ITALIENISCH IM GESPRÄCH 11. TEIL 74231 Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette 30 Minuten, Produktionsjahr 2002 Donata Giovanella-Grassi Christine Noe Italienisch im Gespräch Teil 11 Kulturelle Verbindungen zwischen Italien und Österreich Tonband (30 Min.) Reg.Nr.: 74231 Preis: 2,90 € conlatti culturali italo-aust,iaci VORWORT Die vorliegende Kassette; die Nummer 11 der Audio-Kassettenreihe Italienisch im Gespräch, ist als Unterrichtsbehelf für Italienisch an AHS und BHS gedacht. Der Anstoß zur Produktion dieser Reihe war die Absicht, auf österreichische Schüler abgestimmtes Unterrichtsmaterial zu erstellen. Beim Inhalt dieser Kassette handelt es sieh darum, den Schülern einerseits Informationen über die kulturellen Kontakte Italiens und Österreichs zu geben und ihnen andererseits das sprachliche Material zu liefern, mit dem sie über eben diese Kulturbeziehungen sprechen können. Die Kassette weicht daher vom Aufbau der anderen der Reihe Italienisch im Gespräch etwas ab. Es geht darum, dass Lernende sich mit einem kulturellen Aspekt vertraut machen. Das ist nicht im eigentlichen Sinn ein Sprechtraining wie auf den bisher erschienenen Kassetten. Aus diesem Grund enthält die Kassette keine Prüflingsaufgaben, die das Hörverständnis abprüfen. Die adäquate Form der Prüfung ist hier unserer Meinung nach die situationsgebundene Reproduktion des Gelernten. - - Thema der vorliegenden Kassette KULTURELLE VERBINDUNGEN ZWISCHEN ITALIEN UND ÖSTERREICH - - - - - - Vienna italiana Nicolö Minato: poeta di corte Lorenzo Da Ponte: librettista di Mozart Trieste austriaca Italo Svevo: La coscienza di Zeno Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Ii miracolo della Palma Begleitmaterial Transkription aller Auffiahmen - - Lückentexte als Hörhilfe flur die Schüler Übertragung der älteren, sprachlich schwierigeren Texte - Vokabellisten - ACHTUNG! Kennzeichnung durch L Lehrer Begleitmaterial Kennzeichnung durch 5 Schüler Übungsblätter - - - - Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung sowohl der Kassette als auch des Begleitmaterials bemüht und hoffen, dass dies gelungen ist. Sprecher: Musik: Tatiana SiIIa, Carlo Less, Gualtiero Boaglio A Caldara: 12 Sinfonie a Quattro W.A. Mozart: Don Giovanni 0. Mahler: 5. symphonie contatti culturali italo-austriaci L: REGISTRAZIONE N° 1: VIENNA ITALIANA (1) Transkn~tion des Hörtextes L =Leo M = Matilda P = Faolo Situazione: Leo ~ appena rientrato da un viaggio a Vienna. Incontra i suoi amiei Matilda e Paolo. P: Ciao, Leo. M: Ciao. L: Ciaoavoi. M: E allora, come ~ andata a Vienna? L: Oh nol Ho dovuto giä raceontare tutto a zia Filomena, a zio Carlo, naturalmente ai miei e poi anehe alla bimba della nostra eolf. Mi eapite?! P: Eh dai, dicci almeno qualeosa. L: Guardate, vi invito tutti a easa, sabato prossimo a vedere le foto ehe ho portato proprio poeo fa a far sviluppare e una video-eassetta ehe ho girato io Sai, Matilda, Vienna S proprio eome dicevi tu: una eittä affaseinante. Questo te lo devo proprio dire. M: Sei stato ospite di una famiglia austriaca? L: Si, viennese, per l‘esattezza. Pensate ehe mi avevano prenotato un biglietto all‘opera. P: Che eosa hai visto? L: Le nozze di Figaro di Mozart. P: E cosi ti sei calato proprio nella cultura viennese? L: Si, ma anehe italiana. P: Spiegati! M: Non vorrai dire ehe Mozart aveva ascendenti italiani. L: No,no. Ma ii librettista delI‘opera era Da Ponte. M: Un italiano? L: Appunto. P: E l‘hai scoperto a Vienna? L: Si. Lä ~ molto conoseiuto, anehe pereh~ all‘opera ei vanno tutti o quasi. M: Molto piü ehe in Italia? L: Si, questa ~ stata almeno la mia impressione. Pensate ehe Markus, ii figlio dei Binder mi ha raccontato ehe i libretti delle tre opere piü conoseiute di Mozart sono di Da Ponte e sono in italiano. 2 contatti culturali italo-austriaci VIENNA ITALIANA (2) P: Quali sono queste tre opere? L: Le nozze di Figaro, Don Giovanni e Cosifan tutte. M: Sap‘ete ehe non ho mai letto un libretto e neppure visto un‘opera. L: Anehe per me ~ stata la prima volta e poi ho voluto leggere ii libretto e devo dire ehe la lingua di Da Ponte ~ molto eomprensibile, direi molto moderna. P: Sta a vedere ehe sei andato a Vienna e hai conosciuto l‘Italia. L: Infatti, infatti. M: Per la veritä credo ehe un soggiorno all‘ estero porti sempre ad una maggior conoscenza anche del proprio paese L: ... e di se stessi. Si, anche a me ~ successo, quando sono stato in Inghilterra per un corso d‘inglese L: Ho scoperto ehe anehe un altro italiano ~ molto conoseiuto a Vienna, Metastasio. Pensate, a lui ~ dedieata una strada e una lapide proprio in centro, di fronte all‘entrata del Palazzo reale. Li dove lui abitava. M: Ti rieordi ehe al lieeo studiavamo ehe Metastasio era stato poeta di corte a Vienna? P: Noi l‘abbiamo relegato nei libri di storia della letteratura. M: Io mi ricordo anche due suoi versi: „del padellon del eielo la gran frittata....“. E questo per indicare la luna! P: Tipico del ‘700 questo gusto della metafora. M: Ma scusate, quando era a Vienna seriveva in italiano? L: Si. A corte si usava l‘italiano, vuoi perch~ e‘erano prineipesse italiane andate in sposa a qualeuno degli Asburgo, vuoi pereh~ la lingua allora non era simbolo di identitä nazionale. P: Per la veritä, il eoncetto di nazione, come lo si intende oggi, ~ molto posteriore. L: Ero andato a Vienna a trovare i Binder, pensando solo di divertirmi. E invece ho imparato un saeeo di cose. Sempre i Binder mi hanno piü volte portato a prendere il eaff~ all‘aperto. In estate, molti locali usano lo spazio davanti alI‘entrata per ereare un piccolo giardino, mettono fiiori dei tavolini e li eircondano con piante verdi. Questi giardini si chiamano Sehani-Garten e, in parte, Schani-Garten ~ una parola italiana. P: Una parola italiana? M: Non rieseo a immaginare da quale parola possa derivare. 3 contatti culturali italo-austriaci VIENNA ITALIANA (3) L: A me ~ stato spiegato cosi: Garten significa appunto giardino. E Sehani pronunciato alla viennese corrisponde aIl‘italiano Gianni. In passato, c‘erano molti italiani tra i camerieri di Vienna e Gianni cra un nome molto frequente tra gli italiani. Cosi, eol tempo, Gianni ~ passato a indicare ii cameriere in genere. P: Ma sei stato a visitare Vienna o a frequentare un corso di storia? L: Queste cose le ho apprese conversando con Markus e con la sua famiglia. M: Certo, ~ bello avere delle persone ehe ti fanno conoseere la loro cittä cosi come questi tuoi conoscenti. L: Si, davvero. Mi hanno anche dato altre informazioni su Vienna italiana. P: Per esempio? L: Per esempio ehe ii mestiere degli spazzacamini era monopolio degli italiani. E lo ~ stato per quattro secoli! Pensate ehe fhrono emanate addirittura leggi per la protezione e il sostegno degli spazzaeamini. P: Questi tuoi raceonti mi hanno ineuriosito molto. Ho sempre pensato di visitare Vienna. Ma ora spero di farlo presto. 4 contatti culturall italo-austriaci S: VIENNA ITALIANA (1) COMPLETATE IL TESTO! L = Leo, M Matilda, P = Paolo Situazione: Leo ~ appena rientrato da un viaggio a Vienna. Incontra i suoi amici Matilda e Paolo. P: Ciao, Leo. M: Ciao. L: Ciaoavoi. M: E allora, come ~ andata a Vienna? L: Oh noT Ho dovuto giä _________________________ a zia Filomena, a zio Carlo, naturalmente ai miei e poi anehe alla bimba della nostra edf. Mi capite?! P: Eh dai, dicei ____________________________________ L: Guardate, vi invito tutti a casa, sabato prossimo a ________________________________ ehe ho portato proprio poco fa a far sviluppare e _______________________________ ehe ho girato io Sai, Matilda, Vienna ~ proprio come dieevi tu: una eittä ____________ M: Sei stato ospite di __________________________________________________? L: Si, ______________________‚ per l‘esattezza. Pensate ehe mi avevano prenotato un biglietto __________________________________ P: Che cosa hai visto? L: Le nozze di Figaro di Mozart. P: E cosi ti sei ealato proprio nella __________________________________ L: 51, ma anehe italiana. P: Spiegati! M: Non vorrai dire ehe Mozart aveva aseendenti italiani. L: No,no. Ma ii librettista dell‘opera era Da Ponte. M: Un italiano? L: Appunto. P: E l‘hai scoperto a Vienna? L: Si. Lä ~ molto eonosciuto, anche pereh~ all‘opera ci vanno tutti o quasi. M: Molto piü ehe in Italia? L: Si, questa S stata almeno la mia impressione. Pensate ehe Markus, ii figlio dei Binder mi ha raecontato ehe __________________________ delle tre opere piü conoseiute di Mozart sono di Da Ponte e sono ________________________________ 5 contattl cultumli italo-austriaci S: VIENNA ITALIANA (2) P: Quali sono queste ___________________________________ L: Le nozze di Figaro, Don Giovanni e Cosifan tutte. M: Sa~ete ehe non ho mai letto un libretto e neppure visto un‘opera. L: Anehe per me ~ stata la prima volta e poi ho voluto leggere ii libretto e devo dire ehe ____________________ di Da Ponte ~ molto ~‚ direi molto moderna. P: Sta a vedere ehe sei andato a Vienna e hai conoseiuto I‘Italia. L: Infatti, infatti. M: Per la veritä eredo ehe un soggiorno all‘ estero porti sempre ad una maggior eonoscenza anehe del proprio paese L: e di se stessi. 51, anehe a me ~ successo, quando sono stato in Inghilterra per un eorso d‘inglese... L: Ho scoperto ehe ______________________________ ~ molto conoseiuto a Vienna, Metastasio. Pensate, a lui ~ _________________ una strada e una lapide proprio in centro, di fronte all‘ entrata del Palazzo reale. Li dove lui abitava. M: Ti rieordi ehe al liceo studiavamo ehe Metastasio era stato poeta di eorte a Vienna? P: Noi 1‘ abbiamo relegato nei libri di storia della letteratura. M: Io mi rieordo anehe due suoi versi: „del padellon del eielo la gran frittata....“. E questo per indieare la luna! P: Tipieo del ‘700 questo gusto della metafora. M: Ma scusate, quando era a Vienna _________________________________________ L: Si. A eorte si usava l‘italiano, vuoi pereh6 e‘erano prineipesse italiane andate in sposa a qualeuno degli Asburgo, vuoi pereh~ la lingua allora non era simbolo di P: Per la veritä, il ______________________________________________‚come lo si intende oggi, ~ molto posteriore. L: Ero andato a Vienna a trovare i Binder, pensando solo di divertirmi. E inveee ho imparato un sacco di eose. Sempre i Binder mi hanno piü volte portato a prendere il eaff~ _________________________________ In estate, molti loeali usano lo spazio davanti all‘entrata per ereare __________________________________________________ mettono fizori dei tavolini e ii eireondano eon piante verdi. Questi giardini si ehiamano Schani-Garten e, in parte, Sehani-Garten ~ ___________________________________ 6 contatti culturali italo-austriaci S: VIENNA ITALIANA (3) P: Una parola italiana? M: Non rieseo a immaginare da quale parola possa derivare. L: A nie ~ stato spiegato eosi: Garten significa appunto giardino. E Sehani pronuneiato molti italiani tra i camerieri di Vienna e Gianni era un nome molto frequente tra gli italiani. Cosi, ________________________‚ Gianni ~ passato a indicare ii cameriere in genere. P: Ma sei stato a _____________________________ o a frequentare ____________________ 7 L: Queste cose le ho apprese conversando con Markus e eon la sua famiglia. M: Certo, ~ bello avere delle persone ehe ti fanno conoseere la loro eittä eosi come questi tuoi conoscenti. L: Si, davvero. Mi hanno anehe dato altre informazioni su Vienna italiana. P: Per esempio? L: Per esempio ehe __________________________________ degli spazzaeamini era ehe fiirono emanate addirittura leggi per la protezione e ii sostegno degli spazzaeamini. Questi tuoi raeconti mi hanno ineuriosito molto. Ho sempre pensato di visitare Vienna. Ma ora spero di farlo presto. 7 ccntatti culturali italo-austxiaci VOCABOLARIO — Vienna italiana (1) Zum Verstehen Zum selber Sprechen j miei la video-cassetta un / una ospite gli ascendenti ii librettista ii libretto un‘impressione la prima volta un soggiomo all‘estero il proprio paese il poeta di corte il gusto della metafora die Meinen = meine Familie Videiokassette Gast (männl. + weibl.) Vorfahren der Autor des Textbuches Textbuch Eindruck das erste Mal ein Aufenthalt im Ausland das eigene Land Hofdichter die Freude an der Metapher> > ( i miei la viedocassetta un lima ospite gli ascendenti ii librettista ii libretto un‘impressione la prima volta un soggiorno all‘ estero il proprio paese il poeta di corte il gusto della metafora bildliche Ausdnicksweise) il settecento la corte a corte la pricipessa una pricipessa andata in> > sposa a un Asburgo la lapide ii simbolo l‘idenditä nazionale il concetto la na.zione un sacco di cose il locale lo spazio la pianta il 1 la conoscente il mestiere lo spazzacamino il monopolio il secolo la protezione il sostegno 18. Jahrhundert (Kaiser)hof bei Hof Prinzessin eine mit einem Habsburger> > verheiratete Prinzessin Gedenktafel Symbol nationale Identität Begriff Nation eine ganze Menge Lokal Platz, Raum Pflanze Bekannte(r) Handwerk, Beruf Rauchfangkehrer Monopol Jahrhundert Schutz Unterstützung il settecento la corte a corte la pricipessa una principessa andata in> > sposa a un Asburgo la lapide ii simbolo l‘identitä na.zionale ii concetto la nazione un sacco di cose il locale lo spazio la pianta ii / la conoscente il mestiere lo spazzacamino il monopolio il secolo la protezione lo sostegno affascinante viennese conosciuto tutti o quasi comprensibile posteriore frequente faszinierend Wiener bekannt fast alle verständlich später häufig affascinante viennese conosciuto tutti o quasi comprensibile posteriore frequente ... 8 contatti culturall italo-austriaci VOCABOLARIO — Vienna italiana (2) Zum Verstehen Zum selber Sprechen rientrare da Leo ~ appena rientrato> > da un viaggio incontrare girare una videocassetta scoprire (scoperto) usare portare a una maggiore> > conoscenza zurückkehren von Leo ist soeben von einer> > Reise zurückgekehrt treffen einen Videofilm drehen entdecken (entdeckt) verwenden zu einem besseren Ver-> > ständnis fUhren rientrare da Leo ~ appena rientrato> > da un viaggio incontrare girare una videocassetta scoprire (scoperto) usare portare a una maggiore> > conoscenza circondare derivare da pronunciare conispondere a apprendere (appreso) emanare una legge incuriosire (io incuriosisco) umgeben sich ableiten von aussprechen entsprechen lernen (gelernt) ein Gestz erlassen neugierig machen circondare derivare da pronunciare corrispondere a apprendere (appreso) emanare una legge incuriosire (io ii~~miosisco) ho portato le foto a> > far sviluppare ich habe die Fotos zum> > Ausarbeiten gebracht ho partato le foto a> > far sviluppare proprio come dicevi tu proprio come dicevi tu ti sei calato/a nella> > cultura viennese es ist genauso, wie du gesagt> hast du hast dich in die Wiener> > Kultur vertieft ti sei calato/a nella> > cultura viennese > questa ~ stata alrneno> la mia impressione das war zumindest mein> > Eindruck > a lui ~ dedicata una strada nach ihm ist eine Straße benannt a lui ~ dedicata una strada noi l‘abbiamo relegato> > nei libri di storia della> > letteratura flur uns hat er nur in der> > Literaturgeschichte existiert noi l‘abbiamo relagato> > nei libri di storia della> > letteratura sowie der Begriff heute> verstanden wird il concetto come lo si> > intende oggi sie haben mich ins Kaffeehaus> eingeladen mi hanno portato al caff~ stellt euch vor, wißt ihr, daß ich glaube wirklich, dass und damit ist (der Mond) gemeint pensate che sapete ehe per la veritä credo ehe e questo per indicare> > (la luna) > il concetto come lo si> > intende oggi mi hanno portato al caff~ > questa ~ stata almeno> la mia impressione > pensate che sapete che per la veritä credo che e questo per indicare> > (la luna) 9 contatti culturali italc-austriaci VOCABOLARIO — Vienna italiana (3) Zum Verstehen Zum selber Sprechen spiegati non vorrai dire che ... wie meinst du das? >frönt.: erkiare dich) spiegati soll das heißen, dass...?> non vorrai dire che > (wörtl.: du wirst nicht sagen wollen, dass...) appunto genau, ganz richtig appunto lä/li dort lä/li neppure vuoi vuoi per la veritä piü volte all‘aperto in genere addirittura auch nicht sowohl als auch tatsächlich mehrere Male im Freien im Allgemeinen sogar neppure vuoi vuoi per la veritä piü volte all‘aperto in genere addirittura Le Nozze di Figaro Figaros Hochzeit Le Nozze di Figaro 11 Palazzo reale Hofburg il Palazzo reale „Del padellon del cielo> la gran frittata“ „der Himmelspfanne> > große Eierspeise“ „Del padellon del cielo> > la gran frittata“ .... ... ... ... 10 Contatti culurali italo-austriaci L: REGISTRAZIONE N°2: Nicolö Minato, pocta di corte Transkription des Hörtextes Sentirete ora la lettura di due esempi di poesie italiane seritte a Vienna. L‘autore delle due poesie ~ Nieolö Minato. Fu poeta di corte dal 1669 al 1698. Scrisse Iibretti per molte opere messe in musiea da compositori ehe fürono aneh‘essi quasi tutti italiani. Queste due poesie si trovano nel libretto del Dramma per musica CRESO seritto nel 1678. Prima una poesia di contenuto fllosofico: mutabile cambia in continuazione Tuflo ~ mutabile Ciö ehe nel Mondo sta. Di fermo e stabile Nulla si dA. fermo = immobile si dix esiste Tutto ~ mutabile Ciä ehe nel Mondo sta. Qual onda labile Cadendo II tutto va. qual = cosi come cadendo il tutto va = = ~ varia, instabile humanitä L‘Humanitä. Tutto ~ mutabile Ciö ehe nel Mondo sta. (atto III, scena 13) = = labile = instabile tutto cade umanitä E ora una poesia che parla di un amore infelice: Pazzo Core Non amar piü. Pene sole Dar ti vuole Crudo Amore, Nol vedi Tu? Pazzo Core Non amar piü. (atto III, scena 16) pene dolori dar ii = darti crudo crudele NolvediTu ? =tunonlovedi? 11 Ccntatti culurall italo-auslriaci S: Nicolö Minato, poeta di corte Sentirete ora la lettura di due esempi di poesie italiane seritte a Vienna. L‘autore delle due poesie ~ Nicolö Minato. Fu poeta di corte dal 1669 al 1698. Sorisse libretti per molte opere messe in musica da compositori che ffirono anch‘essi quasi tutti italiani. Queste due poesie si trovano nel libretto del Dramma per musica CRESO scritto nel 1678. Prima una poesia di contenuto filosoflco: Nulla si dä. cambia in continuazione fermo immobile si dä esiste Tutto ~ mutabile Ciö ehe nel Mondo sta. Qual onda labile Cadendo il tutto va. qual cosi coine labile instabile cadendo 11 tutto va tutto cade Tutto ~ mutabile Ciö ehe nel Mondo sta. Di fermo e stabile mutabile = = = = = = t varia, instabile humanitä L‘Humanitä. Tutto ~ mutabile Ciö ehe nel Mondo sta. (atto III, scena 13) = umanitä E ora una poesia che parla di un amore infelice: Pazzo Core Non amar pift. Pene sole Dar ti vuole Crudo Amore, Nol vedi Tu? Pazzo Core Non amar piü. (atto III, scena 16) pene dolori dar ti darti crudo crudele Nol vedi Tu? tu non lo vedi? = = = = 12 Contatti culurali italo-austriaci L: REGISTR4ZIONE N° 3: Lorenzo Da Ponte, librettista di Mozart Transkription des Hörtextes Lorenzo Da Ponte serisse ire libretti per Mozart: Le nozze di Figaro, Cosifan (tUte e Don Giovanni. L‘ opera Don Giovanni raceonta la storia del cavaliere spagnolo Don Giovanni ehe ama tuffe le donne senza essere fedele a nessuna. Quando si apre ii sipario, Leporello, ii servo di Don Giovanni si lamenta della sua condizione. Atto prima, scena prima Leporello. Notte e giorno faticar Per ehi nulla sa gradir, Piova e vento sopportar, Mangiar male e mal dormir Voglio fare il gentiluomo, E non voglio piü servir. Oh, ehe earo galantuomo! Voi star dentro con la bella, Ed io far la sentinella! Ma mi par ehe venga gente Non mi voglio far sentir. (si nasconde) piova = lapioggia voi: in passato, invece di dcire del Lei si dava del voi - Per I‘ennesima volta, Don Giovanni cerca di sedurre una donna. La sera, nel bub, canta sotto la finestra della gio-vane. Atto secondo, scena terza Don Giovanni: Deh, viene alla finestra, o mio tesorol Deh, vieni a consolar ii pianto mio: Se neghi a mc di dar qualche ristoro, Davanti agli occhi tuoi morir vogl‘io. Tu eh‘hai la bocca dolce piü ehe il miele, Tu ehe ii zuechero porti in mezzo al core, Non esser, gioia mia, con mc erudele: Lasaciati almen veder, mio bel amore. ristoro = la consolazione ii zucchero = lo zucchero 13 Contaul culurall italo-austriaci S: Lorenzo Da Ponte, librettista di Mozart Lorenzo Da Ponte serisse tre libretti per Mozart: Le nozze di Figaro, Cosifan tuffe e Don Giovanni. L‘opera Don Giovanni raceonta la storia del cavaliere spagnolo Don Giovanni che ama tuffe le donne senza essere fedele a nessuna. Quando si apre ii sipario, Leporello, ii servo di Don Giovanni si lamenta della sua condizione. Attoprimo, scena prima Leporello. Notte e giorno faticar Per ehi nulla sa gradir, Piova e vento sopportar, Mangiar male e mal dormir Voglio fare ii gentiluomo, E non voglio pift servir. Oh, ehe caro galantuomo! Voi star dentro con la bella, Ed io far la sentinella! Ma mi par ehe venga gente Non mi voglio far sentir. piova voi: = lapioggia in passato, invece di dare del Lei si dava del voi (si nasconde,) Per I‘ennesima volta, Don Giovanni cerca di sedurre una donna. La sera, nel buio, canta sotto la finestra defla giovane. Atto secondo, scena terza Don Giovanni: Deh, viene alla finestra, o mio tesoro! Deh, vieni a consolar ii pianto mio: Se neghi a me di dar qualehe ristoro, Davanti agli oechi tuoi morir vogl‘io. Tu ch‘hai la boeea dolce piü ehe ii miele, Tu ehe ii zueehero porti in mezzo al core,. Non esser, gioia mia, con me erudele: Lasaeiati almen veder, mio bel amore. ristoro la consolazione ii zucchero = lo zucchero 14 Contatti cuturali italo-auslriaci Avete bisogno di una traduzione? Eccola! Tutto ~ mutabile Ciö ehe nel Mondo sta. Di fermo e stabile Nulla si dä: Mies ist wandelbar, Was auf der Welt besteht. Ruhendes und Festes Nichts davon gibt es. Tutto ~ mutabile Ciö ehe nel Mondo sta. Qual onda labile Cadendo il tutto va. Mies ist wandelbar, Was auf der Weit besteht. Gleich der unsteten Weile Stürzt alles zusammen. E varia, instabile L‘Humanitk Tutto ~ mutabile Ci6 ehe nel Mondo sta. Vielfältig und unstet ist Die Menschheit. Mies ist wandelbar, Was auf der Welt besteht. Pazzo Core Non amar piü. Pene sole Dar ti vuole Crudo Amore, Nol vedi Tu? Pazzo Core. Verrücktes Herz Liebe nicht mehr. Nur Leiden Will dir zufligen Der grausame Amor, Siehst du es nicht? Verrücktes Herz. Note e giorno faticar Per chi nulla sa gradir, Piova e vento sopportar, Mangiar male e mal dormir Voglio fare ii gentiluomo, E floß voglio piü servir. Nacht und Tag sieh plagen Für einen, der nichts schätzen kann. Regen und Wind ertragen, Schlecht essen und schlecht schlafen Ich will ein Edeimann sein, Und will nicht mehr dienen. Oh, ehe caro galantuomo! Voi star dentro con la bella, Ed io far la sentinella! Ma mi par ehe venga gente Non mi voglio far sentir. Oh! Welch wunderbarer Kavalier! Ihr seid im Haus bei der Schönen, Und ich halte Wache! Doch mir scheint, es kommen Leute Ich will mich nicht hören lassen. Deh, viene alla finestra, o mio tesoro! Deh, vieni a consolar ii pianto mio: Se neghi a me di dar qualche ristoro, Davanti agli oechi tuoi morir vogl‘io. Ach, komm zum Fenster, oh mein Schatz! Ach, kommt und tröste meine Klagen: Weigerst du dich, mir Stärkung zu geben, Will ich vor deinen Augen sterben. Tu ch‘hai la bocca dolce piü ehe ii miele, Tu ehe ii zucehero porti in mezzo al core, Non esser, gioia mia, con me crudele: Lasaciati almen veder, mio bei amore. Du, deren Mund süßer als Honig ist, Du, die du den Zucker mitten im Herzen trägst, Meine Freude, sei nicht grausam zu mir: Zeig dich zumindest, meine schöne Geliebte. 15 Contatti eulurali italo-austriaci L: REGISTRAZIONE N° 4: Trieste austriaca (1) Transknption des Hörtextes Situazione: Andrea e la sua famiglia aspettano la visita di Astrid, una studentessa austriaca. A Andrea, B Bruno, C = Carla, E = Eleonora = A: = Ciad, eiao a tutti. BCE: Ciao, ciao, ciao. B: Chisivede! C: Finalmente. A: Eh, sto studiando, proprio tanto, per I‘esame di informatica. Vorrei darlo al primo appello. C‘~ qualcuno di voi che l‘ha giä dato? BCE: No, no, no. C: Nel mio programma ~ previsto al terzo anno. Ma noi due non siamo iscritti alla stessa facoltä. E probabilmente anche ii professore ~ diverso. A: Si, ... giä, ... ~ vero. Sentite, per via di questo esame ho poco tempo e proprio fra due settimane viene per una deeina di giorni Astrid, la cugina di Elisabeth. Mi potreste dare una mano? B: Eh si, come no. C: E‘ simpatica come Elisabeth? A: Si, e hanno la stessa etä. Astrid perö ha i cappelli neri e gli occhi azurri. Forse pereh~ la nonna ~ ungherese. B: Dai, racconta! E‘ anche carina? A: Per favore, non fare lo st...! Sentite, quando sono stato a Vienna, Elisabeth, Astrid e le loro famiglie mi hanno fatto vedere anche la „Vienna italiana“. Ora, quando arriva Astrid, vorrei fare qualcosa di simile anch‘io. B: Mmh, non ~ facile. Qui in Romagna non mi pare ehe ci siano testimonianze in questo senso. C: Ci sarebbe il pittore Giudo Cagnacci. Un suo quadro ~ al Kunsthistorisches Museum di Vienna: Cleopatra morsa dalla serpe. B: Brava, hai capito tutto. C: Ah giä, scusate, scusate! E: Senti, Andrea, perch~ non la porti a Trieste. Ci si puö andare in bus, in giomata. A: E‘ un‘idea. Oppure si potrebbe andare in macchina. CM di voi verrebbe? BC: Noi, volentieri! E: Se c‘~ un posto, vengo volentieri anch‘io. 16 Contalti culurali italo-austriaci Trieste austriaca (2) A: Mi faceio prestare la macehina da papi Cosi ei stiamo tutti. BCE: Ah bene. Bene, bene. Benissimo. A: Si, e una volta a Trieste? Io non sono mai stato bravo in storia. Non parliamo poi d‘ate. C: Se ~ per questo, ti posso aiutare io. Ii eastello di Miramare per esempio, di Massimiliano e di sua moglie Carlotta del Belgio yale giä una visita a Trieste. 8: Ricordo bene questo castello tutto bianeo, eostruito su uno sperone earsieo ehe si protende nel golfo. Alle spalle e‘~ un pareo ehe ~ testimonianza deIl‘interesse di Massimiliano per la botanica. Infatti, fece arrivare da paesi lontani alberi e piante ehe ancora oggi vivono e ereseono rigogliosi. E: Io ricordo i lecei a lato del giardino all‘italiana. 1 pergolati di rose e di glieini, gli intrecei di scale, le fontane, i laghetti e le sculture di gusto classico creano una grande variet~ di scenografle. A me ~ piaeiuto molto anche ritrovare di quando in quando l‘ananas ehe ~ simbolo di prosperitä e ii monogramma di Carlotta intreceiato a quello di Massimiliano. B: Che romantica! Devo ammettere ehe non solo gli esterni ma anche gli interni risvegliano sentimenti romantiei. Per esempio la stanza da letto di Massimiliano e ii suo studio riproducono una eabina e ii quadrato di una nave, perch~ Massimiliano ha sempre sognato i viaggi in paesi esotiei. A: Chi era l‘arehitetto di Miramare? B: Un viennese ehe riusei a realizzare quelli ehe erano i desideri di Massimiliano e Carlotta. A: Bene, bene. Tu e Carla potreste farei da guida a Miramare. E per Trieste eittä ehi puö aiutarmi? C: Lei, Elena. Al lieeo ha scritto una tesina su Trieste, porto dell‘impero austro-ungarieo. E: Non era proprio eosi. La tesina era su Italo Svevo. Ma di lui non si puö parlare se non si parla appunto di Trieste in quel partieolare momento storieo. A: Bene. Allora tu racconti la presenza austriaca a Trieste. E: Si, molto volentieri. A Trieste bisogna trovar ii tempo per andare in uno dei suoi eaff~ dove si respira ancora l‘aria mitteleuropea. A: Ne esistono ancora? E: Si. Sembra di entrar in un mondo antieo con la macehina del tempo. 17 Contatti culurali italo-ausli-iaci Trieste austriaca (3) B: Davvero. E: Si, a mc piace stare ii a osservare le persone, soprattutto i tratti del viso. A: E perch~? E: Le friestine erano famose per una certa loro bellezza, per un faseino mitteleuropeo. C: Chissä come mai? E: Io credo ehe avessero ii faseino di un ineontro di culture e di popoli. B. Ah, eeeo perch~ se ne parla in alcune canzoni popolari. C: Se poi ci fosse tempo, potremmo fare una pausa a Grado, localitä marina molto amata al tempo delJ‘impero austro-ungarieo. B: A proposito di Italo Svevo: Perch~ non faceiamo una fotocopia anche di qualche pagina de La coseienza di Zeno? Magari lä, dove parla della psieanalisi ehe era appena nata a Vienna con Freud. C: Mi sembra un‘ottima idea. Ma non sarä un testo troppo difficile? B: Questo, lo puoi dire tu, Andrea. A: Veramente non so. Non conosco abbastanza i suoi interessi in genere. C: Io direi di preparare le fotocopie. Poi vediamo le sue rea.zioni. B: Io potrei regalarle una eopia del romanzo. Sono sicuro ehe in casa ne abbiamo due. E: Io ho un testo facile ehe credo potrebbe piacere ad Astrid. E‘ ii racconto ehe fa un marinaio ehe aveva servito nella Marina austriaca. E‘ un raceonto divertente ma ehe dice anche ii faseino ehe ii nostro mondo mediterraneo esereitava sugli austriaei. A: Ma di ehi ~ questo racconto? E: E‘ uno dei capitoli di L ‘Austria era unpaese ordinato di Carpinteri e Faraguna. A: Mi sento giä meglio. Sono sicuro ehe la visita a Trieste piaeerä molto ad Astrid. Adesso, cosa fate? C: Pensavamo di andare in mensa e poi a fare quattro passi. A: Sentite, mi avete tolto un gran peso. Vorrei invitarvi a cena a casa mia. Mia mamma fa le piadine. BCE: Oh si, si. Si. Si grazie. E: Ma cosa dirä tua mamma vedendoei arrivare in quattro? A: Quando lei decide di fare le piadine, invita sempre molte persone, i vieini, i miei zu un modo per stare insieme senza troppo lavoro per lei. A mio padre piaee molto seguire la eottura delle piadine e anch‘io do una mano. Comunque, adesso le telefono e vedrete ehe sarä eontenta. 18 Contatti culurali italc-ausuiaci S: Trieste austriaca (1) COMPLETATE IL TESTO! Situazione: Andrea e la sua famiglia aspettano la visita di Astrid, una studentessa austriaca. A A: = Andrea, B = Bruno, C Carla, E = Eleonora Ciao, ciao a tutti. BCE: Ciao, ciao, ciao. B: Chisivede! C: Finalmente. A: Eh, sto studiando, proprio tanto, per _________________________________________ Vorrei darlo al primo appello. C‘~ qualeuno di voi ehe l‘ha giä dato? BCE: No, no, no. C: Nel mio programma ~ previsto ___________________________ Ma noi due non siamo iscritti alla stessa facoltä. E probabilmente anehe ii professore ~ diverso. A: Si, ... giä, ~ vero. Sentite, per via di questo esame ______________________________ cugina di Elisabeth. Mi potreste ____________________________________________ B: Eh si, come no. C: E‘ simpatica come Elisabeth? A: Si, e hanno ____________________________________ Astrid perö ha i eappelli neri e gli occhi azurri. Forse perch~ la nonna ~ ungherese. B: Dai, racconta! E‘ anche A: Per favore, non fare lo ___________________ St...! Sentite, quando sono stato a Vienna, Elisabeth, Astrid e le loro famiglie mi hanno fatto vedere anche la „Vienna italiana“. Ora, quando arriva Astrid, vorrei fare ________________________________________ aneh‘io. B: Mmh, non ~ facile. Qui in Romagna non mi pare ehe ci siano testimonianze in questo senso. C: Ci sarebbe ii pittore Giudo Cagnacei. Un suo ____________________ ~ al Kunst- historisches Museum diVienna: Cleopatra morsa dalla serpe. B: Brava, hai capito tutto. C: Ah giä, scusate, scusate! E: Senti, Andrea, perehö non la porti a Trieste. Ci si puö andare in bus, A: E‘ un‘idea. Oppure $1 potrebbe andare in macehina. Chi di voi BC: Noi, volentieri! _______________ ___________________ 19 Contatti culurali iIaIo-austriaci S: Trieste austriaca (2) E: Se e‘~ un posto, A: Mi _____________________________________ la maechina da papä. Cosi ei stiamo tutti. ___________________________ BCE: Ah bene. Bene, bene. Benissimo. A: Si, ~ una volta a Trieste? Io non sono mai stato bravo in storia. Non parliamo poi d‘arte. C: Se ~ per questo, ti p0550 aiutare io. fl eastello di Miramare per esempio, di Massimiliano e di sua moglie Carlotta del Belgio yale giä una visita a Trieste. B: Ricordo bene questo _____________________________________________‚ costruito su uno sperone earsieo ehe si protende ___________________________ un pareo ehe ~ testimonianza dell‘interesse di Massimiliano E: Alle spalle e‘~ ______________________ Io rieordo i lecei a Iato del ____________________________________________________ 1 pergolati di rose e di glieini, gli intreeei di seale, le fontane, i laghetti e le seulture di scenografle. A me ~ piaeiuto molto anehe ritrovare di quando in quando ____________ ehe ~ simbolo di prosperitä e ii monogramma di Carlotta intreeeiato a quello di Massimiliano. B: Che romantiea! Devo ammettere ehe non solo gli esterni ma anehe gli interni risvegliano ______________________________________________. Per esempio la stanza da letto di Massimiliano e il suo studio riprodueono ii quadrato ~‚ __________________________ e pereh~ Massimiliano ha sempre sognato i viaggi ______________________________________ A: Chi era 1‘ arehitetto di Miramare? B: Un viennese ehe riusei a realizzare quelli ehe erano i desideri di Massimiliano e Carlotta. A: Bene, bene. Tu e Carla potreste farei ___________________ a Miramare. E per Trieste eittä ehi puö aiutarmi? C: Lei, Elena. Al lieeo ha seritto una tesina su Trieste, __________________ dell‘impero austro-ungarieo. E: Non era proprio eosi. La tesina era su Italo Svevo. Ma di lui non si puä parlare se non si parla appunto di Trieste in quel partieolare _________________________________ A: Bene. Allora tu raeeonti la presenza austriaca a Trieste. 20 Contatti culurall italo-austriaci S: Trieste austriaca (3) E: Si, molto volentieri. A Trieste bisogna trovar ii tempo per andare in uno dei suoi caff~ dove si respira aneora I‘aria _______________________________________ A: Ne ‘esistono ancora? E: Si. Sembra di entrar in ____________________________________________ con la macchina del tempo. B: Davvero. E: Si, a me piace stare ii a osservare le persone, soprattutto i tratti del viso. A: E perch~? E: Le triestine erano famose per una certa loro ______________________________‚ per un fascino mitteleuropeo. C: Chissä come mai? E: Io credo ehe avessero ii faseino di un ineontro di B. Ah, eeco perch~ se ne parla in aleune ________________________________________ C: Se poi ci fosse tempo, potremmo ___________________________________ a Grado, _____________________ e di Iocalitä marina molto amata al tempo dell‘impero austro-ungarico. B: A proposito di Italo Svevo: Perch~ non faceiamo una fotocopia anche di qualche pagina de La coseienza di Zeno? Magari lä, dove parla della ______________________ ehe era appena nata a Vienna con Freud. C: Mi sembra un‘ottima idea. Ma non sarä un testo B: Questo, Io puoi dire tu, Andrea. A: Veramente non so. Non conosco abbastanza i suoi interessi in genere. C: Io direi di preparare le fotocopie. Poi vediamo ___________________________________ B: Io potrei regalarle _____________________________________________________ ______________________________? Sono sicuro ehe in casa ne abbiamo due. E: Io ho un testo facile ehe credo ______________________________________________ ad Astrid. E‘ ii racconto ehe fa un marinaio ehe aveva servito nella ___________________ A: Madiehi~ E: E‘ uno dei capitoli di L ‘Austria era unpaese ordinato di Carpinteri e Faraguna. A: Mi sento giä meglio. Sono sieuro ehe la visita a Trieste piacerä molto ad Astrid. _________________________? 21 Ccntatti culurali italo-austriaci S: Trieste austriaca (4) Adesso, cosa fate? C: Pensavamo di e poi a fare quattro passi. A: Sentite, mi avete tolto un gran peso. ___________________________________ a cena a casa mia. Mia mamma Fa le piadine. BCE: Oh si, si. Si. Si grazie. E: Ma cosa dirä tua mamma vedendoei A: Quando lei deeide di fare le piadine, invita sempre molte persone, i vicini, i miei zu E‘ un _________________________________________? senza troppo lavoro per lei. A mb padre piace molto seguire la cottura delle piadine e anch‘io do una mano. Comunque, adesso ___________________________________ e vedrete ehe sarä contenta. 22 Contatti culturali italo-austriaci VOCABOLARIO — Trieste itallana (1) Zum Verstehen Zum selber Sprechen un esame di informatica ii programma la facoltä la tesina la testimonianza Informatikprüfhng Studienpian Fakultät Seminar-, Fach-, Projektarbeit (historisches) Zeugnis> > la pittrice il castello lo sperone carsico il golfo la pianta un albero il leccio un giardino aIl‘italiana ii pergolato la rosa ii glicine un intreccio di scale la fontana ii laghetto la scultura il gusto classico la varietä la scenografla il simbolo la prosperitä il monogramma l‘esterno / gli esterni l‘interno / gli interni un sentimento romantico la stanza da letto lo studio la cabina di una nave ii quadrato di una nave un paese esotico 1‘ architetto ii viennese ii desiderio ii porto 1‘ impero austro-ungarico i tratti del viso ii triestino 1 la triestina ii fascino un incontro la cultura ii popolo un esame di informatica ii programma la facoltä la tesina la testimonianza (z.B. KunstwerKe) Malerin Burg, Schloss ein Felsenvorsprung des Karst Bucht Pflanze Baum Steineiche Park im italienischen Stil Laube, Laubengang Rose Glizinie sich kreuzende Treppen Springbrunnen kleiner See, Teich Skulptur, Statue der klassische Stil / Geschmack Vielfalt Ansicht, Anblick Symbol Blühen, Wohlergehen Anfangsbuchstabe das Außere das Innere ein romantisches GefUhl Schlafzimmer Arbeitszimmer Schiffskabine Schiffsmesse ein exotisches Land Architekt der Wiener Wunsch Hafen Österreich-ungarische Monarchie Gesichtszüge Triester(in) Zauber, Charme, Faszination Treffen Kultur Volk la pittrice il castello lo sperone carsico il golfo la pianta un albero il leccio un giardino all‘italiana ii pergolato la rosa ii glicine un intreccio di scale la fontana ii laghetto la scultura il gusto classico la varietä la scenografla il simbolo la prosperitä il monogramma l‘esterno / gli esterni l‘interno / gi interni un sentimento romantico la stanza da letto lo studio la cabina di una nave il quadrato di una nave un paese esotico 1‘ architetto il viennese il desiderio il porto 1‘ impero austro-ungarico i tratti del viso ii triestino 1 la triestina ii fascino un incontro la cultura il popolo 23 Contatil culturali italo-austriaci VOCAEOLARIO — Trieste italiana (2) Zum Verstehen Zum selber Sprechen la canzone .popolare la localitä marina la fotocopoia la psicanalisi ii testo una copia del romanzo la reazione ii romanzo ii racconto ii marinaio ii mondo mediterraneo la mensa la piadina la canzone popolare la localitä marina la fotocopia la psicanalisi ii testo una copia del romanzo la reazione ii romanzo ii racconto ii marinaio ii mondo mediterraneo la mensa la piadina ii modo Volkslied Ort am Meer Fotokopie Psychoanalyse Text eineAusgabe des Romans Reaktion Roman Erzählung Seemann, Matrose die Mittelmeerkultur Mensa (der Universität) Fladenbrot> >(Sepzialität der Romagna) Art und Weise al primo appello al terzo anno una decina di giorni in giornata in genere in servizio in (quattro) beim ersten Prüflingstermin im dritten Studienjahr ungefahr 10 Tage in einem Tag im allgemeinen im Dienstag zu (viert) al primo appello al terzo anno una decina di giorni in giornata in genere in servizio in (quattro) previsto qualcosa di simile lontano rigoglioso intrecciato a storico mitteleuropeo famoso nato divertente vorgesehen etwas Ahnliches weit entfernte üppig (Vegetation) verknüpft, verbunden mit historisch mitelleuropaisch berühmt geboren, entstanden unterhaltsam previsto qualcosa di simile lontano rigoglioso intrecciato a storico mitteleuropeo famoso nato divertente dare un esame essere iscritti dare una mano avere la stessa etä far vedere crescere risvegliare riporodurre> eine Prüfling ablegen inskribiert sein helfen, zur Hand gehen gleich alt sein zeigen wachsen erwecken wiedergeben, nachahmen> dare un esame essere iscritti dare una mano avere la stessa etä far vedere crescere risvegliare riprodurre> > (io riproduco l riprodotto) sognare una cosa > (io riproduco 1 riprodotto) sognare una cosa > (ich geben wieder? wiedergegeben) von einer Sache träumen ii modo 24 Contatti cultorali italo-austriaci VOCABOLARIO - Trieste italiana (3) Zum Verstehen Zum selber Sprechen riuscire realizzare respirare osservare ragalare esercitare su fare quattro passi stare insieme seguire la cottura gelingen verwirklichen atmen beobachten schenken ausüben auf... einen Spaziergang machen zusammen sein den Koch- / Backvorgang> > überwachen riuscire realizzare respirare osservare regalare esercitare su fare quattro passi stare insieme seguire la cottura non mi pare che ci sia devo ammettere che mi sembra un‘ottima idea ich glaube nicht, dass es da gibt ich muss zugeben, dass... das scheint mir eine hervor > > ragende Idee ich borge mir das Auto aus non mi pare che ci sia devo ammettere che mi sembra un‘ottima idea mi faccio prestare> > la macchina ci stiamo tutti ~ bravo in storia non parliamo poi d‘arte da haben wir alle Platz er ist gut in Geschichte von bildender Kunst ganz> > zu schweigen wenn es darum geht, se ~ per questo il castello yale una visita das Schloss lohnt den Besuch der Felsenvorsprung ragt in> lo sperone si protende> > nel golfo > die Bucht hinein potresti farci da guida du könntest unser Reiseflihrer sein es geht mir schon besser mi sento giä meglio mi avete tolto un gran peso ihr habt mir eine große Sorge> > abgenommen mi faccio prestare> > la macchina ci stiamo tutti ~ bravo in storia non parliamo poi d‘arte se ~ per questo il castello yale una visita lo sperone si protende> > nel golfo potresti farci da guida mi sento giä meglio mi avete tolto un gran peso non fare lo st..! si, come no dai! sei nicht so blöd! aber selbstverständlich bitte! non fare lo st...! si, come no dai! a lato di di quando in quando appunto ecco perch~ a proposito di magari appena neben hin und wieder eben, gerade auch aus diesem Grund was betrifft vielleicht eben erst a lato di di quando in quando appunto ecco perch~ a proposito di magari appena la Romanga Cleopatra morsa> > dalla serpe italienische Region die von der Schlage gebissene> > Kleopatra la Romagna Cleopatra morsa> > dalla serpe ... 25 Contatil culturall itaio-austriaci L: REGISTRAZIONE N° 5: La coscienza di Zeno di Ita!o Svevo Transkription des Hörtextes Zeno vecchio, nella sua auto-analisi ricorda motivi cd espisodi della propia vita, scavando nella propria memoria. Nel terzo capitolo dcl romanzo ricorda ii vizio dcl fumo di cui egli, per tuNs la vita, ha cercato vanamente di liberarsi. allora io non sapevo se amavo o odiavo la sigaretta e ii suo sapore e lo stato in eui la nicotina mi metteva. II dottore mi prescrisse ii letto e l‘assoluta astensione da! fiimo. Ricordo (...) questa parola assoluta. Quando ii dottore mi lasciö mio padre, (...) con tanto di sigaro in bocca, restö ancora qualche tempo a farmi compagnia, andandosene, dopo di aver passata doleemente la sua mano sulla mia fronte seottante, mi disse: «Non fümare, veh!» Mi eolse un‘inquietudine enorme. Pensai: ‚Giaech~ mi fa male non fiamerö mai piü, ma prima voglio farlo per l‘ultima volta.‘ E, sempre soffi~endo orribilmente, ne fiimai molte a!tre durante la malattia. Mio padre andava e veniva col suo sigaro in bocea dieendomi: (...) «Bravo! Ancora qualche giorno di astensione dal ffimo e sei guarito.» Bastava questa frase per farmi desiderare ehe eg!i se ne andasse presto, presto, per permettermi di eorrere alla mia sigaretta. Fingevo anche di dorrnire per indur!o ad allontanarsi prima. Quella malattia mi procurö il secondo dei miei disturbi: lo sforzo di liberarmi dal primo. Le mie giornate finirono eoll‘essere piene di sigarette e di propositi di non flimare piü. (...) Posso anzi dire ehe da qua!che tempo io fiimo molte sigarette ... ehe non sono !e ultime. Sul frontespizio di un voeabolario trovo questa mia registrazione fatta con bella serittura e qualche ornato: «Oggi, due Febbraio 1886, passo dagli studii di legge a que!li di chimica. U!tima sigarettafl» Era un‘ultima sigaretta molto importante. Rieordo tutte le speranze ehe l‘aeeompagnarono. Penso ehe la sigaretta abbia un gusto piü intenso quando ~ l‘u!tima. Anehe le a!tre hanno un loro gusto speeiale ma meno intenso. L‘ultima acquista i! suo sapore dal sentimento della (...) vittoria su se stesso (...) 26 Contalti cuItumli italo-austriaci VOCABOLARIO — La coscienza di Zeno (1) Zum Verstehen Zum selber Sprechen i‘auto-anaiisi (f) motivi ed espisodi deila> > propria vita ii vizio dei fbmo ii sapore io stato 1‘ astensione (f) la fronte scottante ii disturbo lo sforzo ii proposito ii frontespizio ii vocabolario la registrazione con beHa scrittura con qualche ornato gli studi di legge la chimica la speranza un gusto piü intenso ii sentimento la vittoria su se stesso Selbstanalyse Motive und Episoden des> > eigenen Lebens das Laster des Rauchens Geschmack Zustand Enthaltsamkeit die heiße Stirn Störung, Beschwerden Anstrengung, Bemühung Vorsatz Titelseite, erste Seite hier: Notizheft hier: Eintragung in Schönschrift mit einigen Verzierungen Jus-Studium Chemie Hoffnung ein intensiverer Geschmack Geflihl der Sieg über sich selbst l‘auto-anaiisi motivi cd episodi della> > propria vita ii vizio ei fumo ii sapore lo stato 1‘ astensione (f) la fronte scottante ii disturbo lo sforzo ii proposito ii frontespizio ii vocabolario la registrazione con bella scrittura con qualche omato gli studi di iegge la chimia la speranza un gusto piü intenso ii sentimento la vittoria su se stesso scavare nella memoria in der Erinnerung suchen (wöril: graben) sich befreien von hassen verschreiben (verschrieben) jem. Gesellschaft leisten mi der Hand über streichen erlauben (erlaubt) so tun als ob begleiten erwerben scavare nella memoria liberarsi da odiare prescrivere (prescritto) fare eompagnia a qu. passare la mano su permettere (permesso) fingere di aceompagnare acquistare ... .. ... liberarsi da odiare preserivere (prescritto) fare compagnia a qu. passare la mano su permettere (pci-meso) fingere di accompagnare acquistare 27 COnUUi culturali VOCABOLARIO — italo-austxiaci La coscienza di Zeno (2) Zum Verstehen Zum selber Sprechen con tanto di sigaro in bocca mit einer riesigen Zigarre im Mund con tanto di sigaro in bocca andandosene (gerundio) wobei er wegging andandosene (gensndio mi colse un‘inquietudine es erfasste mich eine Unruhe mi colse un‘inquietudine soffiendo orribilmente> wobei ich entsetzlich lift soffrendo orribilmente> > (gerundla > (gerundio) sei guarito du bist genesen sei guarito per farmi desiderare ehe um in mir den Wunsch> > aufkommen zu lassen, dass per farmi desiderare ehe per indurlo ad allontanarsi um ihn dazu zu bringen,> > sich zu entfernen per indurlo ad allontanarsi le mie giornate finirono> > coll‘essere piene di> > sigarette meine Tage waren schließlich> > voll an Zigaretten le mie giomate finirono> > coll‘essere piene di> > sigarette p0550 anzi dire ich kann vielmehr sagen p0550 anzi dire vanamente giacch~ da quache tempo vergebens da, weil seit einiger Zeit vanamente giacch~ da qualche tempo 28 Contatti culturali italo-austriaci L: REGISTRAZIONE N° 6: Ii miracolo della Palma (1) Transkription des Hörtextes « Creseono banane ad Abbazia? Non ei ho mai fatto easo», disse Toni Barba e Bartolo gli risponde: (...) «Ma no, ‘ehe non crescono banane? Perö l‘albero delle banane e del dattero viene su lo stesso. Solo che non c‘~ ii elima adatto e non fruttifica. Riesce giusto a buttar ii fiore e poi basta, si ferma. Ma ei vuol cura: d‘inverno bisogna faseiarlo tutto di paglia e di telo di saeeo. Mi rieordo ehe ii comandante Ossäinak, ehe aveva comperato una villa a Volöska, aveva una sola palma, ma come ci teneva! Come a una ereatura! Lui, sapete, non aveva figli. In mezzo al giardino, di fronte alla casa, e‘era questa palma. Una bella palma, devo proprio dire ehe non avevo mai visto una palma cosi bella: immensa, pareva una palma di (...) Madeira. E lui le stava dietro come a una creatura. Pensate ehe non solo la fasciava, ma le aveva anehe fatto costruire tutto intorno una gabbia di vetro per l‘invemo Perch~ lui aveva quell‘idea fissa: ‚Io‘, ripeteva sempre, prima di ehiudere gli oechi, devo mangiare ii dattero di questa palma.‘ Lui [ii comandante Ossöinak] aveva quell‘idea fissa del dattero. ‚E‘ solo questione di clima‘, dieeva. E dentro quella gabbia di vetro aveva sistemato una stufa e una pompa per (...) mantenere eostante l‘umiditä, insomma tutto quello ehe, seeondo lui, poteva servire a fare fruttifleare la palma.» Un giorno, ii eomandante Ossöinak dovette imbarearsi e lasciä a Bartolo l‘incarico di eurare la palma in sua assenza, senza badare a spese. Giunse a promettergli ehe al prossimo (...) imbarco l‘avrebbe portato eon s~ addirittura come cambusiere. (...) Tra Bartolo e ii eomandante Ossöinak ei lt un continuo seambio di lettere a proposito della palma, e dei suoi progressi nella fruttificazione. Bartolo, anehe per non perdere il posto di eambusiere, seriveva al comandante Ossöinak ehe la palma stava fruttificando, cosa ehe non era vera. Un giorno, il comandante Ossöinak annuneia il suo arrivo e Bartolo non sa piü come fare per naseondere la verit~. Non puö nemmeno appellarsi al brutto tempo, alla bora, pereh6 era (...) risaputo ehe il tempo era stato bellissimo. Bartolo allora si eonsiglia con un amieo e deeide di appendere sulla palma un grappolo di datteri freschi, acquistati a Trieste. La gioia del eomandante Ossöinak alla vista dei datteri lt grande, anzi grandissima, tanto ehe volle invitare ad ammirare i datteri una coppia di inglesi ehe lui aveva imbareato a (...) Gibilterra. Erano due inglesi che avevano vissuto pareechi anni in Africa. 29 Contatti culturali italo-austiaci Ii miracolo della Palma (2) (...) Ebbene, dopo gli onori di casa d‘obbligo, ii eomandante Ossöinak accompagna gli ospiti ad ammirare la palma, fa staceare i datteri da Bartolo, e Ii ofii-e con religiositä ai due inglesi. (...) ~<Assaggino questi miei datteri. Ha mai mangiato, Mister, un dattero piü buono? (...) E‘ la piü grande soddisfazione della mia vital » dice Ossöinak con le lacrime agli oechi. «Non ~ vero, Mister, ehe questa ~ una palma straordinaria?» «Molto straordinaria. Questo ~ ii primo dattero ehe io vedo ereseere su una palma di banane.» (...) E‘ un brano tratto da L ‘Austria ~ un paese ordinato L ‘imperial-regio romanzo del mondo — chefu di Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon, edito da Longanesi nel 1982. Dobbiamo ricordare ehe i raceonti e gli aneddoti riportati in questo romanzo si riferiscono al periodo in cui Trieste e le coste istriane e dalmate erano parte dell‘Impero austro-ungarico. A quel tempo la grande maggioranza del personale sulle navi della Marina austriaca era di origine italiana e siava. A Vienna, al Museo della Guerra esiste una vasta doeumentazione in questo senso. Vi si trovano tra 1‘ altro gli ordinamenti per la Marina ehe inizialmente erano redatti in italiano, dato ehe I‘Austria non aveva un passato di potenza marinara. Sono esposti inoltre parti di navi, quadri e fotografie ehe documentano la vita della marina austriaca, ma anche servizi da tavola in dotazione sulle navi, distinti per ciasse e tanti, tanti altri oggetti ehe fanno rivivere i rieordi di Bartolo e di Toni Barba e di tanti altri uomini di mare. 30 Contatti culturali italo-austriaci VOCABOLARIO —11 miracolo della Palma (1) Zum Verstehen Zum selber Sprechen ii dattero la cura ii clima la paglia ii telo di sacco ii comandante la palma la creatura la gabbia il vetro un‘idea fissa la stufa la pompa l‘incarico il cambusiere uno scambio il progresso la fruttificazione la veritä la bora il grappolo la coppia Gibilterra un / una ospite la soddisfazione un brano tratto da il romanzo edito da l‘aneddotto riportato le coste istriane la grande maggioranza ii personale la marina un‘origine l‘ordinamento per la marina la potenza marina un servizio da tavola la dotazione Dattel Sorgfalt Klima Stroh Sackleinwand Kapitän Palme Kind (umgangssprachlich) Käfig Glas eine fixe Idee Ofen Pumpe Aufgabe, Auftrag Schiffskoch Austausch Fortschritt die Reifung (der Früchte) Wahrheit Bora (kalter Wind in Istrien) Traube Ehepaar Gibraltar Gast Zufriedenheit, Freude ein Textausschnitt aus der von veröffentlichte Roman die wiedergegebene Anekdote die Küste von Istrien die überwiegende Mehrheit Personal Marine Herkunft Marine-Ordnung Seemacht Speiseservice Ausstattung ii dattero la cura ii clima la paglia ii telo di sacco ii comandante la palma Kind la gabbia ii vetro un‘idea flssa la stufa la pompa l‘incarico ii cambusiere uno scambio ii progresso la fruttificazione la veritä la bora il grappolo la coppia Gibilterra un / una ospite la soddisfazione un brano tratto da ii romanzo edito da l‘aneddotto riportato le coste istriane la grande maggioranza il personale la marina un‘origine l‘ordinamento per la marina la potenza marina unservizio da tavola la dotazione 31 Contatti culturali italc-austrjaci VOCABOLARIO — fl miracolo della Palma (2) Zum Verstehen Zum selber Sprechen adatto costante risaputo parecchio straordinario ordinato redatto esposto distinto per geeignet Konstant allgemein bekannt viel, lang, zahlreich außergewöhnlich geordnet, ordentlich geschrieben, verfasst ausgestellt unterschieden nach adatto costante risaputo parecchio straordinario ordinato redatto esposto distinto in crescere fruttificare fasciare far costruire chiudere gli occhi sistemare mantenere imbarcarsi curare nascondere (nascosto) appellarsi al brutto tempo crescere fruttificare fasciare far costruire chiudere gli occhi sistemare mantenere imbarcarsi curare nascondere (nascosto) appellarsi al brutto tempo decidere (deciso) appendere (appeso) ammirare imbarcare ammirare acquistare staccare assaggiare crescere riferirsi a far rivivere i ricordi gli uomini di mare wachsen Früchte tragen ein- verbinden bauen lassen die Augen schließen ( = sterben) einrichten, unterbringen erhalten, aufrechthalten einschiffen betreuen verstecken (versteckt) sich auf das schlechte Wetter> >ausreden beschließen (beschlossen) auf- anhängen (aufgehängt) bewundern an Bord nehmen bewundern kaufen weg- abnehmen kosten (-* Speise) wachsen sich beziehen auf... die Erinnerungen aufleben lassen Seeleute non ci ho mai fatto caso devo proprio dire ~ solo questione di (clima) senza badare a spese si consiglia con un amico con le lacrime agli occhi ich habe nie darauf geachtet ich muss wirklich sagen es ist nur eine Frage des (Klimas) ohne auf die Kosten zu achten er berät sich mit einem Fmnd mit Tränen in den Augen non ci ho mai fatto caso devo proprio dire ~ solo questione di clima senza badare a spese si consiglia con un amico con le lacrime agli occhi decidere (deciso) appendere (appeso) ammirare imbarcare ammirare acquisatre staccare assaggiare crescere riferirsi a far rivivere i ricordi gli uoniini di mare 32 Contatti culturali italc-austriaci VOCABOLARIO -II miracolo della Palma (3) Zum Verstehen Zum selber Sprechen l‘albero viene su l‘albero riesce giusto a> > buttar ii fiore come ci teneva! giunse a promettergli dopo gli onori di casa> > d‘obbligo der Baum gedeiht der Baum kommt bestenfalls> > zur Blüte wie sehr lag es ihm am Herzen! er ging so weit, ihm zu> > versprechen nach den üblichen Höflichkeits-> > bezeigungen dopo gli onori di casa> > d‘obbligo lo stesso insomma secondo (lui) in (sua) assen.za addirittura a proposito di tanto ehe.. in questo senso tra 1‘ altro inizialmente dato ehe trotzdem alles in allem (seiner) Meinung nach in (seiner) Abwesenheit sogar bezüglich sosher, dass in dieser Hinsicht, dahingehend unter anderem anfänglich insofern als lo stesso insomma secondo (lui) in (sua) assenza addirittura a proposito di tanto ehe in questo senso tra 1‘ altro inizialmente dato che ... ... ... ... l‘albero viene su l‘albero riesce giusto a> > buttar il fiore come ci teneva! giunse a promettergli l‘imperial-regio romanzo del mondo ehe fh = der kaiserlich-königliche Roman der Welt von einst 33 Kurzbeschreibung von: Italienisch im Gespräch Teil 11: Kulturelle Verbindungen zwischen Italien und Osterreich Autorinnen:Donata Giovanella-Grassi und Christine Noe Inhalt: Das italienische Wien Nicolö Minato, Hofdichter Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti Das österreichische Triest Italo Svevo: La coscienzadi Zeno Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: II miracolo della Palma Gestaltung: Kassette mit Hörtexten gegliedert in Dialoge Textbeispiele - Beiheft mit - Unterlagen zu jedem Hörtext Transkription aller Auffiahmen Arbeitsblätter für Schüler Vokabellisten Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis von jeweils € 2,90 zu beziehen sind. 74202 ITALIENISCH IM GESPRÄCH I Im Gespräch über Österreich Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden. 78983 ITALIENISCH IM GESPRÄCH II Am Telefon Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione. 78986 ITALIENISCH IM GESPRÄCH III Im Gespräch über die Massenmedien Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma radiofonico. 74209 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV Reservieren und bestellen Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di abbigliamento. 74211 ITALIENISCH IM GESPRÄCH V Tourismus einst und heute Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag. 74215 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI Reklamieren privat und beruflich Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art (im Restaurant, im Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter, Vokabellisten und Prüfungsaufgaben. 74219 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente. 74220 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII Feste feiern in Italien und in Österreich Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern. 74224 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX Beim Arzt, in der Apotheke, im Spital Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch beim Arzt * Beim Zahnarzt * Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen, Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben. 74225 ITALIENISCH IM GESPRÄCH X Bewerbung und Vorstellungsgespräch Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben, Lebenslauf, Vorstellungsgespräch und Nach dem Vorstellungsgespräch. 74231 ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und Österreich zum Inhalt: Das italienische Wien - Nicolò Minato, Hofdichter; Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il miracolo della Palma. Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen: 12251 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12 Reifeprüfungsaufgaben In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12286 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13 Reife- und Diplomprüfung 2008 Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12332 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14 Reife- und Diplomprüfung 2009 Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12383 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15 Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12440 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16 Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. Medieninhaber und Herausgeber: BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG, WISSENSCHAFT UND KULTUR Medienservice A-1014 Wien, Minoritenplatz 5 Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848 Bestellungen: Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311 E-Mail: [email protected] Verlags- und Herstellungsort: Wien