Queen Elizabeth II: “OVER 400 years ago King James VI of Scotland inherited the throne of England at a time Circa 400 anni fa King James VI di Scozia ereditò il trono d’Inghilterra, in un tempo when the Christian church was deeply divided. in cui la chiesa cristiana era profondamente divisa. Here at Hampton Court(1) in 1604, he convened a conference of churchmen of all shades of Qui a Hampton Court nel 1604 egli convocò un’assemblea di uomini di chiesa di tutti gli opinion to discuss the future of Christianity in this country. orientamenti per discutere il futuro della cristianità in questo paese The king agreed to commission a new translation of the bible that was acceptable to all Il re fu d’accordo nel commissionare una nuova traduzione della bibbia che fosse adeguata a tutte parties. le parti coinvolte. This was to become the King James, or Authorized Bible, which next year will be Questa doveva divenire la “Bibbia di Re Giacomo “ o la “Bibbia autorizzata”, che il prossimo anno compirà exactly four centuries old. esattamente 400 anni. Acknowledged as a masterpiece of English prose and the most vivid translation of the Riconosciuta come capolavoro della prosa Inglese e(come) la traduzione più vivida delle scriptures, the glorious language of this bible has survived the turbulence of history and given sacre scritture, la lingua gloriosa di questa Bibbia è sopravvissuta alle intemperie della storia e ha dato many of us the most widely recognised and beautiful descriptions of the birth of Jesus Christ a molti di noi la più ampiamente riconosciuta e bella descrizione della nascita di Gesù Cristo which we celebrate today.” che noi celebriamo oggi. (Children reading from King James’s Bible: ( Alcuni ragazzi leggono alcune parti della Bibbia di Re Giacomo “And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.” ) (Children singing….) ( Ragazzi cantano…) Queen Elizabeth II: “The King James’s Bible was a major co-operative endeavour that required the efforts of La Bibbia di Re Giacomo fu un importante tentativo di cooperazione dozens of the day's leading scholars. di dozzine di eminenti studiosi di quei giorni. che richiese lo sforzo The whole enterprise was guided by an interest in reaching agreement for the wider benefit of L’intera impresa fu guidata dall’interesse di raggiungere un accordo per un beneficio più ampio the Christian church, and to bring harmony to the kingdoms of England and Scotland della chiesa cristiana, e per portare armonia nei regni di Inghilterra e Scozia Four hundred years later, it is as important as ever to build communities and create harmony, Dopo quattrocento anni, è più importante che mai costituire (delle)comunità e creare armonia, and one of the most powerful ways of doing this is through sport and games. e una delle vie più efficaci per fare ciò è attraverso lo sport e i giochi. (Children from different countries playing games). During this past year of abundant sporting events, I have seen for myself just how important Durante quest’ultimo anno ricco di eventi sportivi, ho visto (mi sono resa conto) quanto sia importante sport is in bringing people together from all backgrounds, from all walks of life and from all lo sport nel riunire la gente di (appartenente) ambienti diversi, di ogni ceto sociale e di ogni age groups. età. In the parks of towns and cities, and on village greens up and down the country, countless Nei parchi dei paesi e delle città, e nei prati dei villaggi su e giù per la nazione, innumerevoli (diverse) thousands of people every week give up their time to participate in sport and exercise of all migliaia di persone ogni settimana rinunciano al loro tempo per partecipare a sport e ad esercizi sportivi di sorts, or simply encourage others to do so ogni tipo o semplicemente per incoraggiare gli altri a fare ciò. These kinds of activity are common throughout the world and play a part in providing a Questo tipo di attività sono comuni in tutto il mondo e contribuiscono a fornire different perspective on life prospettive diverse sulla vita. Apart from developing physical fitness, sport and games can also teach vital social skills. Oltre a sviluppare la forma fisica, lo sport e i giochi possono pure insegnare abilità sociali vitali. None can be enjoyed without abiding by the rules, and no team can hope to succeed without Niente può essere goduto senza il rispetto delle regole, e nessuna squadra può sperare di avere successo senza co-operation between the players. This sort of positive team spirit can benefit communities, la collaborazione fra i giocatori. Questo tipo di spirito positivo di squadra può dar benefici alle comunità, companies and enterprises of all kinds. alle società e alle imprese di qualsiasi tipo. As the success of recent Paralympics bears witness, a love of sport also has the power to help Come testimoniano i recenti successi delle Paraolimpiadi, l’amore per lo sport ha pure il potere di aiutare rehabilitate. la riabilitazione. One only has to think of the injured men and women of the Armed Forces to see how an Si pensi solo agli uomini e alle donne feriti nelle forze armate per constatare come interest in games and sport can speed recovery and renew a sense of purpose, enjoyment and l’interesse nei giochi e nello sport possa accelerare la riabilitazione e rinnovare la determinazione, il piacere e comradeship. il cameratismo. Right around the world, people gather to compete under standard rules and, in most cases, in Su tutta la terra, la gente si riunisce per gareggiare sotto regole standard e, nella maggior parte dei casi, con a spirit of friendly rivalry. Competitors know that, to succeed, they must respect their uno spirito di cordiale rivalità. I partecipanti sanno che, per avere successo, devono rispettare i loro opponents; very often, they like each other too. avversari; molto spesso, si ammirano anche gli uni con gli altri. Sportsmen and women often speak of the enormous pride they have in representing their Gli uomini e le donne dello sport spesso parlano del grandissimo orgoglio che hanno nel rappresentare la propria country, a sense of belonging to a wider family. nazione, di un senso di appartenenza a una più ampia famiglia. We see this vividly at the Commonwealth Games, for example, which is known to many as the Ciò si vede chiaramente nei giochi del Commonwealth, per esempio, riconosciuti da tutti come Friendly Games and where I am sure you have noticed that it is always the competitors from giochi amichevoli e dove, sono sicura avrete notato che sono sempre i concorrenti di the smallest countries who receive the loudest cheers. nazioni più piccole che ricevono i più calorosi saluti People are capable of belonging to many communities, including a religious faith. Le persone possono appartenere a diverse comunità e fede religiosa. King James may not have anticipated quite how important sport and games were to become Re Giacomo può non aver previsto abbastanza quanto dovevano diventare importanti gli sport e i giochi in promoting harmony and common interests. nel promuovere l’armonia e l’interesse commune. But from the scriptures in the bible which bears his name, we know that nothing is more Ma dalle scritture della bibbia che porta il suo nome, sappiamo che niente è più satisfying than the feeling of belonging to a group who are dedicated to helping each other: gratificante del sentimento di appartenenza a un gruppo che si dedica(con passione) all’aiuto reciproco. Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them. Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: Pertanto tutto ciò che voi vorreste che gli uomini facessero a voi, anche voi fatelo a loro. (citazione Matteo 7:12 King James’s Bible) I wish you, and all those whom you love and care for, a very happy Christmas Auguro a voi e a tutti quelli che amate e di cui avete cura, un felicissimo anno nuovo. Nota del traduttore: La scelta di una traduzione letterale è motivata dal fatto che il testo è destinato a studenti, e pertanto una quasi diretta comparazione di parole può fornire una comprensione delle strutture anglosassoni e dei fenomeni linguistici peculiari della lingua inglese –… sacrificando, di conseguenza, un po’ la bella forma italiana. salvo di stefano 1) Hampton Court Palace is a royal palace in East Molesey, Greater London; it has not been inhabited by the British royal family since the 18th century. The palace is located 11.7 miles (18.8 km) south west of Charing Cross and upstream of Central London on the River Thames. It was originally built for Cardinal Wolsey, a favourite of King Henry VIII, circa 1514; in 1529, as Wolsey fell from favour, the palace was passed to the King, who enlarged it. It would serve as the location filmed for the 1966 film A Man for All Seasons, directed by Fred Zinnemann. Today, the palace is open to the public, and is a major tourist attraction. MOLESEY (district of Surrey) Greater London is the top-level administrative subdivision Hampton Court Great Gatehouse