® ® Rx Only SNaP® Wound Care System: SNaP® Wound Care Cartridge SNaP® Wound Care Dressing Kit SNaP® Wound Care Strap Spiracur Inc. 1180 Bordeaux Dr. Sunnyvale, CA 94089, USA Phone: +1 877 SPIRACUR Fax: +1 888-392-9092 [email protected] INSTRUCTIONS FOR USE SNaP® Wound Care System Features SNaP® Wound Care Cartridge A. Activation/Reset Key* B. Activation Tabs C. Chamber Window D. Capacity Indicator (Green) E. Pressure Discharge indicator (Will be Red if Capacity Exhausted) MedPass International Ltd. Windsor House, Barnett Way, Barnwood, Gloucester GL4 3RT, United Kingdom Phone: +44 (0) 1 452 619 222 Fax: +44 (0) 1 452 619 222 L21833 rev. 110613 CE Mark Certification in 2010 System Description The SNaP® Wound Care System includes a non-powered, disposable suction device and a dressing kit for medical applications. Indications for Use The SNaP® Wound Care System is indicated for patients who would benefit from a suction device particularly as the device may promote wound healing through the removal of excess exudates, infectious material and tissue debris. The SNaP® Wound Care System is indicated for removal of small amounts of exudate from chronic, acute, traumatic, subacute and dehisced wounds, partial-thickness burns, ulcers (such as diabetic or pressure), surgically closed incisions, flaps and grafts. Contraindications SNaP® Wound Care Dressing F. Dressing G. Tubing H. Port I. Tube Fitting J. Tube Fitting Release Buttons Do not place the SNaP® Wound Care System over: • Actively infected wounds • Inadequately drained wounds • Inadequately debrided wounds • Exposed blood vessels, anastomotic sites, organs, tendons or nerves • Wounds containing malignancy • Fistulas • Osteomyelitis • Actively bleeding wounds ing application instructions and the safety information prior to each use may lead to improper device performance and the potential for serious or fatal injury. 2. The SNaP Wound Care System has not been studied on pediatric patients. 3. For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or resterilization will compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may result in patient injury or illness. 4. Do not use the SNaP Wound Care Dressing on patients who are allergic to adhesives. 5. Do not reset the SNaP Wound Care Cartridge if the Cartridge contains wound exudates. Instead, replace the Cartridge with a new one. 6. Complete hemostasis should be achieved prior to placement of the Dressing on wound as bleeding may interfere with the normal function of the SNaP Wound Care System. 7. Extra care and monitoring is required for patients who are on blood thinners such as Heparin, Coumadin, or platelet-aggregation inhibitors because bleeding may interfere with the normal function of the SNaP Wound Care System. 8. The Dressing should not be placed on actively infected wounds or bone as this may worsen infections. 9. Care should be exercised if using the SNaP Wound Care System on spinal cord injury patients; stimulus from placement, initiation or cessation of negative pressure may cause autonomic hyperreflexia. 10. The Dressing should be removed prior to defibrillation if near the area of pad/paddle placement. 11. Fluid and electrolyte loss may result from highly exudative wounds. Close monitoring of electrolytes may be indicated in such cases. 12. Patients with severe malnutrition may be at higher risk for fluid loss from their wounds and may require more frequent monitoring. 13. To prevent ischemia, the Dressing should not be circumferentially placed around appendages, and the SNaP Wound Care Strap should be worn as loosely as possible. 14. Discard Cartridge, Dressing or other dressing materials if packaging is open or damaged. 15. Do not place the dressing materials into hidden or undetected tracts. 16. During removal of the Dressing, ensure that all pieces of dressing material are removed from the wound. Unintentional dressing material retention for longer time periods than recommended may result in infection or other adverse events. It is recommended that the Dressing be changed at a minimum of two times per week, with frequency adjusted by the clinician as appropriate. 17. Clinicians, caregivers and patients should frequently monitor the patient’s wound, surrounding tissue and secreted exudates for signs of infection or other secondary conditions such as maceration or tissue necrosis. Infection can be severe and result in septic or toxic shock and/or fatal injury. 18. The SNaP Wound Care Cartridge is not safe for use with magnetic resonance imaging (MRI) equipment. Do not use it inside an MRI suite. Precautions Warranty and Limitation of Liability Spiracur warrants that the product when delivered is free from defect in materials and workmanship and conforms to the manufacturer’s then-current version of its published specifications. This warranty applies for the period of time up to and including the expiration date for the product. At its option, Spiracur will replace or provide a refund for any product manufactured by it and found to be defective, so long as the product is returned to Spiracur according to the return goods policy. Spiracur shall not be liable for any incidental or consequential loss, damage or expense, directly or indirectly arising from the use of, or inability to use, its product. THE FOREGOING WARRANTY IS IN LIEU OF AND EXCLUDES ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Spiracur neither assumes, nor authorizes any person to assume for it, any other additional liability or responsibility with respect to this product other than as set forth in writing herein. Physician Instructions The SNaP® Wound Care Cartridge is available in three models each capable of creating a preset negative pressure level (-75, 100, and -125 mmHg) that cannot be changed. Prior to placement of the SNaP® Wound Care System, the clinician must assess how to optimally use the System for an individual wound. It is important to carefully evaluate the wound and patient, to ensure that the Indications For Use are met. These general guidelines should be adhered to: • The negative pressure level should never be painful to the patient. If a patient reports discomfort with a certain pressure level, then a lower negative pressure Cartridge should be used until the patient reports comfort with the device. • If the patient reports discomfort with the -75 mmHg model then therapy with the SNaP® Wound Care System should be discontinued. 1. It is a condition of use that the device will be operated under the supervision of a qualified and authorized clinical caregiver and that the user has the necessary training and knowledge of the specific medical application for which the SNaP Wound Care System is being used. Failure to follow these conditions and/or to carefully read and follow all of the therapy unit usage and dress- System Application Instructions - cont. (A) System Application Instructions - cont. (A) System Application Instructions - cont. (A) Replacing the SNaP® Wound Care Cartridge (C) Step A3 If necessary for the particular wound, cut a single layer of non adherent gauze to size of wound and place on wound bed. Step A7 Fully insert the Tube Fitting into the Tubing. Step A11 Check Negative Pressure Operation. The SNaP® Wound Care System is working properly if: If the Red Pressure Discharge Indicator is visible, The SNaP® Wound Care Cartridge no longer has Negative Pressure Delivery Capacity and must be replaced with a new Cartridge following the steps below if further or continued treatment with the SNaP® Wound Care System is desired or indicated by a physician. *Activation/Reset Key: recyclable where facili ties to recycle polycarbonate plastic exist Step A4 Loosely pack the wound with saline moistened gauze or gauze sponge. • Do not tightly pack the wound. • Moisten the gauze with normal saline. The gauze should be kept moist at all times. Step A5 Place a SNaP® Wound Care Dressing over the wound and seal. Ensure that the center opening of the Port of the Dressing is placed over the gauze. Ensure that a minimum of 1 cm of intact skin around the wound is adhered to the Dressing to maintain a proper seal. Warnings Step A8 Connect the SNaP® Wound Care Cartridge to the Tube Fitting using both hands. • Green Capacity Indicator is both visible and stationary in the Chamber Window • Dressing has a ‘sucked down’ appearance • The Dressing feels hard to the touch Step A9 To activate the Cartridge, remove the Activation/Reset Key from the Cartridge by pressing the Activation Tabs on its side and pulling it out. Step A10 Secure the SNaP® Wound Care Cartridge to the patient’s extremity or belt using the SNaP® Wound Care Strap. When the Strap is placed around an extremity, take care to ensure that the Strap is not placed too tightly as this may cause discomfort or potentially decrease blood flow to the extremity. Step A6 Cut the Dressing Tubing to the desired length. Regular visual inspection of the SNaP® Wound Care System is recommended so that any loss in negative pressure delivery can be recognized in a timely manner. At a minimum the SNaP® Wound Care Cartridge should be inspected once every 8 hours. It is recommended that the Dressing be changed at a minimum of two times per week, with frequency adjusted by the clinician as appropriate. Dressing Application and Cartridge Activation Instructions All wounds are unique. The clinician treating the wound needs to make an individual assessment of the optimal dressing and application method. Inspect all packaging before use and do not use products from packages that are open or damaged. Ensure you have the following dressing items: • Antimicrobial gauze or gauze sponges or any other gauze based dressing which provides cushioning and resists bacterial colonization • SNaP® Wound Care Dressing • Non-adherent gauze (if required) System Application Instructions (A) Step A1 Prepare the wound bed and periwound skin per institutional protocol and irrigate wound bed thoroughly with normal saline. Step A2 If necessary for the particular wound, apply a skin protectant to the surrounding skin. The physician instructions to the clinician/ caregiver should contain: 1. Patient size and weight should be carefully considered when prescribing the SNaP Wound Care System. 2. Care must be taken to position the Cartridge and Dressing tubing appropriately to prevent the risk of tripping and falling. 3. To reduce the risk of transmission of blood-borne pathogens, apply standard precautions for infection control with all patients, per institutional protocol. In addition to gloves, use gown and goggles if exposure to body fluids is likely. 4. The SNaP Wound Care System may not be appropriate for treatment of noncompliant or combative patients. 5. Patients may bathe while using the SNaP Wound Care System. However, patients should avoid getting the SNaP Wound Care System wet. 6. The SNaP Wound Care Cartridge and Strap are provided non-sterile and should not be sterilized. 7. The SNaP Wound Care Cartridge and Dressing should be stored at room temperature only and should not be exposed to excessive cold or heat. SNaP® Wound Care Strap K. Strap L. Clip • How frequently to visually inspect the Cartridge (at a minimum every 8 hours). • When to replace the Cartridge. • How to replace the Cartridge. Refer to section: ‘Replacing the SNaP® Wound Care Cartridge (C)’. • How to identify a leak in the Dressing and what actions to take to address it. • Negative pressure level to be used • Dressing change frequency • Adjunctive dressings to be used • Patient training and guidance • Desired treatment duration and/or end-point, if any Review the label instructions with the patient and ensure that the patient understands them adequately. Ensure that the patient can adequately answer the following questions before release from the clinic: Step C1 Remove the Tube Fitting from the Cartridge by pressing the Release Buttons and pulling the Tube Fitting out of the Cartridge. Do not remove the Tubing from the Tube Fitting. Step C2 Connect a new Cartridge to the Tube Fitting using both hands. Step C3 Follow Instructions from Step A9 Above. Discard the used Cartridge according to institutional protocol. Problem Airtight seal is not present at wound and Green Capacity Indicator is stationary. If the SNaP® Wound Care Cartridge becomes retracted and the Red Pressure Discharge Indicator becomes visible before an airtight seal is established, reset the SNaP® Wound Care Cartridge using the following steps: Cleaning If the SNaP® Wound Care System becomes soiled, follow the general guidelines below: Do not immerse the SNaP® Wound Care System in fluid. Explanation of Symbols Used Step B1 Remove the Tube Fitting from the Cartridge by pressing the Release Buttons and pulling the Tube Fitting out of the Cartridge. Do not remove the Tubing from the Tube Fitting. Step B2 Insert the Activation/Reset Key into the slot on the end of the Cartridge and push the Activation/Reset Key forward into the Cartridge until it locks into place. Troubleshooting Problem Airtight seal is not present at wound Dressing, and Red Pressure Discharge Indicator IS visible. OR Green Capacity Indicator does not remain stationary in Chamber Window. ® ® Sistema para el Cuidado de Heridas SNaP®: Rx Only Cartucho para el cuidado de heridas SNaP® Conjunto de vendajes para el cuidado de Heridas SNaP® Cinta de sujeción para el cuidado de heridas SNaP® INSTRUCCIONES DE USO Características del sistema para el cuidado de heridas SNaP® Cartucho para el cuidado de heridas SNaP® A. Llave de activación/reinicio* B. Lengüetas de activación C. Ventanilla de la cámara D. Indicador de capacidad (Verde) E. Ventana del indicador de la disminución de presión (aparecerá de color rojo si se ha agotado la capacidad) MedPass International Ltd. Windsor House, Barnett Way, Barnwood, Gloucester GL4 3RT, United Kingdom Teléfono: +44 (0) 1 452 619 222 Fax: +44 (0) 1 452 619 222 Spiracur Inc. 1180 Bordeaux Dr. Sunnyvale, CA 94089, USA Teléfono: +1 877 SPIRACUR Fax: +1 888-392-9092 [email protected] L21833 rev. 110613 CE Mark Certification in 2010 Descripción del sistema El Sistema para el cuidado de heridas SNaP® comprende un dispositivo de succión desechable que no requiere pilas y un conjunto de vendaje para aplicaciones médicas. Indicaciones de uso El Sistema para el cuidado de heridas SNaP® está indicado para pacientes que se beneficiarían con un dispositivo de succión, especialmente si tal dispositivo puede facilitar la cicatrización de la herida mediante la eliminación del exudado excesivo, material infeccioso y residuos tisulares. El sistema para el cuidado de heridas SNaP® está indicado para eliminar pequeñas cantidades de exudado procedente de heridas crónicas, agudas, traumáticas, subagudas y dehiscentes, quemaduras de grosor parcial, úlceras (p. ej., diabéticas o por presión), cierre quirúrgico de incisiones, colgajos e injertos. Contraindicaciones • • • • • Vendaje para el cuidado de heridas SNaP® F. Vendaje G. Tubo H. Puerto I. Conexión del tubo J. Botones de expulsión de la conexión del tubo • • • • No se debe colocar el Sistema para el cuidado de heridas SNaP® sobre: Heridas activamente infectadas Heridas que no drenan adecuadamente Heridas desbridadas inadecuadamente Vasos sanguíneos expuestos, lugares anastomóticos, órganos, tendones o nervios Heridas que contienen malignidad Fístulas Osteomielitis Heridas que sangran activamente Advertencias Cinta para el cuidado de heridas SNaP® K. Cinta L. Sujeción *Tecla de activación/reinicio: reciclable donde existan instalaciones de reciclaje de plásticos de policarbonato 1. El dispositivo debe utilizarse únicamente bajo la supervisión de personal clínico calificado y autorizado y el usuario debe haber recibido la suficiente capacitación y conocimientos para la aplicación médica específica para la que se está utilizando el Sistema para el cuidado de heridas SNaP®. No observar estas condiciones y/o leer detalladamente y seguir todas las instrucciones del uso terapéutico de la unidad y la aplicación del vendaje, así como la información sobre seguridad antes de cada uso podría dar lugar a un funcionamiento inadecuado del dispositivo y causar lesiones graves o mortales. 2. El Sistema para el cuidado de heridas SNaP® no ha sido estudiado en pacientes pediátricos. 3. Para un solo uso en el paciente. No se debe volver a usar, procesar ni esterilizar. La reutilización, reprocesamiento o reesterilización del producto pondrá en peligro la integridad estructural del dispositivo y/o producirá fallos en el dispositivo lo cual, a su vez, podría provocar lesiones o enfermedad al paciente. 4. No usar el vendaje para el cuidado de heridas SNaP® en pacientes alérgicos a los adhesivos. 5. No reiniciar el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® si el cartucho contiene exudados; reemplazar en su lugar el cartucho por uno nuevo. 6. Antes de colocar el vendaje sobre la herida se debe lograr la hemostasia ya que la presencia de sangre podría interferir con el funcionamiento normal del Sistema para el cuidado de heridas SNaP®. 7. Se requiere atención y control adicional de los pacientes que están tomando anticoagulantes tales como Heparin, Coumadin, o antiagregantes plaquetarios porque la sangre podría interferir con el funcionamiento normal del Sistema para el cuidado de heridas SNaP®. 8. No se debe colocar el vendaje sobre heridas activamente infectadas ni huesos ya que esto podría empeorar la infección. 9. Se debe tener sumo cuidado si se utiliza el Sistema para el cuidado de heridas SNaP® en pacientes con lesiones medulares; el estímulo de la colocación, el inicio o interrupción de la presión negativa podría causar hiperreflexia autónoma. 10.Se debe quitar el vendaje antes de efectuar una desfibrilación si se encuentra cerca de donde se colocará la almohadilla o paleta. 11. Las heridas con gran cantidad de exudado podrían causar la pérdida de fluidos y electrolitos. En tales casos podría indicarse un control atento de los electrolitos. 12.Los pacientes con desnutrición severa podrían tener un riesgo mayor de pérdida de fluidos por las heridas y pueden requerir controles más frecuentes. 13.Para evitar la isquemia, no se debe colocar el vendaje circunferencialmente alrededor de apéndices y la cinta para el cuidado de heridas SNaP® debe llevarse lo más suelta posible. 14.Desechar el cartucho, el vendaje u otros materiales de vendaje si el paquete está abierto o dañado. 15.No colocar los materiales del vendaje en conductos ocultos o no detectados. 16.Al quitar el vendaje, asegurarse de que todos los materiales del mismo se saquen de la herida; la retención accidental de materiales del vendaje por un tiempo más largo que el recomendado podría causar infección u otros efectos adversos. Se recomienda cambiar el vendaje al menos dos veces por semana; el personal clínico ajustará la frecuencia según sea conveniente. 17. El personal clínico y de atención al paciente y los pacientes deben controlar frecuentemente la herida del paciente, el tejido circundante y los exudados que secreta para cerciorarse de que no haya infección ni condiciones secundarias tales como maceración o necrosis del tejido. Las infecciones pueden ser graves y resultar en choque septicémico o tóxico y/o lesiones mortales. 18.El uso del cartucho para el cuidado de heridas SNaP® con equipos de imágenes de resonancia magnética (IRM) no es seguro. No se debe utilizar en el interior de una sala de IRM. Precauciones 1. Se debe tomar en cuenta detenidamente el tamaño y peso del paciente cuando se prescriba el uso del Sistema para el cuidado de heridas SNaP®. 2. Se debe tener cuidado de colocar el cartucho y los tubos del vendaje en forma apropiada para evitar el riesgo de tropiezos o caídas. 3. Para reducir el riesgo de contagio de patógenos de transmisión hemática, es preciso tomar las precauciones normales para el control de infecciones en todos los pacientes, de acuerdo con los protocolos institucionales. Además de guantes, se debe usar bata y gafas si existe la posibilidad de exposición a fluidos corporales. 4. El Sistema para el cuidado de heridas SNaP® podría no ser apropiado para el tratamiento de pacientes que no siguen instrucciones o son reticentes. 5. Los pacientes pueden bañarse mientras están usando el Sistema para el cuidado de heridas SNaP®, sin embargo, deben evitar que el sistema se moje. 6. El cartucho y la cinta para el cuidado de heridas SNaP® se entregan sin esterilizar y no deben esterilizarse. 7. El cartucho y el vendaje para el cuidado de heridas SNaP® deben guardarse a temperatura ambiente solamente y no deben ser expuestos al frío o calor excesivos. Instrucciones para la aplicación del sistema - cont. (A) Instrucciones para la aplicación del sistema - cont. (A) Instrucciones para la aplicación del sistema - cont. (A) Paso A3 Si fuera necesario para una herida en particular, corte una capa de gasa no adherente al tamaño de la herida y colóquela sobre la misma. Paso A7 Inserte completamente la conexión del tubo en el mismo. Paso A11 Verifique el funcionamiento de la presión negativa. El Sistema para el cuidado de heridas SNaP® funciona correctamente si: Paso A4 Sin apretar, cubra la herida con gasa o esponja de gasa humedecida en solución salina. • No apriete con fuerza la herida. • Humedezca la gasa con solución salina normal. La gasa de debe mantenerse húmeda todo el tiempo. Paso A5 Coloque el vendaje para heridas SNaP® sobre la herida y séllelo. Cerciórese de que la abertura del centro del puerto del vendaje esté sobre la gasa. Cerciórese, además, de que por lo menos un centímetro de piel intacta alrededor de la herida se adhiera al vendaje para mantener un sellado adecuado. Paso A6 Corte el tubo del vendaje a la longitud deseada. Paso A8 Conecte el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® a la conexión del tubo usando ambas manos. • El Indicador de capacidad verde está a la vez visible y estacionario en la Ventanilla de la cámara • El vendaje tiene aspecto de estar bien adherido • El vendaje está duro al tacto Paso A9 Para activar el cartucho, saque la llave de activación/reinicio del cartucho presionando en las lengüetas de activación que tiene a los lados y jalando hacia fuera. Se recomienda inspeccionar visualmente el sistema para el cuidado de heridas SNaP® de manera que se pueda detectar oportunamente cualquier pérdida en la aplicación de presión negativa. Por lo menos, se debe inspeccionar el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® cada 8 horas. Paso A10 Asegure el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® a la extremidad del paciente o correa usando la cinta para el cuidado de heridas SNaP®. Cuando coloque la cinta alrededor de una extremidad, hay que tener cuidado de no apretarla demasiado, ya que podríaresultar incómodo o disminuir el flujo sanguíneo. Se recomienda cambiar el vendaje al menos dos veces por semana; el personal clínico ajustará la frecuencia según sea conveniente. Cómo reiniciar el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® (B) Possible solutions • Check that tubing connections are secure. • Smooth Dressing with fingers to flatten wrinkles. • Seal Dressing edges with additional adhesive drapes such as 3M Tegaderm™. • Apply ostomy paste to Dressing edge to seal difficult anatomical locations. Garantía y límites de responsabilidad Spiracur garantiza que al entregarse, el producto está libre de defectos de materiales y mano de obra y que se ciñe a la versión actual de las especificaciones publicadas del fabricante. Esta garantía queda vigente para el período comprendido hasta la fecha de vencimiento (inclusive) del producto. A su discreción, Spiracur reemplazará o devolverá el costo de cualquier producto fabricado por la empresa que sea defectuoso, siempre y cuando el producto se devuelva a Spiracur de acuerdo con la política de devolución de productos. Spiracur no será responsable por ninguna pérdida, daño o gasto incidental o consecuente, que directa o indirectamente surja del uso o la incapacidad de usar el producto. LA GARANTÍA SIGUIENTE REEMPLAZA Y EXCLUYE A TODA OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA O TÁCITA, QUE SE DERIVE DE LA APLICACIÓN DE LEYES O DE OTRO MODO, INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA TÁCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Spiracur no asume ni autoriza a persona alguna a asumir por en nombre de la empresa ninguna otra garantía o responsabilidad adicional respecto a este producto que no sea las que se expresan en el presente documento. Instrucciones para el médico El Sistema para el cuidado de heridas SNaP® se encuentra disponible en tres modelos, pudiendo cada uno de ellos crear un nivel de presión negativa prefijada (-75, -100 y -125 mmHg) que no se puede cambiar. Antes de colocar el Sistema para el cuidado de heridas SNaP®, el clínico debe evaluar individualmente cada herida para decidir cómo utilizar de manera óptima el sistema. Es importante evaluar detenidamente la herida y el paciente para cerciorarse de que se cumplan las Indicaciones de uso. Se deben cumplir estas pautas generales: • El nivel de presión negativa nunca debe ser doloroso para el paciente. Si el paciente informa que siente molestias con un nivel de presión determinado, habrá que utilizar un cartucho de presión negativa más baja hasta que el paciente indique que está cómodo con el dispositivo. • Si el paciente informa sentir molestias con el modelo de -75 mmHg habrá que interrumpir la terapia con el Sistema para el cuidado de heridas SNaP®. Las instrucciones del médico al personal clínico o a la persona que atiende al paciente deben incluir:Negative pressure level to be used • • • • • Rx Only ® Cartouche des soins de plaies SNaP® Nécessaire de pansement de soins de plaies SNaP®SNaP® Bande de soins de plaies SNaP® MODE D’EMPLOI Caractéristiques du système des soins de plaies SNaP® Cartouche des soins de plaies SNaP® A. Touche d’activation/ repositionnement* B. Languettes d’activation C. Fenêtre de chambre D. Indicateur de capacité (vert) E. Fenêtre d’indicateur de décharge de pression (sera rouge pour l’épuisement de capacité) Spiracur Inc. 1180 Bordeaux Dr. Sunnyvale, CA 94089, USA Tél: +1 877 SPIRACUR Fax: +1 888-392-9092 [email protected] MedPass International Ltd. Windsor House, Barnett Way, Barnwood, Gloucester GL4 3RT, United Kingdom Phone: +44 (0) 1 452 619 222 Fax: +44 (0) 1 452 619 222 L21833 rev. 110613 Certification par marquage CE en 2010 Description du système Le système des soins de plaies SNaP® comprend un appareil d’aspiration jetable non alimenté et un nécessaire de pansement pour les applications médicales. Indications d’utilisation Le système des soins de plaies SNaP® est indiqué pour les patients qui pourraient bénéficier d’un appareil d’aspiration, particulièrement lorsque l’appareil peut favoriser la cicatrisation des plaies en évacuant les sécrétions, matières infectieuses et débris tissulaires en excès. Le système de soin des plaies SNaP® est indiqué pour le retrait de petites quantités d’exsudat des plaies chroniques, aiguës, traumatiques, subaiguës et déhiscentes, des brûlures d’épaisseur partielle, des ulcères (p. ex. ulcères diabétiques ou escarres), des incisions refermées chirurgicalement, des lambeaux et des greffons. Avertissements Bande des soins de plaies SNaP® K. Bande L. Attache *Touche d’activation/remise à zero : recyclable par les centres acceptant les plastiques polycarbonates 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Contre-indications Ne placez pas le système des soins de plaies SNaP® sur : • Des plaies activement infectées • Des plaies insuffisamment drainées • Des plaies insuffisamment débridées • Des vaisseaux sanguins exposés, des sites anastomotiques, organes, tendons ou nerfs • Des plaies tumorales • Des fistules • Des sites ostéomyélitiques • Des plaies hémorragiques Pansement des soins de plaies SNaP® F. Pansement G. Tube H. Orifice I. Raccord de tube J. Boutons de déconnexion de raccord de tube 5. 1. Selon les conditions d’emploi, le dispositif doit être utilisé sous la surveillance d’un prestataire de soins cliniques qualifié et autorisé et l’utilisateur doit avoir la formation nécessaire et la connaissance de l’application médicale spécifique pour laquelle le système des soins de plaies SNaP est utilisé. Si ces conditions ne sont pas respectées et/ou si toutes les instructions et mesures de sécurité concernant l’application du pansement et l’utilisation de l’unité de traitement ne sont pas lues et suivies avant chaque emploi, cela peut conduire à un fonctionnement incorrect du dispositif et à des blessures potentielles graves ou mortelles. 2. Le système des soins de plaies SNaP n’a pas été étudié sur des patients pédiatriques. 3. À usage unique seulement. Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation compromettront l’l’intégrité structurelle du dispositif et/ou conduiront 17. 18. Précautions 1. La taille du patient et son poids doivent être considérés avec soin lors de la prescription du système des soins de plaies. 2. Veiller à positionner de manière appropriée la cartouche et les tubes du pansement afin d’éviter de tomber ou de trébucher. 3. Pour réduire le risque de transmission d’agents pathogènes à diffusion hématogène, appliquer des précautions standard de prévention des infections avec tous les patients, selon le protocole institutionnel. En plus des gants, utiliser une blouse d’hôpital et des lunettes protectrices si l’exposition aux liquides organiques est probable. 4. Il est possible que le système des soins de plaies SNaP ne soit pas approprié pour le traitement de patients non complaisants ou combatifs. 5. Les patients peuvent se laver tout en utilisant le système des soins de plaies SNaP. Ils doivent cependant éviter de le mouiller. 6. La cartouche et la bande des soins de plaies SNaP sont fournies non stériles et il ne faut pas les stériliser. 7. La cartouche et le pansement des soins de plaies SNaP doivent être conservés seulement à la température ambiante et ne doivent pas être exposés à des températures trop froides ou trop chaudes. Lot Number European Authorized Representative Latex Free Catalog Number CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on order of a physician For Single use only. Do not reuse Legal Manufacturer Instrucciones para la aplicación del vendaje y activación del cartucho Cada herida tiene sus características propias. El clínico que trata heridas debe evaluar individualmente cuál es el vendaje y método de aplicación óptimos. Examine cada paquete antes de usarlo y no use productos que tengan el paquete abierto o dañado. Tenga a mano los siguientes artículos para vendajes: • Gasa antimicrobiana o esponjas de gasa o cualquier otro vendaje a base de gasa que sirva de protección y resista a la proliferación de bacterias • Vendaje para el cuidado de heridas SNaP® • Gasa no adherente (si fuera necesario) Instrucciones para la aplicación del sistema (A) Paso A1 Prepare la base de la herida y la piel que circunda la herida de acuerdo con el protocolo institucional e irrigue completamente la herida con una solución salina normal. Paso A2 Si fuera necesario para una herida en particular, aplique un protector cutáneo en la piel que circunda la herida. • Con qué frecuencia debe inspeccionar visualmente el cartucho (por lo menos cada 8 horas). Reemplazo del cartucho para el cuidado de heridas SNaP® (C) Si aparece el Indicador de disminución de presión rojo, significa que el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® ha perdido la capacidad para aplicar presión negativa y debe ser reemplazado por un cartucho nuevo siguiendo los pasos a continuación si se desea o el médico ha indicado continuar o administrar tratamiento adicional con el Sistema para el cuidado de heridas SNaP®. Paso C1 Saque la conexión del tubo del cartucho presionando los botones de expulsión y jalando la conexión del tubo para sacarlo del cartucho. No saque el tubo de la conexión del mismo. Paso C2 Conecte un cartucho nuevo a la conexión del tubo usando ambas manos. Paso C3 Siga las instrucciones a partir del paso A9 anterior. Deseche el cartucho usado siguiendo los protocolos establecidos por el centro. Problema Soluciones posibles La herida no está sellada herméticamente y el Indicador de capacidad verde está estacionario. • Examine el tubo para cerciorarse que no tenga oclusiones ni dobleces. Si los encuentra, enderece el tubo y cambie el vendaje. • Es posible que las oclusiones estén en el vendaje de la herida. Cambie el vendaje. Limpieza Si el Sistema para el cuidado de heridas SNaP® se ensucia, siga las pautas generales siguientes: • Límpielo con un paño suave humedecido. • Séquelo con un paño seco. • Evite usar productos químicos corrosivos o abrasivos. No se debe sumergir el Sistema para el cuidado de heridas SNaP® en líquidos. Explicación del uso de símbolos Solución de Problemas Problema El Indicador de capacidad verde no permanece estacionario en la ventanilla de la cámara. ® Expiration Date Cerciorarse de que el paciente pueda responder adecuadamente a las preguntas siguientes antes de darle de alta de la clínica: O BIEN 4. Date of manufacture Leer las instrucciones de la etiqueta con el paciente y cerciorarse de que éste las comprende correctamente. El vendaje no está sellado herméticamente en la herida y APARECE el Indicador de disminución de presión rojo. Rx Only See Instructions for Use • Cuándo debe reemplazar el cartucho. • Cómo se reemplaza el cartucho. Consultar la sección: ‘Reemplazo del cartucho para el cuidado de heridas SNaP® (C)’. • Cómo identificar una pérdida en el vendaje y qué medidas debe tomar para resolver el problema. Paso B2 Inserte la llave de activación/reinicio en la ranura que se encuentra al final del cartucho y empuje dicha llave hacia adentro del cartucho hasta que se bloquee en posición. à la défaillance du dispositif qui, à son tour, pourra entraîner des blessures pour le patient ou une maladie. Ne pas utiliser la cartouche des soins de plaies SNaP sur des patients qui sont allergiques aux adhésifs. Ne pas repositionner la cartouche des soins de plaies SNaP si elle contient des exsudats de plaie. Dans ce cas, la remplacer par une nouvelle. Réaliser une hémostase complète avant de placer le pansement sur la plaie car le saignement peut gêner la fonction normale du système des soins de plaies SNaP. Un soin et une surveillance supplémentaires sont exigés pour les patients sous traitement anticoagulant comme l’héparine, la coumadine ou des inhibiteurs de l’agrégation plaquettaire parce que le saignement peut gêner la fonction normale du système de soins des plaies SNaP. Le pansement ne doit pas être placé sur des plaies ou un os infectés au risque d’aggraver l’infection. Exercer de la prudence si le système des soins de plaies SNaP est utilisé sur une personne atteinte d’une lésion à la moelle épinière ; le stimulus exercé lors e la mise en place, du lancement ou de la cessation de contre-pression peut causer une hyperréflexie autonome. Retirer le pansement avant défibrillation s’il est proche de la zone de placement de l’électrode. Une perte de liquide et d’électrolyte peut être produite par des plaies très exsudatives. Une surveillance étroite des électrolytes peut être indiquée dans ce cas. Les patients souffrant de malnutrition aiguë peuvent présenter un risque plus élevé de perte de liquide de leurs plaies et peuvent exiger une surveillance plus fréquente. Pour empêcher l’ischémie, le pansement ne doit pas être placé sur la circonférence de l’appendice et la bande des soins de plaies SNaP doit être portée aussi lâche que possible. Jeter la cartouche, le pansement ou le reste du matériel de pansement si l’emballage est ouvert ou endommagé. Ne pas placer le matériel de pansement dans des voies dissimulées ou non détectées. Pendant le retrait du pansement, s’assurer d’éliminer tous les fragments de matériel de pansement de la plaie. La rétention involontaire de matériel de pansement d’une durée supérieure à la période recommandée peut produire une infection ou tout autre effet indésirable. Il est recommandé de changer le pansement au moins deux fois par semaine ; le clinicien peut adapter la fréquence s’il l’estime nécessaire. Les cliniciens, prestataires de soins et patients doivent surveiller fréquemment le tissu entourant la plaie du patient et les exsudats sécrétés pour détecter tout signe d’infection ou autre condition secondaire comme la macération ou la nécrose tissulaire. L’infection peut être grave et produire un choc septique ou toxique et/ou une blessure mortelle. La cartouche des soins de plaies SNaP ne doit pas être utilisée avec un équipement d’imagerie par résonance magnétique (IRM). Ne pas l’utiliser à l’intérieur d’une suite d’IRM. Non-sterile Contains or Presence of Phthalates: Bis (2-ethylhexyl) phthalate (DEHP). The potential effects of phthalates on pregnant/nursing women or children have not been fully characterized and there may be concern for reproductive and development effects. Paso B1 Saque la conexión del tubo del cartucho presionando los botones de expulsión y jalando la conexión del tubo para sacarlo del cartucho. No saque el tubo de la conexión del mismo. Système des soins de plaies SNaP® : Sterilized Using Irradiation El nivel de presión negativa que se debe usar La frecuencia de cambio del vendaje Vendajes adicionales que se deben usar Capacitación e instrucciones para el paciente Duración indicada del tratamiento y/o criterio de valoración, si se indica. Si el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® se retrae y aparece el Indicador de disminución de presión rojo antes de establecer un sello hermético, reinicie el cartucho siguiendo estos pasos: Paso B3 Siga las instrucciones del paso A8 en adelante que se dan anteriormente. • Examine tubing for possible occlusion or kinks. If found, straighten tubing or replace Dressing. • Occlusion may reside in wound dressing. Replace wound dressing. • Clean with a damp soft cloth. • Dry using a dry cloth. • Avoid using corrosive or abrasive chemicals. Resetting the SNaP® Wound Care Cartridge (B) Step B3 Follow instructions from Step A8 above. Possible solutions Soluciones posibles • Verifique que las conexiones del tubo estén aseguradas. • Alise el vendaje con los dedos para estirar las arrugas. • Selle los bordes del vendaje con cintas adhesivas adicionales tales como Tegaderm™ de 3M • Ponga pasta para estoma en los bordes del vendaje para sellar lugares anatómicos difíciles. Garantie et limitation de responsabilité Spiracur garantit que le produit livré est exempt de tout défaut des matières et de fabrication, et qu’il est conforme à la version actuelle des spécifications publiées à ce moment-là par le fabricant. Cette garantie s’applique jusqu’à la date d’expiration du produit, inclusivement. À son choix, Spiracur remplacera ou remboursera tout produit fabriqué et jugé défectueux, à condition que le produit soit renvoyé à Spiracur conformément à la politique de renvoi des marchandises. Spiracur ne sera pas responsable de toute perte accidentelle ou indirecte, de tout dommage ou frais, provenant directement ou indirectement de l’emploi de son produit ou de l’incapacité à l’utiliser. LA GARANTIE QUI PRÉCÈDE REMPLACE ET EXCLUT TOUTES AUTRES GARANTIES, QU’ELLES SOIENT EXPRESSES OU IMPLICITES, IMPOSÉES PAR APPLICATION DE LA LOI OU AUTREMENT, Y COMPRIS TOUTES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Spiracur n’assume, ni n’autorise personne à assumer pour elle, aucune autre responsabilité supplémentaire concernant ce produit à l’exclusion de celles énoncées par écrit dans les présentes. Instructions à l’intention du médecin La cartouche des soins de plaies SNaP® est disponible en trois modèles qui peuvent chacun créer un niveau préréglé de contre-pression (-75, 100 et -125 mm Hg) qui ne peut pas être changé. Avant de mettre le système des soins de plaies SNaP® en place, le clinicien doit déterminer l’utilisation optimale du système pour chaque plaie. Il importe d’évaluer avec soin la plaie et le patient pour garantir que les indications d’emploi sont satisfaites. Il faut suivre les directives générales ci-dessous : • Le niveau de contre-pression ne doit jamais être douloureux pour le patient. Si un patient signale une gêne à un certain niveau de pression, une cartouche ayant une contre-pression inférieure doit alors être utilisée jusqu’à ce que le patient supporte sans problème le système. • Si le patient supporte mal le modèle à -75 mm Hg, interrompre la thérapie. Les instructions à l’intention du clinicien/prestataire de soins doivent contenir : • le niveau de contre-pression à utiliser • la fréquence de changement de pansement • les pansements d’appoint à utiliser • l’entraînement et les conseils au patient • la durée désirée du traitement et/ou le résultat final, le cas échéan Passer en revue les instructions de l’étiquette avec le patient et s’assurer que le patient les comprend suffisamment. S’assurer que le patient peut répondre correctement aux questions suivantes avant de l’autoriser à quitter la clinique : Rx Only Esterilizado con irradiación No estéril Consultar las instrucciones de uso Fecha de manufactura Fecha de vencimiento Número de lote Representante autorizado en Europa Sin látex Número de catálogo PRECAUCIÓN: las leyes federales (EE. UU.) limitan la venta de este dispositivo por parte de un médico o por orden de un médico. Para un solo uso. No reutilizar Fabricante legal Contiene o hay presencia de ftalatos: (Biftalato (2-etilhexil) (DEHO). No se han definido completamente los efectos posibles en mujeres embarazadas o lactantes ni en niños y podrían existir efectos preocupantes para el desarrollo y el sistema reproductor. • Quelle doit être la fréquence d’inspection visuelle de la cartouche (au moins toutes les 8 heures) ? • Quand faut-il remplacer la cartouche ? • Comment remplacer la cartouche ? Se reporter à la section : « Remplacement de la cartouche des soins de plaies SNaP® (C) ». • Comment identifier une fuite dans le pansement et quelles sont les mesures à prendre pour résoudre ce problème ? Instructions d’application de pansement et activation de la cartouche Toutes les plaies sont uniques en leur genre. Le clinicien traitant la plaie doit déterminer quel est le pansement optimal et sa méthode d’application. Inspecter l’emballage avant l’emploi et ne pas utiliser des produits provenant d’emballages ouverts ou endommagés. S’assurer de disposer des articles de pansement suivants : • Gaze antimicrobienne ou compresses de gaze ou tout autre pansement en gaze formant un tampon et résistant à la colonisation bactérienne • Pansement de soins de plaies SNaP® • Gaze non adhérente (au besoin) Instructions d’application de système (A) Étape A1 Préparer le lit de la plaie et la peau adjacente selon le protocole institutionnel et irriguer complètement le lit de la plaie avec une solution saline normale. Étape A2 Si la plaie concernée l’exige, appliquer un produit protecteur à la peau environnante. Instructions d’application de système - suite (A) Instructions d’application de système - suite (A) Instructions d’application de système - suite (A) Étape A3 Si la plaie concernée l’exige, couper une couche unique de gaze non adhérente ajustée à la taille de la plaie et la placer sur le lit de la plaie. Étape A7 Introduire complètement le raccord de tube dans le tube. Étape A11 Vérifier le fonctionnement de la contre-pression. Le système des soins de plaies SNaP® fonctionne correctement si : Étape A4 Remplir la plaie sans la bourrer avec de la gaze humidifiée avec une solution saline ou une compresse de gaze. • Ne pas remplir la plaie en la bourrant. • Humidifier la gaze avec une solution saline normale. La gaze doit être maintenue humide à tous moments. Étape A5 Placer un pansement de soins de plaie SNaP® sur la plaie et fermer cette dernière. S’assurer que l’ouverture centrale de l’orifice du pansement est placée sur la gaze. S’assurer qu’un minimum de 1 cm de peau intacte autour de la plaie adhère au pansement pour maintenir une obturation correcte. Étape A8 Raccorder la cartouche des soins de plaies SNaP® au raccord de tube en utilisant les deux mains. Étape A9 Pour activer la cartouche, retirer la touche d’activation/repositionnement de la cartouche en appuyant sur les languettes d’activation sur son côté et en les retirant. Étape A10 Fixer la cartouche des soins de plaies SNaP® sur l’extrémité du patient ou sa ceinture en utilisant la bande des soins de plaies SNaP® Quand la bande est placée autour d’une extrémité, veiller à ce que la bande ne soit pas trop serrée car cela peut causer de la gêne ou diminuer potentiellement le débit sanguin vers l’extrémité. Étape A6 Couper le tube du pansement à la longueur désirée. • L’indicateur vert de capacité est à la fois visible et fixe dans la fenêtre de chambre • Le pansement semble « aspiré à fond » • Le pansement est dur au toucher On recommande une inspection visuelle régulière du système des soins de plaies SNaP® de sorte que toute perte de contre-pression puisse être détectée d’une manière opportune. La cartouche des soins de plaies SNaP® doit être inspectée au moins une fois toutes les 8 heures. Il est recommandé de changer le pansement au moins deux fois par semaine ; le clinicien peut adapter la fréquence s’il l’estime nécessaire. Repositionnement de la cartouche de soins de plaies SNaP® (B) Remplacement de la cartouche des soins de plaies SNaP® (C) Problème Solutions possibles Si l’indicateur rouge de décharge de pression est visible, la cartouche des soins de plaies SNaP® n’a plus la capacité de fournir la contre-pression et elle doit être remplacée par une nouvelle cartouche en suivant les étapes ci-dessous si un traitement supplémentaire ou continue avec le système des soins de plaies SNaP® est désiré ou indiqué par un médecin. Le joint étanche n’est pas présent au niveau de la plaie et l’indicateur vert de capacité est fixe. • Examiner le tube pour détecter toute occlusion ou vrille. Si c’est le cas, redresser le tube ou remplacer le pansement. • Une occlusion peut se produire dans le pansement de plaie. Remplacer le pansement de plaie. Étape C1 Retirer le raccord de tube de la cartouche en appuyant sur les boutons de déclenchement et en tirant le raccord de tube hors de la cartouche. Ne pas retirer le tube de son raccord. Étape C2 Raccorder une nouvelle cartouche au raccord de tube en utilisant les deux mains. Étape C3 Suivre les instructions à partir de l’étape A9 ci-dessus. Mettre la cartouche usagée au rebut conformément au protocole de l’établissement. Nettoyage Si le système des soins de plaies SNaP® devient souillé, suivre les directives générales ci-dessous : • Nettoyer avec un linge doux humide. • Sécher en utilisant un linge sec. • Éviter d’utiliser des produits chimiques corrosifs ou abrasifs. Ne pas immerger le système de soins des plaies SNaP® dans un liquide. Si la cartouche des soins de plaies SNaP™ se rétracte et que l’indicateur rouge de décharge de pression devient visible avant qu’un joint étanche ne soit établi, repositionner la cartouche des soins de plaies SNaP® comme suit : Explication des symboles utilisés Étape B1 Retirer le raccord de tube de la cartouche en appuyant sur les boutons de déclenchement et en tirant le raccord de tube hors de la cartouche. Ne pas retirer le tube de son raccord. Étape B2 Introduire la touche d’activation/repositionnement dans la fente à l’extrémité de la cartouche et la pousser vers l’avant à l’intérieur de la cartouche jusqu’à ce qu’elle se bloque en place. Étape B3 Suivre les instructions de l’étape A8 ci-dessus. Problème OU L’indicateur vert de capacité ne reste pas fixe dans la fenêtre de chambre. ® SNaP®-Wundversorgungs-Kartusche SNaP®-Wundversorgungs-Kit SNaP®-Wundversorgungs-Riemen ® Gebrauchsanweisung Merkmale des SNaP®-Wundversorgungssystems SNaP®-WundversorgungsKartusche A. Aktivierungs-/ Rücksetzschlüssel* B. Aktivierungsstreifen C. Kammersichtfenster D. Kapazitätsanzeige (grün) E. Sichtfenster für Druckentladung (rot wenn Kapazität erschöpft ist) Rx Only Spiracur Inc. 1180 Bordeaux Dr. Sunnyvale, CA 94089, USA Telefon: +1 877 SPIRACUR Fax: +1 888-392-9092 [email protected] MedPass International Ltd. Windsor House, Barnett Way, Barnwood, Gloucester GL4 3RT, United Kingdom Telefon: +44 (0) 1 452 619 222 Fax: +44 (0) 1 452 619 222 L21833 rev. 110613 Zertifizierung mit CE-Kennzeichen im Jahre 2010 Systembeschreibung Das SNaP®-Wundversorgungssystem enthält eine motorlose Einweg-Saugvorrichtung und einen Verbands-Kit für medizinische Anwendungen. Indikationen zur Anwendung Das SNaP®-Wundversorgungssystem ist bei Patienten angezeigt, bei denen eine Saugvorrichtung von Vorteil sein könnte, insbesondere weil die Vorrichtung die Wundheilung durch die Entfernung überschüssiger Exsudate, infektiöser Materialien und Gewebereste fördern kann. Das SNaP®-Wundversorgungssystem dient zur Entfernung kleiner Mengen von Exsudat aus chronischen, akuten, traumatischen, subakuten und klaffenden Wunden, Verbrennungen 2. Grades, Geschwüren (z. B. Diabetes- oder Druckgeschwüren), chirurgisch verschlossenen Inzisionen, Kutislappen und Transplantaten. Kontraindikationen SNaP®-WundversorgungsVerband F. Verband G. Schlauch H. Schlauchanschlussöffnung I. Schlauchanschlussstück J. Auslösetasten des Schlauchanschlussstücks Das SNaP®-Wundversorgungssystem darf auf keinen Fall bei den folgenden Wundformen aufgelegt werden: • infizierte Wunden • unzureichend drainierte Wunden • unzureichend gereinigte Wunden • freigelegte Blutgefäβe, Anastomosenstellen, Organe, Sehnen oder Nerven • Wunden mit Malignität • Fisteln • Osteomyelitis • Akut blutende Wunden eine Verletzung oder Erkrankung des Patienten zur Folge haben kann. 4. Den SNaP-Wundversorgungs-Verband nicht für Patienten verwenden, die gegen Klebstoffe allergisch sind. 5. Die Kartusche des SNaP-Wundversorgungssystems darf nicht rückgesetzt werden, wenn die Kartusche Exsudate enthält. Die Kartusche stattdessen durch eine neue ersetzen. 6. Eine vollständige Blutstillung sollte vor dem Auflegen des Verbands auf die Wunde erreicht werden, da Blutungen die normale Funktion des SNaP-Wundversorgungssystems beeinträchtigen können. 7. Besondere Sorgfalt und Überwachung sind bei Patienten erforderlich, die Blutverdünnungsmittel einnehmen, wie z.B. Heparin, Coumadin oder Thrombozytenaggregations-Inhibitoren, weil Blutungen die normale Funktion des SNaP-Wundversorgungssystems beeinträchtigen können. 8. Der Verband sollte nicht auf aktiv infizierte Wunden oder Knochen aufgelegt werden, weil dies die Infektionen verschlimmern kann. 9. Vorsicht ist geboten, wenn das SNaP-Wundversorgungssystem bei Patienten mit Rückenmarkverletzung angewandt wird. Die Stimulation durch Auflegen, Einleitung oder Beendung von Unterdruck kann autonome Hyperreflexie verursachen. 10.Der Verband sollte vor einer Defibrillierung entfernt werden, falls er sich in der Nähe des Bereichs für die Defibrillatorpaddel befindet. 11. Flüssigkeits- und Elektrolytenverlust kann die Folge von stark exsudativen Wunden sein. Eine genaue Überwachung der Elektrolyten ist in solchen Fällen angezeigt. 12.Bei stark unterernährten Patienten besteht ein höheres Risiko für Flüssigkeitsverlust aufgrund ihrer Wunden, sodass evtl. eine häufigere Kontrolle erforderlich ist. 13.Um Ischämie zu vermeiden, sollte der Heftverband nicht um Anhangsgebilde herum angelegt werden und der SNaP -undversorgungs-Riemen sollte so lose wie möglich getragen werden. 14.Kartusche, Wundauflage und anderes Verbandmaterial entsorgen, wenn die Packung geöffnet bzw. beschädigt ist. 15.Das Verbandmaterial nicht an versteckten und unentdeckten Stellen anbringen. 16.Beim Entfernen des Verbands sollte sichergestellt werden, dass das Verbandmaterial vollständig von der Wunde entfernt wird. Wenn das Verbandmaterial versehentlich längere Zeit als empfohlen auf der Wunde gelassen wird, kann es zu Infektionen oder anderen unerwünschten Folgen kommen. Es empfiehlt sich, den Verband mindestens zweimal wöchentlich zu wechseln, wobei der Kliniker die Häufigkeit dem Bedarf anpassen sollte. 17. Ärzte, Pflegekräfte und Patienten sollten die Wunde, das umgebende Gewebe und die Exsudatsekretionen häufig auf Anzeichen einer Infektion oder andere Sekundärleiden wie z.B. Mazeration oder Gewebenekrose kontrollieren. Eine Infektion kann schwerwiegend sein und septischen oder toxischen Schock und/oder tödliche Verletzungen zur Folge haben. 18.Die SNaP-Wundversorgungs-Kartusche kann nicht gefahrlos zusammen mit MagnetresonanzBildgebung (MRT) verwendet werden. Nicht innerhalb von MRT-Räumen verwenden. Vorsichtsmaβnahmen 1. Bedingung für die Anwendung ist, dass die Vorrichtung unter Aufsicht von qualifizierten und autorisierten klinischen Pflegekräften betrieben wird und der Benutzer die notwendige Ausbildung und Kenntnis der spezifischen medizinischen Anwendung hat, für die das SNaPWundversorgungssystem verwendet werden soll. Nichtbeachtung dieser Bedingungen und/oder Unterlassung eines sorgfältigen Lesens und Nichtbefolgen der Anweisungen für die Therapie- und Verbandanwendung und Informationen zur Sicherheit der Vorrichtung vor jedem Gebrauch können zu Funktionsstörungen der Vorrichtung und möglicherweise zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. 2. Das SnaP-Wundversorgungssystem wurde nicht für pädiatrische Patienten ausgewertet. 3. Nur zur Einzelnutzung für je einen Patienten gedacht. Nicht wiederverwenden, wiederaufarbeiten oder resterilisieren. Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder Resterilisation beeinträchtigt die strukturelle Integrität der Vorrichtung und führt zu einem Geräteausfall führen, was wiederum 1. Gröβe und Gewicht des Patienten sollten vor Verschreibung des SNaP-Wundversorgungssystems sorgfältig in Betracht gezogen werden. 2. Es ist darauf zu achten, dass Kartusche und Verbandschläuche so positioniert werden, dass keine Stolper- oder Sturzgefahr besteht. 3. Um das Risiko einer Übertragung von blutübertragbaren Krankheitserregern zu vermeiden, sind bei allen Patienten die normalen Vorsichtsmaβnahmen für die Infektionskontrolle gemäβ Klinikprotokoll zu beachten. Neben Handschuhen sind Operationskittel und eine Schutzbrille zu tragen, wenn Kontakt mit Körperflüssigkeiten wahrscheinlich ist. 4. Das SNaP-Wundversorgungssystem ist möglicherweise nicht für die Behandlung von nicht kooperativen oder aggressiven Patienten geeignet. 5. Die Patienten können während der Behandlung mit dem SNaP-Wundversorgungssystem baden. Allerdings sollten die Patienten es vermeiden, das SNaP-Wundversorgungssystem nass werden zu lassen. 6. Kartusche und Riemen des SNaP-Wundversorgungssystems werden nicht-steril bereitgestellt und sollten nicht sterilisiert werden. 7. Die SNaP-Wundversorgungs-Kartusche und der Verband solten bei Raumtemperatur gespeichert und vor übermäβiger Hitze oder Kälte geschützt werden. Anbringung des Systems - forts. (A) Anbringung des Systems - forts. (A) Anbringung des Systems - forts. (A) Schritt A3 Falls für die jeweilige Wunde notwendig, schneiden Sie eine einzelne Schicht nicht-haftende Gaze auf die Gröβe der Wunde zu und legen sie auf den Wundboden. Schritt A7 Stecken Sie das Schlauchanschlussstück vollständig in den Schlauch. Schritt A11 Überprüfen Sie die Unterdruckfunktion. Das SNaP®Wundversorgungssystem funktioniert ordnunsgemäß, wenn: Warnung SNaP®-WundversorgungsRiemen K. Riemen L. Klammer *Aktivierungs-/Rücksetzschlüssel: Recycling möglich, wenn Anlagen für das Recycling von Polycarbonat-Kunststoffen vorhanden sind Schritt A4 Packen Sie mit Salzlösung angefeuchtete Gaze oder einem Gazeschwamm locker auf die Wunde. • Packen Sie die Wunde nicht zu fest. • Feuchten Sie die Gaze mit normaler Salzlösung an. Die Gaze sollte ständig feucht gehalten werden. Schritt A5 Legen Sie einen SNaP®-Wundversorgungs-Verband über die Wunde und dichten Sie ihn ab. Die Öffnung für den Schlauchanschluss in der Mitte des Verbands muss über der Gaze zu liegen kommen. Vergewissern Sie sich, dass mindestens 1 cm unversehrte Haut um die Wunde am Verband haftet, damit eine vollständige Abdichtung gewährleistet ist. Schritt A6 Schneiden Sie den Verbandschlauch auf die gewünschte Länge zu. Schritt A8 Verbinden Sie die SNaP®-Wundversorgungs-Kartusche mit dem Schlauchanschlussstück, wobei Sie beide Hände benützen. Schritt A9 Um die Kartusche zu aktivieren, entfernen Sie den Aktivierungs-/ Rückstell-schlüssel von der Kartusche, indem Sie die Aktivierungsstreifen an ihrer Seite niederdrücken und den Schlüssel herausziehen. Schritt A10 Befestigen Sie die SNaP®-Wundversorgungs-Kartusche mit dem SNaP®-Wundversorgungs-Riemen an der Gliedmaße oder am Gürtel des Patienten. Wenn der Riemen an einer der Extremitäten befestigt werden soll, achten Sie darauf, dass er nicht zu fest anliegt, denn das könnte Beschwerden verursachen oder den Blutzufluss zu der Extremität verringern. • die grüne Kapazitätsanzeige im Kammersichtfenster zu sehen und unbeweglich ist • der Verband nach unten gesaugt erscheint • der Verband sich hart anfühlt Regelmäßige visuelle Kontrolle des SNaP®-Wundversorgungssystems wird empfohlen, damit ein Verlust der Unterdruckanwendung rechtzeitig erkannt werden kann. Die SNaP®-WundversorgungsKartusche sollte mindestens alle 8 Stunden überprüft werden. Es empfiehlt sich, den Verband mindestens zweimal wöchentlich zu wechseln, wobei der Kliniker die Häufigkeit dem Bedarf anpassen sollte. Rückstellen der SNaP®-WundversorgungsKartusche (B) Wenn die SNaP®-Wundversorgungs-Kartusche eingezogen wird und die rote Druckanzeige sichtbar wird, bevor eine luftdichte Abdichtung hergestellt werden kann, stellen Sie die Kartusche zurück, indem Sie die folgenden Schritte befolgen: Solutions possibles • Vérifier que les raccords de tube sont sûrs. • Lisser le pansement avec les doigts pour aplatir les plis. • Sceller les bords du pansement avec des champs adhésifs supplémentaires comme 3M Tegaderm™. • Appliquer de la pâte pour stomie au bord du pansement pour sceller les sites anatomiques d’accès difficile. Garantie- und Haftungsbeschränkung Spiracur garantiert, dass das Produkt bei seiner Auslieferung frei von Material- und Herstellungsfehlern ist und dass es der aktuellen Version der veröffentlichten Spezifikationen des Herstellers entspricht. Diese Garantie gilt für die Zeit bis zum und einschlieβlich des Verfallsdatums des Produkts. Spiracur wird nach eigener Wahl für ein jedes seiner Erzeugnisse, das defekt ist, Ersatz oder Rückerstattung bieten, sofern das Erzeugnis gemäβ den Rückgabebestimmungen an Spiracur zurückgegeben wird. Spiracur ist nicht für Neben- oder Folgeschäden, Schäden oder Kosten, die direkt oder indirekt aus der Nutzung oder aus der Unfähigkeit zur Nutzung seines Erzeugnisses entstehen, haftbar. DIE VORGEHENDE GEWÄHRLEISTUNG STEHT AN STELLE, UND ZUM AUSSCHLUSS ALLER ANDEREN, GEWÄHRLEISTUNGEN, OB AUSDRÜCKLICH ODER IMPLIZIERT, KRAFT GESETZ ODER ANDERER REGELUNG, EINSCHLIESSLICH ALLER STILLSCHWEIGENDEN GEWÄHRLEISTUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Auβer der hier schriftlich festgelegten Gewährleistung übernimmt Spiracur keine zusätzliche Haftung oder Verantwortung in Bezug auf dieses Erzeugnis und ermächtigt keine Person an seiner Stelle, solche zu übernehmen. Ärztliche Anweisungen Die SNaP®-Wundversorgungs-Kartusche ist in drei Modellen verfügbar, von denen eine jede einen voreinstellbaren Unterdruck (-75, -100, -125 mmHg) erzeugen kann, der nicht geändert werden kann. Vor Verwendung des SNaP®-Wundversorgungssystems muss der Arzt beurteilen, wie das System für eine bestimmte Wunde jeweils optimal anzuwenden ist. Dabei ist es wichtig, die Wunde und den Patienten sorgfältig zu beurteilen, um sicherzugehen, dass eine Indikation zur Anwendung besteht. Folgende allgemeine Richtlinien sind zu beachten: Schritt B3 Befolgen Sie nun die Anleitungen ab Schritt A8 oben. ® Cartuccia SNaP® per la Cura delle Ferite Kit di Medicazione SNaP® per Cura delle Ferite Fascia SNaP® per la Cura delle Ferite Instruzioni per l’uso Descrizione del sistema SNaP® per la cura delle ferite Cartuccia SNaP® per la cura delle ferite A. Chiave di attivazione/reset* B. Linguette di attivazione C. Finestrino D. Indicatore di capacità (verde) E. Indicatore di scarico della pressione (sarà rosso all’esaurimento della capacità) Rx Only Spiracur Inc. 1180 Bordeaux Dr. Sunnyvale, CA 94089, USA Tel: +1 877 SPIRACUR Fax: +1 888-392-9092 [email protected] MedPass International Ltd. Windsor House, Barnett Way, Barnwood, Gloucester GL4 3RT, United Kingdom Tel: +44 (0) 1 452 619 222 Fax: +44 (0) 1 452 619 222 L21833 rev. 110613 Omologazione marchio CE nel 2010 Descrizione del sistema Il sistema SNaP® per la cura delle ferite include un dispositivo di aspirazione non alimentato monouso e un kit di medicazione per uso medico. Indicazioni per l’uso Il sistema SNaP® per la cura delle ferite è indicato per i pazienti che potrebbero beneficiare di un dispositivo di aspirazione, particolarmente se il dispositivo promuove la guarigione delle ferite provvedendo alla rimozione degli essudati in eccesso, dei materiali infetti e dei residui tessutali. Il sistema SNaP® per la cura delle ferite è indicato per la rimozione di piccole aliquote di essudato da ferite croniche, acute, traumatiche, subacute e deiscenti, ustioni di secondo grado, ulcere (tipo quelle diabetiche o da pressione), incisioni chiuse chirurgicamente, flap ed innesti. Controindicazioni Medicazione SNaP® per la cura delle ferite F. Medicazione G. Tubo H. Porta I. Raccordo del tubo J. Pulsanti di rilascio del raccordo del tubo Non usare il sistema SNaP® per la cura delle ferite su: • ferite con infezione in atto • ferite non adeguatamente drenate • ferite non adeguatamente sbrigliate • vasi sanguigni a vista, siti anastomotici, organi, tendini o nervi • ferite contenenti malignità • fistole • osteomieliti • ferite con sanguinamento in atto Fascia SNaP® per la cura delle ferite K. Fascia L. Clip *Chiavetta di attivazione/ripristino: riciclabile presso un centro di trattamento delle materie plastiche in policarbonato Avvertenze 1. È una condizione di utilizzo che il dispositivo sia gestito sotto la supervisione di un sanitario qualificato e autorizzato e che l’operatore abbia la necessaria formazione e la conoscenza dell’applicazione medica specifica per cui il sistema SNaP® per la cura delle ferite viene utilizzato. L’inosservanza di queste condizioni d’uso e/o la mancata lettura attenta e osservanza delle istruzioni per l’uso dell’unità di terapia e l’applicazione della medicazione, e delle istruzioni di sicurezza prima di ogni uso può portare ad un funzionamento improprio del dispositivo e causare lesioni gravi o mortali. Precauzioni 1. Si considerino attentamente la taglia e il peso del paziente prima di utilizzare il sistema SNaP® per la cura delle ferite. 2. Posizionare correttamente la cartuccia e il tubo della medicazione per evitare inciampi e cadute. 3. Per ridurre il rischio di esposizione agli agenti patogeni a trasmissione ematica, adottare precauzioni standard per il controllo delle infezioni con tutti i pazienti, secondo il protocollo istituzionale. Oltre ai guanti, indossare camice e occhiali protettivi se il contatto con fluidi corporei è probabile. 4. Il sistema SNaP® per la cura delle ferite non è idoneo per il trattamento dei pazienti che non sono in grado di seguire le indicazioni del medico. 5. II pazienti possono lavarsi durante l’utilizzo del sistema SNaP® per la cura delle ferite. Tuttavia, devono evitare di bagnare il sistema. 6. La cartuccia e la medicazione SNaP® per la cura delle ferite sono fornite non sterili e non vanno sterilizzate. 7. La cartuccia e la medicazione SNaP® per la cura delle ferite vanno conservate a temperatura ambiente e non vanno esposte al calore e al freddo eccessivi. Istruzioni per l’applicazione del sistema - cont. (A) Istruzioni per l’applicazione del sistema - cont. (A) Istruzioni per l’applicazione del sistema - cont. (A) Fase A3 Se necessario, a seconda della ferita, tagliare un unico strato di garza non aderente che corrisponda alle dimensioni della ferita e posizionarlo sul letto della ferita. Fase A7 Inserire completamente il raccordo nel tubo. Fase A11 Controllare la pressione negativa. Il sistema SNaP® per la cura delle ferite funziona adeguatamente se: Fase A4 Tamponare leggermente con una garza imbevuta di soluzione salina o con un tampone di garza. • Non tamponare pesantemente la ferita. • Inumidire la garza con la soluzione salina. La garza va mantenuta sempre umida. Fase A5 Applicare una medicazione SNaP® per la cura delle ferite sulla ferita e sigillare. Assicurarsi che l’apertura centrale della medicazione venga posta sopra la garza. Assicurarsi che un minimo di 1 cm di pelle intatta intorno alla ferita aderisca alla medicazione per mantenere una tenuta corretta. Fase A6 Tagliare il tubo alla lunghezza desiderata. Fase A8 Collegare la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite al raccordo utilizzando entrambe le mani. Fase A9 Per attivare la cartuccia, rimuovere la chiave di attivazione/ reset dalla cartuccia premendo le linguette di attivazione poste sui lati ed estraendola. Fase A10 Fissare la cartuccia del sistema SNaP® per la cura delle ferite all’arto del paziente o alla cintura utilizzando la fascia SNaP®. Quando la fascia viene applicata su un arto, assicurarsi che non sia troppo stretta perché può causare disagio o potenzialmente limitare il flusso sanguigno all’arto. • l’indicatore verde di capacità è visibile e stazionario nel finestrino • la medicazione sembra ‘risucchiata’ • la medicazione è dura al tatto Si consiglia di controllare regolarmente il sistema SNaP® per la cura delle ferite in modo che qualsiasi perdita nell’erogazione della pressione negativa possa essere individuata tempestivamente. Controllare la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite almeno ogni otto ore. Si consiglia di cambiare la medicazione due volte la settimana come minimo. Sta al medico determinare la frequenza appropriata. Die ärztlichen Anweisungen für den Kliniker/die Pflegekraft sollten Folgendes enthalten: • • • • • Sans latex Numéro de référence Rx Only Attention : La loi fédérale (USA) limite ce dispositif à la vente par ou sur prescription d’un médecin À usage emploi unique seulement. Ne pas réutiliser Fabricant légal Contenance ou présence de phtalates : phtalate de bis (2-éthylhexyle) (PDEH). Les effets potentiels des phtalates sur les femmes enceintes/ allaitantes ou les enfants n’ont pas été complètement caractérisés et ils peuvent avoir des effets sur la reproduction et le développement. • wie oft die Kartusche visuell zu überprüfen ist (mindestens alle 8 Stunden). • wann die Kartusche zu wechseln ist. • wie die Kartusche zu wechseln ist (siehe Abschnitt Austausch der SNaP®Wundversorgungs-Kartusche (C). • wie eine Undichtigkeit im Verband zu erkennen ist und welche Maβnahmen dazu zu ergreifen sind. Anleitung zur Anbringung des Verbands und Aktivierung der Kartusche Eine jede Wunde ist einzelartig. Der die Wunde behandelnde Arzt muss die optimale Verband- und Anwendungsmethode individuell beurteilen. Prüfen Sie vor Gebrauch die gesamte Verpackung und benutzen Sie keine Erzeugnisse, deren Verpackungen geöffnet oder beschädigt sind. Vergewissern sie sich, dass Sie die folgenden Verbandartikel haben: • Antibakterielle Gaze, Gazeschwämme oder anderes Gazeverbandmaterial, das eine Polsterung bietet und einer Bakterienbesiedlung entgegenwirkt • SnaP®-Wundversorgungs-Verband • Nicht-haftende Gaze (falls nötig) Anbringung des Systems (A) Bitte besprechen Sie die beiliegenden Anweisungen mit dem Patienten und vergewissern Sie sich, dass der Patient diese ausreichend versteht. Vergewissern Sie sich, dass der Patient vor seiner Krankenhausentlassung die folgenden Fragen zufriedenstellend beantworten kann: Auswechseln der SNaP®-WundversorgungsKartusche (C) Problem Mögliche Lösung Wenn die rote Druckentladungsanzeige sichtbar wird, ist die Unterdruckkapazität der SNaP®-Wundversorgungs-Kartusche erschöpft, und die Kartusche muss ausgewechselt werden, indem Sie die unten angegebenen Schritte befolgen, wenn eine weitere oder fortgesetzte Behandlung mit dem SNaP®-Wundversorgungssystem gewünscht oder von einem Arzt angewiesen wird. Der Verband liegt nicht luftdicht auf der Wunde auf und die grüne Kapazitätsanzeige ist unbeweglich. • Überprüfen Sie den Schlauch auf eine mögliche Okklusion oder Knickstellen. Falls solche gefunden werden, begradigen Sie den Schlauch oder wechseln Sie den Verband. • Eine Okklusion könnte sich auch im Wundverband befinden. Wechseln Sie den Verband. Schritt C1 Entfernen Sie das Schlauchanschlussstück aus der SNaP®Wundversorgungs-Kartusche, indem Sie die Auslösetasten niederdrücken und das Schlauchanschluss-stück aus der Kartusche ziehen. Ziehen Sie nicht den Schlauch aus dem Schlauchanschlussstück. Schritt C2 Verbinden Sie eine neue Kartusche mit dem Schlauchanschlussstück unter Benützung beider Hände. Schritt C3 Befolgen Sie die Anweisungen von Schritt A9 im Vorhergehenden. Entsorgen Sie die gebrauchte Kartusche in Übereinstimmung mit dem Protokoll der betreffenden Einrichtung. Reinigung Wenn das SNaP®-Wundversorgungssystem verunreinigt wird, befolgen Sie folgende Richtlinien: • Reinigen Sie es mit einem feuchten weichen Tuch. • Trocknen Sie es mit einem trockenen Tuch. • Vermeiden Sie ätzende oder scheuernde Chemikalien. Tauchen Sie das SNaP®-Wundversorgungssystem niemals in Flüssigkeiten ein. Erklärung der verwendeten Zeichen Fehlerbehebung Problem Mögliche Lösung • Vergewissern Sie sich, dass die Schlauchverbindungen fest sind. • Glätten Sie den Verband mit den Fingern, sodass er keine Falten aufweist. • Dichten Sie die Ränder des Verbands mit zusätzlichem sterilem Material wie z.B. 3M Tegaderm™ ab. • Verwenden Sie Stomapaste, um die Verbandränder an schwierigen anatomischen Stellen abzudichten. Garanzia e limitazione di responsabilità Spiracur garantisce che il prodotto fornito è privo di difetti nei materiali e di fabbricazione ed è conforme alla versione corrente delle specifiche del fabbricante pubblicate. Questa garanzia è valida fino alla data di scadenza del prodotto. A sua discrezione, Spiracur sostituirà o offrirà un rimborso per ogni suo prodotto che risulta difettoso, a condizione che il prodotto sia restituito a Spiracur in base ai regolamenti sulla restituzione delle merci. Spiracur non sarà responsabile di eventuali perdite incidentali o consequenziali, danni o spese, direttamente o indirettamente derivati dall’uso o dall’impossibilità di utilizzare i suoi prodotti. QUESTA GARANZIA SOSTITUISCE ED ESCLUDE OGNI ALTRA GARANZIA, ESPRESSA O IMPLICITA, DERIVANTE DAGLI OBBLIGHI DI LEGGE O ALTRO, INCLUSE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ ALL’USO PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Spiracur non si assume e non autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilità in merito a questo prodotto al di là di quanto stabilito per iscritto nel presente documento. Indicazioni per il medico Rx Only Mit Bestrahlung sterilisiert Nicht steril Siehe Bedienungsanleitung Herstellungsdatum Verfallsdatum Losnummer Europäischer autorisierter Vertreter Latexfrei KatalogNummer Vorsicht: Bundesgesetz (USA) beschränkt den Verkauf dieser Vorrichtung auf ärztliche Verschreibung Nur zum einmaligen Gebrauch Nicht wiederverwenden Rechtlicher Hersteller Enthält Phtalate: Bis (2-ethylhexyl)-Phthalat (DEHP). Die potenziellen Auswirkungen von Phthalaten auf schwangere/stillende Frauen und Kinder sind nicht vollständig erforscht und könnten hinsichtlich Reproduktions- und Entwicklungsauswirkungen von Belang sein. • Come sostituire la cartuccia. Vedere la sezione ‘Sostituzione della cartuccia SNAP™ per la cura delle ferite (C)’. • Come individuare eventuali perdite dalla medicazione e quali provvedimenti prendere. Istruzioni per l’applicazione della medicazione e l’attivazione della cartuccia Ogni ferita è diversa, pertanto il medico deve determinare quale medicazione usare e il metodo di applicazione. Controllare tutte le confezioni prima dell’uso e non usare prodotti provenienti da confezioni aperte o danneggiate. Assicurarsi di avere a portata di mano i seguenti articoli: La cartuccia SNaP® per la cura delle ferite è disponibile in tre modelli, ciascuno in grado di creare un livello di pressione negativa prestabilito (-75, -100 e -125 mmHg) che non possono essere cambiati. Prima di applicare il sistema SNaP® per la cura delle ferite, il medico deve valutare come utilizzare in modo ottimale il sistema in ogni singola ferita. È importante valutare attentamente la ferita e il paziente, affinché le indicazioni per l’uso siano rispettate. Attenersi alle seguenti linee guida generali: • Il livello di pressione negativa non deve mai essere doloroso per il paziente. Se il paziente avverte disagio con un determinato livello di pressione, utilizzare una cartuccia a minore pressione negativa fino a quando il paziente non sente più dolore. • Se il paziente avverte una sensazione di disagio con il modello da -75 mmHg, interrompere la terapia con il sistema SNaP® per la cura delle ferite. • garza, tamponi di garza o qualsiasi altro tipo di medicazione a base di garza antimicrobica che funga da cuscinetto e impedisca la colonizzazione batterica • medicazione SNaP® per la cura delle ferite • garza non aderente (se necessario) Istruzioni per l’applicazione del sistema (A) Fase A1 Preparare il letto della ferita e la pelle perilesionale in base al protocollo istituzionale e irrigare scrupolosamente il letto della ferita con soluzione salina. Fase A2 Se necessario, a seconda della ferita, applicare una crema protettiva sulla pelle circostante. Le istruzioni del medico per il personale clinico o l’assistente devono includere: • il livello di pressione negativa da utilizzare • la frequenza di sostituzione della medicazione • le medicazioni addizionali da utilizzare • la formazione e l’orientamento del paziente • la durata desiderata del trattamento e/o la fine del trattamento, se del caso Esaminare con il paziente le indicazioni riportate sull’etichetta e assicurarsi che le capisca in maniera adeguata. Assicurarsi che il paziente risponda correttamente alle seguenti domande prima di essere dimesso dalla clinica: • Con quale frequenza deve controllare la cartuccia (almeno ogni 8 ore). • Quando sostituire la cartuccia. Sostituzione della cartuccia SNaP® per la cura delle ferite (C) Problemi Soluzioni possibili Se l’indicatore rosso di scarico della pressione è visibile, la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite non fornisce più pressione negativa e deve essere sostituita con una nuova cartuccia se si desidera continuare il trattamento con il sistema SNaP® o se tale trattamento è indicato dal medico. Assenza di ermeticità della medicazione e l’indicatore verde è stazionario. • Esaminare il tubo per escludere la presenza di occlusioni o attorcigliamenti. Se si rilevano occlusioni o attorcigliamenti, raddrizzare il tubo o sostituire la medicazione. • L’occlusione può trovarsi all’interno della medicazione. Sostituire la medicazione. Fase C1 Scollegare il raccordo del tubo dalla cartuccia premendo i pulsanti di rilascio. Non staccare il tubo dal raccordo. Fase C2 Collegare una nuova cartuccia al raccordo utilizzando entrambe le mani. Fase C3 Seguire le istruzioni di cui alla precedente fase A9. Smaltire la cartuccia usata in conformità al protocollo dell’istituzione. Pulizia Se il sistema SNaP® per la cura delle ferite si sporca, seguire le linee guida generali qui sotto: • pulirlo con un panno morbido inumidito • asciugarlo con un panno asciutto • evitare di usare prodotti chimici corrosivi o abrasivi. Non immergere il sistema SNaP® per la cura delle ferite in sostanze liquide. Se la cartuccia del sistema SNaP® per la cura delle ferite si sgonfia e l’indicatore rosso di scarico della pressione diventa visibile prima che la chiusura ermetica sia stabilita, ripristinare la cartuccia del sistema SNaP® per la cura delle ferite eseguendo le seguenti operazioni: Spiegazione dei simboli usati Fase B1 Scollegare il raccordo del tubo dalla cartuccia premendo i pulsanti di rilascio. Non staccare il tubo dal raccordo. Fase B3 Seguire le istruzioni riportate alla fase A8 precedente. Représentant européen autorisé die anzuwendende Unterdruckhöhe die Verbandwechselzeiten zusätzlich zu verwendendes Verbandmaterial Unterweisung und Beratung des Patienten die gewünschte Behandlungsdauer und ggf. den Endpunkt Ripristino della cartuccia SNaP® per la cura delle ferite (B) Fase B2 Inserire la chiave di attivazione/reset nella fessura situata all’estremità della cartuccia e spingere la chiave di attivazione/reset in avanti nella cartuccia finché non si blocca in posizione. Numéro de lot Schritt A2 Falls für die jeweilige Wunde notwendig, behandeln Sie die umliegende Haut mit einem Hautschutzmittel. Die grüne Kapazitätsanzeige bleibt nicht unbeweglich im Kammersichtfenster. ® Date d’expiration • Falls dem Patienten selbst das Modell mit -75 mmHg Druck unangenehm ist, ist die Behandlung mit dem SNaP®-Wundversorgungssystem abzubrechen. Oder 2. Il sistema SNaP® per la cura delle ferite non è stato studiato in pazienti pediatrici. 3. Il sistema SNaP® per la cura delle ferite è unicamente monouso. Non riutilizzarlo, rimetterlo a punto o risterilizzarlo. Il riutilizzo, la rimessa a punto o la risterilizzazione del sistema comprometteranno l’integrità strutturale del dispositivo e/o determineranno il guasto del dispositivo con il rischio di lesioni o malattie del paziente. 4. Non utilizzare la medicazione SNaP® per la cura delle ferite su pazienti allergici agli adesivi. 5. Non ripristinare la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite se la cartuccia contiene essudato proveniente dalle ferite. Invece, sostituire la cartuccia con una nuova. 6. Non applicare la medicazione sulla ferita fino alla completa emostasi, in quanto il sanguinamento può interferire con le normali funzioni del sistema SNaP® per la cura delle ferite. 7. Monitorare attentamente i pazienti che assumono anticoagulanti come eparina e coumadin o antiaggreganti piastrinici, perché il sanguinamento può interferire con il normale funzionamento del sistema SNaP® per la cura delle ferite. 8. Non posizionare la medicazione su ferite con infezione in atto o su tessuto osseo, in quanto può aggravare l’infezione. 9. Usare cautela nell’utilizzare il sistema SNaP® per la cura delle ferite sui pazienti con lesioni al midollo spinale, poiché lo stimolo causato dal posizionamento, l’avvio o l’interruzione della pressione negativa può causare iperriflessia autonoma. 10. Rimuovere la medicazione prima della defibrillazione se vicina all’area del posizionamento del cuscinetto o delle piastre. 11. La perdita di liquido o di elettroliti può essere causata da ferite con abbondante essudazione. In questi casi, è indicato il monitoraggio attento degli elettroliti. 12. I pazienti affetti da malnutrizione grave possono incorrere rischi maggiori di perdita di liquidi dalle ferite e richiedono un monitoraggio più frequente. 13. Per evitare l’ischemia, la medicazione non deve essere posizionata tutt’intorno ad appendici e la fascia deve essere tenuta più lasca possibile. 14. Gettare la cartuccia, la medicazione o gli altri materiali se la confezione è aperta o danneggiata. 15. Non applicare la medicazione in tratti nascosti o inosservabili. 16. Al momento di togliere la medicazione, assicurarsi di rimuovere tutti i pezzi. L’applicazione della medicazione per periodi più lunghi del previsto può causare infezione o altri eventi avversi. Si consiglia di cambiare la medicazione due volte la settimana come minimo. Sta al medico determinare la frequenza appropriata. 17. I medici, il personale infermieristico e il paziente devono monitorare frequentemente la ferita, il tessuto circostante e gli essudati per escludere segni d’infezione o altre condizioni secondarie come la macerazione o la necrosi dei tessuti. L’infezione può essere pericolosa e può portare allo shock settico o tossico e/o a lesioni mortali. 18. La cartuccia SNaP® per la cura delle ferite non è sicura per l’uso con le procedure di imaging a risonanza magnetica (RM). Non utilizzarla in una sala per RM. Date de fabrication Schritt A1 Bereiten Sie den Wundboden und die umgebende Haut gemäβ Klinikprotokoll vor und spülen Sie den Wundboden sorgfältig mit normaler Kochsalzlösung. Der Verband liegt nicht luftdicht auf der Wunde auf und die rote Druckentladungsanzeige ist sichtbar Sistema SNaP® per la cura delle ferite: Voir instructions d’emploi • Der Unterdruck sollte für den Patienten niemals schmerzhaft sein. Wenn eine gewisse Druckhöhe für den Patienten unangenehm ist, ist eine Kartusche mit niedrigerem Unterdruck zu verwenden, bis der Patient angibt, dass die Vorrichtung komfortabel ist. Schritt B1 Entfernen Sie das Schlauchanschlussstück, indem Sie die Auslösetasten niederdrücken und das Schlauchanschlussstück aus der Kartusche herausziehen. Ziehen Sie nicht den Schlauch aus dem Schlauchanschlussstück. Schritt B2 Führen Sie den Aktivierung-/Rückstell-schlüssel in den Schlitz am Ende der Kartusche ein und schieben Sie ihn in die Kartusche hinein, bis er einrastet. Non stérile Dépannage Le joint étanche n’est pas présent au niveau du pansement de plaie et l’indicateur rouge de décharge de pression EST visible. SNaP®Wundversorgungsyssystems: Stérilisé par irradiation Individuazione dei guasti Problemi Assenza di ermeticità della medicazione e l’indicatore rosso di scarico della pressione È visibile. O L’indicatore verde di capacità non rimane stazionario nel finestrino. Soluzioni possibili • Controllare che i raccordi del tubo siano sicuri • Lisciare la medicazione con le dita per eliminare eventuali pieghe. • Sigillare i bordi della medicazione con nastri adesivi supplementari come Tegaderm™ 3M. • Applicare la pasta per stomie ai bordi della medicazione per sigillare i siti anatomici più difficili. Rx Only Sterilizzato mediante irradiazione Non sterile Vedere le istruzioni per l’uso Data di fabbricazione Data di scadenza Numero di lotto Rappresentante autorizzato per l’Europa Non contiene lattice Numero di catalogo Attenzione: la legge federale (USA) limita la vendita del dispositivo ai medici o dietro prescrizione medica Esclusivamente monouso Non riutilizzare Produttore legale Contiene ftalati o tracce di ftalati: ftalato di bis(2-etilesile) (DEHP). Gli effetti potenziali degli ftalati sulle donne in gravidanza o allattamento o sui bambini non sono stati caratterizzati a fondo e potrebbero esserci incognite sui loro effetti sulla riproduzione e lo sviluppo.