domnick hunter limited
Dukesway, Team Valley Trading Estate,
Gateshead, Tyne and Wear,
England NE11 0PZ
Tel: +44 (0)191 402 9000
Telefax: +44 (0)191 482 6296
http://www.domnickhunter.com
domnick hunter pty ltd
Tel: +61 (0)3 9762 9922
Telefax: +61 (0)3 9762 9911
ORDEM e PRO
GR
ES
SO
hb-domnick hunter
equipamentos Itda
Tel: +55 (0)11 3766-3977
Telefax: +55 (0)11 3768-1421
domnick hunter Canada inc
Tel: (905) 820-7146
Telefax: (905) 820-5463
Toll Free: 1-888-342-2623
domnick hunter China
Tel: +86 10 646 33523
Telefax: +86 10 646 33521
dh
domnick hunter
ES2100 - ES2600
OIL / WATER SEPARATORS
domnick hunter
Skandinavien A/S
Tel: +45 47 38 06 44
Telefax: +45 47 38 06 43
domnick hunter France S.A.
Tel: +33 4 74 62 34 51
Telefax: +33 4 74 62 35 44
domnick hunter gmbh
Tel: +49 (0) 2151 83660
Telefax: +49 (0) 2151 395779
domnick hunter India Pvt Ltd
Tel: +91 11 61 92172
Telefax: +91 11 6185279
P.T. domnick hunter
Indonesia
Tel: +62 21 458 40488
Telefax: +62 21 452 4323
domnick hunter Nihon
Tel: +81 (0)78 391 8055
Telefax: +81 (0)78 391 8056
domnick hunter - RL
(Malaysia) Sdn Bhd
Tel: +60 3 733 3415
Telefax: +60 3 735 1699
domnick hunter group Polska
Tel: +48 22 7230367
Telefax: +48 22 7230368
domnick hunter group Pte
Ltd
Tel: +65 744 4088
Telefax: +65 744 9959
domnick hunter Iberica
Tel: +34 93 351 4807
Telefax: +34 93 351 7102
domnick hunter SweTec AB
Tel: +46 (0)31 748 0610
Telefax: +46 (0)31 748 0621
dh, and domnick hunter, are registered trademarks of domnick
hunter limited.
domnick hunter limited has a continuous policy of product
development and although the Company reserves the right to change
specifications, it attempts to keep customers informed of any alterations.
This publication is for general information only and customers are
requested to contact our Industrial Division Sales Department for
detailed information and advice on a products suitability for specific
applications. All products are sold subject to the Company’s standard
conditions of sale.
a member of the domnick hunter group plc
For the latest information visit the domnick hunter
website on http://www.domnickhunter.com
domnick hunter - RL
(Thailand) Co. Ltd
Tel: +66 2 255 5305
Telefax: +66 2 255 5340
domnick hunter inc
Tel: +1 (704) 921 9303
Telefax: +1 (704) 921 1960
Toll Free: 1-800-345-8462
Your Partner in tment
Trea
Compressed Air
Copyright domnick hunter limited 1999
Stock No: 174302050 REV 004
User Guide
ES
Importante
Tanto el rendimiento del separador de aceite/agua como la vida útil del carbono
activado dependen del grado de dispersión y emulsificación del aceite.
Por lo tanto, la frecuencia con que debe sustituirse la bolsa de carbono está
determinada por los siguientes factores:Tipo y capacidad del compresor, lubricante utilizado, método de purgado de líquido
de condensación, temperatura, humedad, presión y límites máximos de emisiones
en el agua residual.
Los separadores estáticos aceite/agua de este tipo no separan totalmente los
aceites hidrosolubles.
I
Importante
L’efficienza del separatore di olio/acqua e la durata del carbone attivo dipendono
dal grado di dispersione ed emulsione dell’olio.
La frequenza di sostituzione di filtri al carbone attivo sarà quindi determinata dai
seguenti fattori:
Tipo e capacità del compressore, lubrificante impiegato, metodo di scarico della
condensa, temperatura, umidità, pressione e limiti massimi di scarico.
I separatori di olio/acqua statici di questo tipo non separano completamente oli
idrosolubili.
45
GB
Important
GB
The performance of the oil / water separator and the economic service life of the
activated carbon is dependent on the degree of oil dispersion and emulsification.
WARNING !
Read this manual before installation
The frequency of activated carbon bag changes will therefore be determined by the
following factors :Compressor type and capacity, lubricant used, condensate drainage method,
temperature, humidity, pressure and maximum discharge limits.
Static oil / water separators of this type will not totally separate oils that are soluble in
water
It is essential that personnel employ safe working practices and observe all related regulations and
legal requirements for safety when operating this product.
When handling, operating or carrying out maintenance on this product, personnel must employ safe
engineering practices and observe all relevant local health & safety requirements & regulations.
The attention of UK users is drawn to the Health & Safety at Work Act 1974.
D
Wichtig
Die Leistung des Öl-Wasser-Trenners und die wirtschaftliche Lebensdauer der
Aktivkohle hängt von dem Grad der Öldispersion und -emulgierung ab.
Wichtig
Die Leistung des Öl-Wasser-Trenners und die wirtschaftliche Lebensdauer der
Aktivkohle hängt von dem Grad der Öldispersion und -emulgierung ab.
Die Häufigkeit des Austauschs der Aktivkohlenbeutel läßt sich deshalb anhand
folgender Faktoren festlegen:Kompressortyp
und
-kapazität,
eingesetztes
Schmiermittel,
Kondensatablaßmethode, Temperatur, Feuchtigkeit, Druck und maximale
Ablaßgrenzwerte.
Statische Öl-Wasser-Trenner dieses Typs scheiden nicht gänzlich alle in Wasser
löslichen Öle ab.
Most accidents which occur during the operation and maintenance of machinery are the result of
failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognising
a situation that is potentially dangerous.
Improper operation or maintenance of this product could be dangerous and result in an accident
causing injury or death.
domnick hunter cannot anticipate every possible circumstance which may represent a potential
hazard. The WARNINGS in this manual cover the most common potential hazards and are therefore
not all-inclusive. If the user employs an operating procedure, an item of equipment or a method of
working which is not specifically recommended by domnick hunter he must ensure that the product
will not be damaged or made unsafe and that there is no risk to persons or property.
PLEASE NOTE: YOUR WARRANTY WILL BE INVALIDATED IF THE EQUIPMENT HAS NOT
BEEN
INSTALLED OR MAINTAINED IN ACCORDANCE WITH domnick hunter’s
INSTRUCTIONS
D
ACHTUNG!
Lesen Sie dieses Handbuch vor der Installation.
F
Beim Betrieb dieses Produktes muß das Personal alle Maßnahmen zur Arbeitssicherheit anwenden
und die entsprechenden Bestimmungen und gesetzlichen Sicherheitsanforderungen beachten.
Important
Les performances du séparateur huile/eau et la durée de vie économique des
charbons actifs dépendent du degré de dispersion et d’émulsionnement de
l’huile.
La fréquence de remplacement des sacs de charbons actifs sont donc
déterminés par les facteurs suivants :Type et capacité de compresseur, lubrifiant utilisé, méthode de purge de
condensat, température, humidité, pression et limites de refoulement maximum.
Beim Umgang und Betrieb dieses Produktes und bei der Durchführung von Wartungsarbeiten muß
das Personal Maßnahmen zur Konstruktionsicherheit anwenden und alle einschlägigen, örtlichen
Gesundheits- und Sicherheitsbestimmungen beachten.
Die Benutzer in Großbritannien werden auf den Erlaß zur Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
(Health & Safety at Work Act 1974) hingewiesen.
Die meisten Unfälle, die während des Betriebs und der Wartung von Maschinen geschehen, sind auf
die Nichteinhaltung grundlegender Sicherheitsbestimmungen zurückzuführen. Unfälle lassen sich oft
durch Erkennen einer potentiellen Gefahrensituation vermeiden.
Unsachgemäßer Betrieb oder unsachgemäße Wartung dieses Produktes kann gefährlich sein und zu
Unfällen mit Verletzungs- oder Todesfolge führen.
44
1
Es ist domnick hunter nicht möglich, alle eventuellen Umstände vorherzusehen, die eine Gefahr
darstellen können. Die WARNUNGEN in diesem Handbuch beinhalten die häufigsten potentiellen
Unfallursachen und sind nicht vollständig. Wenn Benutzer Betriebsverfahren, Geräteteile oder
Arbeitsmethoden einsetzen, die nicht eigens von domnick hunter empfohlen sind, müssen sie
sicherstellen, daß das Produkt dadurch nicht beschädigt und unsicher wird und kein Personen- oder
Sachrisiko darstellt.
BITTE BEACHTEN SIE:
IHRE GARANTIE VERFÄLLT, WENN DAS GERÄT NICHT GEMÄSS
DEN ANWEISUNGEN VON domnick hunter INSTALLIERT ODER GEWARTET WIRD.
I
•
•
•
•
•
•
•
•
F
•
•
ATTENTION !
Lire ce manuel avant installation
•
Il est essentiel que le personnel suive des pratiques de travail sûres et respecte toutes les
réglementations et exigences légales en vigueur pour la sécurité lors de l'utilisation de ce produit.
Lors de la manipulation, de l'utilisation ou de l'entretien de ce produit, le personnel doit suivre des
pratiques techniques sûres et respecter toutes les réglementations et exigences locales en matière
d'hygiène et sécurité.
•
•
•
IL DIMENSIONAMENTO È ERRATO
L'INSTALLAZIONE È ERRATA
L'UNITÀ NON È STATA RIEMPITA CON ACQUA PULITA PRIMA DELL’IMPIEGO
I FILTRI AL CARBONE ATTIVO NON SONO STATI IMMERSI IN ACQUA PER IL
TEMPO NECESSARIO
LA POLVERE NON È STATA ELIMINATA RISCIACQUANDO I FILTRI DOPO
L'IMMERSIONE IN ACQUA
I FILTRI AL CARBONE ATTIVO SONO STATI IMMERSI IN ACQUA ALL’INTERNO
DELL’UNITÀ
CONDENSA/ACQUA/OLIO PER MOTORI O ALTRI LIQUIDI DI SCARTO SONO STATI
INTRODOTTI NELL’UNITÀ
OGGETTI APPOGGIATI SULLA PARTE SUPERIORE DELL’UNITÀ HANNO
OSTRUITO L’APERTURA DI SFIATO
IL TUBO DI USCITA DELL’ACQUA PULITA È ORIENTATO VERSO L’ALTO
L'UNITÀ NON È STATA ACCURATAMENTE RISCIACQUATA DOPO IL LAVAGGIO
CON SAPONE/DETERGENTE
IL DIAMETRO INTERNO DEL TUBO FLESSIBILE DI INGRESSO È STATO RIDOTTO A
MENO DI 19 MM o 25 MM (A SECONDA DEL MODELLO)
IL DIAMETRO INTERNO DEL TUBO FLESSIBILE DI USCITA È STATO RIDOTTO A
MENO DI 19 MM
IL TUBO DI USCITA È TROPPO LUNGO
I COPERCHI/TAPPI DI ISPEZIONE NON SONO STATI RIMONTATI IN SEDE
Les utilisateurs au Royaume-Uni doivent respecter la réglementation “Health & Safety at Work Act
1974”.
La plupart des accidents survenant lors de l'utilisation et de l'entretien du matériel résultent de
l'inobservance de règles ou mesures de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité
en reconnaissant une situation potentiellement dangereuse.
L'utilisation ou l'entretien incorrect de ce produit est potentiellement dangereuse et peut entraîner un
accident pouvant être mortel.
domnick hunter ne peut anticiper toutes les circonstances possibles pouvant représenter un danger
potentiel. Les AVERTISSEMENTS présents dans ce manuel couvrent les dangers les plus communs
et ne sont donc pas exhaustifs. Si l'utilisateur emploie une procédure, un appareil ou une méthode de
travail qui n'est pas spécifiquement recommandé par domnick hunter , il doit s'assurer que le produit
ne sera pas endommagé ou que la sécurité ne sera pas compromise et que les personnes ou les
biens ne seront pas mis en danger.
VEUILLEZ NOTER :
VOTRE GARANTIE SERA ANNULEE SI LE MATERIEL N'A PAS ETE
INSTALLE OU ENTRETENU CONFORMEMENT AUX INSTRUCTIONS DE domnick hunter .
2
43
F
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DIMENSIONNEMENT INCORRECT
INSTALLATION INCORRECTE
UNITÈ NON REMPLIE D'EAU PROPRE AVANT UTILISATION
LES SACS DE CHARBONS NE SONT PAS RESTÈS ASSEZ LONGTEMPS IMMERGÈS
DANS L'EAU
LES SACS DE CHARBONS NE SONT PAS RINCÈS APRËS IMMERSION
IMMERSION DES SACS DE CHARBONS DANS L'UNITÈ
VERSEMENT DE CONDENSATS / EAU / HUILE MOTEUR OU AUTRE LIQUIDE DANS
L'UNITÈ
OUVERTURE SUPÈRIEURE BLOQUÈE PAR DES OBJETS PLACÈS SUR L'UNITÈ
ECOULEMENT DE L'EAU PROPRE PAR LE TUYAU DE SORTIE
RINÁAGE INSUFFISANT APRËS UN NETTOYAGE DE L'UNITÈ AU SAVON OU AU
DÈTERGENT
DIAMËTRE INTERNE DU TUYAU D'ADMISSION INFÈRIEUR ‡ 19MM (3/4") OU 25MM
(1") SELON MODËLE
TUYAU DE SORTIE TROP LONG
COUVERCLES NON REMIS EN PLACE.
ES
ADVERTENCIA :
Lea este manual antes de realizar la instalación
Es muy importante que los operarios adopten prácticas laborales que garanticen la seguridad y
respeten todos los reglamentos y normativas en materia de seguridad cuando utilicen este producto.
Durante la manipulación, utilización y mantenimiento de este producto, los operarios deben aplicar
métodos de ingeniería seguros, y respetar los requisitos y reglamentos locales en materia de
seguridad e higiene.
Los usuarios del Reino Unido deben ceñirse a la Ley de Seguridad e Higiene en el Trabajo (Health
& Safety at Work Act) de 1974.
La mayoría de los accidentes que suceden durante la utilización y el mantenimiento de maquinaria
se deben a la omisión de reglas y precauciones básicas de seguridad. En muchos casos, los
accidentes pueden evitarse reconociendo las situaciones potencialmente peligrosas.
ES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
UNIDADES DE CAPACIDAD INCORRECTA INSTALACIÓN INCORRECTA
NO LLENAR LA UNIDAD CON AGUA LIMPIA ANTES DE UTILIZARLA
NO PONER EN REMOJO LAS BOLSAS DE CARBONO DURANTE SUFICIENTE
TIEMPO
NO ENJUAGAR PARA ELIMINAR EL POLVO DESPUÉS DE PONER EN REMOJO
PONER EN REMOJO LAS BOLSAS ESTANDO MONTADAS EN LA UNIDAD
VERTER LÍQUIDO DE CONDENSACIÓN / AGUA / ACEITE DEL MOTOR U OTROS
LÍQUIDOS RESIDUALES EN LA UNIDAD
BLOQUEAR EL RESPIRADERO SUPERIOR DE LA ADMISIÓN COLOCANDO
OBJETOS EN LA PARTE SUPERIOR DE LA UNIDAD
TENDE LA TUBERÍA DE SALIDA DE AGUA LIMPIA POR UNA PENDIENTE
ASCENDENTE
LIMPIAR LA UNIDAD CON JABÓN / DETERGENTE Y NO ENJUAGARLA
MINUCIOSAMENTE
ESTRANGULAR EL DIÁMETRO INTERNO DE LA MANGUERA DE ADMISIÓN A
MENOS DE 19 MM (3/4”) O 25 MM (1”) (DEPENDE DEL MODELO)
ESTRANGULAR EL DIÁMETRO INTERNO DE LA MANGUERA DE SALIDA A MENOS
DE 19 MM (3/4”)
RECORRIDO EXCESIVO DE LA TUBERÍA DE SALIDA
NO VOLVER A COLOCAR LAS CUBIERTAS DE INSPECCIÓN / TAPAS, ETC.
Utilizar o mantener el producto de forma inadecuada puede resultar peligroso y dar lugar a
accidentes que ocasionen lesiones e incluso la muerte.
domnick hunter no puede prever todas las circunstancias que implican un riesgo potencial. Las
ADVERTENCIAS del presente manual recogen únicamente los peligros más frecuentes y, por lo
tanto, no son exhaustivas en ese sentido. Si el usuario emplea un procedimiento de manejo, un
equipo o un método de trabajo no recomendados específicamente por domnick hunter , deberá
asegurarse de que ello no va a ocasionar daños en el producto, empeorar sus condiciones de
seguridad, ni poner en peligro personas o bienes.
AVISO : SI LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO DEL EQUIPO NO SE LLEVAN A CABO DE
ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DE domnick hunter, LA GARANTÍA QUEDARÁ
ANULADA
I
AVVERTENZA!
Prima di procedere all’installazione leggere con attenzione questo manuale.
È fondamentale che durante l’uso del prodotto il personale operi nel rispetto delle previste misure di
sicurezza sul lavoro ed osservi tutte le norme e le disposizioni di legge in materia di sicurezza.
Durante la manipolazione, l’impiego o la manutenzione del prodotto il personale deve adottare
metodi operativi sicuri, ed attenersi strettamente alle disposizioni e norme locali in materia di sanità
e sicurezza.
Per il Regno Unito si richiede la conformità alla legge in materia di sanità e sicurezza sul lavoro
(Health & Safety at Work Act, 1974).
42
3
Molti degli incidenti che avvengono durante l’impiego e la manutenzione dei macchinari sono dovuti
all’inosservanza di norme o precauzioni di sicurezza fondamentali. Spesso è possibile evitare un
incidente individuando a priori situazioni potenzialmente pericolose.
L’utilizzo improprio o una manutenzione inadeguata creano situazioni pericolose che possono
sfociare in infortuni di natura anche mortale.
domnick hunter non è in grado di prevedere tutte le circostanze potenzialmente pericolose. Le
AVVERTENZE contenute in questo manuale si riferiscono ai potenziali pericoli più ricorrenti, ma non
si possono considerare del tutto esaustive. Prima di adottare una procedura, azionare un dispositivo
o scegliere un metodo operativo non espressamente consigliato da domnick hunter , l'operatore
deve assicurarsi di non danneggiare il prodotto o comprometterne la sicurezza e deve escludere
qualsiasi rischio per persone o cose.
NOTA BENE:
GB
D
F
ES
I
GB
LA GARANZIA È NULLA SE LO STRUMENTO NON VIENE INSTALLATO O
SOTTOPOSTO A MANUTENZIONE IN BASE ALLE INDICAZIONI FORNITE DA
domnick hunter .
11.
11.
11.
11.
11.
Known Misuse
Bekannte Einsatzfehler
Défauts les plus courants
Errores de utilizcion mas frecuentes
Errori di impiego più frequenti
•
•
•
•
•
•
•
INCORRECT SIZING
INCORRECT INSTALLATION
NOT FILLING THE UNIT WITH CLEAN WATER PRIOR TO USE
NOT SOAKING THE CARBON BAGS FOR LONG ENOUGH
NOT RINSING AWAY DUST AFTER SOAKING
SOAKING THE CARBON BAGS IN THE UNIT
POURING CONDENSATE / WATER / ENGINE OIL OR ANY OTHER LIQUID
WASTE INTO THE UNIT
BLOCKING THE INLET HEAD VENT BY PUTTING THINGS ON TOP OF THE UNIT
RUNNING THE CLEAN WATER OUTLET PIPE UP HILL
CLEANING THE UNIT WITH SOAP / DETERGENT AND NOT RINSING THOROUGHLY
RESTRICTING THE INLET HOSE INTERNAL DIAMETER TO SMALLER THAN
19MM (3/4”) OR 25MM (1”) (MODEL DEPENDENT)
RESTRICTING THE OUTLET HOSE INTERNAL DIAMETER TO SMALLER THAN
19MM (3/4”)
RUNNING THE OUTLET PIPE OVER LONG DISTANCES
NOT REFITTING INSPECTION COVERS / LIDS ETC.
•
•
•
•
•
•
•
D
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4
FALSCHE GRÖSSEN
FALSCHE INSTALLATION
VOR EINSATZ DER EINHEIT KEIN BEFÜLLEN MIT SAUBEREM WASSER
UNZUREICHENDES WÄSSERN DER KOHLENSTOFFBEUTEL
KEIN ABSPÜLEN DES STAUBS NACH DEM WÄSSERN
WÄSSERN DER KOHLENSTOFFBEUTEL IN DER EINHEIT
GIESSEN VON KONDENSAT / WASSER / MASCHINENÖL ODER ANDERE
FLÜSSIGKEITEN IN DIE EINHEIT
BLOCKIEREN DER BELÜFTUNG DES EINLASSKOPFES DURCH ABLEGEN VON
OBJEKTEN AUF DEM GERÄT
AUFWÄRTSVERLAUF DES REINWASSERABLASSROHRS
REINIGEN DER EINHEIT MIT SEIFE / REINIGUNGSMITTEL UND UNZUREICHENDES
ABSPÜLEN
REDUZIERUNG DES INNENDURCHMESSERS DES EINLASSCHLAUCHS AUF
WENIGER ALS 19 MM ODER 25 MM (JE NACH MODELL)
REDUZIERUNG DES INNENDURCHMESSERS DES ABLASSCHLAUCHS AUF
WENIGER ALS 19 MM
VERLAUF DES ABLASSROHRS ÜBER LÄNGERE ENTFERNUNGEN
KONTROLLABDECKUNGEN ETC. WERDEN NICHT WIEDER ANGEBRACHT.
41
I
10. Guida alla risoluzione dei problemi
GB
PROBLEMA
INTERVENTO
Il recipiente dell’olio trabocca o rifluisce
nel separatore
Svuotare regolarmente il recipiente o travasare l'olio in
eccesso in un recipiente più grande usando il raccordo
fornito.
Controllare la capacità del separatore ed eventuali rialzi
del livello di condensa - potrebbe essere necessario un
ulteriore separatore.
Recipiente dell’olio vuoto
Acqua nel recipiente dell’olio
L'olio può impiegare mesi prima di defluire nel recipiente.
Abbassare l’imbuto di uscita dell’olio.
L’olio è emulsionato e non può separarsi – controllare
tipo di olio/scarico.
Controllare che il separatore sia collocato su una
superficie piana.
Una piccola quantità di acqua nel recipiente dell’olio
è perfettamente normale.
Sollevare leggermente l’imbuto di uscita dell’olio.
Assicurarsi che il separatore sia collocato su una
superficie piana.
Grandi quantità di acqua indicano rialzi eccessivi del
livello di condensa.
Controllare gli scarichi.
Controllare la capacità - potrebbe essere necessario un
ulteriore separatore.
1. GENERAL DESCRIPTION
domnick hunter Oil / Water separators are designed to separate compressor oil from condensate
without the use of external power.
The oil / water condensate should be removed from the compressed air system using a drainage
method appropriate for the unit.
Manual and Thermodynamic Disc trap drains must not be used.
Outlets from condensate drains should be fed into a manifold system to collect condensate prior to
the oil / water separator.
Condensate from the system will enter the Oil / Water separator under pressure, and is allowed to
expand in the specially designed centrifugal inlet chamber.
Liquid will drop out of the air stream as it impinges on the chamber walls and the vortex generator,
draining without turbulence into the Primary Settlement Chamber below.
Dirt particles suspended in the condensate will settle to the bottom of the primary settlement chamber,
the accumulating condensate will then flow into the Main Settlement Tank.
Entrained droplets of oil dispersed in water will gravitate to the surface due to the lower specific gravity
of the oil, eventually coalescing to form a thick layer on the surface.
An adjustable oil funnel is specially designed to allow the oil to be continuously skimmed off the
surface. Drained oil is collected in the external oil container where it can be disposed of according to
legal requirements.
Carbone attivo presente nel campione di
acqua
Piccoli depositi di carbone attivo nell’acqua sono
normali e possono essere eliminati senza problemi.
Il campione di acqua è torbido
Sostituire il pre-filtro assorbente e i filtri al carbone attivo.
Inviare il campione (o i campioni) all’ente locale
competente o ad un laboratorio per un’analisi dettagliata.
Se il livello di olio nell’acqua è superiore alla quantità
massima consentita, cambiare i filtri al carbone attivo.
Cleaner water taken from the bottom of the tank, flows into the Carbon Stage, through a Sorbent Prefilter, into the top of the carbon bags.
Assicurarsi che il raccordo di uscita dell’acqua non sia
ostruito.
Scuotere i filtri al carbone attivo per eliminare eventuali
bolle d'aria.
Controllare la capacità del separatore e rialzi eccessivi
del livello della condensa - potrebbe essere necessario
un ulteriore separatore.
The cleaned water can now be safely discharged to the foul drain through the Outlet Discharge.
Lo stadio di depurazione al carbone attivo
trabocca
Durata ridotta del filtro
Indica che il separatore è troppo pieno e/o l’olio è
emulsionato. Controllare la capacità dell’unità e
confrontarla con: tipo e dimensioni del compressore, tipo
di lubrificante e valvole di scarico della condensa
installate.
Potrebbe essere necessario un ulteriore separatore.
Any entrained droplets of oil remaining are then removed by adsorption.
D
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Öl-Wasser-Trenner von domnick hunter dienen zur Abscheidung von Kompressoröl aus dem
Kondensat ohne äußere Kraftanwendung.
Das Öl-/Wasserkondensat sollte anhand einer der Einheit angemessenen Entwässerungs-methode
aus dem Druckluftsystem entfernt werden.
Manuelle und thermodynamische Scheibenabscheider dürfen nicht verwendet werden.
40
5
Auslässe von Kondensatableitungen sollten in ein Sammelleitungssystem geführt werden, um das
Kondensat vor dem Öl-Wasser-Trenner aufzufangen.
Das Kondensat aus dem System wird dem Öl-Wasser-Trenner unter Druck zugeführt und kann sich
in der speziell konstruierten Zentrifugaleinlaßkammer ausdehnen.
Flüssigkeit löst sich aus dem Luftstrom, sobald dieser auf die Kammerwände und den Wirbelerzeuger
trifft und fließt ohne Turbulenzen in die darunterliegende Primärabsetzkammer ab.
ES
10.
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
OPERACIÓN
El contenedor de aceite se desborda
o retorna al separador
Vacíe periódicamente el contenedor de aceite o
conéctelo mediante una tubería a un contenedor de
más capacidad mediante la conexión que viene
incluida con el equipo.
Im Kondensat schwebende Schmutzpartikel setzen sich am Boden der Primärabsetzkammer ab;
danach fließt das angesammelte Kondensat in den Hauptabsetzbehälter.
Mitgerissene Tröpfchen von im Wasser gelöstem Öl steigen aufgrund des geringerem spezifischen
Gewichts von Öl an die Oberfläche, wo sie allmählich zu einer dicken Schicht koaleszieren.
No hay aceite en el contenedor
Ein regulierbarer Öltrichter ist so konstruiert, daß das Öl laufend von der Oberfläche abgeschöpft
werden kann. Das abgeschöpfte Öl wird im externen Ölbehälter gesammelt, wo es dann gemäß den
gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden kann.
Das sauberere Wasser fließt vom Boden des Behälters in die Kohlenstoffstufe, dann durch einen
Sorptionsvorfilter in das Oberteil der Kohlenstoffbeutel.
Agua en el contenedor de aceite
Eventuell mitgerissene Öltröpfchen werden dann durch Adsorption entfernt.
Das gereinigte Wasser kann jetzt sicher durch den Abführkanal in die Brauchwasser ableitung
abgelassen werden.
F
Carbono en la muestra de agua
1. DESCRIPTION GENERALE
Les séparateurs huile/eau domnick hunter sont conçus pour séparer l'huile de compresseur et le
condensat sans utiliser d'alimentation externe.
La muestra de agua está turbia
Le condensat d'huile/eau doit être retiré du système d'air comprimé à l'aide d'une méthode de purge
appropriée à l'unité.
Il ne faut pas utiliser de purges manuelles et à disque thermodynamique.
Les sorties des purges de condensat doivent être acheminées dans un système de manifold pour
recueillir le condensat en amont du séparateur huile / eau.
Desbordamiento de la etapa de carbono
(ha subido el indicador)
Le condensat en provenance du système pénètre dans le séparateur huile/eau sous pression et peut
dilater dans la chambre d'admission centrifuge spécialement conçue.
Le liquide sort du flux d'air par contact avec les parois de la chambre et le générateur de tourbillons,
et s'écoule sans turbulence vers la chambre de décantation primaire qui se trouve au-dessous.
Les particules solides en suspension dans le condensat se déposent au fond de la chambre de
décantation primaire, le condensat qui s'accumule s'écoule ensuite dans le réservoir de décantation
principal.
6
El filtro de carbono dura poco tiempo
Compruebe la capacidad del separador y vigile los
aumentos excesivos del nivel de líquido de
condensación. Puede que necesite un separador
adicional.
El aceite puede tardar meses en acumularse antes
de descargarse al contenedor.
Reduzca la altura del embudo de salida de aceite.
El aceite está emulsificado y no se separará compruebe el tipo de aceite /purgador.
Asegúrese de que el separador se encuentre en un
piso nivelado.
Es normal que exista una pequeña cantidad de
agua en el contenedor de aceite.
Eleve ligeramente el embudo de salida de aceite.
Asegúrese de que el separador se encuentre en un
piso nivelado.
Un volumen de agua excesivo indica que ha habido
demasiados picos de condensación. Compruebe los
purgadores.
Compruebe la capacidad. Puede que se necesite un
separador adicional.
Es normal que existan pequeños depósitos de
carbono en el agua, y no supone ningún riesgo para
la eliminación del agua residual.
Sustituya el prefiltro sorbente y las bolsas de
carbono
Lleve las muestras a los organismos oficiales
locales o a un laboratorio para que realicen un
análisis detallado.
Si el nivel de aceite en el agua supera los límites
máximos que establece la ley, cambie las bolsas de
carbono.
Asegúrese de que la conexión de salida de agua
no esté obstruida.
Asegúrese de que no haya aire atrapado en las
bolsas de carbono, agitándolas.
Compruebe la capacidad del separador y vigile los
picos excesivos de condensación. Puede que sea
necesario un separador adicional.
Es indicio de desbordamiento del separador y/o de
emulsificación del aceite. Compruebe la capacidad
de la unidad en función del tipo y tamaño del
compresor, el tipo de aceite lubricante y las válvulas
de drenaje de líquido de condensación empleadas.
Puede que sea necesario un separador adicional.
39
10. GUIDE DE DEPANNAGE
PROBLEME
ACTION
Les gouttelettes d'huile entraînées et en dispersion dans l'eau montent à la surface en raison de la
gravité spécifique inférieure de l'huile et finissent par se coalescer pour former une couche épaisse à
la surface.
Le récipient d'huile déborde ou
reflue dans le séparateur
Vider régulièrement le récipient d'huile ou
acheminer vers un récipient plus grand à l'aide du
raccordement fourni.
Un entonnoir d'huile réglable est spécialement conçu pour permettre d'écumer l'huile en permanence
de la surface. L'huile purgée est recueillie dans le récipient d'huile externe où elle peut être rejetée
en conformité aux exigences légales.
Vérifier la capacité du séparateur et surveiller les
excès de condensat - un séparateur
supplémentaire peut s'avérer nécessaire.
L'huile peut s'accumuler pendant des mois avant
de s'écouler dans le récipient
Abaisser l’entonnoir de sortie d'huile
L'huile est émulsionnée et ne se sépare pas vérifier le type d'huile / de purge.
S'assurer que le séparateur se trouve sur un
socle de niveau.
Une petite quantité d'eau dans le récipient d'huile
est normale.
Relever légèrement la hauteur de l'entonnoir de
sortie d'huile.
S'assurer que le séparateur se trouve sur un
socle de niveau.
Des volumes importants d'eau indiquent des
excès de condensat. Vérifier les purges.
Vérifier la capacité - un séparateur
supplémentaire peut s'avérer nécessaire.
De l'eau plus propre prélevée à partir du bas du réservoir pénètre dans l'étage de charbons, circule
à travers un préfiltre adsorbant avant d'atteindre le haut des sacs de charbons.
F
Pas d'huile dans le récipient
Eau dans le récipient d'huile
Charbons dans l'échantillon d'eau
La présence de petits dépôts de charbons dans
l'eau est normale; ceux-ci peuvent être rejetés en
toute sécurité.
Echantillon d'eau trouble
Remplacer le préfiltre adsorbant et le(s) sac(s) de
charbons
Fournir échantillon(s) aux autorités locales ou
laboratoire d'analyse pour une analyse détaillée.
Si le niveau d'huile dans l'eau dépasse le niveau
admissible maximum, changer le(s) sac(s) de
charbons.
Débordement de l'étage de charbons
S'assurer que le raccordement de sortie d'eau
(élévation de l'indicateur)
n'est pas bouché.
Remuer le(s) sac(s) de charbons pour s'assurer
que l'air n'est pas piégé dans le(s) sac(s) de
charbons.
Vérifier la capacité du séparateur et surveiller les
excès de condensat - un séparateur
supplémentaire peut s'avérer nécessaire.
Courte durée de vie des filtres à charbons Indique débordement du séparateur et / ou
émulsionnement de l'huile. Vérifier capacité de
l'unité par rapport au type et taille de
compresseur, au type d'huile et aux vannes de
purge de condensat utilisées.
Un séparateur supplémentaire peut s'avérer
nécessaire.
Le reste des gouttelettes d'huile entraînées est alors retiré par adsorption.
L'eau nettoyée peut alors être rejetée en toute sécurité vers la purge d'évacuation par la sortie de
purge.
ES
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Los separadores aceite/agua de domnick hunter están diseñados para separar el aceite de los
compresores del líquido de condensación sin necesidad de emplear energía externa.
La mezcla condensada aceite/agua debe extraerse del sistema de aire comprimido mediante un
método de drenaje adecuado a la unidad.
No deben emplearse purgadores manuales ni termodinámicos de disco.
Las salidas de los purgadores de condensación deben descargar en un colector que recoja el líquido
de condensación aguas arriba del separador de aceite/agua.
El líquido de condensación procedente del sistema entrará a presión en el separador de agua/aceite,
y se expandirá en la cámara de admisión centrífuga, especialmente diseñada para ello.
Al contacto del caudal de aire con las paredes de la cámara y el generador de torbellinos, irá
goteando líquido, que desaguará sin turbulencias por la cámara de sedimentación primaria, situada
por debajo.
Las partículas de suciedad suspendidas en el líquido de condensación se depositarán en el fondo de
la cámara de sedimentación primaria, y el líquido de condensación acumulado pasará entonces al
depósito principal de sedimentación.
Las gotas de aceite arrastradas, dispersas en el agua, subirán a la superficie debido al menor peso
específico del aceite, y acabarán fusionándose para formar una delgada capa superficial.
Gracias a un embudo ajustable especialmente diseñado, el aceite se evacua continuamente de la
superficie. El aceite evacuado se recoge en un contenedor externo en el que puede desecharse de
conformidad con la normativa aplicable.
El agua del fondo del depósito, más limpia de aceite, pasa a la etapa de carbono a través de un
prefiero sorbete, situado en la parte superior de las bolsas de carbono.
Las gotas de aceite arrastradas que quedan en el agua se eliminan por adsorción.
En este punto, el agua limpia puede descargarse con seguridad al sumidero de aguas residuales a
través del desagüe de salida.
7
D
I
1. DESCRIZIONE GENERALE
I separatori di olio/acqua domnick hunter sono progettati per separare l’olio del compressore dalla
condensa senza ricorrere ad alimentazione esterna.
10. FEHLERBESEITIGUNG
PROBLEM
MASSNAHME
Ölbehälter fließt über oder
Rückfluß in den Trenner
Ölbehälter regelmäßig leeren oder größeren
Behälter mit vorhandenem Anschluß verwenden
La condensa di olio/acqua si deve eliminare dall'impianto ad aria compressa usando un metodo di
scarico adatto all'unità.
Non usare separatori a disco manuali o termodinamici.
Kein Öl im Ölbehälter
Le uscite degli scarichi di condensa si devono condurre ad un collettore di raccolta a monte del
separatore di olio/acqua.
La condensa proveniente dall'impianto entra nel separatore di olio/acqua sotto pressione e può
espandersi nella camera centrifuga di ingresso progettata a questo scopo.
Il liquido si separa dalla corrente d’aria urtando contro le pareti della camera e contro il generatore
di vortice, defluendo senza turbolenze nella camera di decantazione primaria che si trova sotto.
Wasser im Ölbehälter
Le particelle di sporcizia sospese nella condensa si depositano sul fondo della camera di
decantazione primaria e la condensa accumulata defluisce quindi nel serbatoio di decantazione
principale.
Le gocce di olio emulsionate all'acqua, a causa del minor peso specifico dell’olio si depositano
progressivamente sulla superficie, fino ad aggregarsi formando uno spesso strato.
Un apposito imbuto regolabile permette di raccogliere ininterrottamente l’olio dalla superficie. L’olio
così scaricato viene raccolto in un recipiente esterno, dove può essere smaltito secondo le
disposizioni di legge in vigore.
Kohlenstoff in der Wasserprobe
Wasserprobe ist trüb
L’acqua prelevata dal fondo del serbatoio, ormai quasi del tutto priva di olio, defluisce nello stadio di
depurazione al carbone attivo, passando attraverso un pre-filtro assorbente, e raggiunge quindi la
parte superiore dei sacchetti filtranti al carbone attivo.
Eventuali gocce d’olio trasportate vengono quindi eliminate per adsorbimento.
L’acqua pulita può ora defluire in tutta sicurezza, attraverso l'apertura di uscita, nello scarico per
acque reflue.
Überlauf in der Kohlenstoffstufe
(Anzeige ist gestiegen)
Kurze Lebensdauer des Kohlenfilters
8
Trennerkapazität überprüfen und auf übermäßigen
Kondensatausstoß beobachten. Eventuell ist ein
zusätzlicher Trenner erforderlich.
Es kann Monate dauern, bis sich Öl vor dem
Ablassen im Behälter gesammelt hat.
Ölablaßtrichter tiefer setzen.
Öl ist emulgiert und läßt sich nicht abscheiden. Öl/Ableitungstyp prüfen.
Prüfen, ob Trenner sich auf einem ebenen Sockel
befindet.
Ein kleiner Anteil an Wasser im Ölbehälter ist
normal.
Ölablaßtrichter leicht heraufsetzen.
Prüfen, ob Trenner sich auf einem ebenen Sockel
befindet.
Größere Wassermengen weisen auf übermäßigen
Kondensatausstoß hin. Ableitungen überprüfen.
Kapazität überprüfen - Ein zusätzlicher Trenner ist
eventuell erforderlich.
Kleine Kohlenstoffablagerungen sind normal und
können unbedenklich abgelassen werden.
Sorptionsvorfilter
und
Kohlenstoffbeutel
austauschen.
Proben zwecks ausführlicher Analyse an örtliche
Behörden oder Testlabors schicken.
Wenn das Öl-Wasser-Verhältnis die maximal
zulässige Menge überschreitet, Kohlenstoffbeutel
austauschen.
Vergewissern Sie sich, daß der Wasserablaß
nicht verstopft ist.
Vergewissern Sie sich durch Bewegen des (der)
Kohlenstoffbeutel, daß keine Luft eingeschlossen
ist.
Überprüfen Sie die Kapazität des Trenners, und
beobachten
Sie
ihn
auf
übermäßigen
Kondensatausstoß. Ein zusätzlicher Trenner ist
eventuell erforderlich.
Hinweis auf Überlauf im Trenner und/oder
Ölemulgierung. Kapazität der Einheit mit
verwendetem Kompressortyp und -größe,
Schmieröltyp
und
Kondensatablaßventile
vergleichen.
Ein zusätzlicher Trenner ist eventuell erforderlich.
37
PROBLEM
Oil Container Overflows or backs
nto separator
No Oil in Oil Container
Water in Oil Container
Carbon in the Water Sample
Water Sample is Cloudy
Carbon Stage Overflow
Short Carbon Filter Life
ACTION
Regularly empty oil container or pipe up
to larger container using connection
provided.
Check capacity of Separator and
monitor for excessive surges
condensate - an additional separator
may be required.
Oil may take months to accumulate
before discharging into container
Lower Oil Outlet funnel position
Oil is emulsified and will not
separate - check oil / drain type.
Ensure separator is on a level base.
A small amount of water in the oil
container is normal.
Raise oil outlet funnel height slightly.
Ensure separator is on a level base.
Large volumes of water indicate
excessive surges of condensate.
Check drains.
Check capacity - an additional
separator may be required.
Small deposits of carbon in the
water are normal and safe to
discharge
Replace the sorbent Pre-filter and
Carbon Bag(s)
Take sample(s) to local Authorities
or testing laboratory for detailed
analysis.
If oil in water level exceed the
Maximum Regulation - Change
Carbon Bag(s).
Ensure water outlet connection is
not blocked.
Ensure air is not trapped in the
carbon bag(s) by agitating the
Carbon bag(s).
Check capacity of separator and
monitor for excessive surges of
condensate - an additional separator
may be required.
Indicates overflow of separator and / or
oil emulsification. Check capacity of
unit against: Compressor type and size
Lubricating oil type Condensate drain
valves used.
An additional Separator may be
required.
36
ES2100
ES2150 / ES2200
A
D
B
B
A
C
D
C
ES2300 / ES2400
B
D
C
ES2500 / ES2600
B
A
C
D
A
GB
F
D
2. Technical Specification
2. Caractéristiques techniques
2. Technische Daten
ES
2. Especificaciones técnicas
GB
I
D
F
ES
Inlet hose connection (ID)
Anschluß Einlaßschlauch (Innendurchmesser)
Raccordement tuyau d'admission (DI)
Conexión de manguera de admisión (DI)
Raccordo per tubo flessibile di ingresso (DI)
Outlet hose connection (ID)
Anschluß Ablaßschlauch (Innendurchmesser)
Raccordement tuyau de sortie (DI)
Conexión de manguera de salida (DI)
Raccordo per tubo flessibile di uscita (DI)
Tank Capacity
Behälterkapazität
Capacité de réservoir
Capacidad del depósito
Capacità del serbatoio
Max. pressure
Max. Druck
Pression maxi.
Presión máx
Pressione max.
Min / Max Temperature
Min. / max. Temperatur
Température mini. / maxi.
Temperatura máx./mín.
Temperatura min./max.
Material (Re-cyclable)
Material (wiederverwendbar)
Matériau (recyclable)
Material (reciclable)
Materiale (riciclabile)
Weight (Empty)
Gewicht (leer)
Poids (à vide)
Peso (en vacío)
Peso (a vuoto)
Weight (Full)
Gewicht (voll)
Poids (lleno)
Peso (iieno)
Peso (pieno)
Dimension A
Maß A
Dimension A
Dimensión A
Dimensione A
Dimension B
Maß B
Dimension B
Dimensión B
Dimensione B
Dimension C
Maß C
Dimension C
Dimensión C
Dimensione C
Dimension D
Maß D
Dimension D
ES2100
ES2150
ES2200
19mm (3/4”)
19mm (3/4”)
19mm (3/4”)
19mm (3/4”)
25mm (1”)
19mm (3/4”)
I
8.
8.
8.
8.
8.
Maintenance Kits
Wartungssätze
Kits d'entretien
Kits de mantenimiento
Kit di manutenzione
MODEL
N/A
60L (16 US G)
75L (20 US G)
16 bar g (232 psi g)
16 bar g (232 psi g)
16 bar g (232 psi g)
ES2100
ES2150
ES2200
ES2300
ES2400
ES2500
ES2600
5ºC (41ºF)
35ºC (95ºF)
Polyethylene
Polyethylene
Polyethylene
F
2.
ES
2.
I
2.
GB
3.
D
3.
F
3.
ES
3.
I
3.
GB
842mm (33.15”)
550mm (25.75”)
316mm (12.44”)
27mm (10.63”)
810mm (32”)
675mm (26.6”)
350mm (14”)
433mm (17”)
93Kg (205.7lbs)
803 mm (32“)
675 mm (27“)
350 mm (14“)
450 mm (18“)
1
1
1
1
1
1
1
Carry out regular maintenance schedule as detailed in section 6 of this user guide.
Regelmäßig geplante Wartung wie in Abschnitt 6 dieser Bedienungsanleitung
beschrieben durchführen.
Effectuer l'entretien selon un programme régulier comme détaillé à la section 6 de ce
guide.
Lleve a cabo el programa de mantenimiento periódico descrito en la sección 6 de la
presente guía del usuario.
Effettuare il programma di manutenzione periodica come illustrato in dettaglio nella
sezione 6 di questo manuale.
ES
I
78.5Kg (172.7lbs)
ESVF1
ESVF1
ESVF1
ESVF2
ESVF2
ESVF2
ESVF2
2.
2.
F
24.5Kg (54lbs)
1
1
1
1
2
1
2
D
D
12Kg (26.4lbs)
Quantità necessaria
Isolate unit from compressed air system.
Die Einheit vom Druckluftsystem trennen.
Isoler l'unité du système d'air comprimé.
Desconecte la unidad del sistema de aire comprimido.
Isolare l’unità dall'impianto ad aria compressa.
GB
10Kg (22lbs)
Filtro di aerazione di ricambio
1.
1.
1.
1.
1.
F
ES
I
6Kg (13.3lbs)
Quantità necessaria
Annual Maintenance
Jährliche Wartung
Entretien annuel
Mantenimiento anual
Manutenzione annuale
D
5ºC (41ºF)
35ºC (95ºF)
ESMK1
ESMK1
ESMK1
ESMK2
ESMK2
ESMK3
ESMK3
Quantity Required
Replacement Vent Filter
Quantity Required
Erforderl. Menge
Ersatzluftfilter
Erforderl. Menge
Quantité nécessaire
Filtre de purge de rech.
Quantité nécessaire
Cantidad requerida Recambio del filtro de aireación Cantidad requerida
9.
9.
9.
9.
9.
GB
5ºC (41ºF)
35ºC (95ºF)
Replacement Carbon Pack
Ersatzkohle
Pack de charbons de rech.
Paquete de recambio del filtro
de carbono
Sacchetti filtranti al carbone attivo
di ricambio
Remove centrifugal inlet chamber and primary settlement tank and clean collected
particulate.
Zentrifugaleinlaßkammer und Primärabsetzbehälter entfernen und angesammelte
Partikel reinigen.
Retirer la chambre d'entrée centrifuge et le réservoir de décantation principal et nettoyer
les particules solides recueillies.
Retire la cámara de admisión centrífuga y el depósito de sedimentación primario y
limpie las partículas depositadas.
Rimuovere la camera centrifuga di ingresso e il serbatoio di decantazione primario ed
eliminare le particelle accumulate.
35
9
I
7. Controllo dell'acqua di scarico
ES2300
È possibile prelevare un campione dell'acqua di scarico mediante la valvola di campionatura
ì.
L’acqua deve essere limpida. Sostituire i filtri in caso di acqua torbida.
Consigliamo di effettuare questo controllo settimanalmente. In tal modo è possibile
controllare le condizioni dei filtri dell’acqua, variabili in funzione del tipo di impiego, e
procedere alla loro sostituzione al momento più opportuno.
Consigliamo di sottoporre le procedure di analisi ad un controllo una o due volte l’anno
inviando un campione da 1 litro di acqua di scarico ad un laboratorio che effettuerà l’analisi
del contenuto di olio.
ES2400
ES2500
ES2600
25mm (1”)
25mm (1”)
25mm (1”)
25mm (1”)
25mm (1”)
25mm (1”)
25mm (1”)
25mm (1”)
125L (33US G)
185L (49US G)
355L (94US G)
485L (128US G)
16 bar g (232 psi g)
16 bar g (232 psi g)
16 bar g (232 psi g)
16 bar g (232 psi g)
5ºC (41ºF)
35ºC (95ºF)
5ºC (41ºF)
35ºC (95ºF)
5ºC (41ºF)
35ºC (95ºF)
5ºC (41ºF)
35ºC (95ºF)
Polyethylene
Polyethylene
Polyethylene
Polyethylene
27Kg (59.4lbs)
36Kg (79.2lbs)
70Kg (154.4lbs)
97Kg (214lbs)
159Kg (350lbs)
217Kg (477lbs)
400Kg (880lbs)
550Kg (1210lbs)
1195mm (47”)
1195mm (47”)
1535mm (60”)
1535mm (60”)
650mm (26”)
650mm (26”)
1090mm (43”)
1090mm (43”)
500mm (20”)
650mm (26”)
700mm (28”)
860mm (34”)
750mm (30”)
750mm (30”)
860mm (34”)
1000mm (39”)
Per un’analisi completa:
a) Per raccogliere il campione usare esclusivamente una bottiglia di vetro; indicare inoltre:
b) Marca e tipo di olio usato nel compressore.
c) Marca, tipo, portata e pressione del compressore.
34
10
GB
3. Unpacking
F
Although domnick hunter takes every precaution with packaging, it is advisable after carefully
removing the product from it’s box and packing material to carry out a thorough visual
inspection for any sign of transit damage incurred after leaving our factory.
Par le robinet de contrôle í peut être prélevé un échantillon d’eau.
L’eau doit être propre et claire. Si l’eau est trouble, les filtres doivent être changés!
3. Auspacken
Nous vous recommandons après la mise en exploitation, de prendre à intervalles brefs, par
exemple une fois par semaine, un échantillon. La transformation de l’échantillon permet alors
de tirer des conclusions sur la durée de vie du filtre. De cete manière simple vous pouvez
vous-même établir les délais d’entretien et de durée du filtre à charbon actif pour votre
utilisation spécifique.
Obwohl domnick hunter bei der Verpackung des Produkts alle erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt hat, empfehlen wir nach dem vorsichtigen Auspacken
des Produkt eine gründliche, visuelle Untersuchung nach Anzeichen für Transportschäden,
die nach dem Verlassen des Werks aufgetreten sind.
Vous pouvez également faire analyser le contenu en huile résiduelle dans l’eau sortante. De
telles analyses sont réalisées dans les laboratoires de chimie avec autorisation publique.
Pour cet examen vous devez mettre à disposition du laboratoire un échantillon d’un litre
contenu dans une bouteille en verre.
Any damage should be reported immediately to the carrier and domnick hunter and/or
the distributor from where it was purchased.
D
7. Contrôle de l’eau sortantE
Jeder Schaden sollte umgehend dem Transportunternehmen und domnick hunter
bzw. dem Händler, der das Produkt geliefert hat, gemeldet werden
F
Poir pouvoir vous faire un rapport significatif, les informations suivantes sont nécessaires:
3. Déballage
Bien que domnick hunter prenne toutes les précautions en matière d'emballage, il est
recommandé, après avoir retiré avec soin le produit de sa boîte et du matériau d'emballage,
d'effectuer une inspection visuelle approfondie afin de détecter tout signe de dégât occasionné
lors du transport à la sortie d'usine.
Il faut rendre compte immédiatement de tout dégât au transporteur et à domnick hunter
et/ou au distributeur d'origine.
ES
3. Desembalaje
Aunque domnick hunter adopta todo tipo de precauciones al realizar el embalaje, al extraer
el producto de su caja y del material de embalaje conviene realizar una inspección visual
minuciosa para detectar cualquier indicio de daños que el producto pueda haber sufrido
durante el transporte desde el momento en que salió de fábrica.
Si se detectan daños, deberán ponerse inmediatamente en conocimiento del
transportista y de domnick hunter , y/o del distribuidor al que se haya adquirido el
equipo.
I
3. Apertura della confezione
a) Echantillon d’un litre dans une bouteille en verre.
b) Données sur l’huile de compression utilisée.
c) Données sur la taille du compresseur et sur son degré d’exploitation
ES
7. Controllo dell´acqua di scarico
Mediante la valvola di prova í si può prelevare un campione d’acqua.
L’acqua deve essere pulita e limpida. Se l’acqua dovesse essere torbida, cambiare il filtro!
Dopo la messa in opera consigliamo di prelevare un campione a intervalli ravvicinati, per es.
una volta alla settimana. I cambiamenti del campione consentono di calcolare la durata del
filtro. In questo modo si può calcolare da sé la durata e i tempi di manutenzione del filtro a
carbone attivo specifici al tipo d’impiego.
È possibile anche far analizzare il contenuto residuo d’olio nell’acqua di scarico. Per questo
tipo di analisi mettere a disposizione del laboratorio 1 litro d’acqua in una bottiglia di vetro
perfettamente pulita.
Per poter fornire indicazioni complete, ci occorrono le seguenti informazioni:
domnick hunter garantisce la massima cura nel confezionare i propri prodotti; dopo aver
aperto la scatola ed eliminato l'imballo interno, consigliamo comunque di controllare
accuratamente lo strumento onde escludere la presenza di eventuali danni avvenuti durante il
trasporto.
a) 1 campione in una bottiglia di vetro da 1 litro.
b) indicazioni sull’olio per compressori impiegato.
c) indicazioni sulla grandezza e sulla capacità del compressore.
Notificare immediatamente qualsiasi danno al trasportatore e alla domnick hunter e/o
al rivenditore presso il quale il prodotto è stato acquistato.
12
33
GB
7. Controlling the filtrate
A sample of the filtrate can be taken from the sample valve í.
The water should be clear. If it is cloudy, the filter bags must be changed.
We strongly recommend that one person does a test weekly. In this way, you will control the
state of the water bags, which is different in every installation. This will mean that you will
change the bags at the optimum time.
We recommend that you control your test pocedures once or twice a year by sending a litre
sample of filtrate to a laboratory for oil testing.
The following information is necessary for a complete analysis:
a) We need the litre sample in a glass bottle only and the following additional information.
b) Make and type of oil used in the compressor.
c) Details of make, type, flow and pressure of the compressor.
GB
4. Installation & Commissioning
1.
D
7. Kontrolle des ablaufenden Wassers
2.
Über das Testventil í kann eine Wasserprobe genommen werden.
Das Wasser soll sauber und klar sein. Ist das Wasser trübe, müssen die Filter gewechselt
werden!
3.
Wir empfehlen Ihnen nach Inbetriebnahme in kurzen Abständen z.B.
1 mal wöchentlich eine Probe zu nehmen. Die Veränderung der Probe läßt dann
Rückschlüsse auf die Filterstandzeit zu. Auf diese einfache Weise können Sie für Ihren
speziellen Einsatzfall Wartungs- und Stand-zeiten der Aktivkohlefilter selber ermitteln.
4.
5.
6.
7.
Wir empfehlen das ablaufende Wasser ein bis zweimal im Jahr auf den Restölgehalt hin
untersuchen zu lassen. Für diese Untersuchung ist dem Labor eine Probe in einer 1 Liter
Glasflasche zur Verfügung zu stellen.
D
Um eine umfassende Aussage machen zu können, benötigen wir folgende Informationen:
a) 1 Liter Probe in einer Glasflasche.
b) Angaben über das eingesetzte Kompressoröl.
c) Angaben über die Kompressorgröße und dessen Auslastung.
4. Installation und Inbetriebnahme
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
32
Before proceeding with the installation, ensure oil / water separator unit(s) have been
sized correctly for the application.
Condensate should be removed from the compressed air system using an appropriate
type of drain. Use only Float, Timed Solenoid and electronic level operated drains.
Electronic level operated drains are the preferred option as they do not discharge
compressed air along with the condensate.
Outlets from each drain should be taken unrestricted to a common condensate manifold
or manifolds. For models fitted with two inlet connections on the centrifugal inlet chamber,
if only one manifold is to be used, DO NOT cut blanking section from the second inlet.
The manifold(s) should have an i/d of 25mm (1”) or greater.
Multiple oil / water separator installations must use a domnick hunter flow splitter to
evenly distribute condensate between units.
Manifold must be installed with a 3o incline towards the separator or flow splitter.
Position unit on level floor. Do NOT install in a position where the maximum temperature
of unit may exceed 35oC (95oF), i.e. in the hot air discharge of an aftercooler.
Bevor Sie mit der Installation beginnen, sollten Sie sich vergewissern, daß der (die) ÖlWasser-Trenner die richtige Größe für den geplanten Einsatz hat (haben).
Das Kondensat sollte mit Hilfe eines geeigneten Ableitungstyps aus dem Druckluftsystem
abgeführt werden. Verwenden Sie nur Schwimmableitungen, magnetisch oder
elektronisch betriebene Ableitungen. Elektronisch betriebene Ableitungen sind
vorzuziehen, da sie zusammen mit dem Kondensat keine Druckluft ablassen.
Die Auslässe von jeder Ableitung sollten ungehindert an eine oder mehrere gemeinsame
Sammelleitungen geführt werden. Wenn bei Modellen mit zwei Einlaßanschlüssen zur
Zentrifugaleinlaßkammer nur eine Sammelleitung verwendet werden soll, darf das
Blindstück NICHT vom zweiten Einlaß abgeschnitten werden.
Die Sammelleitung(en) sollte(n) einen Innendurchmesser von mindesten 25 mm haben.
Für die Installation von mehreren Öl-Wasser-Trennern muß ein Durchsatzteiler von
domnick hunter zur gleichmäßigen Verteilung des Kondensats zwischen den Geräten
eingesetzt werden.
Die Sammelleitung muß mit einer Neigung von 3o zum Trenner oder Durchsatzteiler
installiert werden.
Stellen Sie das Gerät auf ebenem Untergrund auf. Installieren Sie das Gerät NICHT in
einer Position, wo seine maximale Temperatur 50oC (1220F) überschreiten kann, d. h.
nicht in der abströmenden Heißluft eines Nachkühlers.
13
F
4. Installation et mise en service
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ES
GB
D
Avant d'effectuer l'installation, s'assurer que le(s) séparateur(s) d'huile/eau ont été
dimensionnés correctement pour l'application.
Le condensat doit être retiré du système d'air comprimé à l'aide d'une purge de type
approprié. N'utiliser que des évacuations à fluidisation, à électrovanne programmable et
à niveau électronique. Les évacuations à niveau électronique représentent l'option
préconisée puisqu'elles ne rejettent pas l'air comprimé avec le condensat.
Les sorties de chaque purge doivent être acheminées sans restriction vers un ou
plusieurs manifolds de condensat commun. Pour les modèles équipés de deux
raccordements d'entrée sur la chambre d'entrée centrifuge, si un seul manifold doit être
utilisé, NE PAS couper la partie obturatrice de la deuxième entrée.
Le(s) manifold(s) doivent avoir un DI de 25 mm (1”) ou plus.
Les installations à plusieurs séparateurs huile/eau doivent utiliser un répartiteur de flux
domnick hunter pour distribuer uniformément le condensat entre unités.
Le manifold doit être installé avec un angle de 3o vers le séparateur ou le répartiteur.
Placer l'unité sur un sol plat. NE PAS installer dans un endroit où la température
maximum de l'unité risque de dépasser 50oC (122oF), par exemple dans le refoulement
d'air chaud d’un refroidisseur.
4.
Instalación y puesta en funcionamiento
1.
Antes de proceder a la instalación, asegúrese de que la capacidad de las unidades
separadoras de aceite/agua es adecuada para la aplicación pretendida.
El líquido de condensación debe extraerse del sistema de aire comprimido mediante un
tipo de purgador adecuado. Emplee solamente purgadores de solenoide flotante
temporizado y purgadores electrónicos activados por nivel. Estos últimos son preferibles,
ya que no descargan aire junto con el líquido de condensación.
Las salidas de cada purgador deben conducirse sin reducciones de sección intermedias
a uno o varios colectores de líquido de condensación. En los modelos que dispongan de
dos conexiones de admisión en la cámara centrífuga, si solamente va a utilizarse un
colector, NO corte la sección de obturación de la segunda conexión.
El diámetro interno de los colectores debe ser de 25 mm (1”) como mínimo.
En las instalaciones con varios separadores debe emplearse un distribuidor de caudal
domnick hunter para repartir por igual el líquido de condensación entre las unidades.
El colector debe instalarse con una pendiente de 3o hacia el separador o el distribuidor
de caudal.
Coloque la unidad en un suelo nivelado. NO la instale en un lugar donde la temperatura
máxima de la unidad pueda superar los 5oC (122oF); por ejemplo, en el escape de aire
caliente de un postrefrigerador.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
14
F
ES
I
7.
7.
7.
7.
7.
Re-fit carbon stage lid(s)
Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe wieder anbringen.
Remettre le(s) couvercle(s) de l'étage de charbons en place.
Vuelva a colocar las tapas de la etapa de carbono.
Rimontare i tappi sullo stadio di depurazione al carbone attivo.
31
GB
D
F
ES
I
5.
5.
5.
5.
g( )
g
( )
Kohlenstoffbeutel in den (die) Schlauch (Schläuche) der Kohlenstoffstufe einsetzen.
Installer le(s) sac(s) de charbons dans le(s) tuyau(x) d'étage de charbons
Instale las bolsas en los tubos de la etapa de carbono.
Installare i filtri negli appositi alloggiamenti.
I
4.
Installazione e messa in servizio
1.
Prima di procedere all’installazione assicurarsi che il separatore (o i separatori) di
olio/acqua sia stato correttamente dimensionato per la specifica applicazione.
Eliminare la condensa dall'impianto ad aria compressa usando un tipo di scarico
appropriato. Utilizzare esclusivamente scarichi a galleggiante, a elettrovalvola
temporizzata ed elettronici azionati dal livello. Questi ultimi costituiscono la scelta
preferenziale, poiché non scaricano aria compressa insieme alla condensa.
Condurre le uscite di ogni scarico direttamente ad uno o più collettori comuni per la
condensa. Per i modelli provvisti di due raccordi di mandata sulla camera centrifuga di
ingresso, nel caso in cui si debba usare un solo collettore, NON tagliare il tratto che chiude
il secondo ingresso.
Il collettore deve avere un diametro interno di 25 mm o maggiore.
Per impianti che impiegano più separatori di olio/acqua usare un ripartitore di flusso
domnick hunter per distribuire uniformemente la condensa tra le unità.
Installare il collettore con un’inclinazione di 3° in direzione del separatore o del ripartitore
di flusso.
Collocare l’unità su un pavimento in piano, EVITANDO le zone dove possa superare la
temperatura massima consentita, pari a 35°C, ad esempio in prossimità dello scarico di
aria calda di un postrefrigeratore.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
GB
D
F
ES
I
GB
D
F
ES
I
CARBON BAG(S) ARE DESIGNED TO FIT TIGHT. ROLL CARBON BAG(S) TO EASE
INSTALLATION
KOHLENSTOFFBEUTEL PASSEN AUFGRUND IHRER KONSTRUKTKION GENAU.
KOHLENSTOFFBEUTEL ROLLEN, UM DAS EINSETZEN ZU VEREINFACHEN.
LE(S) SAC(S) DE CHARBONS SONT CONÇUS POUR ETRE SERRES. ROULER LE(S)
SAC(S) DE CHARBONS POUR FACILITER L'INSTALLATION
LAS BOLSAS DE CARBONO ESTÁN DISEÑADAS DE FORMA QUE AJUSTEN
HERMÉTICAMENTE. ENRÓLLELAS PARA FACILITAR SU INSTALACIÓN.
I FILTRI AL CARBONE ATTIVO SONO REALIZZATI IN MODO DA ADERIRE
PERFETTAMENTE ALL'ALLOGGIAMENTO. PREMERE I SACCHETTI PER FACILITARNE
L’INTRODUZIONE
6.
6.
6.
6.
6.
Fit Sorbent Pre-filter(s) on top of carbon bag(s).
Sorptionsvorfilter auf das Oberteil des Kohlenstoffbeutels setzen.
Fixer le préfiltre adsorbant sur le haut du sac de charbons
Instale el prefiltro sorbente en la parte superior de la bolsa de carbono.
Installare il pre-filtro (o i pre-filtri) assorbente sulla parte superiore dei sacchetti al
carboneattivo.
30
15
D
8.
F
8.
ES
8.
I
8.
GB
D
F
ES
I
g( )
g g
y
g
of 8 hours, agitating periodically. This process removes any air trapped within the carbon
pores and eliminates carbon dust created during transit
Nehmen Sie den (die) Kohlenstoffbeutel aus der Verpackung, und legen Sie sie
mindestensStunden in sauberes Wasser, wobei Sie sie regelmäßig bewegen sollten.
Durch diesen Prozeß werden eventuell in den
Poren des Kohhlenstoffs eingeschlossene Luft sowie während des Transports
entstandener Kohlenstaub entfernt.
Retirer le(s) sac(s) de charbons de leur emballage et les plonger entièrement dans de
l'eau pro pre pendant au moins 8 heures, en agitant de temps en temps. Ce processus
permet de retir er tout air piégé dans les pores de charbon et d'éliminer la poussière de
charbon créée lors du transport.
Extraiga las bolsas de carbono del embalaje y sumérjalas en agua limpia durante un
mínimo de 8 horas, agitándolas periódicamente. Mediante este proceso se elimina el
aire atrapado en los poros del carbono, así como el polvillo de carbono generado
durante el transporte.
Togliere il filtro (o i filtri) al carbone attivo dall’imballo ed immergerlo in acqua pulita per
almeno 8 ore, mescolando periodicamente. Questo procedimento permette di rimuovere
l’aria che può essere presente nei pori del carbone attivo ed elimina la polvere di carbone
che si deposita durante il trasporto.
I
3.
3.
3.
3.
3.
Remove carbon stage lid(s)
Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe entfernen
Retirer le(s) couvercle(s) d'étage de charbons.
Retire las tapas de la etapa de carbono.
Togliere i tappi dello stadio al carbone attivo.
GB
4.
D
4.
F
4.
ES
4.
I
4.
Remove existing sorbent pre-filter(s) & carbon bag(s) and dispose of in a responsible &
legal manner.
Vorhandene Sorptionsvorfilter und Kohlenstoffbeutel entfernen und vorschriftsmäßig und
umweltgerecht entsorgen.
Retirer le(s) préfiltre(s) adsorbant(s) et sac(s) de charbons existants et les rejeter de
manière légale et responsable.
Retire las bolsas de carbono y los prefiltros sorbentes usados y deséchelos de forma
respon sable y conforme con la legislación vigente.
Togliere i pre-filtri assorbenti e i filtri al carbone attivo presenti ed eliminarli secondo
quanto previsto alla legge.
GB
D
F
ES
CARBON BAG(S) MUST BE SOAKED EXTERNALLY TO THE SEPARATOR.
NEVER SOAK CARBON BAG(S) IN CARBON STAGE TUBE(S) !
KOHLENSTOFFBEUTEL MÜSSEN AUSSERHALB DES TRENNERS GEWÄSSERT
WERDEN.
KOHLENSTOFFBEUTEL NIE IN DEN SCHLÄUCHEN DER KOHLENSTOFFSTUFE
WÄSSERN!
LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DOIVENT ETRE IMMERGES A L'EXTERIEUR DU
SEPARATEUR.
NE JAMAIS IMMERGER LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DANS LE(S) TUYAU(X) D'ETAGE
DE CHARBONS !
AS BOLSAS DE CARBONO DEBEN PONERSE EN REMOJO SIN ESTAR INSTALADAS
EN EL SEPARADOR, ¡NUNCA CUANDO ESTÁN MONTADAS EN LOS TUBOS DE LA
ETAPA DE CARBONO!
LE SACCHE DI CARBONE ATTIVO DEVONO ESSERE MONTATE ESTERNAMENTE AL
SEPARATORE.
MAI MONTATE SULLO STADIO DI DEPURAZIONE AL CARBONE ATTIVO.
16
29
GB
D
F
ES
I
CARBON BAG(S) MUST BE SOAKED EXTERNALLY TO THE SEPARATOR.
NEVER SOAK CARBON BAG(S) IN CARBON STAGE TUBE(S) !
KOHLENSTOFFBEUTEL MÜSSEN AUSSERHALB DES TRENNERS GEWÄSSERT
WERDEN.
KOHLENSTOFFBEUTEL NIE IN DEN SCHLÄUCHEN DER KOHLENSTOFFSTUFE
WÄSSERN!
LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DOIVENT ETRE IMMERGES A L'EXTERIEUR DU
SEPARATEUR.
NE JAMAIS IMMERGER LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DANS LE(S) TUYAU(X) D'ETAGE
DE CHARBONS !
AS BOLSAS DE CARBONO DEBEN PONERSE EN REMOJO SIN ESTAR INSTALADAS
EN EL SEPARADOR, ¡NUNCA CUANDO ESTÁN MONTADAS EN LOS TUBOS DE LA
ETAPA DE CARBONO!
LE SACCHE DI CARBONE ATTIVO DEVONO ESSERE MONTATE ESTERNAMENTE AL
SEPARATORE.
MAI MONTATE SULLO STADIO DI DEPURAZIONE AL CARBONE ATTIVO.
GB
D
2.
2.
F
2.
ES
2.
I
2.
After soaking, rinse carbon bag(s) with clean water prior to installation into unit.
Kohlenstoffbeutel nach dem Wässern mit sauberem Wasser reinigen, bevor Sie sie in
das Gerät einsetzen.
Après immersion, rincer le(s) sac(s) de charbons à l'eau propre avant de les installer
dans l'unité.
Después de ponerlas en remojo, enjuague las bolsas de carbono con agua limpia antes
de instalarlas en la unidad.
Dopo l’immersione risciacquare i filtri al carbone attivo con acqua pulita prima di installarli
all’interno dell’unità.
GB
D
9.
9.
F
9.
ES
9.
I
9.
GB
D
F
ES
I
28
10.
10.
10.
10.
10.
After soaking, rinse carbon bag(s) with clean water prior to installation into unit.
Kohlenstoffbeutel nach dem Wässern mit sauberem Wasser reinigen, bevor Sie sie in
das Gerät einsetzen.
Après immersion, rincer le(s) sac(s) de charbons à l'eau propre avant de les installer
dans l'unité.
Después de ponerlas en remojo, enjuague las bolsas de carbono con agua limpia antes
de instalarlas en la unidad.
Dopo l’immersione risciacquare i filtri al carbone attivo con acqua pulita prima di installarli
all’interno dell’unità.
Remove carbon stage lid(s)
Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe entfernen
Retirer le(s) couvercle(s) d'étage de charbons.
Retire las tapas de la etapa de carbono.
Togliere i tappi dello stadio al carbone attivo.
17
GB
D
F
ES
I
11.
11.
11.
11.
g( )
g
( )
Kohlenstoffbeutel in den (die) Schlauch (Schläuche) der Kohlenstoffstufe einsetzen.
Installer le(s) sac(s) de charbons dans le(s) tuyau(x) d'étage de charbons
Instale las bolsas en los tubos de la etapa de carbono.
Installare i filtri negli appositi alloggiamenti.
GB
D
F
ES
I
ES
6.
6.
6.
6.
I
6.
GB
1.
D
1.
F
1.
ES
1.
I
1.
GB
D
F
GB
D
F
ES
I
GB
D
F
ES
I
CARBON BAG(S) ARE DESIGNED TO FIT TIGHT. ROLL CARBON BAG(S) TO EASE
INSTALLATION
KOHLENSTOFFBEUTEL PASSEN AUFGRUND IHRER KONSTRUKTKION GENAU.
KOHLENSTOFFBEUTEL ROLLEN, UM DAS EINSETZEN ZU VEREINFACHEN.
LE(S) SAC(S) DE CHARBONS SONT CONÇUS POUR ETRE SERRES. ROULER LE(S)
SAC(S) DE CHARBONS POUR FACILITER L'INSTALLATION
LAS BOLSAS DE CARBONO ESTÁN DISEÑADAS DE FORMA QUE AJUSTEN
HERMÉTICAMENTE. ENRÓLLELAS PARA FACILITAR SU INSTALACIÓN.
I FILTRI AL CARBONE ATTIVO SONO REALIZZATI IN MODO DA ADERIRE
PERFETTAMENTE ALL'ALLOGGIAMENTO. PREMERE I SACCHETTI PER FACILITARNE
L’INTRODUZIONE
12.
12.
12.
12.
12.
Fit Sorbent Pre-filter(s) on top of carbon bag(s).
Sorptionsvorfilter auf das Oberteil des Kohlenstoffbeutels setzen.
Fixer le préfiltre adsorbant sur le haut du sac de charbons
Instale el prefiltro sorbente en la parte superior de la bolsa de carbono.
Installare il pre-filtro (o i pre-filtri) assorbente sulla parte superiore dei sacchetti al
carboneattivo.
18
Activated carbon bags and sorbent pre-filters cannot be cleaned and must be replaced
Use only genuine domnick hunter parts
Da aktivierte Kohlenstoffbeutel und Sorptionsvorfilter nicht gereinigt werden können,
müssen sie ausgetauscht werden.
Nur Originalteile von domnick hunter verwenden
Les sacs de charbons actifs et les préfiltres adsorbants ne peuvent être nettoyés et
doivent être remplacés
Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine domnick hunter
Ni las bolsas de carbono activado ni los prefiltros sorbentes pueden limpiarse. Deben
sustituirse. Emplee solamente recambios originales domnick hunter .
I filtri al carbone attivo e i pre-filtri assorbenti non possono essere puliti e devono
essere sostituiti.
Usare esclusivamente ricambi originali domnick hunter
Regular Maintenance - Carbon Bag & Sorbent Pre-filter replacement
Regelmäßige Wartung - Austausch der Kohlenstoffbeutel & Sorptionsvorfilter
Entretien régulier - Remplacement de sac de charbons et préfiltre adsorbant
Mantenimiento periódico - Sustitución de la bolsa de carbono y el prefiltro
sorbente
Manutenzione periodica - Sostituzione dei filtri al carbone attivo e dei pre-filtri
Remove new carbon bag(s) from packaging and fully submerge in clean water for a
minimum of 8 hours, agitating periodically
Nehmen Sie den (die) Kohlenstoffbeutel aus der Verpackung, und legen Sie sie
mindestens 8 Stunden in sauberes Wasser, wobei Sie sie regelmäßig bewegen sollten.
Retirer le(s) sac(s) de charbons neuf(s) de leur emballage avant de les plonger
entièrement dans de l'eau propre pendant au moins 8 heures, en agitant de temps en
temps.
Extraiga las bolsas de carbono del embalaje y sumérjalas en agua limpia durante un
míni mo de 8 horas, agitándolas periódicamente.
Togliere i nuovi filtri al carbone attivo dalla confezione ed immergerli completamente in
acqua pulita per almeno 8 ore, mescolando periodicamente.
27
GB
D
2.
2.
F
2.
ES
2.
I
2.
GB
D
F
ES
I
GB
Using the sample tap provided, take sample and analyse periodically as required
Mit Hilfe des mitgelieferten Hahns eine Probe entnehmen und diese bei Bedarf
regelmäßig analysieren.
A l'aide du robinet de prélèvement, prélever un échantillon et analyser périodiquement
comme requis.
Utilizando el grifo de muestras que viene incluido con el equipo, tome muestras y
analícelas periódicamente según proceda.
Con il rubinetto di campionatura fornito prelevare periodicamente un campione ed
analizzarlo come richiesto.
For detailed analysis, the sample must be analysed by your local authority or an
approved testing laboratory.
Zwecks ausführlicher Analyse muß die Probe von einer örtlichen Behörde oder einem
anerkannten Testlabor untersucht werden.
Pour une analyse détaillée, l'échantillon doit être analysé par votre autorité locale ou
un laboratoire d'analyse homologué
Para realizar análisis detallados, lleve la muestra a los organismos oficiales locales o a
un laboratorio homologado.
Per un’analisi dettagliata occorre affidare il campione all’ente locale competente o a
un laboratorio riconosciuto.
3.
D
3.
F
3.
ES
3.
I
3.
Replace carbon bag(s) and sorbent pre-filter(s) when outlet water quality does not comply
with local limits.
Den (die) Kohlenstoffbeutel und Sorptionsvorfilter austauschen, wenn das Ablaßwasser
nicht mehr den örtlichen Grenzwerten entspricht.
Remplacer le(s) sac(s) de charbons et le(s) préfiltre(s) adsorbant(s) si la qualité d'eau de
sortie n'est pas conforme aux limites locales.
Cuando la calidad del agua resultante no se ajuste a los límites dispuestos por la
legislación local, sustituya las bolsas de carbono y los prefiltros sorbentes.
Sostituire i filtri al carbone attivo e i pre-filtri assorbenti quando i parametri dell’acqua di
uscita non rientrano nei limiti previsti per il paese d'uso.
26
GB
D
F
ES
I
GB
D
F
ES
I
13.
13.
13.
13.
13.
Re-fit carbon stage lid(s)
Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe wieder anbringen.
Remettre le(s) couvercle(s) de l'étage de charbons en place.
Vuelva a colocar las tapas de la etapa de carbono.
Rimontare i tappi sullo stadio di depurazione al carbone attivo.
14. Fill main tank through inspection cover with clean water until water flows from clean water
outlet.
14. Sauberes Wasser durch den Kontrolldeckel in den Hauptbehälter füllen, bis das Wasser
aus
14. Remplir d'eau propre le réservoir principal à travers le couvercle d'inspection jusqu'à ce
que
14. Llene con agua limpia el depósito principal a través de la cubierta de inspección hasta
que rebose por la salida de agua limpia.
14. Riempire il serbatoio principale con acqua pulita attraverso il coperchio di ispezione,
finché il liquido non defluisce dall’apposita uscita.
19
GB
D
F
ES
I
GB
D
F
ES
I
THE OIL / WATER SEPARATOR MUST BE FILLED WITH CLEAN WATER DURING
INSTALLATION. NEVER ALLOW THE UNIT TO FILL WITH CONDENSATE ONLY AS
THIS WILL CONTAMINATE CARBON STAGE
DER ÖL-WASSER-TRENNER MUSS WÄHREND DER INSTALLATION MIT REINEM
WASSER BEFÜLLT WERDEN. DAS GERÄT AUF KEINEN FALL NUR MIT KONDENSAT
BEFÜLLEN, DA DIES ZUR VERSCHMUTZUNG DER KOHLENSTOFFSTUFE FÜHRT.
LE SEPARATEUR HUILE/EAU DOIT ETRE REMPLI D'EAU PROPRE LORS DE
L'INSTALLATION. S'ASSURER QUE L'UNITE NE SE REMPLISSE JAMAIS UNIQUEMENT
DE CONDENSAT CAR CE DERNIER RISQUE DE CONTAMINER L'ETAGE DE
CHARBONS
EL SEPARADOR DE AGUA/ACEITE DEBE LLENARSE CON AGUA LIMPIA DURANTE LA
INSTALACIÓN. NO DEJE QUE LA UNIDAD SE LLENE SOLAMENTE CON LÍQUIDO DE
CONDENSACIÓN, YA QUE ELLO CONTAMINARÍA LA ETAPA DE CARBONO
IL SEPARATORE DI OLIO/ACQUA DEVE ESSERE RIEMPITO CON ACQUA PULITA
DURANTE L’INSTALLAZIONE. ONDE IMPEDIRE LA CONTAMINAZIONE DELLO STADIO
DI DEPURAZIONE AL CARBONE ATTIVO EVITARE DI RIEMPIRE L'UNITÀ CON LA
SOLA CONDENSA
15.
15.
15.
15.
15.
Connect clean water outlet hose and secure.
Reinwasser-Ablaßschlauch anschließen und sichern.
Raccorder et fixer le tuyau de sortie d'eau propre
Conecte la manguera de salida de agua limpia y fíjela
Collegare e fissare il tubo flessibile di uscita dell’acqua pulita.
20
GB
D
F
ES
I
5.
5.
5.
5.
5.
Operation
Betrieb
Fonctionnement
Utilización
Funzionamento
During the operation of the Oil / Water separator, the following must be carried out at
regular intervals to ensure optimum performance.
Während des Betriebs des Öl-Wasser-Trenners müssen die unten beschriebenen
Maßnahmen in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden, um eine optimale
Leistung zu garantieren.
Pendant le fonctionnement du séparateur huile/eau, les opérations suivantes doivent être
effectuées à intervalles réguliers pour assurer les performances maximum.
Durante la utilización del separador de aceite/agua, deben realizarse periódicamente las
siguientes operaciones para garantizar un rendimiento óptimo
Durante il funzionamento del separatore di olio/acqua occorre effettuare le seguenti
operazioni ad intervalli regolari per assicurare un’efficienza ottimale.
GB
D
F
ES
I
GB
1.
D
1.
F
1.
ES
1.
I
1.
Inspect oil container and empty as necessary to avoid overflow. Ensure oil is
disposed of in a legal & responsible manner.
Ölbehälter überprüfen und bei Bedarf entleeren, um ein Überlaufen zu vermeiden. Das Öl
vorschriftsmäßig und umweltbewußt entsorgen.
Inspecter le récipient d'huile et vider si nécessaire pour éviter le débordement. S'assurer
que l'huile est rejetée de manière légale et responsable.
Inspeccione el contenedor de aceite y vacíelo si es necesario para evitar desbordamien
tos. Asegúrese de que el aceite se desecha de forma responsable y conforme con la nor
Ispezionare il recipiente dell’olio ed eventualmente svuotarlo per evitare il rischio di
traboccamento. Assicurarsi che l’olio venga smaltito secondo quanto previsto dalla legge.
GB
NOTE: Oil may take months to discharge into container.
D
Es kann Monate dauern, bis das Öl in einen Behälter abgeflossen ist.
F
L'huile peut prendre des mois à s'écouler dans le récipient.
ES
El aceite puede tardar meses en descargarse al contenedor.
I
NOTA: L’olio può impiegare mesi per defluire nel recipiente.
25
GB
e.
D
e.
F
e.
ES
e.
I
e.
GB
f.
D
f.
F
ES
I
f.
f.
f.
Do not reduce the diameter of condensate drain hoses or restrict flow with
excessive hose lengths, bends or fittings.
Auf keinen Fall den Durchmesser der Kondensatzablaßschläuche reduzieren oder
den Durchsatz mittels übermäßigen Schlauchlängen, Krümmungen oder
Armaturen verringern.
No reduzca el diámetro de las mangueras de vaciado de líquido de condensación
ni estrangule el caudal con mangueras de longitud excesiva, codos o empalmes.
Ne pas réduire le diamètre des tuyaux de purge de condensat ou restreindre le
débit par l'utilisation de longueurs de tuyau excessives, de coudes ou de raccords.
Non ridurre il diametro dei tubi flessibili per lo scarico della condensa né limitarne
la portata aumentandone la lunghezza, o usando gomiti o raccordi.
Ensure timed solenoid drains are correctly set up and maintained. Do not allow
large volumes of air to be discharged along with the condensate as this has an
emulsifying effect, dramatically reducing the efficiency of separation. Short
discharge durations with longer periods between discharges are recommended.
Vergewissern Sie sich, daß magnetisch betätigte Ableitungen korrekt konfiguriert
und gewartet sind. Es dürfen keine großen Luftmengen mit dem Kondensat
abgelassen werden, da dies eine emulgierende Wirkung hat und die Wirksamkeit
der Abscheidung beeinträchtigt. Wir empfehlen Entlüftungen von kurzer Dauer mit
längeren Pausen zwischen den Entlüftungen.
S'assurer que les électrovannes programmables sont correctement installées et
entretenues. Empêcher le rejet de volumes importants d'air avec le condensat sous
peine de créer un effet émulsifiant qui réduira grandement l'efficacité de la
séparation. Il est recommandé de prévoir de courtes durées de rejet espacés
d'intervalles plus longs.
Asegúrese de que los purgadores de solenoide temporizado estén bien
configurados y con el mantenimiento adecuado. No deje que salgan grandes
cantidades de aire junto con el líquido de condensación, ya que ello produce un
efecto emulsificador que reduce drásticamente el rendimiento de la separación. Se
recomienda realizar descargas breves separadas por períodos prolongados.
Assicurarsi che gli scarichi a elettrovalvola temporizzata siano installati
correttamente e sottoposti alla dovuta manutenzione. Evitare di rilasciare notevoli
volumi di aria insieme alla condensa; l'aria esercita infatti un’azione emulsionante
che riduce sensibilmente l’efficienza della separazione. Consigliamo emissioni di
breve durata alternate a pause più prolungate.
GB
D
F
ES
I
GB
D
F
ES
I
16.
16.
16.
16.
16.
Connect condensate inlet hose and secure.
Kondensat-Einlaßschlauch anschließen und sichern
Raccorder et fixer le tuyau d'entrée de condensat.
Conecte la manguera de admisión de líquido de condensación y fíjela
Collegare e fissare il tubo flessibile di ingresso della condensa.
17.
17.
17.
17.
Set adjustable Oil Outlet Funnel approximately 2mm above the water level.
Regulierbaren Ölablaßtrichter ca. 2 mm über Wasserpegel einstellen
Régler l'entonnoir de sortie d'huile réglable à environ 2 mm au-dessus du niveau d'eau.
Sitúe el embudo ajustable de salida de aceite aproximadamente 2 mm por encima del
nivel del agua.
17.Collocare l’imbuto regolabile per l’uscita dell’olio circa 2 mm al di sopra del livello dell’acqua.
2mm
21
GB
D
F
ES
I
INSTALLATION WARNING
INSTALLATIONSWARNUNG
AVERTISSEMENT A L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS SOBRE LA INSTALACIÓN
AVVERTENZE PER L’INSTALLAZIONE
GB
a.
D
a.
F
a.
ES
a.
I
a.
GB
b.
D
b.
F
b.
ES
b.
I
b.
D
c.
c.
F
c.
ES
I
c.
c.
GB
d.
D
d.
F
d.
ES
d.
I
d.
GB
Do not use Manual drains as these will overflow the system.
Verwenden Sie keine manuellen Ableitungen, da dies zu einem Überlaufen im
System führt.
Ne pas utiliser de purges manuelles sous peine de dépassement de capacité.c.
Si utiliza purgadores manuales, el sistema se desbordará.
Si utiliza purgadores manuales, el sistema se desbordará.
Non usare scarichi manuali per evitare il rischio di traboccamenti.
Do not pour condensate directly into the oil / water separator as this will overflow
the system.
Gießen Sie das Kondensat niemals direkt in den Öl-Wasser-Trenner, daß dies zu
Über laufen im System führt.
Ne pas verser le condensat directement dans le séparateur huile/eau sous peine de
dépassement de capacité.
No vierta líquido de condensación directamente en el separador, ya que se
desbordaría el sistema.
Non versare la condensa direttamente nel separatore di olio/acqua per evitare che
l'impianto trabocchi.
Do not use Thermodynamic Disc trap drains / steam traps as these drain have an
emulsifying effect on the condensate, dramatically reducing the efficiency of
separation.
Verwenden Sie keine thermodynamischen Scheibenabscheider / Kondenstöpfe, da
diese Ableitungen eine emulgierende Wirkung auf das Kondensat haben und so die
Wirksamkeit der Abscheidung beeinträchtigen.
No utilice purgadores termodinámicos de disco ni purgadores de vapor, ya que
causan un efecto emulsificador en el líquido de condensación que reduce
drásticamente el rendimiento de separación.
Ne pas utiliser de purges à disque thermodynamique/à vapeur car ces purges ont
un effet émulsifiant sur le condensat, ce qui réduit dramatiquement l'efficacité de
la séparation.
Non usare separatori a dischi termodinamici o a vapore poiché, data la loro azione
emulsionante sulla condensa, riducono sensibilmente l’efficienza della
separazione
Do not manually drain stored condensate into the oil / water separator inlet
chamber or tank as this will lead to an overflow.
Lassen Sie gespeichertes Kondensat niemals manuell in die Einlaßkammer oder
den Behälter des Öl-Wasser-Trenners ab, da dies zu einem Überlaufen führt.
Ne pas purger manuellement le condensat stocké dans la chambre ou le réservoir
d'entrée du séparateur huile/eau sous peine de dépassement de capacité.
No desagüe manualmente el líquido de condensación almacenado por la cámara de
admisión del separador ni por el depósito, ya que provocaría un desbordamiento.
Non scaricare manualmente la condensa immagazzinata nella camera o nel
serbatoio di ingresso del separatore di olio/acqua per evitare il rischio di
traboccamenti.
22
23
Scarica

ES2100 - ES2600