Poesie 1. ASPIRAZIONI DI VITA ETERNA Vivo sin vivir en mí, Vivo, eppur non vivo in me, y tan alta vida espero, aspettando sì alta vita, que muero porque no muero. ché mi è morte il non morire. Vivo ya fuera de mí, Vivo ormai fuori di me, después que muero de amor, dacché muoio del mio amore; porque vivo en el Señor, vivo, infatti, del Signore, que me quiso para sí. che mi volle sol per sé. Cuando el corazón le di Quando il cuore gli donai, puso en él este letrero: tale scritta egli vi pose: que muero porque no muero. mi è di morte il non morire. Aquesta divina unión Questo carcere divino del amor en que yo vivo, dell’amore con cui vivo, ha hecho a Dios mi cautivo fatto Dio di me prigione, y libre mi corazón. reso ha libero il mio cuore; Y causa en mí tal pasión e per me è una tal passione ver a Dios mi prisionero, veder Dio di me prigione, que muero porque no muero. che mi è morte il non morire. ¡Ay qué larga es esta vida!, Com’è lunga questa vita! ¡qué duros estos destierros!, Come duro quest’esilio! ¡esta cárcel, estos hierros, Questo carcer, questi ceppi en que el alma está metida! in cui l’anima è rinchiusa! Sólo esperar la salida Sol l’attesa d’uscir d’essi me causa dolor tan fiero, causa in me strazio sì vivo, que muero porque no muero. che mi è morte il non morire. ¡Ay qué vida tan amarga, Oh, che vita amara è quella do no se goza al Señor!, che non gode del Signore! porque, si es dulce el amor, Se l’amore, infatti, è dolce, no lo es la esperanza larga. non lo è la lunga attesa: Quíteme Dios esta carga, Dio mi tolga tal gravame, más pesada que el acero, che più pesa dell’acciaio, que muero porque no muero. sì ch’è morte il non morire. Sólo con la confianza Vivo sol per la certezza vivo de que he de morir, di dovere un dì morire, porque, muriendo, el vivir ché, morendo, della vita me asegura mi esperanza. mi assicura la speranza. Muerte, do el vivir se alcanza, Morte, in cui vita s’acquista, no te tardes, que te espero, non tardare, ch’io ti attendo, que muero porque no muero. che mi è morte il non morire. Mira que el amor es fuerte: Vita, assai forte è l’amore: vida, no me seas molesta; non devi essermi molesta; mira que sólo te resta, vedi, solo orami mi resta para ganarte, perderte. perder te per guadagnarti. Venga ya la dulce muerte, Venga, orsù, la dolce morte, venga el morir muy ligero, il trapasso giunga presto, que muero porque no muero. che mi è morte il non morire. Aquella vida de arriba, L’altra vita di lassù, que es la vida verdadera, quella ch’è la vita vera, hasta que esta vida muera, fino a che questa non muoia, no se goza estando viva. non si gode, essendo vivi. Muerte, no me seas esquiva; Morte, a me non rifiutarti; viva muriendo primero, possa io viver morendo, que muero porque no muero. che mi è morte il non morire. Vida, ¿qué puedo yo darle Vita, che altro posso dare a mi Dios que vive en mí, al mio Dio che vive in me, si no es perderte a ti, se non perder proprio te, para mejor a El gozarle? per riuscire a guadagnarti? Quiero muriendo alcanzarle, Col morir voglio acquistarti, pues a El solo es al que quiero: ché il mio Amato amo talmente, que muero porque no muero. da morir perché non muoio. 2. NELLE MANI DI DIO Vuestra soy, para Vos nací: Vostra sono, per voi nacqui, ¿Qué mandáis hacer de mí? che volete voi da me? Soberana Majestad, O sovrana Maestà, eterna Sabiduría, o sapienza senza fine, Bondad buena al alma mía; bontà ben dell’alma mia Dios, Alteza, un Ser, Bondad: Dio supremo, unico e buono, La gran vileza mirad, ecco a voi chi in sua viltà que hoy os canta amor así: oggi canta a voi il suo amore. ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Vuestra soy, pues me criasteis, Vostra son, ché mi creaste, vuestra, pues me redimisteis, vostra, ché mi riscattaste, vuestra, pues que me sufristeis, vostra, ché mi sopportaste, vuestra, pues que me llamasteis. vostra, ché a voi mi chiamaste, Vuestra, porque me esperasteis, vostra, ché anche mi attendeste vuestra, pues no me perdí: e dannar non mi faceste. ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? ¿Qué mandáis, pues, buen Señor, Che volete, buon Signore, que haga tan vil criado? da una serva così vile? ¿Cuál oficio le habéis dado Quale ufficio avete dato a este esclavo pecador? a tal schiava peccatrice? Veisme aquí, mi dulce amor, Sono qui, mio dolce amore, amor dulce, veisme aquí: dolce amore, eccomi qui: ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Veis aquí mi corazón, Voi vedete qui il mio cuore, yo le pongo en vuestra palma: io lo pongo in vostra mano, mi cuerpo, mi vida y alma, con la vita, il corpo, l’alma, mis entrañas y afición. le mie viscere e il mio amore; Dulce Esposo y Redención, dolce Sposo e Redentore, pues por vuestra me ofrecí: poiché a voi mi sono offerta: ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Dadme muerte, dame vida; Vita o morte a me pur date, dad salud o enfermedad, la salute o infermitade, honra o deshonra me dad; date onore o disonore, dadme guerra o paz crecida, date guerra o eccelsa pace, flaqueza o fuerza cumplida, debolezza o forza piena, que a todo digo que sí: io a tutto dirò sì. ¿Qué queréis hacer de mí? Che volete voi da me? Dadme riqueza o pobreza, Sia ricchezza o povertà, dad consuelo o desconsuelo, il conforto o lo sconforto, dadme alegría o tristeza, sia letizia oppur tristezza, dadme infierno o dadme cielo, sia l’inferno oppure il cielo, vida dulce, sol sin velo: vita dolce, sol fulgente, pues del todo me rendí, poiché intera è la mia resa. ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Si queréis, dadme oración; Se a voi piace, abbia orazione, si no, dadme sequedad, e se no, date secchezza, si abundancia y devoción, grazie in copia e devozione, y si no esterilidad. e, se no, sterilità. Soberana Majestad, O sovrana Maestà, sólo hallo paz aquí: la mia pace è solo qui: ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Dadme, pues, sabiduría, Date, dunque, a me sapienza, o, por amor, ignorancia; o ignoranza, per amore; dadme años de abundancia, m’abbia io anni d’abbondanza, o de hambre y carestía. o di fame e carestia, Dad tiniebla o claro día, notte fonda o giorno chiaro, revolvedme aquí y allí: rivolgetemi qua e là: ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Si queréis que esté holgando Se volete che gioisca, quiero por amor holgar; per amor voglio gioire. si me mandáis trabajar, Se il lavoro m’imponete, morir quiero trabajando: morir voglio lavorando. decid dónde, cómo y cuándo, Dite dove, come e quando, decid dulce Amor, decid: dite pur, dolce amor mio: ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Dadme Calvario o Tabor, Abbia io Calvario o Tabor, desierto o tierra abundosa; il deserto o fertil suolo, sea Job en el dolor, pari a Giobbe sia in angoscia o Juan que al pecho reposa; o a Giovanni sul cuor vostro; sea viña fructuosa, che sia pur vigna fruttuosa o estéril, si cumple así: o infeconda, se conviene. ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Sea José puesto en cadena, Sia Giuseppe incatenato o de Egipto adelantado, o d’Egitto il viceré, o David sufriendo pena, sia pur David nelle pene, o ya David encumbrado. o lo stesso incoronato; Sea Jonás anegado, che sia Giona naufragato o libertado de allí: o già in terra liberato, ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Haga fruto o no lo haga, Parli io pure ovvero taccia, esté callando o hablando, renda un frutto o non lo renda, muéstreme la ley mi llaga, mostri a me la Legge piaghe, goce de Evangelio blando; o il Vangelo sua dolcezza; esté penando o gozando, stia fra pene o fra le gioie, sólo Vos en mí vivid. in me sol vivete voi; ¿Qué mandáis hacer de mí? Che volete voi da me? Vuestra soy, para Vos nací: Vostra sono, per voi nacqui, ¿Qué mandáis hacer de mí? che volete voi da me? 3. SOPRA QUELLE PAROLE DEL CANTICO: «DILECTUS MEUS MIHI» Ya toda me entregué y di, Tutta a lui mi sono data, y de tal suerte he trocado, e in tal modo son cambiata, que es mi Amado para mí, che il mio Amato è sol per me, y yo soy para mi Amado. ed io son per il mio Amato. Cuando el dulce Cazador Quando il dolce Cacciatore me tiró y dejó rendida vibrò il dardo e mi colpì, en los brazos del amor, fra le braccia dell’amore mi alma quedó caída. l’alma mia prigion finì, Y cobrando nueva vida, e acquistando nuova vita de tal manera he trocado, in tal modo s’è mutata, que es mi Amado para mí, che il mio Amato è sol per me, y yo soy para mi Amado. ed io son per il mio Amato. Tiróme con una flecha Da una freccia fui ferita enherbolada de amor, che veleno avea d’amore: y mi alma quedó hecha restò l’alma, così, unita, una con su Criador. stretta in uno al suo Creatore; Yo ya no quiero otro amor, io non voglio ormai altro amore, pues a mi Dios me he entregado, poiché a Dio mi sono data, y mi Amado es para mí, e il mio Amato è sol per me, com’io son per il mio Amato. y yo soy para mi Amado. 4. COLLOQUIO AMOROSO Si el amor que me tenéis, Se l’amor che mi portate, Dios mío, es como el que os tengo; Dio, somiglia al mio per voi, Decidme: ¿en qué me detengo? dite a me, perché mi indugio? o Vos, ¿en qué os detenéis? E perché indugiate voi? - Alma, ¿qué quieres de Mí? - Alma mia, che vuoi da me? - Dios mío, no más que verte. - O mio Dio, solo vederti. - ¿Y qué temes más de ti? - E che temi più di te? - Lo que más temo es perderte. - Io, di perderti più temo. Un alma en Dios escondida. Quando in Dio è raccolta un’alma, ¿qué tiene que desear, che può altro desiare, sino amar y más amar, tranne amare e ancor più amare, y, en amor toda encendida, ed immersa in quest’amore tornarte de nuevo a amar? ad amare ritornare? Un amor que ocupe os pido, Un completo amor vi chiedo, Dios mío, mi alma y os tenga, Dio, che l’alma vi possegga, para hacer un dulce nido, sì che faccia un dolce nido adonde más la convenga. dove a lei più si convenga. 5. FELICITÀ DI CHI AMA DIO Dichoso el corazón enamorado, Fortunato quel cuore innamorato, que en solo Dios ha puesto el pensamiento; che solo in Dio riposto ha il suo pensiero. por El renuncia a todo lo criado, Per lui rinuncia omai a tutto il creato, y en El halla su gloria y su contento; e trova in lui sua gloria e suo contento. aun de sí mismo vive descuidado Perfino di se stesso vive obliato, porque en su Dios está todo su intento; tutto nel suo Signore concentrato, y así alegre pasa y muy gozoso e così passa in gioia ed in letizia las ondas de este mar tempestuoso. l’onde di questo mare procelloso. 6. DAVANTI ALLA BELLEZZA DI DIO ¡Oh hermosura que excedéis O Bellezza ben più eccelsa a todas las hermosuras! di qualunque altra bellezza! Sin herir, dolor hacéis, Soffrir fate e non ferite, y sin dolor deshacéis né rimpianto lasciate el amor de las criaturas. dell’amor per le creature. ¡Oh ñudo que así juntáis Come un nodo insieme unite dos cosas tan desiguales, cose molto disparate. no sé por qué os desatáis, Perché – io chiedo – vi slegate, pues atado fuerza dais se, legato, forza date a tener por bien los males! di stimare un bene i mali? Quien no tiene ser juntáis Chi è senz’essere voi unite con el Ser que no se acaba; ad un Essere infinito; sin acabar acabáis, senza aver fine, finite; sin tener que amar amáis, chi non merita anco amate; engrandecéis nuestra nada. fate grande il nostro niente. 7. LAMENTI DELL’ESILIO ¡Cuán triste es, Dios mío, Ben triste è, Dio mio, la vida sin Ti! star lungi da te! Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. Carrera muy larga È lunga la strada es la de este suelo; di questo cammino, morada penosa, dimora penosa, muy duro destierro. esilio assai duro. ¡Oh Dueño adorado, Signore adorato, sácame de aquí! fuor traimi da qui! Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. Lúgubre es la vida, Funesta è la vita, amarga en extremo: amara in estremo, que no vive el alma ché l’alma non vive que está de Ti lejos. s’è lungi da te. ¡Oh dulce bien mío, Oh, dolce mio bene, que soy infeliz! son tanto infelice! Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. ¡Oh muerte, benigna Oh, morte benigna, socorre mis penas! soccorri a tal pena! Tus golpes son dulces, Son dolci i tuoi colpi, que al alma libertan. ché affrancano l’alma. ¡Qué dicha, mi Amado, Qual gioia, mio Amato, estar junto a Ti! congiungermi a te! Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. El amor mundano L’amore mondano apega a esta vida; fa amar questa vita; el amor divino l’amore divino por la otra suspira. per l’altra sospira. Sin Ti, Dios eterno, Se manchi, Dio eterno, ¿quién puede vivir? chi viver può mai? Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. La vida terrena La vita terrena es continuo duelo; è un duolo continuo, vida verdadera, l’autentica vita la hay sólo en el cielo. è solo nel Cielo. Permite, Dios mío, Concedi, mio Dio, Que viva yo allí. ch’io pur viva lì. Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. ¿Quién es el que teme Chi può aver paura la muerte del cuerpo, che il corpo si muoia, si con ella logra se ciò gli procura un placer inmenso? immenso contento? ¡Oh, sí: el de amarte, Sì, quello d’amarti, Dios mío, sin fin! Dio mio, senza fine. Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. Mi alma afligida L’afflitta alma mia gime y desfallece. qui geme e vien meno. ¡Ay!, ¿quién de su amado Chi, ohimè!, dal suo Amato puede estar ausente? può viver lontano? Acabe ya, acabe, Sia fine, sia fine aqueste sufrir. a questo soffrire. Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. El barbo cogido Il barbo ch’è preso en doloso anzuelo con amo insidioso, encuentra en la muerte consegue, morendo, el fin del tormento. la fin del tormento. ¡Ay!, también yo sufro, Oh! soffro pur io, bien mío, sin Ti. mio Ben, senza te; Ansiosa de verte, bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. En vano mi alma È vano che l’alma te busca, ¡oh mi Dueño! ti cerchi, Signore; Tú, siempre invisible, tu, ognora invisibil, no alivias su anhelo. non calmi il suo anelo. ¡Ay!, esto la inflama, Oh! questo la infiamma, hasta prorrumpir: finché erompe a dire: Ansiosa de verte, bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. ¡Ay!, cuando te dignas Oh! Quando ti degni entrar en mi pecho, d’entrar nel mio petto, Dios mío, al instante Dio mio, in un istante el perderte temo. di perderti temo. Tal pena me aflige, Tal pena mi affligge que me hace decir: e ancor mi fa dire: Ansiosa de verte, bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. Haz, Señor, que acabe Signor, fa’ cessare tan larga agonía. sì lunga agonia, Socorre a tu sierva, soccorri tal serva que por Ti suspira. che te sol desia. Rompe aquestos hierros, Infrangi i suoi ceppi, y sea feliz: e possa gioire. Ansiosa de verte, Bramando vederti, deseo morir. aspiro a morire. Mas no, Dueño amado: Ma no, Signor mio, que es justo padezca: è giusto ch’io peni, que espíe mis yerros, ch’espii i miei falli, mis culpas inmensas. le colpe mie grandi. ¡Ay!, logren mis lágrimas Per queste mie lacrime te dignes me oír: sol degnati udire Ansiosa de verte, che bramo vederti e deseo morir. aspiro a morire. 8. CERCANDO DIO Alma, buscarte has en Mí, Alma, in me devi cercarti, y a Mí buscarme has en ti. così me cercare in te. De tal suerte pudo amor, In tal guisa poté amore, alma, en Mí te retratar, alma, in me effigiare te, que ningún sabio pintor che giammai nessun pittore supiera con tal primor con pari arte mai saprebbe tal imagen estampar. la tua immagine ritrar. Fuiste por amor criada A crearti fu l’Amore hermosa, bella y así di sovrana beltà adorna: en mis entrañas pintada; così posta nel mio cuore, si te perdieres, mi amada, se tu, amata, ti perdessi, alma, buscarte has en Mí. solo in me devi cercarti. Que yo sé que te hallarás Perché so che hai da trovarti en mi pecho retratada, nel mio petto ormai effigiata, que si te ves, te holgarás, e così al vivo ritratta, viéndote tan bien pintada. che sarà gioia il vederti tanto ben raffigurata. Y si acaso non supieres E se poi più non sapessi dónde me hallarás a Mí, dove me trovar potessi, no andes de aquí para allí. non andar di qua e di là, Si no, si hallarme quisieres, ma se inver vuoi rintracciarmi, a Mí buscarme has en ti. solo in te devi cercarmi. Porque tú eres mi aposento, In te, infatti, è il mio soggiorno, eres mi casa y morada, è la casa dove dimoro; y así llamo en cualquier tiempo, così io busso quando voglio, si hallo en tu pensamiento se nel tuo pensiero trovo estar la puerta cerrada. porta chiusa all’amor mio. Fuera de ti no hay buscarme, Fuor di te non mi cercare, porque para hallarme a Mí perché per trovare me, bastará sólo llamarme; basterà solo chiamarmi, que a ti iré sin tardarme, e sarò tosto da te; y a Mí buscarme has en ti. solo in te devi cercarmi. 9. EFFICACIA DELLA PAZIENZA Nada te turbe Niente ti turbi nada te espante, né ti sgomenti, todo se pasa, tutto dilegua, Dios no se muda; Dio non si muta. la paciencia Con la pazienza todo lo alcanza; tutto si ottiene; quien a Dios tiene con Dio nel cuore nada le falta. non manca mai nulla: Solo Dios basta. solo Dio basta. 10. VERSO LA PATRIA Caminemos para el Cielo, Camminiamo verso il cielo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Vamos muy mortificadas, Andiam noi mortificate humildes y despreciadas, assai umili e spregiate, dejando la honra en el suelo, non cerchiamo alcun sollievo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Al voto de la obediencia Adempiamo l’obbedienza vamos: no haya resistencia; senza opporre resistenza, que es nuestro blanco y consuelo, è il fin nostro e il nostro bene, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. La pobreza es el camino, Nostra via è la povertà, el mismo por donde vino quella stessa per cui venne nuestro Emperador al suelo, il supremo Re del cielo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. No deja de nos amar Non mai cessa dall’amarci nuestro Dios, y nos llamar: il Dio nostro, e dal chiamarci, sigámosle sin recelo, seguiam lui senza timore, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. En amor se está abrasando Arde ormai tutto d’amore aquel que nació temblando, quei che nacque un dì tremando, envuelto en humano velo, ricoperto d’uman velo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Vámonos a enriquecer, Andiam dunque ad arricchirci a donde nunca ha de haber dove mai si può trovare pobreza ni desconsuelo, povertade né sconforto, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Y al padre Elías siguiendo, Imitando il padre Elia, nos vamos contradiciendo a noi stesse ci opporremo con su fortaleza y celo, con la sua forza e il suo zelo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Nuestro querer renunciado, Rinunciando al nostro arbitrio, procuremos el doblado d’Eliseo lo spirto doppio espíritu de Eliseo, procuriamo d’ottenere, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. 11. PER LA NASCITA DI GESÙ ¡Ah, pastores que veláis O pastori che vegliate por guardar vuestro rebaño! alla guardia delle greggi, Mirad que os nace un Cordero, ecco, è nato a voi un Agnello, Hijo de Dios soberano. ch’è figliuol del Dio sovrano! Viene pobre y despreciado, Giunge povero e spregiato; comenzadle ya a guardar; su, prendete a custodirlo, que al lobo os lo ha de llevar, perché il lupo può rapirlo, sin que le hayamos gozado. senza che ne abbiam goduto. Gil, dame acá aquel cayado - Dammi, Egidio, quel bastone; que no me saldrá de mano, dalla man non mi cadrà, no nos lleven el Cordero: per salvare il nostro Agnello: ¿No ves que es Dios soberano? Vedi tu ch’è il Dio sovrano? - ¡Soncas!, que estoy aturdido, - Sai, son proprio sbalordito de gozo y de penas junto. di gran gioia e insiem di pena. - Si es Dios el que hoy ha nacido, Se Dio è quei ch’oggi ci è nato, ¿cómo puede ser difunto? come un dì potrà morire? - ¡Oh, que es hombre también junto, - Oh! se insieme egli è pur uomo, la vida estará en su mano! la sua vita avrà in sua mano; Mirad que es este Cordero vedi, questo è il nostro Agnello, Hijo de Dios soberano. il figliuol del Dio sovrano. No sé para qué le piden, - Io non so perché volerlo, pues le dan después tal guerra. per poi fargli tale guerra. - Mía fe, Gil, mejor será - In fé, Egidio, sarà meglio que se nos torne a su tierra. che ci volga alla sua terra, - Si el pecado nos destierra, se il peccato è il nostro esilio y está el bien todo en su mano, e sta il ben tutto in sua mano. ya que ha venido, padezca - Già che venne, allor patisca este Dios tan soberano. questo Dio così sovrano. Poco te duele su pena: - La sua pena a te non duole; ¡oh cómo es cierto que al hombre, com’è vero che se all’uomo cuando nos viene provecho, un profitto da alcun viene, el mal ajeno se asconde! l’altrui male a lui s’asconde! - ¿No ves que gana renombre - Ma così, gloria egli acquista de Pastor de gran rebaño? di Pastore d’un gran gregge. - Con todo, es cosa muy fuerte - Eppure è cosa ben grave que muera Dios soberano. che si muoia un Dio sovrano. 12. PER LA NASCITA DI GESÙ Hoy nos viene a redimir A redimerci oggi viene un zagal, nuestro pariente, un Pastor nostro parente: Gil, que es Dios omnipotente. è Dio, Egidio, onnipotente. Por eso nos ha sacado Tratti ci ha proprio per questo de prisión a Satanás. dalle grinfie del demonio Mas es pariente de Bras, ma parente egli è di Biagio, y de Menga y de Llorente. di Domenico e Lorenzo, ¡Oh, que es Dios omnipotente! oh, egli è Dio onnipotente! - Pues, si es Dios, ¿cómo es vendido - Ma se è Dio, può esser venduto y muere crucificado? e morir confitto in croce? - ¿No ves que mató el pecado, - Così ucciso egli ha il peccato, padeciendo el inocente? col morir, pur innocente. Gil, que es Dios omnipotente. È Dio, Egidio, onnipotente. - Mi fe, yo lo vi nacido, In fé mia, lo vidi nato y una muy linda zagala. e con lui gentil Pastora. Pues si es Dios, ¿cómo ha querido - Ma se è Dio, come ha voluto estar con tan pobre gente? star fra tanto umìle gente? ¿No ves que es Dios omnipotente? Vedi ch’è Dio onnipotente? - Déjate de esas preguntas. - Lascia star queste domande - Miremos por le servir. e pensiam solo a servirlo, Y pues El viene a morir, e poiché a morire ei viene, muramos con El, Llorente: noi con lui moriam, Lorenzo, pues es Dios Omnipotente. giacché egli è Dio onnipotente. 13. PER NATALE Pues el amor Poiché l’amore nos ha dado Dios, ci ha dato Dio, ya no hay que temer: non più si tema, Muramos los dos. moriamo entrambi. Danos el Padre Ci dona il Padre a su único Hijo; suo Figlio, il solo: hoy viene al mundo viene oggi al mondo en pobre cortijo. in nuda stalla. ¡Oh gran regocijo, Oh, che gran gioia, que ya el hombre es Dios! l’uomo è ormai Dio! No hay que temer: Non più si tema, Muramos los dos. moriamo entrambi. Mira, Llorente, - Guarda, Lorenzo, qué fuerte amorío: che vivo amore! viene el inocente Viene, innocente, a padecer frío. freddo a patire; Deja un señorío, lascia un gran regno, en fin, como Dios: quello di Dio, Ya no hay que temer: non più si tema, Muramos los dos. moriamo entrambi. Pues ¿cómo, Pascual, - Come, Pasquale, hizo esa franqueza, fe’ a noi tal dono? que tome un sayal, Prende il bigello dejando riqueza? e lascia l’oro. Mas, quiere pobreza, Povertà vuole, sigámosle nos; andiam con lui; pues ya viene hombre, viene a farsi uomo, muramos los dos. moriamo entrambi. Pues ¿qué le darán - Che gli daranno por esta grandeza? per tal maestà? Grandes azotes - Molte frustate con mucha crudeza. con crudeltà. ¡Oh qué gran tristeza - Che gran tristezza será para nos! sarà per noi! Si esto es verdad, Se questo è vero, muramos los dos. moriamo entrambi. Pues ¿cómo se atreven, - Come osan tanto siendo Omnipotente? s’è onnipotente? ¿Y ha de ser muerto Sarà ad ucciderlo de una mala gente? una ria gente. Pues si eso es, Llorente, - Allor, Lorenzo, hurtémosle nos. via, nascondiamolo. - ¿No ves que él lo quiere? - Ma è lui a volerlo, Muramos los dos. moriamo entrambi. 14. PER LA NASCITA DEL BAMBINO DIVINO Mi gallejo, mira quién viene. Micael, guarda chi chiama. - Angeles son, que ya viene el alba. - Sono gli angeli, ch’è l’alba. Hame dado un gran zumbido, Ho sentito un suon continuo que parecía Cantillana. quasi a mo’ di cantilena. Mira, Bras, que ya es de día; Guarda, Biagio, ch’è ormai giorno vamos a ver la zagala. su, vediam la pastorella. Mi gallejo, mira quién viene. Micael, guarda chi chiama. - Angeles son, que ya viene el alba. - Sono gli angeli, ch’è l’alba. ¿Es parienta del alcalde, È parente dell’alcalde o quién es esta doncella? o chi è questa donzella? - Ella es hija de Dios Padre, - Ella è figlia di Dio Padre, relumbra como una estrella. e scintilla come stella. Mi gallejo, mira quién viene. Micael, guarda chi chiama. - Angeles son, que ya viene el alba. - Sono gli angeli, ch’è l’alba. 15. PER LA CIRCONCISIONE Vertendo está sangre, Versando sta il sangue, ¡Dominguillo, eh! Domenico, vedi! ¡Yo no sé por qué! Ne ignoro il perché. - ¿Por qué – te pregunto - Perché, ti domando, hacen de él justicia, fan d’egli giustizia, pues que es inocente, se è un innocente y no tiene malicia? e senza malizia? Tuvo gran codicia, Nutrì gran desio, Yo no sé por qué, Ne ignoro il perché, de mucho amar-mé: di tanto amor darmi ¡Dominguillo, eh! Domenico mio! Pues luego, en naciendo, Così, appena nato, ¿le han de atormentar? l’han da tormentare? - Sí, que está muriendo, - Eh, sì, perché ei muore por quitar el mal. per vincere il male. ¡Oh qué gran zagal Oh, che gran Pastore será, por mi fe! sarà, in fede mia! ¡Dominguillo, eh! Domenico, vero? ¿Tú no has mirado, Tu visto non hai que es niño inocente? ch’è un bimbo innocente? Ya me lo han contado - Già tutto m’han detto Brasillo y Llorente. Biagino e Lorenzo. - Gran inconveniente Gran danno per noi será no amar-lé! sarà non amarlo. ¡Dominguillo, eh! Domenico mio! 16. ANCORA PER LA CIRCONCISIONE Este niño viene llorando. Questo bimbo vien piangendo: Mírale, Gil, que te está llamando. guarda, Egidio, che ti chiama. Vino del cielo a la tierra Vien dal cielo sulla terra para quitar nuestra guerra. per fugar la nostra guerra; Ya comienza la pelea, già comincia la battaglia, su sangre está derramando: il suo sangue sta versando, Mírale, Gil, que te está llamando. guarda, Egidio, che ti chiama. Fue tan grande el amorío, Così grande fu il suo amore, que no es mucho estar llorando. che se piange è poca cosa. Que comienza a tener brío, Già dà prova di coraggio, habiendo de estar mandando: poiché a lui spetta il comando. Mírale, Gil, que te está llamando. Guarda, Egidio, che ti chiama. Caro nos ha de costar, Ci dovrà costar ben caro pues comienza tan temprano se comincia così presto a su sangre derramar: a versare per noi sangue: habremos de estar llorando. sarà grande il nostro pianto. Mírale, Gil, que te está llamando. Guarda, Egidio, che ti chiama. No viniera El a morir, Se a morire non veniva, pues podía estarse en su nido. nel suo nido avrebbe or stanza. - ¿No ves, Gil, que si ha venido, Vedi, Egidio, che, venuto, es como león bramando? simil è a un leon ruggente? Mírale, Gil, que te está llamando. Guarda, Egidio, che ti chiama. Dime, Pascual: ¿Qué me quieres, Di’, Pasqual, che vuoi da me, que tantos gritos me das? per gridarmi tanto contro? - Que le ames, pues te quiere, - Che lo ami, giacché t’ama, y por ti está tiritando. e per te sta lì tremando. Mírale, Gil, que te está llamando. Guarda, Egidio, che ti chiama. 17. PER LA FESTA DELL’EPIFANIA Pues que la estrella Poiché la gran stella es ya llegada, già è apparsa nel cielo, vaya con los Reyes unito ai Re Magi la mi manada. vada anche il mio gregge. Vamos todos juntos Andiam tutti insieme a ver al Mesías, dal nostro Messia; que vemos cumplidas vediamo or compiuti ya las profecías. gli antichi presagi. Pues en nuestros días Poiché ai nostri giorni es ya llegada, comparsa è la stella. vaya con los Reyes unito ai Re Magi la mi manada. vada anche il mio gregge. Llevémosle dones Portiamogli doni de grande valor, di raro valore, pues vienen los Reyes ché vengono i Magi con tan gran hervor. con grande fervore. Alégrese hoy Gioisca in tal giorno nuestra gran zagala: la nostra Pastora! vaya con los Reyes Unito ai Re Magi la mi manada. vada anche il mio gregge. No cures, Llorente, Lorenzo, ragioni de buscar razón, non darti a cercare, para ver que es Dios per Dio ravvisare aqueste Garzón. in questo Bambino. Dale el corazón A lui da’ il tuo cuore, y yo esté empeñada: e tal sia il mio impegno. vaya con los Reyes Unito ai Re Magi la mi manada. vada anche il mio gregge. 18. ALLA CROCE Cruz, descanso de mi vida: Croce, grato riposo di mia vita, Vos seáis la bien venida. che tu sia la benvenuta! ¡Oh bandera, en cuyo amparo O bandiera, al cui riparo el más flaco será fuerte! il più debol sarà forte, ¡Oh vida de nuestra muerte!, vita tu di nostra morte, ¡qué bien la has resucitado! ché ben l’hai risuscitata! Al león has amansado, Il leone tu hai ammansato, pues por ti perdió la vida: ché per te perdé la vita: Vos seáis la bien venida. che tu sia la benvenuta! Quien no os ama, está cautivo Chi non t’ama è come schiavo, y ajeno de libertad; stranio ad ogni libertà; quien a Vos quiere allegar, ma chi vuol giungere a te no tendrá en nada desvío. il cammin mai smarrirà. ¡Oh dichoso poderío, O possanza venturosa, donde el mal no halla cabida!: dove il male non ha presa, Vos seáis la bien venida. che tu sia la benvenuta! Vos fuistes la libertad Fosti tu la libertà de nuestro gran cautiverio; di gran nostra schiavitù; por Vos se reparó el mal fu il mio mal per te scontato con tan costoso remedio. con rimedio sì costoso. Para con Dios fuiste medio Fosti il pegno presso Dio de alegría conseguida: della gioia conseguita. Vos seáis la bien venida. Che tu sia la benvenuta! 19. IL CAMMINO DELLA CROCE En la cruz está la vida Nella croce sta la vita y el consuelo, ed il conforto; y ella sola es el camino essa è l’unico cammino para el cielo. per il cielo. En la cruz està el Señor Nella croce sta il Signor de cielo y tierra, di cielo e terra, y el gozar de mucha paz sta la gioia tutta pace, aunque haya guerra. pur fra guerra. Todos los males destierra Tutti i mali essa bandisce en este suelo: dalla terra, y ella sola es el camino ed è l’unico cammino para el cielo. per il cielo. De la cruz dice la Esposa Della croce, l’alma dice a su Querido, al suo Amato que es una palma preciosa ch’è preziosa quella palma donde ha subido. ov’è salita, Y su fruto le ha sabido nel cui frutto ha assaporato a Dios del cielo: il Dio sovrano, y ella sola es el camino e ch’è l’unico cammino para el cielo. per il cielo. Es una oliva preciosa È un olivo di gran pregio la santa cruz, questa croce, que con su aceite nos unta che ci unge col suo olio y nos da luz. e ci dà luce. Alma mía, toma la cruz Alma mia, prendi la croce con gran consuelo: e confortati, que ella sola es el camino ch’essa è l’unico cammino para el cielo. per il cielo. Es la cruz el árbol verde È la croce albero verde y deseado e desiato de la Esposa, que a su sombra dalla Sposa, che a quell’ombra se ha sentado s’è seduta, para gozar de su Amado, per godere del suo Amato, el Rey del cielo: il Re supremo, y ella sola es el camino ed è l’unico cammino para el cielo. per il cielo. El alma que a Dios está Per quell’alma che al suo Dio toda rendida, s’è ormai abbandonata, y muy de veras del mundo e dal mondo veramente desasida, s’è staccata la cruz le es Arbol de Vida essa è un albero di vita y de consuelo: e di conforto, y un camino deleitoso e un cammino dilettoso para el cielo. per il cielo. Después que se puso en cruz Dopo che si stese in croce el Salvador, Il Salvatore, en la cruz está la gloria, nella croce sta la gloria y el honor; e il nostro onore, y en el padecer dolor, e in soffrir duro dolore vida y consuelo, vita e gioia, y el camino más seguro e il cammino più sicuro para el cielo. per il cielo. 20. ABBRACCIATE ALLA CROCE Caminemos para el cielo, Camminiamo verso il cielo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Abracemos bien la cruz, Abbracciamo ben la croce y sigamos a Jesús, e teniam dietro a Gesù; que es nuestro camino y luz egli è a noi cammino e luce lleno de todo consuelo, e dator d’ogni sollievo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Si guardáis más que los ojos Se curate più degli occhi la profesión de tres votos, l’osservanza dei tre voti, libraros de mil enojos, mille pene eviterete, de tristeza y desconsuelo, la tristezza e lo sconforto, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. El voto de la obediencia, Quanto al voto d’obbedienza, aunque es de muy alta ciencia, benché sia d’alta mai scienza, jamás se le hace ofensa, non riceve alcuna offesa sino cuando hay resistencia: se non trova resistenza. ¡De esto os libre el cielo!, Vi preservi d’essa il cielo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. El voto de castidad, La promessa d’esser caste con gran cuidado guardad; rispettate con gran cura. a solo Dios desead, Solo Dio desiderate y en El mismo os encerrad, e in lui sol vi concentrate. sin mirar cosa del suelo, senza aver più l’occhio a terra, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. El que llaman de pobreza, Quello, infin, di povertà, si se guarda con pureza, se si osserva con purezza, está lleno de riqueza, sovrabbonda di ricchezza y abre las puertas del cielo, e le porte apre del cielo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. Y si así lo hacemos, Ciò facendo con gran zelo, los contrarios venceremos gli avversari vinceremo y al fin descansaremos e alla fin riposeremo con el que hizo tierra y cielo, con chi fece terra e cielo, Monjas del Carmelo. o sorelle del Carmelo. 21. A SANT’ANDREA Si el padecer con amor Se il soffrire con amore, puede dar tan gran deleite. può causar sì gran diletto, ¿qué gozo no dará el verte? qual darà gioia il mirarti! ¿Qué será cuando veamos Che sarà quando vedremo a la eterna Majestad, quell’eterna Maestà, pues de ver Andrés la cruz, se la croce Andrea al vedere se pudo tanto alegrar? poté tanto gaudio avere? ¡Oh que no puede faltar Oh, poiché non può mancare en el padecer deleite! il diletto nel penare, ¿Qué gozo no dará el verte? qual darà gioia il mirarti! El amor cuando es crecido L’amor, quando è già avanzato, no puede estar sin obrar, non può star senza operare, ni el fuerte sin pelear né, chi è forte, non pugnare, por amor de su querido. per amore del suo Amato. Con esto la abrá vencido, Così avrà battaglia vinta, Y querrá que en todo acierte: ciò a cui aspira avendo in premio ¿Qué gozo no dará el verte? qual darà gioia il mirarti! Pues todos temen la muerte, Se ciascun teme la morte, ¿cómo te es dulce el morir? come a te dolce è il morire? - ¡Oh, que voy para vivir Oh io vado ad aver vita en más encumbrada suerte! in ben sorte più elevata. ¡Oh mi Dios, que con tu muerte Oh, mio Dio! Con la tua morte al más flaco hiciste fuerte! tu rendesti il debol forte ¿Qué gozo no dará el verte? qual darà gioia il mirarti! ¡Oh cruz, madero precioso, Croce, legno assai prezioso, lleno de gran majestad! pieno d’alta maestà Pues, siendo de despreciar, giacché, essendo da spregiare, tomaste a Dios por Esposo, Dio prendesti per tuo sposo, a ti vengo muy gozoso, vengo a te di gaudio piena, sin merecer el quererte: senza degna esser d’amarti. ¿Esme muy gran gozo el verte? Grande gioia m’è il mirarti. 22. A SANT’ILARIONE Hoy ha vencido un guerriero Vinto il mondo oggi ha un guerriero, al mundo y sus valedores. e del mondo i difensori, Vuelta, vuelta, pecadores, date volta, peccatori, sigamos este sendero. e seguiam questo sentiero. Sigamos la soledad, Solitudine cerchiamo y no queramos morir, e morir non desiamo, hasta ganar el vivir pria di viver meritare en tan subida pobreza. in sì alta povertà. ¡Oh qué grande es la destreza Oh, che grande abilità de aqueste nuestro guerrero! mostra tal nostro guerriero! Vuelta, vuelta, pecadores, Date volta, peccatori, sigamos este sendero. e seguiam questo sentiero. Con armas de penitencia Col ricorso a penitenza ha vencido a Lucifer. egli ha vinto il rio demonio; Combate con la paciencia, la sua arma è la pazienza, ya no tiene que temer. né pertanto ha da temere. Todos podemos valer, Possiam tutti esser valenti, siguiendo a este caballero. se imitiam tal cavaliere. Vuelta, vuelta, pecadores, Date volta, peccatori, sigamos este sendero. e seguiam questo sentiero. No ha tenido valedores; Non ha avuto difensori abrazóse con la cruz. e abbracciato s’è alla croce: Siempre en ella hallamos luz, sempre in essa troviam luce, pues la dio a los pecadores. ché la diede ai peccatori. ¡Oh qué dichosos amores Oh, che amore venturoso tuvo este nuestro guerrero! ebbe tal nostro guerriero! Vuelta, vuelta, pecadores, Date volta, peccatori, sigamos este sendero. e seguiam questo sentiero. Ya ha ganado la corona, Già egli ha vinto la corona, y se acabó el padecer, e finito è ormai il patire; gozando ya el merecer gode quel che ha meritato con muy encumbrada gloria. nella gloria più sublime. ¡Oh venturosa victoria Oh, vittoria venturosa de nuestro fuerte guerrero! d’un ardito tal guerriero! Vuelta, vuelta, pecadores, Date volta, peccatori, sigamos este sendero. e seguiam questo sentiero. 23. A SANTA CATERINA MARTIRE ¡Oh gran amadora O amante sublime del eterno Dios. di questo Dio eterno, Estrella luciente, lucente a noi stella, amparadnos Vos! porgeteci aiuto! Desde tierna edad In tenera età tomastes Esposo. sceglieste lo Sposo; Fue tanto el amor, fu tanto l’amore, que no os dio reposo. da non dar riposo. Quien es temeroso, Chi è timoroso no se llegue a Vos, stia lungi da voi, si estima la vida non chi il viver stima y el morir por Vos. e morte per voi. Mirad los cobardes Guardate, codardi, aquesta doncella, codesta donzella, que no estima el oro che l’oro non pregia ni verse tan bella. né l’esser sì bella. Metida en la guerra In guerra implicata de persecución, di persecuzione, para padecer fu pronta a patire con gran corazón. con tutto il suo cuore. Más pena le da Però le dà pena vivir sin su Esposo; mancar del suo Sposo, y así, en los tormentos così nei tormenti hallaba reposo. trova ella riposo: Todo le es gozoso, allegrasi d’essi, y quería morir, già morte desìa, pues que con la vida perché, qui vivendo, no puede vivir. davvero non vive. Las que pretendemos Se noi pretendiamo gozar de su gozo, gioir del suo gaudio, nunca nos cansemos giammai procuriamo por hallar reposo. d’avere riposo. ¡Oh engaño engañoso! Oh, inganno fallace, y que sin amor che senza l’amore es querer sanar si voglia sanare, viviendo el dolor. vivendo, il dolore! 24. PER LA VESTIZIONE DI SUOR JERÓNIMA DE LA ENCARNACIÓN - ¿Quién os trajo acá, donzella, - Chi vi trasse qui, donzella, del valle de la tristura? dalla valle di tristezza? - Dios y mi buena ventura. - Iddio fu, e buona sorte. 25. PER LA VESTIZIONE DI SUOR ISABEL DE LOS ANGELES Germana, por que veléis, O sorella, per vegliare os han dado hoy este velo; vi hanno dato questo velo, y no os va menos que el cielo; e si tratta ben del cielo, por eso, no os descuidéis. sì che in guardia occorre stare. Aqueste velo gracioso Il leggiadro vostro velo os dice que estéis en vela, dice a voi di stare in veglia, guardando la centinela, di montar la sentinella, hasta que venga el Esposo. fino a che lo Sposo venga. Que como ladrón famoso, Ei, a ladron famoso pari, vendrá cuando no penséis; verrà quando non pensate, por eso, no os descuidéis. sì che in guardia occorre stare. No sabe nadie a cuál hora; Non si sa l’ora in cui venga, si en la vigilia primera, se iniziando voi la veglia, o en la segunda o tercera, ovver dopo, o ancor più tardi, todo cristiano lo ignora. non lo sa nessun cristiano. Pues velad, velad, hermana, Su, vegliate, su, sorella, no os roben lo que tenéis; perché a voi non rubin niente; por eso, no os descuidéis. sì che in guardia occorre stare. En vuestra mano encendida Nella vostra mano accesa tened siempre una candela, sempre abbiate una candela; y estad con el velo en vela, sotto il velo state in veglia, las renes muy bien ceñidas. con le reni avvolte bene. No estéis siempre amodorrida; Mai non siate sonnolenta, catad que peligraréis; per non mai pericolare: por eso, no os descuidéis. sì che in guardia occorre stare. Tened olio en la aceitera Olio abbiate nell’ampolla, de obras y merecer, olio d’opere e virtù, para poder proveer per poterne provvedere la lámpara, que no muera. la lucerna, onde non muoia, Porque quedaréis de fuera, giacché fuori resterete, si entonces no la tenéis; se, al bisogno, non l’avrete: por eso, no os descuidéis. sì che in guardia occorre stare. Nadie os le dará prestado; Niuno a voi lo presterà, y si lo vais a comprar, e se andate ad acquistarlo, podríaseos tardar, si potrebbe a voi far tardi y el Esposo haber entrado. e lo Sposo esser già entrato. Y desque una vez cerrado, S’ei la porta avrà serrato, no hay entrar, aunque llaméis; al chiamar non s’aprirà, por eso, no os descuidéis. sì che in guardia occorre stare. Tened continuo cuidado Cura assidua sia la vostra de cumplir como alma fuerte, d’adempir con alma forte hasta el día de la muerte, fino al giorno della morte lo que habéis hoy profesado. ciò che avete or professato, Porque, habiendo así velado, perché, avendo ben vegliato, con el Esposo entraréis; con lo Sposo ingresso avrete, por eso, no os descuidéis. sì che in guardia occorre stare. 26. PER LA PROFESSIONE DI ISABEL DE LOS ANGELES Sea mi gozo en el llanto, Sia la gioia mia nel pianto, sobresalto mi reposo, un sussulto il mio riposo, mi sosiego doloroso, la mia pace, dolorosa, y mi bonanza el quebranto. la mia calma, abbattimento. Entre borrascas mi amor, Fra tempeste, l’amor mio, y mi regalo en la herida, il mio gaudio nelle piaghe, esté en la muerte mi vida, la mia vita nella morte, y en desprecios mi favor. e in disprezzi il mio conforto. Mis tesoros en pobreza Mio tesor, la povertà, y mi triunfo en pelear, e il trionfo mio, lottare, y mi descanso en trabajar il riposo, lavorare, y mi contento en tristeza. la tristezza il mio contento. En la oscuridad mi luz, Fra le tenebre abbia io luce, mi grandeza en puesto bajo, la grandezza in loco umile, de mi camino el atajo, sia il cammin la scorciatoia y mi gloria sea la cruz. e mia gloria sia la croce. Mi honra el abatimiento Il mio onor l’avvilimento, y mi palma el padecer, la mia palma il patimento, en las menguas mi crecer nelle perdite l’aumento, y en menoscabos mi aumento. nel discredito il guadagno. En el hambre mi hartura, Nella fame, sazietà, mi esperanza en el temor, la speranza nel timore, mis regalos en pavor, il piacer nel batticuore, mis gustos en amargura. senta dolce quel ch’è amaro. En olvido mi memoria, Nell’oblio la mia memoria, mi alteza en humillación, la mia altezza in umiltà, en bajeza mi opinión, la mia fama in abiezione, en afrenta mi victoria. negli oltraggi la vittoria. Mi lauro esté en el desprecio, La mia gloria nel disprezzo, en las penas mi afición, nelle pene il mio diletto, mi dignidad sea el rincón, dignità, solo un cantuccio, y la soledad mi aprecio. solitudin ciò che apprezzo. En Cristo mi confianza Abbia in Cristo ogni fiducia y de El solo mi asimiento, e m’aggrappi solo a lui; en sus cansancios mi aliento, trovi forza in sue fatiche en su imitación mi holganza. e, imitandolo, letizia. Aquí estriba mi firmeza, In lui poggia mia fermezza, aquí mi seguridad, in lui sta mia sicurezza la prueba de mi verdad, del mio cuore veritiero la muestra de mi firmeza. è in lui segno e di mia fermezza. 27. PER UNA PROFESSA ¡Oh!, dichosa tal zagala, Oh, felice pastorella, que hoy se ha dado a un tal Zagal, che si è data a un tal Pastore, que reina y ha de reinar. quei che regna e regnerà! Venturosa fue su suerte, Ebbe sorte venturosa pues mereció tal Esposo. meritando tale Sposo: Ya yo, Gil, estoy medroso: sono, Egidio, or timoroso, no la osaré más mirar; né guardarla più oserò, pues ha tomado marido poiché ha preso per suo Sposo que reina y ha de reinar. quei che regna e regnerà! - Pregúntale qué le ha dado Chiedi a lei quel che gli ha dato para que lleve a su aldea. da portare al suo villaggio. - El corazón le he entregado Il suo cuor gli ha consacrato muy de buena voluntad. e di piena volontà. - ¡Mi fe!, poco le has pagado, In fé, un ben poco pagato, que es muy hermoso el Zagal, ché assai bello è tal Pastore, que reina y ha de reinar. quei che regna e regnerà! - Si más tuviera más diera: Più, potendo, dato avrebbe; - ¿Por qué le avisas, carillo? perché, amico, la censuri? - Tomemos el cobanillo, Su, pigliam questo paniere, sírvanos, deja sacar; vorrà certo farci doni pues ha tomado marido poiché ha preso per suo Sposo que reina y ha de reinar. quei che regna e regnerà! - Pues vemos lo que dio ella, Noi vediam quel ch’ella ha dato; ¿qué le ha de dar el Zagal? e il Pastor che a lei darà? - Con su sangre la ha comprado: Col suo sangue l’ha comprata. ¡Oh qué precioso caudal! O preziosa inver ricchezza y dichosa tal zagala e felice la pastora que contenta a este Zagal. ch’è piaciuta a un tal Pastore! - Mucho la debió de amar, Grandemente dové amarla, pues le dio tan gran tesoro. se un sì gran tesor le diede. - ¿No ves que se lo da todo, Vedi tu che le dà tutto, hasta el vestir y calzar? anche l’abito e il calzare? Mira que es ya su marido Ma pensiam ch’è ormai il suo Sposo, que reina y ha de reinar. quei che regna e regnerà! - Bien será que la tomemos Sarà ben che la prendiamo para este nuestro rebaño, come scorta al nostro gregge, y que la regocijemos e che festa le facciamo para ganar su amistad; per aver la sua amistà, pues ha tomado marido poiché ha preso per suo Sposo que sin fin ha de reinar. quei che regna e regnerà! 28. PER UNA PROFESSIONE ¡Oh qué bien tan sin segundo! Oh, che bene senza pari, ¡Oh casamiento sagrado! matrimonio sacrosanto, Que el Rey de la Majestad poiché Iddio, maestà sovrana, haya sido el desposado. divenuto è vostro Sposo! ¡Oh qué venturosa suerte Oh, che sorte fortunata os estaba aparejada!: vi era stata preparata, ¡que os quiera Dios por amada! Dio volervi per amata, ¡y haos ganado con su muerte! con sua morte guadagnarvi! En servirle estad muy fuerte, Siate forte nel servirlo, pues que lo habéis profesado. or vi siete a ciò impegnata, Que el Rey de la Majestad poiché Iddio, maestà sovrana, es ya vuestro desposado. divenuto è vostro Sposo! Ricas joyas os dará Ricche gioie vi darà este Esposo, Rey del cielo; questo Sposo, Re del cielo; daros ha mucho consuelo, vi darà grande conforto, que nadie os lo quitará. che nessun rapir potrà. Y, sobre todo, os dará Soprattutto vi darà un espíritu humillado; uno spirto d’umiltà. es Rey y bien lo podrá, Egli è Re, può certo farlo, pues quiere hoy ser desposado. se oggi vuole esservi Sposo. Más os dará este Señor: Tal Signore vi darà un amor tan santo y puro, un amor sì santo e puro que podréis, yo os lo aseguro, che potrete, vi assicuro, perder al mundo el temor, non più aver timor del mondo, y al demonio, muy mejor, e assi meno del demonio, porque hoy queda maniatado. che oggi resta ammanettato, Que el Rey de la Majestad poiché Iddio, maestà sovrana, ha sido hoy el desposado. divenuto è vostro Sposo! 29. PER UNA PROFESSIONE Todos los que militáis Tutti voi che militate debajo de esta bandera, sotto tal sacra bandiera, ya no durmáis, no durmáis, non dormite, or, non dormite, pues que no hay paz en la tierra. ché non c’è più pace in terra. Si como capitán fuerte Se da strenuo capitano quiso nuestro Dios morir, volle il nostro Dio morire, comencémosle a seguir, cominciamo ora a seguirlo, pues que le dimos la muerte. ché noi fummo a dargli morte. ¡Oh qué venturosa suerte Oh, qual sorte venturosa se le siguió de esta guerra! scaturita è da tal guerra; Ya no durmáis, no durmáis, non dormite, or, non dormite, pues Dios falta de la tierra. ché Dio manca dalla terra. Con grande contentamiento Con estremo suo contento se ofrece a morir en cruz ei s’offrì a morire in croce, por darnos a todos luz per donare a tutti luce con su grande sufrimiento. con il grande suo tormento. ¡Oh glorioso vencimiento! Oh, gloriosa tal vittoria! ¡Oh dichosa aquesta guerra! Oh, felice questa guerra! Ya no durmáis, no durmáis, Non dormite, or, non dormite, pues Dios falta de la tierra. ché Dio manca dalla terra. ¡No haya ningún cobarde! Non ci sia nessun codardo, ¡Aventuremos la vida! arrischiamo pur la vita, Pues no hay quien mejor la guarde ché nessun meglio la serba que el que la da por perdida. di chi l’offre per perduta. Pues Jesús es nuestra guía, È Gesù la nostra guida y el premio de aquesta guerra. Ed il premio di tal guerra; Ya no durmáis, no durmáis, non dormite, or, non dormite, porque no hay paz en la tierra. ché non c’è più pace in terra. Ofrezcámonos de veras Con gran cuor facciamo offerta a morir por Cristo todas, di morir tutte per Cristo; y en las celestiales bodas così in nozze celestiali, estaremos placenteras. noi sarem di gioia piene. Sigamos esta bandera, Teniam dietro a tal bandiera, pues Cristo va en delantera. poiché Cristo ci precede; No hay qué temer, no durmáis, non temete e vigilate, pues que no hay paz en la tierra. ché non c’è più pace in terra. 30. PER UNA PROFESSIONE Pues que nuestro Esposo Poiché il nostro Sposo nos quiere en prisión, ci vuole in prigione, a la gala gala moviamo alla festa de la relisión. de la Religione. ¡Oh qué ricas bodas Che ricche mai nozze ordenó Jesús! dispose Gesù! Quiérenos a Todas, Ci ama egli tutte, y danos su luz. ci dà la sua luce. Sigamos la cruz Seguiamo la croce con gran perfección: con gran perfezione; a la gala gala moviamo alla festa de la relisión. de la Religione. Este es el estado È questo lo stato de Dios escogido, prescelto da Dio, con que del pecado con cui dal peccato nos ha defendido. difesa ci ha dato; Hanos prometido promessa ci ha fatto la consolación di consolazione, si nos alegramos se noi ci allegriamo en esta prisión. di questa prigione. A la gala gala Moviamo alla festa de la relisión. de la Religione. Darnos ha grandezas Darà a noi grandezze en la eterna gloria, d’eterna, alma gloria, si por sus riquezas se per sue ricchezze dejamos la escoria lasciamo la scoria que hay en este mundo di questo reo mondo, y su perdición. la sua perdizione. A la gala gala Moviamo alla festa de la relisión. de la Religione. ¡Oh qué cautiverio Oh, qual prigionia de gran libertad! di gran libertà! Venturosa vida Oh, vita felice para eternidad. per l’eternità! No quiero librar Non voglio che il cuore ya mi corazón. più libero sia, A la gala gala moviamo alla festa de la relisión. de la Religione. 31. CONTRO CERTI ANIMALETTI MOLESTI Pues nos dais vestido nuevo, Se nuovo abito ci date, Rey celestial, Re del cielo, librad de la mala gente liberate da ria gente este sayal. questo saio. LA SANTA LA SANTA Hijas, pues tomáis la cruz, Presa ormai la croce, tened valor; figlie, forza abbiate, y a Jesús, que es vuestra luz, e Gesù, ch’è vostra luce, pedid favor; supplicate. El os será defensor Sarà il vostro difensore En trance tal. in tal frangente. TODAS TUTTE Librad de la mala gente Liberate da ria gente este sayal. questo saio. LA SANTA LA SANTA Inquieta este mal ganado È un rio gregge che conturba, en oración, in orazione y al ánimo mal fundado l’alma ancora vacillante en devoción. in devozione; Mas Dios en el corazón ma voi il cuore tened igual. fermo in Dio sempre tenete. TODAS TUTTE Librad de la mala gente Liberate da ria gente este sayal. questo saio. LA SANTA LA SANTA Pues vinisteis a morir, Qui venute per morire, no desmayéis; fate cuore, y de gente tan cevil e di gente così vile no temeréis. non temete. Remedio en Dios hallaréis Troverete in Dio rimedio En tanto mal.e a tanto male. TODAS TUTTE Pues nos dais vestido nuevo, Se nuovo abito ci date, Rey celestial, Re del cielo, librad de la mala gente liberate da ria gente este sayal. questo saio.