ITALIENISCH IM GESPRÄCH
11. TEIL
74231
Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich
MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette
30 Minuten, Produktionsjahr 2002
Donata Giovanella-Grassi
Christine Noe
Italienisch im Gespräch
Teil 11
Kulturelle Verbindungen
zwischen Italien und Österreich
Tonband (30 Min.)
Reg.Nr.: 74231
Preis: 2,90 €
conlatti culturali italo-aust,iaci
VORWORT
Die vorliegende Kassette; die Nummer 11 der Audio-Kassettenreihe Italienisch im Gespräch, ist
als Unterrichtsbehelf für Italienisch an AHS und BHS gedacht. Der Anstoß zur Produktion dieser
Reihe war die Absicht, auf österreichische Schüler abgestimmtes Unterrichtsmaterial zu erstellen.
Beim Inhalt dieser Kassette handelt es sieh darum, den Schülern einerseits Informationen über die
kulturellen Kontakte Italiens und Österreichs zu geben und ihnen andererseits das sprachliche
Material zu liefern, mit dem sie über eben diese Kulturbeziehungen sprechen können. Die Kassette
weicht daher vom Aufbau der anderen der Reihe Italienisch im Gespräch etwas ab. Es geht darum,
dass Lernende sich mit einem kulturellen Aspekt vertraut machen. Das ist nicht im eigentlichen Sinn
ein Sprechtraining wie auf den bisher erschienenen Kassetten. Aus diesem Grund enthält die
Kassette keine Prüflingsaufgaben, die das Hörverständnis abprüfen. Die adäquate Form der Prüfung
ist hier unserer Meinung nach die situationsgebundene Reproduktion des Gelernten.
-
-
Thema der vorliegenden Kassette
KULTURELLE VERBINDUNGEN ZWISCHEN ITALIEN UND ÖSTERREICH
-
-
-
-
-
-
Vienna italiana
Nicolö Minato: poeta di corte
Lorenzo Da Ponte: librettista di Mozart
Trieste austriaca
Italo Svevo: La coscienza di Zeno
Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Ii miracolo della Palma
Begleitmaterial
Transkription aller Auffiahmen
-
-
Lückentexte als Hörhilfe flur die Schüler
Übertragung der älteren, sprachlich schwierigeren Texte
-
Vokabellisten
-
ACHTUNG!
Kennzeichnung durch L Lehrer Begleitmaterial
Kennzeichnung durch 5 Schüler Übungsblätter
-
-
-
-
Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung sowohl der Kassette als auch
des Begleitmaterials bemüht und hoffen, dass dies gelungen ist.
Sprecher:
Musik:
Tatiana SiIIa, Carlo Less, Gualtiero Boaglio
A Caldara: 12 Sinfonie a Quattro W.A. Mozart: Don Giovanni 0. Mahler: 5. symphonie
contatti culturali italo-austriaci
L: REGISTRAZIONE N° 1: VIENNA ITALIANA (1)
Transkn~tion des Hörtextes
L =Leo
M = Matilda
P = Faolo
Situazione:
Leo ~ appena rientrato da un viaggio a Vienna. Incontra i suoi amiei Matilda e Paolo.
P:
Ciao, Leo.
M:
Ciao.
L:
Ciaoavoi.
M:
E allora, come ~ andata a Vienna?
L:
Oh nol Ho dovuto giä raceontare tutto a zia Filomena, a zio Carlo, naturalmente
ai miei e poi anehe alla bimba della nostra eolf. Mi eapite?!
P:
Eh dai, dicci almeno qualeosa.
L:
Guardate, vi invito tutti a easa, sabato prossimo a vedere le foto ehe ho portato proprio
poeo fa a far sviluppare e una video-eassetta ehe ho girato io Sai, Matilda, Vienna S
proprio eome dicevi tu: una eittä affaseinante. Questo te lo devo proprio dire.
M:
Sei stato ospite di una famiglia austriaca?
L:
Si, viennese, per l‘esattezza. Pensate ehe mi avevano prenotato un biglietto all‘opera.
P:
Che eosa hai visto?
L:
Le nozze di Figaro di Mozart.
P:
E cosi ti sei calato proprio nella cultura viennese?
L:
Si, ma anehe italiana.
P:
Spiegati!
M:
Non vorrai dire ehe Mozart aveva ascendenti italiani.
L:
No,no. Ma ii librettista delI‘opera era Da Ponte.
M:
Un italiano?
L:
Appunto.
P:
E l‘hai scoperto a Vienna?
L:
Si. Lä ~ molto conoseiuto, anehe pereh~ all‘opera ei vanno tutti o quasi.
M:
Molto piü ehe in Italia?
L:
Si, questa ~ stata almeno la mia impressione. Pensate ehe Markus, ii figlio dei Binder
mi ha raccontato ehe i libretti delle tre opere piü conoseiute di Mozart sono di
Da Ponte e sono in italiano.
2
contatti culturali italo-austriaci
VIENNA ITALIANA (2)
P:
Quali sono queste tre opere?
L:
Le nozze di Figaro, Don Giovanni e Cosifan tutte.
M:
Sap‘ete ehe non ho mai letto un libretto e neppure visto un‘opera.
L:
Anehe per me ~ stata la prima volta e poi ho voluto leggere ii libretto e devo dire
ehe la lingua di Da Ponte ~ molto eomprensibile, direi molto moderna.
P:
Sta a vedere ehe sei andato a Vienna e hai conosciuto l‘Italia.
L:
Infatti, infatti.
M:
Per la veritä credo ehe un soggiorno all‘ estero porti sempre ad una maggior
conoscenza anche del proprio paese
L:
...
e di se stessi.
Si, anche a me ~ successo, quando sono stato in Inghilterra per un corso d‘inglese
L:
Ho scoperto ehe anehe un altro italiano ~ molto conoseiuto a Vienna, Metastasio.
Pensate, a lui ~ dedieata una strada e una lapide proprio in centro, di fronte all‘entrata
del Palazzo reale. Li dove lui abitava.
M:
Ti rieordi ehe al lieeo studiavamo ehe Metastasio era stato poeta di corte a Vienna?
P:
Noi l‘abbiamo relegato nei libri di storia della letteratura.
M:
Io mi ricordo anche due suoi versi:
„del padellon del eielo la gran frittata....“. E questo per indicare la luna!
P:
Tipico del ‘700 questo gusto della metafora.
M:
Ma scusate, quando era a Vienna seriveva in italiano?
L:
Si. A corte si usava l‘italiano, vuoi perch~ e‘erano prineipesse italiane andate in sposa
a qualeuno degli Asburgo, vuoi pereh~ la lingua allora non era simbolo di identitä
nazionale.
P:
Per la veritä, il eoncetto di nazione, come lo si intende oggi, ~ molto posteriore.
L:
Ero andato a Vienna a trovare i Binder, pensando solo di divertirmi. E invece
ho imparato un saeeo di cose. Sempre i Binder mi hanno piü volte portato a prendere
il eaff~ all‘aperto. In estate, molti locali usano lo spazio davanti alI‘entrata per ereare
un piccolo giardino, mettono fiiori dei tavolini e li eircondano con piante verdi. Questi
giardini si chiamano Sehani-Garten e, in parte, Schani-Garten ~ una parola italiana.
P:
Una parola italiana?
M:
Non rieseo a immaginare da quale parola possa derivare.
3
contatti culturali italo-austriaci
VIENNA ITALIANA (3)
L:
A me ~ stato spiegato cosi: Garten significa appunto giardino. E Sehani pronunciato
alla viennese corrisponde aIl‘italiano Gianni. In passato, c‘erano molti italiani tra
i camerieri di Vienna e Gianni cra un nome molto frequente tra gli italiani. Cosi, eol
tempo, Gianni ~ passato a indicare ii cameriere in genere.
P:
Ma sei stato a visitare Vienna o a frequentare un corso di storia?
L:
Queste cose le ho apprese conversando con Markus e con la sua famiglia.
M:
Certo, ~ bello avere delle persone ehe ti fanno conoseere la loro cittä cosi come questi
tuoi conoscenti.
L:
Si, davvero. Mi hanno anche dato altre informazioni su Vienna italiana.
P:
Per esempio?
L:
Per esempio ehe ii mestiere degli spazzacamini era monopolio degli italiani. E lo ~
stato per quattro secoli! Pensate ehe fhrono emanate addirittura leggi per la protezione
e il sostegno degli spazzaeamini.
P:
Questi tuoi raceonti mi hanno ineuriosito molto. Ho sempre pensato di visitare Vienna.
Ma ora spero di farlo presto.
4
contatti culturall italo-austriaci
S:
VIENNA ITALIANA (1)
COMPLETATE IL TESTO!
L
=
Leo, M Matilda, P
=
Paolo
Situazione:
Leo ~ appena rientrato da un viaggio a Vienna. Incontra i suoi amici Matilda e Paolo.
P:
Ciao, Leo.
M:
Ciao.
L:
Ciaoavoi.
M:
E allora, come ~ andata a Vienna?
L:
Oh noT Ho dovuto giä
_________________________
a zia Filomena, a zio Carlo,
naturalmente ai miei e poi anehe alla bimba della nostra edf. Mi capite?!
P:
Eh dai, dicei ____________________________________
L:
Guardate, vi invito tutti a casa, sabato prossimo a ________________________________
ehe ho portato proprio poco fa a far sviluppare e _______________________________
ehe ho girato io Sai, Matilda, Vienna ~ proprio come dieevi tu: una eittä
____________
M:
Sei stato ospite di __________________________________________________?
L:
Si,
______________________‚
per l‘esattezza. Pensate ehe mi avevano prenotato un
biglietto __________________________________
P:
Che cosa hai visto?
L:
Le nozze di Figaro di Mozart.
P:
E cosi ti sei ealato proprio nella __________________________________
L:
51, ma anehe italiana.
P:
Spiegati!
M:
Non vorrai dire ehe Mozart aveva aseendenti italiani.
L:
No,no. Ma ii librettista dell‘opera era Da Ponte.
M:
Un italiano?
L:
Appunto.
P:
E l‘hai scoperto a Vienna?
L:
Si. Lä ~ molto eonosciuto, anche pereh~ all‘opera ci vanno tutti o quasi.
M:
Molto piü ehe in Italia?
L:
Si, questa S stata almeno la mia impressione. Pensate ehe Markus, ii figlio dei Binder
mi ha raecontato ehe __________________________ delle tre opere piü conoseiute di
Mozart sono di Da Ponte e sono ________________________________
5
contattl cultumli italo-austriaci
S: VIENNA ITALIANA (2)
P:
Quali sono queste ___________________________________
L:
Le nozze di Figaro, Don Giovanni e Cosifan tutte.
M:
Sa~ete ehe non ho mai letto un libretto e neppure visto un‘opera.
L:
Anehe per me ~ stata la prima volta e poi ho voluto leggere ii libretto e devo dire
ehe
____________________
di Da Ponte ~ molto
~‚
direi molto
moderna.
P:
Sta a vedere ehe sei andato a Vienna e hai conoseiuto I‘Italia.
L:
Infatti, infatti.
M:
Per la veritä eredo ehe un soggiorno all‘ estero porti sempre ad una maggior
eonoscenza anehe del proprio paese
L:
e di se stessi.
51, anehe a me ~ successo, quando sono stato in Inghilterra per un eorso d‘inglese...
L:
Ho scoperto ehe ______________________________ ~ molto conoseiuto a Vienna,
Metastasio. Pensate, a lui ~
_________________
una strada e una lapide proprio in
centro, di fronte all‘ entrata del Palazzo reale. Li dove lui abitava.
M:
Ti rieordi ehe al liceo studiavamo ehe Metastasio era stato poeta di eorte a Vienna?
P:
Noi 1‘ abbiamo relegato nei libri di storia della letteratura.
M:
Io mi rieordo anehe due suoi versi:
„del padellon del eielo la gran frittata....“. E questo per indieare la luna!
P:
Tipieo del ‘700 questo gusto della metafora.
M:
Ma scusate, quando era a Vienna _________________________________________
L:
Si. A eorte si usava l‘italiano, vuoi pereh6 e‘erano prineipesse italiane andate in sposa
a qualeuno degli Asburgo, vuoi pereh~ la lingua allora non era simbolo di
P:
Per la veritä, il ______________________________________________‚come lo si intende
oggi, ~ molto posteriore.
L:
Ero andato a Vienna a trovare i Binder, pensando solo di divertirmi. E inveee
ho imparato un sacco di eose. Sempre i Binder mi hanno piü volte portato a prendere
il eaff~ _________________________________ In estate, molti loeali usano lo spazio
davanti all‘entrata per ereare __________________________________________________
mettono fizori dei tavolini e ii eireondano eon piante verdi. Questi giardini si ehiamano
Schani-Garten e, in parte, Sehani-Garten ~ ___________________________________
6
contatti culturali italo-austriaci
S: VIENNA ITALIANA (3)
P:
Una parola italiana?
M:
Non rieseo a immaginare da quale parola possa derivare.
L:
A nie ~ stato spiegato eosi: Garten significa appunto giardino. E Sehani pronuneiato
molti italiani tra i camerieri di Vienna e Gianni era un nome molto frequente tra gli
italiani. Cosi,
________________________‚
Gianni ~ passato a indicare ii cameriere in
genere.
P:
Ma sei stato a
_____________________________
o a frequentare
____________________
7
L:
Queste cose le ho apprese conversando con Markus e eon la sua famiglia.
M:
Certo, ~ bello avere delle persone ehe ti fanno conoseere la loro eittä eosi come questi
tuoi conoscenti.
L:
Si, davvero. Mi hanno anehe dato altre informazioni su Vienna italiana.
P:
Per esempio?
L:
Per esempio ehe __________________________________ degli spazzaeamini era
ehe fiirono emanate addirittura leggi per la protezione e ii sostegno degli
spazzaeamini.
Questi tuoi raeconti mi hanno ineuriosito molto. Ho sempre pensato di visitare Vienna.
Ma ora spero di farlo presto.
7
ccntatti culturali italo-austxiaci
VOCABOLARIO
—
Vienna italiana (1)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
j miei
la video-cassetta
un / una ospite
gli ascendenti
ii librettista
ii libretto
un‘impressione
la prima volta
un soggiomo all‘estero
il proprio paese
il poeta di corte
il gusto della metafora
die Meinen = meine Familie
Videiokassette
Gast (männl. + weibl.)
Vorfahren
der Autor des Textbuches
Textbuch
Eindruck
das erste Mal
ein Aufenthalt im Ausland
das eigene Land
Hofdichter
die Freude an der Metapher>
> (
i miei
la viedocassetta
un lima ospite
gli ascendenti
ii librettista
ii libretto
un‘impressione
la prima volta
un soggiorno all‘ estero
il proprio paese
il poeta di corte
il gusto della metafora
bildliche Ausdnicksweise)
il settecento
la corte
a corte
la pricipessa
una pricipessa andata in>
> sposa a un Asburgo
la lapide
ii simbolo
l‘idenditä nazionale
il concetto
la na.zione
un sacco di cose
il locale
lo spazio
la pianta
il 1 la conoscente
il mestiere
lo spazzacamino
il monopolio
il secolo
la protezione
il sostegno
18. Jahrhundert
(Kaiser)hof
bei Hof
Prinzessin
eine mit einem Habsburger>
> verheiratete Prinzessin
Gedenktafel
Symbol
nationale Identität
Begriff
Nation
eine ganze Menge
Lokal
Platz, Raum
Pflanze
Bekannte(r)
Handwerk, Beruf
Rauchfangkehrer
Monopol
Jahrhundert
Schutz
Unterstützung
il settecento
la corte
a corte
la pricipessa
una principessa andata in>
> sposa a un Asburgo
la lapide
ii simbolo
l‘identitä na.zionale
ii concetto
la nazione
un sacco di cose
il locale
lo spazio
la pianta
ii / la conoscente
il mestiere
lo spazzacamino
il monopolio
il secolo
la protezione
lo sostegno
affascinante
viennese
conosciuto
tutti o quasi
comprensibile
posteriore
frequente
faszinierend
Wiener
bekannt
fast alle
verständlich
später
häufig
affascinante
viennese
conosciuto
tutti o quasi
comprensibile
posteriore
frequente
...
8
contatti culturall italo-austriaci
VOCABOLARIO
—
Vienna italiana (2)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
rientrare da
Leo ~ appena rientrato>
> da un viaggio
incontrare
girare una videocassetta
scoprire (scoperto)
usare
portare a una maggiore>
> conoscenza
zurückkehren von
Leo ist soeben von einer>
> Reise zurückgekehrt
treffen
einen Videofilm drehen
entdecken (entdeckt)
verwenden
zu einem besseren Ver->
> ständnis fUhren
rientrare da
Leo ~ appena rientrato>
> da un viaggio
incontrare
girare una videocassetta
scoprire (scoperto)
usare
portare a una maggiore>
> conoscenza
circondare
derivare da
pronunciare
conispondere a
apprendere (appreso)
emanare una legge
incuriosire (io incuriosisco)
umgeben
sich ableiten von
aussprechen
entsprechen
lernen (gelernt)
ein Gestz erlassen
neugierig machen
circondare
derivare da
pronunciare
corrispondere a
apprendere (appreso)
emanare una legge
incuriosire (io ii~~miosisco)
ho portato le foto a>
> far sviluppare
ich habe die Fotos zum>
> Ausarbeiten gebracht
ho partato le foto a>
> far sviluppare
proprio come dicevi tu
proprio come dicevi tu
ti sei calato/a nella>
> cultura viennese
es ist genauso, wie du gesagt>
hast
du hast dich in die Wiener>
> Kultur vertieft
ti sei calato/a nella>
> cultura viennese
>
questa ~ stata alrneno>
la mia impressione
das war zumindest mein>
> Eindruck
>
a lui ~ dedicata una strada
nach ihm ist eine Straße benannt
a lui ~ dedicata una strada
noi l‘abbiamo relegato>
> nei libri di storia della>
> letteratura
flur uns hat er nur in der>
> Literaturgeschichte existiert
noi l‘abbiamo relagato>
> nei libri di storia della>
> letteratura
sowie der Begriff heute>
verstanden wird
il concetto come lo si>
> intende oggi
sie haben mich ins Kaffeehaus>
eingeladen
mi hanno portato al caff~
stellt euch vor,
wißt ihr, daß
ich glaube wirklich, dass
und damit ist (der Mond) gemeint
pensate che
sapete ehe
per la veritä credo ehe
e questo per indicare>
> (la luna)
>
il concetto come lo si>
> intende oggi
mi hanno portato al caff~
>
questa ~ stata almeno>
la mia impressione
>
pensate che
sapete che
per la veritä credo che
e questo per indicare>
> (la luna)
9
contatti culturali italc-austriaci
VOCABOLARIO
—
Vienna italiana (3)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
spiegati
non vorrai dire che
...
wie meinst du das? >frönt.: erkiare dich) spiegati
soll das heißen, dass...?>
non vorrai dire che
>
(wörtl.: du wirst nicht sagen wollen, dass...)
appunto
genau, ganz richtig
appunto
lä/li
dort
lä/li
neppure
vuoi
vuoi
per la veritä
piü volte
all‘aperto
in genere
addirittura
auch nicht
sowohl als auch
tatsächlich
mehrere Male
im Freien
im Allgemeinen
sogar
neppure
vuoi vuoi
per la veritä
piü volte
all‘aperto
in genere
addirittura
Le Nozze di Figaro
Figaros Hochzeit
Le Nozze di Figaro
11 Palazzo reale
Hofburg
il Palazzo reale
„Del padellon del cielo>
la gran frittata“
„der Himmelspfanne>
> große Eierspeise“
„Del padellon del cielo>
> la gran frittata“
....
...
...
...
10
Contatti culurali italo-austriaci
L: REGISTRAZIONE N°2: Nicolö Minato, pocta di corte
Transkription des Hörtextes
Sentirete ora la lettura di due esempi di poesie italiane seritte a Vienna.
L‘autore delle due poesie ~ Nieolö Minato. Fu poeta di corte dal 1669 al 1698.
Scrisse Iibretti per molte opere messe in musiea da compositori ehe fürono aneh‘essi quasi
tutti italiani.
Queste due poesie si trovano nel libretto del Dramma per musica CRESO seritto nel 1678.
Prima una poesia di contenuto fllosofico:
mutabile
cambia in continuazione
Tuflo ~ mutabile
Ciö ehe nel Mondo sta.
Di fermo e stabile
Nulla si dA.
fermo = immobile
si dix esiste
Tutto ~ mutabile
Ciä ehe nel Mondo sta.
Qual onda labile
Cadendo II tutto va.
qual = cosi come
cadendo il tutto va
=
=
~ varia, instabile
humanitä
L‘Humanitä.
Tutto ~ mutabile
Ciö ehe nel Mondo sta. (atto III, scena 13)
=
=
labile = instabile
tutto cade
umanitä
E ora una poesia che parla di un amore infelice:
Pazzo Core
Non amar piü.
Pene sole
Dar ti vuole
Crudo Amore,
Nol vedi Tu?
Pazzo Core
Non amar piü. (atto III, scena 16)
pene dolori
dar ii = darti
crudo crudele
NolvediTu ? =tunonlovedi?
11
Ccntatti culurall italo-auslriaci
S: Nicolö Minato, poeta di corte
Sentirete ora la lettura di due esempi di poesie italiane seritte a Vienna.
L‘autore delle due poesie ~ Nicolö Minato. Fu poeta di corte dal 1669 al 1698.
Sorisse libretti per molte opere messe in musica da compositori che ffirono anch‘essi quasi
tutti italiani.
Queste due poesie si trovano nel libretto del Dramma per musica CRESO scritto nel 1678.
Prima una poesia di contenuto filosoflco:
Nulla si dä.
cambia in
continuazione
fermo immobile
si dä esiste
Tutto ~ mutabile
Ciö ehe nel Mondo sta.
Qual onda labile
Cadendo il tutto va.
qual cosi coine labile instabile
cadendo 11 tutto va tutto cade
Tutto ~ mutabile
Ciö ehe nel Mondo sta.
Di fermo e stabile
mutabile
=
=
=
=
=
=
t varia, instabile
humanitä
L‘Humanitä.
Tutto ~ mutabile
Ciö ehe nel Mondo sta. (atto III, scena 13)
=
umanitä
E ora una poesia che parla di un amore infelice:
Pazzo Core
Non amar pift.
Pene sole
Dar ti vuole
Crudo Amore,
Nol vedi Tu?
Pazzo Core
Non amar piü. (atto III, scena 16)
pene dolori
dar ti darti
crudo crudele
Nol vedi Tu? tu non lo vedi?
=
=
=
=
12
Contatti culurali italo-austriaci
L: REGISTR4ZIONE N° 3: Lorenzo Da Ponte, librettista di Mozart
Transkription des Hörtextes
Lorenzo Da Ponte serisse ire libretti per Mozart: Le nozze di Figaro, Cosifan (tUte e Don
Giovanni.
L‘ opera Don Giovanni raceonta la storia del cavaliere spagnolo Don Giovanni ehe ama tuffe
le donne senza essere fedele a nessuna.
Quando si apre ii sipario, Leporello, ii servo di Don Giovanni si lamenta
della sua condizione.
Atto prima, scena prima
Leporello.
Notte e giorno faticar
Per ehi nulla sa gradir,
Piova e vento sopportar,
Mangiar male e mal dormir
Voglio fare il gentiluomo,
E non voglio piü servir.
Oh, ehe earo galantuomo!
Voi star dentro con la bella,
Ed io far la sentinella!
Ma mi par ehe venga gente
Non mi voglio far sentir.
(si nasconde)
piova
=
lapioggia
voi: in passato, invece di dcire del Lei si dava del voi
-
Per I‘ennesima volta, Don Giovanni cerca di sedurre una donna.
La sera, nel bub, canta sotto la finestra della gio-vane.
Atto secondo, scena terza
Don Giovanni:
Deh, viene alla finestra, o mio tesorol
Deh, vieni a consolar ii pianto mio:
Se neghi a mc di dar qualche ristoro,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl‘io.
Tu eh‘hai la bocca dolce piü ehe il miele,
Tu ehe ii zuechero porti in mezzo al core,
Non esser, gioia mia, con mc erudele:
Lasaciati almen veder, mio bel amore.
ristoro
=
la consolazione
ii zucchero
=
lo zucchero
13
Contaul culurall italo-austriaci
S: Lorenzo Da Ponte, librettista di Mozart
Lorenzo Da Ponte serisse tre libretti per Mozart: Le nozze di Figaro, Cosifan tuffe e Don
Giovanni.
L‘opera Don Giovanni raceonta la storia del cavaliere spagnolo Don Giovanni che ama tuffe
le donne senza essere fedele a nessuna.
Quando si apre ii sipario, Leporello, ii servo di Don Giovanni si lamenta
della sua condizione.
Attoprimo, scena prima
Leporello.
Notte e giorno faticar
Per ehi nulla sa gradir,
Piova e vento sopportar,
Mangiar male e mal dormir
Voglio fare ii gentiluomo,
E non voglio pift servir.
Oh, ehe caro galantuomo!
Voi star dentro con la bella,
Ed io far la sentinella!
Ma mi par ehe venga gente
Non mi voglio far sentir.
piova
voi:
=
lapioggia
in passato, invece di dare del Lei
si dava del voi
(si nasconde,)
Per I‘ennesima volta, Don Giovanni cerca di sedurre una donna.
La sera, nel buio, canta sotto la finestra defla giovane.
Atto secondo, scena terza
Don Giovanni:
Deh, viene alla finestra, o mio tesoro!
Deh, vieni a consolar ii pianto mio:
Se neghi a me di dar qualehe ristoro,
Davanti agli oechi tuoi morir vogl‘io.
Tu ch‘hai la boeea dolce piü ehe ii miele,
Tu ehe ii zueehero porti in mezzo al core,.
Non esser, gioia mia, con me erudele:
Lasaeiati almen veder, mio bel amore.
ristoro
la consolazione
ii zucchero
=
lo zucchero
14
Contatti cuturali italo-auslriaci
Avete bisogno di una traduzione? Eccola!
Tutto ~ mutabile
Ciö ehe nel Mondo sta.
Di fermo e stabile
Nulla si dä:
Mies ist wandelbar,
Was auf der Welt besteht.
Ruhendes und Festes
Nichts davon gibt es.
Tutto ~ mutabile
Ciö ehe nel Mondo sta.
Qual onda labile
Cadendo il tutto va.
Mies ist wandelbar,
Was auf der Weit besteht.
Gleich der unsteten Weile
Stürzt alles zusammen.
E varia, instabile
L‘Humanitk
Tutto ~ mutabile
Ci6 ehe nel Mondo sta.
Vielfältig und unstet ist
Die Menschheit.
Mies ist wandelbar,
Was auf der Welt besteht.
Pazzo Core
Non amar piü.
Pene sole
Dar ti vuole
Crudo Amore,
Nol vedi Tu?
Pazzo Core.
Verrücktes Herz
Liebe nicht mehr.
Nur Leiden
Will dir zufligen
Der grausame Amor,
Siehst du es nicht?
Verrücktes Herz.
Note e giorno faticar
Per chi nulla sa gradir,
Piova e vento sopportar,
Mangiar male e mal dormir
Voglio fare ii gentiluomo,
E floß voglio piü servir.
Nacht und Tag sieh plagen
Für einen, der nichts schätzen kann.
Regen und Wind ertragen,
Schlecht essen und schlecht schlafen
Ich will ein Edeimann sein,
Und will nicht mehr dienen.
Oh, ehe caro galantuomo!
Voi star dentro con la bella,
Ed io far la sentinella!
Ma mi par ehe venga gente
Non mi voglio far sentir.
Oh! Welch wunderbarer Kavalier!
Ihr seid im Haus bei der Schönen,
Und ich halte Wache!
Doch mir scheint, es kommen Leute
Ich will mich nicht hören lassen.
Deh, viene alla finestra, o mio tesoro!
Deh, vieni a consolar ii pianto mio:
Se neghi a me di dar qualche ristoro,
Davanti agli oechi tuoi morir vogl‘io.
Ach, komm zum Fenster, oh mein Schatz!
Ach, kommt und tröste meine Klagen:
Weigerst du dich, mir Stärkung zu geben,
Will ich vor deinen Augen sterben.
Tu ch‘hai la bocca dolce piü ehe ii miele,
Tu ehe ii zucehero porti in mezzo al core,
Non esser, gioia mia, con me crudele:
Lasaciati almen veder, mio bei amore.
Du, deren Mund süßer als Honig ist,
Du, die du den Zucker mitten im Herzen trägst,
Meine Freude, sei nicht grausam zu mir:
Zeig dich zumindest, meine schöne Geliebte.
15
Contatti eulurali italo-austriaci
L: REGISTRAZIONE N° 4: Trieste austriaca (1)
Transknption des Hörtextes
Situazione: Andrea e la sua famiglia aspettano la visita di Astrid, una studentessa austriaca.
A Andrea, B Bruno, C = Carla, E = Eleonora
=
A:
=
Ciad, eiao a tutti.
BCE: Ciao, ciao, ciao.
B:
Chisivede!
C:
Finalmente.
A:
Eh, sto studiando, proprio tanto, per I‘esame di informatica. Vorrei darlo al primo
appello. C‘~ qualcuno di voi che l‘ha giä dato?
BCE: No, no, no.
C:
Nel mio programma ~ previsto al terzo anno. Ma noi due non siamo iscritti alla stessa
facoltä. E probabilmente anche ii professore ~ diverso.
A:
Si,
...
giä,
...
~ vero. Sentite, per via di questo esame ho poco tempo e proprio fra due
settimane viene per una deeina di giorni Astrid, la cugina di Elisabeth. Mi potreste
dare una mano?
B:
Eh si, come no.
C:
E‘ simpatica come Elisabeth?
A:
Si, e hanno la stessa etä. Astrid perö ha i cappelli neri e gli occhi azurri. Forse pereh~
la nonna ~ ungherese.
B:
Dai, racconta! E‘ anche carina?
A:
Per favore, non fare lo st...! Sentite, quando sono stato a Vienna, Elisabeth, Astrid e le
loro famiglie mi hanno fatto vedere anche la „Vienna italiana“. Ora, quando arriva
Astrid, vorrei fare qualcosa di simile anch‘io.
B:
Mmh, non ~ facile. Qui in Romagna non mi pare ehe ci siano testimonianze in questo
senso.
C:
Ci sarebbe il pittore Giudo Cagnacci. Un suo quadro ~ al Kunsthistorisches Museum di
Vienna: Cleopatra morsa dalla serpe.
B:
Brava, hai capito tutto.
C:
Ah giä, scusate, scusate!
E:
Senti, Andrea, perch~ non la porti a Trieste. Ci si puö andare in bus, in giomata.
A:
E‘ un‘idea. Oppure si potrebbe andare in macchina. CM di voi verrebbe?
BC:
Noi, volentieri!
E:
Se c‘~ un posto, vengo volentieri anch‘io.
16
Contalti culurali italo-austriaci
Trieste austriaca (2)
A:
Mi faceio prestare la macehina da papi Cosi ei stiamo tutti.
BCE: Ah bene. Bene, bene. Benissimo.
A:
Si, e una volta a Trieste? Io non sono mai stato bravo in storia. Non parliamo poi
d‘ate.
C:
Se ~ per questo, ti posso aiutare io. Ii eastello di Miramare per esempio,
di Massimiliano e di sua moglie Carlotta del Belgio yale giä una visita a Trieste.
8:
Ricordo bene questo castello tutto bianeo, eostruito su uno sperone earsieo ehe si
protende nel golfo. Alle spalle e‘~ un pareo ehe ~ testimonianza deIl‘interesse di
Massimiliano per la botanica. Infatti, fece arrivare da paesi lontani alberi e piante ehe
ancora oggi vivono e ereseono rigogliosi.
E:
Io ricordo i lecei a lato del giardino all‘italiana. 1 pergolati di rose e di glieini, gli
intrecei di scale, le fontane, i laghetti e le sculture di gusto classico creano una grande
variet~ di scenografle. A me ~ piaeiuto molto anche ritrovare di quando in quando
l‘ananas ehe ~ simbolo di prosperitä e ii monogramma di Carlotta intreceiato a quello
di Massimiliano.
B:
Che romantica! Devo ammettere ehe non solo gli esterni ma anche gli interni
risvegliano sentimenti romantiei. Per esempio la stanza da letto di Massimiliano e ii
suo studio riproducono una eabina e ii quadrato di una nave, perch~ Massimiliano ha
sempre sognato i viaggi in paesi esotiei.
A:
Chi era l‘arehitetto di Miramare?
B:
Un viennese ehe riusei a realizzare quelli ehe erano i desideri di Massimiliano e
Carlotta.
A:
Bene, bene. Tu e Carla potreste farei da guida a Miramare. E per Trieste eittä ehi puö
aiutarmi?
C:
Lei, Elena. Al lieeo ha scritto una tesina su Trieste, porto dell‘impero austro-ungarieo.
E:
Non era proprio eosi. La tesina era su Italo Svevo. Ma di lui non si puö parlare se non
si parla appunto di Trieste in quel partieolare momento storieo.
A:
Bene. Allora tu racconti la presenza austriaca a Trieste.
E:
Si, molto volentieri. A Trieste bisogna trovar ii tempo per andare in uno dei suoi eaff~
dove si respira ancora l‘aria mitteleuropea.
A:
Ne esistono ancora?
E:
Si. Sembra di entrar in un mondo antieo con la macehina del tempo.
17
Contatti culurali italo-ausli-iaci
Trieste austriaca (3)
B:
Davvero.
E:
Si, a mc piace stare ii a osservare le persone, soprattutto i tratti del viso.
A:
E perch~?
E:
Le friestine erano famose per una certa loro bellezza, per un faseino mitteleuropeo.
C:
Chissä come mai?
E:
Io credo ehe avessero ii faseino di un ineontro di culture e di popoli.
B.
Ah, eeeo perch~ se ne parla in alcune canzoni popolari.
C:
Se poi ci fosse tempo, potremmo fare una pausa a Grado, localitä marina molto amata
al tempo delJ‘impero austro-ungarieo.
B:
A proposito di Italo Svevo: Perch~ non faceiamo una fotocopia anche di qualche
pagina de La coseienza di Zeno? Magari lä, dove parla della psieanalisi ehe era appena
nata a Vienna con Freud.
C:
Mi sembra un‘ottima idea. Ma non sarä un testo troppo difficile?
B:
Questo, lo puoi dire tu, Andrea.
A:
Veramente non so. Non conosco abbastanza i suoi interessi in genere.
C:
Io direi di preparare le fotocopie. Poi vediamo le sue rea.zioni.
B:
Io potrei regalarle una eopia del romanzo. Sono sicuro ehe in casa ne abbiamo due.
E:
Io ho un testo facile ehe credo potrebbe piacere ad Astrid. E‘ ii racconto ehe fa un
marinaio ehe aveva servito nella Marina austriaca. E‘ un raceonto divertente ma
ehe dice anche ii faseino ehe ii nostro mondo mediterraneo esereitava sugli austriaei.
A:
Ma di ehi ~ questo racconto?
E:
E‘ uno dei capitoli di L ‘Austria era unpaese ordinato di Carpinteri e Faraguna.
A:
Mi sento giä meglio. Sono sicuro ehe la visita a Trieste piaeerä molto ad Astrid.
Adesso, cosa fate?
C:
Pensavamo di andare in mensa e poi a fare quattro passi.
A:
Sentite, mi avete tolto un gran peso. Vorrei invitarvi a cena a casa mia. Mia mamma fa
le piadine.
BCE: Oh si, si. Si. Si grazie.
E:
Ma cosa dirä tua mamma vedendoei arrivare in quattro?
A:
Quando lei decide di fare le piadine, invita sempre molte persone, i vieini, i miei zu
un modo per stare insieme senza troppo lavoro per lei. A mio padre piaee molto
seguire la eottura delle piadine e anch‘io do una mano. Comunque, adesso le telefono
e vedrete ehe sarä eontenta.
18
Contatti culurali italc-ausuiaci
S: Trieste austriaca (1)
COMPLETATE IL TESTO!
Situazione: Andrea e la sua famiglia aspettano la visita di Astrid, una studentessa austriaca.
A
A:
=
Andrea, B
=
Bruno, C
Carla, E
=
Eleonora
Ciao, ciao a tutti.
BCE: Ciao, ciao, ciao.
B:
Chisivede!
C:
Finalmente.
A:
Eh, sto studiando, proprio tanto, per _________________________________________
Vorrei darlo al primo appello. C‘~ qualeuno di voi ehe l‘ha giä dato?
BCE: No, no, no.
C:
Nel mio programma ~ previsto
___________________________
Ma noi due non
siamo iscritti alla stessa facoltä. E probabilmente anehe ii professore ~ diverso.
A:
Si,
...
giä,
~ vero. Sentite, per via di questo esame ______________________________
cugina di Elisabeth. Mi potreste ____________________________________________
B:
Eh si, come no.
C:
E‘ simpatica come Elisabeth?
A:
Si, e hanno ____________________________________ Astrid perö ha i eappelli neri
e gli occhi azurri. Forse perch~ la nonna ~ ungherese.
B:
Dai, racconta! E‘ anche
A:
Per favore, non fare lo
___________________
St...!
Sentite, quando sono stato a Vienna, Elisabeth, Astrid e le
loro famiglie mi hanno fatto vedere anche la „Vienna italiana“. Ora, quando arriva
Astrid, vorrei fare ________________________________________ aneh‘io.
B:
Mmh, non ~ facile. Qui in Romagna non mi pare ehe ci siano testimonianze in questo
senso.
C:
Ci sarebbe ii pittore Giudo Cagnacei. Un suo
____________________
~ al Kunst-
historisches Museum diVienna: Cleopatra morsa dalla serpe.
B:
Brava, hai capito tutto.
C:
Ah giä, scusate, scusate!
E:
Senti, Andrea, perehö non la porti a Trieste. Ci si puö andare in bus,
A:
E‘ un‘idea. Oppure $1 potrebbe andare in macehina. Chi di voi
BC:
Noi, volentieri!
_______________
___________________
19
Contatti culurali iIaIo-austriaci
S: Trieste austriaca (2)
E:
Se e‘~ un posto,
A:
Mi _____________________________________ la maechina da papä. Cosi ei stiamo tutti.
___________________________
BCE: Ah bene. Bene, bene. Benissimo.
A:
Si, ~ una volta a Trieste? Io non sono mai stato bravo in storia. Non parliamo poi
d‘arte.
C:
Se ~ per questo, ti p0550 aiutare io. fl eastello di Miramare per esempio,
di Massimiliano e di sua moglie Carlotta del Belgio yale giä una visita a Trieste.
B:
Ricordo bene questo _____________________________________________‚ costruito
su uno sperone earsieo ehe si protende
___________________________
un pareo ehe ~ testimonianza dell‘interesse di Massimiliano
E:
Alle spalle e‘~
______________________
Io rieordo i lecei a Iato del ____________________________________________________
1 pergolati di rose e di glieini, gli intreeei di seale, le fontane, i laghetti e le seulture di
scenografle. A me ~ piaeiuto molto anehe ritrovare di quando in quando
____________
ehe ~ simbolo di prosperitä e ii monogramma di Carlotta intreeeiato a quello di
Massimiliano.
B:
Che romantiea! Devo ammettere ehe non solo gli esterni ma anehe gli interni
risvegliano ______________________________________________. Per esempio la stanza
da letto di Massimiliano e il suo studio riprodueono
ii quadrato
~‚
__________________________
e
pereh~ Massimiliano ha sempre sognato i
viaggi ______________________________________
A:
Chi era 1‘ arehitetto di Miramare?
B:
Un viennese ehe riusei a realizzare quelli ehe erano i desideri di Massimiliano e
Carlotta.
A:
Bene, bene. Tu e Carla potreste farei
___________________
a Miramare. E per Trieste
eittä ehi puö aiutarmi?
C:
Lei, Elena. Al lieeo ha seritto una tesina su Trieste,
__________________
dell‘impero
austro-ungarieo.
E:
Non era proprio eosi. La tesina era su Italo Svevo. Ma di lui non si puä parlare se non
si parla appunto di Trieste in quel partieolare _________________________________
A:
Bene. Allora tu raeeonti la presenza austriaca a Trieste.
20
Contatti culurall italo-austriaci
S: Trieste austriaca (3)
E:
Si, molto volentieri. A Trieste bisogna trovar ii tempo per andare in uno dei suoi caff~
dove si respira aneora I‘aria _______________________________________
A:
Ne ‘esistono ancora?
E:
Si. Sembra di entrar in ____________________________________________ con la
macchina del tempo.
B:
Davvero.
E:
Si, a me piace stare ii a osservare le persone, soprattutto i tratti del viso.
A:
E perch~?
E:
Le triestine erano famose per una certa loro ______________________________‚ per
un fascino mitteleuropeo.
C:
Chissä come mai?
E:
Io credo ehe avessero ii faseino di un ineontro di
B.
Ah, eeco perch~ se ne parla in aleune ________________________________________
C:
Se poi ci fosse tempo, potremmo ___________________________________ a Grado,
_____________________
e di
Iocalitä marina molto amata al tempo dell‘impero austro-ungarico.
B:
A proposito di Italo Svevo: Perch~ non faceiamo una fotocopia anche di qualche
pagina de La coseienza di Zeno? Magari lä, dove parla della
______________________
ehe era appena nata a Vienna con Freud.
C:
Mi sembra un‘ottima idea. Ma non sarä un testo
B:
Questo, Io puoi dire tu, Andrea.
A:
Veramente non so. Non conosco abbastanza i suoi interessi in genere.
C:
Io direi di preparare le fotocopie. Poi vediamo ___________________________________
B:
Io potrei regalarle _____________________________________________________
______________________________?
Sono sicuro ehe in casa ne abbiamo due.
E:
Io ho un testo facile ehe credo ______________________________________________ ad
Astrid. E‘ ii racconto ehe fa un marinaio ehe aveva servito nella
___________________
A:
Madiehi~
E:
E‘ uno dei capitoli di L ‘Austria era unpaese ordinato di Carpinteri e Faraguna.
A:
Mi sento giä meglio. Sono sieuro ehe la visita a Trieste piacerä molto ad Astrid.
_________________________?
21
Ccntatti culurali italo-austriaci
S: Trieste austriaca (4)
Adesso, cosa fate?
C:
Pensavamo di
e poi a fare
quattro passi.
A:
Sentite, mi avete tolto un gran peso. ___________________________________ a cena
a casa mia. Mia mamma Fa le piadine.
BCE: Oh si, si. Si. Si grazie.
E:
Ma cosa dirä tua mamma vedendoei
A:
Quando lei deeide di fare le piadine, invita sempre molte persone, i vicini, i miei zu
E‘ un
_________________________________________?
senza troppo
lavoro per lei. A mb padre piace molto seguire la cottura delle piadine e anch‘io do
una mano. Comunque, adesso ___________________________________ e vedrete ehe
sarä contenta.
22
Contatti culturali italo-austriaci
VOCABOLARIO
—
Trieste itallana (1)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
un esame di informatica
ii programma
la facoltä
la tesina
la testimonianza
Informatikprüfhng
Studienpian
Fakultät
Seminar-, Fach-, Projektarbeit
(historisches) Zeugnis>
>
la pittrice
il castello
lo sperone carsico
il golfo
la pianta
un albero
il leccio
un giardino aIl‘italiana
ii pergolato
la rosa
ii glicine
un intreccio di scale
la fontana
ii laghetto
la scultura
il gusto classico
la varietä
la scenografla
il simbolo
la prosperitä
il monogramma
l‘esterno / gli esterni
l‘interno / gli interni
un sentimento romantico
la stanza da letto
lo studio
la cabina di una nave
ii quadrato di una nave
un paese esotico
1‘ architetto
ii viennese
ii desiderio
ii porto
1‘ impero austro-ungarico
i tratti del viso
ii triestino 1 la triestina
ii fascino
un incontro
la cultura
ii popolo
un esame di informatica
ii programma
la facoltä
la tesina
la testimonianza
(z.B. KunstwerKe)
Malerin
Burg, Schloss
ein Felsenvorsprung des Karst
Bucht
Pflanze
Baum
Steineiche
Park im italienischen Stil
Laube, Laubengang
Rose
Glizinie
sich kreuzende Treppen
Springbrunnen
kleiner See, Teich
Skulptur, Statue
der klassische Stil / Geschmack
Vielfalt
Ansicht, Anblick
Symbol
Blühen, Wohlergehen
Anfangsbuchstabe
das Außere
das Innere
ein romantisches GefUhl
Schlafzimmer
Arbeitszimmer
Schiffskabine
Schiffsmesse
ein exotisches Land
Architekt
der Wiener
Wunsch
Hafen
Österreich-ungarische Monarchie
Gesichtszüge
Triester(in)
Zauber, Charme, Faszination
Treffen
Kultur
Volk
la pittrice
il castello
lo sperone carsico
il golfo
la pianta
un albero
il leccio
un giardino all‘italiana
ii pergolato
la rosa
ii glicine
un intreccio di scale
la fontana
ii laghetto
la scultura
il gusto classico
la varietä
la scenografla
il simbolo
la prosperitä
il monogramma
l‘esterno / gli esterni
l‘interno / gi interni
un sentimento romantico
la stanza da letto
lo studio
la cabina di una nave
il quadrato di una nave
un paese esotico
1‘ architetto
il viennese
il desiderio
il porto
1‘ impero austro-ungarico
i tratti del viso
ii triestino 1 la triestina
ii fascino
un incontro
la cultura
il popolo
23
Contatil culturali italo-austriaci
VOCAEOLARIO
—
Trieste italiana (2)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
la canzone .popolare
la localitä marina
la fotocopoia
la psicanalisi
ii testo
una copia del romanzo
la reazione
ii romanzo
ii racconto
ii marinaio
ii mondo mediterraneo
la mensa
la piadina
la canzone popolare
la localitä marina
la fotocopia
la psicanalisi
ii testo
una copia del romanzo
la reazione
ii romanzo
ii racconto
ii marinaio
ii mondo mediterraneo
la mensa
la piadina
ii modo
Volkslied
Ort am Meer
Fotokopie
Psychoanalyse
Text
eineAusgabe des Romans
Reaktion
Roman
Erzählung
Seemann, Matrose
die Mittelmeerkultur
Mensa (der Universität)
Fladenbrot>
>(Sepzialität der Romagna)
Art und Weise
al primo appello
al terzo anno
una decina di giorni
in giornata
in genere
in servizio
in (quattro)
beim ersten Prüflingstermin
im dritten Studienjahr
ungefahr 10 Tage
in einem Tag
im allgemeinen
im Dienstag
zu (viert)
al primo appello
al terzo anno
una decina di giorni
in giornata
in genere
in servizio
in (quattro)
previsto
qualcosa di simile
lontano
rigoglioso
intrecciato a
storico
mitteleuropeo
famoso
nato
divertente
vorgesehen
etwas Ahnliches
weit entfernte
üppig (Vegetation)
verknüpft, verbunden mit
historisch
mitelleuropaisch
berühmt
geboren, entstanden
unterhaltsam
previsto
qualcosa di simile
lontano
rigoglioso
intrecciato a
storico
mitteleuropeo
famoso
nato
divertente
dare un esame
essere iscritti
dare una mano
avere la stessa etä
far vedere
crescere
risvegliare
riporodurre>
eine Prüfling ablegen
inskribiert sein
helfen, zur Hand gehen
gleich alt sein
zeigen
wachsen
erwecken
wiedergeben, nachahmen>
dare un esame
essere iscritti
dare una mano
avere la stessa etä
far vedere
crescere
risvegliare
riprodurre>
> (io riproduco l riprodotto)
sognare una cosa
>
(io riproduco 1 riprodotto)
sognare una cosa
>
(ich geben wieder? wiedergegeben)
von einer Sache träumen
ii modo
24
Contatti cultorali italo-austriaci
VOCABOLARIO
-
Trieste italiana (3)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
riuscire
realizzare
respirare
osservare
ragalare
esercitare su
fare quattro passi
stare insieme
seguire la cottura
gelingen
verwirklichen
atmen
beobachten
schenken
ausüben auf...
einen Spaziergang machen
zusammen sein
den Koch- / Backvorgang>
> überwachen
riuscire
realizzare
respirare
osservare
regalare
esercitare su
fare quattro passi
stare insieme
seguire la cottura
non mi pare che ci sia
devo ammettere che
mi sembra un‘ottima idea
ich glaube nicht, dass es da gibt
ich muss zugeben, dass...
das scheint mir eine hervor >
> ragende Idee
ich borge mir das Auto aus
non mi pare che ci sia
devo ammettere che
mi sembra un‘ottima idea
mi faccio prestare>
> la macchina
ci stiamo tutti
~ bravo in storia
non parliamo poi d‘arte
da haben wir alle Platz
er ist gut in Geschichte
von bildender Kunst ganz>
> zu schweigen
wenn es darum geht,
se ~ per questo
il castello yale una visita
das Schloss lohnt den Besuch
der Felsenvorsprung ragt in>
lo sperone si protende>
> nel golfo
> die Bucht hinein
potresti farci da guida
du könntest unser Reiseflihrer sein
es geht mir schon besser
mi sento giä meglio
mi avete tolto un gran peso ihr habt mir eine große Sorge>
> abgenommen
mi faccio prestare>
> la macchina
ci stiamo tutti
~ bravo in storia
non parliamo poi d‘arte
se ~ per questo
il castello yale una visita
lo sperone si protende>
> nel golfo
potresti farci da guida
mi sento giä meglio
mi avete tolto un gran peso
non fare lo st..!
si, come no
dai!
sei nicht so blöd!
aber selbstverständlich
bitte!
non fare lo st...!
si, come no
dai!
a lato di
di quando in quando
appunto
ecco perch~
a proposito di
magari
appena
neben
hin und wieder
eben, gerade auch
aus diesem Grund
was betrifft
vielleicht
eben erst
a lato di
di quando in quando
appunto
ecco perch~
a proposito di
magari
appena
la Romanga
Cleopatra morsa>
> dalla serpe
italienische Region
die von der Schlage gebissene>
> Kleopatra
la Romagna
Cleopatra morsa>
> dalla serpe
...
25
Contatil culturall itaio-austriaci
L: REGISTRAZIONE N°
5: La coscienza di Zeno di Ita!o Svevo
Transkription des Hörtextes
Zeno vecchio, nella sua auto-analisi ricorda motivi cd espisodi della propia vita,
scavando nella propria memoria.
Nel terzo capitolo dcl romanzo ricorda ii vizio dcl fumo di cui egli, per tuNs la vita, ha
cercato vanamente di liberarsi.
allora io non sapevo se amavo o odiavo la sigaretta e ii suo sapore e lo stato in eui la
nicotina mi metteva. II dottore mi prescrisse ii letto e l‘assoluta astensione da! fiimo. Ricordo
(...)
questa parola assoluta. Quando ii dottore mi lasciö mio padre, (...) con tanto di sigaro in
bocca, restö ancora qualche tempo a farmi compagnia, andandosene, dopo di aver passata
doleemente la sua mano sulla mia fronte seottante, mi disse:
«Non fümare, veh!»
Mi eolse un‘inquietudine enorme. Pensai:
‚Giaech~ mi fa male non fiamerö mai piü, ma prima voglio farlo per l‘ultima volta.‘
E, sempre soffi~endo orribilmente, ne fiimai molte a!tre durante la malattia. Mio padre
andava e veniva col suo sigaro in bocea dieendomi:
(...)
«Bravo! Ancora qualche giorno di astensione dal ffimo e sei guarito.»
Bastava questa frase per farmi desiderare ehe eg!i se ne andasse presto, presto, per
permettermi di eorrere alla mia sigaretta. Fingevo anche di dorrnire per indur!o ad allontanarsi
prima.
Quella malattia mi procurö il secondo dei miei disturbi: lo sforzo di liberarmi dal primo. Le
mie giornate finirono eoll‘essere piene di sigarette e di propositi di non flimare piü. (...)
Posso anzi dire ehe da qua!che tempo io fiimo molte sigarette ... ehe non sono !e ultime.
Sul frontespizio di un voeabolario trovo questa mia registrazione fatta con bella serittura e
qualche ornato:
«Oggi, due Febbraio 1886, passo dagli studii di legge a que!li di chimica. U!tima
sigarettafl»
Era un‘ultima sigaretta molto importante. Rieordo tutte le speranze ehe l‘aeeompagnarono.
Penso ehe la sigaretta abbia un gusto piü intenso quando ~ l‘u!tima. Anehe le a!tre hanno
un loro gusto speeiale ma meno intenso. L‘ultima acquista i! suo sapore dal sentimento della
(...)
vittoria su se stesso (...)
26
Contalti cuItumli italo-austriaci
VOCABOLARIO
—
La coscienza di Zeno (1)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
i‘auto-anaiisi (f)
motivi ed espisodi deila>
> propria vita
ii vizio dei fbmo
ii sapore
io stato
1‘ astensione (f)
la fronte scottante
ii disturbo
lo sforzo
ii proposito
ii frontespizio
ii vocabolario
la registrazione
con beHa scrittura
con qualche ornato
gli studi di legge
la chimica
la speranza
un gusto piü intenso
ii sentimento
la vittoria su se stesso
Selbstanalyse
Motive und Episoden des>
> eigenen Lebens
das Laster des Rauchens
Geschmack
Zustand
Enthaltsamkeit
die heiße Stirn
Störung, Beschwerden
Anstrengung, Bemühung
Vorsatz
Titelseite, erste Seite
hier: Notizheft
hier: Eintragung
in Schönschrift
mit einigen Verzierungen
Jus-Studium
Chemie
Hoffnung
ein intensiverer Geschmack
Geflihl
der Sieg über sich selbst
l‘auto-anaiisi
motivi cd episodi della>
> propria vita
ii vizio ei fumo
ii sapore
lo stato
1‘ astensione (f)
la fronte scottante
ii disturbo
lo sforzo
ii proposito
ii frontespizio
ii vocabolario
la registrazione
con bella scrittura
con qualche omato
gli studi di iegge
la chimia
la speranza
un gusto piü intenso
ii sentimento
la vittoria su se stesso
scavare nella memoria
in der Erinnerung suchen
(wöril: graben)
sich befreien von
hassen
verschreiben (verschrieben)
jem. Gesellschaft leisten
mi der Hand über streichen
erlauben (erlaubt)
so tun als ob
begleiten
erwerben
scavare nella memoria
liberarsi da
odiare
prescrivere (prescritto)
fare eompagnia a qu.
passare la mano su
permettere (permesso)
fingere di
aceompagnare
acquistare
...
..
...
liberarsi da
odiare
preserivere (prescritto)
fare compagnia a qu.
passare la mano su
permettere (pci-meso)
fingere di
accompagnare
acquistare
27
COnUUi culturali
VOCABOLARIO
—
italo-austxiaci
La coscienza di Zeno (2)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
con tanto di sigaro in bocca mit einer riesigen Zigarre im Mund con tanto di sigaro in bocca
andandosene (gerundio)
wobei er wegging
andandosene (gensndio
mi colse un‘inquietudine
es erfasste mich eine Unruhe
mi colse un‘inquietudine
soffiendo orribilmente>
wobei ich entsetzlich lift
soffrendo orribilmente>
> (gerundla
> (gerundio)
sei guarito
du bist genesen
sei guarito
per farmi desiderare ehe
um in mir den Wunsch>
> aufkommen zu lassen, dass
per farmi desiderare ehe
per indurlo ad allontanarsi
um ihn dazu zu bringen,>
> sich zu entfernen
per indurlo ad allontanarsi
le mie giornate finirono>
> coll‘essere piene di>
> sigarette
meine Tage waren schließlich>
> voll an Zigaretten
le mie giomate finirono>
> coll‘essere piene di>
> sigarette
p0550 anzi dire
ich kann vielmehr sagen
p0550 anzi dire
vanamente
giacch~
da quache tempo
vergebens
da, weil
seit einiger Zeit
vanamente
giacch~
da qualche tempo
28
Contatti culturali italo-austriaci
L: REGISTRAZIONE N° 6: Ii miracolo della Palma (1)
Transkription des Hörtextes
« Creseono banane ad Abbazia? Non ei ho mai fatto easo», disse Toni Barba e
Bartolo gli risponde:
(...)
«Ma no, ‘ehe non crescono banane? Perö l‘albero delle banane e del dattero viene su lo
stesso. Solo che non c‘~ ii elima adatto e non fruttifica. Riesce giusto a buttar ii fiore e poi
basta, si ferma. Ma ei vuol cura: d‘inverno bisogna faseiarlo tutto di paglia e di telo di saeeo.
Mi rieordo ehe ii comandante Ossäinak, ehe aveva comperato una villa a Volöska, aveva una
sola palma, ma come ci teneva! Come a una ereatura! Lui, sapete, non aveva figli.
In mezzo al giardino, di fronte alla casa, e‘era questa palma. Una bella palma, devo
proprio dire ehe non avevo mai visto una palma cosi bella: immensa, pareva una palma di
(...)
Madeira. E lui le stava dietro come a una creatura. Pensate ehe non solo la fasciava, ma le
aveva anehe fatto costruire tutto intorno una gabbia di vetro per l‘invemo Perch~ lui aveva
quell‘idea fissa: ‚Io‘, ripeteva sempre, prima di ehiudere gli oechi, devo mangiare ii dattero di
questa palma.‘
Lui [ii comandante Ossöinak] aveva quell‘idea fissa del dattero. ‚E‘ solo questione di
clima‘, dieeva. E dentro quella gabbia di vetro aveva sistemato una stufa e una pompa per
(...)
mantenere eostante l‘umiditä, insomma tutto quello ehe, seeondo lui, poteva servire a fare
fruttifleare la palma.»
Un giorno, ii eomandante Ossöinak dovette imbarearsi e lasciä a Bartolo l‘incarico di
eurare la palma in sua assenza, senza badare a spese. Giunse a promettergli ehe al prossimo
(...)
imbarco l‘avrebbe portato eon s~ addirittura come cambusiere.
(...)
Tra Bartolo e ii eomandante Ossöinak ei lt un continuo seambio di lettere a proposito
della palma, e dei suoi progressi nella fruttificazione. Bartolo, anehe per non perdere il posto
di eambusiere, seriveva al comandante Ossöinak ehe la palma stava fruttificando, cosa ehe
non era vera.
Un giorno, il comandante Ossöinak annuneia il suo arrivo e Bartolo non sa piü come fare
per naseondere la verit~. Non puö nemmeno appellarsi al brutto tempo, alla bora, pereh6 era
(...)
risaputo ehe il tempo era stato bellissimo. Bartolo allora si eonsiglia con un amieo e deeide di
appendere sulla palma un grappolo di datteri freschi, acquistati a Trieste.
La gioia del eomandante Ossöinak alla vista dei datteri lt grande, anzi grandissima, tanto
ehe volle invitare ad ammirare i datteri una coppia di inglesi ehe lui aveva imbareato a
(...)
Gibilterra. Erano due inglesi che avevano vissuto pareechi anni in Africa.
29
Contatti culturali italo-austiaci
Ii miracolo della Palma (2)
(...)
Ebbene, dopo gli onori di casa d‘obbligo, ii eomandante Ossöinak accompagna gli ospiti
ad ammirare la palma, fa staceare i datteri da Bartolo, e Ii ofii-e con religiositä ai due inglesi.
(...)
~<Assaggino questi miei datteri. Ha mai mangiato, Mister, un dattero piü buono?
(...)
E‘
la piü grande soddisfazione della mia vital » dice Ossöinak con le lacrime agli oechi.
«Non ~ vero, Mister, ehe questa ~ una palma straordinaria?»
«Molto straordinaria. Questo ~ ii primo dattero ehe io vedo ereseere su una palma di
banane.»
(...)
E‘ un brano tratto da L ‘Austria ~ un paese ordinato L ‘imperial-regio romanzo del mondo
—
chefu di Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon, edito da Longanesi nel 1982.
Dobbiamo ricordare ehe i raceonti e gli aneddoti riportati in questo romanzo si riferiscono al
periodo in cui Trieste e le coste istriane e dalmate erano parte dell‘Impero austro-ungarico.
A quel tempo la grande maggioranza del personale sulle navi della Marina austriaca era di
origine italiana e siava.
A Vienna, al Museo della Guerra esiste una vasta doeumentazione in questo senso. Vi si
trovano tra 1‘ altro gli ordinamenti per la Marina ehe inizialmente erano redatti in italiano, dato
ehe I‘Austria non aveva un passato di potenza marinara. Sono esposti inoltre parti di navi,
quadri e fotografie ehe documentano la vita della marina austriaca, ma anche servizi da tavola
in dotazione sulle navi, distinti per ciasse e tanti, tanti altri oggetti ehe fanno rivivere i rieordi
di Bartolo e di Toni Barba e di tanti altri uomini di mare.
30
Contatti culturali italo-austriaci
VOCABOLARIO —11 miracolo della Palma (1)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
ii dattero
la cura
ii clima
la paglia
ii telo di sacco
ii comandante
la palma
la creatura
la gabbia
il vetro
un‘idea fissa
la stufa
la pompa
l‘incarico
il cambusiere
uno scambio
il progresso
la fruttificazione
la veritä
la bora
il grappolo
la coppia
Gibilterra
un / una ospite
la soddisfazione
un brano tratto da
il romanzo edito da
l‘aneddotto riportato
le coste istriane
la grande maggioranza
ii personale
la marina
un‘origine
l‘ordinamento per la marina
la potenza marina
un servizio da tavola
la dotazione
Dattel
Sorgfalt
Klima
Stroh
Sackleinwand
Kapitän
Palme
Kind (umgangssprachlich)
Käfig
Glas
eine fixe Idee
Ofen
Pumpe
Aufgabe, Auftrag
Schiffskoch
Austausch
Fortschritt
die Reifung (der Früchte)
Wahrheit
Bora (kalter Wind in Istrien)
Traube
Ehepaar
Gibraltar
Gast
Zufriedenheit, Freude
ein Textausschnitt aus
der von veröffentlichte Roman
die wiedergegebene Anekdote
die Küste von Istrien
die überwiegende Mehrheit
Personal
Marine
Herkunft
Marine-Ordnung
Seemacht
Speiseservice
Ausstattung
ii dattero
la cura
ii clima
la paglia
ii telo di sacco
ii comandante
la palma
Kind
la gabbia
ii vetro
un‘idea flssa
la stufa
la pompa
l‘incarico
ii cambusiere
uno scambio
ii progresso
la fruttificazione
la veritä
la bora
il grappolo
la coppia
Gibilterra
un / una ospite
la soddisfazione
un brano tratto da
ii romanzo edito da
l‘aneddotto riportato
le coste istriane
la grande maggioranza
il personale
la marina
un‘origine
l‘ordinamento per la marina
la potenza marina
unservizio da tavola
la dotazione
31
Contatti culturali italc-austrjaci
VOCABOLARIO — fl miracolo della Palma (2)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
adatto
costante
risaputo
parecchio
straordinario
ordinato
redatto
esposto
distinto per
geeignet
Konstant
allgemein bekannt
viel, lang, zahlreich
außergewöhnlich
geordnet, ordentlich
geschrieben, verfasst
ausgestellt
unterschieden nach
adatto
costante
risaputo
parecchio
straordinario
ordinato
redatto
esposto
distinto in
crescere
fruttificare
fasciare
far costruire
chiudere gli occhi
sistemare
mantenere
imbarcarsi
curare
nascondere (nascosto)
appellarsi al brutto tempo
crescere
fruttificare
fasciare
far costruire
chiudere gli occhi
sistemare
mantenere
imbarcarsi
curare
nascondere (nascosto)
appellarsi al brutto tempo
decidere (deciso)
appendere (appeso)
ammirare
imbarcare
ammirare
acquistare
staccare
assaggiare
crescere
riferirsi a
far rivivere i ricordi
gli uomini di mare
wachsen
Früchte tragen
ein- verbinden
bauen lassen
die Augen schließen ( = sterben)
einrichten, unterbringen
erhalten, aufrechthalten
einschiffen
betreuen
verstecken (versteckt)
sich auf das schlechte Wetter>
>ausreden
beschließen (beschlossen)
auf- anhängen (aufgehängt)
bewundern
an Bord nehmen
bewundern
kaufen
weg- abnehmen
kosten (-* Speise)
wachsen
sich beziehen auf...
die Erinnerungen aufleben lassen
Seeleute
non ci ho mai fatto caso
devo proprio dire
~ solo questione di (clima)
senza badare a spese
si consiglia con un amico
con le lacrime agli occhi
ich habe nie darauf geachtet
ich muss wirklich sagen
es ist nur eine Frage des (Klimas)
ohne auf die Kosten zu achten
er berät sich mit einem Fmnd
mit Tränen in den Augen
non ci ho mai fatto caso
devo proprio dire
~ solo questione di clima
senza badare a spese
si consiglia con un amico
con le lacrime agli occhi
decidere (deciso)
appendere (appeso)
ammirare
imbarcare
ammirare
acquisatre
staccare
assaggiare
crescere
riferirsi a
far rivivere i ricordi
gli uoniini di mare
32
Contatti culturali italc-austriaci
VOCABOLARIO -II miracolo della Palma (3)
Zum Verstehen
Zum selber Sprechen
l‘albero viene su
l‘albero riesce giusto a>
> buttar ii fiore
come ci teneva!
giunse a promettergli
dopo gli onori di casa>
> d‘obbligo
der Baum gedeiht
der Baum kommt bestenfalls>
> zur Blüte
wie sehr lag es ihm am Herzen!
er ging so weit, ihm zu>
> versprechen
nach den üblichen Höflichkeits->
> bezeigungen
dopo gli onori di casa>
> d‘obbligo
lo stesso
insomma
secondo (lui)
in (sua) assen.za
addirittura
a proposito di
tanto ehe..
in questo senso
tra 1‘ altro
inizialmente
dato ehe
trotzdem
alles in allem
(seiner) Meinung nach
in (seiner) Abwesenheit
sogar
bezüglich
sosher, dass
in dieser Hinsicht, dahingehend
unter anderem
anfänglich
insofern als
lo stesso
insomma
secondo (lui)
in (sua) assenza
addirittura
a proposito di
tanto ehe
in questo senso
tra 1‘ altro
inizialmente
dato che
...
...
...
...
l‘albero viene su
l‘albero riesce giusto a>
> buttar il fiore
come ci teneva!
giunse a promettergli
l‘imperial-regio romanzo del mondo ehe fh =
der kaiserlich-königliche Roman der Welt von einst
33
Kurzbeschreibung von:
Italienisch im Gespräch
Teil 11: Kulturelle Verbindungen zwischen Italien und Osterreich
Autorinnen:Donata Giovanella-Grassi und Christine Noe
Inhalt:
Das italienische Wien
Nicolö Minato, Hofdichter
Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti
Das österreichische Triest
Italo Svevo: La coscienzadi Zeno
Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: II miracolo della Palma
Gestaltung:
Kassette mit Hörtexten gegliedert in
Dialoge
Textbeispiele
-
Beiheft mit
-
Unterlagen zu jedem Hörtext
Transkription aller Auffiahmen
Arbeitsblätter für Schüler
Vokabellisten
Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis
von jeweils € 2,90 zu beziehen sind.
74202
ITALIENISCH IM GESPRÄCH I
Im Gespräch über Österreich
Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die
eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht
selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu
können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen
Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei
geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden.
78983
ITALIENISCH IM GESPRÄCH II
Am Telefon
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di
telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un
messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione.
78986
ITALIENISCH IM GESPRÄCH III
Im Gespräch über die Massenmedien
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la
radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma
radiofonico.
74209
ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV
Reservieren und bestellen
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza
d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare
per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di
abbigliamento.
74211
ITALIENISCH IM GESPRÄCH V
Tourismus einst und heute
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen
über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung
des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das
Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag.
74215
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI
Reklamieren privat und beruflich
Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art
(im Restaurant, im Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer
Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter,
Vokabellisten und Prüfungsaufgaben.
74219
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII
Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen
Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen
Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg
erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico
o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente.
74220
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII
Feste feiern in Italien und in Österreich
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und
Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten
und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern.
74224
ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX
Beim Arzt, in der Apotheke, im Spital
Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch beim Arzt * Beim Zahnarzt *
Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen
oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen,
Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz
und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben.
74225
ITALIENISCH IM GESPRÄCH X
Bewerbung und Vorstellungsgespräch
Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben,
Lebenslauf, Vorstellungsgespräch und Nach dem Vorstellungsgespräch.
74231
ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI
Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich
Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und
Österreich zum Inhalt: Das italienische Wien - Nicolò Minato, Hofdichter;
Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il
miracolo della Palma.
Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen:
12251
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12
Reifeprüfungsaufgaben
In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf
der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im
Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12286
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13
Reife- und Diplomprüfung 2008
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12332
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14
Reife- und Diplomprüfung 2009
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12383
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15
Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12440
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16
Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
Medieninhaber und Herausgeber:
BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG,
WISSENSCHAFT UND KULTUR
Medienservice
A-1014 Wien, Minoritenplatz 5
Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848
Bestellungen:
Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311
E-Mail: [email protected]
Verlags- und Herstellungsort: Wien
Scarica

74231: Italienisch im Gespräch, 11. Teil, Kulturelle Beziehungen