A B C E F I mm. G E F H I J II 1-34 35-64 SONG FRAGMENTS I ||: K 1 , 2 :|| L M N A1 B1 C1 III IV I1 64-120 121-156 157-196 PUBLIC ANNOUNCEMENTS RADIO DRAMAS COMMERCIALS COMMENTARY H, K2, L D, J H, M G, D, D1 Italian A, B, C French I English A, (M), (J), A1, K INSTRUMENTAL SONG FRAGMENTS Unidentified/original “How high the moon” unidentified/original 2 unidentified/original 3* unidentified/orig. ref. to 3 m. m. mm. mm. m. O 26 [I:A], 186 (I1:A1) 29 [I:B], 41-2 [II:E-F], 57-8, 189 (same as 29) 71-2 99-119 (K) 130, 142-3 A possibilities in un It.: … “in a” low Eng.: … “low” un sos- It.: un sos(petto): un sos(piro): un sos(tituto): un sos(tengo): “a suspicion” “a sigh” “a substitute” “a support” pian It.: pian(o): pian(gere): “soft, calm; level, floor” “to cry” sai che It.: … “[you] know that…” stringi It.: [stringere] “[you] tighten, squeeze” -mor It.: a(mor)e: “love” sognar It: sognare: “to dream” It had to be you Eng.: … “It had to be you” così… It.: … “so much, thus, so, as such, so as, that, this” mai nessu- It.: mai nessu(n) mai nessu(no) “never anything” “never anyone” [frag: “Speak Low”] [frag: “It had to be you”] B possibilities con te It.: … “with you” ciel It.: ciel(o): “sky” -stri cuor It.: (no)stri cuor: (vo)stri cuor: “our heart” “your [pl.] heart” vel It.: tuo It.: (il) tuo “your” [2nd person singular plural possessive] -vrò It.: (a)vrò : (do)vrò: “[I] will have” “[I] will have to” sorri- It.: sorri(dere): “to smile” It.: …e dimmi bambino, che fai qui, tutto solo? C D (future tense) (future tense) (commentary/radio drama) “and tell me child, What are you doing here all alone?” E (love group) possibilities labbra It.: … “lip(s)” vien It.: vien(e) : “[it/(s)he] comes/is” amor It.: amor(e): amoralità: amoreggiamento: amorfo: “love” “amorality” “flirting” “amorphous” notte It.: … “night” al sen It.: al sen(ape): al sen(ato): al sen(escenza): al sen(ilità): al sen(o): al sen(so): al sen(tiero): al sen(tore): al sen(egal): “with mustard” “to the senate” ~in the process of deteriorating with age “ to senility” “at the breast” “to the sense” “to the path/lane/etc.” “feeling, sensation, inkling” “to Senegal” occhi It.: … “eyes” buio It.: … “darkness” il mar It.: il mar(e) “the sea” F (darkness group) G Di un titolo figurativo, a dispetto di chi pretende che la musica non sia descrittiva, o di chi, al contrario, vorrebbe descritte in musica solo le proprie fantasticherie, proprio quelle che in apparenza rendono tranquillii i rapporte fra se stessi e il mondo. Un titolo ha sempre un legame stretti“[…] of a figurative title, with respect to those who pretend that music is not descriptive, or to those who, on the contrary, want to describe in music only their own fantasies, precisely those that, apparently, render tranquil the relationships between themselves and the world. A title has always a close connection…” [from a radio interview; these are the words of Sciarrino speaking in “real life”] H (commercials) communicati commerciali It.: … “commercials” per mangiarti meglio! It.: … “so [you can] eat better!” piangi? It.: … “[Are you] crying?” Fr.: Fr.: (t)oi et moi: … “you and me” “dance with me” mamma It.: … “Mama” speak low2 Eng.: … “speak low” maman! Fr.: … “mama!” I (French song) -oi et moi dance avec moi1 J 1 (dramatic child) [frag: “Speak Low”] These lyrics – fairly generic – do not come from Les Bijoux. There are apparently intended to correspond to the Italian ballate con noi. “Speak low is probably referring to the 1943 song of the same name, composed by Kurt Weill with lyrics by Ogden Nash for the Broadway musical “One Touch of Venus” (1943). Begins with the major 6th interval that Sciarrino composes…also features the melodic snatch heard in mm 46-7 on page 12 of the score… 2 I1 (French song) -ques fleurs, quelques rubans, billets doux, lettre d’amant3” Fr.: … “(some) flowers, some ribbons, sweet notes, love letters bague d’or Fr.: … golden ring ballate con noi It.: … “[you all] dance with us” K (the repeat) I can’t give you anything but… Eng.: … “I can’t give you anything but (love, baby)” Bollettino dei naviganti It.: … “Travel bulletin…” L (blocked passages) …della transitabilità delle strade statali… L’Azienda Nazionale Autonoma Strade Statali communica: sono chiusi al transito I seguenti passi e valichi alpine: Piccolo San Bernardo, Gran San Bernardo, Sempione, Spluga, Stelvio, Giovo, Pordoi, Falzarego, Montecrocecarnico, Previl. Causa interruzio“of the transitability of the state highways… the National Corporation of Independent State Highways announces: the following passes and crossings through the alps are closed: …(lists ALL of the passes and crossings, according to him – there are now others). What an interruption! 3 from “Les Bijoux” of Louis Lynel, *** M (commercial4) A Bus’ness, Strictly second hand. Everything from toothpicks, to a baby grand. Stuff in our apartment, came from father’s store, even things I’m wearing, someone wore before. It’s no wonder that I feel abused, I never…” N (vampires) ballate con ballate con noi ballate con noi It.: … Dance with Dance with us Dance with us per sempre… It.: … forever con noi per sempre per sempre It.: It.: … … with us forever forever A1 possibilities I Eng.: … “I” in un It.: … “in an” cuor It.: cuor(e): “heart” sai che It: … “[you] know that” stringi It: stringere “[you] tighten, squeeze” muor It: muor(e) “[(s)he] dies” ancor It.: ancora “again, still, yet; n.: anchor” 4 from “Second-Hand Rose” – originally written for the Zigfield follies It had to be you Eng.: … “It had to be you” dolor It.: Dolore/osa… “sadness, heaviness…” mai nessu- It.: mai nessu(n) mai nessu(no) “never anything” “never anyone” It.: … “yesterday” non … “no” un vel un vel(a): un vel(o): un vel(eno): un vel(ivolo): un vel(leitario): un vel(lo): “a sail” “veil” “poison” “an aircraft” “a dreamer, visionary” “a fleece” B1 ieri cuor It.: cour(e) “heart” tuo It.: [il] tuo “your” [first person singular possessive] -vrò It.: a(vrò): do(vrò): “I will have” “I will have to” sorri- It.: sorri(dere): “to smile” C1 [future tense] O (commentary) Di Salvatore Sciarrino abbiamo Trasmesso: “Efebo con…” It.: … “By Salvatore Sciarrino, we have (aired); “Efebo con-“ !!!!***The intertext created by the song quotations Sciarrino has chosen condition you as a listener to complete the vocal fragments in a way that is stylistically consistent with the language of the sugary, romanticized music of the time period***!!! ANALYSIS: Compile a list (with translations) of all of the texts of the songs that Sciarrino quotes. Also, compile a list of musical/orchestrative “topics/tropes” that S--- imitates in his orchestrations. An analysis of mannerisms as a way of discussing the intertext.