
предметами обстановки, ювелирными
украшениями и нумизматикой. 4-е
воскресенье месяца, кроме июля и августа.
l 8:30-19:30 g s 0541 828.111-182
www.marignanoweb.it
01.01 - 31.12.2010
Santarcangelo di Romagna
a piazza Ganganelli
La Casa del Tempo
In mostra mobili e arredi, argenterie, ceramiche
e orologi principalmente di epoca ottocentesca
e primi Novecento. Ogni prima Domenica del
mese escluso agosto.
The House of Time. With furniture and
furnishings, silverware, ceramics and watches
mainly from the nineteenth and early twentieth
centuries. First Sunday of every month, except
August.
Das Haus der Zeit. Antiquitätenmarkt mit
Möbeln, Einrichtungsgegenständen, Tafelsilber,
Porzellan, Töpferwaren und alten Uhren
hauptsächlich aus der Zeit 19./Anfang 20. Jh. An
jedem ersten Sonntag im Monat, ausgenommen
August.
La Maison du temps. Brocante proposant des
meubles, argenteries, céramiques et montres,
principalement du XIXe et du début du XXe siècle.
Le premier dimanche de chaque mois, excepté
août.
La Casa del Tiempo. Exposición de muebles y
decoración, platería, cerámica y relojes, sobre
todo del siglo XIX y principios del siglo XX. El
primer domingo del mes, excepto agosto.
Дом, где живет время.
Выставка мебели и предметов обстановки,
изделий из серебра, керамика, часы преимущественно XIX в. - начала XX в.
Каждое первое воскресенье месяца, кроме
августа.
l 9:00-19:00 g s 0541 624270
www.blunautilus.it
Boston Museum of Fine Arts.
Von Rembrandt über Gaugin bis Picasso Ausstellung in der Burg “Castel Sismondo”
Der Zauber der Malerei. Meisterwerke aus dem
“Museum of Fine Arts” in Boston.
De Rembrandt à Gauguin à Picasso - exposition
auprès du Castel Sismondo. Le charme de la
peinture. Chefs-d’œuvre provenant du Museum
of Fine Arts de Boston.
De Rembrandt a Gauguin y Picasso. Exposición
en Castel Sismondo. El encanto de la
pintura. Obras maestras del Museum of Fine
Arts de Boston.
От Рембранта до Гогена и Пикассо выставка в Замке Сисмондо
Очарование живописи. Шедевры Музея
изящных искусств г. Бостона.
f s 0422 429999
www.lineadombra.it
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
11.04.2010
Bellaria Igea Marina, Isola dei Platani
Bell’ariantica
Mostra mercato di antiquariato
Ogni seconda domenica del mese.
Antiques, modern collectibles and vintage
market. Every 2nd Sunday of the month.
Ausstellung und Markt für Antiquitäten,
“Modernariat” und Vintage. Jeden 2. Sonntag
des Monats.
Foire-exposition d’objets anciens. Le second
dimanche de chaque mois.
Mercado-exposición de antigüedades, objetos
modernos y vintage. El segundo domingo del
mes.
Выставка-продажа предметов
антиквариата. Выставка-продажа
предметов антиквариата, модернариата и
винтажа. Каждое второе воскресенье
месяца.
l 9.00-20.00 s 0541 343808
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
18.04.2010
Bellaria Igea Marina, Piazza Matteotti,
via Jonio, via Torre e via Adriatico
Bell’ariaperta… al gusto e non solo
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
21.03.2010
Rimini
a Castel Sismondo, Piazza Malatesta
Da Rembrandt a Gauguin a Picasso mostra a Castel Sismondo
L’incanto della pittura. Capolavori dal Museum
of Fine Arts di Boston
From Rembrandt to Gauguin to Picasso exhibition at the Castel Sismondo. The
enchantment of art. Masterpieces from the
6
Fiera dell’artigianato e prodotti enogastronomici
la terza domenica del mese.
Crafts and food and wine products fair, on the
third Sunday of the month.
Messe für Kunsthandwerk, gastronomische
Spezialitäten und Wein. Jeden dritten Sonntag
im Monat.
Foire de l’artisanat et des produits
œnogastronomiques. Le troisième dimanche de
chaque mois.
Feria de artesanado y productos
enogastronómicos. El tercer domingo del mes.
Ода вкусу и не только.
Ярмарка ремесленных изделий, продуктов
виноделия и гастрономии. Третье
воскресенье каждого месяца.
l 9.00 -20.00 g s 0541 343808
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
26.05.2010
Rimini
Cinema Tiberio, via San Giuliano, 16
Rassegna Opera Live: Eventi in diretta
Emozioni in musica sul grande schermo.
> 12.04.2010 dal Gran Teatre del Liceu di
Barcelona, Il ratto del Serraglio di W. A. Mozart
> 29.04.2010 dal Teatro alla Scala di Milano,
Simon Boccanegra di G.Verdi, Direttore: Daniel
Barenboim, con: Plácido Domingo, Ferriccio
Furlanetto
> 26.05.2010 dal Teatro alla Scala di Milano,
L’oro del reno di R.Wagner, Direttore: Daniel
Barenboim, Regia: Guy Cassiers.
Live Opera Festival: Live events
Emotions in music on the big screen.
> 12.04.2010 from the Gran Teatre del Liceu,
Barcelona, Abduction from the Seraglio by W. A.
Mozart.
> 29.04.2010 from the Scala Theatre, Milan,
Simon Boccanegra by G.Verdi, conductor: Daniel
Barenboim with Plácido Domingo and Ferriccio
Furlanetto.
> 26.05.2010 from the Scala Theatre, Milan,
The Rhinegold by R.Wagner, conductor: Daniel
Barenboim, directed by: Guy Cassiers.
Live-Opernfestival: Aufführungen in
Direktübertragung I
Musikemotionen auf der Großleinwand.
> 12.04.2010 aus dem Gran Teatre del Liceu in
Barcelona, Die Entführung aus dem Serail von
W. A. Mozart
> 29.04.2010 aus der Scala in Mailand, Simon
Boccanegra von G. Verdi, Dirigent: Daniel
Barenboim, mit: Plácido Domingo, Ferriccio
Furlanetto
> 26.05.2010 aus der Scala in Mailand,
Rheingold von R. Wagner, Dirigent: Daniel
Barenboim, Regie: Guy Cassiers.
Festival de musique d’opéra Live: Evénements
en direct
Emotions en musique sur le grand écran.
> 12.04.2010 du Grand Théâtre du Liceu de
Barcelone, Le Rat du Sérail de W. A. Mozart
> 29.04.2010 du Théâtre de la Scala de Milan,
Simon Boccanegra de G.Verdi, Directeur: Daniel
Barenboim, avec: Plácido Domingo, Ferriccio
Furlanetto
> 26.05.2010 du Théâtre de la Scala de Milan,
L’Or du Rhin de R.Wagner, Directeur: Daniel
Barenboim, Mise en scène: Guy Cassiers.
Ciclo de Ópera en vivo: representaciones en
directo
Emociones musicales en la pantalla grande.
> 12.04.2010 desde el Gran Teatre del Liceu de
Barcelona, El rapto del serrallo de W. A. Mozart
marzo
> 29.04.2010 desde el Teatro de la Scala de
Milán, Simón Boccanegra de G. Verdi, Director:
Daniel Barenboim, con: Plácido Domingo,
Ferriccio Furlanetto
> 26.05.2010 desde el Teatro de la Scala de
Milán, El oro del Rin de R. Wagner, Dirección
musical: Daniel Barenboim, Dirección teatral:
Guy Cassiers.
Оперный фестиваль «События в прямой
трансляции»
Эмоции и музыка на большом экране.
> 12.04.2010 «Похищение из сераля» В. А.
Моцарта в исполнении труппы
барселонского оперного театра Лисеу
> 29.04.2010 «Симон Боканегра» Д. Верди
в исполнении труппы знаменитого театра
Ла Скала, Милан; дерижёр Даниэль
Баренбойм, с участием Плачидо Доминго,
Ферриччио Фурланетто.
> 26.05.2010 «Золото Рейна» Р. Вагнера в
исполнении труппы знаменитого театра Ла
Скала, Милан, дерижёр Даниэль
Баренбойм, постановка Гай Кассиер
f s 328 2571483
www.cinematiberio.it/opera-live
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
30.05.2010
Montescudo
Teatro Rosaspina, via Municipio, 1
Rassegna Teatrale 2010
Ricco calendario di commedie dialettali, prosa,
concerti e danza.
Theatre Review 2010. A packed programme of
dialectal plays, prose, concerts and dance.
Theaterfestival 2010. Reichhaltiges Programm
mit Dialektkomödien, Prosa, Konzerten und
Tanzveranstaltungen.
Festival de théâtre 2010. Riche calendrier de
comédies dialectales, prose, concerts et danse.
Festival de teatro 2010. Rico calendario de
comedias dialectales, prosa, conciertos y danza.
Фестиваль театрального искусства 2010.
Широкий обзор комедий на диалекте,
проза, концерты, танец.
f s 0541 864015
www.comune.montescudo.rn.it
Marzo / March / März
Mars / Marzo / Март
fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до
10.03.2010
Bellaria Igea Marina
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Rassegna cinematografica:
Lo schermo firmato
Film festival: The signed screen
7
marzo
Kinofestival: Die Leinwand der Autoren
Festival de cinéma: L’écran signé
Festival cinematográfico: Pantalla de autor
Фестиваль кинематографии «Экран стиля»
l 21.00 f s 0541 343747/46
www.teatroastrabim.it
12.03.2010
Bellaria Igea Marina
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Astra ridens. Rassegna di teatro comico
G. Kalabrugocic
Comedy theatre review
l 21.30 f s 320 7776738 www.astraridens.com
02 - 30.03.2010
Rimini
Cinema Tiberio, via San Giuliano, 16
Notorius Original
Rassegna di film in lingua originale
02.03 LOOKING FOR ERIC
16.03 NINE
30.03 UP IN THE AIR Tra le nuvole
Original language film festival
02.03 LOOKING FOR ERIC
16.03 NINE
30.03 UP IN THE AIR
Filmfestival in der Originalsprache
02.03 LOOKING FOR ERIC
16.03 NINE
30.03 UP IN THE AIR
Festival de films en langue originale
02.03 LOOKING FOR ERIC
16.03 NINE
30.03 UP IN THE AIR Dans les nuages.
Festival de películas en versión original
Festival de películas en versión original
02.03 LOOKING FOR ERIC
16.03 NINE
30.03 UP IN THE AIR
Кинофестиваль работ на оригинальном
языке
02.03 LOOKING FOR ERIC
16.03 NINE
30.03 UP IN THE AIR «В облаках»
l 21.00 f s 0541 786646 www.cinematiberio.it
04.03.2010
Rimini
05.03 - 09.04.2010
Misano Adriatico
Teatro Astra, via d’Annunzio, 20
Ritratti d’autore
Letture e commenti ad alta voce
Rassegna letteraria
Portraits of writers. Readings and comments.
Literary review.
l 21.00 g s 0541 618424
www.biblioteca.misano.org
05.03.2010
Riccione
Teatro del Mare, via Don Minzoni, 1
Stagione teatrale 2009-10. Teatro di Prosa
Il Misantropo, di Molière con Mario Perrotta.
Theatre season 2009-10. Prose Theatre
The Misanthropist by Molière, with Mario
Perrotta.
l 21.15 f s 0541 957656 www.riccione.it
Teatro Novelli, via Cappellini, 3
06.03.2010
Stagione teatrale 2009-10
Shylock: il mercante di Venezia
Cattolica
di Roberto Andò e Moni Ovadia da William
Shakespeare con la Moni Ovadia Stage
Orchestra, con Ruggero Cara, Lee Colbert,
Roman Siwulak, Maxim Shamkov.
Theatre season 2009-10. Shylock: The Merchant
of Venice by Roberto Andò and Moni Ovadia,
based on the play by William Shakespeare, with
the Moni Ovadia Stage Orchestra and with
8
Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak and
Maxim Shamkov.
Theatersaison 2009-10. Shylock: Der Kaufmann
von Venedig von Roberto Andò und Moni Ovadia
nach demWerk von William Shakespeare
mit dem Moni Ovadia Stage Orchestra, con
Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak,
Maxim Shamkov.
Saison théâtrale 2009-10. Shylock: le marchand
de Venise de Roberto Andò et Moni Ovadia, de
William Shakespeare avec la Moni Ovadia Stage
Orchestra, avec Ruggero Cara, Lee Colbert,
Roman Siwulak, Maxim Shamkov.
Temporada teatral 2009-2010. Shylock: el
mercader de Venecia de William Shakespeare,
dirección de Roberto Andò y Moni Ovadia,
con la Moni Ovadia Stage Orchestra, con
Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak,
Maxim Shamkov.
Тетральный сезон 2009-10. «Шейлок,
венецианский купец» В. Шекспира
Постановка Роберто Андо и Мони Овадия
с участием оркестра «Мони Овадия
Стэйдж Оркестра» и Руджеро Кара, Ли
Голберта, Романа Сивуляк, Максима
Шамкова.
l 21.00 f s 0541 24152
www.teatroermetenovelli.it
Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1
Stagione teatrale 2009-10. Antonio
Un omaggio ad Antonio Ruiz Soler; Compañía
Antonio Marquez.
Theatre season 2009-10. Antonio
A tribute to Antonio Ruiz Soler, with the
Compañía Antonio Marquez.
Theatersaison 2009-10. Antonio
Eine Hommage an Antonio Ruiz Soler; Compañía
Antonio Marquez.
Saison théâtrale 2009-10. Antonio
Un hommage à Antonio Ruiz Soler; Compañía
Antonio Marquez.
Temporada teatral 2009-2010. Antonio
Un homenaje a Antonio Ruiz Soler; Compañía
Antonio Márquez.
Тетральный сезон 2009-10. Антонио.
Событие посвящается Антонио Руиз
Солер; театральная труппа Антонио
Маркеса.
l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net
06 - 14.03.2010
Morciano di Romagna
a
Antica fiera di San Gregorio
Rivivono le tradizioni rurali con la mostramercato di cavalli, bovini, ovini e animali da
cortile e prodotti della pastorizia.
Esposizione campionaria dei prodotti
dell’artigianato, industria e agricoltura.
Ancient Fair of St. Gregory
Rural traditions come back to life with a fairmarket selling horses, cattle, sheep and other
farmyard animals and pastoral farming
products. Exhibition of crafts, industrial and
agricultural products.
Altes Dorffest zu Ehren des hl. Gregors
Hier leben die alten Bauerntraditionen des
Viehmarkts wieder auf: Pferde, Rinder, Schafe
sowie Geflügel und Kleintiere und Produkte der
Weidewirtschaft. Musterausstellung von
handwerklichen, industriellen und
landwirtschaftlichen Produkten.
Ancienne foire de la Saint-Grégoire
Retour aux traditions rurales dans le cadre de
cette foire-exposition de chevaux, bovins, ovins,
animaux de la basse-cour et produits de l’élevage
du mouton. Foire-échantillon de produits de
l’artisanat, de l’industrie et de l’agriculture.
Antigua feria de San Gregorio
Se reviven las tradiciones rurales con el
mercado-exposición equino, bovino, ovino y de
animales de patio y productos del pastoreo.
Exposición de muestras de productos del
artesanado, la industria y la agricoltura.
Старинная ярмарка Св. Григория.
Возвращение к местным традициям
посредством выставки-продажи лошадей,
крупного и мелкого рогатого скота,
домашних животных и продукции
животноводства. Экспозиция изделий
ремесленного, с/х и промышленного
производства.
g s 0541 851918
www.comune.morciano-di-romagna.rn.it
06 - 27.03.2010
Riccione
Teatro del Mare, via Don Minzoni
LoComix: Festival per comici emergenti
marzo
Ogni sabato
Festival for up-and-coming comedians
Every Saturday.
l 21.15 f s 0541 957656 www.riccione.it
x 07.03.2010
San Leo
Località Agenzia
Giornata nazionale
delle ferrovie dimenticate
National forgotten railways day.
Nationaler Gedenktag an vergessene Bahnlinien.
Journée nationale des chemins de fer oubliés.
Día nacional de las líneas ferroviarias olvidadas.
Национальный день канувшей в лету
железной дороги.
g s 800 553800 www.san-leo.it
09 - 11.03.2010
Rimini
Teatro Novelli, via Cappellini, 3
Stagione teatrale 2009-10
Roman e il suo cucciolo
di Reinaldo Povod, regia Alessandro Gassman.
Theatre season 2009-10. Roman and his puppy
by Reinaldo Povod, directed by Alessandro
Gassman.
Theatersaison 2009-10. Roman und sein Welpe
Von Reinaldo Povod, Regie: Alessandro
Gassman.
Saison théâtrale 2009-10. Roman e il suo
cucciolo de Reinaldo Povod, mise en scène
Alessandro Gassman.
Temporada teatral 2009-2010. Roman e il suo
cucciolo (Roman y su cachorro) de Reinaldo
Povod, dirección de Alessandro Gassman
Театральный сезон 2009-10. «Роман и его
щенок» Рейнальда Повода в постановке
Алессандра Газмана.
l 21.00 f s 0541 24152
www.teatroermetenovelli.it
09.03 - 15.05.2010
Rimini
Cinema Tiberio, via San Giuliano, 16
Rassegna Opera Live: Eventi in differita
Emozioni in musica sul grande schermo,
rassegna delle migliori produzioni liriche degli
ultimi anni.
> 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00
Teatro Regio di Torino, Adriana Lecouvreur di
Francesco Cilea
Direzione: Renato Palumbo, Regia: Lorenzo
Mariani
> 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00
Teatro Comunale di Bologna, I Puritani di
Vincenzo Bellini
Direttore: Michele Mariotti, Regia, scene, luci e
9
marzo
costumi: Pier’Alli
Con: Juan Diego Florez, Nino Machaidze
> 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00
Arena di Verona, La Gioconda di Amilcare
Ponchielli
Direttore: Donato Renzetti, Regia: Pierluigi Pizzi
Con: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto
Mastromarino, Carlo Colombara
Opera Live Festival: Recorded events
Emotions in music on the big screen, review of
the best opera productions of recent years.
> 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00
Regio Theatre, Turin, “Adriana Lecouvreur” by
Francesco Cilea
Conductor: Renato Palumbo, directed by:
Lorenzo Mariani
> 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00
Teatro Comunale, Bologna, “The Puritans” by
Vincenzo Bellini
Conductor: Michele Mariotti, direction, scenery,
lights and costumes: Pier’Alli
With: Juan Diego Florez, Nino Machaidze
> 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00
Arena di Verona, “La Gioconda” by Amilcare
Ponchielli
Conductor: Donato Renzetti, directed by:
Pierluigi Pizzi
With: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto
Mastromarino and Carlo Colombara
Live-Opernfestival: Aufführungen in
zeitversetzter Übertragung
Musikemotionen auf der Großleinwand, Festival
der besten Opernaufführungen der letzten Jahre.
> 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00
Theater Regio in Turin, Adriana Lecouvreur von
Francesco Cilea
Dirigent: Renato Palumbo, Regie: Lorenzo
Mariani
> 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00
Stadttheater von Bologna, I Puritani von
Vincenzo Bellini
Dirigent: Michele Mariotti, Regie, Inszenierung,
Lichttechnik und Kostüme: Pier’Alli
Mit: Juan Diego Florez, Nino Machaidze
> 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00
Arena von Verona, La Gioconda von Amilcare
Ponchielli
Dirigent: Donato Renzetti, Regie: Pierluigi Pizzi
Mit: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto
Mastromarino, Carlo Colombara
Festival de musique d’opéra Live: Evénements
en différé
Emotions en musique sur le grand écran, festival
des meilleures productions de musique lyrique
de ces dernières années.
> 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00
Théâtre Regio de Turin, Adriana Lecouvreur, de
Francesco Cilea
Direction: Renato Palumbo, Mise en scène:
Lorenzo Mariani
> 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00
Théâtre Communal de Bologne, Les Puritains, de
Vincenzo Bellini
Directeur: Michele Mariotti, Mise en scène,
décors, lumières et costumes: Pier’Alli
10
avec: Juan Diego Florez, Nino Machaidze
> 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00
Arène de Vérone, La Joconde, de Amilcare
Ponchielli
Directeur: Donato Renzetti, Mise en scène:
Pierluigi Pizzi
avec: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto
Mastromarino, Carlo Colombara
Ciclo de Ópera en vivo: representaciones en
diferido
Emociones musicales en la pantalla grande,
repaso a las mejores producciones líricas de los
últimos años.
> 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00
Teatro Regio de Turín, Adriana Lecouvreur, de
Francesco Cilea
Dirección musical: Renato Palumbo, Dirección
teatral: Lorenzo Mariani
> 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00
Teatro Comunale de Bolonia, I puritani (Los
puritanos), de Vincenzo Bellini
Dirección musical: Michele Mariotti, Dirección
teatral, escenario, luces y vestuario: Pier’Alli
Con: Juan Diego Flórez, Nino Machaidze
> 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00
Arena de Verona, La Gioconda, de Amilcare
Ponchielli
Dirección musical: Donato Renzetti, Dirección
teatral: Pierluigi Pizzi
Con: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto
Mastromarino, Carlo Colombara
Оперный фестиваль «События в записи»
Музыкальные шедевры большого экрана:
показ лучших лирических произведений
последних лет.
> 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00
Театр Реджио г. Турина, «Адриана
Лекуврёр» Франческо Чилеа
Дерижёр Ренато Палумбо, постановка
Лоренцо Мариани
> 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00
Городской театр г. Болоньи, «Пуритане»
Винченцо Беллини
Дерижёр Микеле Мариотти, постановка,
световое оформление, оформление сцены
и костюмы - Пьер’ Алли
В исполнении Хуана Диего Флореса, Нино
Мачаидзе
> 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00
Арена Вероны, «Джоконда» Амилкаре
Понкиелли
Дерижёр Донато Ренцетти, постановка
Пьерлуиджи Пицци
В исполнении Андреа Грубера, Марко
Берти, Альберто Мастромарино, Карло
Коломбара
f s 328 2571483 www.cinematiberio.it
10.03.2010
Novafeltria
Teatro sociale, via Mazzini, 69
Stagione teatrale 2009/10
Divorzio con sorpresa
Di Donald Churchill con Paola Gassman e Pietro
Longhi, regia Maurizio Panici.
Theatre season 2009/10. Moment of Weakness
By Donald Churchill with Paola Gassman and
Pietro Longhi, directed by Maurizio Panici.
Theatersaison 2009/10. Scheidung mit
Überraschung von Donald Churchill mit Paola
Gassman und Pietro Longhi, Regie: Maurizio
Panici.
Saison théâtrale 2009/10. Divorce à surprise
De Donald Churchill avec Paola Gassman et
Pietro Longhi, mise en scène Maurizio Panici.
Temporada teatral 2009-2010. Divorcio con
sorpresa de Donald Churchill, con Paola
Gassman y Pietro Longhi, dirección de Maurizio
Panici.
Театральный сезон 2009-10. «Развод с
сюрпризом» Дональда Черчиля с Паолой
Газман и Пьетро Лонги, постановка
Маурицио Паничи.
l 21.15 f s 0541 921935
www.comune.novafeltria.pu.it
12.03.2010
Catégories masculine et féminine.
Campeonatos italianos N. C. de Squash
Categorías masculina y femenina.
Чемпионат Италии по сквошу
Соревнования в мужской и женской
категориях.
g s 0541 608249 www.sportariccione.it
13.03.2010
Bellaria Igea Marina
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Stagione Teatrale 2009-2010. Alcesti
Compagnia Abbondanza Bertoni.
Theatre Season 2009-2010. Alcestis
Abbondanza Bretoni Company.
l 21.00 f s 339 4355514
www.teatroastrabim.it
13.03.2010
Riccione
Rimini
Pattinodromo comunale
e Palestra di San Lorenzo, via Bergamo
Teatro degli Atti, via Cairoli, 42
Stage Nazionale Judo
Stagione teatrale 2009-10. Terra Matta
National Judo Workshop.
Training der Judo-Nationalmannschaft.
Stage National de Judo.
Stage Nacional de Judo.
Выступления национальных команд по
Дзю-до.
s 0541 608249 www.riccione.it
Dall’autobiografia di Vincenzo Rabito, con
A.Contarini, M.Montalto, A.Romano, S.Lupo,
G.Parrinello, M.Spolidoro.
Theatre season 2009-10. Terra Matta
From the autobiography of Vincenzo Rabito, with
A. Contarini, M. Montalto, A. Romano, S. Lupo,
G. Parrinello and M. Spolidoro.
Theatersaison 2009-10. Terra Matta
Nach der Autobiographie von Vincenzo Rabito,
mit A.Contarini, M.Montalto, A.Romano, S.Lupo,
G.Parrinello, M.Spolidoro.
Saison théâtrale 2009-10. Terra Matta
De l’autobiographie deVincenzo Rabito, avec
A.Contarini, M.Montalto, A.Romano, S.Lupo,
G.Parrinello, M.Spolidoro.
Temporada teatral 2009-10. Terra Matta
A partir de la autobiografía de Vincenzo Rabito,
con A. Contarini, M. Montalto, A. Romano, S.
Lupo, G. Parrinello, M. Spolidoro.
Театральный сезон 2009-10. Безумная
планета Отрывки из автобиографии
Винченцо Рабито с А. Контарини, М.
Монтальто, А. Романо, С. Лупо, Г.
Париннелло, М. Сполидоро.
l 21.00 f s 0541 www.teatroermetenovelli.it
12 - 14.03.2010
Riccione
Centro Squash, via Forlimpopoli
Campionati italiani N.C. di Squash
Categoria maschile e femminile.
Italian N.C. Squash Championships
Men’s and women’s categories.
Italienische Squash-Meisterschaften (N.C.)
Männer und Frauen.
Championnats italiens N.C. de Squash
marzo
13.03; 19.03 - 20.03.2010
Coriano
Teatro Corte, via Garibaldi, 127
Teatro comico
Comedy Theatre.
l 21.00 f s 0541 658667
www.cortecorianoteatro.it
16.03.2010
Cattolica
Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1
Stagione teatrale 2009-10. My fair lady
Operetta con testi e liriche di Alan Jay Lerner;
musiche di Frederick Loewe; Compagnia Corrado
Abbati.
Theatre season 2009-10. My Fair Lady
Operetta with words and lyrics by Alan Jay
Lerner; music by Frederick Loewe and with the
Corrado Abbati Company.
Theatersaison 2009-10. My fair lady
Operette mit Texten und Lyrik von Alan Jay
Lerner; Musik von Frederick Loewe; Truppe
“Corrado Abbati”.
Saison théâtrale 2009-10. My fair lady
Opérette avec textes et oeuvres lyriques de Alan
Jay Lerner; musiques de Frederick Loewe;
Compagnie Corrado Abbati.
11
marzo
Temporada teatral 2009-2010. My fair lady
Opereta con texto y letras de Alan Jay Lerner;
músicas de Frederick Loewe; Compañía Corrado
Abbati.
Театральный сезон 2009-10. Оперетта
«Моя прекрасная леди»
Либретто Алана Джей Лернера, музыка
Фредерика Лоуи; театральная труппа
Коррадо Аббати.
l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net
18.03.2010
16 - 18.03.2010
18 - 21.03.2010
Rimini
Teatro Novelli, via Cappellini, 3
Stagione teatrale 2009-10
La trilogia della villeggiatura
di Carlo Goldoni, regia Toni Servillo.
Theatre season 2009-10. The Holiday Trilogy
By Carlo Goldoni, directed by Toni Servillo.
Theatersaison 2009-10. Die Trilogie der
Sommerfrische. Von Carlo Goldoni, Regie: Toni
Servillo.
Saison théâtrale 2009-10. La Trilogie de la
villégiature de Carlo Goldoni, mise en scène Toni
Servillo.
Temporada teatral 2009-2010. Trilogía de un
veraneo de Carlo Goldoni, dirección de Toni
Servillo.
Театральный сезон 2009-10. «Дачная
трилогия» Карло Гольдони в постановке
Тони Сервилло.
l 21.00 f s 0541 24152
www.teatroermetenovelli.it
17 - 20.03.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
B.E.R. Bowling Event Rimini
La prima fiera europea dedicata al Bowling.
The first European trade fair dedicated to bowling.
Die erste europäische Bowling-Messe.
La première foire européenne consacrée au
Bowling.
La primera feria europea dedicada al Bowling.
Первая европейская выставка,
посвящённая боулингу.
l 10.00 - 18.00 f s 0541 744111
www.bowlingeventrimini.it
Torriana
Festa del fuoco e del vino
Fire and wine festival.
Fest des Feuers und des Weins.
Fête du feu et du vin.
Fiesta del fuego y del vino.
Праздник огня и вина.
g s 0541 675402
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Enada Primavera
Mostra internazionale degli apparecchi da
intrattenimento e da gioco.
International exhibition of videogames and
amusement arcade games.
Internationale Fachmesse für Spiel- und
Unterhaltungsautomaten.
Salon international des appareils et machines
de divertissement et de jeu.
Exposición internacional de aparatos de
entretenimiento y juego.
Международная выставка предметов и
оборудования для игр и развлечений.
l 10.00 - 18.00; 21.03 l 10.00 - 16.00
f s 0541 744111 www.enadaprimavera.it
20 - 21.03.2010
Riccione
Villa Lodi Fè, Parco delle Magnolie
Giardini d’autore
Mostra mercato di piante insolite e rarità
botaniche.
Exhibition and fair of unusual plants and
botanical rarities.
Individuelle Gärten. Ausstellung und Markt mit
ungewöhnlichen Pflanzen und botanischen
Raritäten.
Jardins d’auteur. Foire-exposition de plantes
insolites et de curiosités botaniques.
Jardines de autor. Mercado y exposición de
plantas insólitas y rarezas botánicas.
Авторские сады. Выставка-продажа редких
растений.
l 10.00 - 18.00 f s 0541 693302
www.giardinidautore.net
18.03.2010
12
Poggio Berni
20 - 21.03.2010
Centro sportivo comunale
Riccione
Focarina di S. Giuseppe
Bentornata primavera
Piscina Olimpionica coperta, Stadio del Nuoto,
via Monterosa
Musica, degustazioni di vino e dolci romagnoli.
St. Joseph’s Bonfire - Welcome back spring
Music, wine tasting and local cakes and
desserts.
l 21.00 g s 0541 629701
www.comune.poggio-berni.rn.it
Meeting nazionale Giovanissimi di Nuoto
National Youth Swimming Championships.
Nationales Kinderschwimmtreffen.
Meeting national de natation - Catégorie
“Jeunes”.
Meeting nacional de Jóvenes Nadadores.
Национальный съезд молодых плавцов.
g s 0541 643559 www.sportariccione.it
21.03.2010
Rimini
Teatro degli Atti, via Cairoli, 42
Stagione teatrale 2009-10
Riminesi venuti da lontano
Rassegna dedicata alle compagnie e agli artisti
riminesi che hanno raccolto ampi consensi di
critica e pubblico in Italia e all’estero. “Tragedia
tutta esteriore” di e con Roberto Scappin e
Paola Vannoni.
Theatre Review 2009-10
Riminesi who have come from afar
A review dedicated to the companies and artists
from Rimini that have gained the most critical
and public acclaim in Italy and overseas.
“Tragedia tutta esteriore” by and with Roberto
Scappin and Paola Vannoni.
l 21.00 f s 0541 24152
www.teatroermetenovelli.it
22 - 23.03.2010
Riccione
a
Tappe della Settimana ciclistica
internazionale Coppi e Bartali
Some legs of the Coppi and Bartali International
Cycling Week.
Etappen der internationalen Radwoche “Coppi e
Bartali”.
Etapes de la Semaine cycliste internationale
Coppi et Bartali.
Etapas de la Semana ciclista internacional Coppi
y Bartali.
Соревнования по велогонкам в рамках
Международной недели велогонщика
Коппи и Бартали.
g s 0541 608249 www.sportariccione.it
24.03.2010
Bellaria Igea Marina
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Stagione Teatrale 2009-2010
La locandiera
Le Belle Bandiere Centro Teatrale Bresciano, con
Elena Bucci, Marco Sgrosso, Daniela Alfonso,
Maurizio Cardillo, Gaetano Colella, Nicoletta
Fabbri, Roberto Marinelli.
Theatre Season 2009-2010.
The Mistress of the Inn.
l 21.00 f s 339 4355514
www.teatroastrabim.it
25.03.2010
Rimini
Teatro Novelli, via Cappellini, 3
Stagione teatrale 2009-10
Antonio e Cleopatra alle corse
marzo
di Roberto Cavosi, regia Andrée Ruth Shammah,
con Annamaria Guarnieri e Luciano Virgilio
musiche di Michele Tadini.
Theatre Season 2009-10. Anthony and Cleopatra
at the races.
Theatersaison 2009-10. Anton und Kleopatra
beim Rennen.
Saison théâtrale 2009-10. Antoine et Cléopâtre
aux courses.
Temporada teatral 2009-2010. Antonio y
Cleopatra en las carreras.
Театральный сезон 2009-10. «Антонио и
Клеопатра на бегах».
l 21.00 f s 0541 24152
www.teatroermetenovelli.it
26.03.2010
Bellaria Igea Marina
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Astra ridens. Rassegna di teatro comico
Dario Cassini
Comedy theatre review.
l 21.30 f s 320 7776738
www.astraridens.com
26.03.2010
Riccione
Teatro del Mare, viale Ceccarini, 163
Da qualche parte fra musica e psicoanalisi
Performance musicali. La Musica Jazz
Somewhere between music and psychoanalysis
Musical performances. Jazz music.
Irgendwo zwischen Musik und Psychoanalyse
Musikaufführungen: Der Jazz.
Quelque part entre la musique et la
psychanalyse. Performances musicales.
La Musique Jazz.
En algún sitio entre música y psicoanálisis
Performances musicales. La Música Jazz.
«Где-то там между музыкой и
психоанализом». Музыкальные
представления. Музыка джаз.
l 21.00 f s 0541 608285-283
dal 26 - 28.03.2010
Morciano di Romagna
Padiglione fieristico, via XXV Luglio, 21
Morcianoantico
Mostra mercato dedicata all’antiquariato di
qualità. Vasto assortimento di oggetti di
antiquariato e d’arte, tra cui arredi, quadri di
varie epoche, suppellettili, oggettistica, gioielli e
preziosi.
Market dedicated to quality antiques. A vast
assortment of antiques and artefacts, including
furniture and furnishings, paintings from various
historical periods, gifts and fancy goods,
13
marzo
jewellery and valuables.
Messe und Markt für hochwertige Antiquitäten.
Große Auswahl an Antiquitäten und
Kunstobjekten, wie Möbel, Gemälde aus
verschiedenen Epochen, Hausrat,
Geschenkartikel, Schmuck und andere
Kostbarkeiten…
Foire-exposition consacrée aux antiquités de
qualité. Vaste assortiment d’objets anciens et
d’art, meubles et tableaux d’époques diverses,
objets, bijoux et articles de valeur.
Mercado y exposición dedicados a las
antigüedades de calidad. Amplio surtido de
objetos antiguos y artísticos, como elementos
decorativos, cuadros de varias épocas, objetos
de adorno, piezas valiosas y joyas.
Выстава-продажа, посвящённая
качественному антиквариату. Широкий
ассортимент изделий антиквариата и
предметов искусства, таких как мебель,
картины разных эпох, предметы домашнего
обихода, сувениры, ювелирные украшения
и другие ценные предметы.
l 10.00 - 19.00 g s 0541 53294
www.blunautilus.it
26 - 27.03.2010
Rimini
105 Stadium, piazzale Pasolini, 1/c
Cats
Riccione
Stadio del Nuoto, via Monterosa
Campionati italiani primaverili di nuoto
Spring Italian swimming championships.
Italienische Frühjahrsschwimmmeisterschaften.
Championnats italiens printaniers de natation.
Campeonatos italianos primaverales de natación.
Чемпионат Италии по плаванию среди
юниоров.
g s 348 2230823
27.03.2010
Bellaria Igea Marina
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Astra Special Events
L’eterno assente. Regia di Della Del Cherico,
Musiche di Anna Maria Cortini - Voce Stella
Bilancioni.
“L’eterno assente”. Directed by Della Del
Cherico, music by Anna Maria Cortini - Voice
Stella Bilancioni.
g s 0541 343746
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
27 - 04.04.2010
Riccione
Il musical che ha come protagonisti i gatti, viene
presentato per la prima volta nella versione in
italiano.
The musical starring cats is presented for the
first time in its Italian version.
Das Musical, bei dem Katzen die Hauptrolle
spielen: Das erste Mal auf Italienisch.
Ce music-hall, dont les chats sont les
protagonistes, est présenté pour la première
fois en version italienne.
El musical, que tiene como protagonistas a los
gatos, es presentado por vez primera en versión
italiana.
Итальянская премьера мьюзикла,
участниками которого являются кошки.
l 21.00 f s 0541 395698
www.stadiumrimini.net
Tennis Club, via Forlimpopoli
26 - 28.03.2010
Bellaria Igea Marina
Rimini
Dal Palazzetto, viale Ennio
Rimini Fiera, via Emilia, 155
My special car show
Salone dell’Auto Speciale e Sportiva.
Special Car and Sports Car Exhibition.
Automesse für Sondermodelle und Sportwagen.
Salon de l’Auto spéciale et de l’Auto sportive.
Salón del Automóvil Especial y Deportivo.
Выставка спортивных и эксклюзивных
автомобилей.
l 9.00 - 18.00 f
s 0541 744111 www.myspecialcar.it
14
26.03 - 01.04.2010
Torneo di primavera nazionale
Open di Tennis
Singolare maschile
National Spring Open Tennis Tournament
Men’s singles.
Nationale Frühjahrsturnier im Tennis Open
Einzel Männer.
Tournoi de printemps national Open de Tennis
Simple messieurs.
Torneo nacional de primavera Open de Tenis
Individuales masculinos.
Турнир Италии по теннису среди юниоров
Одиночные мужские соревнования.
g s 0541 608249 www.sportariccione.it
28.03.2010
Mareterra Verdeblù
Trofeo Ivan Pintabona
Gara cicloturistica per tutti coloro che amano gli
sport all’aria aperta e che vogliono scoprire le
bellezze della Romagna in bicicletta.
Ivan Pintabona Trophy. Cycling tourism race for
all those who love outdoor sports and want to
discover the beauty of Romagna by bicycle.
Ivan Pintabona-Preis. Fahrradtourismus-Rennen
für alle, die Sport im Freien lieben und die
Schönheiten der Romagna auf dem Fahrrad
entdecken wollen.
Trophée Ivan Pintabona. Course cyclotouriste
pour toux ceux qui aiment les sports de plein air
et désirent découvrir les beautés de la Romagne
en vélo.
Trofeo Ivan Pintabona. Competición de
cicloturismo para los amantes del deporte al
aire libre y que quieran descubrir los hermosos
lugares de Romagna en bicicleta.
Кубок Ивана Пинтабона. Соревнование
для всех любителей велосипедного спорта,
для всех тех, кому нравится заниматься
спортом под открытым небом, открывая,
при этом, красоты региона Романья.
o 0541 346808 www.romagnainbici.it
28.03.2010
Riccione
Dal Palaterme
12° Gran Fondo Città di Riccione
Campionato italiano ciclismo.
12th “City of Riccione” Long Distance Race
Italian cycling championships.
12. Großes Fahrradrennen “Città di Riccione”
Italienische Fahrradmeisterschaft.
12e Grand Fondo Ville de Riccione
Championnat italien de cyclisme.
12° Gran Fondo Ciudad de Riccione
Campeonato italiano de ciclismo.
12-ый Чемпионат по заезду на длинные
дистанции, город Риччионе
Чемпионат Италии по велосипедному
спорту.
s 0541 608249 www.eurobikericcione.it
29.03.2010
29 - 30.03.2010
Cattolica
Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1
Stagione teatrale 2009-10. Semianyki
Regia Boris Petrushansky; con Alexander
Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia
Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena Sadkova.
Theatre season 2009-10. Semianyki (The Family)
Directed by Boris Petrushansky; with Alexander
Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia
Sergeeva, Kasyan Ryvkin and Elena Sadkova.
Theatersaison 2009-10. Semianyki
Regie: Boris Petrushansky; von Alexander
Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia
Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena Sadkova.
Saison théâtrale 2009-10. Semianyki
Mise en scène Boris Petrushansky; avec
Alexander Gusarov, Olga Eliseeva, Marina
Makhaeva, Yulia Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena
Sadkova.
Temporada teatral 2009-2010. Semianyki
Dirección de Boris Petrushansky; con Alexander
Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia
Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena Sadkova.
Театральный сезон 2009-10. «Семьяники»
Постановка Бориса Петрушанского, с
участием Александра Гусарова, Ольги
Елисеевой, Марины Махаевой, Юлии
Сергеевой, Касьяна Рывкина и Елены
Садковой.
l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net
31 - 05.04.2010
Bellaria Igea Marina
Riccione
Stadi Comunali “E. Nanni” di Bellaria
e “La Valletta” di Igea Marina
Teatro del Mare, via Don Minzoni, 1
Torneo di calcio giovanile “Daniele Pecci”
Stagione teatrale 2009-10
Teatro di Prosa
29ª edizione del torneo nazionale di calcio
riservato alla categoria Giovanissimi (13-14 anni).
“Daniele Pecci” Youth Football Tournament
29th edition of this national football tournament
for the 13-14 years of age category.
Jugendfussballturnier “Daniele Pecci”
29. nationales Fussballturnier für die Kategorie
der Jüngsten (13-14 Jahre).
Tournoi de football juvénile “Daniele Pecci”
29e édition du tournoi national de football réservé
à la catégorie “Giovanissimi” (13-14 ans).
Torneo de fútbol infantil “Daniele Pecci”
29ª edición del torneo nacional de fútbol de la
categoría de infantil (13-14 años).
Футбольный турнир юниоров памяти
Даниэля Печчи. 29-ый национальный
турнир по футболу среди юниоров
(13-14 лет).
g s 0541 340184 www.acbellariaigeamarina.it
Ballata del carcere di Reading, di Oscar Wilde,
con Umberto Orsini e Giovanna Marini.
Theatre season 2009-10. Prose Theatre
The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde, with
Umberto Orsini and Giovanna Marini.
Theatersaison 2009-10. Prosatheater
Ballade vom Zuchthaus zu Reading (auf ital.)
von Oscar Wilde, mit Umberto Orsini und
Giovanna Marini.
Saison théâtrale 2009-10. Théâtre de prose
Ballade de la geôle de Reading, de Oscar Wilde,
avec Umberto Orsini et Giovanna Marini.
Temporada teatral 2009-2010. Teatro de Prosa
Ballata del carcere di Reading (La balada de la
cárcel de Reading), de Oscar Wilde, con
Umberto Orsini y Giovanna Marini.
Театральный сезон 2009-10. Театр прозы
«Баллада Рэдингской тюрьмы» Оскара
Уальда с участием Умберто Орсини и
Джованны Марини.
l 21.15 f s 0541 957656 www.riccione.it
marzo
15
aprile
Aprile / April / April
Avril / Abril / Апрель
01 - 05.04.2010
Riccione
Centro sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli, 1
Torneo di calcio Adria Cup 2010
Adria Cup 2010 football tournament.
Fussballturnier Adria Cup 2010.
Tournoi de football Adria Cup 2010.
Torneo de fútbol Adria Cup 2010.
Футбольный турнир на кубок Адрия 2010.
g s 0541 608249 www.sportariccione.it
01 - 05.04.2010
Rimini
Spiaggia zona Grand Hotel
Paganello 2010
Coppa del mondo di beach ultimate frisbee
Giovani da tutto il mondo si riuniscono per gare,
musica, spettacoli, divertimento, voglia di stare
insieme.
Beach Ultimate Frisbee World Cup
Young people from all over the world unite for
competitions, music, shows, fun and a great
feeling of friendship.
Weltcup im “Ultimativen Strand-Frisbee”
Junge Leute aus der ganzen Welt kommen
zusammen, um Wettkämpfe auszutragen, und
bei Musik, Shows und Unterhaltung gemeinsam
Spaß zu haben.
Coupe du monde de beach ultimate frisbee
Rassemblement de jeunes du monde entier pour
partager compétitions, musique, spectacles,
divertissement et envie d’être ensemble.
Copa del mundo de beach ultimate frisbee
Jóvenes del mundo entero se reúnen para
disfrutar de los partidos. Además, música,
espectáculos, diversión, ganas de estar juntos.
Кубок мира по пляжному фрисби
На это мероприятие съезжается молодёжь
со всего мира, чтобы поучаствовать в
соревнованиях, послушать музыку,
посмотреть разного рода представления,
одним словом...побыть вместе,
поразвлечься.
g s 0541 743187 www.paganello.com
21, 28.04 e 05.05.2010
San Giovanni in Marignano
Riviera Golf Resort, via Conca Nuovo, 1236
Bacco incontra Venere
Corso di degustazione di vino dedicato alle
donne con performance musicali dal vivo.
Bacchus meets Venus. Wine tasting course for
women, with live music performances.
Bacchus trifft Venus. Weinverkostungskurse für
Frauen mit Live-Musikperformance.
16
Bacchus rencontre Vénus. Cours de dégustation
de vin consacré aux femmes avec performances
musicales live.
Baco se da cita con Venus. Curso de
degustación de vino dedicado a las mujeres, con
actuaciones musicales en vivo.
«Бакко встречает Венеру». Мероприятие,
посвящённое женщинам: дегустация вин в
сопровождении живой музыки.
l 21.00 f s 0541 709792
www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it
x 01.04 - 30.05.2010
Riccione
Campi da calcio, via Arezzo
26° Torneo Giovanile Primi Calci
26th Youth Football Tournament.
26. Kinderfussballturnier “Erste Schüsse”.
26e Tournoi Juvénile Premiers Coups de ballon.
26° Torneo juvenil Primeros Chuts.
26-ой турнир по футболу среди юниоров
«Первый удар».
g s 0541 608249 www.riccione.it
x 01.04 - 30.05.2010
Riccione
Campo da calcio, via Vespucci
38° Torneo Internazionale Calcio ASAR
under 14
38th ASAR International Football Tournament
for under-14s.
38. ASAR-Fussballturnier für “Under 14”.
38e Tournoi International de Football ASAR
under 14.
38° Torneo Internacional de fútbol ASAR sub14.
38-ой Международный турнир по футболу
«Асар» для юниоров до 14 лет.
s 0541 608249 www.sportariccione.it
02.04.2010
Montefiore Conca
Centro storico
Processione del Venerdì Santo
Rievocazione storica in costumi d’epoca per le
tipiche vie cittadine con musiche e laudi.
Good Friday Procession. Historical re-enactment
in period costume through the streets of the
small town, with music and lauds.
Karfreitagsprozession. Traditionelle Prozession
in historischen Kostümen durch die Straßen der
Stadt mit Musik und Gesängen.
Procession du Vendredi saint. Fête historique en
costumes d’époque dans les rues du petit pays
avec musiques et laudes.
Procesión de Viernes Santo. Evocación histórica
en atuendos de época por las típicas callejuelas
de la ciudad con música y laudes.
Исторический центр города. Крестный ход
в Св. Пятницу. Костюмированное
представление, воспроизводящее события
глубокой давности и сопровождающееся
музыкой во время шествия по древним
городским улочкам.
l 21.00 g s 0541 980035
www.comune.montefiore-conca.rn.it
Evento pascual musical con artistas nacionales.
Пасхальное музыкальное мероприятие с
участием итальянских исполнителей.
g s 0541 343808
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
02.04.2010
04.04.2010
Montegridolfo
Riccione
Chiesa di San Rocco
Piazzale Roma
Rievocazione della via Crucis
con processione
Pasqua a Riccione
Re-enactment of the Stations of the Cross with
procession.
Traditionelle Kreuzwegsprozession.
Réévocation du chemin de croix avec
procession.
Evocación del via Crucis con procesión.
Воспроизведение сцены Крестного пути с
Крестным ходом.
l 21.00 g s 0541 855054
www.comune.montegridolfo.rn.it
aprile
Preview sfilata di moda.
Easter in Riccione.
Ostern in Riccione.
Pâques à Riccione.
Pascua en Riccione.
Пасха в Риччионе. Музыкальные и
театральные мероприятия.
g s 0541 693302 www.riccione.it
05.04.2010
Bellaria Igea Marina
02.04.2010
Piazzetta Biblioteca, viale Paolo Guidi, 108
Pennabilli
L’uovo gigante
Processione dei Giudei nel Venerdì Santo
Procession of the Jews on Good Friday.
Prozession der Juden am Karfreitag.
Procession des Juifs du Vendredi saint.
Procesión de los judíos el Viernes Santo.
Крестный ход иудеев в Св. Пятницу.
g s 0541 928659
02 - 05.04.2010
Cattolica
Piazza Primo Maggio e Lungomare
Fiera degli Antichi Sapori
Mostra, degustazione e vendita di prodotti tipici.
Festival of Ancient Flavours. Exhibition, tasting
and sale of traditional products.
Fest der traditionellen Spezialitäten. Markt,
Verkostung und Verkauf der typischen lokalen
Produkte.
Foire des Anciennes Saveurs.Exposition,
dégustation et vente de produits typiques.
Feria de los Antiguos Sabores. Exposición,
degustación y venta de productos típicos.
Ярмарка античной гастрономии. Выставка,
дегустация и продажа типичных продуктов.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
03 - 05.04.2010
Bellaria Igea Marina
Isola dei Platani e Teatro Astra
Milleluci. Eventi, mostre e spettacoli
dedicati a Raffaella Carrà
Easter music event with Italian artists.
Oster-Musikevent mit italienischen Künstlern.
Fête de Pâques musicale avec artistes nationaux.
40 chili di cioccolata per 3 metri di altezza con
tante sorprese per i bambini.
The giant egg. 3 metres high and made with 40
kilos of chocolate lots of surprises for children
are guaranteed.
Das Riesenei. Ein Ei aus 40 Kilo Schokolade mit
einer Höhe von 3 Metern und viele andere
Überraschungen für Kinder.
L’oeuf géant. 40 kilos de chocolat sur 3 mètres
de haut, avec de nombreuses surprises pour les
enfants.
El huevo gigante. Cuarenta kilos y tres metros
de altura de chocolate, con un montón de
sorpresas para los niños.
«Гигантское яйцо». 40 кг шоколада высотой
в 3 м и огромным количеством сюрпризов
для детей.
l 16.00 g s 0541 343808
05.04.2010
Montescudo
30ª Sagra del Garagolo
Tradizionale manifestazione col gustoso frutto
di mare, stand gastronomici e musica.
30th Garagolo Festival. Traditional event with this
delicious seafood, food stands and music.
30. Garagolo-Fest. Traditionelles Fest zu Ehren
dieser schmackhaften Meeresschnecken, mit
Essensständen und Musik.
30e Fête du “Garagolo”. Traditionnelle
manifestation en l’honneur de ce savoureux fruit
de mer, stands gastronomiques et musique.
30ª feria del Garagolo (nassarius mutabilis)
Encuentro tradicional para degustar este
delicioso molusco: stands gastronómicos y
música.
30-ая ярмарка Моллюска. Традиционное
17
aprile
мероприятие, посвящённое этому
вкуснейшему морепродукту, с
многочисленными гастрономическими
лавками и музыкой.
g s 0541 864014
www.comune.montescudo.rn.it/
05.04.2010
Poggio Berni
Piazza San Rocco
Sagra del Lunedì di Pasqua
Detta “Festa d’la Ligaza”. Riprendende la
tradizione della merenda di pasquetta e
propone stand gastronomici, musica con
intrattenimenti per grandi e piccini. Inoltre
mercatino e mostre-scambio di cose del passato
con esposizioni di moto d’epoca.
Easter Monday Festival. Also known as the
“Festa d’la Ligaza”, it recalls the tradition of
Easter Monday picnics with food and wine
stands and music with entertainment for
children and adults alike. There’s also a market
and fair selling vintage items and an exhibition
of vintage cars.
Ostermontagsfest. Im Dialekt auch “Festa d’la
Ligaza” genannt. Bei diesem Fest wird die
Tradition des Ostermontagsvespers wieder
aufgenommen, mit Essensständen, Musik und
Unterhaltung für Groß und Klein. Außerdem
Floh- und Tauschmarkt für Schnickschnack und
Trödel sowie Oldtimer-Motorradshow.
Fête du Lundi de Pâques. Cette fête, dénommée
“Festa d’la Ligaza”, s’inspire de la tradition du
goûter du Lundi de Pâques et propose des
stands gastronomiques, de la musique et des
divertissements pour petits et grands. Mais
encore, un petit marché et une foire-exposition
de choses du passé avec exposition de motos
d’époque.
Feria del Lunes de Pascua. Conocida como “Festa
d’la Ligaza”. Retoma la tradición de la comida del
lunes de pascua y propone stands gastronómicos,
música con diversión para niños y adultos.
Además mercadillo e intercambio de objetos
antiguos y exposición de motos de época.
Ярмарка Пасхального Понедельника
Возвращение к традиционному
пасхальному полднику с многообразием
гастрономических лавок, музыки и
развлекательных мероприятий для
больших и маленьких. Выставка-обмен
предметов прошлого, показ старинных
моделей мотоциклов.
g s 0541 629704
05.04.2010
Rimini
usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro).
Walking in the Past. Guided visit to the old town
centre of Rimini with an opportunity to visit the
Municipal Museum and the archaeological site
of the “Surgeon’s House” at a special
discounted entrance fee (3 euro).
Spaziergang durch die Vergangenheit.
Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von
Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und
die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus
des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis
(von nur 3 Euro) zu besuchen.
Flânant dans le passé. Parcours guidé dans le
centre historique de Rimini avec possibilité de
visite du Musée de la Ville et du site
archéologique de “la domus du chirurgien”,
bénéficiant de l’entrée réduite (3 euros).
Paseo por el pasado. Recorrido guiado por el
centro histórico de Rimini y posibilidad de
visitar el Museo de la Ciudad y el yacimiento
arqueológico de “la domus del cirujano”, con
entradas a precio especial (3 euros).
Городской музей. «Путешествие в
прошлое». Посещение исторического
центра Римини с гидом. Возможность
экскурсии в Городской музей и осмотр
археологических раскопок «Дом хирурга»,
входной билет (03,00 евро) со скидкой.
l 15.30 g s 0541 704421
05 - 10.04.2010
Riccione
Centro sportivo comunale
Coppa Adriatica
Torneo di calcio.
Adriatic Cup. Football tournament.
Adria Cup. Fussballturnier.
Coupe Adriatique. Tournoi de football.
Copa Adriática. Torneo de fútbol.
Городской спортивный комлекс
Кубок Адриатики. Футбольный турнир.
s 0541 608249 www.sportariccione.it
05 - 11.04.2010
Riccione
r
13° Beach Line Festival
Torneo internazionale di beach volley.
International beach volleyball tournament.
Internationales Beachvolleyballturnier.
Tournoi international de beach volley.
Torneo internacional de beach volley.
13-ый Фестиваль пляжных видов спорта
Международный турнир по пляжному
волейболу.
g s 0541 693302 www.riccione.it
Museo della Città, via L. Tonini, 1
18
Passeggiando nel passato
08 - 09.04.2010
Percorso guidato nel centro storico di Rimini con
possibile visita al Museo della Città e al sito
archeologico “la domus del chirurgo”,
Cattolica
Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1
Stagione teatrale 2009-10. Edipo Re
Di Sofocle, regia Antonio Calenda, con Franco
Branciaroli.
Theatre season 2009-10. Oedipus Rex
By Sophocles.
Theatersaison 2009-10. König Ödipus
von Sophokles.
Saison théâtrale 2009-10. Œdipe roi.
Temporada teatral 2009-2010. Edipo rey
de Sófocles.
Театральный сезон 2009-10. Трагедия
«Царь Эдип». Софокла.
l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net
calendario mare, verde e monti.
Competitive running race valid for the sea,
greenery and mountains programme.
Wettbewerb im Wettgehen, der Gültigkeit für
das Programm “Meer, Grün und Berge” hat.
Compétition de course à pied valable pour le
calendrier “mer, espaces verts et montagnes”.
Carrera pedestre incluida en el calendario “mar,
verde y montaña”.
Соревнования по ходьбе на фоне моря,
лесной и горной местности.
o s 0541 608249 www.sportariccione.it
aprile
11 - 13.04.2010
09.04.2010
Bellaria Igea Marina
Riccione
Palaterme, via Torino
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Musicando. Festival di cori giovanili
Astra ridens. Rassegna di teatro comico
Centinaia di giovani propongono cori Musical,
Gospel, Pop a cappella e Polifonia.
Festival for youth choirs.
Festival der Jugendchöre.
Festival de chœurs juvéniles.
Festival de coros juveniles.
Фестиваль детского хорового искусства.
s 0541 604890 www.musicandoriccione.it
Quelli che… Colorado.
Comedy theatre review.
l 21.30 f s 320 7776738 www.astraridens.com
10.04.2010
Riccione
Teatro del Mare, viale Ceccarini, 163
Impro’ Cup. Improvvisazione teatrale
Si conclude la nota sfida d’improvvisazione
teatrale con la finale del Campionato Amatori.
Theatrical improvisation.
l 21.15 f s 0541 608285 www.riccione.it
10 - 11.04.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Mototemporada Romagnola
Coppa Italia di Motociclismo classi 125 Sport,
600 Stock ed Open.
Italian Motorcycling Cup for the 125 Sport, 600
Stock and Open classes.
Italien-Cup des Motorradsports in den Klassen
125 Sport, 600 Stock und Open.
Coupe d’Italie de Motocyclisme classes 125
Sport, 600 Stock et Open.
Copa de Italia de Motociclismo de las categorías
125 Sport, 600 Stock y Open.
Открытый Кубок Италии по мотогонкам
спортивного класса 125 Спорт, 600 Сток &
Оупен.
l 9.00 f s 0541 616397
www.misanocircuit.com
11.04.2010
x 11.04 - 02.05.2010
Saludecio
Castello di Cerreto
Carnevale di Cerreto
Carnevale di campagna, con carri che si rifanno
a grottesche storie locali, stands gastronomici e
spettacoli musicali
Cerreto Carnival. A country carnival with floats
that recall grotesque local stories, food and
wine stands and music shows.
Karneval von Cerreto. Land-Karneval mit
Umzugswagen, die die grotesken lokalen
Geschichten erzählen, Essen- und
Spezialitätenstände und Musikaufführungen.
Carnaval de Cerreto. Carnaval de campagne,
avec chars s’inspirant d’histoires locales
grotesques, stands gastronomiques et
spectacles musicaux.
Carnaval de Cerreto. Carnaval del campo, con
carros que recuerdan grotescas historias locales,
stands gastronómicos y espectáculos musicales
Карнавал в Черрето. Костюмированные
праздненства в сельской местности с
участием карнавальных повозок,
воспроизводящих бытие местных
обитателей в стиле гротеск;
гастрономические лавки и разнообразные
музыкальные мероприятия.
g s 0541 869701
Riccione
16 - 18.04.2010
Centro Sportivo Comunale, via Forlimpopoli
Misano Adriatico
32ª edizione Strariccione
Gara podistica competitiva valida per il
Piazza della Repubblica
Festa della Segavecchia
19
aprile
Rievocazione di antica tradizione popolare. Carri
allegorici, musica folkloristica, giochi, lunapark,
stand gastronomici, mercatini, fuochi d’artificio
e gran finale con il falò della vecchia.
Re-enactment of an ancient popular tradition,
with allegorical floats, folk music, games, a fun
fair, food and wine stands, street markets,
fireworks and a grand finale with bonfire.
Folkloristisches Revival einer antiken
Volkstradition mit Umzug von allegorischen
Wagen, Folklore-Musik, Spielen,
Vergnügungspark, Gastronomieständen,
Flohmärkten, Feuerwerk und Scheiterhaufen,
auf dem die alte Hexe verbrannt wird.
Réévocation d’une ancienne tradition populaire.
Chars allégoriques, musique folklorique, jeux,
fête foraine, stands gastronomiques, petits
marchés, feux d’artifice et grand final avec le feu
de la “vieille”.
Evocación de antigua tradición popular. Carrozas
alegóricas, música folclórica, juegos,
atracciones, stands gastronómicos, mercadillos,
fuegos artificiales y gran final con “il falò della
vecchia” (la hoguera de la vieja).
Воспроизведение древней народной
традиции с участием аллегорических
карнавальных повозок, с фольклёрной
музыкой, играми, лунапарком,
гастрономическими лавками, ярмаркой,
праздничными фейерверками и в
заключении... с огромным костром.
g s 0541 615520
www.misanoeventi.misano.org
17 - 18.04.2010
Bellaria Igea Marina
r
Sabbia e Golf
Torneo di golf sull’arenile. 18 buche, formula
handicap da 0 a 36 e si gioca con le regole
internazionali del Royal & Ancient Golf Club of
St. Andrews integrate da speciali regole locali
per “adattare” la gara al fondo sabbioso.
Sand and Golf. Golf tournament on the sand
played over 18 holes, with handicap from 0 to 36
and following the Royal & Ancient Golf Club of
St. Andrews rules, with the addition of local
rules to “adapt” the game to the sandy course.
Sand und Golf. Golfturnier auf dem Sand. 18
Löcher, für Spieler mit Handicap 0 bis 36. Es
wird nach den internationalen Regeln des Royal
& Ancient Golf Club of St. Andrews gespielt, die
durch spezielle lokale Regeln ergänzt werden,
um den Wettbewerb dem sandigen Untergrund
anzupassen.
Sable et Golf. Tournoi de golf sur la plage. 18
trous, formule handicap de 0 à 36, jouée selon
les règles internationales du Royal & Ancient
Golf Club of St. Andrews, complétées par des
règles locales spéciales pour “adapter” la
compétition au sol sablonneux.
Arena y Golf. Torneo de golf en la playa. 18
hoyos, fórmula handicap de 0 a 36. Se juega con
20
las reglas internacionales del Royal & Ancient
Golf Club of St. Andrews completadas con reglas
especiales para “adaptar” la competición al
terreno arenoso.
Гольф на песке. Турнир по гольфу на
песке: 18 лунок, формула хэндикап от 0 до
36, игра по международным правилам
Royal & Ancient Golf Club Сант Эндрюса с
внедрением некоторых отдельных правил с
целью адаптировать турнир к игре на
песчаной местности.
g s 0541 343808 www.sabbiaegolf.it
17 - 18.04.2010
Rimini
r 9 - 10
27ª Aquilonata sul mare “La Ricerca Vola”
Un week-end di divertimento e d’allegria, tra
volo e laboratori di costruzione e d’impegno
sociale organizzato dal Club Aquilonisti
RiminiVola in collaborazione con l’Associazione
Italiana contro le Leucemie AIL.
27th Kites on the beach “Research Flies”. A
weekend of fun and entertainment with kite
flying, kite-building workshops and social
commitment, organized by the RiminiVola Kite
Club, in collaboration with the Italian Leukaemia
Association (AIL).
27. Drachenwettberb am Meer “Die Forschung
fliegt”. Eine Wochenende voller Spaß und
Vergnügen mit Flügen und DrachenbauWorkshops und sozialem Einsatz, organisiert
vom “Club Aquilonisti RiminiVola” in
Zusammenarbeit mit dem italienischen Verein
gegen Leukämie (AIL).
27e Fête de cerfs-volants sur la mer “La
Recherche Vole”. Un week-end de
divertissement et de gaîté, entre vol,
laboratoires de construction et engagement
social, organisé par le club de pratiquants de
cerf-volant “Club Aquilonisti RiminiVola”, en
collaboration avec l’Association Italienne contre
les Leucémies AIL.
27º Vuelo de cometas sobre el mar “La
Investigación Vuela”. Un fin de semana de
diversión y alegría: vuelos de cometas y talleres
de construcción y de acción social organizados
por el club de aficionados a las cometas
Aquilonisti RiminiVola en colaboración con la
Asociación Italiana contra las Leucemias AIL.
27-ой турнир по запуску воздушных змеев
«Даёшь исследования!» в поддержку
научно-исследовательской деятельности.
Вы получите возможность великолепно
провести время, участвуя в разнообразных
созидательных и социально-полезных
мероприятиях, организованных Клубом
любителей воздушных змеев города
Римини в сотрудничестве с Итальянской
ассоциации по борьбе с лейкемией.
l 10.00 - 18.30 g s 368 7791719
www.riminivola.it
17 - 18.04.2010
Saludecio
Festa di San Vincenzo
Festa contadina con riti sacri, musica
folcloristica, mercatino, pesca di beneficenza e
giochi popolari.
Feast of St. Vincent. A country fair with religious
rites, folk music, street markets, lucky dip for
charity and popular games.
Fest des hl. Vinzenz. Bauernfest mit
Gottesdiensten, Volksmusik, Flohmarkt,
Wohltätigkeitslotterie und volkstümlichen
Spielen.
Fête de saint Vincent. Fête de campagne avec
rites sacrés, musique folklorique, petit marché,
pêche de bienfaisance et jeux populaires.
Fiesta de San Vincenzo. Fiesta rural con ritos
sacros, música folclórica, mercadillo, rifas de
beneficencia y juegos populares.
День Св. Винченцо. Праздник деревенских
жителей с древними ритуалами,
фольклёрной музыкой, ярмаркой,
благотворительной лотереей и народными
гуляниями.
g s 0541 869701
20 - 24.04.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Technodomus
Salone dell’industria del legno per l’edilizia
e il mobile.
Expo of Woodworking Technology for the
Furnishing and Construction Industries.
Technologiemesse für die Holzverarbeitung für
die Bauindustrie und die Möbelherstellung.
Salon de l’industrie du bois pour le bâtiment et
le mobilier.
Salón de la industria de la madera para la
construcción y el mueble.
Выставка деревообрабатывающего
промышленного оборудования для
строительства и мебельного производства.
f s 0541 744111 www.technodomus.it
23.04.2010
Bellaria Igea Marina
Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e
Astra ridens. Rassegna di teatro comico
Gene Gnocchi
Comedy theatre review.
l 21.30 f s 320 7776738 www.astraridens.com
23 - 25.04.2010
Coriano
Teatro Corte, via Garibaldi, 127
Piccari, Francesca Airaudo
25.04 L’ultimo sarto
di Francesco Gabellini, regia Gianluca Reggiani,
con Marco Bianchini, Musiche eseguite dal vivo
Tiziano Paganelli.
Dialectal authors
f s 0541 658667 www.cortecorianoteatro.it
aprile
23 - 25.04.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Sara Racing Weekend
Gare automobilistiche di F.3, F. Azzurra,
Prototipi, Superstars e Porsche Carrera Cup.
Automobile races for F3, Formula Azzurra,
Prototypes, Superstars and Porsche Carrera Cup.
Autorennen der F.3, F. Azzurra, Prototypen,
Superstars und Porsche Carrera Cup.
Courses automobiles de F.3, F. Bleue,
Prototypes, Superstars et Porsche Carrera Cup.
Competiciones automovilística de F.3, F. Azzurra,
Prototipos, Superstars y Porsche Carrera Cup.
Автомобильные гонки Феррари 3, Феррари
Аззурра и прототипов; Кубок Порш Каррера
и Суперстарс.
l 9.00 f s 0541 618511
www.misanocircuit.com
23 - 30.04.2010
Montefiore Conca
Aprile Dantesco
Incontri, dibattiti e cena degustazione in
omaggio al sommo poeta.
Dantesque April. Meetings, debates and tasting
dinners to pay tribute to the supreme poet.
Dantes April. Treffen, Diskussionen, Gespräche
und Verkostungs-Abendessen zu Ehren des
großen Dichters.
Avril dantesque. Rencontres, débats et dînerdégustation en l’honneur du grand poète.
Abril Dantesco. Encuentros, debates y cena de
degustación en homenaje al magnífico poeta.
Апрель великого Данте Алигьери
Встречи, обсуждения и ужин с
дегустациями в честь величайшего поэта.
o s 0541 980035
24.04.2010
Rimini
105 Stadium, piazzale Pasolini, 1/c
Concerto dei Prodigy
Prodigy in concert.
l 21.00 f s 0541 395698
www.stadiumrimini.net
Dialetto d’autore
24 - 25.04.2010
23.04 Dòni: Tre donne, un dialetto
Prima nazionale, con Elena Bucci, Daniela
Centro Squash, via Forlimpopoli
Riccione
21
aprile
Finale nazionale giovanile di squash
National Youth Squash Finals.
Nationale Finals der SquashJugendmeisterschaften.
Finale nationale juvénile de squash.
Final nacional juvenil de squash.
Финал национального турнира по игре в
сквош среди юниоров.
s 0541 608249 www.sportariccione.it
24 - 25.04.2010
Riccione
Pattinodromo coperto, via Carpi, 28
Summer Camp Taekwon Do
o s 0541 608249 www.sportariccione.it
wine products.
Frühjahrs-Flohmarkt. Mit Kunsthandwerk,
Antiquariat und kulinarischen Köstlichkeiten.
Petit marché de Printemps. Artisanat, antiquités
et produits œnogastronomiques.
Mercadillo de primavera. Artesanado,
antigüedades y productos enogastronómicos.
Здоровье и травы. День весны,
посвящённый целебным травам,
растениям, пчеловодству, здоровому
питанию, альтернативной медицине,
биоархитектуре и природе в общем.
l 9.00 - 19.00 g s 0541 343808
25.04.2010
Mondaino
Castello di Mondaino, Arboreto, Sentieri rurali
24 - 25.04.2010
Camminata di primavera
Saludecio
Una giornata a stretto contatto con la natura.
Spring walk. A day in close contact with nature.
Frühjahrswanderung. Ein Tag im engen Kontakt
mit der Natur.
Marche de printemps. Une journée au contact
de la nature
Caminata de primavera. Un día en contacto
directo con la naturaleza.
Весенняя прогулка. День весны,
проводимый в тесном контакте с природой.
o s 0541 25777 www.paliodeldaino.it
a
Saluserbe
Festa di primavera dedicata all’erboristeria, alle
piante, all’agricoltura, all’alimentazione
naturale, alle medicine alternative, alla
bioarchitettura, alla sostenibilità, all’ambiente
in generale.
Spring festival dedicated to herbal medicine,
plants, agriculture, natural foods, alternative
medicines, eco-friendly building techniques,
sustainability and the environment in general.
Frühlingsfest mit Schwerpunkt auf
Kräuterheilkunde, Pflanzen, Landwirtschaft,
natürliche Ernährung, Alternativmedizin,
Bioarchitektur, Nachhaltigkeit und die Umwelt
im Allgemeinen.
Fête de printemps consacrée à l’herboristerie,
aux plantes, à l’agriculture, à l’alimentation
naturelle, aux médecines alternatives, à la
bioarchitecture, à la durabilité et à
l’environnement dans son ensemble.
Fiesta de primavera dedicada a la herboristería,
las plantas, la agricultura, la alimentación
natural, las medicinas alternativas, la
bioarquitectura, la sostenibilidad y el medio
ambiente en general.
Здоровье и травы. День весны,
посвящённый целебным травам,
растениям, пчеловодству, здоровому
питанию, альтернативной медицине,
биоархитектуре и природе в общем.
l 9.30 - 20.00 g s 0541 869701
www.saluserbe.ottocentofestivalsaludecio.it
25.04.2010
Bellaria Igea Marina
Isola dei Platani
Mercatino di Primavera
Artigianato, antiquariato e prodotti
enogastronomici.
Spring market. Crafts, antiques and food and
22
25.04.2010
Rimini
Museo della Città, via L. Tonini, 1
Passeggiando nel passato
Percorso guidato nel centro storico di Rimini con
possibile visita al Museo della Città e al sito
archeologico “la domus del chirurgo”,
usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro).
Walking in the Past. Guided visit to the old town
centre of Rimini with an opportunity to visit the
Municipal Museum and the archaeological site
of the “Surgeon’s House”, at a special
discounted entrance fee (3 euro).
Spaziergang durch die Vergangenheit.
Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von
Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und
die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus
des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis
(von nur 3 Euro) zu besuchen.
Flânant dans le passé. Parcours guidé dans le
centre historique de Rimini avec possibilité de
visite du Musée de la Ville et du site
archéologique de “la domus du chirurgien”,
bénéficiant de l’entrée réduite (3 euros).
Paseo por el pasado. Recorrido guiado por el
centro histórico de Rimini y posibilidad de
visitar el Museo de la Ciudad y el yacimiento
arqueológico de “la domus del cirujano”, con
entradas a precio especial (3 euros).
Городской музей «Путешествие в
прошлое». Посещение исторического
центра Римини с гидом. Возможность
экскурсии в Городской музей и осмотр
археологических раскопок «Дом хирурга»,
входной билет (03,00 евро) со скидкой.
l 15.30 g s 0541 704421
оливковые масла, сыры, колбасы,
типичные сладости, хлеб и хлебобулочные
изделия; разного рода консервированная
продукция (мёд, грибы, соленья).
l 9.00 - 18.00 g s 0541 854060 - 338 1503825
25.04.2010
29.04 - 02.05.2010
Rimini
Cattolica
Piazzale Cinema Settebello, via Roma
Rimininbici
19ª edizione della Pedalata per le vie della città.
19th edition of this cycle ride through the streets
of the city.
19. Ausgabe der Fahrradtour durch die Straßen
der Stadt.
19e édition de la manifestation cycliste dans les
rues de la ville.
19ª edición de la pedalada por las calles de la
ciudad.
Весь Римини на велосипедах!
19-ый заезд на велосипедах по улицам
города Римини.
l 9.00 g s 0541 28901
25.04 - 24.10.2010
Gemmano
Piazza Roma
Gemmano & Sapori
La 4ª domenica del mese. Mostra mercato di
prodotti agro alimentari tipici e tradizionali della
zona: olio, formaggio, insaccati, dolci
tradizionali, pane e derivati, prodotti conservati
(miele, funghi, ortaggi).
Gemmano & Flavours. 4th Sunday of the month.
A market selling traditional local agricultural
and food products including olive oil, cheese,
salamis and cold cuts, traditional cakes, bread
and bakery products and preserves (honey,
mushrooms, vegetables).
Gemmano & seine Spezialitäten. An jedem 4.
Sonntag im Monat. Markt mit den typischen und
traditionellen landwirtschaftlichen Produkten
der Gegend: Olivenöl, Wurstwaren, traditionelle
Kuchen und Kekse, Brot, Fladenbrot (Piadina)
etc., sowie konservierte Produkte (Honig, Pilze
und Gemüse).
Gemmano & Saveurs. Le 4e dimanche de chaque
mois. Foire-exposition de produits
agroalimentaires typiques et traditionnels de la
zone: huile, fromages, charcuterie, pâtisseries
traditionnelles, pain et dérivés, produits en
conserve (miel, champignons, légumes).
Gemmano & Sabores. El cuarto domingo del
mes, exposición y mercado de productos
agroalimentarios típicos y tradicionales de la
zona: aceite, queso, embutidos, dulces
tradicionales, pan y derivados, productos en
conserva (miel, setas, hortalizas).
Город Джеммано & гастрономия
4-ое воскресенье месяца. Выставка продажа типичной с/х продукции региона:
aprile
a
Cattolica in fiore
Mostra mercato dei fiori e delle piante
ornamentali. 38ª edizione. Oltre quattromila
metri quadrati di esposizione, un centinaio di
vivaisti da tutta Italia, spettacoli e
intrattenimenti.
Cattolica in bloom. Flower and ornamental plant
market. 38th edition. Covering over four thousand
square metres, the event attracts around a
hundred nursery owners from all over Italy and
there are shows and entertainment too.
Cattolica - ein Blumenmeer. 38. Veranstaltung
des traditionellen Ausstellungsmarktes für
Blumen und Zierpflanzen. Mehr als viertausend
Quadratmeter Ausstellung, etwa hundert
Gärtner und Pflanzenzüchter, Show und
Unterhaltung.
Cattolica en fleur. Foire-exposition de fleurs et
de plantes ornementales. 38e édition. Plus de
quatre mille mètres carrés d’exposition, une
centaine de pépiniéristes de toute l’Italie, des
spectacles et du divertissement.
Cattolica en flor. Exposición y mercado de flores
y plantas ornamentales. 38ª edición. Más de
cuatro mil metros cuadrados de exposición,
unos cien agricultores de viveros de toda Italia,
espectáculos y diversión.
Каттолика в цветах. 38-ая выставкапродажа цветов и декоративных растений:
более 4 тыс. кв м общей площади
выставочного пространства, около ста
специалистов-растениеводов со всей
Италии, разного рода мероприятия
развлекательного характера.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
29.04 - 02.05.2010
Riccione
Impianti sportivi
Primavera del Budo
Stage internazionale di arti marziali: Aikido,
Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu, T’ai Chi Ch’Uan.
Quattro giorni di approfondimento tecnico, gare,
spettacoli e premiazioni.
Budo spring. International martial arts
workshop: Aikido, Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu
and T’ai Chi Ch’Uan. Four days packed with
workshops studying techniques, competitions,
shows and prize-giving ceremonies.
Frühjahr des Budo. Internationales
Kampfsporttreffen: Aikido, Karate, Tae Kwon Do,
Kung-fu, T’ai Chi Ch’Uan. Vier Tage zur
23
aprile
technischen Vertiefung, mit Wettkämpfen,
Vorführungen und Preisverleihungen.
Printemps du Budo. Stage international d’arts
martiaux: Aikido, Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu,
T’ai Chi Ch’Uan. Quatre journées
d’approfondissement technique, de compétitions,
de spectacles et de remises de prix.
Primavera del Budo. Stage internacional de
artes marciales: Aikido, Karate, Tae Kwon Do,
Kung-fu, T’ai Chi Ch’Uan. Cuatro jornadas de
formación técnica, competiciones, espectáculos
y entregas de premios.
Городской спортивный комплекс
Весна Будо - японские боевые искусства.
Международные выступления по боевым
искусствам: айкидо, каратэ, таэквондо,
гунг-фу, тай-ки-чуан. Четырёхдневный,
углублённый семинар по технике борьбы,
турниры, представления и награждения.
s 0541 640559 www.sportariccione.it
30.04 - 02.05.2010
Bellaria Igea Marina
Piazza del Popolo
Il Pinzimonio, giornate gastronomiche
Tre giorni per riscoprire i colori ed i sapori dei
nostri prodotti tipici in appositi stand
gastronomici. Intrattenimento e musica.
Il Pinzimonio, food days. Three days to discover
the colours and flavours of our traditional
products thanks to numerous food stands and
with entertainment and music too.
Der “Pinzimonio”, gastronomische Tage. Drei
Tage zum Wiederentdecken der Farben und
Geschmäcker unserer typischen kulinarischen
Spezialitäten an Essensständen. Unterhaltung
und Musik.
Il Pinzimonio, journées gastronomiques
Trois journées pour redécouvrir les couleurs et
les saveurs de nos produits typiques auprès
d’appétissants stands gastronomiques.
Divertissement et musique.
Il Pinzimonio, jornadas gastronómicas
Tres días para redescubrir los colores y sabores
de nuestros productos típicos en stands
gastronómicos. Diversión y música.
Пинцимонио. Дни, посвящённые
гастрономии. В вашем распоряжении три
дня на то, чтобы открыть для себя
широкую гамму типичных продуктов
региона, посетив многочисленные
гастрономические ярмарки,
сопровождающиеся музыкальными и
другими развлекательными программами.
g s 0541 343808
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
30.04 - 02.05.2010
Bellaria Igea Marina
r 74 - 79 bis
10° Young Volley on the Beach
24
Torneo maschile e femminile di sand volley.
Men’s and women’s sand volleyball tournament.
Beachvolleyball-Turnier für Männer und Frauen.
Tournoi masculin et féminin de sand volley.
Torneo masculino y femenino de beach volley.
Соревнования в мужской и женской
категориях по волейболу на песке.
o s 0541 343808 www.kiklosprogettobeach.it
30.04 - 02.05.2010
Rimini
r Piazzale Boscovich
6° Polo Cup on the Beach
Decine di splendidi cavalli di razza si sfidano
sulla spiaggia del Grand Hotel di Rimini, in
un’oasi di lusso ed eleganza.
Dozens of splendid thoroughbred horses battle
it out on the beach of the Grand Hotel in Rimini;
an oasis of luxury and elegance.
Dutzende von herrlichen Rassepferden fordern
sich am Strand vor dem Grand Hotel von Rimini,
in einer Oase des Luxus und der Eleganz heraus.
Des dizaines de splendides chevaux se défient
sur la plage du Grand Hotel de Rimini, dans une
oasis de luxe et d’élégance.
Decenas de espléndidos caballos de pura raza
compiten en la playa del Grand Hotel de Rímini,
en un oasis de lujo y elegancia.
Десятки великолепных породистых
лошадей и их наездники сойдутся в
поединке на территории частного пляжа
Гранд Отеля города Римини, оазиса
роскоши и элегантности.
g s 0541 786369 www.polocup.it
30.04 - 03.05.2010
Coriano
San Patrignano, via San Patrignano, 53
Squisito! Cuochi, prodotti, ricette, vini.
Itinerario nel buon paese
Convegni sulla cultura e l’economia del cibo e
dell’alimentazione, grandi chef pronti a svelare i
segreti della loro cucina, i migliori prodotti
dell’enogastronomia italiana, le esperienze ed i
percorsi del gusto più innovativi e curiosi,
accompagnati dai top wine d’ogni regione del
nostro paese, incontrano il grande pubblico
degli appassionati e gli specialisti del settore
agroalimentare e della ristorazione.
Chefs, products, recipes and wines. An Italian
food itinerary. Conferences on the culture and
economies of food and diet, with top chefs ready
to reveal their culinary secrets, the best Italian
food and wine products and the most innovative
and unusual food and wine experiences and
itineraries, accompanied by excellent wines from
all the regions of Italy open to the general public,
enthusiasts and specialists of the agricultural,
food and catering sectors.
Köche, Produkte, Rezepte, Weine. Eine Rundreise
durch Bella Italia! Konferenzen und Meetings
über die Ess- und Ernährungskultur und die damit
verbundene Wirtschaft. Große Köche, die bereit
sind, die Geheimnisse ihrer Küche zu enthüllen.
Die besten Produkte der italienischen
Önogastronomie. Innovative und interessante
Erfahrungen und Geschmackserlebnisse,
begleitet von den Top-Weinen aus jeder Region
unseres Landes. All das für das große Publikum
der kulinarisch interessierten Gourmets und
Spezialisten des Agrar- und Ernährungssektors
sowie des Restaurantsektors.
Cuisiniers, produits, recettes, vins. Itinéraire
dans le bon pays. Des congrès sur la culture et
sur l’économie de la nourriture et de
l’alimentation, de célèbres chefs prêts à dévoiler
les secrets de leur cuisine, les meilleurs
produits de l’œnogastronomie italienne, les
expériences et les parcours du goût les plus
innovants et les plus curieux, accompagnés par
les plus grands vins de chaque région de notre
pays, le tout, pour une rencontre avec le grand
public des passionnés et les spécialistes du
secteur agroalimentaire et de la restauration.
Cocineros, productos, recetas, vinos. Recorrido
por el país del buen gusto. Congresos sobre la
cultura y la economía de la comida y la
alimentación, grandes chefs dispuestos a
desvelar los secretos de su cocina, los mejores
productos de la enogastronomía italiana, las
experiencias y los itinerarios del gusto más
innovadores y curiosos, acompañados de los
mejores vinos de cada región de nuestro país,
se dan cita con el gran público aficionado y con
los especialistas del sector agroalimentario y de
la restauración.
Повара, продукты питания, рецепты блюд,
вина - вот всё то, что необходимо для
открытия и познания незнакомых доселе
частей света! Симпозиумы по теме
«Культура и экономические аспекты
продуктов гастрономиии и питания в целом»,
встречи со знаменитыми шеф-поворами и
ознакомление с секретами их мастерства;
экспозиция лучших итальянских продуктов
питания; обмен опытом в сфере самых
инновационных кулинарных процессов в
сопровождении престижных вин со всех
регионов Италии; встречи с гурманами и
специалистами в области пищевой
промышленности и ресторанного бизнеса.
30.04 l 15.00 - 23.00; 01.05 e 02.05 l 10.00 23.00; 03.05 l 10.00 - 18.00 f s 0541 362111
www.squisito.org
Maggio / May / Mai
Mai / Mayo / Май
01.05.2010
Flohmarkt und Frühlingsfest.
Petit marché et fête de printemps.
Mercadillo y Fiesta de Primavera.
Весенняя ярмарка и праздник весны.
l 9.00 - 19.00 g s 0541 343808
maggio
01.05.2010
Casteldelci
Località Giardiniera
Fiera del 1° Maggio
Vendita di prodotti vari, stand gastronomici e
fiera del bestiame, ovini, equini e bovini.
May Day Fete. Sale of various products, food
and wine stands and livestock, sheep, horse and
cattle fair.
Fest zum 1. Mai. Verkauf von verschiedenen
Produkten, gastronomische Stände und
Viehmarkt (Schafe, Pferde und Rinder).
Foire du 1er mai. Vente de produits variés, stands
gastronomiques et foire au bétail, ovins,
chevaux et bovins.
Feria del 1 de Mayo. Venta de productos varios,
stands gastronómicos y feria del ganado ovino,
equino y bovino.
Первомайская ярмарка. Продажа
продовольственной и промтоварной
продукции, множество гастрономических
лавок, ярмарка крупного и мелкого
рогатого скота, лошадей.
l 7.00- 18.00 g s 0541 915423
www.comune.casteldelci.pu.it
x 01 - 30.05.2010
Novafeltria
Biblioteca comunale, via Saffi, 79
Arte per la pace
Asta di opere d’arte per il sostegno di progetti di
cooperazione internazionale.
Art for peace. An auction of works of art to
support international cooperation projects.
Kunst für den Frieden. Versteigerung von
Kunstwerken zur Unterstützung von Projekten
der internationalen Zusammenarbeit.
Art pour la paix. Vente aux enchères d’œuvres
d’art pour le soutien de projets de coopération
internationale.
Arte por la paz. Subasta de obras de arte con
fines benéficos en apoyo de proyectos de
cooperación internacional.
Городская библиотека. Искусство в борьбе
за мир. Аукцион предметов искусства,
средства от продажи которых будут
направлены на поддержку проектов
международного сотрудничества.
g s 0541 922256 www.comune.novafeltria.pu.it
Bellaria Igea Marina
x 01 - 30.05.2010
Isola dei Platani
Poggio Berni
Mercatino e Festa di Primavera
Teatro Aperto
Spring fete and market.
Sapori della nostra terra
25
maggio
La collina incontra il mare: Erbe di Campagna e
Pesce Azzurro. Esposizione di trattori d’epoca e
biciclette storiche, pranzo a base di gustose
erbe di campagna e pesce azzurro, musica e
balli popolari.
Flavours of our land. The hills meet the sea: wild
vegetables and local oily fish. Exhibition of
vintage tractors and bicycles, a lunch of
delicious wild vegetables and oily fish, music
and folk dances.
Spezialitäten unseres Landes. Wenn Hügel und
Meer zusammentreffen. Wildkräuter und
Blaufisch. Ausstellung von Oldtimer-Traktoren
und -Fahrrädern, Mittagessen auf der Basis von
leckeren Wildkräutern und Blaufisch, Musik und
Volkstänze.
Saveurs de notre terre. Les collines rencontrent
la mer: Herbes de campagne et poisson gras.
Exposition de tracteurs d’époque et de
bicyclettes historiques, déjeuner à base de
savoureuses herbes de campagne et de poisson
gras, musique et danses populaires.
Sabores de nuestra tierra. La colina y el mar se
dan cita: hierbas del campo y pescado azul.
Exposición de tractores de época y bicicletas
históricas, comida a base de deliciosas hierbas
del campo y pescado azul, música y bailes
populares.
Открытый театр. Аромат родной земли
Когда холмы встречаются с морем: рыбные
блюда в сопровождении полевой зелени и
трав. Выставка старинных моделей
тракторов и велосипедов; обед, состоящий
из необыкновенно вкусных полевых трав и
зелени и рыбных блюд; музыка и народные
танцы.
l 14.00 - 24.00 g s 0541 629701
www.vallemarecchia.it
x 01 - 30.05.2010
26
x 01 - 30.05.2010
Novafeltria
Secchiano Marecchia, Palazzo Cappelli
Artefici
Mostra di opere di artisti della Valmarecchia
Craftsmen. Exhibition of work by artists from the
Marecchia Valley.
Ausstellung von Kunstwerken der Künstler aus
dem Marecchia-Tal.
Artifices. Exposition d’œuvres d’artistes de la
vallée du Marecchia.
Artífices. Exposición de obras de artistas del
Valle del Marecchia.
Художники. Выставка работ художников
Вальмареккьи.
g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
x 01.05 - 30.06.2010
San Clemente
Piazza Mazzini
Com’una volta
Concorso di poesia e Palio gastronomico delle
frazioni.
Like once upon a time. Poetry competition and
food competition between the town’s quarters.
Wie früher. Poesie-Wettstreit und
gastronomische Wettkämpfe der verschiedenen
Ortsteile.
Comme autrefois. Concours de poésie et fête
gastronomique des hameaux.
Como antes. Concurso de poesía y concurso
gastronómico entre localidades.
Как в былые времена... Конкурс поэзии.
Состязания районов города в
гастрономическом мастерстве.
g s 0541 862411 www.sanclemente.it
Riccione
02.05.2010
Villa Lodi Fè
Mondaino
Parco Poesia Festival
Istituto Comprensivo di Mondaino, via Fonte Leali
Festival che per tre giorni porta a Riccione le più
importanti voci della poesia contemporanea.
Poetry Park Festival. A festival that brings the
most important voices on the contemporary
poetry scene to Riccione for three days.
Poesie-Festival. Poesie-Festival, bei dem drei
Tage lang in Riccione die wichtigsten Stimmen
der zeitgenössischen Dichtkunst zu hören sind.
Parco Poesia Festival. Festival qui, pendant trois
jours, permet d’entendre à Riccione les voix les
plus importantes de la poésie contemporaine.
Parque Poesía Festival. Festival que durante tres
días lleva a Riccione la voces más importantes
de la poesía contemporánea.
Фестиваль поэзии. Праздник поэзии,
благодаря которому в течении трёх
незабываемых дней город Риччионе
принимает у себя самых знаменитых
представителей современной прозы.
g s 0541 608285/3 www.parcopoesia.it
Latinus Ludus 22ª edizione
Concorso di latino per le scuole medie superiori.
Latinus Ludus 22nd edition
Latin competition for high school pupils.
g s 0541 981674 www.latinusludus.it
02.05.2010
Montefiore Conca
Piazza della Libertà
6° G.P. Comune di Montefiore Conca
“Memorial Alfredo Masinelli”
Gara ciclistica in circuito per la categoria allievi
6th “Alfredo Masinelli Memorial” Municipality of
Montefiore Conca GP. Circuit cycle race for the
colt category.
6. GP Montefiore Conca “Memorial Alfredo
Masinelli”. Fahrradrennen auf der Rennstrecke
für die Kategorie Anfänger.
6e G.P. Commune de Montefiore Conca
“Mémorial Alfredo Masinelli”. Course cycliste en
circuit pour la catégorie «allievi».
6° G.P. Municipio de Montefiore Conca
“Memorial Alfredo Masinelli”. Carrera ciclista en
circuito para la categoría de noveles.
6-ой Гран При в память Альфредо
Мазинелли, г. Монтефиоре Конка
Соревнования велогонщиков на велотреке
в категории юниоров.
l 14,30 g s 0541 980035
www.comune.montefiore-conca.rn.it
Stock and Open classes.
Italien-Cup des Motorradsports in den Klassen
125 Sport, 600 Stock und Open.
Coupe d’Italie de Motocyclisme classes 125
Sport, 600 Stock et Open.
Copa de Italia de Motociclismo de las categorías
125 Sport, 600 Stock y Open.
Открытый Кубок Италии по мотогонкам
спортивного класса 125 Спорт, 600 Сток &
Оупен.
l 9.00 f s 0541 616397
www.misanocircuit.com
02.05.2010
08.05.2010
Pennabilli
Saludecio
Mercato Verde
Piazza Beato Amato Ronconi
Il centro storico ospita i colori e i profumi della
primavera. Esposizione di piante ornamentali da
fiore e da frutto, attrezzatura da giardino e
prodotti artigianali.
Green market. The old town centre comes to life
with the colours and fragrances of spring. Expo
of ornamental flowering and fruit plants, garden
equipment and craft products.
Grüner Markt. Die Farben und Düfte des
Frühlings erfüllen die Altstadt. Ausstellung von
Zierpflanzen, Blumen und Obstpflanzen,
Gartengeräten und Kunsthandwerkprodukten.
Marché Vert. Le centre historique accueille les
couleurs et les parfums du printemps.
Exposition de plantes ornementales à fleurs et à
fruits, outillage de jardin et produits artisanaux.
Mercado Verde. El centro histórico alberga los
colores y aromas de la primavera. Exposición de
plantas ornamentales de flor y de fruto, enseres
de jardín y productos artesanales.
Зелёный рынок. Господство весенних
красок и ароматов в историческом центре
города: экспозиция декоративных
цветочных и фруктовых растений, садовой
утвари и ремесленных товаров.
g s 0541 928659
Festa del Beato Amato Ronconi
03 - 23.05.2010
Riccione
Campo di Calcio Fontanelle, via Puglia, 12
39° torneo di calcio Perla Verde
Categoria Pulcini
39th “Perla Verde” football tournament
Colt category
g s 0541 608249 www.riccione.it
08 - 09.05.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Mototemporada Romagnola
Coppa Italia di Motociclismo classi 125 Sport,
600 Stock ed Open.
Italian Motorcycling Cup for the 125 Sport, 600
maggio
Una delle più antiche ricorrenze religiose della
Provincia, dedicata alla figura del Beato Amato
Ronconi, francescano del terzo ordine che visse
a Saludecio sul finire del ‘200, il cui corpo è
venerato nella Chiesa Parrocchiale.
Feast of the Blessed Amato Ronconi
One of the Province’s oldest religious
celebrations, dedicated to the figure of the
Blessed Amato Ronconi, a Franciscan of the
third order who lived in Saludecio towards the
end of the 13th century, whose body is
venerated in the parish church.
Fest des Seligen Amato Ronconi
Eines der ältesten religiösen Feste der Provinz
zu Ehren des Seligen Amato Ronconi, ein
Franziskanermönch des dritten Ordens, der Ende
des 13. Jh. in Saludecio lebte und in der
Pfarrkirche bestattet ist.
Fête du bienheureux Amato Ronconi
Une des fêtes religieuses les plus anciennes de
la province, consacrée à la figure du
bienheureux Amato Ronconi, franciscain du
troisième ordre qui vécut à Saludecio à la fin du
XIIIe siècle et dont le corps est vénéré dans
l’église paroissiale.
Fiesta del Beato Amato Ronconi
Una de las fiestas religiosas más antiguas de la
provincia, dedicada a la figura del Beato Amato
Ronconi, fraile de la Tercera Orden Franciscana
que vivió en Saludecio a finales del siglo XIII y
cuyo cuerpo se venera en la Iglesia Parroquial.
День Св. Амато Ронкони
Одна из самых древних религиозных
традиций провинции, посвящённая лику
Св. Амато Ронкони, францисканца
Третьего ордина, который проживал в
г. Салюдеччио в конце XIII века и останки
которого хранятся в местном городском
приходе.
g s 0541 869701 www.comunesaludecio.it
08 - 09.05.2010
Riccione
Pattinodromo comunale coperto, via Carpi, 28
Campionato regionale di pattinaggio
27
maggio
Categoria Allievi A. Esercizi liberi ed obbligatori.
Regional roller skating championships
Colt A category. Free and compulsory exercises.
s 0541 608249 www.riccione.it
09.05.2010
Bellaria Igea Marina
Viale Ennio, lato mare
39ª Maratonina dei Laghi
Gara nazionale di corsa su strada
Gara podistica distanza classica della mezza
maratona.
39th Half-marathon of the Lakes. National road
race. A road race over the traditional halfmarathon distance.
39. Kleiner Marathon der Seen. Nationales
Straßenrennen. Wettgehen auf der klassischen
Halbmarathondistanz.
39e Petit marathon des Lacs. Compétition
nationale de course sur route. Course à pied sur
la distance classique du semi-marathon.
39ª Pequeña Maratón de los Lagos. Competición
nacional de carrera pedestre en carretera
Carrera pedestre, distancia clásica de la media
maratón.
39-ый мини-марафон по озёрным местам.
Национальные соревнования по бегу
Состязания по ходьбе на классическую
дистанцию в половину дистанции
марафонной.
g s 348 4760310
09.05.2010
Bellaria Igea Marina
Piazza Matteotti
Vespa day
11° Raduno internazionale della mitica
“dueruote”.
11th International meeting for this legendary
“two wheeler”.
11. Internationales Treffen des mythischen
“Zweirads”.
11e Rassemblement international de la mythique
“deux roues”.
11° Encuentro internacional de la mítica
motocicleta.
11-ый международный съезд владельцев
мотоцикла «Веспа».
l 08.00 g s 339 3439202 www.vespabim.org
09.05.2010
Rimini
a
Bimbimbici
Passeggiata in bicicletta per famiglie; per i
bambini percorsi facili nelle piazze di Rimini,
gadget per i partecipanti e merenda per tutti.
Cycle rides for all the family; easy routes for
children through the streets and squares of
Rimini, gadgets for all participants and snacks
28
for everyone.
Fahrradausflug für Familien; für Kinder leichte
Parcours auf den Plätzen von Rimini, kleines
Geschenk für alle Teilnehmer und Snack für alle.
Promenade à vélo pour familles; pour les
enfants, parcours faciles sur les places de
Rimini, gadgets pour les participants et goûter
pour tous.
Niños en bici. Paseo en bici para familias; para
los niños, recorridos fáciles por las plazas de
Rímini; gadgets para los participantes y
merienda para todos.
Детки на велосипедке!
Велосипедная прогулка для всей семьи:
упрощённые маршруты для детей,
проходящие по площадям города
Римимни; сувениры для участников и
полдник для всех!
o s 334 9516245 [email protected]
09.05.2010
Saludecio
a
48ª Sagra della porchetta
e dei prodotti tipici
Le vie del borgo si trasformano in un vero e
proprio percorso gastronomico dove la
porchetta viene accompagnata da tante delizie
romagnole. Musica dal vivo, mercatino di piante,
oggettistica e abbigliamento.
48th Roast Sucking Pork and Typical Produce
Festival. The streets of the village are
transformed into a gastronomic itinerary where
roast sucking pork is accompanied by lots of
other local delicacies. Live music and a market
selling plants, gift ideas and clothes.
48. Spanferkelfest und Fest der typischen
Produkte. Die Straßen und Gassen des Dorfs
verwandeln sich in wahre “Fressmeilen”, auf
denen Spanferkel zusammen mit vielen
romagnolischen Spezialitäten angeboten
werden. Live-Musik, Markt für Pflanzen,
Geschenkartikel und Kleider.
48e Fête du cochon de lait rôti et de produits
typiques. Les rues du petit pays se transforment
en un véritable parcours gastronomique dans
lequel le cochon de lait rôti est accompagné par
de nombreuses spécialités romagnoles.
Musique en direct, petit marché de plantes,
objets et habillement.
48ª Feria de la “porchetta” y productos típicos
Las calles de la localidad se transforman en un
auténtico recorrido gastronómico en el que la
“porchetta” es acompañada por un montón de
delicias romañesas. Música en vivo, mercadillo
de plantas, objetos y ropa de vestir.
48-ая ярмарка жареного молочного
поросёнка и других типичных продуктов
Улочки древнего города превращаются в
самый настоящий гастрономический
маршрут с разными видами жареной
свинины и других типичных блюд региона
Романья. Праздненства сопровождаются
живой музыкой, ярмаркой растений,
сувениров и одежды.
l 9.30 - 21.30 g s 0541 869701
www.comunesaludecio.it
13 - 16.05.2010
maggio
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
RiminiWellness
09.05.2010
Torriana
a
Sagra degli asparagi
Mercatino di prodotti locali: asparagi, fava,
piselli. Giochi e stand gastronomici con
specialità romagnole.
Asparagus Festival. Market selling local
products such as asparagus, broad beans and
peas. Games and food stands with local
specialities.
Spargelfest. Markt mit typischen lokalen
Produkten der Saison: Spargel, Saubohnen und
Erbsen. Spiele und kulinarische Essensstände
mit romagnolischen Spezialitäten.
Fête des asperges. Petit marché de produits
locaux: asperges, fèves, petits pois. Jeux et
stands gastronomiques avec spécialités
romagnoles.
Feria del espárrago. Mercadillo de productos
locales: espárragos, habas, guisantes. Juegos y
stands gastronómicos con especialidades
romañesas.
Ярмарка аспарагуса. Продажа местных
типичных продуктов питания, таких как
аспарагус, бобы, зелёный горох и т.д.; игры
и гастрономические лавки с деликатесами
региона Романья.
g s 0541 675220 www.comune.torriana.rn.it
12 - 18.05.2010
Rimini
105 Stadium, piazzale Pasolini, 1/c
Gran premio giovanissimi di scherma
Campionato Italiano riservato agli under 14 nelle
discipline di fioretto, sciabola e spada.
Youth Fencing Grand Prix
Großer Jugendpreis im Fechten
Grand prix d’escrime
Gran premio infantil de esgrima
Гран При по фехтованию среди юниоров
l 08.45 g s 0541.395698
www.stadiumrimini.net
13 - 16.05.2010
Riccione
Centro sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli, 1
Italia Super Cup
Torneo internazionale di calcio.
International football tournament.
Internationales Fussballturnier.
Tournoi international de football.
Torneo internacional de fútbol.
Международный футбольный турнир.
g s 0541 608249 www.riccione.it
Fitness, Benessere e Sport on Stage
Per tutti gli appassionati della forma fisica e del
benessere, Rimini è imprescindibile per l’avvio
della stagione estiva: operatori e visitatori sono
invitati ad una 4 giorni fittissima di
appuntamenti, dentro e fuori la fiera.
Fitness, Wellness and Sport on Stage
All keep-fit and wellness fanatics should head
straight to Rimini for the start of the summer
season: operators and visitors are invited to 4
days packed with events, both inside and
outside the exhibition centre.
Fitness, Wellness und Sport on Stage
Für alle Fans körperlicher Fitness und Wellness
ist diese Messe in Rimini als Startschuss in die
Sommersaison einfach unumgänglich:
Aussteller und Besucher sind eingeladen an 4
Tagen mit vollem Allround-Programm inner- und
außerhalb der Messe teilzunehmen.
Fitness, Bien-être et Sport on Stage
Pour tous les passionnés de la forme physique
et du bien-être, Rimini est incontournable pour
le lancement de la saison d’été: les acteurs et
les visiteurs sont invités à 4 intenses journées
de rendez-vous, dans et hors de la foire.
Fitness, Bienestar y Deporte
Para todos los aficionados de la forma física y el
bienestar RiminiWelness es imprescindible en el
arranque de la temporada de verano:
operadores y visitantes están invitados a cuatro
días llenos de citas, dentro y fuera de la feria.
Фитнес, здоровый образ жизни и спорт.
Эта выставка посвящена всем
поклонникам красивого тела и здорового
образа жизни; событие, которое полагает
начало летнему сезону на курорте Римини:
экспозиторов и посетителей ожидают
четыре дня полные встреч и развлечений,
как на территории выставки, так и вне её.
l 10.00 - 19.00 f s 0541
744111www.riminiwellness.it
14 - 16.05.2010
Riccione
Centro Squash, via Forlimpopoli
Campionato italiano assoluto
individuale di squash
Italian Absolute Individual Squash
Championships.
Italienische Einzelmeisterschaft im Squash.
Championnat italien absolu individuel de
squash.
Campeonato italiano absoluto individual de
squash.
Абсолютный чемпионат Италии по игре в
сквош в одиночной категории.
g s 0541 790894 www.sportariccione.it
29
maggio
15 - 16.05.2010
dedicate a Francesca da Rimini
Santarcangelo di Romagna
Convegni, seminari, mostre, concerti, eventi.
Quarta edizione.
International study days dedicated to Francesca
da Rimini. Conventions, seminars, exhibitions,
concerts and events. Fourth edition.
Internationale Studientage zu Ehren von
Francesca von Rimini. Konferenzen, Seminare,
Ausstellungen, Konzerte, Events. 4. Ausgabe.
Journées internationales d’étude consacrées à
Françoise de Rimini. Congrès, séminaires,
expositions, concerts, événements. Quatrième
édition.
Jornadas internacionales de estudio dedicadas a
Francesca de Rímini. Congresos, seminarios,
exposiciones, conciertos, eventos. Cuarta
edición.
Замок Сисмондо, Городской музей,
Библиотека Гамбалунга. Четвёртый выпуск
междунароных встреч, посвящённых
Франческе из Римини-Cимпозиумы,
семинары, выставки, концерты и другие
события.
g s 0541 704421 www.francescadarimini.it
a
Balconi fioriti
Concorso di giardinaggio. Festa di primavera
all’insegna dei fiori e del verde, non mancano
bancarelle, punti ristoro e dolciumi.
Balconies in bloom. Gardening competition.
Spring fete with lots of flowers and greenery,
stalls, refreshments and sweets.
Blühende Balkone. Freizeitgärtner-Wettbewerb.
Frühlingsfest mit Blumen und Grünpflanzen
jeder Art. Verkaufsstände, Essensstände und
süße Leckereien.
Balcons fleuris. Concours de jardinage. Fête de
printemps sous le signe des fleurs et du vert,
avec stands d’exposition et de vente, points de
restauration et pâtisseries.
Balcones floridos. Concurso de jardinería. Fiesta
de primavera dedicada a las flores y el verde:
stands y tenderetes con comida y “chucherías”.
Цветущие балконы. Соревнования в
мастерстве садовника. Встреча весны с
цветами и растениями: многообразие
торговых лавок, закусочных и продавцов
всего сладкого.
l 8.00 - 20.00 g s 0541 624270
www.iatsantarcangelo.com
21 - 23.05.2010
Bellaria Igea Marina
Borgata Vecchia
La Borgata che danza
20 - 23.05.2010
Bellaria Igea Marina
r Beky Bay, viale Pinzon
Sand volley 4x4. Raduno nazionale
Città di Bellaria Igea Marina
17ª edizione dell’appuntamento primaverile di
beach volley maschile e femminile.
National “City of Bellaria Igea Marina” Meeting.
17th edition of this spring beach volleyball event
for men and women.
Nationales Treffen “Città di Bellaria Igea
Marina”. 17. Ausgabe dieses
Frühjahrswettkampfs im Beachvolley (Männer
und Frauen).
Rassemblement national Ville de Bellaria Igea
Marina. 17e édition du rendez-vous printanier de
beach volley masculin et féminin.
Encuentro nacional Ciudad de Bellaria Igea
Marina. 17ª edición de la cita primaveral de beach
volley masculino y femenino.
Национальный съезд игроков, г. Беллария
Иджеа Марина. 17-ый весенний турнир по
пляжному волейболу, мужская и женская
категория.
g s 0541 343808 www.kiklosprogettobeach.it
20.05 - 04.07.2010
Rimini
Castel Sismondo, Museo della Città,
Biblioteca Gambalunga
Giornate internazionali di studio
30
18ª edizione della festa dedicata alle radici della
musica popolare. Incontri, mostre sulle culture
tradizionali, suonatori e cantastorie che si
muovono nelle strade e cortili che si
trasformano in osterie dove le famiglie cucinano
cibi tradizionali.
The borough that dances. 18th edition of this
festival dedicated to the roots of popular music.
Meetings, exhibitions on cultural traditions,
musicians and story-tellers moving around the
streets and courtyards transformed into inns
where families cook traditional food.
Der Flecken tanzt. 18. Ausgabe dieses Fests auf
den Spuren der Wurzeln der Volksmusik. Treffen,
Ausstellungen zu den traditionellen Kulturen,
Straßenmusikanten und Bänkelsänger, die sich
durch die Straßen und Höfe bewegen, die so zu
Osterien werden, in denen die Familien ihre
traditionellen Spezialitäten kochen.
La Bourgade qui danse. 18e édition de la fête
consacrée aux racines de la musique populaire.
Rencontres, expositions sur les cultures
traditionnelles, musiciens et ménestrels qui
déambulent dans les rues et les cours qui se
transforment en auberges où les familles
cuisinent des spécialités traditionnelles.
El barrio antiguo baila. 18ª edición de la fiesta
dedicada a las raíces de la música popular.
Encuentros y exposiciones sobre culturas
tradicionales. Músicos y juglares por las calles y
patios transformados en mesones en los que las
familias cocinan guisos tradicionales.
Танцующий город. 18-ый выпуск
праздненств, посвящённых народной
музыке: встречи, выставки, посвящённые
национальным культурам, бродяжие
певцы, музыканты и сказители. Жилые
дворы превращаются в трактории, где
члены семьи готовят типичные блюда.
g s 0541 343746
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
22 - 23.05.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
FIA European Truck Racing Championship
Weekend del Camionista. In scena i giganti della
strada per la prova del Campionato europeo di
camion da corsa.
Truck drivers’ weekend. The giants of the road
take part in the European Truck Racing
Championship trials.
Wochenende des LKW-Fahrers. Auf der Strecke
sind die Riesen der Straße für die Europäische
Meisterschaft im LKW-Rennfahren.
Week-end du Camionneur. Sur la scène, les
géants de la route pour l’épreuve du
Championnat européen de camions de course.
Fin de semana del Camionero. Competición
entre los gigantes de la carretera en prueba
valedera para el Campeonato europeo de
camiones de carreras.
ФИА Чемпионат Европы по ралли среди
грузовиков. День дальнобойщика. На сцену
выходят гиганты дорожного полотна, чтобы
побороться за кубок европейского
Чемпионата среди гоночных грузовиков.
f s 0541 618511 www.misanocircuit.com
22 - 23.05.2010
Misano Adriatico
a
Innocenti Day
Raduno di auto e moto storiche.
Vintage car and motorbike rally.
Auto- und Motorrad-Oldtimertreffen.
Rassemblement de voitures et de motos
historiques.
Encuentro de automóviles y motocicletas
históricos.
Слёт коллекционеров старинных
автомобилей и мотоциклов.
g s 0541 615520
www.misanoeventi.misano.org
22.05 - 06.06.2010
Riccione
Tennis Club, via Forlimpopoli
Torneo nazionale FIT “Sergio Masi”
di Tennis per giocatori di 4a categoria
National FIT “Sergio Masi” Tennis Tournament
for 4th category players.
Nationales Tennisturnier FIT “Sergio Masi” für
Spieler der 4. Kategorie.
Tournoi national FIT “Sergio Masi” de Tennis
pour joueurs de 4e catégorie.
Torneo nacional de la Federación Italiana de
Tenis “Sergio Masi” para jugadores de 4ª
categoría.
Национальный турнир ФИТ по теннису
памяти Серджио Мази среди игроков 4-ой
категории.
g s 0541 643684 www.sportariccione.it
maggio
x 23.05.2010
Cattolica
Piazza Primo Maggio
Festa della Birra
Festa tedesca.
Beer Festival. German festival.
Bierfest. Deutsches Fest.
Fête de la bière. Fête allemande.
Fiesta de la Cerveza. Fiesta alemana.
Праздник пива. Немецкая ярмарка пива.
l 21.30 g s 0541 966697 www.cattolica.net
23 - 30.05.2010
Cattolica
Acquario di Cattolica, piazza delle Nazioni, 1
Festival mondiale dei maghi sordi
World festival for deaf magicians.
Weltfestival der taubstummen Zauberer.
Festival mondial des magiciens sourds.
Festival mundial de magos sordos.
Международный фестиваль фокусников
среди неслышащих.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
23 - 30.05.2010
Riccione
Campi da calcio località Marano
35° Coppa dell’Amicizia di calcio
Tradizionale torneo internazionale di calcio a
cinque fra le squadre dei corpi di polizia.
35th Football Friendship Cup
Traditional international five-a-side football
tournament between police corps teams.
35. Freundschaftsfussball-Cup
Traditionelles internationales Turnier des
Fußballs mit 5 Spielern mit den Mannschaften
der Polizeieinheiten.
35e Coupe de football de l’Amitié
Traditionnel tournoi international de football à
cinq entre équipes de corps de police.
35ª Copa de la Amistad de fútbol
Tradicional torneo internacional de fútbol-cinco
entre los equipos de los cuerpos de policia.
35-ый кубок друзей футбола
Вошедший в традицию международный
турнир по футболу среди полицейских
подразделений.
s 0541 608249 www.sportariccione.it
31
maggio
26.05 - 06.06.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
SportDance. Campionati italiani di danza
sportiva e Internazionali d’Italia
SportDance. Italian Sports Dance
Championships and Italian Internationals.
SportDance. Italienische TanzsportMeisterschaften und Internationale
Meisterschaften in Italien.
SportDance. Championnats italiens de danse
sportive et Internationaux d’Italie.
SportDance. Campeonatos italianos de baile
deportivo e Internacionales de Italia.
Спортивный танец. Чемпионат Италии по
спортивным танцам. Международные
соревнования на кубок Италии.
g s 0541 744111 www.federdanza.it
27 - 29.05.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Amici di Brugg
Congresso scientifico di importanza internazionale
di Odontoiatri, Odontotecnici, Igienisti dentali e
Personale Ausiliario con annessa mostra di
materiali ed apparecchiature dentali.
A scientific congress of international importance
for dental surgeons, dental technicians, dental
hygienists and auxiliary workers, with an
exhibition of dental material and equipment.
Wissenschaftlicher Kongress von
internationalem Rang für Zahnärzte,
Zahntechniker, Dentalhygieniker und
zahntechnisches Hilfspersonal mit
angeschlossener Ausstellung für
zahntechnische Geräte und Materialien.
Congrès scientifique d’importance
internationale d’Odontologistes, Mécaniciensdentistes, Hygiénistes dentaires et Personnel
auxiliaire, avec exposition annexe de matériels
et d’équipements dentaires.
Congreso científico de importancia internacional
de Odontólogos, Protésicos Dentales, Higienistas
Dentales y Personal Auxiliar, con exposición
anexa de material y equipos dentales.
Международный научный симпозиум
зубных врачей, специалистов в области
зубного протезирования, гигиены полости
рта и медицинского обслуживающего
персонала. Выставка предметов и
материалов для зубного протезирования.
l 10.00 - 18.30 s 0541 744111
www.amicidibrugg.it
and women.
Beachvolleyball-Turnier 3x3 Männer und Frauen.
Tournoi de sand volley 3x3 masculin et féminin.
Torneo de beach volley 3 x 3 masculino y
femenino.
Турнир по пляжному волейболу 3х3 среди
мужских и женских команд.
g s 0541 343808 www.kiklos.org
28 - 30.05.2010
Coriano
San Patrignano
15° Memorial Vincenzo Muccioli
Torneo di calcio nazionale categoria esordienti.
National football tournament for the beginners’
category.
Nationales Fussballturnier, Kategorie: Anfänger.
Tournoi de football national pour catégorie
«esordienti» (débutants).
Torneo de fútbol nacional de la categoría de
debutantes.
Национальные состязания в категории
начинающих.
g s 0541 362111 www.sanpatrignano.org
x 28 - 31.05.2010
San Leo
Località Pietracuta
Sagra delle ciliegie
Cherry Festival.
Kirschenfest.
Fête des cerises.
Feria de la cereza.
Вишнёвая ярмарка.
g s 800 553800 www.san-leo.it
30.05.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Coppa Italia Velocità di Motociclismo
Italian Motorcycling Speed Cup.
Italien-Cup Schnelligkeit im Motorradsport.
Coupe d’Italie de Vitesse de Motocyclisme.
Copa de Italia de Motociclismo de Velocidad.
Кубок Италии по скоростному моторалли.
f s 0541 618511 www.misanocircuit.com
30.05.2010
Pennabilli
Località Miratoio
28 - 30.05.2010
25ª Sagra del Fungo Prugnolo
Bellaria Igea Marina
Alle porte del Parco del Sasso Simone e
Simoncello, la sagra offre tagliatelle, crostini, e
altre specialità a base del prelibato fungo
prugnolo con degustazione di vino. Esposizioni
artistiche, giochi a premi, spettacoli di
intrattenimento per bambini e adulti.
r
Torneo di sand volley 3x3
maschile e femminile
Sand volleyball 3x3 tournament for men
32
25th St. George’s Mushroom Festival. Near Sasso
Simone and Simoncello Park, this festival offers
pasta, canapés and other specialities, all
prepared using delicious St. George’s
mushrooms, and wine tasting too. Art
exhibitions, games with prizes and
entertainment for children and adults alike.
25. Fest des Maipilzes. An den Toren zum
Naturpark “Sasso Simone e Simoncello” werden
bei diesem Fest Tagliatelle, Crostini und andere
Spezialitäten auf der Basis des äußerst
begehrten Maipilzes (auch Mairitterling
genannt) zusammen mit Weinverkostungen
angeboten. Kunstausstellungen, Spiele mit
Preisen, Aufführungen und Unterhaltung für
Kinder und Erwachsene.
25e Fête du mousseron. Aux portes du parc des
monts Simone et Simoncello, la fête offre des
tagliatelles, des canapés et d’autres spécialités à
base de ce savoureux champignon, avec
dégustations de vin. Expositions artistiques, jeux
dotés de prix, spectacles pour enfants et adultes.
25ª Feria de la Seta “Prugnolo” (nazarón)
Ante las puertas del Parque del Sasso Simone e
Simoncello, la feria ofrece “tagliatelle”, “crostini”
y otras especialidades a base de la gustosa seta
“prugnolo” (en español, “nazarón”), con
degustación de vino. Exposiciones artísticas,
juegos con premios, espectáculos de
entretenimiento para niños y adultos.
25-ая ярмарка гриба-подвишенника
Органиизована на подступах к
национальному парку Сассо Симоне и
Симончелло, где, в сопровождении
доброго итальянского вина, можно вкусить
изумительные блюда на основе грибного
соуса, такие как макаронные изделия
тальятелле, жареные хлебцы и другие
деликатесы. Вас ждут выставка - продажа
предметов искусства, розыгрыши призов,
развлекательные представления для детей
и взрослых.
g s 333 5766309 www.sagradelprugnolo.org
30.05.2010
Poggio Berni
Trebbio, piazzale della Chiesa
Festa della Madonna di Trebbio
Tradizionale festa rligiosa con musica e stand
gastronomici.
Festival of Our Lady of Trebbio. Traditional
religious celebration with music and food stands.
Fest der Madonna von Trebbio. Traditionelles
religiöses Fest mit Musik und
Gastronomieständen.
Fête de la Madone de Trebbio. Traditionnelle
fête religieuse avec musique et stands
gastronomiques.
Fiesta de la Virgen de Trebbio. Fiesta religiosa
tradicional con música y stands gastronómicos.
День Св. Мадонны из Треббио
Традиционный религиозный праздник с
музыкой и гастрономическими лавками.
g s 0541 629440
30.05.2010
giugno
San Leo
a
Mercatino della Fortezza
Antiquariato e collezionismo d’epoca.
Market at the Fortress. Antiques and vintage
collectors’ items.
Festungsmarkt. Antiquitäten und alte
Liebhaberobjekte zum Sammeln.
Petit marché de la forteresse. Objets anciens et
objets de collection d’époque.
Mercadillo de la Fortaleza. Antigüedades y
coleccionismo de época.
Ярмарка в крепостных стенах
Посвящена антиквариату и
коллекционированию предметов старины.
l g s 800 553800 www.san-leo.it
30.05.2010
Torriana
a
Sagra della Memoria
Riscoperta degli antichi mestieri. Le vie del
paese si animano di artigiani che, come un
tempo, propongono la loro maestria manuale.
Festival of Memory. Rediscover ancient crafts. The
village streets come to life with craftsmen that, as
they once did, show off their manual skills.
Erinnerungsfest. Alte Berufe wiederentdeckt. In
den Gassen des Orts betreiben die Handwerker,
wie früher, ihre alten Zünfte und legen Zeugnis
von ihrer handwerklichen Geschicklichkeit ab.
Fête du souvenir. Redécouverte des métiers
d’autrefois. Les rues du petit pays sont animées
par la présence d’artisans qui, comme autrefois,
proposent leur savoir-faire manuel.
Feria de la Memoria. Redescubrimiento de
antiguos oficios. Las calles del pueblo se
animan con la presencia de artesanos que,
como en los viejos tiempos, hacen gala de su
maestría manual.
Ярмарка памяти. Возрождение древних
ремёсел и традиций: улицы города
наполняются ремесленниками, которые,
как когда-то, предлагают прохожим плоды
ручной работы и своего неувядаемого
мастерства.
g s 0541 675220 www.comune.torriana.rn.it
Giugno / June / Juni
Juin / Junio / Июнь
x 01 - 30.06.2010
Novafeltria
Teatro sociale, via Mazzini, 69
Scene di frontiera
Festival Nazionale del Teatro sociale
Frontier scenes. National Social Theatre Festival
f s 0541 921935 www.comune.novafeltria.pu.it
33
giugno
x 01 - 30.06.2010
Poggio Berni
Mulino Sapignoli
Sagra della tagliatella
Dimostrazione e gara tra le massaie “Azdore”
romagnole che propongono il piatto principe
della tradizione gastronomica romagnola.
Tagliatelle Festival. Demonstration and
competition between local housewives who
prepare the dish that is the “king” of local food
traditions.
Tagliatella-Fest. Vorführung und Wettbewerbe
der romagnolischen Hausfrauen, “Azdore”
genannt, die das wichtigste Gericht der
romagnolischen Essenstradition vorstellen.
Fête des tagliatelles. Démonstration et concours
entre les ménagères romagnoles, dénommées
“Azdore”, qui proposent le plat principal de la
tradition gastronomique romagnole.
Feria de la “tagliatella”. Demostración y
competición entre “azdore” (amas de casa
romañesas) cocinando el plato estrella de la
tradición gastronómica de Romaña.
Ярмарка тальятеллы. Ярмарка типичных
макаронных изделий региона. Демонстрация
рабочего процесса и состязания среди
женщин-хозяюшек раскатчиц теста (Ацдор)
региона Романьи с последующей
дегустацией главного гастрономического
произведения этой области.
g s 0541 921935
11 - 13.06.2010
Riccione
Palazzo del Turismo, piazzale Ceccarini
20° Riccione TTV Festival
Appuntamento internazionale dedicato a video,
film e programmi televisivi. Questa edizione
concentra l’attenzione sulle nuove generazioni
di artisti europei, presentando in prima assoluta
film, mostre e performance live.
An international event dedicated to videos, films
and television programmes. This edition focuses
on the new generations of European artists,
premiering films, exhibitions and live
performances.
Internationales Treffen mit Schwerpunkt Videos,
Filme und Fernsehprogramme. Bei dieser
Ausgabe richtet sich die Aufmerksamkeit auf die
neuen Generationen von europäischen
Künstlern mit absoluten Uraufführungen von
Filmen, Ausstellungen und Live-Performances.
Rendez-vous international consacré aux vidéos,
films et programmes de télévision. Cette édition
concentre toute son attention sur les nouvelles
générations d’artistes européens, présentant, en
première absolue, des films, des expositions et
des performances live.
Certamen internacional dedicado a vídeos,
películas y programas televisivos. Esta edición
se centra en las nuevas generaciones de artistas
europeos, presentando en estreno absoluto
34
películas, exposiciones y performances en vivo.
20-ый международный ТТВ фестиваль
Проходит в г. Риччионе и посвящён видеои телепродукции. Внимание участников и
организаторов этого фестиваля будет
сконцентрировано на новом поколении
европейских артистов. Вашему вниманию
будут предложены премьеры кинолент,
выставки и спектакли.
l 21.00 g s 0541 921935 www.riccioneteatro.it
x 01 - 30.06.2010
Rimini
a
Rimini Centro Vivo
Serate magiche nel cuore di Rimini. Vie, piazze e
scrigni d’arte colmi di appuntamenti culturali,
sportivi, mercatini, rievocazioni storiche,
occasioni di incontro e spettacoli.
Rimini Centre’s Alive. Magical evenings in the
heart of Rimini. The streets, squares and art
treasures are packed with cultural and sports
events, street markets, historical re-enactments,
shows and opportunities for people to meet.
Rimini - Lebendiges Stadtzentrum. Magische
Abende im Herzen von Rimini. Straßen, Plätze
und Kunstschreine werden belebt von
kulturellen und sportlichen Veranstaltungen,
Flohmärkten, historischen Aufführungen und
Spielen, Gelegenheiten zum Treffen und ShowSpektakel.
Rimini Centre vivant. Soirées magiques au cœur
de Rimini. Rues, places et écrins artistiques
animés par des rendez-vous culturels et sportifs,
des petits marchés, des réévocations
historiques, des occasions de rencontre et des
spectacles.
Rímini Centro Vivo. Veladas mágicas en el
corazón de Rímini. Calles, plazas y centros de
arte repletos de eventos culturales, deportivos,
mercadillos, evocaciones históricas, ocasiones
de encuentro y espectáculos.
Бурлящий жизнью центр Римини
Волшебные вечера в самом сердце
Римини: на городских улочках, площадях и
в музеях пройдут культурные и спортивные
мероприятия, ярмарки, костюмированные
шествия в нарядах давних эпох, спектакли.
g x 0541 56902 www.riminiturismo.it
x 01 - 31.07.2010
San Leo
Località Pietracuta
Mercatino etnico settimanale
Weekly ethnic market.
Wöchentlicher Ethno-Flohmarkt.
Petit marché ethnique hebdomadaire.
Mercadillo étnico semanal.
Еженедельная ярмарка этнических
продуктов и изделий.
g s 800 553800 www.san-leo.it
01.06 - 29.08.2010
01.06 - 29.08.2010
Misano Adriatico
Poggio Berni
Piazza della Repubblica
Teatro Aperto
Il teatro dei piccoli
Favole d’agosto
Spettacoli per famiglie e bambini il lunedì.
Children’s theatre. Shows for all the family,
every Monday.
Theater für Pimpfe. Theateraufführungen für
Familien und Kinder. Immer montags.
Le théâtre des petits. Spectacles pour familles
et enfants, le lundi.
El teatro de los pequeños. Espectáculos para
familias y niños; los lunes.
Детский театр. Спектакли и представления
для детишеки и всей семьи, по
понедельникам.
l 21.15 g s 0541 615520
www.misanoeventi.misano.org
Ventennale della Rassegna estiva burattini.
Fairytales in August. Twentieth edition of this
summer puppet festival.
Märchen im August. 20. Ausgabe des
Sommerpuppentheaters.
Fables d’août. Vingtième anniversaire du festival
estival de marionnettes
Cuentos de agosto. Vigésimo aniversario del
festival estival de títeres.
Сказки августа. 20-ый ежегодный летний
фестиваль кукольных театров.
l 21.00 g s 0541 624703 www.metweb.org
01.06 - 29.08.2010
Misano Adriatico
Misano Brasile, giardino di via Alberello
Misano balla
Intrattenimento con orchestre da ballo, il
mercoledì.
Misano dances. Entertainment with dance
bands, every Wednesday.
Misano tanzt. Unterhaltung mit Tanzorchester,
jeden Mittwoch.
Misano danse. Fête avec orchestre de musiques
de danse, le mercredi.
Misano baila. Entretenimiento con orquestas de
baile; los miércoles.
В Мизано танцуют все! Развлекательные
мероприятия с танцами под музыку
оркестра, по средам.
l 21.00 g s 0541 615520
www.misanoeventi.misano.org
01.06 - 29.08.2010
Misano Adriatico
Piazza della Repubblica
Musica e Spettacolo
Intrattenimento musicale con gruppi, band e
orchestre, il venerdì.
Music and Spectacle. Music entertainment with
groups, bands and orchestras, every Friday.
Musik und Spektakel. Musikalische
Unterhaltung mit Musikgruppen, Bands und
Orchestern. Jeden Freitag.
Musique et Spectacle. Fête musicale avec
groupes et orchestres, le vendredi.
Música y espectáculo. Entretenimiento musical
con grupos, bandas y orquestas; los viernes.
Музыка и спектакль. Развлекательные
мероприятия с участием музыкальных
коллективов, групп и оркестров, по
пятницам.
l 21.00 g s 0541 615520
www.misanoeventi.misano.org
giugno
x 01.06 - 31.08.2010
Bellaria Igea Marina
a
Premio Sganassau Cabaret
Rassegna serale di cabaret.
Evening cabaret review.
Kabarattabend-Veranstaltung.
Festival nocturne de cabaret.
Conjunto de veladas de cabaret.
Вечерний фестиваль кабарэ.
g s 0541 343808
x 01.06 - 31.08.2010
Bellaria Igea Marina
Villa Panzini, via Pisino
Pagine sull’onda
Interviste a scrittori contemporanei con
presentazione delle loro opere letterarie.
Pages on the Waves. Interviews with
contemporary writers with a presentation of
their literary works.
Seiten auf der Erfolgswelle. Interviews mit
zeitgenössischen Schriftstellern unter
Vorstellung ihrer literarischen Werke.
Pages sur la vague. Interviews à des écrivains
contemporains avec présentation de leurs
œuvres littéraires.
Páginas en la cresta de la ola. Entrevistas a
escritores contemporáneos y presentación de
sus obras literarias.
Страницы на волнах. Интервью с
современными писателями и презентации
их творческих работ.
l 21.30 g s 0541 343746
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
x 01.06 - 31.08.2010
Novafeltria
E...state insieme
Feste, concerti, animazione per bambini,
iniziative per la promozione della lettura,
35
giugno
presentazione di libri.
Summer together. Parties, concerts,
entertainment for children, initiatives to
promote reading and presentation of books.
Im Sommer zusammen. Feste, Konzerte,
Animation für Kinder, Initiativen, um zum Lesen
anzuregen, Vorstellung von Büchern.
Eté... restez ensemble. Fêtes, concerts,
animation pour enfants, initiatives pour la
promotion de la lecture, présentation de livres.
En verano, juntos. Fiestas, conciertos, animación
para niños, iniciativas para fomentar la lectura,
presentación de libros.
Л...это лучше делать вместе!
Празднования летнего сезона, концерты,
представления для детей, мероприятия
для продвижения в массы чтения,
презентации книг.
g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
Önogastronomie und der Lebensfreude.
Cent jours de fête. Chaque jour, Rimini souhaite
la bienvenue à ses hôtes organisant tour à tour
une fête sous le signe du divertissement, de la
culture, du sport, de la musique, de la tradition,
de l’œnogastronomie ou de la joie de vivre.
Cien días de fiesta. Todos los días Rímini da la
bienvenida a sus visitantes con fiestas
culturales, deportivas, musicales, tradicionales,
enogastronómicas… y mucha alegría de vivir.
Морской променад. Сто дней праздника
Ежедневно в Римини проводятся разного
рода развлекательные мероприятия,
культурного, спортивного, музыкального и
гастрономического характера под эгидой
лозунга «Жизнь прекрасна!».
g s 0541 56902 www.riminiturismo.it
x 01.06 - 31.08.2010
Bellaria Igea Marina
Novafeltria
Teatro sociale, via Mazzini 69
Montefeltro Festival
Concerti ed opere liriche.
Concerts and opera.
Konzerte und Opernaufführungen.
Concerts et musiques lyriques.
Conciertos y ópera lírica.
Фестиваль лирики в г. Монтефельтро
Концерты лирических исполнителей.
f s 0541 921935 www.comune.novafeltria.pu.it
x 01.06 - 31.08.2010
Novafeltria
Biblioteca comunale, via Saffi, 79
Giocarleggendo
Narrazioni e letture sceneggiate per bambini.
Play & Read. Stories and staged readings
for children.
g s 0541 922256
www.comune.novafeltria.pu.it
01.06 - 15.09.2010
Rimini
a Lungomare
Cento giorni in festa
Ogni giorno Rimini dà il benvenuto con una
festa all’insegna del divertimento, della cultura,
dello sport, della musica, della tradizione,
dell’enogastronomia, della gioia di vivere.
A Hundred-Day Party. Every day, Rimini
welcomes its guests with a party dedicated to
fun, culture, sport, music, traditions, food and
wine and the joys of life.
Hundert Tage Feste feiern. Jeden Tag heißt
Rimini die Menschen willkommen mit einem
Fest im Zeichen der Unterhaltung, der Kultur,
des Sports, der Musik, der Tradition, der
36
x 01.06 - 19.09.2010
Rassegna Junior 2010
Il martedì, ricco programma per bambini e
famiglie con intrattenimento, spettacoli teatrali,
clown e saltimbanchi, ma anche cinema e
mercatini per lo scambio e il baratto di giocattoli
e piccoli oggetti da collezione.
Junior Events 2010. Every Tuesday, a packed
programme for children and families with
entertainment, theatre shows, clowns and
tumblers, but also cinema and street markets
for children to sell or swap their toys or small
collectables.
Junior-Festival 2009. Jeden Dienstag tolles
Programm für Kinder und Familien, mit
Unterhaltung, Theateraufführungen, Clowns und
Seiltänzern, aber auch Kino und Flohmärkte zum
Tauschen und Feilschen um Spielsachen und
kleine Sammelobjekte.
Festival Junior 2010. Le mardi, riche programme
pour enfants et familles avec initiatives
d’animation, spectacles théâtraux, clowns et
saltimbanques, projection de films et petits
marchés d’échange de jouets et de petits objets
de collection.
Festival Junior 2010. Los martes, rico programa
para niños y familias con entretenimiento,
espectáculos teatrales, payasos y
saltimbanquis; también cine y mercadillos de
intercambio y trueque de juguetes y pequeños
objetos de colección.
Детский фестиваль 2010. Насыщенная
развлекательная программа для детей и
для всей семьи: театральные
представления, клоуны и акробаты,
кинофильмы и ярмарка с обменом игрушек
и небольших предметов
коллекционирования.
l 21.00 g s 0541 343808
01.06 - 30.09.2010
Bellaria Igea Marina
Torre Saracena, via Torre, 75
Esposizioni di pittura
e fotografia alla Torre Saracena
Art and photograph exhibition at the Saracens’
Tower.
Malerei- und Photographieausstellungen im
Sarazenen-Turm.
Expositions de peinture et de photographie
auprès de la Tour des Sarrasins.
Exposiciones de pintura y fotografía en la Torre
Sarracena.
Выставка живописи и фотографии в
Сарацинской башне.
g s 0541 343746-7
x 01.06 - 30.09.2010
Bellaria Igea Marina
Portocanale
Giornate con turista a bordo
e giornate ecologiche
Il Circolo Diportisti organizza uscite in mare, con
imbarcazioni private, per sensibilizzare i turisti
al tema della protezione dell’ambiente.
Boating trips for tourists and ecological days
The Yacht Club organises outings at sea, on
private boats, to raise awareness amongst
tourists of the theme of environmental
protection.
Tage mit Touristen an Bord und Umwelttage
Der “Circolo Diportisti” organisiert Ausfahrten
mit Privatbooten aufs Meer, um die Touristen für
das Thema Umweltschutz zu sensibilisieren.
Journées de sorties en bateau pour touristes et
jounées écologiques. Le cercle des Plaisanciers
de la ville organise des sorties en mer, à bord de
bateaux privés, pour sensibiliser les touristes
sur le thème de la protection de
l’environnement.
Jornadas con turistas a bordo y jornadas
ecológicas. El Círculo de Navegantes de Recreo
organiza salidas al mar, en embarcaciones
privadas, para sensibilizar a los turistas sobre la
cuestión de la salvaguardia del medio ambiente.
Портовый канал г. Беллария Иджеа
Марина. Дни, посвящённые экологии и
путешествиям на прогулочных катерах
Клуб любителей отдыха на прогулочном
судне организует путешествия на частных
прогулочных катерах с целью привлечь
внимание туристов к теме защиты
окружающей среды.
o s 328 0815579
01.06 - 30.09.2010
Cattolica
Piazza Primo Maggio
I Mercoledì dell’arte
Esposizione di opere dei pittori dell’Associazione
Art Cattolica - Gli artisti della Regina.
Art Wednesdays.
Die Mittwoche der Kunst.
Les Mercredis de l’art.
Los miércoles artísticos.
Искусство по средам.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
giugno
01.06 - 30.09.2010
Cattolica
Acquario di Cattolica, piazza delle Nazioni, 1
La Baia di Sharky
Animazione serale per bambini, spettacoli, balli,
giochi senza frontiere, cacce al tesoro.
Sharky’s Bay. Evening entertainment for children,
shows, dancing, games and treasure hunts.
Die Bucht von Sharky. Abendanimation für
Kinder, mit Shows, Tanz, Spiel ohne Grenzen,
Schnitzeljagd und vielem mehr.
La Baie de Sharky. Animation nocturne pour
enfants, spectacles, danses, jeux sans
frontières, chasses au trésor.
La Bahía de Sharky. Animación de tarde-noche
para niños: espectáculos, bailes, juegos sin
fronteras, en busca del tesoro.
Залив Шарки. Вечерняя развлекательная
программа для детей со спектаклями,
танцами, играми и охотой за сокровищами.
l 21.00 - 22.30 g s 0541 8371
www.cattolica.net
02.06.2010
Cattolica
Piazza Mercato o Primo Maggio
Festa della Repubblica
Feast of the Italian Republic.
Fest der Republik.
Fête de la République.
Fiesta de la República de Italia.
День Республики.
l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net
02 - 06.06.2010
Pennabilli
a
Artisti in piazza
14° Festival internazionale arte in strada
Evento ormai di ampia risonanza che trasforma
il paese in un teatro all’aperto, in cui si
esibiscono professionisti di ogni disciplina.
Musicisti, fachiri, acrobati, attori di nouveau
cirque e circo-teatro, giocolieri, clown, mimi, e
ogni sorta di fantastici personaggi che paiono
usciti dalle fiabe invitano il pubblico a sognare,
stupirsi, emozionarsi.
Artists in the Square. 14th International Street Art
Festival. A popular and well-known event that
transforms the village into an open-air theatre
where all kinds of professionals perform.
Musicians, fakirs, acrobats, nouveau cirque and
theatrical circus actors, jugglers, clowns, mime
artists and all kinds of fantastic characters,
which seem straight out of a fairytale, amaze
and fascinate the public.
37
giugno
Straßenkünstlerfestival “Artisti in piazza”
14. Internationales Straßenkünstlerfestival
Ein Event mit inzwischen ungeheurem Zulauf, der
das Dorf in ein Open-Air-Theater verwandelt, in
dem professionelle Künstler jeder Sparte
auftreten. Musiker, Fakire, Akrobaten,
Schauspieler des Nouveau Cirque und des
Theaterzirkus, Jongleure, Clowns, Mimen und alle
möglichen fantastischen Persönlichkeiten, die der
Welt der Märchen entsprungen zu sein scheinen
und das Publikum zum Träumen und Staunen
bringen und starke Emotionen hinterlassen.
Artistes de rue. 14e Festival international d’art de
rue. Cet événement, devenu désormais très
célèbre, transforme le petit pays en un théâtre
en plein air accueillant des professionnels de
toute discipline. Musiciens, fakirs, acrobates,
acteurs de nouveau cirque et cirque-théâtre,
troubadours, clowns, mimes et toutes sortes de
personnages fantastiques semblant sortir tout
droit des fables pour inviter le public à rêver, à
s’étonner et à s’émouvoir.
Artistas en la calle. 14º Festival internacional de
arte en la calle. Evento de amplia resonancia
que transforma el pueblo en un teatro al aire
libre en el que se exhiben profesionales de
todas las disciplinas. Músicos, faquires,
acróbatas, actores de “nouveau cirque” y circoteatro, prestidigitadores, payasos, mimos y toda
clase de personajes fantásticos que parecen
sacados de un cuento y que invitan al público a
soñar, a maravillarse y emocionarse.
Артисты выступают на площади
14-ый международный фестиваль
«бродячих» артистов. Событие, которое
нашло широкий резонанс как среди
зрителей, так и среди самих артистов. В эти
дни город превращается в огромный театр
под открытым небом, где своё мастерство
демонстрируют профессионалы своего
дела: музыканты, факиры, акробаты,
артисты современного циркового искусства
и цирка классического, жанглёры, клоуны,
актёры театра пантомимы и разного рода
фантасмагорические персонажи сказок,
приглашающие своих зрителей в мир
фантазии, волшебства и беззаботного
веселья.
f s 0541 928003 http://artistiinpiazza.com
Bellaria Film Festival - Anteprimadoc
Fondato nel 1983 è il festival cinematografico
che per primo ha posto l’attenzione sul giovane
cinema indipendente italiano. Palestra di molti
registi, Anteprima si rinnova costantemente nei
contenuti e nella formula con sguardo sempre
attento e curioso alle modalità della
comunicazione audiovisiva.
Founded in 1983 this is the first film festival to
have focused on the young Italian independent
film scene. A training ground for many directors,
Anteprima always proposes new contents and
formulas with an attentive and curious eye on
audio-visual means of communication.
Gegründet 1983, war “Anteprima” das allererste
Filmfestival das die Aufmerksamkeit auf das
junge italienische Independent-Kino richtete. Da
es eine Plattform für viele Regisseure darstellt,
bietet Anteprima ständig neue Inhalte an und
hält den Blick stets aufmerksam und neugierig
gerichtet auf die Möglichkeiten der
audiovisuellen Kommunikation.
Fondé en 1983, c’est le premier festival à avoir pris
en considération le jeune cinéma indépendant
italien. Tremplin de nombreux metteurs en scène,
Anteprima renouvelle constamment ses contenus
et sa formule réservant un regard toujours très
attentif et curieux sur les modalités de la
communication audiovisuelle.
Fundado en 1983, fue el primer festival
cinematográfico en fijarse en el joven cine
independiente italiano. Taller de aprendizaje
para muchos directores, abarca numerosos
registros. Anteprimadoc se renueva
constantemente tanto en los contenidos como
en su fórmula, con una mirada siempre atenta y
curiosa hacia las diversas formas de la
comunicación audiovisual.
Кинофестиваль «Антреприма», г. Беллария
Иджеа Марина. Проводимый с 1983 года
этот фестиваль кинематографии сразу же
стал уделять особое внимание молодому
независимому итальянскому кино. Став
школой для многих режисcёров, фестиваль
«Антеприма» находится в постоянном
поиске и обновлении своего содержания,
уделяя особое внимание интересным
новшествам в области аудио- и
видеокоммуникаций.
f s 0541 343889 www.bellariafilmfestival.org
02.06 - 28.07.2010
Poggio Berni
Teatro Aperto, Poggio Berni Alta
Riccione
Roid, Roid...Pataca! Risate d’estate
Centro Squash, via Forlimpopoli
Rassegna di commedie dialettali ogni mercoledì.
Summer laughter. Dialectal plays, every
Wednesday evening.
l 21.00 f s 0541 629701
Campionato italiano assoluto
individuale di squash
03 - 06.06.2010
Bellaria Igea Marina
Nuovo Cinema Astra, via P. Guidi
38
04 - 06.06.2010
Italian Absolute Individual Squash Championships.
Italienische Squashmeisterschaft im Einzel.
Championnat italien absolu individuel de squash.
Campeonato italiano absoluto individual de squash.
Чемпионат Италии по игре в сквош в
одиночной категории.
g s 0541 790894 www.sportariccione.it
04 - 13.06.2010
Riccione
vari impianti sportivi
13° Campionato Nazionale CSAIN
di vari sport
13th CSAIN National Championships
in various sports.
13. Nationale CSAIN-Meisterschaft in
verschiedenen Sportarten.
13e Championnat national CSAIN
de sports variés.
13° Campeonato Nacional CSAIN de varios
deportes.
13-ый Чемпионат Италии ЧСАИН по
разнообразным видам спорта.
s 0541 640559 www.sportariccione.it
x 05 - 27.06.2010
Montecolombo
Trofeo dei Due Lavatoi
Gara Podistica
“Due Lavatoi” Trophy. Road race
Preis der zwei Waschhäuser. Wettgehen
Trophée des «Due Lavatoi». Course à pied
Trofeo de los Dos Lavaderos. Carrera pedestre
Кубок «Два корыта». Турнир по ходьбе.
g s 0541 984214
Trophée International de Patinage artistique.
Trofeo Internacional de Patinaje artístico.
Международные соревнования по
фигурному катанию.
g s 0541 615520 www.misano.org
giugno
08 - 11.06.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Packology
Salone delle Tecnologie per il Packaging
e il Processing.
Exhibition of Technologies for Packaging
and Processing.
Messe der Verpackungsund Verarbeitungstechnologien.
Salon des Technologies de Conditionnement
et de Traitement.
Salón de las Tecnologías de Packaging y
Processing.
Выставка оборудования
и технологий упаковки.
l 9.30 - 18.00 f s 0541 744111
www.packologyexpo.com
10 - 13.06.2010
Misano Adriatico
Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10
x 05 - 30.06.2010
Poggio Berni
Teatro aperto, Poggio Berni Alta, via Roma
Paesaggi sonori
Rassegna musicale estiva
Sound landscapes. A summer music festival.
Klingende Landschaften. Sommer-Musikfestival.
Paysages sonores. Festival musical d’été.
Paisajes sonoros. Certamen musical estival.
Звуковые пейзажи. Летний музыкальный
фестиваль.
l 21.30 g s 0541 629515
06.06.2010
Mondaino
Istituto Comprensivo di Mondaino, via Fonte Leali
Latinus Ludus 22ª edizione
Concorso di latino per le scuole medie superiori.
Latinus Ludus 22nd edition.
Latin competition for high school pupils.
g s 0541 981674 www.latinusludus.it
07 - 12.06.2010
Misano Adriatico
Palasport Rossini, via Rossini
Trofeo Internazionale di Pattinaggio
artistico (A.I.C.S. C.E.P.A)
International Figure Roller-Skating Trophy.
Internationaler Preis für Kunstrollschuhlaufen.
World Ducati Week
Quattro giorni di spettacoli e divertimento nonstop, prove in pista, piloti e stuntman, feste
serali, concerti, tour in moto, esposizioni di
moto d’epoca, conferenze e molto altro ancora.
Four days of shows and non-stop entertainment,
track trials, riders and stuntmen, parties in the
evenings, concerts, motorbike tours, expos of
vintage motorbikes, conferences and much more.
Vier Tage mit Shows und Non-stopUnterhaltung, Probefahrten auf der Piste,
Piloten, Stuntmen, abendlichen Festen,
Konzerten, Mitfahren auf dem Motorrad,
Ausstellung von Oldtimer-Motorrädern,
Konferenzen und vielem mehr.
Quatre journées de spectacles et de
divertissement non-stop, épreuves sur piste,
pilotes et stuntmen, fêtes nocturnes, concerts,
tours en moto, expositions de motos d’époque,
conférences et autres nombreuses initiatives.
Cuatro días de espectáculos y diversión sin parar:
entrenamientos en la pista, pilotos y
especialistas (dobles de cine), fiestas nocturnas,
conciertos, salidas en moto, exposiciones de
motos de época, conferencias y mucho más.
Междунароная неделя Дукати. Четыре дня
развлечений нон-стоп, пробы вождения на
автодроме, знакомство с работой гонщиков
и каскадёров; вечеринки, концерты,
поездки на мотоцикле, выставка старинных
моделей мотоциклов, разного рода
конференции и многое многое другое.
f s 0541 610748 www.misanocircuit.com
39
giugno
11 - 13.06.2010
Mare di libri
Riccione
Festival di letteratura dedicato agli adolescenti.
tre giorni di incontri con gli autori italiani e
stranieri più amati dai ragazzi, laboratori e
spettacoli.
A Sea of Books. A literature festival dedicated to
adolescents: three days of meetings with the
Italian and overseas writers most popular with
youngsters, workshops and shows.
Ein Meer an Büchern. Literaturfestival für
Jugendliche. Drei Tage Treffen mit den bei den
Jugendlichen beliebtesten italienischen und
ausländischen Schriftstellern, Workshops und
Aufführungen.
Mer de livres. Festival de littérature consacré
aux adolescents. Trois journées de rencontres
avec les auteurs italiens et étrangers préférés
des jeunes, de laboratoires et de spectacles.
Mar de libros. Festival de literatura dedicado a
los adolescentes. Tres días de encuentros con
los autores italianos y extranjeros más queridos
por los jóvenes lectores. Talleres y espectáculos.
Море книг. Литературный фестиваль,
посвящённый подросткам: три
незабываемых дня полных интересных
встреч с самыми любимыми итальянскими
и зарубежными авторами, занятия в
учебных мастерских, спектакли.
g s 0541 25357 www.maredilibri.it
Centro Squash, via Forlimpopoli
Coppa Italia a squadre di squash
maschile e femminile
Squash Italian Cup for men’s and women’s team.
Italien Cup für Squashmannschaften (Männer
und Frauen).
Coupe d’Italie par équipes de squash masculin
et féminin.
Copa de Italia para equipos de squash
masculino y femenino.
Чемпионат Италии по игре в сквош среди
мужских и женских команд.
s 0541 608249 www.sportariccione.it
13.06.2010
Riccione
Bocciodromo Comunale, via Carpi, 30
30° Gran Premio di bocce
“Città di Riccione”
30th “City of Riccione” Bowling Grand Prix.
30. Großer Bocciapreis “Città di Riccione”.
30e Grand Prix de boules “Ville de Riccione”.
30° Gran Premio de petanca “Ciudad de
Riccione”.
30-ый Гран При по игре в бочче, г.
Риччионе.
g s 0541 608249 www.sportariccione.it
13 - 20.06.2010
San Clemente
Teatro
San Clemente in musica
Concorso musicale aperto ai vari generi per
musicisti e band emergenti provenienti da tutta
Italia.
San Clemente in music. Music competition open
to all kinds of up-and-coming musicians and
bands from all over Italy.
San Clemente Musikfestival. Musikwettbewerb,
der allen Musikgenres für Musiker und neuen
Bands aus ganz Italien offensteht.
San Clemente en musique. Concours musical
ouvert à tous les genres de musique pour
musiciens et groupes émergents provenant de
toute l’Italie.
San Clemente musical. Concurso musical abierto
a los distintos géneros para músicos y bandas
emergentes procedentes de toda Italia.
Музыкальный Сан Клементе. Музыкальный
конкурс для начинающих сольных
исполнителей и групп со всей Италии,
исполняющих произведения
разнообразных жанров и стилей.
l 21.00 g s 0541 862411 www.sanclemente.it
x 14.06.2010
Rimini
a
40
14.06 - 21.08.2010
Riviera di Rimini
r Bellaria Igea Marina, Rimini, Riccione
Le spiagge del benessere
Per 10 settimane, in vari stabilimenti balneari, si
può vivere e sperimentare il benessere e il relax a
360 gradi, dallo spuntare del sole al tramonto,
attraverso attività psico-corporee, discipline bio
naturali, arti e danze orientali, laboratori creativi,
meditazioni, viaggi emozionali, tecniche di
massaggio, conferenze interattive, degustazioni
di prodotti naturali, e cene tematiche.
Wellness beaches. For 10 weeks, on several
bathing establishments, visitors can enjoy
wellness and all-round relaxation from sunrise
through to sunset thanks to a variety of psychophysical activities, bio-natural disciplines,
Oriental arts and dances, creative workshops,
meditation, emotional trips, massage
techniques, interactive conferences, the tasting
of natural products and theme dinners.
Die Wellness-Strände. 10 Wochen lang kann man
in verschiedenen Strandbädern rund um die Uhr
Wellness-Angebote und Entspannung pur
genießen: vom Sonnenaufgang bis zum
Sonnenuntergang: Psycho-physische
Aktivitäten, natürliche Biodisziplinen,
orientalische Kampfsportarten und Tänze,
kreative Workshops, Meditation, Gefühlsreisen,
Massagetechniken, interaktive Konferenzen,
Verkostungen von natürlichen Produkte und
Themeabendessen.
Les plages du bien-être. Pendant 10 semaines,
dans plusieurs établissements balnéaires,
possibilité de vivre et d’expérimenter le bien-être
et la relaxation à 360 degrés, du lever au coucher
du soleil, à travers des activités psychocorporelles, disciplines bio-naturelles, arts et
danses orientaux, laboratoires créatifs,
méditations, voyages émotionnels, techniques de
massage, conférences interactives, dégustations
de produits naturels et dîners thématiques.
Las playas del bienestar. Durante diez semanas,
en varios establecimientos balnearios, se puede
vivir y experimentar el bienestar y el relax
totales, desde el alba hasta el crepúsculo, por
medio de actividades psicocorporales,
disciplinas bionaturales, artes y danzas
orientales, talleres creativos, meditación, viajes
emocionales, técnicas de masaje, conferencias
interactivas, degustaciones de
productos naturales y cenas temáticas.
Пляжи и здоровый образ жизни
В течении десяти недель и на различных
пляжных сооружениях можно испытать всю
прелесть здорого образа жизни и полного
релакса на все 360°: от рассвета и до
заката солнца у вас будет возможность
заняться психофизической разгрузкой,
бионатуральными процедурами,
восточными танцами и боевыми
искусствами, медитацией; обучиться азам
техники массажа, посетить интерактивные
конференции, продегустировать
натуральные продукты питания и побывать
на тематических ужинах.
g s 0541 787643 www.lespiaggedelbenessere.it
x 15 - 20.06.2010
Bellaria Igea Marina
Piazza Don Minzoni
Rassegna corale
Tradizionale rassegna organizzata dalla Corale
Bellaria Igea Marina con cori ospiti provenienti
da varie parti d’Italia.
Choir festival. A traditional event organised by
Bellaria Igea Marina Choir, with guest choirs
from various parts of Italy.
Chorfestival. Traditionelles Festival, das vom
Chor von Bellaria Igea Marina mit Gastchören
aus den unterschiedlichsten Teilen Italiens
ausgerichtet wird.
Festival choral. Traditionnel festival organisé par
la Chorale de Bellaria Igea Marina avec la
participation de chœurs provenant de
nombreuses villes italiennes.
Festival coral. Tradicional certamen organizado
por la coral Bellaria Igea Marina con orfeones
invitados provenientes de varios lugares de
Italia.
Фестиваль хоров. Традиционное событие,
организованное Хоральной группой города
Беллария Иджеа Марина с участием
хоровых коллективов из различных
регионов Италии.
l 21.30 g s 0541 343808
x 15.06 - 05.09.2010
giugno
Bellaria Igea Marina
Giardino Scuola Carducci, via Ionio
Giro d’estate nella Borgata Vecchia
Rassegna di spettacoli, musica e cabaret.
Summer in the Borgata Vecchia
With shows, music and cabaret.
Sommerrundgang durch den Altstadtkern
Veranstaltungsreihe mit Aufführungen, Shows,
Musik und Kabarett.
Tour d’été dans la vieille bourgade
Festival de spectacles, musique et cabaret.
Paseo de verano por el barrio antiguo
Festival de espectáculos, música y cabaret.
Лето в старом городе. Фестиваль
развлекательных мероприятий,
театральных представлений, музыки и
кабарэ.
l 21.30 g s 0541 343746-7
15.06 - 14.09.2010
Rimini
Museo della Città, via L. Tonini, 1
Passeggiando nel passato
Visite guidate ogni martedì
Percorso guidato gratuito nel centro storico di
Rimini con possibile visita al Museo della Città e
al sito archeologico “la domus del chirurgo”,
usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro).
Walking in the Past. Guided visit every Tuesday
Free guided visit to the old town centre of Rimini
with an opportunity to visit the Municipal
Museum and the archaeological site of the
“Surgeon’s House” at a special discounted
entrance fee (3 euro).
Spaziergang durch die Vergangenheit
Stadtführung mit Führer jeden Dienstag.
Kostenlose Stadtführung durch die Altstadt von
Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und
die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus
des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis
(von nur 3 Euro) zu besuchen.
Flânant dans le passé. Visites guidées tous les
mardis. Parcours guidé gratuit dans le centre
historique de Rimini avec possibilité de visite du
Musée de la Ville et du site archéologique de “la
domus du chirurgien”, bénéficiant de l’entrée
réduite (3 euros).
Paseando por el pasado. Visitas guiadas todos
los martes. Recorrido guiado gratuito por el
centro histórico de Rímini y posibilidad de
visitar el Museo de la Ciudad y el yacimiento
arqueológico de “la domus del cirujano”, con
entradas a precio especial (3 euros).
Городской музей «Путешествие в прошлое»
Экскурсия с гидом каждый вторник.
Посещение исторического центра Римини
с гидом. Возможность экскурсии в
Городской музей и осмотр археологических
раскопок «Дом хирурга», входной билет
(03,00 евро) со скидкой.
l 9.30 f s 0541 704421
41
giugno
15.06 - 30.09.2010
Cattolica
коллекционирования и всевозможных
сувениров и безделушек.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
Piazze Mercato, Primo Maggio e del Porto
Musica per tutti i gusti
Ogni sera musica lirica, polifonica, popolare e
della tradizione locale e nazionale, jazz, rock,
pop, funky, blues.
Music for all tastes. Every evening opera,
polyphonic, folk and traditional local and
national music, jazz, rock, pop, funky and blues.
Musik für jeden Geschmack. Jeden Abend
Opernmusik, Chormusik, Volksmusik und Musik
der lokalen und nationalen Tradition, Jazz, Rock,
Pop, Funky und Blues.
Musique pour tous les goûts. Chaque soir,
musique lyrique, polyphonique, populaire et de
la tradition locale et nationale, jazz, rock, pop,
funky, blues.
Música para todos los gustos. Todas las noches
música lírica, polifónica, popular y de la tradición
local y nazional, jazz, rock, pop, funky, blues.
Музыка на любой вкус. Вечера лирической,
полифонической и фольклёрной музыки, а
также музыки джаз, рок, фанк и блюз.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
15.06 - 30.09.2010
Cattolica
Porticciolo fiume Ventena
15.06 - 30.09.2010
Cattolica
Via Pascoli
Il mercatino delle pulci
Ogni mercoledì.
Flea market. Every Wednesday.
Flohmarkt. Jeden Mittwoch.
Le petit marché aux puces. Tous les mercredis.
El rastro. Todos los miércoles.
Блошиный рынок. Каждую среду.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
15.06 - 30.09.2010
Cattolica
Via Matteotti
Mercatino Amarcord
Ogni lunedì sera.
Amarcord street market. Every Monday evening.
Amarcord-Markt. Jeden Montagabend.
Petit marché Amarcord. Tous les lundis soir.
Mercadillo Amarcord. Todos los lunes por la tarde.
Ярмарка «Амаркорд». Каждый
понедельник, вечером.
g s 0541 966697
Mercatino Multietnico
Tutte le sere.
Multi-ethnic market. Every evening.
Multiethnischer Flohmarkt. Jeden Abend.
Petit marché multiethnique. Tous les soirs.
Mercadillo multiétnico. Todas las tardes-noches.
Ярмарка этнических продуктов и изделий.
Каждый вечер.
g s 0541 963341
15.06 - 30.09.2010
Cattolica
Piazza Mercato
Mercatino dei bambini
Ogni martedì sera mostra scambio di giocattoli,
collezionismo e cianfrusaglie.
Children’s market. Every Tuesday evening,
children can swap their toys, collectables and
bric-a-brac.
Kinder-Flohmarkt. Jeden Dienstagabend:
Tauschmarkt für Spielsachen, Sammelobjekte
und Schnickschnack.
Petit marché des enfants. Tous les mardis soir,
petit marché d’échange de jouets, objets de
collection et divers.
Mercadillo de los niños. Todos los martes por la
tarde, exposición e intercambio de juguetes,
coleccionismo y cachivaches.
Детская ярмарка. Каждый вторник,
вечером вас ждёт удивительная ярмаркаобмен игрушек, предметов
42
15.06 - 30.09.2010
Cattolica
Piazza Mercato
Antiquariato, artigianato e curiosità
Ogni venerdì sera.
Antiques, crafts and curiosities
Every Friday evening.
Antiquitäten, Kunsthandwerk und Kurioses
Jeden Freitagabend.
Objets anciens, artisanat et curiosités
Tous les vendredis soir.
Antigüedades, artesanado y curiosidades
Todos los viernes por la tarde.
Антиквариат, ремесленные изделия и
забавные вещицы. Каждую пятницу,
вечером.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
16 - 20.06.2010
Pennabilli
a
Artisti in piazza
14° Festival internazionale arte in strada. Evento
ormai di ampia risonanza che trasforma il paese
in un teatro all’aperto, in cui si esibiscono
professionisti di ogni disciplina. Musicisti, fachiri,
acrobati, attori di nouveau cirque e circo-teatro,
giocolieri, clown, mimi, e ogni sorta di fantastici
personaggi che paiono usciti dalle fiabe invitano
il pubblico a sognare, stupirsi, emozionarsi.
Artists in the Square. 14th International Street Art
Festival. A popular and well-known event that
transforms the village into an open-air theatre
where all kinds of professionals perform.
Musicians, fakirs, acrobats, nouveau cirque and
theatrical circus actors, jugglers, clowns, mime
artists and all kinds of fantastic characters,
which seem straight out of a fairytale, amaze
and fascinate the public.
Straßenkünstlerfestival “Artisti in piazza”
14. Internationales Straßenkünstlerfestival
Ein Event mit inzwischen ungeheurem Zulauf, der
das Dorf in ein Open-Air-Theater verwandelt, in
dem professionelle Künstler jeder Sparte
auftreten. Musiker, Fakire, Akrobaten,
Schauspieler des Nouveau Cirque und des
Theaterzirkus, Jongleure, Clowns, Mimen und alle
möglichen fantastischen Persönlichkeiten, die der
Welt der Märchen entsprungen zu sein scheinen
und das Publikum zum Träumen und Staunen
bringen und starke Emotionen hinterlassen.
Artistes de rue. 14e Festival international d’art de
rue. Cet événement, devenu désormais très
célèbre, transforme le petit pays en un théâtre
en plein air accueillant des professionnels de
toute discipline. Musiciens, fakirs, acrobates,
acteurs de nouveau cirque et cirque-théâtre,
troubadours, clowns, mimes et toutes sortes de
personnages fantastiques semblant sortir tout
droit des fables pour inviter le public à rêver, à
s’étonner et à s’émouvoir.
Artistas en la calle. 14º Festival internacional de
arte en la calle. Evento de amplia resonancia
que transforma el pueblo en un teatro al aire
libre en el que se exhiben profesionales de
todas las disciplinas: músicos, faquires,
acróbatas, actores de “nouveau cirque” y circoteatro, prestidigitadores, payasos, mimos y toda
clase de personajes fantásticos que parecen
sacados de un cuento y que invitan al público a
soñar, a maravillarse y emocionarse.
Артисты выступают на площади
14-ый международный фестиваль
«бродячих» артистов. Событие, которое
нашло широкий резонанс как среди
зрителей, так и среди самих артистов. В эти
дни город превращается в огромный театр
под открытым небом, где своё мастерство
демонстрируют профессионалы своего
дела: музыканты, факиры, акробаты,
артисты современного циркового искусства
и цирка классического, жанглёры, клоуны,
актёры театра пантомимы и разного рода
фантасмагорические персонажи сказок,
приглашающие своих зрителей в мир
фантазии, волшебства и беззаботного
веселья.
f s 0541 928003 http://artistiinpiazza.com
16 - 20.06.2010
Riccione
Stadio del Nuoto, via Monterosa
Campionati Nazionali giovanili
di Nuoto Uisp
UISP National Youth Swimming Championships.
Nationale Jugendschwimmmeisterschaften.
Championnats nationaux juvéniles de Natation.
Campeonatos Nacionales juveniles de Natación.
Национальные соревнования по плаванию
среди юниоров.
g s 348 2230823 www.sportariccione.it
giugno
17 - 19.06.2010
Riccione
Palazzo dei Congressi, via Virgilio, 17
16° Premio Ilaria Alpi
Premio Giornalistico Televisivo
L’unico concorso italiano per giornalismo
televisivo d’inchiesta. A confronto i servizi dei
network nazionali e quelli delle emittenti locali,
giudicati da importanti giornalisti e dai direttori
dei telegiornali nazionali.
16th Ilaria Alpi Prize - Television Journalism Prize
The only Italian competition for investigative
television journalism. Reports by various
national and local networks are compared and
judged by leading journalists and national news
programme directors.
16. Ilaria Alpi-Fernsehjournalistenpreis
Einziger italienischer Wettbewerb für
investigativen Fernsehjournalismus. Hier
messen sich die Programme der nationalen
Sender mit denen der lokalen Sender, die von
wichtigen Journalisten und den Leitern der
nationalen Nachrichtensendungen bewertet
werden.
16e Prix Ilaria Alpi - Prix de Journalisme de
télévision. Le seul concours italien pour
journalisme de télévision d’enquête.
Confrontation entre services de networks
nationaux et d’antennes locales, jugés par
d’importants journalistes et par les directeurs
des journaux télévisés nationaux.
16° Premio Ilaria Alpi - Premio periodístico
televisivo. El único concurso italiano dedicado al
periodismo televisivo de investigación.
Concurren reportajes de cadenas nacionales y
emisoras locales. Jurado formado por
importantes periodistas y directores de
telediarios nacionales.
16-ый выпуск вручения премии лучшего
тележурналиста имени Иларии Альпи
Единственная итальянская премия за
расследовательскую работу
тележурналиста. Участие кандидатов как
из общенациональных сетей вещания, так
и из местных масс-медия, работу которых
будут оценивать известные журналисты и
руководители крупных агенств ТВ
новостей.
o s 0541 691640 www.ilariaalpi.it
18 - 20.06.2010
Misano Adriatico
Villaggio Argentina, parco Alberello
Sagra della ciliegia
43
giugno
Manifestazione folcloristica con stand
gastronomici, pesca di beneficenza,
degustazione vino tipico locale.
Cherry festival. A folk event with food stands, a
lucky dip for charity and the tasting of typical
local wine.
Kirschenfest. Volkstümliche Veranstaltung mit
Gastronomieständen, Wohlfahrtslotterien,
Weinverkostungen typischer lokaler Weine.
Fête de la cerise. Manifestation folklorique avec
stands gastronomiques, pêche de bienfaisance,
dégustation de vins du pays.
Feria de la cereza. Evento folclórico con stands
gastronómicos, rifa de beneficencia,
degustación de vino típico local.
Вишнёвая ярмарка. Фольклёрное
мероприятие с множеством
гастрономических лавок,
благотворительной лотереей и
дегустациями местных сортов вин.
g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org
19.06.2010
Bellaria Igea Marina
Portocanale, largo Montello
Il porto che balla
Serata di festa con musica, gastronomia e
mercatino.
The dancing port. An evening of music, food and
wine with a street market.
Der Hafen tanzt. Abendliches Fest mit Musik,
Essen und Trinken und Flohmarkt.
Le port qui danse. Soirée de fête en musique,
avec gastronomie et petit marché.
El puerto baila, Velada de fiesta con música,
gastronomía y mercadillo.
Танцуют все! Вечер с музыкой,
гастрономическими лавками и ярмаркой.
l 21.00 g s 0541 343808
19 - 23.06.2010
San Giovanni in Marignano
a
La notte delle streghe
In occasione del solstizio d’estate si celebra da
molti secoli la notte di San Giovanni, un momento
ricco di magie, misteri e influenze sulle cose, gli
animali e, soprattutto, sulle persone. La leggenda
narra che proprio in questo particolare momento
astrale le streghe si radunassero per espletare i
loro sortilegi. Ricco mercato, carri delle
cartomanti, musicanti, ballerini e artisti di strada
ricreano in queste serate le atmosfere più
magiche e seducenti dell’estate.
Witches’ night. To mark the summer solstice, for
centuries people have celebrated St. John’s
night, a moment of magic, mystery and
influences on things, animals and above all,
people. In fact, according to legend, at this very
particular astral time, witches meet to cast their
spells. On these evenings, a large street market,
44
fortune tellers, musicians, dancers and street
artists recreate the most magical and seductive
atmosphere of the summer.
Die Nacht der Hexen. Anlässlicher der
Mittsommernacht feiert man seit vielen
Jahrhunderten die Johannisnacht, einen Moment
voller Magie, Geheimnissen und besonderen
Einflüssen auf Dinge, Tiere und besonders auf
Personen. Der Legende zufolge versammeln sich
bei dieser besonderen Sternenkonstellation die
Hexen, um ihre Zauberei zu entfalten. Bunter
Markt, Wagen mit Handlesern, Musikanten,
Tänzerinnen und Straßenkünstler beschwören
an diesen Abenden die magischste und
verführerischste Atmosphäre des Sommers
herauf.
La nuit des sorcières. Depuis des siècles, le
solstice d’été est l’occasion de fêter la nuit de la
Saint-Jean, un moment riche en magies, en
mystères et en influences sur les choses, les
animaux et surtout les personnes. Selon la
légende, les sorcières se rencontraient en ce
moment astral particulier pour accomplir leurs
sortilèges. Lors de ces soirées, un riche marché,
des chars de cartomanciennes, des musiciens,
des danseurs et des artistes de rue recréent les
atmosphères magiques et séduisantes de l’été.
La noche de las brujas. Con ocasión del solsticio
de verano se celebra desde hace muchos siglos
la noche de San Juan, un momento lleno de
magia, misterio e influjo en las cosas, los
animales y, sobre todo, en las personas. La
leyenda cuenta que precisamente en este
momento astral concreto las brujas se reunían
para realizar sus sortilegios. Mercado variopinto,
carretas de cartománticas, músicos, bailarines y
artistas de calle recrean en estas veladas el
ambiente más mágico y seductor del verano.
Колдовская ночь. По случаю летнего
солнцестояния, на протяжении многих
веков отмечается ночь Св. Джованни: всё
вокруг наполняется волшебством,
загадочностью. Согласно легенде, именно
в эту ночь произходила сборище ведьм, на
которой они творили своё колдовство. Во
время праздненств будет развёрнут
огромный базар, пройдёт шествие повозок
с гадалками, музыкантами, танцорами и
бродяжими артистами.
l 20.00 g s 0541 828165
www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it
x 19 - 30.06.2010
Rimini
Piazzale Fellini
Festival Internazionale del Jazz
Tradizionale & Swing
Per il decimo anno consecutivo jazz, swing e
dixieland, la grande musica “nera” che fonda le
radici nei canti degli schiavi di colore impegnati
nelle piantagioni di cotone d’Oltreoceano,
sbarcano a Rimini per una settimana di concerti
di alcune fra le più celebri band del panorama
musicale nazionale e internazionale.
International Traditional Jazz & Swing Festival
For the tenth year running, jazz, swing and
Dixieland music, the great “black” music whose
roots lie in the chants of black slaves on
American cotton plantations, fill the town of
Rimini for a week of concerts performed by
some of the most famous bands on the Italian
and international scene.
Internationales Jazzfestival Traditional & Swing
Seit zehn Jahren sind in Rimini jedes Jahr eine
Woche lang die Klänge des Jazz, Swing und
Dixieland, der großen “schwarzen” Musik zu
hören, deren Wurzeln auf die Sklavengesänge in
den Baumwollplantagen der USA zurückgehen.
Konzerte von den berühmtesten Bands der
nationalen und internationalen Jazzszene.
Festival international de Jazz traditionnel & de
Swing. Pour la dixième année consécutive, jazz,
swing et dixieland, soit la grande musique
“noire” qui plonge ses racines dans les chants
des esclaves de couleur qui travaillaient dans
les plantations de coton d’outre-Atlantique,
débarquent à Rimini pour une semaine de
concerts de bands parmi les plus célèbres du
panorama musical national et international.
Festival Internacional de Jazz Tradicional &
Swing. Por décimo año consecutivo jazz, swing y
dixieland, la gran música “negra”, que hunde
sus raíces en los cantos de los esclavos de color
explotados en las plantaciones de algodón de
allende el Atlántico, desembarca en Rímini para
ofrecer una semana de conciertos de algunas de
las bandas más famosas del panorama musical
nacional e internacional.
Международный фестиваль классического
джаза & свинга. Вот уже десять лет как
Римини принимает у себя событие такого
масштаба: музыка джаз, свинг, диксиленд в
исполнении самых популярных
итальянских и зарубежных бэндов,
пропагандирующих великую «чёрную»
музыку, корни возникновения которой
уходят в клубокое прошлое, когда рабы,
трудящиеся на заокеанских хлопковых
плантациях, поднимали себе дух, исполняя
с дества знакомые мелодии и песни.
g s 0541 52206 www.jazzswingrimini.com
x 20 - 30.06.2010
Pennabilli
Località Molino di Bascio
Festa della carne
Manifestazione enogastronomica che promuove
e valorizza il sapore genuino della carne bovina
di razza italiana.
Meat Festival. A gastronomic event that
promotes the wholesome flavour of beef from
Italian cattle breeds.
Fleischfest. Önogastronomische Veranstaltung
mit Schwerpunkt auf der Förderung und
Valorisierung des guten, ursprünglichen
Geschmacks des Rindfleischs von alten
italienischen Rinderrassen.
Fête de la viande. Manifestation
œnogastronomique pour la promotion et la
valorisation de la saveur naturelle de la viande
bovine de race italienne.
Fiesta de la carne. Evento enogastronómico que
fomenta y remarca el valor del sabor genuino de
la carne bovina de raza italiana.
Мясная ярмарка. Мероприятие с
гастрономическим уклоном, цель которого вновь оценить и продвинуть в массы
необычайный вкус итальянского говяжьего
мяса.
g s 0541 928411
giugno
21.06.2010
Novafeltria
Piazza V. Emanuele
Festa Europea della Musica
European Music Festival.
Europäisches Musikfest.
Fête européenne de la musique.
Fiesta Europea de la Música.
Европейский день музыки.
g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
21.06.2010
Rimini
r da Miramare a Torre Pedrera
Gradisca…l’estate 2010
La grande festa che segna l’inizio dell’estate a
Rimini coinvolge quindici chilometri di spiaggia
da Torre Pedrera a Miramare, è ricca di
tentazioni culinarie, iniziative, danze e fuochi
d’artificio che illuminano tutto il lungomare.
Gradisca…summer 2010. A great party that
marks the start of summer in Rimini, involving
fifteen kilometres of coast from Torre Pedrera to
Miramare. An event brimming with culinary
temptations, initiatives, dances and fireworks
that bring the seafront to life.
Gradisca…Sommer 2010. Das große Fest zum
Einläuten des Sommers in Rimini spielt sich auf
fünfzehn Kilometern Strand von Torre Pedrera
bis Miramare ab und bietet viele kulinarische
Versuchungen, Initiativen, Tänze und
Feuerwerke, die den ganzen Strand beleuchten.
Gradisca…été 2010. La grande fête qui marque le
début de l’été à Rimini se déroule sur quinze
kilomètres de plage, de Torre Pedrera à
Miramare, proposant des tentations culinaires,
des initiatives, des danses et des feux d’artifice
qui illuminent tout le bord de mer.
Gradisca… el verano 2010. La gran fiesta, que
marca el comienzo del verano en Rímini, se
despliega a lo largo de quince kilómetros de
playa, de Torre Pedrera a Miramare. Está llena
de tentaciones culinarias, iniciativas, bailes y
fuegos artificiales que iluminan todo el paseo
marítimo.
Праздник Градиска 2010.
45
giugno
Широкомасштабные праздненства,
посвящённые встрече лета: 15 км пляжей
Римини, начиная от Торре Педрера и
заканчивая Мирамаре, будут заполнены
гастрономическими лавками, пройдут
танцевальные мероприятия и вечернее небо
города осветит множество фейерверков.
g s 0541 56902 www.riminiturismo.it
23.06.2010
Novafeltria
a
Festa di San Giovanni
Magie di una notte d’estate.
Feast of St. Joseph.
The magic of a summer’s night.
Johannesfest. Zauber einer Sommernacht.
Fête de saint Jean. Magies d’une nuit d’été
Fiesta de San Juan.
La magia de una noche de verano.
День Св. Джованни.
Волшебство летней ночи.
g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
23 - 27.06.2010
Riccione
Stadio del Nuoto, via Monterosa, 18
Campionati Nazionali Libertas di Nuoto,
Atletica, Volley
Libertas National Swimming, Athletics and
Volleyball Championships.
Nationale Libertas-Meisterschaften im
Schwimmen, in der Leichtathletik und im
Volleyball.
Championnats nationaux Libertas de Natation,
Athlétisme, Volley.
Campeonatos Nacionales Libertas de Natación,
Atletismo, Voleibol.
Национальные соревнования «Либертас»
по плаванию, атлетике и волейболу.
s 0541 640559 www.sportariccione.it
25 - 27.06.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Superbike World Championship
Per quanti amano il brivido delle corse e il rombo
dei motori, la tappa romagnola del Mondiale,
valevole come GP della Repubblica di San Marino
è un appuntamento da non perdere. E’ tradizione
che i piloti Superbike si rendano disponibili per
una sessione di autografi nel paddock.
All those who love the thrill of the race and the
roar of engines, won’t want to miss the
Romagna leg of the World Championships, valid
as the Republic of San Marino GP. Traditionally,
Superbike riders are available for an autograph
signing session in the paddock.
Für alle, die den Kitzel von Rennen und das
46
Dröhnen der Motoren lieben, ist die
romagnolische Etappe der Weltmeisterschaft,
die als GP der Republik von San Marino gilt, ein
Event, bei dem man unbedingt dabei sein muss.
Es ist Tradition, dass sich die Superbike-Fahrer
für einen Unterschriftensession auf der
Rennstrecke einfinden.
Pour ceux qui aiment le frisson des courses et le
vrombissement des moteurs, l’étape romagnole
du Mondial, valable comme GP de la République
de Saint-Marin, est un rendez-vous à ne pas
manquer. La tradition veut que les pilotes
Superbike soient disponibles pour une session
d’autographes dans le paddock.
Para los amantes de las emociones fuertes de
las carreras y el rugir de los motores, la etapa
romañesa del Mundial, valedera como GP de la
República de San Marino, es una cita ineludible.
Es tradición que los pilotos de las Superbikes se
presten a una sesión de autógrafos en el
paddock.
Чемпионат мира по мотоспорту
Для тех, кто влюблён в скорость и рёв
мотора, этот этап всемирного чемпионата,
также как и Гран При Сан Марино,
является долгожданным событием, которое
нельзя пропустить. В традицию этих
соревнований вошла раздача автографов
знаменитыми гонщиками мирового класса.
f s 0541 618511 www.misanocircuit.com
x 26 - 27.06.2010
Maiolo
Festa del Pane
Visita e degustazione presso antichi forni sparsi
sul territorio comunale.
Bread Festival. Visit to the ancient bakeries
dotted around the municipality with tasting.
Brotfest. Rundgang und Verkostung von Brot in
den alten Bäckereien, die über das
Gemeindegebiet verteilt sind.
Fête du pain. Visite et dégustation auprès des
anciens fours-boulangeries éparpillés sur le
territoire communal.
Fiesta del Pan. Visita y degustación en antiguos
hornos diseminados por el término municipal.
Праздник хлеба. Посещение действующих
античных пекарен города и дегустация
хлебобулочных изделий.
f 0541 920012 www.comune.maiolo.pu.it
26 - 27.06.2010
San Leo
a e Fortezza
Giullari in Festival
San Leo incontra Francesco.
Jugglers’ Festival.
Hofnarren-Festival.
Festival de ménestrels.
Festival de juglares.
Фестиваль менестрелей.
f s 800 553800 www.san-leo.it
26 - 27.06.2010
Festa del Patrono
Verucchio
Feast of the Patron Saint.
Fest des Schutzheiligen.
Fête du patron.
Fiesta del Patrón.
День города и его покровителя.
g 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
Piazza Europa
Sagra del Sangiovese
Sangiovese Festival.
Sangiovese-Rotwein-Fest.
Fête du vin Sangiovese.
Feria del vino Sangiovese.
Ярмарка вина Санджовезе.
g s 0541 670222 www.prolocoverucchio.it
Luglio / July / Juli
Juillet / Julio / Июль
27.06 - 03.07.2010
01.07.2010
Riccione
Pennabilli
Centro Sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli
Pennabilli in Oriente
Una piccola festa per la grande India
Italy Trophy
Torneo Internazionale di calcio.
International football tournament.
Internationales Fussballturnier.
Tournoi international de football.
Torneo Internacional de fútbol.
Кубок Италии. Национальный турнир по
футболу.
s 0541 608249
27.06 - 04.07.2010
Riccione
Lungomare
10ª Edizione Festival del Sole
Rassegna internazionale di ginnastica aperta a
gruppi di ogni età, di ogni livello tecnico dagli
amatori agli agonisti e di ogni specialità.
10th edition of the Festival of the Sun
An international gymnastics festival open to
groups of all ages, technical levels, from
amateurs to competitive athletes, and disciplines.
10. Sonnenfestival. Internationales
Gymnastikfestival, das Gruppen jeden Alters,
jeden Niveaus (Amateure bis Profis) und jeder
Richtung offensteht.
10e édition du Festival du Soleil. Festival
international de gymnastique ouvert aux
groupes de tous âges, de tous niveaux
techniques, des amateurs aux professionnels, et
de toutes spécialités.
10ª Edición del Festival del Sol. Certamen
internacional de gimnasia abierto a grupos de
todas las edades, de todos los niveles técnicos
(de amateurs a federados) y de todas las
especialidades.
Праздник солнца. 10-ый международный
турнир по гимнастике для коллективов
любой возрастной категории, любого
уровня подготовки, от любителей и до
профессионалов.
g s 0541 608249 www.festivaldelsole.it
29.06.2010
Novafeltria
Piazza V. Emanuele
luglio
Presentazione di libri, racconti dall’India, danze
e musiche indiane.
Pennabilli in the Orient. A small celebration for a
great India. A presentation of books, stories
about India, Indian dances and music.
Pennabilli im Orient. Ein kleines Fest für das
große Indien. Vorstellung von Büchern und
Erzählungen aus Indien, indischen Tänzen und
indischer Musik.
Pennabilli en Orient. Une petite fête pour la
grande Inde. Présentation de livres, récits sur
l’Inde, danses et musiques indiennes.
Pennabilli en Oriente. Una pequeña fiesta para
la gran India. Presentación de libros, cuentos de
la India, bailes y músicas indias.
Город Пеннабилли и восточные культуры
Презентации книг, рассказы об Индии,
индийские танцы и музыка.
g s 0541 928411 www.oraziodellapenna.com
01 - 02.07.2010
Rimini
Palacongressi della Riviera di Rimini,
via della Fiera, 52
BTC La fiera della meeting industry
in Italia
BTC Trade show for the meeting industry in Italy.
BTC Die Messe der Meeting Industry in Italien.
BTC La foire de l’industrie des congrès en Italie.
BTC La feria de la meeting industry en Italia.
Выставка итальянской промышленности.
s 0541 711500 www.btc.it
01 - 04.07.2010
Riccione
Stadio del Nuoto, via Monterosa
14° Trofeo internazionale di nuoto
Italo Nicoletti
International Swimming Trophy.
Internationaler Schwimmpreis.
Trophée international de natation.
Trofeo internacional de natación .
международный турнир по плаванию.
s 0541 608249
47
luglio
x 01 - 31.07.2010
Poggio Berni
Campo sportivo, zona industriale Camerano
Fuorifase. Motoraduno nazionale
Giro turistico della Valmarecchia in moto, festa
musicale e eno-gastronomica.
National motorbike rally. A motorbike ride
around the Marecchia Valley for tourists, with
music, food and wine.
Nationales Motorradtreffen. Touristische
Rundreise durch das Marecchia-Tal auf dem
Motorrad, Fest mit Musik, kulinarischen
Spezialitäten und Wein.
Rassemblement national de motos. Tour
touristique de la vallée du Marecchia en moto,
fête musicale et œnogastronomique.
Encuentro nacional de motos.
Vuelta turística por el Valle del Marecchia en
moto, fiesta musical y enogastronómica.
Внеочередной национальный съезд
мотоциклистов. Туристическая экскурсия
по местечку Вальмареккья на мотоциклах;
празднования с музыкой,
гастрономическими и винными лавками.
g s 347 4404268
x 01 - 31.07.2010
Poggio Berni
Teatro Aperto Poggio Berni Alta
Festa Raduno cavalli e cavalieri
Stands gastronomici ed esibizioni equestri,
spettacoli musicali con orchestra.
Meeting for horses and horsemen
With food and wine stands, equestrian events
and music shows with a live band.
Fest des Pferde- und Reitertreffens
Gastronomische Stände und Reitvorführungen,
Musikaufführungen mit Bands.
Fête avec rassemblement de chevaux et de
cavaliers. Stands gastronomiques et exhibitions
équestres, spectacles musicaux avec orchestre.
Encuentro de caballos y jinetes. Stands
gastronómicos y exhibiciones ecuestres,
espectáculos musicales con orquesta.
Съезд любителей лошадей и конного
спорта. Гастрономические лавки,
показательные выезды, музыкальные
мероприятия под звуки оркестра.
g s 0541 629515
x 01.07 - 05.08.2010
Rimini
Corte degli Agostiniani, via Cairoli, 40
Percuotere la mente
Rassegna di nuova musica. Ogni anno si svolge
l’importante rassegna musicale rivolta alle
nuove sonorità che si collocano in un territorio
di confine fra presente e passato, tra musica
‘colta’ e ‘extracolta’, tra sperdute tradizioni
popolari e l’universo della world music.
48
Move your mind. New music festival. Each year,
this important music event focuses on new
sounds that are on the border between the past
and present, between “classical” and “extraclassical” music, between forgotten popular
traditions and the universe of world music.
Den Geist aufrütteln. Festival der neuen Musik.
Dieses wichtige Musikfestival für neue Klänge
findet jedes Jahr statt und spielt sich in einem
Grenzbereich zwischen Gegenwart und
Vergangenheit, zwischen “kultivierter” und
“unkultivierter” Musik, zwischen fast
vergessenen Volkstraditionen und dem
Universum der World Music ab.
Frapper l’esprit. Festival de nouvelle musique
Chaque année a lieu cet important festival musical
axé sur les nouvelles sonorités qui se placent
dans une terre de frontière entre le présent et le
passé, entre la musique «cultivée» et la musique
«extra-cultivée», entre de lointaines traditions
populaires et l’univers de la world music.
Percutir la mente. Certamen de nueva música.
Todos los años se celebra el importante evento
musical dirigido a los nuevos sonidos que se
encuentran en un espacio fronterizo entre el
presente y el pasado, entre música “culta” y
“extraculta”, entre tradiciones populares
perdidas y el universo de la world music.
Расширяем кругозор. Фестиваль новых
музыкальных стилей и направлений.
Целью этого ежегодного фестиваля является
поиск новых звуковых слияний современной
музыки и музыки прошлого, музыки
«высокой» и музыки «возвышенной»; давно
забытой народной музыки и бесконечностью
жанров мировой музыки.
l 21.15 f s 0541 704294
www.sagramusicalemalatestiana.it
x 01.07 - 29.08.2010
Montegridolfo
Piazza Matteotti
Voci al castello
11ª Rassegna musicale nell’atmosfera da sogno
che si respira tra le vie ricche di storia del borgo.
Voices at the castle. 11th music festival in the
dreamlike atmosphere of the narrow streets of
the village, which live and breathe history.
Stimmen im Schloss. 11. Musikfestival in einer
traumhaften Atmosphäre, die man in den
geschichtsträchtigen Straßen und Gassen
dieses mittelalterlichen Orts erleben kann.
Voix dans le château. 11e Festival musical dans
l’atmosphère de rêve qui caractérise les ruelles
riches en histoire du petit pays.
Voces en el castillo. 11º certamen musical en la
atmósfera de ensueño que se respira entre las
calles llenas de historia del burgo.
Музыка з мка. 11-ый музыкальный
фестиваль в сказочной атмосфере замка, с
его дышащими историей старинными
улочками и площадями.
l 21.00 g s 0541 855054
www.montegridolfo.eu
x 01.07 - 31.08.2010
località varie
Bellaria, Cattolica, Riccione
Incontri di mare
Rassegna di spettacoli, gastronomia,
teatro e musica ispirati al mare.
Sea meetings. Shows, food and wine,
theatre and music inspired by the sea.
Treffen am Meer. Veranstaltungsreihe mit
Shows, kulinarischen Köstlichkeiten, Theaterund Musikaufführungen, die alle vom Meer
inspiriert sind.
Rencontres de mer. Festival de spectacles,
gastronomie, théâtre et musique inspirés
de la mer.
Encuentros de mar. Festival de espectáculos,
gastronomía, teatro y música inspirados en el mar.
Встречи на море. Фестиваль
развлекательных мероприятий,
театральных и музыкальных
представлений на морскую тему.
g s www.incontridimare.it
x 01.07 - 31.08.2010
Cattolica
Arena della Regina, piazza Repubblica
Stagione estiva della Regina
Ricco programma di concerti, cabaret, musical,
prosa e danza.
Summer Season at the Regina Theatre. A packed
programme of concerts, cabaret, musicals, prose
and dance.
Sommersaison im Teatro della Regina. Reiches
Programm mit Konzerten, Kabaretts, Musicals,
Prosa und Tanzaufführungen.
Saison d’été de la Reine. Riche programme de
concerts, cabaret, music-hall, prose et danse.
Temporada estival en la Arena della Regina.
Rico programa de conciertos, música de
cabaret, musicales, prosa y baile.
Летний календарь городского стадиона
Реджина. Насыщенная программа
концертов, кабарэ, мьюзиклов, прозы и
танца.
l 21.30 f s 0541 966778 www.cattolica.net
x 01.07 - 31.08.2010
Pennabilli
Concerti d’estate
Summer concerts.
Sommerkonzerte.
Concerts d’été.
Conciertos de verano.
Концертное лето.
s 0541 928659
x 01.07 - 31.08.2010
Poggio Berni
Teatro Aperto, Poggio Berni Alta
Cinema sotto le stelle
luglio
Cinema under the stars.
Kino unter den Sternen.
Cinéma sous les étoiles.
Cine bajo las estrellas.
Кинотеатр под звёздным небом.
l 21.00 g s 0541 629701 www.metweb.org
x 01.07 - 31.08.2010
Riccione
Museo del Territorio, Centro della Pesa,
via Lazio, 10
Archeologia e Storia
Corsi e laboratori per adulti e bambini.
Archaeology and History. Courses and
workshops for adults and children.
Archäologie und Geschichte. Kurse und
Workshops für Erwachsene und Kinder.
Archéologie et Histoire. Cours et laboratoires
pour adultes et enfants.
Arqueología e Historia. Cursos y talleres para
adultos y niños.
Курсы и учебные мастерские для больших
и маленьких.
f s 0541 600113 www.riccione.it
x 01.07 - 31.08.2010
Riccione
Villa Franceschi, via Gorizia, 2
Visita guidata gratuita
Ogni mercoledì
Free guided visit. Every Wednesday.
Kostenlose Führung. Jeden Mittwoch.
Visite guidée gratuite. Tous les mercredis.
Visita guiada gratuita. Todos los miércoles.
Бесплатная экскурсия с гидом. По средам.
l 21.00 g s 0541 600113
www.villafranceschi.it
01.07 - 31.08.2010
Riccione
Museo del Territorio, via Lazio 10
Visita guidata gratuita
Ogni giovedì.
Free guided visit. Every Thursday.
Kostenlose Führung. Jeden Donnerstag.
Visite guidée gratuite. Tous les jeudis.
Visita guiada gratuita. Todos los jueves.
Бесплатная экскурсия с гидом. По
четвергам.
l 21.00 g s 0541 600113 www.riccione.it
x 01.07 - 31.08.2010
Riccione
Castello degli Agolanti, via Caprera
Rockastle
Rassegna di buona musica sotto le stelle
ogni venerdì.
49
luglio
Music festival under the stars, every Friday.
Festival der guten Musik unter dem
Sternenhimmel. Jeden Freitag.
Festival de bonne musique sous les étoiles, tous
les vendredis.
Festival de buena música bajo las estrellas;
todos los viernes.
Фестиваль хорошей музыки под звёздным
небом, по пятницам.
l 21.15 g s 0541 607996 www.riccione.it
x 01.07 - 31.08.2010
Riccione
Castello degli Agolanti, via Caprera
Marcondirondirondello
Rassegna di spettacoli teatrali ogni sabato sera.
Theatre shows, every Saturday evening.
Veranstaltungsreihe mit Theateraufführungen.
Jeden Samstagabend.
Festival de spectacles théâtraux, tous les
samedis soir.
Festival de espectáculos teatrales; los sábados
por la tarde-noche.
Фестиваль театральных представлений,
каждый вечер по субботам.
f s 0541 607996 www.riccione.it
02.07.2010
Riviera di Rimini
Bellaria Igea Marina, Cattolica,
Misano Adriatico, Riccione, Rimini
50
année consécutive, la nuit sur la Riviera colore de
rose ses plages et ses magasins, les musées
restent ouverts et des spectacles animent tous les
coins de la côte. C’est la nuit consacrée au
divertissement, aux relations entre les personnes,
aux sentiments. A minuit, feux d’artifice en rose
de Bellaria Igea Marina à Cattolica.
La noche rosa. El “fin de año” del verano.
Cuarenta kilómetros de fiestas a lo largo de la
Riviera. Por quinto año consecutivo la noche en
la Riviera se tiñe de rosa con playas, tiendas,
museos abiertos y espectáculos y animación por
doquier. Es la noche dedicada a la diversión, la
relación entre las personas, los sentimientos. A
las doce fuegos artificiales “de color de rosa”
desde Bellaria Igea Marina hasta Cattolica.
Розовая ночь. Это событие празднуется
наравне с новогодними гуляниями: целых
40 км пляжной и припляжной территории,
охваченной бесконечными вечеринками,
мероприятиями и событиями. В эту ночь
всё вокруг - пляжи, магазины,
груглосуточно открытые музеи окрашивается в розовый цвет. Целая ночь,
полностью посвящённая развлечениям,
знакомствам, зарождающимся чувствам. В
полночь небо освещается массой
фейерверков, начиная от города Беллария
Иджеа Марина и заканчивая Каттоликой.
g s 0541 716386-373 www.lanotterosa.it
02 - 04.07.2010
Riccione
La notte rosa
Pista di pattinaggio, viale Milano
Il capodanno dell’estate. Quaranta chilometri di
Riviera in festa. Per il quinto anno consecutivo la
notte sulla Riviera si tinge di rosa con spiagge,
negozi, musei aperti e spettacoli e animazioni
ovunque. È la notte dedicata al divertimento,
alle relazioni fra le persone, ai sentimenti. A
mezzanotte fuochi d’artificio in rosa da Bellaria
Igea Marina a Cattolica.
The Pink Night. The summer’s New Year’s Eve. A
party along forty kilometres of Riviera. For the
fifth year running, night on the Riviera turns the
beaches, shops and museums pink, with shows
and events organised everywhere. A whole night
dedicated to fun, meeting people and emotions.
At midnight, a pink fireworks along the coast,
from Bellaria Igea Marina to Cattolica.
Die Rosa Nacht. Das „Sylvester/Neujahrsfest“
des italienischen Sommers. Ein Fest auf vierzig
Kilometer Länge am Strand der Adriaküste. Zum
fünften Mal in Folge wird alles in Rosa getaucht
sein und Strandbäder, Läden und Museen
geöffnet sein und überall Events und
Veranstaltungen sowie Animation. Das ist die
Nacht des Spaß und Vergnügens, der
Beziehungen zwischen Personen, der Gefühle.
Um Mitternacht dann Feuerwerke in Rosa von
Bellaria Igea Marina bis Cattolica.
La nuit rose. Le Jour de l’An de l’été. Quarante
kilomètres de côte en fête. Pour la cinquième
Skate Team Trophy
Competizione internazionale di pattinaggio
artistico nelle varie categorie “spettacolo” e
“precision”.
International figure roller-skating competition in
various “show” and “precision” categories.
Internationaler Kunstrollschuhlaufwettbewerb in
den verschiedenen Kategorien “Schaulauf ” und
“Präzision”.
Compétition internationale de patinage
artistique dans les différentes catégories
“spectacle” et “précision”.
Competición internacional de patinaje artístico
en las varias categorías: “espectáculo” y
“precisión”.
Стадион для катания на коньках.
Междунарожные соревнования по
фигурному катанию в артистической и
точной категориях
s 0541 608249 www.sportariccione.it
04.07.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Campionato Italiano Velocità Motociclismo
Unico grande appuntamento per il Campionato
Italiano Velocità che si svolge insieme al Trofeo
Yamaha. Le classi in competizione sono 125 GP,
Superstock 1000, Superstock 600, 600 Super
Sport e Superbike.
Italian Motorcycling Speed Championship
The only great appointment for the Italian Speed
Championship, held at the same time as the
Yamaha Trophy. The classes competing are: 125
GP, Superstock 1000, Superstock 600, 600
Super Sport and Superbike.
Italienische Meisterschaft Schnelligkeit im
Motorradsport. Einziges großes Rennen der
italienischen Schnelligkeitsmeisterschaft, das
zusammen mit dem Yamaha-Preis ausgetragen
wird. Die Wettkampfklassen sind 125 GP,
Superstock 1000, Superstock 600, 600 Super
Sport und Superbike.
Championnat italien de vitesse de motocyclisme
Seul grand rendez-vous pour le championnat
italien de vitesse qui se déroule parallèlement
au Trophée Yamaha. Les classes en compétition
sont les suivantes: 125 GP, Superstock 1000,
Superstock 600, 600 Super Sport et Superbike.
Campeonato Italiano de Motociclismo de
Velocidad. Única gran cita del Campeonato
Italiano de Velocidad que se celebra junto con el
Trofeo Yamaha. Las categorías que compiten
son 125 GP, Superstock 1000, Superstock 600,
600 Super Sport y Superbike.
Чемпионат Италии по скоростному
мотоспорту. Уникальные состязания в
рамках Чемпионата Италии, который
проводится параллельно с Кубком Ямахи в категориях 125 Гран При, Суперсток
1000, Суперсток 600, 600 Супер спорт и
Супербайк.
f s 0541 618511www.misanocircuit.com
04.07.2010
Saludecio
Località La Pulzona
Festa della trebbiatura
Threshing festival
Dreschfest
Fête du battage
Fiesta de la trilla
День молотьбы
g s 0541 981621
Festival de balonmano. Torneos, actividades de
recreo e iniciativas de entretenimiento.
Неделя волейбола. Турниры и
развлекательные программы.
g s 0541 615520 www.sport.misano.org
luglio
05 - 11.07.2010
Riccione
Vari impianti sportivi
San Marino Cup
Tornei internazionali calcio e basket.
International football and basketball tournaments.
Internationale Fussball- und Basketballturniere.
Tournois internationaux de football et de basket.
Torneos internacionales de fútbol y baloncesto.
Кубок Сан Марино. Международные
соревнования по футболу и баскетболу.
g s 0541 608249 www.sportariccione.it
09 - 10.07.2010
Mondaino
a
Sagra Musicale Mondainese
Dedicata in particolare ai corpi bandistici, si è
arricchita negli anni di diverse esperienze
musicali.
Mondaino Music Festival. Dedicated in
particular to bands, over the years it has
presented various new music experiences.
Mondaino Musik Festival. Musikveranstaltung
insbesondere für Musikkapellen, die inzwischen
ein vielfältiges, buntes Programm mit den
unterschiedlichster Musikerfahrungen bietet.
Fête Musicale de Mondaino. Essentiellement
consacrée aux fanfares, elle s’est enrichie, au
cours des années, de plusieurs expériences
musicales.
Feria Musical de Mondaino Dedicada en
especial a las bandas, con el paso de los años
se ha ido enriqueciendo con diversas
experiencias musicales.
Музыкальный фестиваль в г. Мондаино
Посвящён оркестровым коллективам.
l 19.00 g s 0541 869046
www.paliodeldaino.it
09 - 18.07.2010
05 - 11.07.2010
Misano Adriatico
Piazza della Repubblica
Festival della pallamano
Tornei, attività di svago ed iniziative di
intrattenimento.
Handball festival. Tournaments, fun activities
and entertainment initiatives.
Handball-Festival. Turniere, Freizeitaktivitäten
und Unterhaltungsinitiativen
Festival de handball. Tournois, activités de
loisirs, divertissement et animation.
Santarcangelo di Romagna
a
Santarcangelo 40
Festival internazionale del teatro in piazza.
International street theatre festival.
Internationales Theaterfestival auf den Plätzen
der Stadt.
Festival international de théâtre de rue.
Festival internacional de teatro de calle.
Международный фестиваль уличных
театров.
f s 0541 626185 - Fax 620560
www.santarcangelofestival.com
51
luglio
09 - 25.07.2010
Pennabilli
Palazzo Olivieri, Piazza Montefeltro
40ª Mostra Mercato Nazionale
dell’Antiquariato
Storica rassegna d’arte antica in Italia in cui 45
antiquari selezionati presentano il meglio delle
loro collezioni. Passeggiare nei preziosi salotti è
un viaggio nell’universo dell’arte senza confini
di spazio e di tempo, tra tesori ambiti ed opere
di pregio da ammirare come in un museo o far
propri per arricchire gli ambienti di casa.
da lunedì a venerdì l 15.00 - 20.00 sabato e
domenica l 10 - 13 e 15 - 20.30.
40th National Antiques Market. A traditional
Italian ancient art event with 45 carefullyselected antique dealers showing their best
collection pieces. Visitors can walk around the
precious lounges on a journey through the
universe of art with no boundary of space or
time, amid coveted treasures and precious
works of art, admiring them as museum pieces
or buying them and taking them home.
from Monday to Friday l 15.00 - 20.00 Saturday
and Sunday l 10.00 - 13.00 and 15.00 - 20.30.
40. Nationaler Antiquitätenmarkt. Historischer
Markt für alte Kunst in Italien mit 45
ausgewählten Antiquitätenhändlern, die ihre
Sammlungen vorstellen. Ein Schlendern durch
diese wertvollen Salons kommt einer Reise in
die Welt der Kunst ohne Zeit- und Raumgefühl
gleich. Ein Spaziergang vorbei an heiß
ersehnten Schätzen und hoch geschätzten
Kunstwerken zum Bewundern wie in einem
Museum oder zum Erwerb für die Verschönerung
der eigenen vier Wände. Von Montag bis Freitag
l 15.00 - 20.00 Samstag und Sonntag l 10 - 13
e 15 - 20.30.
40e Foire-exposition Nationale d’Antiquités
Célèbre manifestation d’art ancien d’Italie qui
accueille 45 antiquaires sélectionnés présentant
les plus belles pièces de leurs collections. Se
promener dans ses précieux salons est un
voyage dans l’univers de l’art, sans frontières
d’espace ou de temps, entre des trésors raffinés
et des œuvres de valeur devant être admirés
comme dans un musée ou acquis pour enrichir
son intérieur. Du lundi au vendredi l 15.00 20.00 samedi et dimanche l 10 - 13 et 15 20.30.
40ª Exposición y Mercado Nacional de
Antigüedades. Histórico certamen de arte
antiguo en Italia en el que cuarenta y cinco
anticuarios seleccionados presentan lo mejor de
sus colecciones. Pasear por los preciosos
salones representa un viaje por el universo del
arte sin fronteras espaciales ni temporales,
entre tesoros ambicionados y obras de gran
valor que admirar como en un museo o que
adquirir para embellecer la casa.
l de lunes a viernes: de 15.00 a 20.00. l de
sábados y domingos: de 10 a 13 y de 15 a 20.30.
40-ая национальная выставка -продажа
антиквариата. Традиционная ярмарка
52
старинных предметов искусства, на
которой 45 избранных антикваров
представят зрителям и специалистам
лучшее из своих коллекций. Вам
предоставится возможномть прогуляться
средь старинных мебелированных комнат,
окунувшись в атмосферу былых эпох.
l c понедельника по пятницу: с 15.0020.00; l в субботу и воскресенье: с 10.0013.00 и с 15.00-20.30.
f s 0541 928578 - 333 4811381
www.pennabilliantiquariato.net
09 - 31.07.2010
Rimini
a e Marina Centro
Cartoon Club
26° Festival Internazionale del Cinema
d’Animazione e del Fumetto. Numerosi gli eventi
in programma, tutti a ingresso libero, distribuiti
fra il centro storico e la marina: tantissimi i
cartoni animati offerti al pubblico nelle varie
serate di proiezioni, tre giorni con la mostra
mercato del Fumetto Rimini Comix, la colorata
Cosplay Convention, gli incontri con i fumettisti
e i grandi spettacoli.
26th International Animated Film and Cartoon
Festival. A programme with numerous events, all
free of charge, held either in the old town or at
the marina: lots of animated films screened for
the public during the evenings of the event,
Rimini Comix, a three-day comic strip expo and
market, the colourful Cosplay Convention,
meetings with comic-strip writers and great
shows too.
26. Internationales Festival der Zeichentrickfilme
und der Comics. Viele Events stehen auf dem
Programm, alle mit freiem Eintritt, zwischen der
Altstadt und dem Hafen. Eine Vielzahl von
Zeichentrickfilmen werden dem Publikum an
den verschiedenen Abenden vorgeführt. Drei
Tage Ausstellung und Markt „Fumetto Rimini
Comix“, die bunte „Cosplay Convention“, Treffen
mit Comiczeichnern und -autoren und
Supershows.
26e Festival International du Cinéma d’animation
et de la BD. Nombreux événements au
programme, tous à entrée libre, distribués entre
le centre historique et le bord de mer:
innombrables dessins animés offerts au public
lors des différentes soirées de projections, trois
jours avec la foire-exposition de la BD Rimini
Comix, la Cosplay Convention très colorée, les
rencontres avec les dessinateurs de BD et les
grands spectacles.
26° Festival Internacional del Cine de Animación
y del Cómic. Numerosos los eventos
programados, todos gratuitos, repartidos entre
el casco antiguo y el barrio marítimo: proyección
pública de muchísimos dibujos animados en las
varias noches de los pases; tres días con la
exposición-mercado Fumetto Rimini Comix; la
Cosplay Convention, llena de color; encuentros
con los dibujantes; y grandes espectáculos.
26-ой международный фестиваль
мультипликации и комиксов. В рамках
этого события намечено огромное
количество бесплатных развлекательных
мероприятий, проводимых как на
территории исторического центра города
Римини, так и в районе морского
побережья: бесплатный показ
мультфильмов в различных кинотеатрах
города, трёхдневная выставка-продажа
под эгидой городской Ассоциации
комиксов, разноцветное представление
костюмированных игр, встречи с
создателями мультфильмов, театральные
представления.
g s 0541 784193 www.cartoonclub.it
marché de produits œnogastronomiques locaux.
Feria de la trippa (callos) y el strozzaprete (un
tipo de pasta). Además de degustaciones
gastronómicas, espectáculos folclóricos y
musicales, exposiciones de cultura rural y
oficios antiguos, mercadillo de productos
enogastronómicos locales.
Ярмарка говяжего рубца и макаронных
изделий «строццапрете». Помимо
гастрономических дегустаций, вы станете
свидетелями фольклёрных спектаклей,
музыкальных представлений, выставки,
посвящённой быту сельских жителей;
работы местных ремесленников с
продажей типичных гастрономических
продуктов и местных сортов вин.
f s 0541 984214 www.prolococoriano.it
10.07.2010
10 - 11.07.2010
Novafeltria
Pennabilli
a
Motorfestival
f 339 7393572 www.comune.novafeltria.pu.it
10.07.2010
San Giovanni in Marignano
Piazza Silvagni
Concerto della banda musicale
Music band concert.
Konzert der Musikkapelle.
Concert de la fanfare.
Concierto de la banda musical.
Выступления музыкальных коллективов.
l 21.00 g s 0541 0541 828165
www.marignanoweb.it
10 - 11.07.2010
Montecolombo
Piazza Malatesta
Sagra della trippa e dello strozzaprete
Oltre alle degustazioni gastronomiche,
spettacoli folcloristici e musicali, mostre della
civiltà contadina e dei vecchi mestieri, mercatino
di prodotti enogastronomici locali.
Tripe and Strozzaprete Festival. As well as food
and wine stands there are folk and music shows,
an exhibition of country civilization and old
trades and a market selling local food and wine
products.
Fest der Kutteln und der „Würg-den-Priester“
(Strozzapreti). Neben den kulinarischen
Verkostungen, folkloristische und musikalische
Aufführungen, Ausstellungen der bäuerlichen
Kultur und der alten Berufe und Marktstände
mit typischen lokalen Spezialitäten zum Essen
und Trinken.
Fête des tripes et des «strozzapreti». Outre aux
dégustations gastronomiques, spectacles
folkloriques et musicaux, expositions de la
civilisation paysanne et des anciens métiers, petit
luglio
Orientarsi Festival
Evento artistico, culturale, scientifico e
gastronomico dedicato al benessere, alla qualità
della vita, alla tradizione ed alle discipline
orientali. Massaggi gratuiti, incontri su medicina
cinese e agopuntura, meditazione, arti marziali,
spettacolo di danze infuocate e ritmi tribali.
An artistic, cultural, scientific and gastronomic
event dedicated to wellness, the quality of life
and Oriental traditions and disciplines. Free
massages, meetings on Chinese medicine and
acupuncture, meditation, martial arts and shows
with fiery dances and tribal rhythms.
Künstlerisches, kulturelles, wissenschaftliches
und gastronomisches Event im Zeichen von
Wellness, Lebensqualität, Tradition und
östlichen Weisheiten. Kostenlose Massagen,
Begegnung mit der chinesischen Medizin und
der Akupunktur, Kampfsportarten, Aufführung
von Feuertänzen und Trommelshow mit
Stammesrhythmen.
Evénement artistique, culturel, scientifique et
gastronomique consacré au bien-être, à la
qualité de la vie, à la tradition et aux disciplines
orientales. Massages gratuits, rencontres sur la
médecine chinoise et l’acupuncture, méditation,
arts martiaux, spectacle de danses et rythmes
tribaux.
Evento artístico, cultural, científico y
gastronómico dedicado al bienestar, la calidad
de vida, la tradición y las disciplinas orientales.
Masajes gratuitos, encuentros sobre medicina
china y acupuntura, meditación, artes marciales,
espectáculo de bailes ardientes y ritmos
tribales.
Восточный базар. Событие, посвящённое
культуре, искусству, научным открытиям и
кухне востока, традициям этой части
земного шара, где особое внимание
уделяется здоровому образу жизни, её
качественному аспекту. К вашим услугам
бесплатные массажи, семинары по
китайской медицине и иглоукалыванию,
53
luglio
медитации, восточным единоборствам;
спектакли с зажигающими танцами под
звуки народных музыкальных
инструментов.
g s 0541 928411
10 - 11.07.2010 e 17 - 18.07.2010
Santarcangelo di Romagna
Piazzale Marini
Mercatino del Festival dei Teatri
Mercatino di prodotti etnici e artigianali e di
curiosità nell’atmosfera intrigante del Festival
del Teatro.
Theatre Festival Market. A street market selling
ethnic products, crafts and curiosities in the
intriguing atmosphere of the Theatre Festival.
Flohmarkt anlässlich des Theaterfestivals
Markt mit Ethnoprodukten,
kunsthandwerklichen Gegenständen und
Kuriosa eingehüllt in die fantastische
Atmosphäre des Theaterfestivals.
Petit marché du Festival des Théâtres
Petit marché de produits ethniques, artisanaux
et de curiosités dans l’atmosphère prenante du
Festival du Théâtre.
Mercadillo del Festival de los Teatros
Mercadillo de productos étnicos y artesanales y
de curiosidades en la atmósfera enigmática del
Festival del Teatro.
Театральная ярмарка. Фестиваль с
продажей этнических и ремесленных
продуктов и изделий в загадочной
атмосфере театрального искусства.
l 18.00 - 24.00 g s 0541 624270
www.iatsantarcangelo.com
11.07.2010
Saludecio
San Carlino
Festa delle susine
Plum festival.
Susinenfest.
Fête des prunes.
Fiesta de las ciruelas.
Сливовый день.
g s 0541 869701
10.07 - 14.08.2010
11.07.2010
Rimini
San Giovanni in Marignano
r e Corte degli Agostiniani
Cinema sotto le stelle e A’marena
Due grandi rassegne cinematografiche estive:
sulla spiaggia la protagonista è ‘A’marena’,
l’arena itinerante fra cinque punti diversi del
litorale. In centro storico, nella corte del palazzo
degli agostiniani, vengono proiettati i migliori
film della stagione cinematografica 2009/2010.
Cinema under the stars and A’marena
Two great summer film reviews: on the beach is
“A’marena”, the cinema that moves between five
different spots on the beach while in the old
town, the best films of the 2009/2010 season
are shown in the courtyard of Palazzo degli
Agostiniani.
Kino unterm Sternenhimmel und „A’marena“
Zwei große Kino-Sommerfestivals: am Strand
„A’marena“, das Freilicht-Wanderkino an fünf
verschiedenen Punkten am Strand und in der
Altstadt von Rimini, im Innenhof des „Palazzo
degli Agostiniani“, Vorführungen der besten
Filme der Kinosaison 2009/2010.
Cinéma sous les étoiles et A’marena
Deux grands festivals cinématographiques d’été:
54
sur la plage, la protagoniste est ‘A’marena’, le
cinéma de plein air itinérant réalisé dans cinq
points différents du littoral. Dans le centre
historique, la cour du palais des augustins est le
cadre dans lequel sont projetés les meilleurs
films de la saison cinématographique 2009/2010.
Cine bajo las estrellas y A’marena
Dos grandes festivales cinematográficos
estivales: en la playa la protagonista es
“A’marena”, el cine al aire libre itinerante por
cinco puntos distintos del litoral. En el casco
antiguo, en la Corte (el patio) del Palazzo degli
Agostiniani, se proyectan las mejores películas
de la temporada cinematográfica 2009-2010.
Здание правосудия Агостинианцев.
«Кинотеатр под звёздным небом» и
«Амарена». Два крупных
кинематографических фестиваля летнего
периода. На пляжах Римини господствует
«Амарена». В историческом центре города,
в здании правосудия Агостинеанцев
пройдут показы лучших работ
кинематографического сезона 2009-2010.
l 21.30 f s 0541 56902
Piazza Silvagni
Dante e la Romagna
Conversazioni su Dante in Romagna e letture dai
canti della Divina Commedia. A seguire cena con
portate ispirate a piatti dei primi del XIV secolo.
Dante and Romagna. Conversations on Dante in
Romagna and readings of some “canti” of the
Divine Comedy. To follow, dinner with dishes
inspired by those served in the early 14th
century.
Dante und die Romagna. Gespräche über Dante
in der Romagna und Lesungen aus der
Göttlichen Komödie. Anschließend Abendessen
mit Gerichten inspiriert an den Kochtraditionen
des frühen 14. Jh.
Dante et la Romagne. Conversations sur Dante
en Romagne et lectures des chants de la Divine
Comédie. Plus tard, dîner avec menu s’inspirant
des plats du début du XIVe siècle.
Dante y Romaña. Conversaciones sobre Dante
en Romaña y lecturas de cantos de la Divina
Comedia. A continuación cena con platos
inspirados en recetas de principios del siglo XIV.
Данте Алигьери и Романья. Дискуссии на
тему «Данте и Романья» и публичное
чтение кантов из Божественной комедии
великого автора. В продолжении вечера,
ужин, состоящий из блюд и напитков
начала XIV века.
l 21.00 o s 0541 828169
x 11 - 18.07.2010
San Clemente
Международные соревнования по теннису
ATP 2010. Это одно из самых престижных
событий теннисного мира с участием
самых сильных игроков международного
класса.
l 10.00 - 24.00 g s 0541 24947
www.riminichallenger.com
14.07.2010
Piazza Mazzini
Misano Adriatico
Note di…vino
Spettacolo pirotecnico sul mare
Tre serate dedicate alla degustazione di vino e
stuzzichini accompagnati da buona musica.
Wine…notes. Three evenings dedicated to the
tasting of wine, served with snacks and
accompanied by good music.
Wein...Noten. Drei Abende der Weinverkostung
mit kleinen Knabbereien nebenher begleitet von
guter Musik.
Notes de…vin. Trois soirées consacrées à la
dégustation de vin et de délicieux
accompagnements, le tout, avec de la bonne
musique.
Notas de…vino. Tres veladas dedicadas a la
degustación de vino y comida para picar
acompañados de buena música.
Музыка и ...напиток богов. Три вечера,
посвящённых дегустации вин и местных
деликатесов в сопровождении хорошей
музыки.
l 21.00 f s 0541 862411 www.sanclemente.it
Fireworks display on the beach.
Feuerwerksspektakel über dem Meer.
Spectacle pyrotechnique sur la mer.
Espectáculo pirotécnico junto al mar.
Пиротехническое представление на
морском побережье.
g s 0541 615520
www.misanoeventi.misano.org
11 - 19.07.2010
Rimini
Circolo Tennis, Lungomare Tintori, 9
Riviera di Rimini Challenger
Internazionali di Tennis ATP 2010. Il torneo si
conferma fra i più importanti eventi tennistici
del circuito Challenger con giocatori fra i migliori
del ranking internazionale, provenienti da tutto
il mondo.
ATP International Tennis Tournament 2010. This
is one of the most important tennis tournaments
in the Challenger circuit with some of the
world’s highest ranking players taking part.
Internationales Tennisturnier ATP 2010. Dieses
Turnier ist eines der wichtigsten Tennisevents
der Challenger-Runde mit Spielern aus der
ganzen Welt der höchsten internationalen
Rankings.
Internationaux de Tennis ATP 2010. Ce tournoi
s’affirme comme l’un des plus importants
événements du circuit Challenger, avec des
joueurs, provenant du monde entier, parmi les
meilleurs du ranking international.
Internacionales de Tenis ATP 2010. El torneo se
consolida como uno de los acontecimientos
tenísticos más importantes del circuito
Challenger, con los jugadores mejor clasificados
en el ranking de dicho circuito internacional,
procedentes del mundo entero.
luglio
15.07.2010
Cattolica
Piazza Primo Maggio
La rustida del pesce azzurro
Festa con pesce alla griglia e vino.
Fish grill. Festival with grilled fish and wine.
Blaufisch-Grillfest. Fest mit gegrilltem Fisch
und Wein.
La grillade de poisson gras. Fête avec poisson
grillé et vin.
La rustida (parrillada) de pescado azul.
Fiesta con pescado a la parrilla y vino.
Рыбный день. Гуляния с приготовлением
рыбы и морепродуктов на гриле в
сопровождении доброго итальянского вина.
l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net
15 - 17.07.2010
San Giovanni in Marignano
Piazza Silvagni
Festival sotto le stelle
Concorso a premi inerente la ricerca, la
promozione e la valorizzazione di nuovi cantanti
e cantautori.
Festival under the stars. Competition with prizes
inherent to the search for and promotion of new
singers and singer-songwriters.
Festival unter den Sternen. Wettbewerb mit
Preisverleihung zum Finden, Fördern und
Aufwerten neuer Sänger und Liedermacher.
Festival sous les étoiles. Concours doté de prix
axé sur la recherche, la promotion et la
valorisation de nouveaux chanteurs et chanteurs
compositeurs.
Festival bajo las estrellas. Concurso de premios
destinado a la búsqueda, la promoción y la
valorización de nuevos cantantes y cantautores.
Фестиваль под звёздным небом
Конкурс в сфере исследований, оценки и
продвижения в массы новых талантов 55
luglio
певцов и исполнителей авторской песни с
вручением премий победителям.
l 21.00 g s 0541 828169
www.festivalsottolestelle.it
15.07 - 05.08.2010
Novafeltria
a
E…state in salute
4 giovedì sera all’insegna del benessere.
Healthy summer. Four Thursday evenings of
wellness.
Sommer und Gesundheit. 4 Donnerstagabende
im Zeichen von Wellness.
Et…portez-vous bien. 4 jeudis soir sous le signe
du bien-être.
E…state in salute (En verano, salud). Cuatro
jueves por la tarde-noche dedicados al bienestar.
Л...это в хорошем здравии! Четыре вечера,
посвящённые здоровому образу жизни, по
четвергам
g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
16 - 18.07.2010
Bellaria Igea Marina
Portocanale e Parco del Comune, via Romea
Festival dei Saraceni. 8ª Edizione
Rievocazione storica in costume d’epoca
Venerdì: lo sbarco dei Saraceni al porto con
barche a vela storiche, sfilata in costumi
d’epoca per le vie della città, giochi ed
animazioni, festa e banchetto saraceno.
Sabato: Festa Saracena in abiti d’epoca,
esposizione dei vecchi mestieri, banchetto di
cibi e bevande antiche, musica e spettacoli.
Domenica: Palio dei Saraceni, esposizione dei
vecchi mestieri, palio a cavallo, giochi ed
animazioni storiche, festa e banchetto saraceno.
Saracens’ Festival. 8th edition
Historical re-enactment in period costume
Friday: the landing of the Saracens at the
harbour on board historical boats, parade in
period costume through the streets, games and
animation, celebrations and the Saracens’
banquet. Saturday: Saracens’ Festival in period
costume, exhibition of ancient crafts, banquet of
traditional food and drinks, music and shows.
Sunday: Saracens’ Palio with an exhibition of
ancient crafts, a horse race, historical games
and animation, celebrations and the Saracens’
banquet.
8. Sarazenenfestival. Historisches Rollenspiel in
historischen Kostümen. - Freitag: Die Sarazenen
kommen! Sie landen mit historischen
Segelbooten am Hafen. Umzug in historischen
Kostümen durch die Straßen der Stadt, Spiele,
Animation, Sarazenenfest und -bankett.
- Samstag: Sarazenenfest in historischer
Kleidung, Darstellung der alten Berufe, Bankett
mit historischen Gerichten und Getränken,
Musik und Spektakel. - Sonntag: Palio dei
Saraceni (Rennen) mit Darstellung der alten
56
Berufe, Pferderennen, historische Spiele und
Animation, Fest und Sarazenenbankett.
Festival des Sarrasins. 8e édition
Fête historique en costumes d’époque.
Vendredi: le débarquement des Sarrasins au
port avec bateaux à voile historiques, défilé en
costumes d’époque dans les rues de la ville,
jeux et animation, fête et banquet sarrasin.
Samedi: Fête sarrasine en habits d’époque,
exposition des anciens métiers, banquet avec
nourriture et boissons d’autrefois, musique et
spectacles. Dimanche: «Palio» des Sarrasins,
exposition des anciens métiers, «palio» à
cheval, jeux et animations historiques, fête et
banquet sarrasin.
Festival de los Sarracenos. 8ª Edición
Evocación histórica en trajes de época
Viernes: desembarco de los sarracenos en el
puerto con barcas de vela históricas, desfile en
atuendos de época por las calles de la ciudad,
juegos y animación, fiesta y banquete
sarraceno. Sábado: Fiesta Sarracena en trajes
de época, exposición de viejos oficios, banquete
de comida y bebidas antiguas, música y
espectáculos. Domingo: Palio (torneo) de los
Sarracenos, exposición de oficios antiguos,
justas a caballo, juegos y animaciones
históricas, fiesta y banquete sarraceno.
8-ой фестиваль Сарацинов
Костюмированное шествие,
воспроизводящее события глубокой
давности. Пятница: высадка Сарацинов со
старинных парусных судов в порту города;
шествие по улочкам города и показ
одеяний того времени, игры и развлечения,
дегустации сарацинских блюд.
Суббота: Сарацинские гуляния в нарядах
того времени, выставка продукции
ремесленников, дегустация блюд и
напитков, приготовленных по античным
рецептам, музыка и спектакли.
Воскресенье: Состязания Сарацинов,
выставка продукции ремесленников,
конские состязания, древние игры и
забавы, гуляния и дегустации сарацинских
блюд.
g s 0541 343808
16 - 18.07.2010
Saludecio
Castello di Meleto
800 N.N.T. NeroNotteTeatro
Rassegna di teatro noir. Nella semioscurità le vie
e le piazzette del castello ospitano una piccola
ma significativa rassegna dedicata alle
atmosfere notturne e alla letteratura del secolo
XIX. All’imbrunire si apre nel borgo un piccolo
spazio dove poter degustare semplici piatti e
delicati sapori.
A theatre festival dedicated to the “noir” genre.
In the semi-darkness, the narrow streets and
small squares of the castle host a small but
important festival dedicated to the atmospheres
of the night and 19th-century literature. At twilight,
a small area opens in the village where visitors
can savour simple dishes and delicate flavours.
Festival des Schwarzen Theaters. Im Halbdunkel
der Gassen und Plätze der Burg spielt sich
dieses kleine aber wichtige Festival der
nächtlichen Atmosphäre und der Literatur des
19. Jh. ab. Bei Sonnenuntergang öffnet sich im
Dorf ein kleiner Raum, in dem einfache und
leckere Gerichte angeboten werden.
Festival de théâtre noir. Dans la pénombre, les
rues et les places du château accueillent un
petit mais significatif festival consacré aux
atmosphères nocturnes et à la littérature du XIXe
siècle. La nuit venue, un petit espace aménagé
dans le village permet aux hôtes de déguster de
simples plats aux saveurs délicates.
Festival de teatro noir. En la penumbra de las
calles y las plazoletas del castillo un evento
modesto pero significativo dedicado al ambiente
nocturno y a la literatura del siglo XIX. Al
anochecer se abre en la aldea un pequeño
espacio en el que degustar platos sencillos y
sabores delicados.
Фестиваль «чёрного» театрального
искусства. В атмосфере полумрака улиц и
площадей город-крепость принимает в
своих стенах небольшой, но достаточно
известный фестиваль, посвящённый её
величеству Ночи и литературе XIX века. С
приходом темноты, у вас появится
возможность продегустировать
незамысловатые блюда и напитки.
l 21.00- 24.00 f s 0541 869731
www.ottocentofestivalsaludecio.it
17.07.2010
Novafeltria
Anfiteatro, via del Fiume
Lunada party. Concerti
Concerts.
f s 333 7522849
www.comune.novafeltria.pu.it
17 - 18.07.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
présente la dimension idéale de qui veut se
mesurer dans des compétitions sans pour cela
se soumettre à des normes techniques
restrictives.
Competiciones automovilísticas. El Driver’s
Trophy presenta la dimensión ideal para quienes
quieren enfrentarse deportivamente en un
ambiente competitivo sin estar sujetos a normas
técnicas restrictivas.
Кубок автогонщиков Перони. Автогоночные
состязания для тех, кто хочет попробовать
себя в реальной атмосфере гонок,
незабывая о действующих технических
нормах.
f s 0541 618511 www.misanocircuit.com
luglio
17 - 18.07.2010
Pennabilli
Maciano
10ª Sagra del Cinghiale
Specialita a base di cinghiale, mostra di cani da
caccia, giochi a tema e orchestra romagnola.
10th Boar Festival. Boar specialities, a exhibition
of hunting dogs, theme games and local folk
band.
10. Wildschweinfest. Spezialitäten aus
Wildschwein, Jagdhund-Schau, Spiele zum
Thema und romagnolische Volksmusikgruppe.
10e Fête du Sanglier. Spécialités à base de
sanglier, exposition de chiens de chasse, jeux à
thème et orchestre romagnol.
10ª Feria del Jabalí. Especialidades a base de
jabalí, exposición de perros de caza, juegos
relacionados con el evento y orquesta romañesa.
10-ая ярмарка дикой свиньи
У вас будет возможность вкусить
гастрономические деликатесы,
приготовленные из мяса этого животного,
посетить выставку охотничьих собак,
поучаствовать в тематических играх и
послушать музыку типичного оркестра
региона Романья.
g s 339 7255571 www.maciano.it
18.07.2010
Cattolica
Piazza Primo Maggio
Peroni Driver’s Trophy
Miss Over
Gare automobilistiche. Il Driver’s Trophy
presenta la dimensione ideale di chi vuole
competere in un ambiente agonistico, senza
sottostare a norme tecniche restrittive.
Automobile race. The Driver’s Trophy is the ideal
solution for those who want to compete in a
competitive atmosphere, without being
subjected to restrictive technical regulations.
Autorennen. Die „Driver’s Trophy“ stellt die ideale
Dimension für alle dar, die in einem Wettbewerb
gegeneinander antreten wollen, ohne strengen
technischen Normen unterworfen zu sein.
Compétitions automobiles. Le Driver’s Trophy
Concorso nazionale di bellezza.
National beauty contest.
l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net
18.07.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Gara automobilistica 6 ore notturna
6 hour night-time automobile race.
Nächtliches 6-Stunden-Autorennen.
57
luglio
Compétition automobile 6 heures en nocturne.
Competición automovilística nocturna de seis
horas.
Шестичасовая ночная автогонка.
f s 0541 618511 www.misanocircuit.com
19 - 25.07.2010
Riccione
Villa Mussolini, lugomare Repubblica
Riccione Moda Italia
20° Concorso Nazionale Professione Moda
Giovani Stilisti.
20th edition of the National Competition for
Young Fashion Designers.
20. Nationaler Wettbewerb der jungen
Modeschöpfer.
20e Concours national de Profession de la Mode
pour Jeunes Stylistes.
20° Concurso Nacional de la Profesión de la
Moda para Jóvenes Estilistas.
20-ый национальный конкурс молодых
стилистов.
o s 0541 693302 www.riccionemodaitalia.it
20.07.2010
Cattolica
Piazza Primo Maggio
Dolce Festa
Festa popolare con dolci tipici e vino.
Sweet Festival. Popular festival with traditional
cakes and wine.
Süßigkeiten-Fest. Volksfest mit typischen
Kuchen und Süßigkeiten und Wein.
Douce Fête. Fête populaire avec pâtisseries
typiques et vin.
Dulce Fiesta. Fiesta popular con dulces típicos y
vino.
Ярмарка сладостей. Народные гуляния с
поеданием типичных сладостей в
сопровождении доброго итальянского
вина.
l 21.15 g s 0541 966697 www.cattolica.net
20.07 - 31.08.2010
Rimini
Piazzale Boscovich
Moby Cult 2010. Incontri con l’autore
Salotto letterario dove gli autori più amati e
conosciuti si prestano a dialogare con i loro
lettori e presentano le loro opere.
Meeting the authors. A literary event where the
most popular and best-known authors come to
talk to their readers and present their latest
work.
Autorentreffen. Literarischer Salon, bei dem die
beliebtesten und bekanntesten Schriftsteller
sich mit ihren Lesern unterhalten und ihre
Werke vorstellen.
Rencontres avec l’auteur. Salon littéraire
permettant aux auteurs les plus aimés et les
58
plus célèbres de dialoguer avec leurs lecteurs et
de présenter leurs œuvres.
Encuentros con el autor. Salón literario en el que
los autores más queridos y conocidos se
prestan a dialogar con sus lectores y presentan
sus obras.
Авторские встречи. Литературный салон,
на котором самые популярные и любимые
авторы вступают в диалог со своими
читателями, с последующей презентацией
работ в области прозы и поэзии.
l 21.30 g s 0541 780332 www.cnarimini.it
22 - 25.07.2010
Bellaria Igea Marina
Portocanale
Gara di motonautica
4° Trofeo Memorial Piero Fusconi
Prova di Campionato Mondiale Endurance classe
B offshore.
Speedboat race. 4th “Piero Fusconi” Memorial
Trophy. Endurance class B offshore World
Championship Trial.
Motorbootrennen. 4. Preis zum Gedächtnis an
„Piero Fusconi“. Probe für die Weltmeisterschaft
im Endurancerennen der Klasse B Offshore.
Compétition de motonautisme. 4e Trophée
Mémorial Piero Fusconi. Epreuve de
championnat Mondial Endurance classe B
offshore.
Competición de motonáutica. 4° Trofeo
Memorial Piero Fusconi. Prueba del Campeonato
Mundial de Enduro de la categoría B offshore.
4-ый турнир по вождению водных
мотоциклов Endurance памяти Пьеро
Фускони. Подготовка к Чемпионату мира по
классу Б offshore.
g s 0541 343808
www.circolonauticobellaria.com
22 - 31.07.2010
Verucchio
Piazza Battaglini e Rocca Malatestiana
Verucchio Festival
26ª Edizione. Il Festival propone scelte
artistiche che hanno come filo conduttore la
grande qualità musicale, il talento, l’originalità e
la capacità artistica.
26th edition. The festival proposes artistic
choices whose underlying theme is top-quality
music, talent, originality and artistic ability.
26. Festival in Verucchio, dessen roter Faden die
hohe musikalische Qualität, Talent, Originalität
und künstlerische Ausdrucksfähigkeit ist.
26e édition. Le festival propose des choix
artistiques dont le fil conducteur est axé sur la
grande qualité musicale, le talent, l’originalité et
la capacité artistique.
26ª edición. El Festival presenta propuestas
artísticas que tienen como hilo conductor su
gran calidad musical, talento, originalidad y
capacidad artística.
26-ой фестиваль артистического искусства,
музыки, оригинальности и самобытности
таланта артиста.
f s 0541 670222 www.verucchiofestival.it/
24.07.2010
luglio
Bellaria Igea Marina
Portocanale, largo Montello
Il porto che balla
23 - 25.07.2010
Montefiore Conca
a e Castello
Rocca di Luna 2010
Nella suggestiva cornice della Rocca
Malatestiana, un’iniziativa che celebra il
plenilunio di luglio con concerti, immagini,
mercatini etnici, scenografie. Ristorantini,
musiche e spettacoli itineranti nel centro storico
per indimenticabili serate.
In the charming backdrop of the Malatesta
Fortress, this initiative celebrates the July full
moon with concerts, images, ethnic markets and
more. Restaurants, music and itinerant shows in
the old town centre make for an unforgettable
evening.
Im faszinierenden Rahmen der Malatestaburg
wird der Juli-Vollmond mit Konzerten, Bildern,
Ethno-Märkten und Szenarien gefeiert. Kleine
Restaurants, Musik- und Wanderaufführungen
von Künstlern in den Straßen der Altstadt bieten
unvergessliche Abende.
Dans le cadre suggestif de la forteresse des
Malatesta, une initiative qui célèbre la pleine
lune de juillet par des concerts, des images, de
petits marchés ethniques et de beaux décors.
Petits restaurants, musiques et spectacles
itinérants dans le centre historique pour
d’inoubliables soirées.
En el sugestivo marco de la Rocca Malatestiana,
una iniciativa que celebra el plenilunio de julio
con conciertos, imágenes, mercadillos étnicos y
decorados. Pequeños restaurantes, música y
espectáculos itinerantes por el centro histórico
para pasar unas veladas inolvidables.
В таинственной атмосфере замка рода
Малатеста развиваются события, в основе
которых лежат праздненства июльского
полнолуния: концертные программы,
этнические ярмарки, театральные
постановки. В этот период, в исторической
части города, к вашим услугам рестораны,
музыкальные и театральные представления,
организованные для того, чтобы сделать эти
вечера для вас незабываемыми.
l 18,00 f s 0541 980035 www.roccadiluna.it
Serata di festa con musica, gastronomia e
mercatino.
The dancing port. An evening of music, food and
wine with a street market.
Der Hafen tanz. Abendliches Fest mit Musik,
Gastronomie und Flohmarkt.
Le port qui danse. Soirée de fête en musique,
avec gastronomie et petit marché.
El puerto baila. Velada de fiesta con música,
gastronomía y mercadillo.
Танцуют все! Вечер с музыкой,
гастрономическими лавками и ярмаркой.
l 21.00 g s 0541 343808
24.07.2010
Cattolica
Piazzale del Porto
La notte magica delle vongole
La tipicità e la spettacolarità della flotta
peschereccia, guinness della fontana marina più
lunga del mondo e dei mille modi di mangiare
vongole.
Magical clam night. The typicality and spectacle
of the fishing fleet, the Guinness world record for
the longest fountain in the world and thousands
of different recipes for enjoying clams.
Die Nacht der Venusmuscheln. Das Typische und
Spektakuläre der Fischkutterflotte, der
Guinness-Weltrekord der längsten
Meeresfontäne der Welt und Tausend Arten,
Venusmuscheln zu essen.
La nuit magique des palourdes. La typicité et la
splendeur de la flotte de pêche, Guinness de la
fontaine marine la plus longue du monde et des
mille façons de déguster les palourdes.
La noche mágica de las almejas. La tipicidad y la
espectacularidad de la flota pesquera, récord
guinness de la fuente marina más larga del
mundo; mil maneras de comer almejas.
Гуляния, восхваляющие дары моря
Парад типичных рыболовецких суден,
Гиннес самого большого морского фонтана
и тысячи рецептов приготовления морских
черенков.
l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net
23 - 25.07.2010
24 - 25.07.2010
Novafeltria
Pennabilli
Ponte S.Maria Maddalena
Località Ponte Messa
Festa Parrocchiale
Festa della trebbiatura
Parish Festival.
Fest der Pfarrgemeinde.
Fête paroissiale.
Fiesta Parroquial.
Праздник приходской церкви.
g s 0541 923116 www.comune.novafeltria.pu.it
Rievocazione della trebbiatura con mezzi d’epoca,
esposizione mezzi agricoli, moto ed auto d’epoca,
balli e canti della tradizione contadina.
Threshing festival. Re-enactment of threshing
using vintage vehicles, an exhibition of
agricultural vehicles, vintage cars and
59
luglio
motorbikes, traditional dances and songs.
Dreschfest. Historische Nachstellung des
Gertreidedreschens mit den Instrumenten der
damaligen Zeit. Ausstellung von
landwirtschaftlichen Maschinen, OldtimerMotorrädern und -Autos, Tänze und Gesänge
der alten Bauerntradition.
Fête du battage. Réévocation du battage avec
des moyens d’époque, exposition de véhicules
agricoles, motos et voitures d’époque, danses et
chants de la tradition paysanne.
Fiesta de la trilla. Evocación de la trilla con los
medios tradicionales, exposición de medios
agrícolas, motos y coches de época, bailes y
cantos de la tradición rural.
Ярмарка молотьбы. Воспроизведение
процесса молотьбы пшеницы с помощью
старинных машин, экспозиция с/х техники,
старинных мотоциклов и авто, традиционные
песни и пляски сельского люда.
g s 338 5941740
25.07.2010
Gemmano
Piazza Roma
Festa dell’Agri-Cultura
Ricco programma di esibizioni e artigianato:
tessitori, giochi, laboratori didattici, mostre,
mercatino, degustazione e vendita di prodotti
tipici locali.
Agri-Culture Festival. A packed programme of
exhibitions and crafts: weavers, games,
educational workshops, exhibitions, street
markets, tasting and sale of typical local products.
Fest der Landwirtschaft. Buntes Programm mit
Vorführungen und Kunsthandwerk: Weber,
Spiele, didaktische Workshops, Ausstellungen,
Flohmarkt, Verkostungen und Verkauf von
typischen lokalen Erzeugnissen.
Fête de l’Agri-Culture. Riche programme
d’exhibitions et d’artisanat: tisseurs, jeux,
laboratoires didactiques, expositions, petit
marché, dégustation et vente de typiques
produits locaux.
Fiesta de la Agri-Cultura. Completo programa de
exhibiciones y artesanado: tejedores, juegos,
talleres didácticos, exposiciones, mercadillo,
degustación y venta de productos típicos
locales.
Сельскохозяйственная ярмарка
Насыщенная программа экспозиций работ
местных ремесленников: выставка ткацкой
продукции, игровые развлекательные
программы, учебные мастерские, ярмарка,
выставки, дегустация и продажа местных
продуктов питания.
g s 0541 854060 - 338 1503825
25.07.2010
Novafeltria
a
Carnevale dei ragazzi con carri allegorici
60
Children’s carnival with allegorical floats.
Karneval der Kinder mit allegorischen Wagen.
Carnaval des enfants avec chars.
Carnaval de los muchachos con carrozas
alegóricas.
Детский карнавал с шествием
аллегорических карнавальных повозок.
g s 0541 845619
www.comune.novafeltria.pu.it
25.07.2010
San Leo
Castelnuovo
Festa della Trebbiatura
Threshing Festival.
Fête du battage.
Dreschfest.
Fiesta de la Trilla.
Праздник молотьбы.
g s 800 553800 www.san-leo.it
28 - 30.07.2010
Torriana
a
Scorticata. La collina dei piaceri
Rassegna enogastronomica: direttamente dai
banchi d’assaggio ai fornelli, i prodotti
diventano piatti ed entrano in scena le cucine da
marciapiede, con grandi chef protagonisti della
ristorazione locale.
The Hillside of Pleasure. A food and wine event:
directly from the tasting counters to the stove,
products become dishes and street food comes
into its own, with some of the best local chefs.
Der Hügel der Genüsse. Kulinarisches Straßenund Weinfest mit Gaumenfreuden jeglicher Art
direkt von den Probierständen auf die Herde, wo
sie von den großen Küchenchefs der örtlichen
Restaurants in leckere Gerichte der „TrottoirKüche“ verwandelt werden.
La colline des plaisirs. Festival
œnogastronomique: directement des stands de
dégustation aux fourneaux, les produits se
transforment en plats et les cuisines de trottoir
entrent en scène, avec de célèbres chefs
protagonistes de la restauration locale.
La colina de los placeres. Certamen
enogastronómico: directamente de los
mostradores de degustación a los hornillos, los
productos se convierten en platos y entra en
acción la cocina de calle, con grandes chefs
protagonistas de la restauración del lugar.
Праздник гурманов. Виногастрономическая
ярмарка: после дегустации,
понравившиеся вам блюда готовятся
прямо на ваших глазах! Как говорится, да
здравствует бистро! И всё это благодаря
местным шеф-поварам высшего класса.
l 21 g s 0541 675220
www.comune.torriana.rn.it
29.07 - 01.08.2010
30.07.2010
Riviera di Rimini
Novafeltria
Cattolica, Misano Adriatico, Riccione,
Rimini, Bellaria Igea Marina
Parco Cappelli, località Secchiano
Riviera Beach Games
Concerts.
g s 333 4765622
www.comune.novafeltria.pu.it
Olimpiade dei giochi di spiaggia. L’intera Riviera
Adriatica dell’Emilia Romagna da Comacchio a
Cattolica si riunisce in un vero e proprio festival
per assaporare tutto il gusto dello sport e del
divertimento sulla spiaggia.
Beach games Olympics. The entire Adriatic
Riviera of Emilia Romagna, from Comacchio to
Cattolica, comes together in a festival in which
everyone can have fun and enjoy beach sports
and games.
Olympiade der Strandspiele. Die ganze „Riviera
Adriatica“ der Emilia Romagna von Comacchio
bis Cattolica findet sich zu einem echten
Strandsportfestival ein, bei dem alle die Freude
an Sport und Spaß am Strand teilen.
Jeux Olympiques des jeux de plage. Toute la
côte adriatique d’Emilie-Romagne, de
Comacchio à Cattolica, se réunit dans un
véritable festival pour savourer pleinement le
sport et le divertissement sur la plage.
Olimpiadas de los juegos de playa. Toda la Riviera
Adriática de Emilia-Romaña, desde Comacchio
hasta Cattolica, se reúne para celebrar un
auténtico festival y saborear plenamente el gusto
del deporte y la diversión en la playa.
Ривьера пляжных видов спорта
Олимпиада пляжных видов спорта: вся
Адриатическая ривьера, начиная от
Комаккьо и заканчивая Каттоликой
охвачена спортивным праздником,
направленным на то, чтобы продвинуть в
массы спорт и пляжные развлечения.
g s 0547 675212 www.rivierabeachgames.it
30.07.2010
Novafeltria
Piazza V. Emanuele
Elvis the legend
Concerto di cover band, raduno di auto d’epoca
americane e di Harley Davidson.
Concert with cover bands and a rally with
American vintage cars and Harley Davidson
motorbikes.
Konzert mit Coverbands, Treffen amerikanischer
Oldtimerautos und Harley Davidson-Fahrer.
Concert de cover bands, rassemblement de
voitures américaines d’époque et de Harley
Davidson.
Concierto de cover bands, encuentro de
automóviles de época americanos y de motos
Harley Davidson.
Легенда Элвиса. Концерт музыкальных
групп, исполняющих репертуар великого
певца и актёра. Съезд любителей
старинных автомобилей и мотоциклов
Харлей Дэвидсон.
g 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
luglio
Bucolico party. Concerti
30.07 - 01.08.2010
Coriano
Centro Ippico San Patrignano,
via San Patrignano, 53
Concorso ippico internazionale.
14° Challenge Vincenzo Muccioli
Concorso ippico internazionale di salto ad
ostacoli che richiama ogni anno i cavalieri più
forti del ranking internazionale.
International Horse Show. 14th Vincenzo Muccioli
Challenge. A horse-jumping competition that
each year draws the strongest top-ranking
international riders.
Internationales Reitturnier: 14. Challenge
Vincenzo Muccioli. Internationales Reitturnier im
Hindernisspringen, zu dem sich jedes Jahr die
besten internationalen Springreiter
zusammenfinden.
Concours hippique international. 14e Challenge
Vincenzo Muccioli. Concours hippique
international de saut à obstacles auquel
participent chaque année les cavaliers les plus
forts du ranking international.
Concurso hípico internacional. 14º Challenge
Vincenzo Muccioli. Concurso hípico
internacional de salto de obstáculos en el que
se dan cita cada año los mejores jinetes del
ranking internacional.
Международные конные соревнования. 14ый Challenge памяти Винченцо Муччиоли.
Международные соревнования по конному
спорту в категории преодоления
препятствий, который собирает самых
именитых представитедей жокейства со
всего мира.
l 16.30 f s 0541 362111
www.csi-sanpatrignano.org
31.07 - 01.08.2010
Montescudo
Piazza Municipio
Festival della Canzone
7ª Edizione del concorso nazionale voci nuove
“Città di Montescudo”.
Song Festival. 7th edition of the “City of
Montescudo” national new voices competition.
Liederfestival. 7. Nationaler Wettbewerb für
neue Stimmen “Città di Montescudo”.
Festival de la Chanson. 7e édition du concours
national de nouvelles voix “Ville de Montescudo”.
Festival de la Canción. 7ª Edición del concurso
nacional de voces nuevas “Ciudad de
61
agosto
Montescudo”.
Фестиваль песни. 7-ой национальный
конкурс новых талантов «Город
Монтескудо».
l 21.00 g s 0541 864014
y Laudes Medievales.
Городской Кафедральный собор.
Концерты григорианских песнопений и
среднивековых хвалов.
g s 800 553800 www.san-leo.it
31.07 - 01.08.2010
x 01 - 10.08.2010
Pennabilli
Saludecio
Scavolino
Festa della Comunità
Community Festival.
Gemeindefest.
Fête de la Communauté.
Fiesta de la Comunidad.
Праздник единства.
g s 339 4446448
Agosto / August / August
Août / Agosto / Август
01.08.2010
Pennabilli
Località Cà Romano
Festa della Madonna della neve
Feast of Our Lady of the Snow.
Fest der Schneemadonna.
Fête de la Madone de la Neige.
Fiesta de la Virgen de las Nieves.
День Св.Мадонны на снегу.
g s Comitato Cà Romano 0541 915866 338 7686850
a
28° Ottocento Festival
Musica, Teatro, Spettacolo d’epoca, Cibi e
Delizie dell’800.
28th Festival dedicated to Nineteenth-century
Nineteenth-century music, theatre, period
shows, food and wine.
Musik, Theater und Darbietungen in Kostümen
aus dem 19. Jh., leckere Speisen und
Köstlichkeiten aus jener Zeit.
28e Ottocento Festival. Musique, Théâtre,
Spectacle d’époque, Nourritures et délices du
XIXe siècle.
28º Ottocento Festival. Música, Teatro,
Espectáculo de época, Comida y Delicias del
siglo XIX.
28-ой фестиваль, посвящённый эпохе XVIII
века. Музыкальные, театральные
представления того времени; блюда и
деликатесы XVIII века.
l 19.00 f s 0541 869701
www.ottocentofestivalsaludecio.it
x 01 - 29.08.2010
Novafeltria
Perticara, area museo Sulphur
01.08.2010
San Leo
a
Festa del Patrono San Leone
Feast of the Patron Saint Leo.
Fest des Schutzheiligen, des hl. Leo.
Fête de saint Léon, patron de la localité.
Fiesta del Patrón San Leone.
День города Сан Лео и его покровителя
Св. Леоне.
g s 800 553800
www.san-leo.it
Festa del parco delle miniere
dello zolfo delle Marche
Feast of the Sulphur Mines Park of the Marche.
Fest im Schwefelminenpark der Marken.
Fête du parc des mines de soufre des Marches.
Fiesta del parque de las minas de azufre de Le
Marche.
Праздник добытчиков серы региона Марке.
g s 0541 845619 www.pro-loco-perticara.it
x 01 - 29.08.2010
Novafeltria
Torricella
x 01 - 08.08.2010
San Leo
Duomo
Concerti di Canti Gregoriani
e Laudi Medievali
Concerts of Gregorian Chants
and Mediaeval Lauds.
Konzerte mit Gregorianischen Gesängen
und mittelalterlichen Lobgesängen.
Concerts de chants grégoriens
et laudes médiévales.
Conciertos de Cantos Gregorianos
62
Festa a Torricella
Festa popolare per strade dell’antico borgo.
Torricella Festival. A popular festival on the
streets of the ancient village.
Fest in Torricella. Volksfest in den Straßen des
alten Dorfes.
Fête à Torricella. Fête populaire dans les rues de
l’ancien petit village.
Fiesta a Torricella. Fiesta popular por las calles
del burgo antiguo.
Праздник в городе Торричелла. Народные
гуляния на территории древней части города.
g s 0541 920699 www.comune.novafeltria.pu.it
x 01 - 31.08.2010
Poggio Berni
Teatro Aperto, Poggio Berni Alta
CameRock
Rassegna di gruppi rock giovanili della
Valmarecchia.
Young rock bands from the Marecchia Valley.
Festival der jugendichen Rockgruppen
des Marecchia-Tals.
Festival de groupes rock juvéniles
de la vallée du Marecchia.
Festival de grupos de rock juveniles
del Valle del Marecchia.
Фестиваль молодёжных рок-групп
местечка Вальмареккья.
g s 0541 629701
x 01 - 31.08.2010
Rimini
Teatro degli Atti, via Cairoli, 40
Ciclo BWV-Bach
Appuntamenti con la musica barocca. Rassegna
della Sagra Musicale Malatestiana dedicata al
Kantor di Lipsia, grande genio della musica di
tutti i tempi. Gli appuntamenti si susseguono
nella parte centrale del mese, a distanza
ravvicinata l’uno dall’altro e con la presenza di
prestigiosi interpreti di musica antica.
An appointment with Baroque music. Part of the
“Malatestiana Music Festival” dedicated to the
Kantor of Lipsia, the greatest musical genius of
all time. The events take place in the middle of
the month, quite close to each other and can
count on the presence of leading performers of
ancient music.
Begegnungen mit der Barockmusik.
Veranstaltungsreihe im Rahmen der „Sagra
Musicale Malatestiana“, die Johann Sebastian
Bach, dem Kantor von Leipzig, gewidmet ist,
einem der größten Musikgenies aller Zeiten.
Viele Konzerte Mitte August in kurzen zeitlichen
Abständen mit berühmten Interpreten der Alten
Musik.
Rendez-vous avec la musique baroque. Festival
de la Fête Musicale Malatestienne consacré au
Kantor de Leipzig, grand génie de la musique de
tous les temps. Les rendez-vous se succèdent
dans la partie centrale du mois, à courte
distance les uns des autres, enregistrant la
présence de prestigieux interprètes de musique
ancienne.
Cita con la música barroca. Festival de la Feria
Musical Malatestiana dedicada al Kantor de
Leipzig, gran genio de la música de todos los
tiempos. Las citas se suceden a mediados del
mes, de forma muy seguida y con la presencia
de prestigiosos intérpretes de música culta.
Свидание с музыкой эпохи барокко.
Музыкальный фестиваль Малатеста,
посвящённый Кантору Лейпцигскому, Баху
- великому гению музыки всех времён и
народов. Тематические встречи и концерты
будут продолжаться и в середине месяца,
с небольшим расстоянием друг от друга и
с участием знаменитых интерпретаторов
древнего музыкального жанра.
l 21.30 f s 0541 704294
www.sagramusicalemalatestiana.it
agosto
x 01 - 31.08.2010
Verucchio
Rocca Malatestiana
Notti alla Rocca e Cene medievali
Nelle serate di agosto la possente Rocca
Malatestiana si anima con spettacoli,
ricostruzioni, cene medievali preparate sulla
base di antiche ricette e servite da figuranti in
costume, allietate da musica d’epoca. Armi e
danze, fantasmi e principi attendono il pubblico.
Una splendida occasione per grandi e bambini
per visitare le sale della Rocca, ancora più
affascinanti nella loro cornice notturna.
Nights at the Fortress and Mediaeval dinners
On August evenings, the imposing Malatesta
Fortress comes to life with shows, re-enactments
and mediaeval dinners, prepared based on
ancient recipes and served by waiters dressed in
period costume, accompanied by period music.
Weapons and dancing, ghosts and princes await
the public. A splendid opportunity for adults and
children to visit the rooms of the fortress, which
are even more fascinating at night.
Nächte auf der Burg mit mittelalterlichen
Gelagen. Die Malatesta-Burg wird belebt von
bunten Aufführungen, historischem Rollenspiel,
Banketten mit mittelalterlichen Speisen nach
Originalrezepten und serviert von Dienern in
historischen Gewändern, begleitet von
mittelalterlicher Musik. Waffen und Tänze,
Gespenster und Fürsten erwarten das Publikum.
Eine wunderbare Gelegenheit für Große und
Klein die Säle der Burg zu besichtigen, die bei
Nacht noch eindrucksvoller sind.
Nuits à la forteresse et Dîners médiévaux
Lors des soirées d’août, la puissante forteresse
malatestienne est animée par des spectacles, des
reconstructions, des dîners médiévaux préparés
sur la base d’anciennes recettes et servis par des
figurants en costumes, agrémentés de musique
d’époque. Armes et danses, fantômes et princes y
attendent le public. Une splendide occasion, pour
petits et grands, de visiter les salles de la
forteresse, plus fascinantes encore dans leur
parure nocturne.
Noches en la Rocca y Cenas medievales
En las noches de agosto la poderosa Rocca
(fortaleza) Malatestiana se anima con
espectáculos, reconstrucciones, cenas
medievales preparadas siguiendo antiguas
recetas y servidas por figurantes en trajes de
época, amenizadas con música de época. Armas
y danzas, fantasmas y príncipes esperan al
público. Una espléndida ocasión en que chicos y
mayores podrán visitar las salas del castillo, aún
más fascinantes por la noche.
63
agosto
Ночная жизнь з мка и средневековые
трапезы. В течении августовских вечеров
жизнь в замке Малатеста оживляется
разного рода представлениями,
костюмированными спектаклями,
средневековыми трапезами, блюда
которых приготовлены согласно древним
рецептам и подаются официантами в
древних одеяниях под звуки музыки того
времени; античное оружие и танцы,
привидения и королевские особы придадут
атмосфере праздника ещё большую
загадочность. Вам и вашим детям
предоставится уникальная возможность
окунуться в эпоху средневековья: спешите
посетить залы Замка, предстающие перед
глазами посетителей в ещё более
волшебном свете в ночное время.
l 21.00 f s 0541 670222
www.prolocoverucchio.it
artisanaux, spectacle pyrotechnique.
38ª feria de la patata. La patata, cocinada de las
formas más variadas es la indiscutible
protagonista de la fiesta. Además, música
folclórica, mercadillo por las calles del centro
histórico, especialidades gastronómicas, feria
de productos agrícolas y artesanales,
espectáculo pirotécnico.
38-ая ярмарка картофеля. Картофель,
приготовленный в разнообразных видах и
разноообразными способами, является
неоспоримым хозяином праздненства:
фольклёрная музыка, ярмарка на улочках
исторической части города,
гастрономические деликатесы, выставка
продукции с/х и ремесленного
производства, пиротехническое
представление - вот только некоторые из
мероприятий этой уникальной ярмарки
g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it
05 - 22.08.2010
07 - 08.08.2010
Novafeltria
Novafeltria
Perticara, area museo Sulphur
Miniera, località Perticara
Ferragosto a Perticara
Festa della Madonna a Miniera
August Bank Holiday in Perticara.
Ferragosto in Perticara.
Fête du 15 août à Perticara.
Ferragosto en Perticara.
Праздник Золотой недели лета
в местечке Пертикара.
g s 0541 927059 www.pro-loco-perticara.it
Feast of Our Lady of the Mine.
Fest der Madonna in Miniera.
Fête de la Sainte Vierge à Miniera.
Fiesta de la Virgen en la Mina.
Праздник Св. Мадонны из Миниеры.
g s 347 9107375 www.pro-loco-perticara.it
07 - 08.08.2010
Montescudo
a
38ª Sagra della patata
La patata, cucinata nelle più svariate maniere è
l’indiscussa protagonista della festa, musica
folcloristica, mercatino per le vie del centro
storico, specialità gastronomiche, fiera dei
prodotti agricoli e artigianali, spettacolo
pirotecnico.
38th Potato Festival. Cooked in a variety of ways,
potatoes are the undisputed protagonists of this
event, but there’s also folk music, a market in
the old town, food and wine specialities, a fair
selling agricultural and craft products and a
fireworks display.
38. Kartoffelfest. Hier spielt die auf
verschiedene Weise zubereitete Kartoffel die
unangefochtene Hauptrolle. Außerdem gibt es
Musik, Markt, gastronomische Spezialitäten,
eine Messe für Landwirtschafts- und
Handwerksprodukte und ein Feuerwerk.
38e Fête de la pomme de terre. La pomme de
terre, cuisinée selon les façons les plus variées,
est la protagoniste incontestée de la fête,
musique folklorique, petit marché dans les rues
du centre historique, spécialités
gastronomiques, foire de produits agricoles et
64
07 - 15.08.2010
Riccione
Campi tennis, via Forlimpopoli
Torneo Regionale di Tennis singolare,
maschile e femminile Under 10-12-14
Regional Tennis Tournament, boy’s and girl’s
singles Under 10-12-14.
Regionales Tennisturnier im Einzel (Jungen und
Mädchen) Under 10-12-14.
Tournoi régional de Tennis simple, masculin et
féminin, Under 10-12-14.
Torneo Regional de Tenis individual, masculino y
femenino Sub 10, 12 y 14.
Региональный турнир по теннису в
категории одиночных игроков,
соревнования мужчин и женщин в
возрастной категории до 10-12-14 лет.
g s 0541 643684 www.riccione.it
09 - 10.08.2010
Santarcangelo di Romagna
a
Calici di stelle
Le vie del centro si riempiono di profumi e
sapori. Acquistando un calice, è possibile
degustare vini doc proposti dalle migliori
cantine del territorio, con abbinamenti di piccoli
assaggi. Due notti di gusto romagnolo allietate
da musica e da spettacoli.
Goblets of stars. The streets of the centre are
filled with fragrances and flavours. By simply
buying a goblet, it is possible to taste DOC
wines offered by the area’s best wine cellars,
accompanied by light snacks. Two nights of local
flavours, with music and shows.
Sternenkelche. Die Straßen und Gassen des
Ortskerns sind erfüllt von leckeren Gerüchen
und Düften. Man kauft ein Weinglas und kann
dann verschiedene DOC-Weine der besten
Weingüter der Gegend verkosten. Dazu gibt es
leckere Probierhäppchen. Zwei Genussabende
der romagnolischen Spezialitäten verschönt
durch Musik und Aufführungen.
Des verres d’étoiles. Les rues du centre se
remplissent de parfums et de saveurs. L’achat
d’un verre donne la possibilité de déguster des
vins AOC proposés par les meilleures caves du
territoire, accompagnés de petites dégustations.
Deux nuits de goût romagnol agrémentées de
musique et de spectacles.
Copas de estrellas. Las calles del centro se
llenan de aromas y sabores. Comprando una
copa, se pueden probar vinos DOC presentados
por las mejores bodegas de la zona, con
combinaciones de pequeñas degustaciones. Dos
noches de gusto romañés amenizadas con
música y espectáculos.
В бокале звёзд. Две ночи дегустаций
типичных деликатесов региона Романья в
сопровождении музыки и театральных
представлений. Улочки исторической части
города наполняются всевозможными
ароматами. Купив бокал и выбрав закуску
по вкусу, вы сможете продегустировать
вина, произведённые на самых лучших
винодельных заводах этого района.
l 21.00 f s 0541 624270
www.iatsantarcangelo.com
11 - 13.08.2010
09 - 14.08.2010
Gemmano
Pennabilli
Piazza Roma
Scavolino
La sfida dei vini. Torneo di calcetto
Wine challenge. Five-a-side football tournament.
Die Weinherausforderung.
Fußballturnier auf kleinem Feld.
Le défi des vins. Tournoi de minifoot.
La competición de los vinos. Torneo de fútbol sala
Турнир по мини-футболу.
g s 339 4446448
10.08.2010
Talamello
Notte di San Lorenzo
Night of St. Lawrence.
Die Nacht des hl. Lorenz.
Nuit de la Saint-Laurent.
Noche de San Lorenzo.
Ночь Св. Лоренцо.
g s 0541 920036 www.comune.talamello.pu.it
agosto
Novafeltria
Perticara, area museo Sulphur
Perticara in…fiorentina
Stand gastronomici con degustazione della
prelibata e rinomata fiorentina italiana.
Food stands with tasting of the delicious and
famous Italian T-bone steak, called “Fiorentina”.
Kulinarische Stände zum Verkosten des
leckeren, berühmten Florentiner-Steaks von
italienischen Rindern.
Stands gastronomiques avec dégustation de la
délicieuse et célèbre côte de bœuf italienne.
Stands gastronómicos con degustación de la
deliciosa y famosa fiorentina italiana (filete de
solomillo de buey o ternera a la parrilla).
Флорентийский бифштекс - гость
Пертикары. Ярмарка гастрономической
продукции с дегустацией изумительного и
всемирно известного флорентийского
бифштекса.
g s 338 4123816 www.comune.novafeltria.pu.it
12.08.2010
Pennabilli
Scavolino
Corrida
Esibizione di artisti improvvisati.
Performance by improvising artists.
Vorführung von Improvisationskünstlern.
Exhibition d’artistes improvisés.
Exhibición de artistas improvisados.
Коррида. Показ артистических
импровизаций.
g s 339 4446448
x 13 - 15.08.2010
Sagra della pappardella al cinghiale
Stands gastronomici con degustazione di vino,
mostre fotografiche, mercatino, giochi popolari
e musica dal vivo.
Pappardelle with Boar Sauce Festival. Food
stands, wine tasting, a photographic exhibition,
street market, popular games and live music.
Fest der Pappardelle mit Wildschwein
Essensstände mit Weinverkostung,
Fotoausstellungen, Flohmarkt, volkstümliche
Spiele und Live-Musik.
Fête des «pappardelle» au sanglier
Stands gastronomiques avec dégustation de vin,
expositions photographiques, petit marché, jeux
populaires et musique en direct.
Feria de la “pappardella” (tipo de pasta) con
jabalí. Stands gastronómicos con degustación
de vino, exposiciones fotográficas, mercadillo,
juegos populares y música en vivo.
Ярмарка блюд на основе макаронных
изделий «папарделла» и мяса дикой
65
agosto
свиньи. Гастрономические лавки с
возможностью дегустации вина; выставки
фоторабот, народные гуляния и забавы под
живую музыку.
g s 335 7474378 www.comune.gemmano.rn.it
14.08.2010
Bellaria Igea Marina
Portocanale, largo Montello
Il porto che balla
Serata di festa con musica, gastronomia e
mercatino.
The dancing port. An evening of music,
food and wine with a street market.
Der Hafen tanzt. Abendliches Fest mit Musik,
Essen und Trinken und Flohmarkt.
Le port qui danse. Soirée de fête en musique,
avec gastronomie et petit marché.
El puerto baila. Velada de fiesta con música,
gastronomía y mercadillo.
Танцуют все! Вечер с музыкой,
гастрономическими лавками и ярмаркой.
l 21.00 g s 0541 343808
14.08.2010
Montefiore Conca
Piazza della Libertà
Ferragosto insieme
Grande festa con musica e penne all’arrabbiata
per tutti.
August bank holiday together. A great party with
music and pasta for everyone.
Ferragosto zusammen. Großes Fest mit Musik
und „Penne all’arrabbiata“ für alle.
Fête du 15 août ensemble. Grande fête en
musique avec dégustation de «penne» à la
diable pour tous.
Ferragosto juntos. Gran fiesta con música y
“penne all’arrabbiata” (macarrones picantes)
para todos.
Отмечаем всместе Золотую неделю лета
Народные гуляния с поеданием
макаронных изделий «пенне» с острым
томатным соусом.
l 21.00 g s 0541 980035
www.comune.montefiore-conca.rn.it
14.08.2010
14.08.2010
Pennabilli
Coriano
Cà Romano
a
Liscio, spaghetti e sangiovese
Spettacolo folcloristico con ballo in piazza,
degustazione di vino e spaghettata.
Dancing, spaghetti and Sangiovese wine
A folk event with dancing in the streets, wine
tasting and spaghetti for everyone.
Liscio (Gesellschaftstanz), Spaghetti und
Sangiovese. Folkloristischer Spektakel mit Tanz
auf dem Platz, Weinverkostung und großem
Spaghettiessen.
Liscio, spaghettis et sangiovese. Spectacle
folklorique avec bal, dégustation de vin et de
spaghettis.
Liscio, espaguetis y vino Sangiovese. Espectáculo
folclórico con este popular baile de pareja en la
plaza, degustación de vino y espaguetis.
Народный танец «лищио», спагетти и вино
«Санджовезе». Фольклёрный спектакль с
танцами на площади, дегустацией вин и
спагетти.
l 21.30 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it
14.08.2010
Misano Adriatico
Piazzale Roma
Spettacolo pirotecnico
Fireworks display.
Feuerwerk.
Spectacle pyrotechnique.
Espectáculo pirotécnico.
Пиротехническое представление.
g s 0541 615520
www.misanoeventi.misano.org
66
Cà Romano in Festa
Festa paesana.
Cà Romano celebrates. Village fete.
Cà Romano Fest. Dorffest.
Cà Romano en fête. Fête paysanne.
Cà Romano en Fiesta. Fiesta lugareña.
Городской праздник в Ка Романо.
g s 0541 915866
15.08.2010
Cattolica
Portocanale
Fuochi di ferragosto
Grande spettacolo pirotecnico sull’acqua.
August bank holiday fireworks.
A great fireworks display over the sea.
Ferragosto-Feuerwerk. Großes
Feuerwerksspektakel auf dem Wasser.
Feux du 15 août. Grand spectacle
pyrotechnique sur l’eau.
Fuegos de ferragosto. Gran espectáculo
pirotécnico sobre el agua.
Летние фейерверки. Грандиозное
пиротехническое представление на воде.
l 22.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net
15.08.2010
Montescudo
Valliano
Festa della Madonna
Musica e stand gastronomici.
Feast of Our Lady. Music and food stands.
Fest zu Mariä Himmelfahrt. Musik und
Gastronomiestände.
Fête de la Sainte Vierge. Musique et stands
gastronomiques.
Fiesta de la Virgen María. Música y stands
gastronómicos.
День Мадонны. Празднования с музыкой и
гастрономическими лавками.
g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it
19 - 22.08.2010
Mondaino
a
Palio del daino
Rievocazione storica dell’epoca della Signoria
dei Malatesta con cortei, disfide tra le quattro
contrade del borgo medievale, spettacoli.
Menestrelli, giocolieri, trampolieri, spadaccini,
fachiri e fattucchiere animano le vie. Il visitatore
si muove in una scenografia che propone
un’attenta e rigorosa ricostruzione delle antiche
botteghe artigiane e delle taverne dove è
possibile gustare i cibi di un tempo.
The deer palio. Historical re-enactment of the
period of the Malatesta seignory with parades,
competitions between the four quarters of the
mediaeval village and shows. Minstrels,
jugglers, stilt-walkers, swordsmen, fakirs and
magicians entertain visitors who move around
scenery that proposes a detailed reconstruction
of ancient craft workshops and taverns, where it
is possible to savour the food of yesteryear.
Der Damhirsch-palio. Historisches Dorffest mit
Inszenierung wie zur Zeit der MalatestaHerrschaft mit Umzügen, Wettkämpfen zwischen
den Einwohnern der vier Gassen des
mittelalterlichen Dorfs und Darbietungen aller
Art. Minnesänger, Jongleure, Stelzenläufer,
Fechter, Feuerschlucker, Fakire und Zauberer
beleben die Gassen. Der Besucher bewegt sich
wie auf einer Theaterbühne, die aufmerksam
und detailgenau die alten Handwerksstätten
und Tavernen nachgebildet hat, wo es Speisen
und Getränke der damaligen Zeit zu kosten gibt.
Palio du daim. Réévocation historique de
l’époque de la Seigneurie des Malatesta
prévoyant des défilés, des défis entre les quatre
«contrées» du village médiéval et des spectacles.
Ménestrels, saltimbanques, figurants sur
échasses, spadassins, fakirs et voyantes animent
les rues. Le visiteur se retrouve dans un scénario
qui propose une reconstruction fidèle et
rigoureuse des anciennes boutiques d’artisanat
et de tavernes offrant la possibilité de déguster
des plats du passé.
Torneo del gamo. Evocación histórica de la
época de la Señoría de los Malatesta con
cortejos, desafíos entre los cuatro barrios de la
villa medieval y espectáculos. Juglares,
malabaristas, equilibristas en zancos,
espadachines, faquires y hechiceras animan las
calles. El visitante pasea en medio de una
escenografía que presenta una meticulosa y
rigurosa reconstrucción de los antiguos talleres
artesanales y de las tabernas, en las que se
pueden degustar comidas de tiempos pretéritos.
Охота за ланью. Вопроизведение
исторических событий времён правления
герцога Малатеста с костюмированным
шествием, состязаниями четырёх
кварталов средневекового города и
разного рода представлениями:
менестрели, жанглёры, фехтовальщики,
факиры и колдуны. Посетители попадают в
старинную атмосферу средневековья,
точно воспроизведённую организаторами
мероприятия, с античными ремесленными
лавками и тракториями, где можно вкусить
блюда той эпохи.
l 19.00 f s 0541 869046 www.paliodeldaino.it
agosto
20 - 22.08.2010
Rimini
r
Beach Wellness Festival
Il Festival del benessere in spiaggia, salute del
corpo, della mente e delle emozioni con
workshop e giornate di approfondimento a tema.
A wellness festival on the beach, health for the
body and mind and emotions, with workshops
and theme study days.
Das Wellness-Festival am Strand, bei dem die
körperliche, geistige und emotionale
Gesundheit im Mittelpunkt stehen, mit
Workshops und Tagen zur Vertiefung der
verschiedenen Themen.
Festival du bien-être sur la plage, santé
physique et spirituelle grâce à des workshops et
à des journées d’approfondissement des thèmes
concernés.
El Festival del bienestar en la playa, salud para el
cuerpo, la mente y las emociones con talleres y
jornadas de temáticas tratadas en profundidad.
Пляжный фестиваль здоровья и здорового
образа жизни. Событие, посвящённое
здоровью, уходу за телом и душой с
проведением углублённых семинаров на
тему.
g s 0541 787643 www.lespiaggedelbenessere.it
21 - 22.08.2010
Novafeltria
Secchiano, parco Cappelli
Festa della Madonna della Misericordia
Feast of Our Lady of Mercy.
Fest der Gnadenmadonna.
Fête de Notre-Dame de la Miséricorde.
Fiesta de la Virgen de la Misericordia.
Праздник Св. Мадонны Милосердия.
g s 0541 912369
21 - 26.08.2010
San Leo
a
Alchimia Alchimie
67
agosto
Si celebra Alessandro Balsamo Conte di
Cagliostro a oltre due secoli dalla morte.
Spettacoli, narrazioni itineranti, musiche e
convegni all’insegna della magia e del mistero su
questo enigmatico personaggio. E ancora musica,
mercatino esoterico, spazi benessere, grande
simposio spirituale con i massimi esponenti del
libero pensiero, la tradizionale cena in piazza e
l’atteso gran finale con l’incendio della Fortezza.
Alchemy Alchemies. Celebrating Alessandro
Balsamo, the Count of Cagliostro, over two
hundred centuries after his death. Shows,
itinerant storytellers, music and conventions
about the magic and mystery surrounding this
enigmatic figure. Then there’s music, an esoteric
market, wellness areas, a great spiritual
symposium with leading experts on free
thought, a traditional dinner on the streets and
the grand finale, with a fire at the fortress.
Alchimie. Gefeiert wird „Alessandro Balsamo“,
Graf Cagliostro, mehr als zwei Jahrhunderte
nach seinem Tod. Aufführungen, Shows,
Wandererzähler, Musik und Seminare: bei allem
geht es um die Magie und das Geheimnis dieser
enigmatischen Persönlichkeit. Außerdem: noch
mehr Musik, esoterischer Markt, WellnessRäume, großes spirituelles Symposium mit den
wichtigsten Vertretern der Freidenker,
traditionelles Abendessen auf dem Platz in
Erwartung des großen Finales mit der Festung in
Flammen.
Alchimie Alchimies. Célébration de Alessandro
Balsamo, Comte de Cagliostro, à plus de deux
siècles de sa mort. Spectacles, récits itinérants,
musiques et congrès sous le signe de la magie et
du mystère, sur cet énigmatique personnage.
Mais encore, musique, petit marché ésotérique,
espaces bien-être, grand symposium spirituel
avec les principaux exposants de la libre pensée,
dîner traditionnel sur la place du petit centre et
grand final avec l’incendie de la forteresse.
Alquimia Alquimias. Se rinde homenaje a
Alessandro Balsamo, Conde de Cagliostro, más
de dos siglos después de su muerte.
Espectáculos, narraciones itinerantes, música y
congresos sobre la magia y el misterio de este
enigmático personaje. Y además música,
mercadillo esotérico, espacios de bienestar,
gran simposio espiritual con los máximos
exponentes del librepensamiento, la tradicional
cena en la plaza y el esperado gran final con el
incendio de la Fortaleza.
Неделя алхимика. Праздненства в честь
Алессандро Бальзамо, более известного
всем как граф Калиостро, умершего более
двух столетий назад. Грандиозное
событие, сопровождающееся
театральными представлениями,
тематическими повествованиями,
музыкальными вечерами и семинарами,
посвящёнными магии и всему необычному,
связанному с этим загадочным
персонажем. В продолжении -музыка,
эзотерическая ярмарка, симпозиум с
участием ведущих представителей
68
свободомыслия, традиционный ужин на
городской площади и долгожданный финал
с поджиганием Замка.
f s 800 553800 www.san-leo.it
22.08.2010
Cattolica
Tratto di mare di fronte a piazza Primo Maggio
Windsurf Day
Campionato Nazionale Surf Marathon.
National Surf Marathon Championships.
Nationale Surf-Marathon-Meisterschaft.
Championnat national de Surf Marathon.
Tramo de mar frente a la Piazza Primo Maggio
Campeonato Nacional de Surf Marathon.
День виндсёрфинга. Чемпионат
Италии по виндсёрфингу.
g s 0541 953810 www.cattolica.net
22.08.2010
Pennabilli
Ponte Messa
Festa della Pieve
Parish Feast.
Fest der Volkskirche (Pieve).
Fête de l’église paroissiale.
Fiesta de la Ermita.
Праздник приходской церкви.
g s 338 5941740
22 - 28.08.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
31° Meeting per l’amicizia fra i popoli
Quella natura che ci spinge a desiderare cose
grandi è il cuore. Il Meeting di Rimini dal 1980 è
il festival estivo di incontri, cultura, musica e
spettacolo più frequentato del mondo.
31st Meeting for Friendship Among Peoples.
The nature which pushes us to desire great
things is the heart. Held in Rimini since 1980,
this is the world’s most popular summer festival
of meetings, cultural events, music, shows and
sport.
31. Meeting für die Freundschaft zwischen den
Völkern. Die natürliche Kraft, die uns antreibt,
große Dinge zu vollbringen ist unser Herz.
Das Meeting von Rimini stellt seit 1980 das
weltweit von den meisten Menschen besuchte
Sommerfestival dieser Art mit vielen Treffen und
einem dichten Kultur-, Musik-, Aufführungs- und
Showprogramm dar.
31e Meeting pour l’amitié entre les peuples
La nature qui nous pousse à désirer de grandes
choses, c’est le cœur. Depuis 1980, le Meeting
de Rimini est le festival d’été des rencontres, de
la culture, de la musique et du spectacle le plus
fréquenté au monde.
31° meeting en pro de la amistad entre los
pueblos. El corazón nos empuja a desear grandes
cosas. El Meeting de Rímini (desde 1980) es el
festival estival de encuentros, cultura, música y
espectáculo más concurrido del mundo.
31-ый Фестиваль дружбы народов
То, что заставляет нас стремиться к
великим делам и поступкам, называется
сердцем. Начиная с 1980 года, летом в
Римини проводится фестиваль дружбы
народов с насыщенной программой
тематических встреч, музыкальными и
театральными мероприятиями.
f s 0541 783100 www.meetingrimini.org
27.08.2010
Cattolica
Al porto
Sagra del pescatore
Pesce azzurro, cozze, vongole e vino
offerto dai pescatori.
Fisherman’s festival. Fish, clams, mussels and
wine offered by the town’s fishermen.
Fischerfest. Blaufisch, Miesmuscheln,
Venusmuscheln und Wein kostenlos angeboten
von den Fischern.
Fête du pêcheur. Poisson gras, moules,
palourdes et vin offerts par les pêcheurs.
Feria del pescador. Pescado azul, mejillones,
almejas y vino ofrecido por los pescadores.
День рыбака. Бесплатная раздача
местными рыбаками рыбы и
морепродуктов.
g s 0541 966697 www.cattolica.net
27 - 29.08.2010
Misano Adriatico
Festa della Collina
Manifestazione folcloristica con orchestre, stand
gastronomici e finale con spettacolo pirotecnico.
Festival of the Hills. A folk festival with bands,
food stands and a fireworks display.
Hügelfest. Folkloristische Veranstaltung mit
Musikkapellen, gastronomischen Ständen und
Abschlussfeuerwerk.
Fête de la Colline. Manifestation folklorique
avec orchestre, stands gastronomiques et
spectacle pyrotechnique final.
Fiesta de la Colina. Evento folclórico con
orquestas, stands gastronómicos y final con
espectáculo pirotécnico.
Праздник на холмах. Фольклёрное
мероприятие с оркестровой музыкой,
гастрономическими лавками и с
пиротехническим представлением.
l 20.00 g s 0541 615520 www.iat.misano.org
27 - 29.08.2010
Novafeltria
Secchiano Marecchia, Palazzo Cappelli
Artefici
Scuola Estiva di educazione alla pace.
Summer school educating participants towards
peaceful coexistence.
Sommerschule zur Erziehung für den Frieden.
Ecole d’été d’éducation à la paix.
Escuela estival de educación para la paz.
Мастера. Летняя школа мира.
g s 0541 922256 www.comune.novafeltria.pu.it
agosto
27 - 29.08.2010
Pennabilli
Caccia ai sapori
Manifestazione dedicata all’attività venatoria in
particolare alla selezione, all’abilitazione di cani
da traccia e al recupero dei rispettivi conduttori.
La gastronomica è davvero gustosa e genuina
con piatti saporiti come polenta al capriolo,
gnocchi alla lepre, tagliatelle al cinghiale. Il
mercato dei prodotti tipici del Montefeltro
propone invece formaggio di fossa, pecorino
stagionato sotto le foglie di noce, salumi
nostrani, puro miele di bosco, vino di visciole,
prodotti al tartufo, confetture di frutta.
Hunting for flavours. An event dedicated to
hunting, in particular the selection and training
of ground-scent dogs and the recovery of their
respective handlers. The food served is
wholesome and tasty, with delicious dishes such
as polenta with deer, gnocchi with hare sauce
and tagliatelle with wild boar. The market sells
typical products of the Montefeltro area with
Fossa cheese, Pecorino cheese matured under
walnut leaves, local salamis, pure woodland
honey, wild cherry wine, truffle products and
fruit jams.
Jagd nach alten Geschmäckern. Veranstaltung
zum Thema Jagd (mit Schwerpunkt Jagdhunde,
Spürhunde und Hundeführer). Die kulinarischen
Köstlichkeiten sind sehr schmackhaft und
urtümlich mit herzhaften Gerichten wie Polenta
mit Rehragout, Gnocchi mit Hasenragout,
Tagliatelle mit Wildschweinragout. Auf dem
Markt der typischen Produkte des Montefeltro
wird hingegen Folgendes angeboten: FossaKäse, Pecorino unter Nussblättern gereift,
Salami- und Schinkenspezialitäten, reiner
Waldhonig, Sauerkirschwein, Trüffelprodukte
und Marmeladen.
Chasse aux saveurs. Manifestation consacrée à
l’activité de la chasse, notamment à la sélection
de chiens courants, à leur habilitation et à la
récupération de la part des conducteurs
respectifs. La gastronomie est des plus
savoureuse grâce à de délicieux plats tels que la
polenta au chevreuil, les gnocchis au lièvre et
les tagliatelles au sanglier. Quant au marché de
produits typiques du Montefeltro, il propose des
fromages de fosse, de la tomme de brebis mûrie
sous des feuilles de noyer, de la charcuterie du
pays, un délicieux miel des bois, du vin de
griottes, des produits à base de truffes et des
confitures de fruits.
A la caza de sabores. Evento dedicado a la
actividad venatoria, en particular a la selección,
la formación de perros rastreadores y a la
69
settembre
recuperación de sus respectivos conductores. La
gastronomía es verdaderamente gustosa y
genuina, con platos tan sabrosos como la
“polenta” con corzo, los “gnocchi” con liebre o
las “tagliatelle” con jabalí. El mercado de
productos típicos de Montefeltro, en cambio,
presenta queso de “fossa”, queso de oveja
curado bajo hojas de nogal, embutidos del
lugar, miel pura de bosque, vino de “visciole” (a
base de cerezas ácidas), productos trufados y
confituras de fruta.
Охота на вкуснятину. Событие, посвящённое
всему, что связано с охотой, в частности,
обучению собак поиску, обнаружению
заданной цели и возвращению к своему
хозяину. В программу входит дегустация
изумительных блюд на основе дичи:
кукурузная каша с мясом косули, клёцки с
соусом из крольчатины, макаронные изделия
тальятелле с соусом из мяса дикой свиньи.
Вниманию посетителей будут предложены
типичные продукты района Монтефельтро,
такие как выдержанный в погребах сыр,
овечий сыр, выдержанный под листьями
орехового дерева, местные сорта салями,
наичистейший лесной мёд, вино, продукты с
добавлением трюфеля, фруктовые
конфетюры и многое многое другое.
g s 0541 928659
27 - 31.08.2010
28.08.2010
Cattolica
Al porto
Stella Maris
Festa notturna della Regina del Mare.
Night-time feast of the Queen of the Seas.
Nächtliches Fest zu Ehren der Königin des Meeres.
Fête nocturne de la Reine de la mer.
Fiesta nocturna de la Reina del Mar.
Ночные гуляния в честь Морской звезды.
l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net
Riccione
29.08.2010
Aquafan, via Pistoia
San Leo
Blue Fitness
La classica convention in cui i partecipanti
possono seguire le lezioni di tutto ciò che è più
attuale, apprezzato e divertente nel panorama
del fitness.
A convention in which participants can take
lessons in all the latest, most popular and fun
disciplines in the world of fitness.
Die klassische Konferenz, bei der die Teilnehmer
alles über die aktuellsten, angesagtesten und
coolsten Neuheiten im Bereich Fitness erfahren.
Une convention classique permettant aux
participants de suivre des leçons sur toutes les
disciplines les plus actuelles, les plus
appréciées et les plus amusantes du panorama
du fitness.
La clásica convención en la que los participantes
pueden seguir las clases de lo más actual,
valorado y divertido en el panorama del fitness.
Международный конгресс по фитнесу
Его участники смогут научиться всему
тому, что сейчас наиболее актуально в
мире фитнеса.
f s 0541 608249 www.riccione.it
x 27 - 05.09.2010
Santarcangelo di Romagna
MalaFesta. Nuove performance
alla corte dei Malatesta
70
Festival di teatro, musica, cinema e video arte.
MalaFesta. New performances at the court of
the Malatesta. Theatre, music, cinema and video
art festival.
MalaFesta. Neue Aufführungen am Hofe der
Malatesta. Theater-, Musik-, Kino- und
Videokunst-Festival.
MalaFesta. Nouvelles performances à la cour
des Malatesta. Festival de théâtre, de musique,
de cinéma et d’art vidéo.
MalaFesta. Nuevas performances en la corte de
los Malatesta. Festival de teatro, música, cine y
vídeo arte.
Праздненства на территории герцогства
Малатеста. Фестиваль театра, музыки,
кино- и видеоискусства.
l 21.00 f s 0541 620362 www.malafesta.it
a
Mercatino della Fortezza
Antiquariato e collezionismo d’epoca.
Market at the Fortress. Antiques and vintage
collectors’ items.
Festungsmarkt. Antiquitäten und historische
Sammelobjekte.
Petit marché de la forteresse. Antiquités et
objets de collection d’époque.
Mercadillo de la Fortaleza. Antigüedades y
coleccionismo de época.
Крепостная ярмарка. Посвящена
антиквариату и коллекционированию
предметов старины.
l g s 800 553800 www.san-leo.it
Settembre / September
September / Septembre
Setiembre / Сентябрь
x 01 - 30.09.2010
Riccione
Vari impianti sportivi
Netturbiadi. Le Olimpiadi dei netturbini
Sport, cultura e spettacoli.
Netturbiadi. Street Cleaners Olympics.
Sport, culture and shows.
Netturbiadi. Die Olympiade der Müllmänner
Sport, Kultur und bunte Darbietungen aller Art.
Netturbiadi. Les Jeux olympiques des éboueurs
Sport, culture et spectacles.
“Netturbiadi”, las olimpiadas de los
barrenderos. Deporte, cultura y espectáculos.
Олимпийские игры дворников.
Под эгидой спорта и культуры.
s 0541 608249 www.netturbiadi.it
x 01.09 - 17.10.2010
Rimini
Auditorium Palacongressi, via della Fiera
Sagra Musicale Malatestiana
E’ la più antica e prestigiosa manifestazione del
territorio riminese. Nelle sue 60 edizioni ha
ospitato i più grandi musicisti del mondo tra cui
Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly,
Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli,
Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin
Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt
Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James
Conlon, Myung-Whun Chung. Negli ultimi anni
l’appuntamento di settembre è preceduto dalla
rassegna BWV Bach dedicata al Kantor di Lipsia
che si tiene nel mese di agosto è ampliato da
diversi progetti collaterali, come le maratone
musicali e l’indagine sui musicisti riminesi del
passato, la produzione di opere contemporanee
nel complesso degli Agostiniani, che prolungano
il calendario fino in autunno.
Malatesta Music Festival. This is the oldest and
most prestigious music event in the Rimini area.
Now celebrating its 60th edition, it has hosted
some of the world’s leading musicians including
Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly,
Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli,
Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin
Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt
Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James
Conlon and Myung-Whun Chung. In recent
years, the September event is preceded by the
BWV Bach festival, dedicated to the Kantor of
Lipsia, held in August and has included
additional projects, such as a music marathon, a
study of the Rimini-born musicians of the past
and the production of contemporary operas in
the Agostiniani complex that extend the
programme until autumn.
Malatesta Musik Festival. Das älteste und
renommierteste Musikfestival der klassischen
und symphonischen Musik im Rimineser Raum.
Bei den bisherigen 60 Ausgaben traten die
größten Musiker der Welt auf, u.a. Arturo
Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly,
Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli,
Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin
Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt
Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James
Conlon und Myung-Whun Chung. In den letzten
Jahren geht dem Festival im September das
BWV-Bach-Festival zu Ehren des Kantors von
Leipzig voraus, das im August abgehalten wird.
Außerdem wird es flankiert von vielen
Veranstaltungen am Rande, wie den
Musikmarathonen und der Forschung über
Rimineser Musiker in der Vergangenheit sowie
der Aufführung von zeitgenössischen Werken im
Komplex des Palazzo degli Agostiniani, die das
Programm bis weit in den Herbst hinein
fortsetzen.
Fête Musicale Malatestienne. C’est la
manifestation la plus ancienne et la plus
prestigieuse du territoire de Rimini. Lors de ses
60 éditions, elle a accueilli les plus grands
musiciens du monde dont Arturo Benedetti
Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav
Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata
Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha,
Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery
Gergiev, Neville Marriner, James Conlon et
Myung-Whun Chung. Depuis quelques années,
le rendez-vous de septembre est précédé par le
festival BWV Bach consacré au Kantor de
Leipzig. Ce festival, qui se déroule au mois
d’août, prévoit plusieurs projets collatéraux,
dont les marathons musicaux, l’enquête sur les
musiciens riminais du passé et la production
d’œuvres contemporaines dans le cadre du
complexe des Augustins, ces mêmes initiatives
prolongeant le calendrier jusqu’en automne.
Feria Musical Malatestiana. Es el evento más
“veterano” y prestigioso del territorio riminés. En
sus sesenta ediciones ha albergado a los mayores
músicos e intérpretes del mundo, como Arturo
Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav
Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata Tebaldi,
Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha, Georges Pretre,
Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery Gergiev, Neville
Marriner, James Conlon, Myung-Whun Chung. En
los últimos años la cita de septiembre (precedida
por el festival BWV Bach, dedicado al Kantor de
Leipzig, que se celebra en el mes de agosto) es
ampliada por varios proyectos colaterales (como
las maratones musicales, el estudio de músicos
rimineses del pasado y la interpretación de obras
contemporáneas en el complejo de los
Agostiniani) que alargan el calendario hasta
otoño.
Музыкальный вестиваль Малатеста
Издавна проводимое и самое престижное
событие города Римини. За 60 лет гостями
этого фестиваля были самые знаменитые
музыканты мировой значимости, среди
которых Артуро Бенедетти Микеланджели,
Риккардо Чайли, Мстислав Ростропович,
Джузеппе Синополи, Рената Тебальди,
Владимир Ашкенази, Зубин Мета, Джорж
Претре, Лорин Маазель, Курт Мазур,
Валерий Гергиев, Невиль Марринер,
Джеймс Конлон, Мьюнг-Вун Чанг. В
последнее время музыкальные
сентябрьские встречи проходят зразу же
после окончания Фестиваля Кантора
Лейпцигского, который проходит в августе
месяце. Наряду с событиями Фестиваля
Малатеста, параллельно будут проходить
settembre
71
settembre
музыкальные марафоны и
исследовательские семинары, посвящённые
композиторам и исполнителям старого
Римини; создание и показ работ
современного искусства в Агостинианском
комплексе и многое многое другое.
f s 0541 704294
ww.sagramusicalemalatestiana.it
02 - 05.09.2010
Misano Adriatico
MotoGWeek
Eventi in occasione del Moto GP di Misano
Adriatico. Spettacoli, mostre, esibizioni, eventi
sportivi, incontri e talk show sul mondo dei
motori... aspettando il MotoGP.
Events to mark the Misano Adriatico MotoGP.
Shows, exhibitions, sports events, meetings and
talk shows on the world of motor engines…
awaiting the MotoGP.
Events anlässlich des Moto GP in Misano
Adriatico. Shows, Aufführungen, Ausstellungen,
Sportveranstaltungen, Treffen, Talkshows über
die Welt des Motorsports… alles in Erwartung
des MotoGP.
Evénements réalisés à l’occasion du Moto GP de
Misano Adriatico. Spectacles, expositions,
exhibitions, événements sportifs, rencontres et
talk shows sur le monde des motos....dans
l’attente du Moto GP.
Eventos con ocasión del GP de Motociclismo de
Misano Adriatico. Espectáculos, exposiciones,
exhibiciones, citas deportivas, encuentros y
charlas sobre el mundo de los motores... a la
espera del GP de Motociclismo.
Неделя Гран При по мотоциклизму в
Мизано Адриатико. Сопутствующие этому
событию мероприятия: представления,
выставки, спортивные состязания,
тематические встречи и дискуссии.
s 0541 618511
www.motogpsanmarinorivieradirimini.com
04.09.2010
San Giovanni in Marignano
Arena spettacoli, Piazzetta Fosso del Pallone
Rockteen
Rassegna di gruppi musicali giovanili
Youth music group festival.
Festival der Jugend-Musikgruppen.
Festival de groupes musicaux juvéniles.
Festival de grupos musicales juveniles.
Фестиваль молодёжных музыкальных
коллективов.
l 21.00 - 24.00 g s 0541 956085
www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it
04 - 05.09.2010
Poggio Berni
Santo Marino
Festa di Santo Marino
72
Tradizionale festa religiosa con processione e
fiaccolata, balli e stand gastronomici.
Feast of St. Martin. Traditional religious festival
with a procession and torch-lit parade, dancing
and food stands.
Dorffest von Santo Marino. Traditinelles
religiöses Fest mit Prozession, Fackelumzug,
Tänzen und Gastronomieständen.
Fête de saint Marin. Traditionnelle fête
religieuse avec procession et retraite aux
flambeaux, danses et stands gastronomiques.
Fiesta de Santo Marino. Fiesta tradicional
religiosa, procesión con hachones, bailes y
stands gastronómicos.
Праздник Св. Марино. Традиционный
религиозный праздник с факельным
шествием, танцами и гастрономической
ярмаркой.
l 12.00 - 24.00 g s 0541 629701
www.comune.poggio-berni.rn.it
04 - 05.09.2010
Rimini
Borgo San Giuliano, ponte di Tiberio
Festa de Borg 2010
17ª edizione. Per l’occasione le piazzette
dell’antico borgo si trasformano in teatri e
palcoscenici. Stand gastronomici, musica,
mostre, spettacoli dal vivo e gran finale con i
fuochi d’artificio.
Borgo San Giuliano Festival. 17th edition. The
small squares of the old village become open-air
theatres and stages. With food stands, music,
exhibitions, live shows and a grand finale with a
fireworks display.
Stadtteilfest. 17. Straßenfest des Borgo San
Giuliano. Zu diesem Anlass verwandeln sich die
Plätze des alten Stadtteils in Theater und
Bühnen. Kulinarische Stände, Musik,
Ausstellungen, Live-Aufführungen, und großes
Finale mit Feuerwerk.
Fête du faubourg 2010. 17e édition. A cette
occasion, les places de l’ancien petit faubourg
se transforment en théâtres et en scènes.
Stands gastronomiques, musique, expositions,
spectacles en direct et grand final avec feux
d’artifice.
Fiesta de Borg 2010. 17ª edición. Las plazoletas
de la antigua aldea se transforman en teatros y
escenarios. Stands gastronómicos, música,
exposiciones, espectáculos en vivo y gran final
con fuegos artificiales.
Праздник района Сан Джулиано 2010
17-ый по счёту выпуск народных гуляний в
античном районе Римини - Сан Джулиано,
во время которого улочки превращаются в
тетральную сцену, а вокруг
разворачиваются гастрономические
ярмарки, проходят музыкальные и
театральные представления, выставки и
запускаются фейерверки.
g s 339 8962397 www.riminiturismo.it
04 - 05.09.2010
Torriana
a
Festa del miele
Anche quest’anno eventi da non perdere per gli
amanti del dolce nettare delle api: uno dei
momenti più appassionanti con la “smielatura” in
diretta. Oltre al mercatino di prodotti tipici e mieli
vari, attività didattiche da parte dell’Osservatorio
Naturalistico Valmarecchia, esposizione di funghi,
artigianato, mostra estemporanea di pittura,
animazione e teatro di strada.
Honey festival. This year too, there are events
that lovers of this sweet nectar won’t want to
miss: one of the most exciting moments is the
live “extraction” of honey. As well as a market
selling food and wine produce and various types
of honey, there are educational activities held by
the Nature Observatory of the Marecchia Valley,
a display of mushrooms, an extemporary art
exhibition, entertainment and street theatre.
Honigfest. Auch dieses Jahr wieder mit
Veranstaltungen, die alle Liebhaber des süßen
Nektars der Bienen nicht verpassen dürfen.
Einer der faszinierendsten Momente ist wie
immer das „Honigschleudern“. Neben dem
Markt mit typischen lokalen Erzeugnissen und
Honigsorten jeglicher Art, werden didaktische
Aktivitäten vom „Osservatorio Naturalistico
Valmarecchia“ angeboten, eine Pilzschau,
Kunsthandwerk, Gemäldeausstellung,
Animation und Straßentheater.
Fête du miel. Comme chaque année, un
événement que les amants du doux nectar des
abeilles ne peuvent absolument manquer: en
particulier, l’un des moments les plus
passionnants de la manifestation avec le
“démiellage” en direct. Outre au marché de
produits typiques et de miels variés, des
activités didactiques organisées par
l’Observatoire Naturaliste Valmarecchia, des
expositions de champignons, de l’artisanat, une
exposition improvisée de peinture, des activités
d’animation et du théâtre de rue.
Fiesta de la miel. Una vez más, este año citas
ineludibles para los amantes del dulce néctar de
las abejas. Uno de los momentos más
apasionantes es el de la extracción, en directo, de
la miel de las colmenas. Además del mercadillo
de productos típicos y mieles varias, actividades
didácticas organizadas por el Observatorio
Naturalista del Valle del Marecchia, exposición de
setas, artesanado, exposición de pintura,
animación y teatro de calle.
Праздник мёда. Не упустите возможность
поучаствовать в ежегодных гуляниях,
посвящённых сладкому пчелиному нектару.
Помимо ярмарки разнообразной типичной
продукции и сортов мёда, у вас будет
возможность поучаствовать в учебных
программах, организованных Центром
окружающей среды района Вальмареккья;
побываль на выставке грибов,
ремесленных изделий, живописи; стать
участником театральных представлений.
l 19.00 g 0541 675220
www.comune.torriana.rn.it
settembre
05.09.2010
Misano Adriatico
Autodromo Santamonica, via Daijiro Kato, 10
Moto GP 2010. Gran Premio di San Marino
e della Riviera di Rimini
Si rinnova l’appuntamento con lo spettacolo
sportivo del motomondiale. Tutte le cilindrate
sono pronte ed i campioni, noti in tutto il
mondo, definiscono gli ultimi dettagli strategici.
Madre di tutte le competizioni la MotoGP è la
cilindrata maggiore.
Moto GP 2010. San Marino and Riviera of Rimini
Grand Prix. The appointment with the world
motorbike championship returns. All the engine
sizes are ready and the champions, famous
worldwide are putting the finishing touches to
their race strategies. The mother of all
competitions, the MotoGP is the most important
race programmed.
Moto GP 2010. Großer Preis von San Marino und
der Riviera di Rimini. Alljährliches Motorradrennen
von Weltrang. Maschinen aller Zylinderklassen
stehen bereit und die weltberühmten
Spitzensportler legen die letzten strategischen
Details fest. Die MotoGP ist sozusagen die Mutter
aller Motorradrennen und damit ein Rennen
höchster Klasse. Spannung garantiert!
Moto GP 2010. Grand Prix de Saint-Marin et de
la Riviera de Rimini. Nouveau rendez-vous avec
le spectacle sportif du championnat mondial de
motocyclisme. Toutes les cylindrées sont prêtes
et les champions, célèbres dans le monde entier,
définissent les derniers détails stratégiques.
Mère de toutes les compétitions, le MotoGP est
la cylindrée majeure.
Moto GP 2010. Gran Premio de San Marino y de
la Riviera de Rímini. Vuelve la cita con el
espectáculo deportivo del mundial de
motociclismo. Todas las cilindradas están
preparadas y los ases del motor, famosos en el
mundo entero, definen los últimos detalles
estratégicos. La cilindrada mayor es la reina de
las competiciones de MotoGP.
Гран При 2010 Сан Марино и ривьеры
Римини по мотокроссу. Новая встреча под
эгидой спортивного мероприятия мирового
масштаба. Всё готово к грандиозным
соревнованиям: мощные машины и их
гонщики эктра класса, занятые последними
приготовлениями стратегии борьбы. Эти
соревнования являются лидером среди
себе подобных в категории мотоциклов
больших мощностей.
f s 0541 610748 www.misanocircuit.com
05.09.2010
Montegridolfo
Castello Medievale, via Roma
Ricordi di guerra a Montegridolfo
73
settembre
Rievocazione storica della Liberazione di
Montegridolfo con l’organizzazione di una
caccia al tesoro per adulti e bambini ambientata
al tempo della seconda guerra mondiale attorno
e dentro al Castello poi commedia dialettale con
piccola cena finale.
War memories at Montegridolfo. Historical reenactment of the liberation of Montegridolfo with
a treasure hunt for adults and children, set at the
time of the Second World War in and around the
castle and then a play in local dialect and a light
dinner that brings the event to a close.
Kriegserinnerungen in Montegridolfo.
Historisches Revivalfest der Befreiung von
Montegridolfo mit Organisation einer
Schnitzeljagd für Erwachsene und Kinder, die
uns in die Zeit des 2. Weltkriegs in und um die
Burg zurückführt. Anschließend Dialektkomödie
mit kleinem Abschlussabendessen.
Souvenirs de guerre à Montegridolfo.
Réévocation historique de la Libération de
Montegridolfo avec l’organisation d’une chasse
au trésor pour enfants et adultes se déroulant à
l’époque de la Deuxième Guerre mondiale,
autour et à l’intérieur du château, puis comédie
dialectale avec petit dîner final.
Recuerdos de guerra en Montegridolfo. Evocación
histórica de la Liberación de Montegridolfo con la
organización de una búsqueda del tesoro para
niños y adultos ambientada en el tiempo de la
Segunda Guerra Mundial en torno y dentro del
castillo. A continuación comedia dialectal y
pequeña cena final.
Средневековый замок, via Roma.
Воспоминания о войне в Монтегридольфо.
Воспроизведение исторических событий освобождения крепости Монтегридольфо с организацией охоты за сокровищами для
больших и маленьких в воспроизведённой,
вокруг крепости и в её окрестностях,
обстановке времён Второй мировой войны
с последующим спектаклем комедии на
диалекте и небольшим ужином в конце
представления.
l 16.00 g s 0541 855054 www.montegridolfo.eu
05.09.2010
Pennabilli
Cà Romano
Festa della Madonna
Feast of Our Lady.
Fest der Madonna.
Fête de la Sainte Vierge.
Fiesta de la Virgen María.
День Св. Мадонны.
g s 0541 915866 - 338 7686850
06 - 12.09.2010
Misano Adriatico
Palasport Rossini, via Rossini
Rassegna nazionale
di pattinaggio artistico e danza
74
“Memorial G. Perinetti” riconosciuto
dall’Associazione Italiana Cultura e Sport.
National figure-skating and dance roller-skating
festival. “G. Perinetti Memorial”, recognised by
the Italian Culture and Sport Association.
Nationales Festival des Kunstrollschuhlaufs und
Rollschuhtanzes. “Memorial G. Perinetti”
anerkannt von dem italienischen Verein für
Kultur und Sport.
Festival national de patinage artistique et de
danse. “Mémorial G. Perinetti”, reconnu par
l’Association Italienne de la Culture et du Sport.
Campeonato nacional de patinaje artístico y
danza. “Memorial G. Perinetti” reconocido por la
Asociación Italiana de Cultura y Deporte.
Национальные соревнования по
фигурному катанию и танцам. Посвящены
памяти Д. Перинетти и признаны
итальянской Ассоциацией по культуре и
спорту.
g s 0541 615520 www.misano.org
10 - 12.09.2010
Bellaria Igea Marina
Isola dei Platani e zone adiacenti
Sagra della piada, del pesce azzurro
e raduno nazionale camperisti
“La pis un po’ ma tot” piace un po’ a tutti, si dice
in dialetto locale! La piada si sposa con il pesce
azzurro e con i prodotti dell’entroterra in questo
appuntamento che festeggia la tradizione
romagnola del cibo e degli antichi mestieri, con
mercatino di artigianato, antiquariato,
collezionismo, prodotti alimentari tipici
romagnoli e di altre regioni, prodotti artigianali
da tutto il mondo. L’adattabilità della piada ad
altri prodotti alimentari è ben nota ed esaltata:
dai tradizionali prosciutto, salame, mortadella e
squacquerone, fino alla nutella.
Piada and fish festival and national campers’
meeting. In local dialect, “la pis un po’ ma tot”
means everyone likes it! Piada is delicious with
local oily fish and the products of the inland area
in an event that celebrates local food traditions
and ancient trades, with a market selling
antiques, collectables, food products from the
local area and other Italian regions and crafts
from all over the world. Piada is very adaptable
and delicious served with lots of other foods such
as cured ham, salami, cold cuts, soft cheese and
even Nutella chocolate spread!
Piada- und Blaufischfest und Nationales Treffen
der Wohnmobilfreunde. “La pis un po’ ma tot”,
d.h. im romagnolischen Dialekt: Das gefällt
praktisch allen. Das Fladenbrot (Piada) passt gut
zu Blaufisch (Sardinen etc.) und zu den
Produkten des Hinterlands. Ein Fest der
romagnolischen Essenstradition und der alten
Berufe. Markt mit kunsthandwerklichen
Produkten, Antiquitäten, Sammlerobjekten,
typischen Produkten der Romagna und anderer
Regionen sowie kunsthandwerklichen
Produkten aus aller Welt. Dass die Piada
praktisch zu allem passt ist bekannt und wird
hier vorgeführt: Piada mit Schinken, Salami,
Mortadella, Frischkäse (Squacquerone) und
sogar mit Nutella.
Fête de la «piada», du poisson gras et
rassemblement national de camping-caristes.
“La pis un po’ ma tot”: tout le monde l’aime, diton dans le dialecte du pays! La piada se marie
avec le poisson gras et avec les produits de
l’arrière-pays lors de ce rendez-vous organisé
pour fêter la tradition romagnole de la
nourriture et des anciens métiers, prévoyant par
ailleurs un petit marché artisanal, des
antiquités, des objets de collection, des
produits alimentaires typiques de Romagne et
d’autres régions, des produits artisanaux du
monde entier. L’adaptabilité de la piada à
d’autres produits alimentaires est désormais
bien affirmée: des traditionnels jambon,
saucisson et mortadelle au fromage
«squacquerone» et au nutella.
Feria de la piada, del pescado azul y encuentro
nacional de usuarios de autocaravanas.
“La pis un po’ ma tot” (“gusta un poco a todos”)
¡se dice en el dialecto del lugar! La piada casa
perfectamente con el pescado azul y con los
productos del interior en esta cita que rinde
homenaje a la tradición romañesa de la comida
y los antiguos oficios, con un mercadillo de
artesanado, antigüedades, coleccionismo,
productos alimentarios típicos romañeses y de
otras regiones, y productos artesanales del
mundo entero. La versatilidad de la piada para
adaptarse a otros prodcutos alimentarios es
conocida y ensalzada: desde el jamón, el
salsichón, la mortadela y el queso
“squacquerone” tradicionales hasta la “nutella”.
«Остров чинар» и прилегающие к нему
районы. Ярмарка итальянской лепёшки
пьядина, даров моря и национальный
съезд любителей камперов. Небывалые
комбинации пьядины с рыбными
продуктами и с другими типичными
продуктами этого региона. Во время этого
события отдаётся дань давним традициям
региона Романья - типичным
гастрономическим продуктам и изделиям
древних мастеров и ремесленников. Во
время гуляний будет организована ярмарка
антиквариата, предметов
коллекционирования, типичных продуктов
питания Романьи и других регионов,
ремесленных изделий со всего мира. То,
что лепёшка пьядина хорошо сочетается с
другими продуктами известно всем:
начиная от ветчины, салями, колбасы
мортаделлы и мягкого сыра скуакуероне и
до орехового крема Нутелла.
g s 0541 343808
www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it
10 - 12.09.2010
Verucchio
Fiera di Santa Croce detta Fira di quatorg
Tradizionale sagra delle merci, del bestiame e
degli antichi mestieri, con esposizione di
prodotti artigianali ed enograstronomici.
St. Cross’s Fair, known as “Fira di quatorg”.
A traditional fair with goods, livestock and
ancient trades and with an exhibition of food
and wine products and crafts.
Hl. Kreuz Dorffest „Fira di quatorg“.
Traditionelles Dorffest mit lokalen Erzeugnissen,
Viehmarkt, Vorführung der alten Berufe,
Kunsthandwerk, kulinarischen Köstlichkeiten
und Wein.
Foire de la Sainte-Croix dite «Fira di quatorg».
Traditionnelle foire de marchandises, bétail et
anciens métiers, avec exposition de produits
artisanaux et œnogastronomiques.
Feria de Santa Croce conocida como Fira di
quatorg. Tradicional feria de las mercancías, del
ganado y de los antiguos oficios, con exposición
de productos artesanales y enograstronómicos.
Праздник Святого Креста. Традиционная
ярмарка пищевой и промышленной
продукции, домашнего скота и
реместенных изделий с экспозицией
товаров местных мастеров и
виногастрономической ярмаркой.
l 9 - 24.00 g s 0541 670222
www.prolocoverucchio.it
settembre
11 - 12.09.2010
Poggio Berni
Chiesa Santa Maria Annunciata
Festa della Madonna di Camerano
Tradizionale festa religiosa con processione al
Sabato sera e la Domenica pesca di
beneficenza, musica folcloristica e degustazioni
alimentari e vinicole.
Feast of Our Lady of Camerano. A traditional
religious festival with a procession on Saturday
evening and a lucky dip for charity, folk music
and food and wine tasting on Sunday.
Fest der Madonna von Camerano. Traditionelles
religiöses Fest mit Prozession am
Samstagabend und einer Wohlfahrtslotterie am
Sonntag, mit Volksmusik und Verkostung lokaler
Spezialitäten und Weinprobe.
Fête de la Madone de Camerano. Traditionnelle
fête religieuse avec procession le samedi soir et
pêche de bienfaisance, musique folklorique et
dégustations gastronomiques et vinicoles le
dimanche.
Fiesta de la Virgen de Camerano. Fiesta religiosa
tradicional: procesión la noche del sábado y rifa
de beneficencia el domingo; música folclórica y
degustaciones alimentarias y vinícolas.
Церковь Св. Марии предсказательницы.
Праздник Св. Мадонны из Камерано
Традиционные религиозные гуляния с
шествием, проходящим в субботу вечером.
На следующий день, в воскресенье,
проводится благотворительная лоттерея,
фольклёрные музыкальне представления,
кулинарные и винные дегустации.
g s 0541 629701
75
settembre
11 - 14.09.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Bicitaly
Il salone evento del ciclismo dedicato al grande
pubblico.
Cycling exhibition for the general public.
Die Event-Messe des Fahrradsports für das
große Publikum.
Le salon-événement du cyclisme consacré au
grand public.
El salón del ciclismo dedicado al gran público.
Выставка всего того, что связано с
велосипедом и велоспортом.
f s 0541 744111 www.riminifiera.it
11 - 19.09.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Luoghi
Rassegna dedicata ai turisti della nuova vacanza.
Places. An event dedicated to new holiday
tourists.
Orte. Veranstaltung für die Touristen der neuen
Art, Urlaub zu machen.
Lieux. Festival consacré aux touristes des
nouvelles vacances.
Lugares. Evento dirigido a los turistas de las
nuevas vacaciones.
Места и события. Фестиваль,
посвящённый туристическому отдыху.
f s 0541 744111 http://luoghi.mondonatura.it
Feast of the Church of Peace.
Music and food stands.
Kirchenfest für den Frieden.
Musik und Gastronomiestände.
Fête de l’Eglise de la Paix.
Musique et stands gastronomiques.
Fiesta de la Iglesia de la Paz.
Música y stands gastronómicos.
День Церкви мира. Праздненства с
музыкой и гастрономической ярмаркой.
g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it
12.09 - 03.10.2010
Novafeltria
Perticara
Sagra della Polenta
e dei frutti del sottobosco
Ogni domenica
Polenta and Autumnal Produce Festival.
Every Sunday.
Fest der Polenta und der Waldfrüchte.
Jeden Sonntag.
Fête de la Polenta et des fruits du sous-bois.
Tous les dimanches.
Feria de la “polenta” y las frutas del
sotobosque. Todos los domingos.
Ярмарка кукурузной каши и даров леса.
Каждое воскресенье.
g s 0541 927059 www.pro-loco-perticara.it
16.09.2010
Cattolica
Piazza Primo Maggio
11 - 19.09.2010
Festa della piadina e dell’uva
Rimini
Piadina and Grape Festival.
Piadina- und Traubenfest.
Fête de la piadina et du raisin.
Fiesta de la piadina y la uva.
Ярмарка итальянской лепёшки пьядины и
винограда.
l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Mondo Natura
Salone internazionale del camper, caravan,
campeggio e turismo all’aria aperta.
International Camper, Caravan, Camping and
Outdoor Tourism Exhibition.
Internationale Messe für Wohnmobile,
Wohnwagen, Camping und den OutdoorsTourismus.
Salon international du camping-car, de la
caravane, du camping et du tourisme de plein air.
Salón internacional de las autocaravanas, el
camping y el turismo al aire libre.
Международная выставка камперов,
прицепов-дач, предметов и оборудования
для кэмпингов и отдыха на природе.
l 9.30 - 18.00 f s 0541 744111
www.mondonatura.it
12.09.2010
Montescudo
Trarivi, parrocchia
Festa della Chiesa della Pace
Musica e stand gastronomici.
76
18 - 19.09.2010
Poggio Berni
Piazzale della Chiesa
Festa parrocchiale
Tradizionale Festa Religiosa con musica e stands
gastronomici. Il programma prevede: sabato
sera la solenne processione con corpo
bandistico, domenica pomeriggio e sera musica
folcloristica, cucina romagnola e animazioni.
Parish fete. Traditional religious festival with
music and food stands. The programme includes
a solemn procession with band on Saturday
evening and folk music, local cuisine and
entertainment on Sunday afternoon and evening.
Fest der Pfarrgemeinde. Traditionelles religiöses
Fest mit Musik und Essens- und Getränkeständen.
Vorgesehenes Programm: Samstagabend
feierliche Prozession mit Musikkapelle,
Sonntagnachmittag und -abend Volksmusik,
romagnolische Küche und Animation.
Fête de la paroisse. Traditionnelle fête religieuse
avec musique et stands gastronomiques. Le
programme prévoit: le samedi soir, la procession
solennelle avec fanfare, le dimanche après-midi
et soir, musique folklorique, cuisine romagnole
et animations.
Fiesta parroquial. Fiesta religiosa tradicional con
música y stands gastronómicos. El programa
prevé: el sábado por la noche procesión
solemne con banda musical; el domingo por la
tarde y la noche música folclórica, cocina
romañesa y animación.
Праздник приходской церкви. Это событие
накрепко вошло в традицию народных
гуляний этого региона с его музыкальными
представлениями и гастрономическими
ярмарками. Программа: торжественное
религиозное шествие с оркестром в
субботу вечером; музыкальные
фольклёрные спектакли, дегустация кухни
Романьи и развлекательные программы с
полудня и до вечера в воскресенье.
g s 0541 629701
19.09.2010
Coriano
a
44ª Fiera del Sangiovese
Mostra mercato dei prodotti di inizio autunno.
Spettacoli musicali, mostre agricole, stand
gastronomici, sfilata di carri allegorici dei piccoli
contadini, antico rito della pigiatura dell’uva e
degustazione dei vini locali.
44th Sangiovese Festival. A market selling early
autumnal products. Music shows, an agricultural
fair, food stands, a parade of farmers’ floats, the
ancient rite of grape crushing and tasting of
local wines.
44. Sangiovese-Fest. Volksfest und Markt der
Produkte des frühen Herbsts.
Musikveranstaltungen, Landwirtschaftsschauen,
gastronomische Stände, Umzüge mit
allegorischen Wagen der „kleinen Bauern“, altes
Ritual des Traubenstampfens und Verkostung
der lokalen Weine.
44e Foire du Sangiovese. Foire-exposition de
produits de début d’automne. Spectacles
musicaux, expositions agricoles, stands
gastronomiques, défilé de chars célébrant les
petits paysans, ancien rite du foulage du raisin
et dégustation de vins du pays.
44ª feria del vino Sangiovese. Mercado y
exposición de productos de principios de otoño.
Espectáculos musicales, exposiciones agrícolas,
stands gastronómicos, desfile de carrozas
alegóricas de pequeños campesinos, antiguo
rito del pisado de la uva y degustación de vinos
locales.
44-ый фестиваль вина Санджовезе .
Выставка- продажа даров осени. В
программе: музыкальные представления,
с/х выставки, гастрономические ярмарки,
шествие аллегорических повозок с
маленькими деревенскими жителями,
древний ритуал жатия винограда и
дегустация местных сортов вин.
l 15.00 - 24.00 g s 0541 656255
www.prolococoriano.it
settembre
25, 26 e 29.09.2010
Santarcangelo di Romagna
a
Fiera di San Michele
La fiera più antica della città predilige il tema
degli animali e del mondo agricolo, con mostre
ed iniziative ad essi dedicate. Viene chiamata
“Fiera degli uccelli” poiché vi si svolge la
singolare competizione canora per uccelli. Non
mancano bancarelle e stand gastronomici.
St. Michael’s Fair. The town’s oldest fair focuses
on animals and the world of agriculture, with
theme exhibitions and dedicated initiatives. It is
also called the “Bird’s Fair” because an unusual
“singing” competition for birds is held during
the event. There are also stalls and food stands.
Herbstfest zu Ehren des hl. Michaels. Das
älteste Fest der Stadt ist den Vögeln und der
Welt der Landwirtschaft und Natur gewidmet.
Tierschauen und damit zusammenhängende
Veranstaltungen. Auch „Vogelmesse“ genannt,
da stets ein einzigartiger Singwettbewerb für
Vögel abgehalten wird. Stände mit
Naturprodukten und Essen und Trinken dürfen
natürlich nicht fehlen.
Foire de la Saint-Michel. La foire la plus
ancienne de la ville célèbre les animaux et le
monde agricole organisant des expositions et
des initiatives consacrées à ces thèmes. Elle est
appelée «Foire des oiseaux» car elle est
également le cadre d’une compétition de chant
pour oiseaux. Marché et stands
gastronomiques.
Feria de San Michele. La feria más antigua de la
ciudad se centra en los animales y el mundo
agrícola, con exposiciones e iniciativas
dedicados a los mismos. Es denominada “Feria
de los pájaros” porque se desarrolla una
singular competición de canto para pájaros. No
faltan tenderetes ni stands gastronómicos.
Праздник Св. Михаила. Самая древняя
ярмарка этого города, посвящённая
домашнему скоту и сельскому хозяйству с
множеством выставочных мероприятий.
Событие также носит название «Птичья
ярмарка», потому что здесь проводится
уникальное состязание певчих пернатых. И
как обычно, на ярмарке будут работать
разнообразные промтоварные и
продовольственные лавки.
l 8.00 - 20.00 g s 0541 624270
www.iatsantarcangelo.com
26.09.2010
San Giovanni in Marignano
a
77
settembre
78
Capodanno del vino
27.09 - 01.10.2010
Festa con cui si promuove il vino, prodotto
principe del territorio frutto di secoli di
tradizione, di sapiente e paziente lavoro che si
rinnova anno dopo anno, seguendo il ritmo delle
stagioni. Rievocazione della gara della pigiatura
coi piedi nei grandi tini al ritmo delle musiche
della banda e accompagnati dai balli della
tradizione dei più noti gruppi folcloristici
d’Italia.
Wine New Year. A festival promoting wine, the
territory’s most important product and the result
of centuries of tradition and skilful and patient
work, which is repeated year after year,
following the changing seasons. Re-enactment
of the competition in which participants crush
grapes with their feet in large vats, to the
rhythm of the band and accompanied by the
traditional dances of the best-known folk groups
in Italy.
Sylvester des Weinjahres. Fest, bei dem der
Wein im Mittelpunkt steht, der das
Hauptprodukt dieser Gegend und Ergebnis
jahrhundertealter Tradition darstellt. Er zeugt
von der weisen und geduldigen Arbeit des
Winzers, die jedes Jahr im Laufe der Jahreszeiten
wieder von Neuem verrichtet werden muss.
Vorführung des traditionellen Traubenstampfens
mit nackten Füßen in großen Holzfässern zum
Rhythmus der Musik der Musikkapelle und
begleitet von den traditionellen Tänzen der
bekanntesten Volkstanzgruppen Italiens.
Jour de l’An du vin. Fête célébrant le vin,
principal produit du territoire, fruit de siècles de
traditions et d’un travail patient et savant qui se
renouvelle chaque année, suivant le rythme des
saisons. Réévocation du foulage à pieds nus
dans les grands baquets au son des musiques
de la fanfare et accompagnés par les bals de la
tradition de la part des plus célèbres groupes
folkloriques d’Italie.
Fin de año del vino. Fiesta de promoción del
vino, producto estrella del territorio, fruto de
siglos de tradición, de sabio y paciente trabajo
que se renueva año tras año siguiendo el ritmo
natural de las estaciones. Evocación de una
antigua competición de pisado con los pies de
las uvas, en grandes cubas, al ritmo de la
música tocada por la banda y acompañada por
bailes tradicionales interpretados por los grupos
folclóricos más conocidos de Italia.
Винный новый год. Праздник, на котором
активно продвигается культура вина и его
употребления - основного продукта этого
региона, традиционно производимого на
протяжении многих веков, результата
скрупулёзной работы и аккуратной
селекции. Воспроизведение ритуала жатия
винограда босыми ногами в больших
бадьях под ритм фольклёрной музыки и
народных танцев с участием самых
известных фольклёрных коллективов
Италии.
l 15.00 g s 0541 956085
www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Tecnargilla
22° Salone internazionale delle tecnologie e delle
forniture all’industria ceramica e del laterizio.
22nd International Exhibition of Technologies and
Supplies for the Ceramics and Brick Industries.
22. Internationale Messe der Technologien und
Rohstoffe für die Keramik- und Ziegelindustrie.,
22e Salon international des technologies et des
fournitures de l’industrie de la céramique et des
matériaux de construction en terre cuite.
22° Salón internacional de la tecnología y los
suministros para la industria cerámica y del
ladrillo.
22-ая международная выставка
промышленных технологий производства
керамики.
l 9.30 - 18.00 f 0541 744111 www.tecnargilla.it
28.09 - 01.10.2010
Rimini
Palacongressi della Riviera di Rimini,
via della Fiera, 52
Congresso mondiale del turismo sociale
Costituito da associazioni non profit,
cooperative, organizzazioni private e istituzioni
pubbliche responsabili delle politiche turistiche,
il Bits ha come missione quella di promuovere il
turismo sociale.
World social tourism congress. Made up
of no-profit associations, cooperatives, private
organisations and public institutions
responsible for tourism policies, the mission of
the event is to promote social tourism.
Weltkongress über sozialen Tourismus.
Zu diesem Kongress kommen Non-ProfitOrganisationen, Genossenschaften, private
Organisationen und öffentliche Einrichtungen,
die für Tourismuspolitik zuständig sind. Mission
dieses Kongresses ist es, den sozialen
Tourismus zu fördern.
Congrès mondial du tourisme social.
Constitué par des associations sans but lucratif,
des coopératives, des organisations privées et
des institutions publiques responsables des
politiques touristiques, le Bits a pour mission de
promouvoir le tourisme social.
Congreso mundial del turismo social. Constituido
por asociaciones sin ánimo de lucro, cooperativas,
organizaciones privadas e instituciones públicas
responsables de la política turística, el Bits tiene
como objeto fomentar el turismo social.
Международный конгресс по социальному
туризму. Событие является результатом
сотрудничества некоммерческих
организаций, кооперативов, частных
предприятий и государственных структур,
действующих в сфере туризма, главной
задачей которых является продвижение в
массы социального туризма.
s 0541 711500
Ottobre / October / October
Octobre / Octubre / Октябрь
x 01.10 - 30.11.2010
ottobre
Rimini
Teatro Ermete Novelli, via Cappellini, 3
x 01 - 03.10.2010
San Leo
a
Festa Nazionale del Pleinair
Turismo all’aria aperta e secondo natura.
National Outdoor Festival. Outdoor and nature
tourism.
Nationales Fest des Open Air-Tourismus.
Tourismus unter freiem Himmel und in der Natur.
Fête nationale du Plein air. Tourisme de plein air
et seconde nature.
Fiesta Nacional del Pleinair. Turismo al aire libre
y en contacto con la naturaleza.
Национальный праздник пленэра. Отдых
на открытом воздухе в контакте с природой
и по её законам.
f s 800 553800 www.san-leo.it
x 01 - 31.10.2010
Santarcangelo di Romagna
Teatro Supercinema - piazza Marconi, 1
Sala Il Lavatoio - via C. Battisti, 34
Santarcangelo in Jazz
Rassegna musicale. La rassegna vuole proporre
un percorso artistico improntato alla
mescolanza di stili diversi, dove l’incontro di
molteplici esperienze musicali diventa
arricchimento reciproco di poetiche differenti.
This music festival aims to propose an artistic
itinerary that focuses on mixing various styles,
where the multitude of musical experiences
becomes a mutual enrichment of different poetics.
Musikfestival mit künstlerischer Darstellung der
Mischung von verschiedenen Stilen, bei der das
Zusammentreffen einer Vielzahl von
musikalischen Erlebnissen zur gegenseitigen
Bereicherung unterschiedlicher poetischer
Ausprägungen führt.
Ce festival musical veut proposer un parcours
artistique basé sur le mélange de styles différents,
au sein duquel la rencontre d’expériences
musicales multiples permet l’enrichissement
réciproque de poétiques diverses.
Festival musical. El certamen propone un
recorrido artístico que recoge una mezcla de
estilos distintos. El encuentro de experiencias
musicales diferentes es fuente de enriquecimiento
recíproco de tendencias diversas.
Джазовый фестиваль в городе
Сантарканджело. Предлагает своим
посетителям поэкспериментировать,
смешивая разнообразные музыкальные
стили и жанры, в результате чего,
несомненно, музыкальный джазовый стиль
лишь обогатится.
l 21.15 f s 0541 624270
www.santarcangeloinjazz.com
I concerti della Domenica
Sezione cameristica che prolunga la musica di
qualità della Sagra Malatestiana nelle
domeniche del periodo autunnale.
Sunday concerts. A chamber music section that
prolongs the quality music of the Malatesta
Festival on Sundays during autumn.
Sonntagskonzerte. Kammermusikkonzerte zur
Fortführung der qualitativ hochwertigen
Musikaufführungen der Sagra Malatestiana an
den Herbstsonntagen.
Les concerts du dimanche. Section de musique
de chambre prolongeant la musique de qualité
de la Fête Malatestienne lors des dimanches
d’automne.
Los conciertos del domingo. Propuesta de
música de cámara que da continuidad, los
domingos de otoño, a los espectáculos de
calidad ofrecidos dentro de la Feria Musical
Malatestiana.
Воскресные концерты. Серия концертов
камерной музыки, являющаяся
естественным продолжением осеннего
Музыкального фестиваля Малатеста.
f s 0541 f s 0541 704294
www.sagramusicalemalatestiana.it
02 - 03.10.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Mototemporada Romagnola
Coppa Italia di Motociclismo classi 125 Sport,
600 Stock ed Open.
Italian Motorcycling Cup for the 125 Sport, 600
Stock and Open classes.
Italien-Cup des Motorradsports der Klassen 125
Sport, 600 Stock und Open.
Coupe d’Italie de Motocyclisme classes 125
Sport, 600 Stock et Open.
Copa de Italia de Motociclismo de las categorías
125 Sport, 600 Stock y Open.
Открытый Кубок Италии по мотогонкам
спортивного класса 125 Спорт, 600 Сток &
Оупен.
l 9.00 f s 0541 616397 www.misanocircuit.com
03.10.2010
Montefiore Conca
a
Mangiar Sano
Conferenze, esposizioni, mercatini e
degustazioni di prodotti biologici.
Healthy Eating. Conferences, exhibitions, street
markets and the tasting of organic products.
Gesund Essen. Konferenzen, Ausstellungen,
Märkte und Verkostungen von Bioprodukten.
79
ottobre
Manger sain. Conférences, expositions, petits
marchés et dégustations de produits biologiques.
Comer Sano. Conferencias, exposiciones,
mercadillos y degustaciones de productos
biológicos.
Здоровое питание. Конференции,
выставки, ярмарки и дегустации продуктов,
выращенных биологическим путём, в
рамках события, посвящённого
правильному и здоровому питанию.
l 10.00 - 20.00 g s 0541 980035
www.comune.montefiore-conca.rn.it
03.10.2010
Novafeltria
Perticara
Sagra della polenta
e dei frutti del sottobosco
Polenta and autumnal produce fair.
Fest der Polenta und Waldfrüchte.
Fête de la polenta et des fruits du sous-bois.
Feria de la “polenta” y las frutas del sotobosque.
Ярмарка кукурузной каши и даров леса.
g s 0541 927059 www.pro-loco-perticara.it
03 - 31.10.2010
Sant’Agata Feltria
a
26° Fiera nazionale
del tartufo bianco pregiato
Tutte le domeniche. Oltre al pregiato tubero,
sono a disposizione tutti i prodotti autunnali che
questa generosa terra appenninica offre: funghi,
castagne, miele, erbe officinali, prodotti della
pastorizia e dell’agricoltura e, inoltre, manufatti
dell’artigianato rurale ed artistico. Stand
gastronomici per gustare le numerose
specialità, a base di tartufo e funghi, tra le più
raffinate e squisite della cucina nazionale ed
internazionale.
26th National white truffle fair. Every Sunday. As
well as the precious tuber, other autumnal
products that this generous part of the
Apennines offers are also available, including
mushrooms, chestnuts, honey, officinal herbs
and pastoral and agricultural products. There
are also rural and artistic handicrafts too and
food and wine stands where visitors can savour
numerous specialities, prepared using truffles
and mushrooms, and some of the most
sophisticated Italian and international dishes.
26. Nationale Messe des begehrten weißen
Trüffels. Jeden Sonntag. Neben diesem
begehrten Pilz werden alle Produkte angeboten,
die diese fruchtbare Erde des Appennins
hervorbringt: Pilze, Esskastanien, Honig,
Heilkräuter, landwirtschaftliche Erzeugnisse und
Käsereiprodukte, sowie
Kunsthandwerksgegenstände des ländlichen
Raums. Kulinarische Stände zum Probieren der
vielen Spezialitäten auf der Basis von Trüffeln
80
und Pilzen, die zu den feinsten und
exquisitesten der nationalen und
internationalen Küche gehören.
26e Foire nationale des truffes blanches. Tous
les dimanches. Outre au précieux tubercule, la
manifestation est consacrée à tous les produits
d’automne offerts par cette terre généreuse des
Apennins: champignons, châtaignes, miel,
herbes officinales, produits de l’élevage des
moutons et de l’agriculture, ainsi que des
produits des artisanats rural et artistique.
Stands gastronomiques pour déguster de
nombreuses spécialités, à base de truffes et de
champignons, parmi les plus raffinées et les
plus savoureuses des cuisines nationale et
internationale.
26ª feria nacional de la preciada trufa blanca.
Todos los domingos. Además del valioso
tubérculo se hallan a disposición todos los
productos del otoño que ofrece esta generosa
tierra de los Apeninos: setas, castañas, miel,
hierbas medicinales, productos del pastoreo y la
agricultura y, además, manufacturas del
artesanado rural y artístico. Stands
gastronómicos para degustar numerosas,
refinadas y exquisitas especialidades a base de
trufa y setas, de la cocina nacional e
internacional.
26-ая национальная ярмарка белого
ценного трюфеля. По воскресеньям,
помимо драгоценного клубня, вы можете
обнаружить практически все дары осени,
которые только может родить эта щедрая
аппенинская земля: грибы, каштаны, мёд,
лекарственные травы, продукты
пастбищного и сельского хозяйства, а
также ручные работы местных
ремесленников. К услугам посетителей
гастрономические лавки со множеством
деликатесов на основе трюфеля и грибов.
g s 0541 848022
www.prolocosantagatafeltria.com
10.10.2010
Saludecio
Casa di riposo Beato Amato Ronconi,
via Ospedale, 56
Festa delle noci
Festa centenaria che prende spunto dalla
coltivazione delle noci, un tempo molto diffusa nel
territorio. Stand gastronomici, musica e giochi.
Walnut festival. Hundred-year-old festival that
celebrates the cultivation of walnuts, once
extremely diffused in this territory. Food stands,
music and games.
Walnussfest. Fest mit hundertjähriger Tradition,
das dem Anbau von Walnüssen gewidmet ist,
der früher in dieser Gegend sehr verbreitet war.
Gastronomische Stände, Musik und Spiele.
Fête des noix. Fête centenaire s’inspirant de la
culture du noyer, très pratiquée par le passé sur
le territoire. Stands gastronomiques, musique et
jeux.
Fiesta de las nueces. Fiesta centenaria que tiene
como eje el cultivo de las nueces, otrora muy
común en el territorio. Stands gastronómicos,
música y juegos.
Ореховая ярмарка. Это событие,
насчитывающее 100-летнюю историю,
берёт своё начало у традиционного сбора
орехов, которое кагда-то было широко
распрастранено в этом районе. В
программе: гастрономическая ярмарка,
музыка, игры и развлечения.
l 10.00 g s 0541 869701
www.comunesaludecio.it
10.10.2010
Talamello
Fiera delle castagne
Chestnut fair.
Maronifest.
Foire des châtaignes.
Feria de las castañas.
Ярмарка каштанов.
g s 0541 920036 www.comune.talamello.pu.it
46ª feria de la castaña. Los domingos. Es la cita
otoñal con el delicioso fruto de nuestros
bosques. Espectáculos, puntos donde comer,
mercadillo de productos típicos, castañas a
gogó y la fuente del vino, en la que todo el
mundo puede beber. Además, amplio espacio
para los niños, exposición de artesanado
artístico, juegos en la calle y música folclórica
interpretada por una orquesta.
46-ая ярмарка каштанов. Воскресное
осеннее свидание с изысканным даром
местных лесов. В программе:
развлекательные представления,
закусочные, ярмарка типичной продукции,
море каштанов и, в буквальном смысле
слова, фонтан вина, из которого могут пить
все желающие; игровые площадки для
детей, выставка-продажа творческих работ
ремесленников, игры и гуляния под
фольклёрную музыку на площади города.
l 16.00 - 20.00 g s 0541 980189
www.comune.montefiore-conca.rn.it
ottobre
14 - 16.10.2010
Rimini
10 - 31.10.2010
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Montefiore Conca
Sun - 28° Salone internazionale
dell’arredamento e attrezzature per esterni
La domenica. E’ l’appuntamento autunnale con il
prelibato frutto dei nostri boschi. Spettacoli,
punti ristoro, mercatino di prodotti tipici,
castagne in quantità e la fontana del vino, da cui
tutti possono bere. E ancora, ampio spazio per
bambini, esposizione di artigianato
artistico, giochi in piazza e musica folcloristica
con orchestra.
46th Chestnut fair. On Sundays. This autumnal
event celebrates this delicious fruit of our
woods. With shows, food stalls, a market selling
typical products, endless chestnuts and a wine
fountain that everyone can drink from. And
there’s also lots of space for children, an
exhibition of artistic crafts, street games and
folk music with a live band.
46. Maroni-Fest. Sonntags. Treffpunkt im Herbst
mit der Esskastanie, dieser leckeren Frucht
unserer Wälder. Aufführungen, Essensstände,
Markt mit den typischen Produkten der Region,
Maroni soviel Sie wollen und ein Weinbrunnen,
aus dem alle trinken können. Außerdem viel
Platz für Kinder, Kunsthandwerksausstellung,
Spiele auf dem Platz und Volksmusik mit LiveBand.
46e Fête des châtaignes. Le dimanche. C’est le
rendez-vous d’automne avec le précieux fruit de
nos bois. Spectacles, points de restauration,
petit marché de produits typiques, châtaignes à
volonté et une fontaine de vin, où tout le monde
peut boire. Mais encore, un vaste espace pour
enfants, une exposition d’artisanat artistique,
des jeux d’extérieur et un orchestre de musique
folklorique.
Gio-Sun - Salone del giocattolo estivo e dei
giochi all’aria aperta. Nuove tendenze, design
innovativo, qualità dei materiali, completezza di
gamma sono da sempre le parole chiave del
salone, diventato ormai uno dei principali
appuntamenti mondiali per gli operatori del
settore.
Sun - 28th International Exhibition of Outdoor
Furniture and Equipment. Gio-Sun - Exhibition of
summer toys and outdoor games. New trends,
innovative design, quality materials and a
complete range of products have always been
the key words of this event, which has become
one of the world’s leading appointments for
operators in the sector.
Sun - 28. Internationale Fachmesse für Gartenund Freizeitmöbel und -geräte. Gio-Sun - Messe
für Sommerspielgeräte im Outdoors-Bereich.
Neue Trends, innovatives Design, Qualität der
Materialien, Vollständigkeit der Produktpalette
sind seit jeher die Schlüsselelemente dieser
Messe, die inzwischen zu einem der wichtigsten
Treffpunkte weltweit für die Aussteller dieses
Wirtschaftssektors geworden ist.
Sun - 28e Salon international de l’ameublement
et des équipements pour l’extérieur. Gio-Sun Salon du jouet d’été et des jeux de plein air.
Nouvelles tendances, design innovant, qualité
des matériaux, assortiment des gammes sont
depuis toujours les mots clé du salon, cet
événement étant désormais devenu l’un des
principaux rendez-vous mondiaux pour les
acteurs du secteur concerné.
Sun - 28º salón internacional de la decoración y
los equipos para exteriores. Gio-Sun - Salón del
juguete de verano y de los juegos al aire libre.
a
46ª Sagra della castagna
81
ottobre
Nuevas tendencias, diseño innovador,
materiales de calidad, amplio abanico de
artículos: estas han sido siempre las palabras
clave del salón, que con el tiempo se ha
convertido en uno de los principales certámenes
mundiales para los operadores del sector.
Сан - 28-ая международная выставка
предметов обстановки и оборудования для
открытых пространств
Джио-сан - выставка летних игр на
открытом воздухе. Новые тенденции,
современный дизайн, качественные
материалы - вот характеристики
продукции, представленной на этой
выставке, которая, несомненно, является
одной из самых крупных и весомых в мире.
l 09.30 - 18.30 s 0541 744296
www.sungiosun.it
дня, отведённых этому событию, местные
и зарубежные покупатели турпродукта
находятся в тесном контакте с
принимающими компаниями, планируя и
создавая схемы распрастранения
итальянского продукта на мировом рынке.
Участие в выставке возможно после
аккредитации on-line.
l 9.30 - 18.30 s 0541 744111
www.ttiworkshop.it
22 - 23.10.2010
E’ considerata in Italia la più importante fiera
business to business del settore turistico. I
settori presenti sono i seguenti: tour operating,
trasporto aereo, marittimo e su gomma,
ricettività alberghiera, distribuzione organizzata
dei viaggi, promozione turistica, tecnologia
applicata al turismo, servizi per il turismo,
turismo online. Nell’ambito del TTG si svolgerà
la 3ª edizione di Bus & Turismo - International
Bus Travel Expo.
47th edition of the B2B fair for the tourism
sector. It is considered the most important
business-to-business fair in the tourism sector.
The sectors present include tour operating, air,
maritime and road transport, accommodation
facilities, the organised distribution of travel,
tourism promotion, technology applied to
tourism, tourism services and online tourism.
As part of the TTG, the 3rd edition of Bus & Turismo
- International Bus Travel Expo will be held.
47. Ausgabe der Messe B2B im Tourismussektor
Wird in Italien als die wichtigste Business-toBusiness-Messe im Tourismussektor angesehen.
Folgende Sektoren sind vertreten: Tour operating,
Transport in der Luft, auf dem Meer und auf der
Straße, Hotels und andere Unterkünfte,
organisatorischer Vertrieb von Reisen,
Tourismusvermarktung, angewandte
Tourismustechnologie, Dienstleistungen für den
Tourismus und Online-Tourismus. Im Rahmen der
TTG wird auch die 3. Bus & Tourismus-Messe International Bus Travel Expo abgehalten.
47e édition de la Foire B2B du Secteur
touristique. En Italie, elle est considérée comme
la plus importante foire business to business du
secteur touristique. Les secteurs présents sont
les suivants: tour operating, transports aérien,
maritime et sur pneu, réceptivité hôtelière,
distribution organisée des voyages, promotion
touristique, technologie appliquée au tourisme,
services pour le tourisme, tourisme en ligne.
Dans le cadre du TTG se déroulera également la
3e édition de Bus & Turismo - International Bus
Travel Expo.
47ª edición de la feria B2B del sector turístico.
En Italia es considerado el evento de “business
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
TTI - Travel Trade Italia
10ª Edizione del workshop dedicato al prodotto
turistico italiano. In due giorni di contrattazioni i
buyer nazionali e internazionali incontrano le
aziende ricettive italiane per costruire e
pianificare la commercializzazione del prodotto
Italia sui mercati mondiali. Ingresso con
accredito on-line.
10th edition of this workshop dedicated to the
Italian tourism product. In two days of
bargaining, national and international buyers
meet Italian accommodation companies to build
and plan marketing of the Italian product on the
global market. Entrance via on-line
accreditation.
10. Workshop über das italienische
Tourismusangebot als Produkt.
Zwei Tage Verhandlungen von nationalen und
internationalen Einkäufern mit den italienischen
Anbietern von Tourismusprodukten zum
Erstellen und Planen der Vermarktung des
Tourismus in Italien auf den Weltmärkten.
Zugang mit Online-Akkreditierung.
10e édition du workshop consacré au produit
touristique italien. Pendant deux journées de
négociations, les buyers nationaux et
internationaux rencontrent les entreprises
réceptives italiennes pour construire et planifier
la commercialisation du produit Italie sur les
marchés mondiaux. Entrée avec accréditation en
ligne.
10ª edición del evento dedicado al producto
turístico italiano. Dos días en los que los
compradores nacionales e internacionales
establecen contactos y firman acuerdos con las
empresas de hostelería italianas para crear y
planificar la comercialización del producto Italia
en los mercados mundiales. Entrada con
acreditación en línea.
10-ая выставка для специалистов
туристического сектора Италии. Эти два
82
22 - 24.10.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
TTG Incontri
47ª edizione della Fiera B2B
del Settore Turistico
to business” más importante del ramo turístico.
Los sectores presentes son: touroperadores,
transporte aéreo, marítimo y terrestre,
hostelería y alojamiento, distribución
organizada de viajes, promoción turística,
tecnología aplicada al turismo, servicios para el
turismo y turismo en línea. En el ámbito del TTG
se celebrará la tercera edición de Bus & Turismo
- International Bus Travel Expo.
47-ая туристическая выставка Бизнес &
Бизнес в туристическом секторе.
Считается самой крупной в Италии.
Категории участников: туроператоры,
воздушные, морские и ж/д перевозчики,
представители гостиничного хозяйства,
турагенства, органы поддержки и
продвижения турпродукта в массы,
технологи турбизнеса, представители
сервисного сектора, on-line туроператоры.
В рамках этой выставки пройдёт Bus &
Turismo - 3-яя международная выставка
туристического автобусного сервиса.
o l 0541 744111 www.ttgincontri.it
23.10.2010 - 27.03.2011
Rimini
Castel Sismondo, piazza Malatesta
Caravaggio e altri pittori del Seicento
in mostra a Castel Sismondo
Capolavori dal Wadsworth Atheneum di Hartford
nel Connecticut. Esposizione di eccezionale
qualità incentrata sul migliore Seicento europeo,
Caravaggio in testa, con opere provenienti dal più
antico museo degli States. Gli altri pittori del
Seicento, come accenna il titolo, rispondono al
nome di Gentileschi, Strozzi, Morazzone,
Saraceni in Italia, Ribera e Zurbaran in Francia,
Le Sueur in Francia, e poi ancora Sweerts, Van
Dick e Hals, ovvero grandi Maestri qui presenti
con capi d’opera di grandi dimensioni.
Caravaggio and other 17th-century artists at the
Castel Sismondo. Masterpieces from Wadsworth
Atheneum, Hartford, Connecticut. An exhibition
of exceptional quality that focuses on the best
European 17th-century artists, in particular
Caravaggio, with works from the oldest museum
in the United States. As suggested by the name
of the exhibition, the other 17th-century artists
present are Gentileschi, Strozzi, Morazzone and
Saraceni in Italy, Ribera and Zurbaran in France,
Le Sueur in France and Sweerts, Van Dick and
Hals, in other words the great masters present
with particularly large masterpieces.
Caravaggio und andere Maler des Siebzehnten
Jahrhunderts - Ausstellung in der Burg „Castel
Sismondo“. Meisterwerke aus dem Wadsworth
Atheneum in Hartford/Connecticut (USA).
Ausstellung außergewöhnlicher Qualität mit
Schwerpunkt auf den besten Werken des 17. Jh.
in Europa, allen voran Caravaggio, mit Werken
aus dem ältesten Museum der Vereinigten
Staaten. Die anderen Maler, auf die der Titel der
Ausstellung anspielt, sind: Gentileschi, Strozzi,
Morazzone, Saraceni aus Italien, Ribera und
Zurbaran aus Frankreich, Le Sueur aus
Frankreich und außerdem Sweerts, Van Dick und
Hals, die großen Meister also, die bei dieser
Ausstellung mit großformatigen Kunstwerken
vertreten sind.
Le Caravage et autres peintres du XVIIe siècle en
exposition au Castel Sismondo. Chefs-d’œuvre
provenant du Wadsworth Atheneum de Hartford,
dans le Connecticut. Exposition d’une qualité
exceptionnelle axée sur le meilleur XVIIe siècle
européen, le Caravage en tête, avec des œuvres
provenant du plus ancien musée des Etats-Unis.
Les autres peintres du XVIIe siècle, comme
l’annonce le titre, répondent aux noms de
Gentileschi, Strozzi, Morazzone, Saraceni en
Italie, Ribera et Zurbaran en France, Le Sueur en
France, et puis encore, Sweerts, Van Dick et
Hals, soit, de grands maîtres présents à
l’exposition avec des chefs-d’œuvre de grandes
dimensions.
Caravaggio y otros pintores del siglo XVII en una
exposición en Castel Sismondo. Obras maestras
procedentes del Wadsworth Atheneum de
Hartford en Connecticut. Exposición de
excepcional calidad centrada en lo mejor del
siglo XVII europeo, con Caravaggio a la cabeza,
con obras provenientes del museo más antiguo
de los Estados Unidos de América. Los demás
pintores del siglo XVII a los que alude el título
de la exposición son los italianos Gentileschi,
Strozzi, Morazzone y Saraceni, los españoles
Ribera y Zurbarán, el francés Le Sueur y otros
como Sweerts, Van Dick y Hals, todos ellos
magníficos maestros de los que se exhiben
cuadros de grandes dimensiones.
Выставка работ Караваджо и других
мастеров кисти XVII века. Шедевры музея
Wadsworth Atheneum Hartford из
Коннектикута. Эта экспозиция,
принадлежащая одному из самых крупных
музеев США, включает в себя
высококачественные работы лучших
европейских мастеров XVII века во главе с
Караваджо. К другим авторам, творившим
в той же эпохе и упомянутым вначале,
относятся Джентилески, Строцци,
Мораццоне, итальянский период Сарачени,
французский период Рибера и Зурбаран,
Ле Суэр и конечно же Свиртс, Ван Дик и
Холс - великие мастера мирового
искусства, работы которых,
присутствующие здесь на выставке,
являются поистине мировыми шедеврами.
f s Linea d’ombra 0422 429999
www.lineadombra.it
ottobre
23.10.2010 - 27.03.2011
Rimini
Castel Sismondo, piazza Malatesta
Parigi. Gli anni meravigliosi in mostra
a Castel Sismondo
Impressionismo contro Salon. Si possono
83
ottobre
ammirare una settantina di dipinti provenienti
da musei e collezioni private sia europei che
americani, molti di dimensioni ragguardevoli. La
mostra ripercorre quella straordinaria vicenda
della storia dell’arte che ha fatto di Parigi,
soprattutto nella seconda metà del XIX secolo, il
vero centro del mondo. L’esposizione annuale
del Salon calamitava, entro il linguaggio della
pittura ufficiale e accademica, la presenza di
artisti non soltanto francesi ma anche di tutta
Europa e degli Stati Uniti. Una sezione letteraria
all’interno della mostra, con testimonianze che
vanno appunto da Baudelaire a Zola a Proust,
approfondisce il legame tra pittori e scrittori.
Paris. The wonder years at the Castel Sismondo.
Impressionism versus Salon. Visitors can admire
about seventy paintings from European and
American museums and private collections,
many of which are particularly large in size. The
exhibition covers the extraordinary history of art
that turned Paris into the centre of the world,
especially in the second half of the 19th century.
In the language of official and academic art, the
annual Salon expo attracted the presence of not
only French artists but those from all over
Europe and the United States. As part of the
expo, the literary section has exhibits of works
by Baudelaire, Zola and Proust and studies the
link between artists and writers.
Paris. Die glanzvollen Jahre in einer Ausstellung
in der Burg „Castel Sismondo“.
Impressionismus gegenüber Pariser Salon. Bei
dieser Austellung werden etwa siebzig Gemälde
aus europäischen und amerikanischen Museen
und Privatsammlungen gezeigt, von denen viele
bemerkenswerte Dimensionen haben. Die
Ausstellung zeigt die außergewöhnliche
Entwicklung der Kunstgeschichte auf, die Paris,
insbesondere in der zweiten Hälfte des 19. Jh.,
zum wahren Zentrum der Welt gemacht hat. Die
alljährliche Kunstausstellung des Pariser Salons
zog im Rahmen des offiziellen Geschmacks der
Kunstakademien, viele Künstler aus Frankreich,
ganz Europa und den Vereinigten Staaten an.
Eine literarische Abteilung innerhalb der
Ausstellung zeigt anhand von Zeugnissen der
Schrifsteller von Baudelaire über Zola bis Proust
die enge Verbindung zwischen Malern und
Schriftstellern in der damaligen Zeit auf.
Paris. Les années merveilleuses en exposition
au Castel Sismondo. Impressionnisme contre
Salon. L’exposition comprend à peu près
soixante-dix tableaux provenant de musées et
de collections privées, tant européens
qu’américains, dont beaucoup de grandes
dimensions. Elle reparcourt l’extraordinaire
événement de l’histoire de l’art qui a fait de
Paris, surtout dans la seconde moitié du XIXe
siècle, le vrai centre du monde. L’exposition
annuelle du salon attirait, dans le cadre du
langage de la peinture officielle et académique,
la présence d’artistes non seulement français
mais aussi de toute l’Europe et des Etats-Unis.
Une section littéraire de l’exposition, avec des
témoignages qui vont de Baudelaire à Zola et à
84
Proust, approfondit le lien entre peintres et
écrivains.
París. Los años maravillosos en una exposición
en Castel Sismondo. Impresionismo versus
Salon. Se pueden admirar unos setenta cuadros
provenientes de museos y colecciones privadas
tanto europeos como americanos, muchos de
ellos de dimensiones notables. La exposición
repasa el extraordinario período de la historia
del arte que hizo de París, sobre todo en la
segunda mitad del siglo XIX, el verdadero centro
del mundo. La exposición anual del Salon atraía,
en el marco del lenguaje de la pintura oficial y
académica, la presencia de artistas no sólo
franceses, sino de toda Europa y de los Estados
Unidos. Una sección literaria dentro de la
exposición, con testimonios que van de
Baudelaire a Zola y a Proust, trata el tema del
vínculo entre pintores y escritores.
Париж. Прекрасные годы. Выставка в
замке Сисмондо. Импрессионизм против
салонной живописи. Здесь вашему взгляду
предстанут около семидесяти работ из
музеев и частных коллекций Европы и
Америки, многие из которых имеют
поистине ошеломляющие размеры.
Выставка посвящена тому периоду в
истории мирового искусства, когда Париж,
особенно во второй половине XIX века,
представлял из себя настоящий центр
вселенной. Круглогодичная экспозиция
работ в художественных Салонах
притягивала к себе не только французских
художников, но и авторов со всей Европы и
даже из Америки. Одна из частей выставки
посвящена литературному искусству: такие
имена как Боделер, Золя и Пруст говорят
сами за себя.
f s 0422 429999 www.lineadombra.it
29 - 31.10.2010
Rimini
Teatro Novelli, via Cappellini
Giornate di Studio
del Centro Ricerche Pio Manzù
Tradizionale appuntamento con la cultura, la
politica, l’economia con particolare riferimento
alle problematiche ambientali, tecniche e dello
sviluppo.
Study Days at Pio Manzù Research Centre.
A traditional appointment with culture, politics
and the economy, with particular focus on
problems linked to the environment, technical
issues and development.
Studientage des Forschungszentrums Pio
Manzù. Traditioneller Kongress mit wichtigen
Vertretern der Kultur, Politik und Wirtschaft und
besonderem Fokus auf die Probleme im Bereich
Umwelt, Technik und Entwicklung.
Journées d’étude du Centre de Recherches Pio
Manzù. Traditionnel rendez-vous avec la culture,
la politique et l’économie, avec une référence
particulière aux problématiques
environnementales, techniques et de
développement.
Jornadas de Estudio del Centro de Investigación
Pio Manzù. Tradicional cita con la cultura, la
política y la economía con una especial
referencia a las problemáticas
medioambientales, técnicas y del desarrollo.
Учебные семинары в Исследовательском
центре им. Пио Манцу. Традиционное
свидание с миром культуры, политики и
экономики с уделением особого внимания
проблемам окружающей среды, технологии
и развития.
o s 0541 678139 www.piomanzu.com
31.10.2010
San Leo
Centro storico
Mercatino della Fortezza
Antiquariato e collezionismo d’epoca.
Market at the Fortress. Antiques and vintage
collectors’ items.
Festungsmarkt. Antiquitäten und alte
Liebhaberobjekte zum Sammeln.
Petit marché de la forteresse. Antiquités et
collections d’époque.
Mercadillo de la Fortaleza. Antigüedades y
coleccionismo de época.
Крепостная ярмарка. Тема: антиквариат и
коллекционирование предметов старины.
l g s 800 553800 www.san-leo.it
Novembre / November
November / Novembre
Noviembre / Ноябрь
01.11.2010
Casteldelci
Località Giardiniera
Fiera dei Santi
Mercato di generi vari dal vestiario ai prodotti
della gastronomia, stand gastronomici,fiera del
bestiame, ovini, equini e bovini.
All Saints’ Fair. Market selling various products,
from clothing food stands and a livestock,
sheep, horse and cattle fair.
Allerheiligen-Fest. Markt mit buntem Angebot
von Kleidern bis zu gastronomischen Produkten,
Essensständen, Viehmarkt (Schafe, Pferde und
Rinder).
Foire des Saints. Marché de produits variés, de
l’habillement à la gastronomie, stands
gastronomiques, foire au bétail, ovins, chevaux
et bovins.
Feria de los Santos. Mercado de género vario,
desde la ropa hasta los productos alimentarios,
stands gastronómicos, feria del ganado ovino,
equino y bovino.
День всех Святых. Ярмарка
продовольственных и промышленных
товаров, гастрономические лавки, ярмарка
крупного и мелкого рогатого скота, лошадей.
l 7.00 - 18.00 g s 0541 915423
www.comune.casteldelci.pu.it
novembre
03 - 06.11.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Ecomondo
Fiera internazionale del recupero di materia ed
energia e dello sviluppo sostenibile
Conferma la sua natura di evento internazionale
di riferimento del settore, unico nel prendere in
esame l’intero ciclo del rifiuto dalla raccolta al
trattamento, fino al prodotto “rinato”.
An international trade fair on material and
energy recovery and sustainable development.
This confirms itself as a benchmark
international event for the sector and the only
one to take into consideration the entire refuse
cycle, from collection to treatment and the
“reborn” product.
Internationale Recycling- und Energiemesse für
nachhaltige Entwicklung. Wichtige Messe mit
internationalem Bezugscharakter für den
gesamten Recycling- und Umweltsektor. Einzige
Messe, bei der der gesamte Abfallzyklus von der
Müllsammlung bis zur Wiederaufbereitung und
dem aus Recycling entstandenen neuen Produkt
aufgegriffen wird.
Salon international de la récupération de
matière et d’énergie et du développement
durable. Il confirme sa nature d’événement
international repère du secteur concerné,
unique manifestation à prendre en examen le
cycle complet des déchets, de la collecte au
traitement, jusqu’au produit “rené”.
Feria internacional del reciclaje de materia y
energía y del desarrollo sostenible.
Confirma su naturaleza de evento internacional
de referencia en el sector el hecho de que es el
único que se ocupa de todo el conjunto del ciclo
de los desechos, desde su recogida hasta su
tratamiento y hasta el producto reciclado.
Международная выставка, посвящённая
вторичной переработке материалов и
энергии. Вот уже в который раз это
событие подтверждает свою мировую
значимость в области переработки
вторсырья, являясь единственным в мире,
где проходит тщательное исследование
процесса переработки, начиная со сбора
вторсырья, его переработки и заканчивая
результатом процесса - новым продуктом.
l 9.00 - 18.00 f s 0541 744111
www.ecomondo.com
03 - 06.11.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Ri 3 Rigenera Ricarica Riusa
6ª Rassegna della rigenerazione, ricarica e riuso
85
novembre
dei supporti di stampa.
6th Salon for the Regeneration, Recharging and
Reuse of Printing Support Materials.
6. Messe für Wiederaufbereitung,
Wiederaufladung und Wiederbenutzung von
Druckträgern.
6e Exposition de la régénération, de la recharge
et de la réutilisation des supports d’impression.
6ª edición de la feria de la regeneración, la
recarga y la reutilización de soportes de
impresión.
6-ая тематическая выставка, посвящённая
регенерации, перезарядке и вторичному
использованию основы печати.
l 9.00 - 18.00 f s 0541 744111 www.ri3.it
03 - 06.11.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Key Energy
Fiera internazionale per l’energia e la mobilità
sostenibile e il clima.
International Expo on Energy, Sustainable
Mobility and Climate.
Internationale Messe für nachhaltige Energie,
nachhaltige Mobilität und Klima.
Foire internationale pour l’énergie, la mobilité
durable et le climat.
Feria internacional en pro de la energía, la
movilidad sostenible y el clima.
Международная выставка, посвящённая
энергетическим ресурсам и климату.
l 9.00 - 18.00 f s 0541 744111
www.keyenergy.eu
05 - 07.11.2010
Misano Adriatico
Autodromo Misano World Circuit,
via Daijiro Kato, 10
Targa Tricolore Porsche
Gare automobilistiche.
Automobile races.
Autorennen.
Courses automobiles.
Carreras automovilísticas.
Порш в Италии. Автомобильные гонки.
o s 0541 618511 www.misanocircuit.com
11 - 14.11.2010
Santarcangelo di Romagna
a
Fiera di San Martino
La tradizionale Fiera dei Becchi la cui fama ha
oltrepassato i confini locali, è la fiera più
importante della città, un tempo
importantissimo mercato del bestiame ora è
dedicata al cibo, con l’offerta di ogni tipo di
specialità comprese quelle di varie regioni
italiane, e al commercio con ambulanti, la
campionaria, esposizione di macchine agricole,
86
artigianato. Tra i tanti appuntamenti in
programma da non perdere la Sagra Nazionale
dei Cantastorie ed il “Palio della piadina”
singolare gara aperta a tutti quelli,
rigorosamente non-professionisti, che vogliono
cimentarsi a fare la piadina romagnola.
St. Martin’s Fair. This is the traditional “Fiera dei
Becchi” (cuckold ‘s fair)whose fame has extended
past the local area. It is the town’s most
important fair and was once a key livestock
market. It is now dedicated to food products, with
all kinds of specialities including some from
various other Italian regions. There is also a
street market, an exhibition of agricultural
machinery and crafts. The numerous events
organised include the National Story-Tellers
Festival and the “Palio della Piadina”, an unusual
competition open to all amateurs who want to
compete in preparing traditional piadina.
Martinsmarkt. Dieses traditionelle Fest zu Ehren
des heiligen Martin, auch „Fest der Gehörnten“
genannt (da es häufig die letzte Gelegenheit vor
dem Winter war, fremd zu gehen) ist weit über die
lokalen Grenzen hinaus bekannt und das
wichtigste Stadtfest des ganzen Jahres. Früher war
es verbunden mit einem großen Viehmarkt, heute
liegt der Schwerpunkt auf Essen mit einem breiten
Angebot von Spezialitäten aus vielen Regionen
Italiens. Viele Marktstände, Mustermesse,
Ausstellung von landwirtschaftlichen Maschinen
und Handwerksprodukten. Wichtige Termine bei
den vielen Veranstaltungen: Nationales Volksfest
der Bänkelsänger und “Palio della piadina”, ein
Wettbewerb, der allen Nicht-Profis offensteht, die
unter Beweis stellen wollen, dass sie die beste
Piadina romagnola (romagnolisches Fladenbrot)
machen.
Foire de la Saint-Martin. La traditionnelle «Foire
des Cornus», dont la renommée a franchi les
frontières locales, est la foire la plus importante
de la ville, ancien marché au bétail très important
désormais consacré à la nourriture, avec l’offre de
tous types de spécialités, dont celles de régions
italiennes variées, au commerce ambulant, à
l’exposition de machines agricoles, à l’artisanat.
Parmi les nombreux rendez-vous au programme,
la Fête Nationale des Troubadours et le “Palio de
la piadina”, compétition singulière ouverte à tous
ceux qui, rigoureusement non-professionnels,
veulent se mesurer dans la préparation de la
«piadina» romagnole.
Feria de San Martino. La tradicional Fiera dei
Becchi (Feria de los Cornudos) cuya fama ha
cruzado las fronteras locales. Es la feria más
importante de la ciudad. Otrora importantísimo
mercado del ganado, hoy día está dedicada a la
comida (ofrece toda clase de especialidades,
incluidas las de varias regiones italianas), al
comercio ambulante, colecciones, exposición de
máquinas agrícolas, artesanado... Entre las
numerosas citas programadas, ineludible la
Feria Nacional de Cantahistorias y el “Palio de la
piadina”, singular competición abierta a los
concursantes, rigurosamente no profesionales,
que quieran mostrar sus habilidades en la
elaboración de la piadina romañesa.
Ярмарка Св. Мартино. Традиционная
ярмарка рогоносцев, популярность которой
разнеслась далеко за пределы региона.
Это самое крупное и любимое событие
города, которое когда-то представляло
собой ярмарку крупного рогатого скота.
Сегодня же, одной из тем этого праздника
является гастрономия: здесь вы можете
продегустировать великое множество
блюд, в том числе и гастрономические
деликатесы других регионов Италии. На
ярмарке будут открыты многочисленные
лавки продовольственных, промышленных
товаров и изделий ремесленников; пройдут
распродажи; показ с/х машин и
оборудования. Не пропустите
Национальную ярмарку разказчиков
историй и соревнования по приготовлению
итальянской лепёшки пьядины, в которых
могут участвовать все, кто желает научится
готовить это типичное блюдо Романьи.
l 9.00 - 22.00 g s 0541 624270
www.iatsantarcangelo.com
14.11.2010
Montescudo
a
Piccola Fiera dei sapori di Montescudo
Stand che hanno scopo di valorizzare e far
conoscere i prodotti locali.
Small Food Fair of Montescudo. Stands that aim
to promote and raise awareness of local
products.
Kleine Messe der Spezialitäten von Montescudo
Stände zum Kennenlernen und Bekanntmachen
der lokalen Erzeugnisse.
Petite foire des saveurs de Montescudo
Des stands qui ont pour but de valoriser et de
faire connaître les produits locaux.
Pequeña feria de los sabores de Montescudo
Stands que tienen como objetivo destacar y dar
a conocer los productos del lugar.
Небольшая ярмарка, посвящённая
гастрономическим деликатесам г.
Монтескудо. Целью события является
переоценка и продвижение в народные
массы типичных продуктов этой местности.
g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it
14.11.2010 e 21.11.2010
Talamello
a
L’Ambra di Talamello
25ª Fiera del formaggio di fossa. Vendita del
prelibato formaggio direttamente dai produttori.
Stand gastronomici propongono vari prodotti
gemellati: Lardo di Colonnata, Aceto balsamico di
Modena, Olio extravergine di Colbordolo, Culatello
di Carpegna, Farro di San Lorenzo, Lenticchie di
Castelluccio di Norcia, Mortadella di S. Prospero,
ed anche il pane di Maiolo, marmellate e miele.
The “Amber of Talamello”. 25th Fossa cheese fair.
Sale of this delicious amber-coloured cheese
(matured in pits) directly from producers. Food
stands sell various similar products including
Colonnata lard, balsamic vinegar from Modena,
extra-virgin olive oil from Colbordolo, culatello
(a type of cold cut) from Carpegna, spelt from
San Lorenzo, lentils from Castelluccio di Norcia
and mortadella from St. Prospero, as well as
bread from Maiolo, jams and honeys.
Der „Bernstein“ von Talamello. 25. Messe des
Fossa-Käses. Verkauf des köstlichen Käses, der
in Gruben gereift wird, direkt von den Erzeugern.
Kulinarische Stände bieten andere hochwertige
Produkte an: Lardo di Colonnata (speziell
gewürzter und im Marmor gereifter fetter
Speck), Balsamico-Essig von Modena, Olivenöl
von Colbordolo, Culatello (Hüftschinken) von
Carpegna, Dinkel von San Lorenzo, Linsen von
Castelluccio di Norcia, Mortadella von San
Prospero, und außerdem Brot aus Maiolo,
Marmeladen und Honig.
L’Ambre de Talamello. 25e Foire du Fromage de
fosse. Vente directe du savoureux fromage par
les producteurs. Les stands gastronomiques
proposent plusieurs produits jumelés: Lard de
Colonnata, Vinaigre balsamique de Modène,
Huile d’olive vierge extra de Colbordolo,
Culatello de Carpegna, Blé épeautre de San
Lorenzo, Lentilles de Castelluccio di Norcia,
Mortadelle de S. Prospero, mais aussi le pain de
Maiolo, confitures et miel.
El queso Ambra de Talamello. 25ª feria del
queso de “fossa”. Los productores venden
directamente este sabroso queso. Los varios
stands gastronómicos presentan diversos
productos hermanados: lardo (tocino) de
Colonnata, vinagre balsámico de Módena, aceite
de oliva extravirgen de Colbordolo, culatello
(embutido de muslo de cerdo) de Carpegna,
farro de San Lorenzo, lentejas de Castelluccio di
Norcia, mortadela de San Prospero, pan de
Maiolo, así como también mermeladas y miel.
Янтарь Таламелло. 25-ая ярмарка,
посвящённая выдержанному в погребах
сыру, на которой будет происходить
продажа этого продукта непосредственно из
рук его производителей. В программе:
гастрономическая ярмарка с продажей сала
из г. Колонната, Бальзамного уксуса из
Модены, оливкового масла первого отжима
из Колбордоло, ветчины сырого копчения из
Карпеньи, крупы полбы из Сан Лоренцо,
чечевицы из Кастеллучио ди Норча,
колбасы мортаделла из Сан Просперо,
хлебобулочных изделий из Майоло,
разнообразных видов варений и мёда.
l 9.00 - 18.00 g s 0541 920036
www.comune.talamello.pu.it
novembre
20 - 21.11.2010
Morciano di Romagna
Padiglione fieristico, via XXV Luglio, 21
La Fiera dei Golosi
87
novembre
Dedicata alla valorizzazione e
commercializzazione dei prodotti alimentari
tipici, italiani ed esteri.
The Gourmands’ Festival. Dedicated to the
promotion and sale of typical Italian and
overseas food products.
Schlemmermesse. Messe zur Aufwertung und
Vermarktung typischer italienischer und
ausländischer Lebensmittelerzeugnisse.
La Foire des Gourmands. Consacrée à la
valorisation et à la commercialisation de produits
alimentaires typiques, italiens et étrangers.
La Feria de los Golosos. Dedicada a fomentar y
comercializar productos alimentarios típicos,
italianos y extranjeros.
Ярмарка гурманов. Посвящена переоценке
и продвижению в массы типичных
продуктов питания, как итальянских, так и
зарубежных.
l 10.00 - 22.00 g s 0541 53294
www.blunautilus.it
20 - 23.11.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
SIA Guest - 60° Salone Internazionale
dell’Accoglienza
Progetti e tendenze per ospitalità, ristorazione e
nuovi format business & leisure. Si rinnova a
Rimini il consueto appuntamento che vede la
presenza delle aziende del settore Grandi
Impianti. La manifestazione, di respiro
internazionale, è appuntamento irrinunciabile
per gli operatori del settore alberghiero che
desiderano mantenersi aggiornati sulle novità e
le tendenze dell’arredo, dell’hotellerie e
dell’impiantistica.
SIA Guest - 60th International Equipment
Exhibition. Projects and latest trends in the field
of hospitality, catering and new business and
leisure formats. Rimini once again welcomes
this event, which is attended by the top players
in the plant engineering sector. This is a key
international appointment for all operators in
the hotel and accommodation sector who want
to keep up to date on new ideas and trends in
furnishing, hotel equipment and plant systems.
SIA Guest - 60. Internationale Hotel- und
Restaurantmesse. Projekte und Trends im Hotelund Restaurantbereich und neue Business- und
Freizeitformate. Alljährlicher Treffpunkt in
Rimini. Vertreten sind auch die Firmen des
Sektors „Grosse Hotel- und Freizeitanlagen.
Veranstaltung mit internationalem Flair, die für
alle Profis des Hotelsektors ein „Must“ ist, um
immer auf dem neusten Stand über Neuheiten
und Trends bezüglich Hoteleinrichtung,
Hotellerie und Freizeitanlagen zu sein.
SIA Guest - 60e Salon international de
l’Hospitalité. Projets et tendances pour
l’hospitalité, la restauration et les nouveaux
formats de business & leisure. Nouvelle édition
du rendez-vous riminais qui enregistre la
présence des entreprises du secteur des
88
Grandes Installations. La manifestation, de
niveau international, est un événement
incontournable pour les acteurs du secteur
hôtelier qui désirent rester à jour sur les
nouveautés et sur les tendances de
l’ameublement, de l’hôtellerie et des
installations caractéristiques de ce domaine.
SIA Guest - 60° Salón Internacional de la
Hostelería. Proyectos y tendencias de la
hostelería y la restauración, nuevos formatos de
negocios y placer. Una nueva edición en Rímini
de este evento al que concurren las empresas
del sector de Grandes Instalaciones. El
certamen, de carácter internacional, constituye
una cita ineludible para los operadores del
sector hotelero que deseen mantenerse al día
acerca de las novedades y tendencias de la
decoración, la hostelería y las instalaciones.
СИА ГЕСТ- 60-ая международная выставка
гостеприимства. В программе:
современные проекты и направления в
области гостиничного хозяйства,
ресторанного сектора и новые тенденции в
сфере бизнес & отдых. Как и прежде, на
этот раз также предвидится участие самых
крупных предприятий сектора.
Представители гостиничного бизнеса
почерпнут новейшую информацию в
области интерьера и внешнего
оформления отелей, предметов и
оборудования для гостиничных структур.
l 9.30 - 18.30; 23.11 l 9.30 - 15.00
f s 0541 744111 www.siarimini.it
20.11 - 04.12.2010
Montefiore Conca
Teatro Malatesta, via Roma, 3
Autunno musicale Montefiorese
Rassegna di musica, opere liriche e cori natalizi,
ogni sabato.
Montefiore Musical Autumn. Music, opera and
Christmas choirs, every Saturday.
Musikalischer Herbst in Montefiore.
Musikfestival mit Opernmusikaufführungen,
Weihnachtskonzerten von Chören usw. Jeden
Samstag.
Automne musical de Montefiore. Festival de
musique, d’œuvres lyriques et de chœurs de
Noël, tous les samedis.
Otoño musical de Montefiore. Festival de
música, obras líricas y coros navideños; todos
los sábados.
Музыкальная осень в Монтефиоре.
Фестиваль музыки, лирики и
рождественских хоров. По субботам.
l 21.00 f s 0541 980340 www.praeludium.org
21.11.2010 e 28.11.2010
Coriano
a
24ª Fiera dell’oliva
e dei prodotti autunnali
Mostra mercato dei prodotti agro-silvo-pastorali
e dell’artigianato tipico, dibattiti e conferenze,
mostre sulla civiltà contadina romagnola,
degustazioni olearie e vinicole, stands
gastronomici con piatti autunnali alcuni di
antica origine, vini nuovi e l‘olio extra vergine di
oliva, musica folcloristica e ballo.
24th Olive and autumnal produce festival
A market selling agricultural, woodland and
pastoral produce and typical crafts, with
debates and conferences, an exhibition of local
country civilizations, tasting of oils and wines,
food stands serving traditional autumnal dishes,
some of them particularly old, new wines and
extra-virgin olive oil, folk music and dancing.
24. Messe der Oliven und anderen Herbstfrüchte
Produktschau und Markt mit landwirtschaflichen
Produkten, Früchten des Waldes und
Käsereiprodukten sowie typischem
Kunsthandwerk. Gespräche und Konferenzen,
Ausstellungen über die bäuerliche Kultur in der
Romagna, Verkostungen von Olivenöl und Wein,
Essensstände mit typischen Herbstgerichten
nach uralten Rezepten, neuer Wein und Olivenöl
„Extravergine“ , Volksmusik und Tanz.
24e Foire de l’olive et des produits d’automne
Foire-exposition de produits agro-sylvopastoraux et de l’artisanat typique, débats et
conférences, expositions sur la civilisation
paysanne romagnole, dégustations d’huiles et
de vins, stands gastronomiques avec plats
d’automne dont des préparations d’origine
ancienne, vins nouveaux et huile d’olive vierge
extra, musique folklorique et bal.
24ª feria de la aceituna y los productos de otoño
Mercado y exposición de productos agrarios, del
bosque, el pastoreo y el artesanado típico,
debates y conferencias, exposiciones sobre la
cultura rural romañesa, degustación de aceites y
vinos, stands gastronómicos con platos del
otoño, algunos de ellos de origen antiguo, vinos
nuevos y aceite de oliva extravirgen, música
folclórica y baile.
24-ая оливковая ярмарка и ярмарка
осеннего урожая. Выставка-продажа
продукции сельского и пастбищного
хозяйства, типичных изделий
ремесленников, семинары и конференции,
выставки на тему «Деревенская жизнь
Романьи», дегустации оливковых масел и
местных сортов вин, гастрономические
лавки с продукцией осеннего урожая и
блюдами, приготовленными по античным
рецептам, продажа молодых вин и
оливковых масел, фольклёрная музыка и
танцы.
l 9.00 - 20.00 g s 0541 656255
www.prolococoriano.it
21.11.2010 e 28.11.2010
Mondaino
a
Fossa, Tartufo e Cerere
Mostra mercato del tartufo bianco pregiato e del
formaggio di fossa delle colline riminesi.
Fossa Cheese, Truffles and Ceres. A market and
fair to celebrate precious white truffles and
Fossa cheese from the hills of Rimini.
Fossa-Käse, Trüffel und Ceres. Produktschau
und Markt der begehrten weißen Trüffel und des
Fossa-Käses der Rimineser Hügel.
Fosse, Truffes et Cérès. Foire-exposition de
truffes blanches et du fromage de fosse des
collines de Rimini.
Queso de “fossa”, trufa y Ceres. Mercado y
exposición de la preciada trufa blanca y del
queso de “fossa” de los collados rimineses.
Сыр. Трюфель и эгилопс. Выставкапродажа ценного белого трюфеля, сыров,
выдержанных в погребах холмистой
территории Римини.
l 10.00 - 20.00 g s 0541 869046
www.paliodeldaino.it
dicembre
Dicembre / December
Dezember / Decembre
Diciembre / Декабрь
02 - 05.12.2010
Rimini
Rimini Fiera, via Emilia, 155
Salone della Giustizia
Unico nel suo genere, è un punto d’incontro e di
confronto tra i cittadini e tutte le realtà che
compongono il mondo della Giustizia. Politica e
magistratura, avvocature e forze dell’ordine,
ordini professionali, imprenditori e informazione,
possono discutere pubblicamente e liberamente
idee, progetti, problemi e iniziative.
Justice Exhibition. A unique exhibition, this is a
place for citizens and all the realities that make
up the world of justice to meet and discuss
issues. Politicians and judges, lawyers and
police forces, professional orders, entrepreneurs
and the mass media can publicly and freely
discuss ideas, projects, problems and initiatives.
Messe des Rechts. Einzigartige Veranstaltung
ihrer Art. Treffpunkt zur Diskussion zwischen
den Bürgern und allen Strukturen, die zur Welt
der Justiz gehören. Politik und Gerichte,
Rechtsanwälte und Ordnungskräfte,
Berufsrollen, Unternehmer und
Informationsstellen. Möglichkeit zur öffentlichen
und freien Diskussion von Ideen, Projekten,
Problemen und Initiativen.
Salon de la Justice. Unique en son genre, c’est un
point de rencontre et de confrontation entre les
citoyens et toutes les réalités qui composent le
monde de la Justice. Politique et magistrature,
barreaux et forces de l’ordre, ordres
professionnels, entrepreneurs et information
peuvent parler, publiquement et librement,
d’idées, de projets, de problèmes et d’initiatives.
Salón de la Justicia. Único dentro de su ámbito,
constituye un punto de encuentro y de
intercambio entre los ciudadanos y todas las
89
dicembre
esferas que conforman el mundo de la Justicia.
Política y magistratura, abogados y fuerzas del
orden, colegios profesionales, empresarios y
profesionales de la información pueden discutir
pública y libremente sobre ideas, proyectos,
problemas e iniciativas.
Выставка Правосудия. Эта выставка,
посвящёная всему тому, что связано с
правосудием, является уникальным, в своём
роде, событием, предусматривающем
встречи и дискуссии между посетителями
выставки и служителями Фемиды, на
которых в открытую будут вестись беседы
на тему политики и судебных органов,
адвокаткого корпуса и органов охраны
порядка, профессиональных гильдий,
предпринимательства и информации.
l 9.00 - 18.00 s 0541 744111
www.salonedellagiustizia.it
05, 08, 12 e 19.12.2010
Sant’Agata Feltria
a
Il Paese di Natale
E’ l’appuntamento del centro Italia per gli
appassionati di mercatini natalizi con originali
idee regalo e i decori più raffinati in un’
atmosfera ricca di fascino.
Christmas Village. This is the key event in
central Italy for Christmas market enthusiasts,
offering original gift ideas and the most elegant
decorations in a charming atmosphere.
Das Weihnachtsdorf. Traditioneller
Weihnachtsmarkt (für alle Liebhaber von
Weihnachtsmärkten im Zentrum Italiens) mit
originellen Geschenkideen und raffiniertem
Weihnachtsschmuck in einer faszinierenden,
verwunschenen Weihnachtsatmosphäre.
Le Pays de Noël. C’est le rendez-vous du centre
de l’Italie pour les passionnés de petits marchés
de Noël. Il propose d’originales idées de
cadeaux et des décorations raffinées dans une
atmosphère des plus fascinante.
El Pueblo de la Navidad. Es la cita del centro de
Italia para los amantes de los mercadillos
navideños con originales ideas para regalo y
ornamentos de lo más refinados en un ambiente
lleno de encanto.
Рождественский город. Встречи любителей
рождественских ярмарок, на которых, в
атмосфере праздника и умиления, можно
обнаружить сотни и сотни тематических
безделушек, подарков и изысканных
декораций.
g s 0541 848022
www.prolocosantagatafeltria.com
08.12.2010 - 06.01.2011
Tutta la provincia di Rimini
Natale e Capodanno in Riviera di Rimini
Per le festività di Natale e fine anno la Riviera di
Rimini e le località delle signorie dei Malatesta e
90
Montefeltro propongono diversi appuntamenti:
presepi tradizionali, tematici e di sabbia,
mercatini natalizi, spettacoli, divertimenti,
mostre, Opera, note di jazz e un Capodanno
indimenticabile sullo sfondo del mare d’inverno.
I programmi vengono definiti con
l’approssimarsi delle festività.
Christmas and New Year on the Riviera of Rimini
For the Christmas and New Year holidays, the
Riviera of Rimini and the towns in the Malatesta
and Montefeltro seignories offer a variety of
events: traditional, theme and sand-sculpted
nativity scenes, Christmas markets, shows,
entertainment, exhibitions, opera, jazz and an
unforgettable New Year with the spectacular
backdrop of the sea in winter.
Weihnachten und Sylvester an der Riviera di
Rimini. An den Weihnachtsfeiertagen und an
Sylvester und Neujahr gibt es an der Riviera di
Rimini und in den Orten der „Signorie dei
Malatesta e Montefeltro“ ein vielfältiges
Angebot von Veranstaltungen: traditionelle
Krippen, Themenkrippen, Krippen aus Sand,
Weihnachtsmärkte, Shows und Aufführungen,
Unterhaltung, Ausstellungen,
Opernaufführungen, Jazzkonzerte und ein
unvergessliches Sylvesterfest am winterlichen
Meer. Nähere Einzelheiten über die Programme
gibt es kurz vor den Festtagen.
Noël et Jour de l’An sur la Riviera de Rimini.
Pour la période des fêtes de Noël et du Jour de
l’An, la Riviera de Rimini et les localités des
seigneuries des Malatesta et du Montefeltro
proposent plusieurs rendez-vous: crèches
traditionnelles, thématiques et de sable, petits
marchés de Noël, spectacles, divertissements,
expositions, œuvres lyriques, notes de jazz et
une inoubliable fin d’année sur un arrière-plan
de mer en hiver. Les programmes sont définis à
l’approche de la période de fêtes.
Navidad y fin de año en la Riviera de Rímini.
En las fiestas de Navidad y fin de año la Riviera
de Rímini y las localidades de las señorías de
los Malatesta y Montefeltro proponen varias
citas: pesebres tradicionales, temáticos y de
arena, mercadillos navideños, espectáculos,
diversión, exposiciones, ópera, notas de jazz y
un fin de año inolvidable frente al mar invernal.
Los programas se van concretando a medida
que se acercan las fiestas.
Празднования Рождества и Нового года на
ривьере Римини. Во время этих событий, в
городах древнего герцогства Малатеста и в
городе Монтефельтро пройдут следующие
мероприятия: выставки рождественского
творчества - презепе - воспроизведение
сцены рождения Христа, выполненное из
традиционных материалов и из песка;
рождественские базары, развлекательные
представления, выставки, оперные
спектакли, джазовые ночи на фоне
зимнего, по новогоднему украшенного,
адриатического побережья. Окончательная
программа будет составлена по мере
приближения к праздничным датам.
s 0541 716374
12.12.2010
Montegridolfo
a
16ª edizione dell’Olio novello in tavola
Punto di riferimento, non solo per i produttori
locali, ma anche per tutti gli appassionati dell’olio
d’oliva della migliore qualità. Premio alla miglior
produzione dell’anno, convegni e degustazioni.
16th edition New oil on the table. A benchmark
event for both local producers and enthusiasts
of top-quality olive oil. With a prize awarded to
the best production of the year, conferences and
tasting.
16. Fest des neuen Olivenöls auf dem Tisch.
Bezugspunkt nicht nur für die örtlichen
Olivenölerzeuger sondern auch für alle Fans von
hochwertigem Olivenöl. Preisverleihung für das
beste Olivenöl des Jahres, Seminare und
Verkostungen.
16e édition - L’huile nouvelle sur la table. Point
de référence, non seulement pour les
producteurs locaux mais aussi pour tous les
passionnés d’huile d’olive de la meilleure
qualité. Prix à la meilleure production de
l’année, congrès et dégustations.
16ª edición de la feria del aceite nuevo. Punto
de referencia no sólo para los productores
locales, sino también para todos los amantes
del aceite de oliva de la mejor calidad. Premio a
la mejor producción del año, congresos y
degustaciones.
16-ая ярмарка оливкового масла.
Ежегодные встречи местных
производителей оливкого масла и всех тех,
кто не равнодушен к этому продукту
высшего качества. В программе: вручение
премии лучшему производителю года,
семинары и дегустации.
l 14.00 g s 0541 855054 www.montegridolfo.eu
12.12.2010
Novafeltria
a
Piazza dolce piazza
Ovviamente, dolciumi a volontà!
Piazza, sweet piazza.
Obviously, as many sweets as you like!
Der Süßigkeiten-Platz.
Natürlich Süßigkeiten in Hülle und Fülle!
Place douce place.
Naturellement, douceurs à volonté!
Plaza, dulce plaza.
Obviamente, ¡golosinas a gogó!
Дом, мой сладкий дом!
Ярмарка сладостей.
g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it
12 - 13.12.2010
San Giovanni in Marignano
Piazza Silvagni
Antica Fiera di Santa Lucia
Una festa antica che mantiene ancora oggi il suo
fulcro nel momento religioso con la sfilata in
processione del ritratto della Santa fino alla chiesa
a Lei dedicata. Tante le attrattive: mercatino di
Natale, animazioni per bambini, spettacoli,
artigianato artistico, magiche atmosfere.
Ancient Feast of Saint Lucy. An ancient religious
feast whose main focus to this day is the
religious event, with a procession of the portrait
of the saint to the church dedicated to her.
Numerous attractions including a Christmas
market, entertainment for children, shows, arts
and crafts and a magical atmosphere.
Altes Fest zu Ehren der hl. Lucia. Ein altes Fest,
in dessen religiösem Mittelpunkt noch heute die
Prozession mit dem Abbild der Heiligen bis zu
der ihr geweihten Kirche steht. Viele attraktive
Anziehungspunkte: Weihnachtsmarkt,
Animation für Kinder, Shows und Spektakel,
Kunsthandwerk, magische Atmosphäre.
Ancienne Foire de la Sainte-Lucie. Une fête
ancienne dont l’aspect le plus important est
toujours représenté par le moment religieux de
la procession avec le portrait de la sainte
jusqu’à l’église qui lui est dédiée. Nombreuses
les initiatives dont le petit marché de Noël, les
animations pour enfants, les spectacles,
l’artisanat, le tout, dans une atmosphère des
plus magique.
Antigua Feria de Santa Lucía. Una fiesta antigua
que hoy día sigue girando en torno al eje
religioso, con la salida en procesión del retrato
de la santa, que es llevado solemnemente hasta
la iglesia a ella consagrada. Además, un montón
de actividades interesantes (mercadillo navideño,
animaciones para niños, espectáculos,
artesanado artístico…) en una atmósfera mágica.
Праздник Св. Лучии. Древняя религиозная
традиция, отмечаемая с религиозными
шествиями с ликом святой вплоть до
церкви ей посвящённой. В программе:
рождественские базары, развлекательные
мероприятия для детей, разного рода
представления, выставки-продажи изделий
местных ремесленников.
g s 0541 828165
www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it
dicembre
dal 18.12.2010 al 30.12.2010
Montecolombo
Presepe vivente
Living nativity scene.
Lebende Krippe.
Crèche vivante.
Pesebre viviente.
Живая сценическая скульптурная
композиция - презепе - воспроизводящая
момент рождении Христа.
g s Comune Montecolombo 0541 984214
x 24.12.2010
Montescudo
a
91
dicembre
Presepe vivente in costume
Oltre 150 figuranti in costume, accompagnati da
zampognari, assieme ad altri artigiani, dal fabbro
al falegname, osterie, lavandaie, pastori con
greggi realizzano l’ambientazione del presepe
tradizionale, valorizzando la creatività popolare e
coinvolgendo insieme bambini e adulti.
Living nativity scene in period costume.
More than 150 participants in period costume,
accompanied by bagpipe players and other
craftsmen, from blacksmiths to carpenters, inn
owners, washerwomen and shepherds with their
flock, recreate the atmosphere of a traditional
nativity scene, promoting popular creativity and
involving both children and adults alike.
Lebende Krippe in historischen Kostümen.
Über 150 Laienschauspieler in historischen
Kostümen, begleitet von Dudelsackspielern und
anderen Handwerkern und typischen
Dorffiguren, vom Schmied bis zum Schreiner,
Wirte, Wäscherinnen und Schäfer mit ihren
Herden, lassen die typische Atmosphäre einer
traditionellen Krippe aufleben und fördern die
volkstümliche Kreativität der Menschen unter
Einbeziehung und Beteiligung von Kindern und
Erwachsenen.
Crèche vivante en costumes. Plus de 150 figurants
en costumes, accompagnés de joueurs de
cornemuse, ainsi que d’autres artisans, forgerons,
menuisiers, aubergistes, lavandières et bergers
avec troupeaux réalisent le cadre de la crèche
traditionnelle, valorisant la créativité populaire et
impliquant les enfants et les adultes.
Pesebre viviente en trajes de época.
Más de ciento cincuenta figurantes con
atuendos de época: gaiteros, herreros,
carpinteros, tabernas, lavanderas, pastores con
92
rebaños que dan vida y color al pesebre
tradicional, poniendo de relieve la creatividad
popular e implicando a niños y mayores.
Живые костюмированные сценические
скульптуры, воспроизводящие момент
рождение Христа. Подобная сценическая
постановка состоит из более 150
персонажей: волынщики, купцы и мастера
работы по дереву, трактирщики, прачки,
пастухи со своими стадами, благодаря
которым вся композиция наполняется
невероятной правдоподобностью, а
участие в ней детей придаёт сцене ещё
больший успех.
l 20.30 g s 0541 983077
24.12, 26.12.2010 e 02.01.2011
Montefiore Conca
a
Presepe vivente in costumi d’epoca
Tradizionale rappresentazione della Natività
Living nativity scene in period costume.
Traditional representation of the nativity scene.
Lebende Krippe in historischen Kostümen.
Traditionelle Aufführung der
Weihnachtsgeschichte.
Crèche vivante en costumes d’époqu.
Traditionnelle représentation de la Nativité.
Pesebre viviente en trajes de época.
Tradicional representación del Nacimiento.
Живые костюмированные сценические
скульптуры, воспроизводящие момент
рождение Христа. Традционное
представление, повествующее о Рождении.
f s 0541 980035
www.comune.montefiore-conca.rn.it
cop eventi 10 bis 19-03-2010 12:12 Pagina 1
C
Informazioni Turistiche / Tourist Information
Touristeninformation / Informations Touristiques
Información turística / Туристическая информация
+39
RIMINI
* IAT Rimini Marina Centro
Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399
fax 0541 56598 - [email protected]
CASTELDELCI
* Ufficio Turistico e Proloco
Via Roma, 26/a - tel. 0541 915423
[email protected]
* IAT Rimini FS Centro Città / Railway station
Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331
fax 0541 27927 - [email protected]
CORIANO
* Piazza Mazzini, 10
tel/fax 0541 656255
[email protected] www.prolococoriano.it
* Palacongressi / Conference Centre
Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399
[email protected]
RICCIONE
* IAT Piazzale Ceccarini, 11
tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752
[email protected]
Stazione FS / Railway station
Piazzale Cadorna - tel. 0541 606984
Giardini Alba
Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382
BELLARIA IGEA MARINA
* IAT Bellaria
Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491
[email protected]
Igea Marina
Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119
[email protected]
CATTOLICA
* IAT Via Mancini, 24
tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695
[email protected]
MAIOLO
Ufficio Turistico Proloco
Via Capoluogo, 31 - tel. 338 4804325
[email protected]
MONTEGRIDOLFO
Via Borgo, 2
tel/fax 0541 855067 - [email protected]
NOVAFELTRIA
* URP Ufficio Rapporti con il Pubblico
tel. 0541 845619 - [email protected]
PENNABILLI
* Ufficio Turistico Proloco
Piazza V. Emanuele - tel. 0541 928659
[email protected]
SALUDECIO
Piazza Beato Amato Ronconi, 1
tel. 0541 869731 fax 0541 869732
[email protected]
SAN GIOVANNI IN MARIGNANO
Piazza Silvagni, 26
tel. 0541 828124 fax 0541 828182
[email protected]
SAN LEO
* Piazza Dante, 14
tel. 0541 926967 Fax 0541 926973 - [email protected]
SANT’AGATA FELTRIA
* Ufficio Turistico Proloco
Piazza Garibaldi, 12 - tel. 0541 848022
[email protected]
SANTARCANGELO DI ROMAGNA
* IAT - Via C. Battisti, 5
tel. 0541 624270 fax 0541 622570
[email protected]
Piazzale 1° Maggio
tel. 0541 966687 [email protected]
TALAMELLO
* Ufficio Turistico Comunale
Via Saffi, 34 - tel. 0541 922893 - 0541 920036
[email protected]
MISANO ADRIATICO
* IAT - Viale Platani, 22
tel. 0541 615520 fax 0541 613295
[email protected]
VERUCCHIO
* IAT - Piazza Malatesta, 20
tel. 0541 670222 fax 0541 673266
[email protected]
* Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig /
Ouverture annuelle / Abierto todo el año / Открыт круглый год
Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo
Province of Rimini - Tourism Council
[email protected]
www.riviera.rimini.it
Colori compositi
2010
* Fiera / Exhibition Centre
Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399
[email protected]
GEMMANO
Piazza Roma, 1
tel. 0541 854060 int. 11 fax 0541 854012
[email protected]
MONTEFIORE CONCA
Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206
[email protected]
Piazza Malatesta, 28
47923 Rimini (Italia)
tel. +39 0541 716380
fax +39 0541 783808
CY CMY
© DiskArt™ 1988
eventi
* Aeroporto Fellini / Fellini Airport
Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731
[email protected]
Prefisso internazionale / International dial code
Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international
Prefijo internacional / Международный код
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
Miramare
Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112
[email protected]
MY
Events 2010
Veranstaltungen 2010
Evénements 2010
Mероприятия 2010 г.
Tripoli
Piazza Marvelli, 8/b - tel. 0541 390530
fax 0541 388856 - [email protected]
CM
www.riviera.rimini.it
Viserba
Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115
[email protected]
Y
Provincia di Rimini
Assessorato al Turismo
Torre Pedrera
Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182
[email protected]
M
K
Scarica

luglio