domnick hunter limited Dukesway, Team Valley Trading Estate, Gateshead, Tyne and Wear, England NE11 0PZ Tel: +44 (0)191 402 9000 Telefax: +44 (0)191 482 6296 http://www.domnickhunter.com domnick hunter pty ltd Tel: +61 (0)3 9762 9922 Telefax: +61 (0)3 9762 9911 ORDEM e PRO GR ES SO hb-domnick hunter equipamentos Itda Tel: +55 (0)11 3766-3977 Telefax: +55 (0)11 3768-1421 domnick hunter Canada inc Tel: (905) 820-7146 Telefax: (905) 820-5463 Toll Free: 1-888-342-2623 domnick hunter China Tel: +86 10 646 33523 Telefax: +86 10 646 33521 dh domnick hunter ES2100 - ES2600 OIL / WATER SEPARATORS domnick hunter Skandinavien A/S Tel: +45 47 38 06 44 Telefax: +45 47 38 06 43 domnick hunter France S.A. Tel: +33 4 74 62 34 51 Telefax: +33 4 74 62 35 44 domnick hunter gmbh Tel: +49 (0) 2151 83660 Telefax: +49 (0) 2151 395779 domnick hunter India Pvt Ltd Tel: +91 11 61 92172 Telefax: +91 11 6185279 P.T. domnick hunter Indonesia Tel: +62 21 458 40488 Telefax: +62 21 452 4323 domnick hunter Nihon Tel: +81 (0)78 391 8055 Telefax: +81 (0)78 391 8056 domnick hunter - RL (Malaysia) Sdn Bhd Tel: +60 3 733 3415 Telefax: +60 3 735 1699 domnick hunter group Polska Tel: +48 22 7230367 Telefax: +48 22 7230368 domnick hunter group Pte Ltd Tel: +65 744 4088 Telefax: +65 744 9959 domnick hunter Iberica Tel: +34 93 351 4807 Telefax: +34 93 351 7102 domnick hunter SweTec AB Tel: +46 (0)31 748 0610 Telefax: +46 (0)31 748 0621 dh, and domnick hunter, are registered trademarks of domnick hunter limited. domnick hunter limited has a continuous policy of product development and although the Company reserves the right to change specifications, it attempts to keep customers informed of any alterations. This publication is for general information only and customers are requested to contact our Industrial Division Sales Department for detailed information and advice on a products suitability for specific applications. All products are sold subject to the Company’s standard conditions of sale. a member of the domnick hunter group plc For the latest information visit the domnick hunter website on http://www.domnickhunter.com domnick hunter - RL (Thailand) Co. Ltd Tel: +66 2 255 5305 Telefax: +66 2 255 5340 domnick hunter inc Tel: +1 (704) 921 9303 Telefax: +1 (704) 921 1960 Toll Free: 1-800-345-8462 Your Partner in tment Trea Compressed Air Copyright domnick hunter limited 1999 Stock No: 174302050 REV 004 User Guide ES Importante Tanto el rendimiento del separador de aceite/agua como la vida útil del carbono activado dependen del grado de dispersión y emulsificación del aceite. Por lo tanto, la frecuencia con que debe sustituirse la bolsa de carbono está determinada por los siguientes factores:Tipo y capacidad del compresor, lubricante utilizado, método de purgado de líquido de condensación, temperatura, humedad, presión y límites máximos de emisiones en el agua residual. Los separadores estáticos aceite/agua de este tipo no separan totalmente los aceites hidrosolubles. I Importante L’efficienza del separatore di olio/acqua e la durata del carbone attivo dipendono dal grado di dispersione ed emulsione dell’olio. La frequenza di sostituzione di filtri al carbone attivo sarà quindi determinata dai seguenti fattori: Tipo e capacità del compressore, lubrificante impiegato, metodo di scarico della condensa, temperatura, umidità, pressione e limiti massimi di scarico. I separatori di olio/acqua statici di questo tipo non separano completamente oli idrosolubili. 45 GB Important GB The performance of the oil / water separator and the economic service life of the activated carbon is dependent on the degree of oil dispersion and emulsification. WARNING ! Read this manual before installation The frequency of activated carbon bag changes will therefore be determined by the following factors :Compressor type and capacity, lubricant used, condensate drainage method, temperature, humidity, pressure and maximum discharge limits. Static oil / water separators of this type will not totally separate oils that are soluble in water It is essential that personnel employ safe working practices and observe all related regulations and legal requirements for safety when operating this product. When handling, operating or carrying out maintenance on this product, personnel must employ safe engineering practices and observe all relevant local health & safety requirements & regulations. The attention of UK users is drawn to the Health & Safety at Work Act 1974. D Wichtig Die Leistung des Öl-Wasser-Trenners und die wirtschaftliche Lebensdauer der Aktivkohle hängt von dem Grad der Öldispersion und -emulgierung ab. Wichtig Die Leistung des Öl-Wasser-Trenners und die wirtschaftliche Lebensdauer der Aktivkohle hängt von dem Grad der Öldispersion und -emulgierung ab. Die Häufigkeit des Austauschs der Aktivkohlenbeutel läßt sich deshalb anhand folgender Faktoren festlegen:Kompressortyp und -kapazität, eingesetztes Schmiermittel, Kondensatablaßmethode, Temperatur, Feuchtigkeit, Druck und maximale Ablaßgrenzwerte. Statische Öl-Wasser-Trenner dieses Typs scheiden nicht gänzlich alle in Wasser löslichen Öle ab. Most accidents which occur during the operation and maintenance of machinery are the result of failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognising a situation that is potentially dangerous. Improper operation or maintenance of this product could be dangerous and result in an accident causing injury or death. domnick hunter cannot anticipate every possible circumstance which may represent a potential hazard. The WARNINGS in this manual cover the most common potential hazards and are therefore not all-inclusive. If the user employs an operating procedure, an item of equipment or a method of working which is not specifically recommended by domnick hunter he must ensure that the product will not be damaged or made unsafe and that there is no risk to persons or property. PLEASE NOTE: YOUR WARRANTY WILL BE INVALIDATED IF THE EQUIPMENT HAS NOT BEEN INSTALLED OR MAINTAINED IN ACCORDANCE WITH domnick hunter’s INSTRUCTIONS D ACHTUNG! Lesen Sie dieses Handbuch vor der Installation. F Beim Betrieb dieses Produktes muß das Personal alle Maßnahmen zur Arbeitssicherheit anwenden und die entsprechenden Bestimmungen und gesetzlichen Sicherheitsanforderungen beachten. Important Les performances du séparateur huile/eau et la durée de vie économique des charbons actifs dépendent du degré de dispersion et d’émulsionnement de l’huile. La fréquence de remplacement des sacs de charbons actifs sont donc déterminés par les facteurs suivants :Type et capacité de compresseur, lubrifiant utilisé, méthode de purge de condensat, température, humidité, pression et limites de refoulement maximum. Beim Umgang und Betrieb dieses Produktes und bei der Durchführung von Wartungsarbeiten muß das Personal Maßnahmen zur Konstruktionsicherheit anwenden und alle einschlägigen, örtlichen Gesundheits- und Sicherheitsbestimmungen beachten. Die Benutzer in Großbritannien werden auf den Erlaß zur Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz (Health & Safety at Work Act 1974) hingewiesen. Die meisten Unfälle, die während des Betriebs und der Wartung von Maschinen geschehen, sind auf die Nichteinhaltung grundlegender Sicherheitsbestimmungen zurückzuführen. Unfälle lassen sich oft durch Erkennen einer potentiellen Gefahrensituation vermeiden. Unsachgemäßer Betrieb oder unsachgemäße Wartung dieses Produktes kann gefährlich sein und zu Unfällen mit Verletzungs- oder Todesfolge führen. 44 1 Es ist domnick hunter nicht möglich, alle eventuellen Umstände vorherzusehen, die eine Gefahr darstellen können. Die WARNUNGEN in diesem Handbuch beinhalten die häufigsten potentiellen Unfallursachen und sind nicht vollständig. Wenn Benutzer Betriebsverfahren, Geräteteile oder Arbeitsmethoden einsetzen, die nicht eigens von domnick hunter empfohlen sind, müssen sie sicherstellen, daß das Produkt dadurch nicht beschädigt und unsicher wird und kein Personen- oder Sachrisiko darstellt. BITTE BEACHTEN SIE: IHRE GARANTIE VERFÄLLT, WENN DAS GERÄT NICHT GEMÄSS DEN ANWEISUNGEN VON domnick hunter INSTALLIERT ODER GEWARTET WIRD. I • • • • • • • • F • • ATTENTION ! Lire ce manuel avant installation • Il est essentiel que le personnel suive des pratiques de travail sûres et respecte toutes les réglementations et exigences légales en vigueur pour la sécurité lors de l'utilisation de ce produit. Lors de la manipulation, de l'utilisation ou de l'entretien de ce produit, le personnel doit suivre des pratiques techniques sûres et respecter toutes les réglementations et exigences locales en matière d'hygiène et sécurité. • • • IL DIMENSIONAMENTO È ERRATO L'INSTALLAZIONE È ERRATA L'UNITÀ NON È STATA RIEMPITA CON ACQUA PULITA PRIMA DELL’IMPIEGO I FILTRI AL CARBONE ATTIVO NON SONO STATI IMMERSI IN ACQUA PER IL TEMPO NECESSARIO LA POLVERE NON È STATA ELIMINATA RISCIACQUANDO I FILTRI DOPO L'IMMERSIONE IN ACQUA I FILTRI AL CARBONE ATTIVO SONO STATI IMMERSI IN ACQUA ALL’INTERNO DELL’UNITÀ CONDENSA/ACQUA/OLIO PER MOTORI O ALTRI LIQUIDI DI SCARTO SONO STATI INTRODOTTI NELL’UNITÀ OGGETTI APPOGGIATI SULLA PARTE SUPERIORE DELL’UNITÀ HANNO OSTRUITO L’APERTURA DI SFIATO IL TUBO DI USCITA DELL’ACQUA PULITA È ORIENTATO VERSO L’ALTO L'UNITÀ NON È STATA ACCURATAMENTE RISCIACQUATA DOPO IL LAVAGGIO CON SAPONE/DETERGENTE IL DIAMETRO INTERNO DEL TUBO FLESSIBILE DI INGRESSO È STATO RIDOTTO A MENO DI 19 MM o 25 MM (A SECONDA DEL MODELLO) IL DIAMETRO INTERNO DEL TUBO FLESSIBILE DI USCITA È STATO RIDOTTO A MENO DI 19 MM IL TUBO DI USCITA È TROPPO LUNGO I COPERCHI/TAPPI DI ISPEZIONE NON SONO STATI RIMONTATI IN SEDE Les utilisateurs au Royaume-Uni doivent respecter la réglementation “Health & Safety at Work Act 1974”. La plupart des accidents survenant lors de l'utilisation et de l'entretien du matériel résultent de l'inobservance de règles ou mesures de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant une situation potentiellement dangereuse. L'utilisation ou l'entretien incorrect de ce produit est potentiellement dangereuse et peut entraîner un accident pouvant être mortel. domnick hunter ne peut anticiper toutes les circonstances possibles pouvant représenter un danger potentiel. Les AVERTISSEMENTS présents dans ce manuel couvrent les dangers les plus communs et ne sont donc pas exhaustifs. Si l'utilisateur emploie une procédure, un appareil ou une méthode de travail qui n'est pas spécifiquement recommandé par domnick hunter , il doit s'assurer que le produit ne sera pas endommagé ou que la sécurité ne sera pas compromise et que les personnes ou les biens ne seront pas mis en danger. VEUILLEZ NOTER : VOTRE GARANTIE SERA ANNULEE SI LE MATERIEL N'A PAS ETE INSTALLE OU ENTRETENU CONFORMEMENT AUX INSTRUCTIONS DE domnick hunter . 2 43 F • • • • • • • • • • • • • DIMENSIONNEMENT INCORRECT INSTALLATION INCORRECTE UNITÈ NON REMPLIE D'EAU PROPRE AVANT UTILISATION LES SACS DE CHARBONS NE SONT PAS RESTÈS ASSEZ LONGTEMPS IMMERGÈS DANS L'EAU LES SACS DE CHARBONS NE SONT PAS RINCÈS APRËS IMMERSION IMMERSION DES SACS DE CHARBONS DANS L'UNITÈ VERSEMENT DE CONDENSATS / EAU / HUILE MOTEUR OU AUTRE LIQUIDE DANS L'UNITÈ OUVERTURE SUPÈRIEURE BLOQUÈE PAR DES OBJETS PLACÈS SUR L'UNITÈ ECOULEMENT DE L'EAU PROPRE PAR LE TUYAU DE SORTIE RINÁAGE INSUFFISANT APRËS UN NETTOYAGE DE L'UNITÈ AU SAVON OU AU DÈTERGENT DIAMËTRE INTERNE DU TUYAU D'ADMISSION INFÈRIEUR ‡ 19MM (3/4") OU 25MM (1") SELON MODËLE TUYAU DE SORTIE TROP LONG COUVERCLES NON REMIS EN PLACE. ES ADVERTENCIA : Lea este manual antes de realizar la instalación Es muy importante que los operarios adopten prácticas laborales que garanticen la seguridad y respeten todos los reglamentos y normativas en materia de seguridad cuando utilicen este producto. Durante la manipulación, utilización y mantenimiento de este producto, los operarios deben aplicar métodos de ingeniería seguros, y respetar los requisitos y reglamentos locales en materia de seguridad e higiene. Los usuarios del Reino Unido deben ceñirse a la Ley de Seguridad e Higiene en el Trabajo (Health & Safety at Work Act) de 1974. La mayoría de los accidentes que suceden durante la utilización y el mantenimiento de maquinaria se deben a la omisión de reglas y precauciones básicas de seguridad. En muchos casos, los accidentes pueden evitarse reconociendo las situaciones potencialmente peligrosas. ES • • • • • • • • • • • • • UNIDADES DE CAPACIDAD INCORRECTA INSTALACIÓN INCORRECTA NO LLENAR LA UNIDAD CON AGUA LIMPIA ANTES DE UTILIZARLA NO PONER EN REMOJO LAS BOLSAS DE CARBONO DURANTE SUFICIENTE TIEMPO NO ENJUAGAR PARA ELIMINAR EL POLVO DESPUÉS DE PONER EN REMOJO PONER EN REMOJO LAS BOLSAS ESTANDO MONTADAS EN LA UNIDAD VERTER LÍQUIDO DE CONDENSACIÓN / AGUA / ACEITE DEL MOTOR U OTROS LÍQUIDOS RESIDUALES EN LA UNIDAD BLOQUEAR EL RESPIRADERO SUPERIOR DE LA ADMISIÓN COLOCANDO OBJETOS EN LA PARTE SUPERIOR DE LA UNIDAD TENDE LA TUBERÍA DE SALIDA DE AGUA LIMPIA POR UNA PENDIENTE ASCENDENTE LIMPIAR LA UNIDAD CON JABÓN / DETERGENTE Y NO ENJUAGARLA MINUCIOSAMENTE ESTRANGULAR EL DIÁMETRO INTERNO DE LA MANGUERA DE ADMISIÓN A MENOS DE 19 MM (3/4”) O 25 MM (1”) (DEPENDE DEL MODELO) ESTRANGULAR EL DIÁMETRO INTERNO DE LA MANGUERA DE SALIDA A MENOS DE 19 MM (3/4”) RECORRIDO EXCESIVO DE LA TUBERÍA DE SALIDA NO VOLVER A COLOCAR LAS CUBIERTAS DE INSPECCIÓN / TAPAS, ETC. Utilizar o mantener el producto de forma inadecuada puede resultar peligroso y dar lugar a accidentes que ocasionen lesiones e incluso la muerte. domnick hunter no puede prever todas las circunstancias que implican un riesgo potencial. Las ADVERTENCIAS del presente manual recogen únicamente los peligros más frecuentes y, por lo tanto, no son exhaustivas en ese sentido. Si el usuario emplea un procedimiento de manejo, un equipo o un método de trabajo no recomendados específicamente por domnick hunter , deberá asegurarse de que ello no va a ocasionar daños en el producto, empeorar sus condiciones de seguridad, ni poner en peligro personas o bienes. AVISO : SI LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO DEL EQUIPO NO SE LLEVAN A CABO DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DE domnick hunter, LA GARANTÍA QUEDARÁ ANULADA I AVVERTENZA! Prima di procedere all’installazione leggere con attenzione questo manuale. È fondamentale che durante l’uso del prodotto il personale operi nel rispetto delle previste misure di sicurezza sul lavoro ed osservi tutte le norme e le disposizioni di legge in materia di sicurezza. Durante la manipolazione, l’impiego o la manutenzione del prodotto il personale deve adottare metodi operativi sicuri, ed attenersi strettamente alle disposizioni e norme locali in materia di sanità e sicurezza. Per il Regno Unito si richiede la conformità alla legge in materia di sanità e sicurezza sul lavoro (Health & Safety at Work Act, 1974). 42 3 Molti degli incidenti che avvengono durante l’impiego e la manutenzione dei macchinari sono dovuti all’inosservanza di norme o precauzioni di sicurezza fondamentali. Spesso è possibile evitare un incidente individuando a priori situazioni potenzialmente pericolose. L’utilizzo improprio o una manutenzione inadeguata creano situazioni pericolose che possono sfociare in infortuni di natura anche mortale. domnick hunter non è in grado di prevedere tutte le circostanze potenzialmente pericolose. Le AVVERTENZE contenute in questo manuale si riferiscono ai potenziali pericoli più ricorrenti, ma non si possono considerare del tutto esaustive. Prima di adottare una procedura, azionare un dispositivo o scegliere un metodo operativo non espressamente consigliato da domnick hunter , l'operatore deve assicurarsi di non danneggiare il prodotto o comprometterne la sicurezza e deve escludere qualsiasi rischio per persone o cose. NOTA BENE: GB D F ES I GB LA GARANZIA È NULLA SE LO STRUMENTO NON VIENE INSTALLATO O SOTTOPOSTO A MANUTENZIONE IN BASE ALLE INDICAZIONI FORNITE DA domnick hunter . 11. 11. 11. 11. 11. Known Misuse Bekannte Einsatzfehler Défauts les plus courants Errores de utilizcion mas frecuentes Errori di impiego più frequenti • • • • • • • INCORRECT SIZING INCORRECT INSTALLATION NOT FILLING THE UNIT WITH CLEAN WATER PRIOR TO USE NOT SOAKING THE CARBON BAGS FOR LONG ENOUGH NOT RINSING AWAY DUST AFTER SOAKING SOAKING THE CARBON BAGS IN THE UNIT POURING CONDENSATE / WATER / ENGINE OIL OR ANY OTHER LIQUID WASTE INTO THE UNIT BLOCKING THE INLET HEAD VENT BY PUTTING THINGS ON TOP OF THE UNIT RUNNING THE CLEAN WATER OUTLET PIPE UP HILL CLEANING THE UNIT WITH SOAP / DETERGENT AND NOT RINSING THOROUGHLY RESTRICTING THE INLET HOSE INTERNAL DIAMETER TO SMALLER THAN 19MM (3/4”) OR 25MM (1”) (MODEL DEPENDENT) RESTRICTING THE OUTLET HOSE INTERNAL DIAMETER TO SMALLER THAN 19MM (3/4”) RUNNING THE OUTLET PIPE OVER LONG DISTANCES NOT REFITTING INSPECTION COVERS / LIDS ETC. • • • • • • • D • • • • • • • • • • • • • • 4 FALSCHE GRÖSSEN FALSCHE INSTALLATION VOR EINSATZ DER EINHEIT KEIN BEFÜLLEN MIT SAUBEREM WASSER UNZUREICHENDES WÄSSERN DER KOHLENSTOFFBEUTEL KEIN ABSPÜLEN DES STAUBS NACH DEM WÄSSERN WÄSSERN DER KOHLENSTOFFBEUTEL IN DER EINHEIT GIESSEN VON KONDENSAT / WASSER / MASCHINENÖL ODER ANDERE FLÜSSIGKEITEN IN DIE EINHEIT BLOCKIEREN DER BELÜFTUNG DES EINLASSKOPFES DURCH ABLEGEN VON OBJEKTEN AUF DEM GERÄT AUFWÄRTSVERLAUF DES REINWASSERABLASSROHRS REINIGEN DER EINHEIT MIT SEIFE / REINIGUNGSMITTEL UND UNZUREICHENDES ABSPÜLEN REDUZIERUNG DES INNENDURCHMESSERS DES EINLASSCHLAUCHS AUF WENIGER ALS 19 MM ODER 25 MM (JE NACH MODELL) REDUZIERUNG DES INNENDURCHMESSERS DES ABLASSCHLAUCHS AUF WENIGER ALS 19 MM VERLAUF DES ABLASSROHRS ÜBER LÄNGERE ENTFERNUNGEN KONTROLLABDECKUNGEN ETC. WERDEN NICHT WIEDER ANGEBRACHT. 41 I 10. Guida alla risoluzione dei problemi GB PROBLEMA INTERVENTO Il recipiente dell’olio trabocca o rifluisce nel separatore Svuotare regolarmente il recipiente o travasare l'olio in eccesso in un recipiente più grande usando il raccordo fornito. Controllare la capacità del separatore ed eventuali rialzi del livello di condensa - potrebbe essere necessario un ulteriore separatore. Recipiente dell’olio vuoto Acqua nel recipiente dell’olio L'olio può impiegare mesi prima di defluire nel recipiente. Abbassare l’imbuto di uscita dell’olio. L’olio è emulsionato e non può separarsi – controllare tipo di olio/scarico. Controllare che il separatore sia collocato su una superficie piana. Una piccola quantità di acqua nel recipiente dell’olio è perfettamente normale. Sollevare leggermente l’imbuto di uscita dell’olio. Assicurarsi che il separatore sia collocato su una superficie piana. Grandi quantità di acqua indicano rialzi eccessivi del livello di condensa. Controllare gli scarichi. Controllare la capacità - potrebbe essere necessario un ulteriore separatore. 1. GENERAL DESCRIPTION domnick hunter Oil / Water separators are designed to separate compressor oil from condensate without the use of external power. The oil / water condensate should be removed from the compressed air system using a drainage method appropriate for the unit. Manual and Thermodynamic Disc trap drains must not be used. Outlets from condensate drains should be fed into a manifold system to collect condensate prior to the oil / water separator. Condensate from the system will enter the Oil / Water separator under pressure, and is allowed to expand in the specially designed centrifugal inlet chamber. Liquid will drop out of the air stream as it impinges on the chamber walls and the vortex generator, draining without turbulence into the Primary Settlement Chamber below. Dirt particles suspended in the condensate will settle to the bottom of the primary settlement chamber, the accumulating condensate will then flow into the Main Settlement Tank. Entrained droplets of oil dispersed in water will gravitate to the surface due to the lower specific gravity of the oil, eventually coalescing to form a thick layer on the surface. An adjustable oil funnel is specially designed to allow the oil to be continuously skimmed off the surface. Drained oil is collected in the external oil container where it can be disposed of according to legal requirements. Carbone attivo presente nel campione di acqua Piccoli depositi di carbone attivo nell’acqua sono normali e possono essere eliminati senza problemi. Il campione di acqua è torbido Sostituire il pre-filtro assorbente e i filtri al carbone attivo. Inviare il campione (o i campioni) all’ente locale competente o ad un laboratorio per un’analisi dettagliata. Se il livello di olio nell’acqua è superiore alla quantità massima consentita, cambiare i filtri al carbone attivo. Cleaner water taken from the bottom of the tank, flows into the Carbon Stage, through a Sorbent Prefilter, into the top of the carbon bags. Assicurarsi che il raccordo di uscita dell’acqua non sia ostruito. Scuotere i filtri al carbone attivo per eliminare eventuali bolle d'aria. Controllare la capacità del separatore e rialzi eccessivi del livello della condensa - potrebbe essere necessario un ulteriore separatore. The cleaned water can now be safely discharged to the foul drain through the Outlet Discharge. Lo stadio di depurazione al carbone attivo trabocca Durata ridotta del filtro Indica che il separatore è troppo pieno e/o l’olio è emulsionato. Controllare la capacità dell’unità e confrontarla con: tipo e dimensioni del compressore, tipo di lubrificante e valvole di scarico della condensa installate. Potrebbe essere necessario un ulteriore separatore. Any entrained droplets of oil remaining are then removed by adsorption. D 1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Die Öl-Wasser-Trenner von domnick hunter dienen zur Abscheidung von Kompressoröl aus dem Kondensat ohne äußere Kraftanwendung. Das Öl-/Wasserkondensat sollte anhand einer der Einheit angemessenen Entwässerungs-methode aus dem Druckluftsystem entfernt werden. Manuelle und thermodynamische Scheibenabscheider dürfen nicht verwendet werden. 40 5 Auslässe von Kondensatableitungen sollten in ein Sammelleitungssystem geführt werden, um das Kondensat vor dem Öl-Wasser-Trenner aufzufangen. Das Kondensat aus dem System wird dem Öl-Wasser-Trenner unter Druck zugeführt und kann sich in der speziell konstruierten Zentrifugaleinlaßkammer ausdehnen. Flüssigkeit löst sich aus dem Luftstrom, sobald dieser auf die Kammerwände und den Wirbelerzeuger trifft und fließt ohne Turbulenzen in die darunterliegende Primärabsetzkammer ab. ES 10. GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA OPERACIÓN El contenedor de aceite se desborda o retorna al separador Vacíe periódicamente el contenedor de aceite o conéctelo mediante una tubería a un contenedor de más capacidad mediante la conexión que viene incluida con el equipo. Im Kondensat schwebende Schmutzpartikel setzen sich am Boden der Primärabsetzkammer ab; danach fließt das angesammelte Kondensat in den Hauptabsetzbehälter. Mitgerissene Tröpfchen von im Wasser gelöstem Öl steigen aufgrund des geringerem spezifischen Gewichts von Öl an die Oberfläche, wo sie allmählich zu einer dicken Schicht koaleszieren. No hay aceite en el contenedor Ein regulierbarer Öltrichter ist so konstruiert, daß das Öl laufend von der Oberfläche abgeschöpft werden kann. Das abgeschöpfte Öl wird im externen Ölbehälter gesammelt, wo es dann gemäß den gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden kann. Das sauberere Wasser fließt vom Boden des Behälters in die Kohlenstoffstufe, dann durch einen Sorptionsvorfilter in das Oberteil der Kohlenstoffbeutel. Agua en el contenedor de aceite Eventuell mitgerissene Öltröpfchen werden dann durch Adsorption entfernt. Das gereinigte Wasser kann jetzt sicher durch den Abführkanal in die Brauchwasser ableitung abgelassen werden. F Carbono en la muestra de agua 1. DESCRIPTION GENERALE Les séparateurs huile/eau domnick hunter sont conçus pour séparer l'huile de compresseur et le condensat sans utiliser d'alimentation externe. La muestra de agua está turbia Le condensat d'huile/eau doit être retiré du système d'air comprimé à l'aide d'une méthode de purge appropriée à l'unité. Il ne faut pas utiliser de purges manuelles et à disque thermodynamique. Les sorties des purges de condensat doivent être acheminées dans un système de manifold pour recueillir le condensat en amont du séparateur huile / eau. Desbordamiento de la etapa de carbono (ha subido el indicador) Le condensat en provenance du système pénètre dans le séparateur huile/eau sous pression et peut dilater dans la chambre d'admission centrifuge spécialement conçue. Le liquide sort du flux d'air par contact avec les parois de la chambre et le générateur de tourbillons, et s'écoule sans turbulence vers la chambre de décantation primaire qui se trouve au-dessous. Les particules solides en suspension dans le condensat se déposent au fond de la chambre de décantation primaire, le condensat qui s'accumule s'écoule ensuite dans le réservoir de décantation principal. 6 El filtro de carbono dura poco tiempo Compruebe la capacidad del separador y vigile los aumentos excesivos del nivel de líquido de condensación. Puede que necesite un separador adicional. El aceite puede tardar meses en acumularse antes de descargarse al contenedor. Reduzca la altura del embudo de salida de aceite. El aceite está emulsificado y no se separará compruebe el tipo de aceite /purgador. Asegúrese de que el separador se encuentre en un piso nivelado. Es normal que exista una pequeña cantidad de agua en el contenedor de aceite. Eleve ligeramente el embudo de salida de aceite. Asegúrese de que el separador se encuentre en un piso nivelado. Un volumen de agua excesivo indica que ha habido demasiados picos de condensación. Compruebe los purgadores. Compruebe la capacidad. Puede que se necesite un separador adicional. Es normal que existan pequeños depósitos de carbono en el agua, y no supone ningún riesgo para la eliminación del agua residual. Sustituya el prefiltro sorbente y las bolsas de carbono Lleve las muestras a los organismos oficiales locales o a un laboratorio para que realicen un análisis detallado. Si el nivel de aceite en el agua supera los límites máximos que establece la ley, cambie las bolsas de carbono. Asegúrese de que la conexión de salida de agua no esté obstruida. Asegúrese de que no haya aire atrapado en las bolsas de carbono, agitándolas. Compruebe la capacidad del separador y vigile los picos excesivos de condensación. Puede que sea necesario un separador adicional. Es indicio de desbordamiento del separador y/o de emulsificación del aceite. Compruebe la capacidad de la unidad en función del tipo y tamaño del compresor, el tipo de aceite lubricante y las válvulas de drenaje de líquido de condensación empleadas. Puede que sea necesario un separador adicional. 39 10. GUIDE DE DEPANNAGE PROBLEME ACTION Les gouttelettes d'huile entraînées et en dispersion dans l'eau montent à la surface en raison de la gravité spécifique inférieure de l'huile et finissent par se coalescer pour former une couche épaisse à la surface. Le récipient d'huile déborde ou reflue dans le séparateur Vider régulièrement le récipient d'huile ou acheminer vers un récipient plus grand à l'aide du raccordement fourni. Un entonnoir d'huile réglable est spécialement conçu pour permettre d'écumer l'huile en permanence de la surface. L'huile purgée est recueillie dans le récipient d'huile externe où elle peut être rejetée en conformité aux exigences légales. Vérifier la capacité du séparateur et surveiller les excès de condensat - un séparateur supplémentaire peut s'avérer nécessaire. L'huile peut s'accumuler pendant des mois avant de s'écouler dans le récipient Abaisser l’entonnoir de sortie d'huile L'huile est émulsionnée et ne se sépare pas vérifier le type d'huile / de purge. S'assurer que le séparateur se trouve sur un socle de niveau. Une petite quantité d'eau dans le récipient d'huile est normale. Relever légèrement la hauteur de l'entonnoir de sortie d'huile. S'assurer que le séparateur se trouve sur un socle de niveau. Des volumes importants d'eau indiquent des excès de condensat. Vérifier les purges. Vérifier la capacité - un séparateur supplémentaire peut s'avérer nécessaire. De l'eau plus propre prélevée à partir du bas du réservoir pénètre dans l'étage de charbons, circule à travers un préfiltre adsorbant avant d'atteindre le haut des sacs de charbons. F Pas d'huile dans le récipient Eau dans le récipient d'huile Charbons dans l'échantillon d'eau La présence de petits dépôts de charbons dans l'eau est normale; ceux-ci peuvent être rejetés en toute sécurité. Echantillon d'eau trouble Remplacer le préfiltre adsorbant et le(s) sac(s) de charbons Fournir échantillon(s) aux autorités locales ou laboratoire d'analyse pour une analyse détaillée. Si le niveau d'huile dans l'eau dépasse le niveau admissible maximum, changer le(s) sac(s) de charbons. Débordement de l'étage de charbons S'assurer que le raccordement de sortie d'eau (élévation de l'indicateur) n'est pas bouché. Remuer le(s) sac(s) de charbons pour s'assurer que l'air n'est pas piégé dans le(s) sac(s) de charbons. Vérifier la capacité du séparateur et surveiller les excès de condensat - un séparateur supplémentaire peut s'avérer nécessaire. Courte durée de vie des filtres à charbons Indique débordement du séparateur et / ou émulsionnement de l'huile. Vérifier capacité de l'unité par rapport au type et taille de compresseur, au type d'huile et aux vannes de purge de condensat utilisées. Un séparateur supplémentaire peut s'avérer nécessaire. Le reste des gouttelettes d'huile entraînées est alors retiré par adsorption. L'eau nettoyée peut alors être rejetée en toute sécurité vers la purge d'évacuation par la sortie de purge. ES 1. DESCRIPCIÓN GENERAL Los separadores aceite/agua de domnick hunter están diseñados para separar el aceite de los compresores del líquido de condensación sin necesidad de emplear energía externa. La mezcla condensada aceite/agua debe extraerse del sistema de aire comprimido mediante un método de drenaje adecuado a la unidad. No deben emplearse purgadores manuales ni termodinámicos de disco. Las salidas de los purgadores de condensación deben descargar en un colector que recoja el líquido de condensación aguas arriba del separador de aceite/agua. El líquido de condensación procedente del sistema entrará a presión en el separador de agua/aceite, y se expandirá en la cámara de admisión centrífuga, especialmente diseñada para ello. Al contacto del caudal de aire con las paredes de la cámara y el generador de torbellinos, irá goteando líquido, que desaguará sin turbulencias por la cámara de sedimentación primaria, situada por debajo. Las partículas de suciedad suspendidas en el líquido de condensación se depositarán en el fondo de la cámara de sedimentación primaria, y el líquido de condensación acumulado pasará entonces al depósito principal de sedimentación. Las gotas de aceite arrastradas, dispersas en el agua, subirán a la superficie debido al menor peso específico del aceite, y acabarán fusionándose para formar una delgada capa superficial. Gracias a un embudo ajustable especialmente diseñado, el aceite se evacua continuamente de la superficie. El aceite evacuado se recoge en un contenedor externo en el que puede desecharse de conformidad con la normativa aplicable. El agua del fondo del depósito, más limpia de aceite, pasa a la etapa de carbono a través de un prefiero sorbete, situado en la parte superior de las bolsas de carbono. Las gotas de aceite arrastradas que quedan en el agua se eliminan por adsorción. En este punto, el agua limpia puede descargarse con seguridad al sumidero de aguas residuales a través del desagüe de salida. 7 D I 1. DESCRIZIONE GENERALE I separatori di olio/acqua domnick hunter sono progettati per separare l’olio del compressore dalla condensa senza ricorrere ad alimentazione esterna. 10. FEHLERBESEITIGUNG PROBLEM MASSNAHME Ölbehälter fließt über oder Rückfluß in den Trenner Ölbehälter regelmäßig leeren oder größeren Behälter mit vorhandenem Anschluß verwenden La condensa di olio/acqua si deve eliminare dall'impianto ad aria compressa usando un metodo di scarico adatto all'unità. Non usare separatori a disco manuali o termodinamici. Kein Öl im Ölbehälter Le uscite degli scarichi di condensa si devono condurre ad un collettore di raccolta a monte del separatore di olio/acqua. La condensa proveniente dall'impianto entra nel separatore di olio/acqua sotto pressione e può espandersi nella camera centrifuga di ingresso progettata a questo scopo. Il liquido si separa dalla corrente d’aria urtando contro le pareti della camera e contro il generatore di vortice, defluendo senza turbolenze nella camera di decantazione primaria che si trova sotto. Wasser im Ölbehälter Le particelle di sporcizia sospese nella condensa si depositano sul fondo della camera di decantazione primaria e la condensa accumulata defluisce quindi nel serbatoio di decantazione principale. Le gocce di olio emulsionate all'acqua, a causa del minor peso specifico dell’olio si depositano progressivamente sulla superficie, fino ad aggregarsi formando uno spesso strato. Un apposito imbuto regolabile permette di raccogliere ininterrottamente l’olio dalla superficie. L’olio così scaricato viene raccolto in un recipiente esterno, dove può essere smaltito secondo le disposizioni di legge in vigore. Kohlenstoff in der Wasserprobe Wasserprobe ist trüb L’acqua prelevata dal fondo del serbatoio, ormai quasi del tutto priva di olio, defluisce nello stadio di depurazione al carbone attivo, passando attraverso un pre-filtro assorbente, e raggiunge quindi la parte superiore dei sacchetti filtranti al carbone attivo. Eventuali gocce d’olio trasportate vengono quindi eliminate per adsorbimento. L’acqua pulita può ora defluire in tutta sicurezza, attraverso l'apertura di uscita, nello scarico per acque reflue. Überlauf in der Kohlenstoffstufe (Anzeige ist gestiegen) Kurze Lebensdauer des Kohlenfilters 8 Trennerkapazität überprüfen und auf übermäßigen Kondensatausstoß beobachten. Eventuell ist ein zusätzlicher Trenner erforderlich. Es kann Monate dauern, bis sich Öl vor dem Ablassen im Behälter gesammelt hat. Ölablaßtrichter tiefer setzen. Öl ist emulgiert und läßt sich nicht abscheiden. Öl/Ableitungstyp prüfen. Prüfen, ob Trenner sich auf einem ebenen Sockel befindet. Ein kleiner Anteil an Wasser im Ölbehälter ist normal. Ölablaßtrichter leicht heraufsetzen. Prüfen, ob Trenner sich auf einem ebenen Sockel befindet. Größere Wassermengen weisen auf übermäßigen Kondensatausstoß hin. Ableitungen überprüfen. Kapazität überprüfen - Ein zusätzlicher Trenner ist eventuell erforderlich. Kleine Kohlenstoffablagerungen sind normal und können unbedenklich abgelassen werden. Sorptionsvorfilter und Kohlenstoffbeutel austauschen. Proben zwecks ausführlicher Analyse an örtliche Behörden oder Testlabors schicken. Wenn das Öl-Wasser-Verhältnis die maximal zulässige Menge überschreitet, Kohlenstoffbeutel austauschen. Vergewissern Sie sich, daß der Wasserablaß nicht verstopft ist. Vergewissern Sie sich durch Bewegen des (der) Kohlenstoffbeutel, daß keine Luft eingeschlossen ist. Überprüfen Sie die Kapazität des Trenners, und beobachten Sie ihn auf übermäßigen Kondensatausstoß. Ein zusätzlicher Trenner ist eventuell erforderlich. Hinweis auf Überlauf im Trenner und/oder Ölemulgierung. Kapazität der Einheit mit verwendetem Kompressortyp und -größe, Schmieröltyp und Kondensatablaßventile vergleichen. Ein zusätzlicher Trenner ist eventuell erforderlich. 37 PROBLEM Oil Container Overflows or backs nto separator No Oil in Oil Container Water in Oil Container Carbon in the Water Sample Water Sample is Cloudy Carbon Stage Overflow Short Carbon Filter Life ACTION Regularly empty oil container or pipe up to larger container using connection provided. Check capacity of Separator and monitor for excessive surges condensate - an additional separator may be required. Oil may take months to accumulate before discharging into container Lower Oil Outlet funnel position Oil is emulsified and will not separate - check oil / drain type. Ensure separator is on a level base. A small amount of water in the oil container is normal. Raise oil outlet funnel height slightly. Ensure separator is on a level base. Large volumes of water indicate excessive surges of condensate. Check drains. Check capacity - an additional separator may be required. Small deposits of carbon in the water are normal and safe to discharge Replace the sorbent Pre-filter and Carbon Bag(s) Take sample(s) to local Authorities or testing laboratory for detailed analysis. If oil in water level exceed the Maximum Regulation - Change Carbon Bag(s). Ensure water outlet connection is not blocked. Ensure air is not trapped in the carbon bag(s) by agitating the Carbon bag(s). Check capacity of separator and monitor for excessive surges of condensate - an additional separator may be required. Indicates overflow of separator and / or oil emulsification. Check capacity of unit against: Compressor type and size Lubricating oil type Condensate drain valves used. An additional Separator may be required. 36 ES2100 ES2150 / ES2200 A D B B A C D C ES2300 / ES2400 B D C ES2500 / ES2600 B A C D A GB F D 2. Technical Specification 2. Caractéristiques techniques 2. Technische Daten ES 2. Especificaciones técnicas GB I D F ES Inlet hose connection (ID) Anschluß Einlaßschlauch (Innendurchmesser) Raccordement tuyau d'admission (DI) Conexión de manguera de admisión (DI) Raccordo per tubo flessibile di ingresso (DI) Outlet hose connection (ID) Anschluß Ablaßschlauch (Innendurchmesser) Raccordement tuyau de sortie (DI) Conexión de manguera de salida (DI) Raccordo per tubo flessibile di uscita (DI) Tank Capacity Behälterkapazität Capacité de réservoir Capacidad del depósito Capacità del serbatoio Max. pressure Max. Druck Pression maxi. Presión máx Pressione max. Min / Max Temperature Min. / max. Temperatur Température mini. / maxi. Temperatura máx./mín. Temperatura min./max. Material (Re-cyclable) Material (wiederverwendbar) Matériau (recyclable) Material (reciclable) Materiale (riciclabile) Weight (Empty) Gewicht (leer) Poids (à vide) Peso (en vacío) Peso (a vuoto) Weight (Full) Gewicht (voll) Poids (lleno) Peso (iieno) Peso (pieno) Dimension A Maß A Dimension A Dimensión A Dimensione A Dimension B Maß B Dimension B Dimensión B Dimensione B Dimension C Maß C Dimension C Dimensión C Dimensione C Dimension D Maß D Dimension D ES2100 ES2150 ES2200 19mm (3/4”) 19mm (3/4”) 19mm (3/4”) 19mm (3/4”) 25mm (1”) 19mm (3/4”) I 8. 8. 8. 8. 8. Maintenance Kits Wartungssätze Kits d'entretien Kits de mantenimiento Kit di manutenzione MODEL N/A 60L (16 US G) 75L (20 US G) 16 bar g (232 psi g) 16 bar g (232 psi g) 16 bar g (232 psi g) ES2100 ES2150 ES2200 ES2300 ES2400 ES2500 ES2600 5ºC (41ºF) 35ºC (95ºF) Polyethylene Polyethylene Polyethylene F 2. ES 2. I 2. GB 3. D 3. F 3. ES 3. I 3. GB 842mm (33.15”) 550mm (25.75”) 316mm (12.44”) 27mm (10.63”) 810mm (32”) 675mm (26.6”) 350mm (14”) 433mm (17”) 93Kg (205.7lbs) 803 mm (32“) 675 mm (27“) 350 mm (14“) 450 mm (18“) 1 1 1 1 1 1 1 Carry out regular maintenance schedule as detailed in section 6 of this user guide. Regelmäßig geplante Wartung wie in Abschnitt 6 dieser Bedienungsanleitung beschrieben durchführen. Effectuer l'entretien selon un programme régulier comme détaillé à la section 6 de ce guide. Lleve a cabo el programa de mantenimiento periódico descrito en la sección 6 de la presente guía del usuario. Effettuare il programma di manutenzione periodica come illustrato in dettaglio nella sezione 6 di questo manuale. ES I 78.5Kg (172.7lbs) ESVF1 ESVF1 ESVF1 ESVF2 ESVF2 ESVF2 ESVF2 2. 2. F 24.5Kg (54lbs) 1 1 1 1 2 1 2 D D 12Kg (26.4lbs) Quantità necessaria Isolate unit from compressed air system. Die Einheit vom Druckluftsystem trennen. Isoler l'unité du système d'air comprimé. Desconecte la unidad del sistema de aire comprimido. Isolare l’unità dall'impianto ad aria compressa. GB 10Kg (22lbs) Filtro di aerazione di ricambio 1. 1. 1. 1. 1. F ES I 6Kg (13.3lbs) Quantità necessaria Annual Maintenance Jährliche Wartung Entretien annuel Mantenimiento anual Manutenzione annuale D 5ºC (41ºF) 35ºC (95ºF) ESMK1 ESMK1 ESMK1 ESMK2 ESMK2 ESMK3 ESMK3 Quantity Required Replacement Vent Filter Quantity Required Erforderl. Menge Ersatzluftfilter Erforderl. Menge Quantité nécessaire Filtre de purge de rech. Quantité nécessaire Cantidad requerida Recambio del filtro de aireación Cantidad requerida 9. 9. 9. 9. 9. GB 5ºC (41ºF) 35ºC (95ºF) Replacement Carbon Pack Ersatzkohle Pack de charbons de rech. Paquete de recambio del filtro de carbono Sacchetti filtranti al carbone attivo di ricambio Remove centrifugal inlet chamber and primary settlement tank and clean collected particulate. Zentrifugaleinlaßkammer und Primärabsetzbehälter entfernen und angesammelte Partikel reinigen. Retirer la chambre d'entrée centrifuge et le réservoir de décantation principal et nettoyer les particules solides recueillies. Retire la cámara de admisión centrífuga y el depósito de sedimentación primario y limpie las partículas depositadas. Rimuovere la camera centrifuga di ingresso e il serbatoio di decantazione primario ed eliminare le particelle accumulate. 35 9 I 7. Controllo dell'acqua di scarico ES2300 È possibile prelevare un campione dell'acqua di scarico mediante la valvola di campionatura ì. L’acqua deve essere limpida. Sostituire i filtri in caso di acqua torbida. Consigliamo di effettuare questo controllo settimanalmente. In tal modo è possibile controllare le condizioni dei filtri dell’acqua, variabili in funzione del tipo di impiego, e procedere alla loro sostituzione al momento più opportuno. Consigliamo di sottoporre le procedure di analisi ad un controllo una o due volte l’anno inviando un campione da 1 litro di acqua di scarico ad un laboratorio che effettuerà l’analisi del contenuto di olio. ES2400 ES2500 ES2600 25mm (1”) 25mm (1”) 25mm (1”) 25mm (1”) 25mm (1”) 25mm (1”) 25mm (1”) 25mm (1”) 125L (33US G) 185L (49US G) 355L (94US G) 485L (128US G) 16 bar g (232 psi g) 16 bar g (232 psi g) 16 bar g (232 psi g) 16 bar g (232 psi g) 5ºC (41ºF) 35ºC (95ºF) 5ºC (41ºF) 35ºC (95ºF) 5ºC (41ºF) 35ºC (95ºF) 5ºC (41ºF) 35ºC (95ºF) Polyethylene Polyethylene Polyethylene Polyethylene 27Kg (59.4lbs) 36Kg (79.2lbs) 70Kg (154.4lbs) 97Kg (214lbs) 159Kg (350lbs) 217Kg (477lbs) 400Kg (880lbs) 550Kg (1210lbs) 1195mm (47”) 1195mm (47”) 1535mm (60”) 1535mm (60”) 650mm (26”) 650mm (26”) 1090mm (43”) 1090mm (43”) 500mm (20”) 650mm (26”) 700mm (28”) 860mm (34”) 750mm (30”) 750mm (30”) 860mm (34”) 1000mm (39”) Per un’analisi completa: a) Per raccogliere il campione usare esclusivamente una bottiglia di vetro; indicare inoltre: b) Marca e tipo di olio usato nel compressore. c) Marca, tipo, portata e pressione del compressore. 34 10 GB 3. Unpacking F Although domnick hunter takes every precaution with packaging, it is advisable after carefully removing the product from it’s box and packing material to carry out a thorough visual inspection for any sign of transit damage incurred after leaving our factory. Par le robinet de contrôle í peut être prélevé un échantillon d’eau. L’eau doit être propre et claire. Si l’eau est trouble, les filtres doivent être changés! 3. Auspacken Nous vous recommandons après la mise en exploitation, de prendre à intervalles brefs, par exemple une fois par semaine, un échantillon. La transformation de l’échantillon permet alors de tirer des conclusions sur la durée de vie du filtre. De cete manière simple vous pouvez vous-même établir les délais d’entretien et de durée du filtre à charbon actif pour votre utilisation spécifique. Obwohl domnick hunter bei der Verpackung des Produkts alle erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt hat, empfehlen wir nach dem vorsichtigen Auspacken des Produkt eine gründliche, visuelle Untersuchung nach Anzeichen für Transportschäden, die nach dem Verlassen des Werks aufgetreten sind. Vous pouvez également faire analyser le contenu en huile résiduelle dans l’eau sortante. De telles analyses sont réalisées dans les laboratoires de chimie avec autorisation publique. Pour cet examen vous devez mettre à disposition du laboratoire un échantillon d’un litre contenu dans une bouteille en verre. Any damage should be reported immediately to the carrier and domnick hunter and/or the distributor from where it was purchased. D 7. Contrôle de l’eau sortantE Jeder Schaden sollte umgehend dem Transportunternehmen und domnick hunter bzw. dem Händler, der das Produkt geliefert hat, gemeldet werden F Poir pouvoir vous faire un rapport significatif, les informations suivantes sont nécessaires: 3. Déballage Bien que domnick hunter prenne toutes les précautions en matière d'emballage, il est recommandé, après avoir retiré avec soin le produit de sa boîte et du matériau d'emballage, d'effectuer une inspection visuelle approfondie afin de détecter tout signe de dégât occasionné lors du transport à la sortie d'usine. Il faut rendre compte immédiatement de tout dégât au transporteur et à domnick hunter et/ou au distributeur d'origine. ES 3. Desembalaje Aunque domnick hunter adopta todo tipo de precauciones al realizar el embalaje, al extraer el producto de su caja y del material de embalaje conviene realizar una inspección visual minuciosa para detectar cualquier indicio de daños que el producto pueda haber sufrido durante el transporte desde el momento en que salió de fábrica. Si se detectan daños, deberán ponerse inmediatamente en conocimiento del transportista y de domnick hunter , y/o del distribuidor al que se haya adquirido el equipo. I 3. Apertura della confezione a) Echantillon d’un litre dans une bouteille en verre. b) Données sur l’huile de compression utilisée. c) Données sur la taille du compresseur et sur son degré d’exploitation ES 7. Controllo dell´acqua di scarico Mediante la valvola di prova í si può prelevare un campione d’acqua. L’acqua deve essere pulita e limpida. Se l’acqua dovesse essere torbida, cambiare il filtro! Dopo la messa in opera consigliamo di prelevare un campione a intervalli ravvicinati, per es. una volta alla settimana. I cambiamenti del campione consentono di calcolare la durata del filtro. In questo modo si può calcolare da sé la durata e i tempi di manutenzione del filtro a carbone attivo specifici al tipo d’impiego. È possibile anche far analizzare il contenuto residuo d’olio nell’acqua di scarico. Per questo tipo di analisi mettere a disposizione del laboratorio 1 litro d’acqua in una bottiglia di vetro perfettamente pulita. Per poter fornire indicazioni complete, ci occorrono le seguenti informazioni: domnick hunter garantisce la massima cura nel confezionare i propri prodotti; dopo aver aperto la scatola ed eliminato l'imballo interno, consigliamo comunque di controllare accuratamente lo strumento onde escludere la presenza di eventuali danni avvenuti durante il trasporto. a) 1 campione in una bottiglia di vetro da 1 litro. b) indicazioni sull’olio per compressori impiegato. c) indicazioni sulla grandezza e sulla capacità del compressore. Notificare immediatamente qualsiasi danno al trasportatore e alla domnick hunter e/o al rivenditore presso il quale il prodotto è stato acquistato. 12 33 GB 7. Controlling the filtrate A sample of the filtrate can be taken from the sample valve í. The water should be clear. If it is cloudy, the filter bags must be changed. We strongly recommend that one person does a test weekly. In this way, you will control the state of the water bags, which is different in every installation. This will mean that you will change the bags at the optimum time. We recommend that you control your test pocedures once or twice a year by sending a litre sample of filtrate to a laboratory for oil testing. The following information is necessary for a complete analysis: a) We need the litre sample in a glass bottle only and the following additional information. b) Make and type of oil used in the compressor. c) Details of make, type, flow and pressure of the compressor. GB 4. Installation & Commissioning 1. D 7. Kontrolle des ablaufenden Wassers 2. Über das Testventil í kann eine Wasserprobe genommen werden. Das Wasser soll sauber und klar sein. Ist das Wasser trübe, müssen die Filter gewechselt werden! 3. Wir empfehlen Ihnen nach Inbetriebnahme in kurzen Abständen z.B. 1 mal wöchentlich eine Probe zu nehmen. Die Veränderung der Probe läßt dann Rückschlüsse auf die Filterstandzeit zu. Auf diese einfache Weise können Sie für Ihren speziellen Einsatzfall Wartungs- und Stand-zeiten der Aktivkohlefilter selber ermitteln. 4. 5. 6. 7. Wir empfehlen das ablaufende Wasser ein bis zweimal im Jahr auf den Restölgehalt hin untersuchen zu lassen. Für diese Untersuchung ist dem Labor eine Probe in einer 1 Liter Glasflasche zur Verfügung zu stellen. D Um eine umfassende Aussage machen zu können, benötigen wir folgende Informationen: a) 1 Liter Probe in einer Glasflasche. b) Angaben über das eingesetzte Kompressoröl. c) Angaben über die Kompressorgröße und dessen Auslastung. 4. Installation und Inbetriebnahme 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 32 Before proceeding with the installation, ensure oil / water separator unit(s) have been sized correctly for the application. Condensate should be removed from the compressed air system using an appropriate type of drain. Use only Float, Timed Solenoid and electronic level operated drains. Electronic level operated drains are the preferred option as they do not discharge compressed air along with the condensate. Outlets from each drain should be taken unrestricted to a common condensate manifold or manifolds. For models fitted with two inlet connections on the centrifugal inlet chamber, if only one manifold is to be used, DO NOT cut blanking section from the second inlet. The manifold(s) should have an i/d of 25mm (1”) or greater. Multiple oil / water separator installations must use a domnick hunter flow splitter to evenly distribute condensate between units. Manifold must be installed with a 3o incline towards the separator or flow splitter. Position unit on level floor. Do NOT install in a position where the maximum temperature of unit may exceed 35oC (95oF), i.e. in the hot air discharge of an aftercooler. Bevor Sie mit der Installation beginnen, sollten Sie sich vergewissern, daß der (die) ÖlWasser-Trenner die richtige Größe für den geplanten Einsatz hat (haben). Das Kondensat sollte mit Hilfe eines geeigneten Ableitungstyps aus dem Druckluftsystem abgeführt werden. Verwenden Sie nur Schwimmableitungen, magnetisch oder elektronisch betriebene Ableitungen. Elektronisch betriebene Ableitungen sind vorzuziehen, da sie zusammen mit dem Kondensat keine Druckluft ablassen. Die Auslässe von jeder Ableitung sollten ungehindert an eine oder mehrere gemeinsame Sammelleitungen geführt werden. Wenn bei Modellen mit zwei Einlaßanschlüssen zur Zentrifugaleinlaßkammer nur eine Sammelleitung verwendet werden soll, darf das Blindstück NICHT vom zweiten Einlaß abgeschnitten werden. Die Sammelleitung(en) sollte(n) einen Innendurchmesser von mindesten 25 mm haben. Für die Installation von mehreren Öl-Wasser-Trennern muß ein Durchsatzteiler von domnick hunter zur gleichmäßigen Verteilung des Kondensats zwischen den Geräten eingesetzt werden. Die Sammelleitung muß mit einer Neigung von 3o zum Trenner oder Durchsatzteiler installiert werden. Stellen Sie das Gerät auf ebenem Untergrund auf. Installieren Sie das Gerät NICHT in einer Position, wo seine maximale Temperatur 50oC (1220F) überschreiten kann, d. h. nicht in der abströmenden Heißluft eines Nachkühlers. 13 F 4. Installation et mise en service 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ES GB D Avant d'effectuer l'installation, s'assurer que le(s) séparateur(s) d'huile/eau ont été dimensionnés correctement pour l'application. Le condensat doit être retiré du système d'air comprimé à l'aide d'une purge de type approprié. N'utiliser que des évacuations à fluidisation, à électrovanne programmable et à niveau électronique. Les évacuations à niveau électronique représentent l'option préconisée puisqu'elles ne rejettent pas l'air comprimé avec le condensat. Les sorties de chaque purge doivent être acheminées sans restriction vers un ou plusieurs manifolds de condensat commun. Pour les modèles équipés de deux raccordements d'entrée sur la chambre d'entrée centrifuge, si un seul manifold doit être utilisé, NE PAS couper la partie obturatrice de la deuxième entrée. Le(s) manifold(s) doivent avoir un DI de 25 mm (1”) ou plus. Les installations à plusieurs séparateurs huile/eau doivent utiliser un répartiteur de flux domnick hunter pour distribuer uniformément le condensat entre unités. Le manifold doit être installé avec un angle de 3o vers le séparateur ou le répartiteur. Placer l'unité sur un sol plat. NE PAS installer dans un endroit où la température maximum de l'unité risque de dépasser 50oC (122oF), par exemple dans le refoulement d'air chaud d’un refroidisseur. 4. Instalación y puesta en funcionamiento 1. Antes de proceder a la instalación, asegúrese de que la capacidad de las unidades separadoras de aceite/agua es adecuada para la aplicación pretendida. El líquido de condensación debe extraerse del sistema de aire comprimido mediante un tipo de purgador adecuado. Emplee solamente purgadores de solenoide flotante temporizado y purgadores electrónicos activados por nivel. Estos últimos son preferibles, ya que no descargan aire junto con el líquido de condensación. Las salidas de cada purgador deben conducirse sin reducciones de sección intermedias a uno o varios colectores de líquido de condensación. En los modelos que dispongan de dos conexiones de admisión en la cámara centrífuga, si solamente va a utilizarse un colector, NO corte la sección de obturación de la segunda conexión. El diámetro interno de los colectores debe ser de 25 mm (1”) como mínimo. En las instalaciones con varios separadores debe emplearse un distribuidor de caudal domnick hunter para repartir por igual el líquido de condensación entre las unidades. El colector debe instalarse con una pendiente de 3o hacia el separador o el distribuidor de caudal. Coloque la unidad en un suelo nivelado. NO la instale en un lugar donde la temperatura máxima de la unidad pueda superar los 5oC (122oF); por ejemplo, en el escape de aire caliente de un postrefrigerador. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 14 F ES I 7. 7. 7. 7. 7. Re-fit carbon stage lid(s) Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe wieder anbringen. Remettre le(s) couvercle(s) de l'étage de charbons en place. Vuelva a colocar las tapas de la etapa de carbono. Rimontare i tappi sullo stadio di depurazione al carbone attivo. 31 GB D F ES I 5. 5. 5. 5. g( ) g ( ) Kohlenstoffbeutel in den (die) Schlauch (Schläuche) der Kohlenstoffstufe einsetzen. Installer le(s) sac(s) de charbons dans le(s) tuyau(x) d'étage de charbons Instale las bolsas en los tubos de la etapa de carbono. Installare i filtri negli appositi alloggiamenti. I 4. Installazione e messa in servizio 1. Prima di procedere all’installazione assicurarsi che il separatore (o i separatori) di olio/acqua sia stato correttamente dimensionato per la specifica applicazione. Eliminare la condensa dall'impianto ad aria compressa usando un tipo di scarico appropriato. Utilizzare esclusivamente scarichi a galleggiante, a elettrovalvola temporizzata ed elettronici azionati dal livello. Questi ultimi costituiscono la scelta preferenziale, poiché non scaricano aria compressa insieme alla condensa. Condurre le uscite di ogni scarico direttamente ad uno o più collettori comuni per la condensa. Per i modelli provvisti di due raccordi di mandata sulla camera centrifuga di ingresso, nel caso in cui si debba usare un solo collettore, NON tagliare il tratto che chiude il secondo ingresso. Il collettore deve avere un diametro interno di 25 mm o maggiore. Per impianti che impiegano più separatori di olio/acqua usare un ripartitore di flusso domnick hunter per distribuire uniformemente la condensa tra le unità. Installare il collettore con un’inclinazione di 3° in direzione del separatore o del ripartitore di flusso. Collocare l’unità su un pavimento in piano, EVITANDO le zone dove possa superare la temperatura massima consentita, pari a 35°C, ad esempio in prossimità dello scarico di aria calda di un postrefrigeratore. 2. 3. 4. 5. 6. 7. GB D F ES I GB D F ES I CARBON BAG(S) ARE DESIGNED TO FIT TIGHT. ROLL CARBON BAG(S) TO EASE INSTALLATION KOHLENSTOFFBEUTEL PASSEN AUFGRUND IHRER KONSTRUKTKION GENAU. KOHLENSTOFFBEUTEL ROLLEN, UM DAS EINSETZEN ZU VEREINFACHEN. LE(S) SAC(S) DE CHARBONS SONT CONÇUS POUR ETRE SERRES. ROULER LE(S) SAC(S) DE CHARBONS POUR FACILITER L'INSTALLATION LAS BOLSAS DE CARBONO ESTÁN DISEÑADAS DE FORMA QUE AJUSTEN HERMÉTICAMENTE. ENRÓLLELAS PARA FACILITAR SU INSTALACIÓN. I FILTRI AL CARBONE ATTIVO SONO REALIZZATI IN MODO DA ADERIRE PERFETTAMENTE ALL'ALLOGGIAMENTO. PREMERE I SACCHETTI PER FACILITARNE L’INTRODUZIONE 6. 6. 6. 6. 6. Fit Sorbent Pre-filter(s) on top of carbon bag(s). Sorptionsvorfilter auf das Oberteil des Kohlenstoffbeutels setzen. Fixer le préfiltre adsorbant sur le haut du sac de charbons Instale el prefiltro sorbente en la parte superior de la bolsa de carbono. Installare il pre-filtro (o i pre-filtri) assorbente sulla parte superiore dei sacchetti al carboneattivo. 30 15 D 8. F 8. ES 8. I 8. GB D F ES I g( ) g g y g of 8 hours, agitating periodically. This process removes any air trapped within the carbon pores and eliminates carbon dust created during transit Nehmen Sie den (die) Kohlenstoffbeutel aus der Verpackung, und legen Sie sie mindestensStunden in sauberes Wasser, wobei Sie sie regelmäßig bewegen sollten. Durch diesen Prozeß werden eventuell in den Poren des Kohhlenstoffs eingeschlossene Luft sowie während des Transports entstandener Kohlenstaub entfernt. Retirer le(s) sac(s) de charbons de leur emballage et les plonger entièrement dans de l'eau pro pre pendant au moins 8 heures, en agitant de temps en temps. Ce processus permet de retir er tout air piégé dans les pores de charbon et d'éliminer la poussière de charbon créée lors du transport. Extraiga las bolsas de carbono del embalaje y sumérjalas en agua limpia durante un mínimo de 8 horas, agitándolas periódicamente. Mediante este proceso se elimina el aire atrapado en los poros del carbono, así como el polvillo de carbono generado durante el transporte. Togliere il filtro (o i filtri) al carbone attivo dall’imballo ed immergerlo in acqua pulita per almeno 8 ore, mescolando periodicamente. Questo procedimento permette di rimuovere l’aria che può essere presente nei pori del carbone attivo ed elimina la polvere di carbone che si deposita durante il trasporto. I 3. 3. 3. 3. 3. Remove carbon stage lid(s) Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe entfernen Retirer le(s) couvercle(s) d'étage de charbons. Retire las tapas de la etapa de carbono. Togliere i tappi dello stadio al carbone attivo. GB 4. D 4. F 4. ES 4. I 4. Remove existing sorbent pre-filter(s) & carbon bag(s) and dispose of in a responsible & legal manner. Vorhandene Sorptionsvorfilter und Kohlenstoffbeutel entfernen und vorschriftsmäßig und umweltgerecht entsorgen. Retirer le(s) préfiltre(s) adsorbant(s) et sac(s) de charbons existants et les rejeter de manière légale et responsable. Retire las bolsas de carbono y los prefiltros sorbentes usados y deséchelos de forma respon sable y conforme con la legislación vigente. Togliere i pre-filtri assorbenti e i filtri al carbone attivo presenti ed eliminarli secondo quanto previsto alla legge. GB D F ES CARBON BAG(S) MUST BE SOAKED EXTERNALLY TO THE SEPARATOR. NEVER SOAK CARBON BAG(S) IN CARBON STAGE TUBE(S) ! KOHLENSTOFFBEUTEL MÜSSEN AUSSERHALB DES TRENNERS GEWÄSSERT WERDEN. KOHLENSTOFFBEUTEL NIE IN DEN SCHLÄUCHEN DER KOHLENSTOFFSTUFE WÄSSERN! LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DOIVENT ETRE IMMERGES A L'EXTERIEUR DU SEPARATEUR. NE JAMAIS IMMERGER LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DANS LE(S) TUYAU(X) D'ETAGE DE CHARBONS ! AS BOLSAS DE CARBONO DEBEN PONERSE EN REMOJO SIN ESTAR INSTALADAS EN EL SEPARADOR, ¡NUNCA CUANDO ESTÁN MONTADAS EN LOS TUBOS DE LA ETAPA DE CARBONO! LE SACCHE DI CARBONE ATTIVO DEVONO ESSERE MONTATE ESTERNAMENTE AL SEPARATORE. MAI MONTATE SULLO STADIO DI DEPURAZIONE AL CARBONE ATTIVO. 16 29 GB D F ES I CARBON BAG(S) MUST BE SOAKED EXTERNALLY TO THE SEPARATOR. NEVER SOAK CARBON BAG(S) IN CARBON STAGE TUBE(S) ! KOHLENSTOFFBEUTEL MÜSSEN AUSSERHALB DES TRENNERS GEWÄSSERT WERDEN. KOHLENSTOFFBEUTEL NIE IN DEN SCHLÄUCHEN DER KOHLENSTOFFSTUFE WÄSSERN! LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DOIVENT ETRE IMMERGES A L'EXTERIEUR DU SEPARATEUR. NE JAMAIS IMMERGER LE(S) SAC(S) DE CHARBONS DANS LE(S) TUYAU(X) D'ETAGE DE CHARBONS ! AS BOLSAS DE CARBONO DEBEN PONERSE EN REMOJO SIN ESTAR INSTALADAS EN EL SEPARADOR, ¡NUNCA CUANDO ESTÁN MONTADAS EN LOS TUBOS DE LA ETAPA DE CARBONO! LE SACCHE DI CARBONE ATTIVO DEVONO ESSERE MONTATE ESTERNAMENTE AL SEPARATORE. MAI MONTATE SULLO STADIO DI DEPURAZIONE AL CARBONE ATTIVO. GB D 2. 2. F 2. ES 2. I 2. After soaking, rinse carbon bag(s) with clean water prior to installation into unit. Kohlenstoffbeutel nach dem Wässern mit sauberem Wasser reinigen, bevor Sie sie in das Gerät einsetzen. Après immersion, rincer le(s) sac(s) de charbons à l'eau propre avant de les installer dans l'unité. Después de ponerlas en remojo, enjuague las bolsas de carbono con agua limpia antes de instalarlas en la unidad. Dopo l’immersione risciacquare i filtri al carbone attivo con acqua pulita prima di installarli all’interno dell’unità. GB D 9. 9. F 9. ES 9. I 9. GB D F ES I 28 10. 10. 10. 10. 10. After soaking, rinse carbon bag(s) with clean water prior to installation into unit. Kohlenstoffbeutel nach dem Wässern mit sauberem Wasser reinigen, bevor Sie sie in das Gerät einsetzen. Après immersion, rincer le(s) sac(s) de charbons à l'eau propre avant de les installer dans l'unité. Después de ponerlas en remojo, enjuague las bolsas de carbono con agua limpia antes de instalarlas en la unidad. Dopo l’immersione risciacquare i filtri al carbone attivo con acqua pulita prima di installarli all’interno dell’unità. Remove carbon stage lid(s) Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe entfernen Retirer le(s) couvercle(s) d'étage de charbons. Retire las tapas de la etapa de carbono. Togliere i tappi dello stadio al carbone attivo. 17 GB D F ES I 11. 11. 11. 11. g( ) g ( ) Kohlenstoffbeutel in den (die) Schlauch (Schläuche) der Kohlenstoffstufe einsetzen. Installer le(s) sac(s) de charbons dans le(s) tuyau(x) d'étage de charbons Instale las bolsas en los tubos de la etapa de carbono. Installare i filtri negli appositi alloggiamenti. GB D F ES I ES 6. 6. 6. 6. I 6. GB 1. D 1. F 1. ES 1. I 1. GB D F GB D F ES I GB D F ES I CARBON BAG(S) ARE DESIGNED TO FIT TIGHT. ROLL CARBON BAG(S) TO EASE INSTALLATION KOHLENSTOFFBEUTEL PASSEN AUFGRUND IHRER KONSTRUKTKION GENAU. KOHLENSTOFFBEUTEL ROLLEN, UM DAS EINSETZEN ZU VEREINFACHEN. LE(S) SAC(S) DE CHARBONS SONT CONÇUS POUR ETRE SERRES. ROULER LE(S) SAC(S) DE CHARBONS POUR FACILITER L'INSTALLATION LAS BOLSAS DE CARBONO ESTÁN DISEÑADAS DE FORMA QUE AJUSTEN HERMÉTICAMENTE. ENRÓLLELAS PARA FACILITAR SU INSTALACIÓN. I FILTRI AL CARBONE ATTIVO SONO REALIZZATI IN MODO DA ADERIRE PERFETTAMENTE ALL'ALLOGGIAMENTO. PREMERE I SACCHETTI PER FACILITARNE L’INTRODUZIONE 12. 12. 12. 12. 12. Fit Sorbent Pre-filter(s) on top of carbon bag(s). Sorptionsvorfilter auf das Oberteil des Kohlenstoffbeutels setzen. Fixer le préfiltre adsorbant sur le haut du sac de charbons Instale el prefiltro sorbente en la parte superior de la bolsa de carbono. Installare il pre-filtro (o i pre-filtri) assorbente sulla parte superiore dei sacchetti al carboneattivo. 18 Activated carbon bags and sorbent pre-filters cannot be cleaned and must be replaced Use only genuine domnick hunter parts Da aktivierte Kohlenstoffbeutel und Sorptionsvorfilter nicht gereinigt werden können, müssen sie ausgetauscht werden. Nur Originalteile von domnick hunter verwenden Les sacs de charbons actifs et les préfiltres adsorbants ne peuvent être nettoyés et doivent être remplacés Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine domnick hunter Ni las bolsas de carbono activado ni los prefiltros sorbentes pueden limpiarse. Deben sustituirse. Emplee solamente recambios originales domnick hunter . I filtri al carbone attivo e i pre-filtri assorbenti non possono essere puliti e devono essere sostituiti. Usare esclusivamente ricambi originali domnick hunter Regular Maintenance - Carbon Bag & Sorbent Pre-filter replacement Regelmäßige Wartung - Austausch der Kohlenstoffbeutel & Sorptionsvorfilter Entretien régulier - Remplacement de sac de charbons et préfiltre adsorbant Mantenimiento periódico - Sustitución de la bolsa de carbono y el prefiltro sorbente Manutenzione periodica - Sostituzione dei filtri al carbone attivo e dei pre-filtri Remove new carbon bag(s) from packaging and fully submerge in clean water for a minimum of 8 hours, agitating periodically Nehmen Sie den (die) Kohlenstoffbeutel aus der Verpackung, und legen Sie sie mindestens 8 Stunden in sauberes Wasser, wobei Sie sie regelmäßig bewegen sollten. Retirer le(s) sac(s) de charbons neuf(s) de leur emballage avant de les plonger entièrement dans de l'eau propre pendant au moins 8 heures, en agitant de temps en temps. Extraiga las bolsas de carbono del embalaje y sumérjalas en agua limpia durante un míni mo de 8 horas, agitándolas periódicamente. Togliere i nuovi filtri al carbone attivo dalla confezione ed immergerli completamente in acqua pulita per almeno 8 ore, mescolando periodicamente. 27 GB D 2. 2. F 2. ES 2. I 2. GB D F ES I GB Using the sample tap provided, take sample and analyse periodically as required Mit Hilfe des mitgelieferten Hahns eine Probe entnehmen und diese bei Bedarf regelmäßig analysieren. A l'aide du robinet de prélèvement, prélever un échantillon et analyser périodiquement comme requis. Utilizando el grifo de muestras que viene incluido con el equipo, tome muestras y analícelas periódicamente según proceda. Con il rubinetto di campionatura fornito prelevare periodicamente un campione ed analizzarlo come richiesto. For detailed analysis, the sample must be analysed by your local authority or an approved testing laboratory. Zwecks ausführlicher Analyse muß die Probe von einer örtlichen Behörde oder einem anerkannten Testlabor untersucht werden. Pour une analyse détaillée, l'échantillon doit être analysé par votre autorité locale ou un laboratoire d'analyse homologué Para realizar análisis detallados, lleve la muestra a los organismos oficiales locales o a un laboratorio homologado. Per un’analisi dettagliata occorre affidare il campione all’ente locale competente o a un laboratorio riconosciuto. 3. D 3. F 3. ES 3. I 3. Replace carbon bag(s) and sorbent pre-filter(s) when outlet water quality does not comply with local limits. Den (die) Kohlenstoffbeutel und Sorptionsvorfilter austauschen, wenn das Ablaßwasser nicht mehr den örtlichen Grenzwerten entspricht. Remplacer le(s) sac(s) de charbons et le(s) préfiltre(s) adsorbant(s) si la qualité d'eau de sortie n'est pas conforme aux limites locales. Cuando la calidad del agua resultante no se ajuste a los límites dispuestos por la legislación local, sustituya las bolsas de carbono y los prefiltros sorbentes. Sostituire i filtri al carbone attivo e i pre-filtri assorbenti quando i parametri dell’acqua di uscita non rientrano nei limiti previsti per il paese d'uso. 26 GB D F ES I GB D F ES I 13. 13. 13. 13. 13. Re-fit carbon stage lid(s) Abdeckung(en) der Kohlenstoffstufe wieder anbringen. Remettre le(s) couvercle(s) de l'étage de charbons en place. Vuelva a colocar las tapas de la etapa de carbono. Rimontare i tappi sullo stadio di depurazione al carbone attivo. 14. Fill main tank through inspection cover with clean water until water flows from clean water outlet. 14. Sauberes Wasser durch den Kontrolldeckel in den Hauptbehälter füllen, bis das Wasser aus 14. Remplir d'eau propre le réservoir principal à travers le couvercle d'inspection jusqu'à ce que 14. Llene con agua limpia el depósito principal a través de la cubierta de inspección hasta que rebose por la salida de agua limpia. 14. Riempire il serbatoio principale con acqua pulita attraverso il coperchio di ispezione, finché il liquido non defluisce dall’apposita uscita. 19 GB D F ES I GB D F ES I THE OIL / WATER SEPARATOR MUST BE FILLED WITH CLEAN WATER DURING INSTALLATION. NEVER ALLOW THE UNIT TO FILL WITH CONDENSATE ONLY AS THIS WILL CONTAMINATE CARBON STAGE DER ÖL-WASSER-TRENNER MUSS WÄHREND DER INSTALLATION MIT REINEM WASSER BEFÜLLT WERDEN. DAS GERÄT AUF KEINEN FALL NUR MIT KONDENSAT BEFÜLLEN, DA DIES ZUR VERSCHMUTZUNG DER KOHLENSTOFFSTUFE FÜHRT. LE SEPARATEUR HUILE/EAU DOIT ETRE REMPLI D'EAU PROPRE LORS DE L'INSTALLATION. S'ASSURER QUE L'UNITE NE SE REMPLISSE JAMAIS UNIQUEMENT DE CONDENSAT CAR CE DERNIER RISQUE DE CONTAMINER L'ETAGE DE CHARBONS EL SEPARADOR DE AGUA/ACEITE DEBE LLENARSE CON AGUA LIMPIA DURANTE LA INSTALACIÓN. NO DEJE QUE LA UNIDAD SE LLENE SOLAMENTE CON LÍQUIDO DE CONDENSACIÓN, YA QUE ELLO CONTAMINARÍA LA ETAPA DE CARBONO IL SEPARATORE DI OLIO/ACQUA DEVE ESSERE RIEMPITO CON ACQUA PULITA DURANTE L’INSTALLAZIONE. ONDE IMPEDIRE LA CONTAMINAZIONE DELLO STADIO DI DEPURAZIONE AL CARBONE ATTIVO EVITARE DI RIEMPIRE L'UNITÀ CON LA SOLA CONDENSA 15. 15. 15. 15. 15. Connect clean water outlet hose and secure. Reinwasser-Ablaßschlauch anschließen und sichern. Raccorder et fixer le tuyau de sortie d'eau propre Conecte la manguera de salida de agua limpia y fíjela Collegare e fissare il tubo flessibile di uscita dell’acqua pulita. 20 GB D F ES I 5. 5. 5. 5. 5. Operation Betrieb Fonctionnement Utilización Funzionamento During the operation of the Oil / Water separator, the following must be carried out at regular intervals to ensure optimum performance. Während des Betriebs des Öl-Wasser-Trenners müssen die unten beschriebenen Maßnahmen in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden, um eine optimale Leistung zu garantieren. Pendant le fonctionnement du séparateur huile/eau, les opérations suivantes doivent être effectuées à intervalles réguliers pour assurer les performances maximum. Durante la utilización del separador de aceite/agua, deben realizarse periódicamente las siguientes operaciones para garantizar un rendimiento óptimo Durante il funzionamento del separatore di olio/acqua occorre effettuare le seguenti operazioni ad intervalli regolari per assicurare un’efficienza ottimale. GB D F ES I GB 1. D 1. F 1. ES 1. I 1. Inspect oil container and empty as necessary to avoid overflow. Ensure oil is disposed of in a legal & responsible manner. Ölbehälter überprüfen und bei Bedarf entleeren, um ein Überlaufen zu vermeiden. Das Öl vorschriftsmäßig und umweltbewußt entsorgen. Inspecter le récipient d'huile et vider si nécessaire pour éviter le débordement. S'assurer que l'huile est rejetée de manière légale et responsable. Inspeccione el contenedor de aceite y vacíelo si es necesario para evitar desbordamien tos. Asegúrese de que el aceite se desecha de forma responsable y conforme con la nor Ispezionare il recipiente dell’olio ed eventualmente svuotarlo per evitare il rischio di traboccamento. Assicurarsi che l’olio venga smaltito secondo quanto previsto dalla legge. GB NOTE: Oil may take months to discharge into container. D Es kann Monate dauern, bis das Öl in einen Behälter abgeflossen ist. F L'huile peut prendre des mois à s'écouler dans le récipient. ES El aceite puede tardar meses en descargarse al contenedor. I NOTA: L’olio può impiegare mesi per defluire nel recipiente. 25 GB e. D e. F e. ES e. I e. GB f. D f. F ES I f. f. f. Do not reduce the diameter of condensate drain hoses or restrict flow with excessive hose lengths, bends or fittings. Auf keinen Fall den Durchmesser der Kondensatzablaßschläuche reduzieren oder den Durchsatz mittels übermäßigen Schlauchlängen, Krümmungen oder Armaturen verringern. No reduzca el diámetro de las mangueras de vaciado de líquido de condensación ni estrangule el caudal con mangueras de longitud excesiva, codos o empalmes. Ne pas réduire le diamètre des tuyaux de purge de condensat ou restreindre le débit par l'utilisation de longueurs de tuyau excessives, de coudes ou de raccords. Non ridurre il diametro dei tubi flessibili per lo scarico della condensa né limitarne la portata aumentandone la lunghezza, o usando gomiti o raccordi. Ensure timed solenoid drains are correctly set up and maintained. Do not allow large volumes of air to be discharged along with the condensate as this has an emulsifying effect, dramatically reducing the efficiency of separation. Short discharge durations with longer periods between discharges are recommended. Vergewissern Sie sich, daß magnetisch betätigte Ableitungen korrekt konfiguriert und gewartet sind. Es dürfen keine großen Luftmengen mit dem Kondensat abgelassen werden, da dies eine emulgierende Wirkung hat und die Wirksamkeit der Abscheidung beeinträchtigt. Wir empfehlen Entlüftungen von kurzer Dauer mit längeren Pausen zwischen den Entlüftungen. S'assurer que les électrovannes programmables sont correctement installées et entretenues. Empêcher le rejet de volumes importants d'air avec le condensat sous peine de créer un effet émulsifiant qui réduira grandement l'efficacité de la séparation. Il est recommandé de prévoir de courtes durées de rejet espacés d'intervalles plus longs. Asegúrese de que los purgadores de solenoide temporizado estén bien configurados y con el mantenimiento adecuado. No deje que salgan grandes cantidades de aire junto con el líquido de condensación, ya que ello produce un efecto emulsificador que reduce drásticamente el rendimiento de la separación. Se recomienda realizar descargas breves separadas por períodos prolongados. Assicurarsi che gli scarichi a elettrovalvola temporizzata siano installati correttamente e sottoposti alla dovuta manutenzione. Evitare di rilasciare notevoli volumi di aria insieme alla condensa; l'aria esercita infatti un’azione emulsionante che riduce sensibilmente l’efficienza della separazione. Consigliamo emissioni di breve durata alternate a pause più prolungate. GB D F ES I GB D F ES I 16. 16. 16. 16. 16. Connect condensate inlet hose and secure. Kondensat-Einlaßschlauch anschließen und sichern Raccorder et fixer le tuyau d'entrée de condensat. Conecte la manguera de admisión de líquido de condensación y fíjela Collegare e fissare il tubo flessibile di ingresso della condensa. 17. 17. 17. 17. Set adjustable Oil Outlet Funnel approximately 2mm above the water level. Regulierbaren Ölablaßtrichter ca. 2 mm über Wasserpegel einstellen Régler l'entonnoir de sortie d'huile réglable à environ 2 mm au-dessus du niveau d'eau. Sitúe el embudo ajustable de salida de aceite aproximadamente 2 mm por encima del nivel del agua. 17.Collocare l’imbuto regolabile per l’uscita dell’olio circa 2 mm al di sopra del livello dell’acqua. 2mm 21 GB D F ES I INSTALLATION WARNING INSTALLATIONSWARNUNG AVERTISSEMENT A L'INSTALLATION ADVERTENCIAS SOBRE LA INSTALACIÓN AVVERTENZE PER L’INSTALLAZIONE GB a. D a. F a. ES a. I a. GB b. D b. F b. ES b. I b. D c. c. F c. ES I c. c. GB d. D d. F d. ES d. I d. GB Do not use Manual drains as these will overflow the system. Verwenden Sie keine manuellen Ableitungen, da dies zu einem Überlaufen im System führt. Ne pas utiliser de purges manuelles sous peine de dépassement de capacité.c. Si utiliza purgadores manuales, el sistema se desbordará. Si utiliza purgadores manuales, el sistema se desbordará. Non usare scarichi manuali per evitare il rischio di traboccamenti. Do not pour condensate directly into the oil / water separator as this will overflow the system. Gießen Sie das Kondensat niemals direkt in den Öl-Wasser-Trenner, daß dies zu Über laufen im System führt. Ne pas verser le condensat directement dans le séparateur huile/eau sous peine de dépassement de capacité. No vierta líquido de condensación directamente en el separador, ya que se desbordaría el sistema. Non versare la condensa direttamente nel separatore di olio/acqua per evitare che l'impianto trabocchi. Do not use Thermodynamic Disc trap drains / steam traps as these drain have an emulsifying effect on the condensate, dramatically reducing the efficiency of separation. Verwenden Sie keine thermodynamischen Scheibenabscheider / Kondenstöpfe, da diese Ableitungen eine emulgierende Wirkung auf das Kondensat haben und so die Wirksamkeit der Abscheidung beeinträchtigen. No utilice purgadores termodinámicos de disco ni purgadores de vapor, ya que causan un efecto emulsificador en el líquido de condensación que reduce drásticamente el rendimiento de separación. Ne pas utiliser de purges à disque thermodynamique/à vapeur car ces purges ont un effet émulsifiant sur le condensat, ce qui réduit dramatiquement l'efficacité de la séparation. Non usare separatori a dischi termodinamici o a vapore poiché, data la loro azione emulsionante sulla condensa, riducono sensibilmente l’efficienza della separazione Do not manually drain stored condensate into the oil / water separator inlet chamber or tank as this will lead to an overflow. Lassen Sie gespeichertes Kondensat niemals manuell in die Einlaßkammer oder den Behälter des Öl-Wasser-Trenners ab, da dies zu einem Überlaufen führt. Ne pas purger manuellement le condensat stocké dans la chambre ou le réservoir d'entrée du séparateur huile/eau sous peine de dépassement de capacité. No desagüe manualmente el líquido de condensación almacenado por la cámara de admisión del separador ni por el depósito, ya que provocaría un desbordamiento. Non scaricare manualmente la condensa immagazzinata nella camera o nel serbatoio di ingresso del separatore di olio/acqua per evitare il rischio di traboccamenti. 22 23