Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto Davide Dutto EVENTI EVENTS VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS INFORMAZIONI/INFORMATION Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - [email protected] APRILE APRIL APRIL AVRIL Territorio e accoglienza PRENOTAZIONI/RESERVATIONS Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - [email protected] Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it Seguici su Facebook/Follow us on Facebook: www.facebook.com/TuLangheRoero Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 3/13 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008 ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Mattia Morena, Walter Mazzocchi, Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Elisa Destefanis, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi. Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan LEVICE I PRODOTTI DELLA NOSTRA TERRA Mercatino dei prodotti tipici nel centro storico di Levice durante tutta la giornata. Market of typical products in the historical centre of Levice throughout the day. Markt von Typische Produkte den ganzen Tag in der Altstadt von Levice. Marché des produits typiques dans le centre historique de Levice pendant toute la journée. email: [email protected], tel.: +39.0173.833113 28 CHERASCO LES FABIEN CAKES. ARTE DI ZUCCHERO - FABIO ORLANDO Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Fri- 23-14 MAGGIO MARZO MAGGIO MARZO MARZO GIUGNO APRILE MARZO CHERASCO A LITTLE MADNESS IN THE SPRING - MARJON BESSEMS Mostra d'arte di Marjon Bessems. Presso la galleria d'arte Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Ingresso libero. Orario: dal mercoledì al sabato dalle 16.00 alle 19.00. Art exihibition of Marjon Bessems. In the art gallery Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Free entrance. Open: from Wednesday to Saturday from 4.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung von Marjon Bessems. In der in der Galerie Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art de Marjon Bessems. Chez la galerie d'art Evvivanoè Esposizioni d'Arte . Entrée libre. Heures d'ouverture: du mercredi au samedi de 16h00 à 19h00. sito: www.evvivanoe.it, email: [email protected] 23-28 ALBA PORTRAITS - PAOLO GALETTO Mostra d'arte presso la Chiesa di San Domenico. Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 14.30 alle 18.30, sabato, domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.00. Ingresso gratuito. Inaugurazione della mostra il 27 marzo alle ore 17.15. Gli altri eventi: l'11 aprile incontro letterario con Beppe Rosso, Piero Negri Scaglione e Mauro Bersani. Il 20 aprile alle ore 18.00 incontro lezione su Fenoglio con Alessandro Baricco. Il 18 maggio performance artistica di Paolo Galetto. Art Exhibition in the Church of San Domenico. Opening hours: from Tuesday to Friday from 2.30 pm to 6.30 pm, Saturday, Sunday and public holidays from 10.00 am to 7.00 pm. Free admission. Opening of the exhibition March the 27th at 5.15 pm. Other events: on the 11th of April literary meeting with Beppe Rosso, Piero Negri Scaglione and Mauro Bersani. On the 20th of April, at 6.00 pm meeting-lesson about Fenoglio with Alessandro Baricco. On the 18th of May artistic performance by Paolo Galetto. Kunstausstellung in der Kirche von San Domenico. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt frei. Eröffnung der Ausstellung 27. März um 17.15 Uhr. Weitere Veranstaltungen: am 11. April literarischen Treffen mit Beppe Rosso, Piero Negri Scaglione und Mauro Bersani. Am 20. April, um 18.00 Uhr Treffen-Lektion über Fenoglio mit Alessandro Baricco. Am 18. Mai Kunst-Performance von Paolo Galetto. Exposition d'art dans l'église de San Domenico. Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 14h30 à 18h30, samedi, dimanche et jours fériés de 10h00 à 19h00. Entrée gratuite. Vernissage de l'exposition Mars 27 à 17h15. Autres événements: le 11 avril rencontre littéraire avec Beppe Rosso, Piero Negri Scaglione et Mauro Bersani. Le 20 avril, à 18h00 rencontreleçon sur Fenoglio avec Alessandro Baricco. Le 18 mai performance artistique de Paolo Galetto. email: [email protected], tel.: +39.0173.292248 27-19 BAROLO PROFUMO DI CAVATAPPI - L'ARISTOCRAZIA DEL CAVATAPPI TRA PROFUMI, ESSENZE E MEDICINALI Mostra di esemplari appartenenti alla collezione privata. Orari di apertura: 10.00 - 13.00, 14.00 - 18.30. Aperto tutti i giorni, festivi compresi. Exhibition of models belonging to a private collection. Opening hours: 10.00 am to 1.00 pm, 2.00 pm to 6.30 pm. Open every day, including holidays. Ausstellung von Stücke aus einer privaten Sammlung. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 18.30 Uhr. Täglich geöffnet, auch an Feiertagen. Exposition de exemplaires appartenant à une collection privée. Heures d'ouverture: de 10h00 à 13h00, de 14h00 à 18h30. Ouvert tous les jours, jours fériés compris. sito: www.museodeicavatappi.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.560539 29-23 BRA IDENTITÀ Mostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso il Movicentro di Bra. Ingresso libero. Orari: dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the Movicentro of Bra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. In der Movicentro von Bra. Eintritt frei. Öffnungszeit: von 10.00 bis 12.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Movicentro de Bra. Entrée libre. Horaires: de 10h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00. sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 30-28 APRILE APRILE CANALE GRAN MERCÀ Mercato dell’Antiquariato, con 150 banchi di esposizione nel centro storico di Canale. Market of Antiques, with 150 benches of exposure in the historical center of Canale. Markt von Antiquitäten, mit 150 Ständen im Zentrum von Canale. Marché des Antiquités, avec 150 stands dans le centre historique de Canale. sito: www.comune.canale.cn.it, tel.: +39.0173979129 28 20-5 ALBA BEPPE FENOGLIO NELL'ARTE Mostra d'arte di ritratti dello scrittore Beppe Fenoglio, negli spazi di "Casa Fenoglio" in Piazza Rossetti. Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle ore 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00, il sabato dalle ore 9.00 alle 12.00. Art exhibition of portraits of the writer Beppe Fenoglio, in the spaces of "Casa Fenoglio" in Piazza Rossetti. Opening hours: from Tuesday to Friday from 9.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday from 9.00 am to 12.00 pm. Kunstausstellung von Porträts der Schriftsteller Beppe Fenoglio, in den Räumen des "Casa Fenoglio" in Piazza Rossetti. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 9.00 bis 12.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag von 9.00 bis 12.00 Uhr. Exposition d'art des portraits de l'écrivain Beppe Fenoglio, dans les espaces de la "Casa Fenoglio" sur la Piazza Rossetti. Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 9h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00, le samedi de 9h00 à 12h00. sito: www.centrostudibeppefenoglio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364623 27-30 MARZO APRILE BRA MERCATINO DELL'ANTIQUARIATO Mercatino dell'antiquariato in piazza Carlo Alberto e vie limitrofe durante tutta la giornata. Antiques market in Piazza Carlo Alberto and neighboring streets throughout the day. Antiquitäten Markt auf der Piazza Carlo Alberto und angrenzenden Straßen den ganzen Tag. Marché des antiquités sur la Piazza Carlo Alberto et ses rues avoisinantes pendant toute la journée. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 25 ALBA STEPHEN ALCORN - CANTABILE COMPAGNIA LE ICONE DELLA MUSICA, DA FABRIZIO DE ANDRÈ A BOB DYLAN IN 45 INCISIONI Mostra d'arte presso la galleria Wall of Sound Gallery in via Gastaldi, 4. Orari di apertura: dal martedì al sabato dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30, domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso libero. Art Exhibition in the Wall of Sound Gallery in Via Gastaldi, 4. Opening hours: from Tuesday to Saturday from 10.30 am to 12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm, on Sundays from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance. Kunstausstellung in der Wall of Sound Gallery in Via Gastaldi, 4. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 19.30 Uhr, am Sonntags von 15.30 bis 19.30 Uhr. Eintritt frei. Exposition d'Art dans la Galerie Wall Sound Gallery de Via Gastaldi, 4. Horaires d'ouverture: du mardi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h30, le dimanche de 15h30 à 19h30. Entrée libre. sito: www.wallofsoundgallery.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.362324 MARZO APRILE BAROLO MERCATINO DEL GUSTO - 'L MERCÀ Mercato domenicale in piazza Caduti per la Libertà dalle 9.00 alle 18.00. Sunday market in piazza Caduti per la Libertà from 9.00 am to 6.00 pm. Markt am Sonntag auf dem piazza Caduti per la Libertà von 9.00 bis 18.00 Uhr. Marché du dimanche sur la piazza Caduti per la Libertà de 9h00 à 18h00. sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.56106 24-9 MARZO 9 GIUGNO MARZO Mercatini APRILE 14-1 days and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 MARZO APRILE APRILE MARZO ALBA PASSIO E RESURRECTIO Mostra d'arte presso la Chiesa di San Giuseppe. Orari: dal giovedì alla domenica dalle 15.00 alle 19.00. Art Exhibition in the Church of St. Joseph. Opening hours: from Thursday to Sunday from 3.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung in der Sankt Joseph Kirche. Öffnungszeiten: von Donnerstag bis Sonntag von 15.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art chez l'église de Saint Joseph. Heures d'ouverture: du jeudi au dimanche de 15h00 à 19h00. sito: www.centroculturalesangiuseppe.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.293163 MAGGIO ALBA KOAN - FRANCESCO DI LERNIA Mostra d'arte di Francesco di Lernia. Presso la galleria Gianpiero Dalpozzo in via Pertinace 10/d. Ingresso libero. Orario: dal martedì alla domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30. 8-14 MANGO SANDRO CHIA - OMAGGIO A BEPPE FENOGLIO Mostra d'arte di opere di Sandro Chia ispirate a La Malora di Beppe Fenoglio. Presso l'Enoteca Regionale Colline del Moscato. Orari di apertura: da lunedì a venerdì dalle 9.00 alle 13.00, sabato, domenica e festivi dalle 10.30 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Art exhibition of works by Sandro Chia inspired by La Malora of Beppe Fenoglio. In the Enoteca Regionale Colline del Moscato.Opening hours: from Monday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm, on Saturdays, Sundays and public holidays from 10.30 am to 1.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Kunstausstellung mit Werken von Sandro Chia beseelt von La Malora von Beppe Fenoglio. In der Enoteca Regionale Colline del Moscato. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 9.00 bis 13.00 Uhr, Samstags, Sonntags und Feiertags von 10.30 bis 13.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Exposition d'art des œuvres de Sandro Chia inspiré par La Malora de Beppe Fenoglio. Chez l'Enoteca Regionale Colline del Moscato. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 9h00 à 13h00, les samedis, les dimanches et jours fériés de 10h30 à 13h00 et de 15h00 à 18h00. sito: www.enotecamoscato.com, email: [email protected], tel.: +39.0141.89291 10-28 APRILE MARZO APRILE BALDISSERO D’ALBA I VOLTI E L'ANIMA - RITRATTO DI LUDOVICO GRAZIOLI LORENZO LOTTO Esposizione di un'opera di Lorenzo Lotto. Presso la Sala Consigliare (in Via XXV Aprile). Orari: dal lunedì alla domenica dalle 10.00 alle 12.00, martedì, mercoledì e domenica dalle 15.00 alle 18.00. Exposure of an unpublished work by Lorenzo Lotto. In the Council Chamber (Via XXV Aprile). Opening hours: from Monday to Sunday from 10.00 am to 12.00 pm, on Tuesday, Wednesday and Sunday from 3.00 pm to 6.00 pm. Ausstellung von Lorenzo Lotto. Im Ratssaal (Via XXV Aprile). Öffnungszeiten: von Montag bis Sonntag von 10.00 bis 12.00 Uhr, Dienstag, Mittwoch und Sonntag von 15.00 bis 18.00 Uhr. Exposition d'une oeuvre de Lorenzo Lotto. Dans la salle du conseil (Via XXV Aprile). Heures d'ouverture: du lundi au dimanche de 10h00 à 12h00, mardi, mercredi et dimanche de 15h00 à 18h00. sito: www.baldisserodalba.org, email: [email protected], tel.: +39.0172.40032 2-5 BRA COLLETTIVA DI TRE ARTISTI Mostra d'arte di Denisa Lehockà, Yves Bresson e Ugo Giletta. Presso l'Associazione "Il Fondaco" in via Cuneo, 18. Orari di apertura: da mercoledì a sabato dalle 16.00 alle 19.00. Art exhibition Denisa Lehockà, Yves Bresson and Ugo Giletta. In the Association "The Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Wednesday to Saturday from 4.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung von Denisa Lehockà, Yves Bresson und Ugo Giletta. In der Verbindung "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art de Denisa Lehockà, Yves Bresson e Ugo Giletta. Chez l'association "Il Fondaco" via Cuneo,18. Horaires d'ouverture: du jeudi au samedi de 16h00 à 19h00. sito: www.ilfondaco.org, email: [email protected], tel.: +39.339.7889565 9-7 APRILE MAGGIO MARZO ALBA I TESORI DEL TANARO Mostra presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00, sabato dalle 15.00 alle 19.00 e domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 19.00. Exhibition in the Civic Museum "Eusebio". Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm and Sunday from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm. Ausstellung im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag von 15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr. Exposition dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi de 15h00 à 19h00 et dimanche de 10h00 à 13h00 et de 14h00 à 19h00. sito: www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, email: [email protected], tel.: +39.0173.292474 - +39.0173.292475 MARZO J Art Exhibition of Francesco di Lernia. In the Art Gallery Gianpiero Dalpozzo in via Pertinace 10/d. Free entrance. Opening hours: from Tuesday to Sunday from 9.30 am to 12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm. Kunstausstellung von Francesco di Lernia. In der Kunstgalerie Gianpiero Dalpozzo in via Pertinace 10/d. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 19.30 Uhr. Exposition d'art de Francesco di Lernia. Chez la galerie d'art Gianpiero Dalpozzo en rue Pertinace 10/d. Entrée libre. Horaire: de mardi à dimanche de 9h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h30. email: [email protected], tel.: +39.0173.441092 MARZO 29-30 GIUGNO SETTEMBRE Mostre d'arte LA MORRA ANTONIO COSTANTIN Mostra d'arte di Antonio Costantin. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. Art exihibition of Antonio Costantin. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday. Kunstausstellung von Antonio Costantin. In der Cantina Segue 30-12 ➜ 2 APRILE APRILE GIUGNO 12-26 i spazio nella pagina Ved ALBA - BAROLO - MONFORTE D’ALBA .6 e programma Vinum a pag WINE TASTING EXPERIENCE Degustazioni guidate su prenotazione nelle Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Museo del Vino di Barolo. Guided tastings on reservation in Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Wine Museum of Barolo. Geführte Weinproben auf Reservierung in Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Wein Museum von Barolo. Dégustations guidées sur réservation dans les Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Musée du Vin de Barolo. sito: www.winetastingexperience.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.220943 13-1 ina CASTIGLIONE FALLETTO Vedi spazio nella pag I GRANDI TERROIR DEL BAROLO Evento ideato da Go Wine nel 2010 e promosso in collaborazione con la Cantina Comunale di Castiglione Falletto e la Bottega del Vino di Serralunga d’Alba: tre giorni (25, 27 e 28 aprile) che invitano a conoscere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini del mondo. Dalle 15.00 alle 19.00 di sabato e dalle 11.00 alle 18.00 di giovedì e domenica, banco d’assaggio presso la Cantina Comunale di Castiglione Falletto e presso il Castello di Serralunga d'Alba dei Barolo 2009. Event created by Go Wine in 2010 and promoted in collaboration with the Cantina Comunale of Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Alba: three days (25, 27 and 28 April) invite you to learn "on field" the new vintage of one of the greatest wines in the world. From 3.00 pm to 7.00 pm on Saturday and from 11.00 am to 6.00 pm on Thursday and Sunday, tastings in the Cantina Comunale of Castiglione Falletto and in the Castle of Serralunga d'alba of Barolo 2009. Veranstaltung erfindet von Go Wine im Jahr 2010 und in Zusammenarbeit mit die Cantina Comunale von Castiglione Falletto und die Bottega del Vino von Serralunga d'Alba gefördert: 3 Tage (25, 27 und 28 April) einladen Sie für einen kleinen Einblick über den neuen Jahrgang einer der berumtesten Weine der Welt. Von 15.00 bis 19.00 Uhr am Samstag und von 11.00 bis 18.00 Uhr am Donnerstag und Sonntag, Weinprobe in der Cantina Comunale von Castiglione Falletto und im Schloss von Serralunga d'Alba von die Barolo 2009. Événement inventé par Go Wine en 2010 et organisè en collaboration avec la Cantina Comunale de Castiglione Falletto et la Bottega del vino de 25-28 MAGGIO Serralunga d'Alba: trois jours (25, 27 et 28 Avril) qui invitent à connaître "sur le champ" la nouvelle année d'un des plus grands vins du monde. De 15h 00 à 19 h 00 le samedi et de 11 h 00 à 18 h 00 le jeudi et le dimanche, banc de dégustation chez la Cantina Comunale de Castiglione Falletto et dans le château de Serralunga d'Alba des Barolo 2009. sito: www.gowinet.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364631 APRILE MAGGIO APRILE MAGGIO ina Vedi spazio nella pag BAROLO A CENA CON IL BAROLO DI BAROLO A BAROLO Tre serate dedicate al Re dei vini. Cene di venerdì sera, con speciali degustazioni di vino Barolo di diversi produttori di Barolo. Three evenings dedicated to the king of wines. Friday night dinners, special tastings of Barolo wine with several producers of Barolo. Drei Abende der König der Weine gewidmet. Freitag Abend Abendessen, spezielle Weinprobe von Barolo Wein von Barolo Produzenten. Trois soirées dédiées au Roi des vins. Dîners le vendredi soir, avec dégustations spéciales de vin Barolo des différents producteurs de Barolo. sito: www.barolodibarolo.com, email: [email protected], tel.: +39.338.7967842 - +39.338.5296745 - +39.3397318100 MAGGIO CHERASCO LA BELLEZZA CI SALVERÀ - GIANNI GASCHINO Mostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da mercoledì a venerdì 14.30-18.30 sabato e domenica 9.30-12.30 e 14.30-18.30. Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Friday 2.30 pm6.30 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 pm and 2.30 pm-6.30 pm. Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch bis Feitag 14.3018.30 Uhr, Samstag und Sonntag 9.30-12.30 Uhr und 14.30-18.30 Uhr. Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au vendredi 14h30-18h30, samedi et dimanche 9h30-12h30 et 14h30-18h30. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 27-19 NOVEMBRE MARZO APRILE CHERASCO I GRANDI DI FRANCIA: MOSTRA DI FORTEPIANI ORIGINALI DELL'800 - FORTEPIANI Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Fridays and Saturdays from 2.30 pm to 6.30 pm, on Sunday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Freitag und Samstag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture: vendredi et samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 20-5 APRILE MAGGIO MARZO BRA AUTRAS ARMAS - CLAUDIO SALVAGNO Mostra d'arte di Claudio Salvagno. Presso l'Associazione "Il Fondaco" in via Cuneo, 18. Orari di apertura: da mercoledì a sabato dalle 16.00 alle 19.00. Art exhibition Claudio Salvagno. In the Association "The Fondaco" in Via Cuneo, 18. Opening hours: from Wednesday to Saturday from 4.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung von Claudio Salvagno. In der Verbindung "Il Fondaco" in Via Cuneo, 18. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Samstag von 16.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art de Claudio Salvagno. Chez l'association "Il Fondaco" via Cuneo,18. Horaires d'ouverture: du jeudi au samedi de 16h00 à 19h00. sito: www.ilfondaco.org, email: [email protected], tel.: +39.339.7889565 13-5 MAGGIO MARZO ALBA TANARO. IL FIUME DEI VINI - DAVIDE D'ANGELO Mostra fotografica presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00, sabato dalle 15.00 alle 19.00 e domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 19.00. Exhibition in the Civic Museum "Eusebio". Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm and Sunday from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00 pm. Ausstellung im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag von 15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr. Exposition dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi de 15h00 à 19h00 et dimanche de 10h00 à 13h00 et de 14h00 à 19h00. sito: www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, email: [email protected], tel.: +39.0173.292474 - +39.0173.292475 13-5 LA MORRA VISITA ALLE CANTINE I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivinicole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings. Every Friday, Saturday and Sunday, the wineries open their doors to visitors according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm. Wochenenden in den Kellern des La Morra mit Rezeption, Besuche und Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszeiten: 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr. Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégustations. Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinicoles ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures d'ouverture : de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 5-24 MAGGIO CHERASCO IL ROMANO D'ORO Mostra d'arte degli artisti ammessi al Premio Nazionale di Pittura "Romano Reviglio". Presso il Palazzo Salmatoris, orario da mercoledì a venerdì 14.30-18.30, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.00-19.00, ingresso libero. Premiazione il 20 maggio presso il Palazzo Comunale. Art exhibition of artists admitted to the National Prize of Painting "Romano Reviglio". In the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Friday 2.30 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 pm, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance. Awards ceremony on the 21st of April in the Town Hall. Kunstausstellung der Künstler die teilnehmen an dem national Staatspreis für Malerei "Romano Reviglio". Im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Preisverleihung am 21. April im Rathaus. Exposition d'art des artistes admis à le Prix National de Peinture "Romano Reviglio". Chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au vendredi de 14h30 à 18h30, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée libre. Remise des prix le 21 avril chez la Mairie. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 6-21 GRINZANE CAVOUR - PAROLDO CORSO DI 1° LIVELLO PER ASSAGGIATORI DI FORMAGGI Corsi di 10 lezioni per conoscere i formaggi. A Paroldo dal 4 aprile al 21 maggio presso Cascina Raflazz. A Grinzane Cavour dal 16 aprile al 30 maggio presso l'Enoteca Regionale Piemontese Cavour. Dalle 20.00 alle 22.00. Courses of 10 lessons to learn about the cheeses. In Paroldo from 4 April to 21 May at Cascina Raflazz. In Grinzane Cavour from 16 April to 30 May in the Enoteca Regionale Piemontese Cavour. From 8.00 pm to 10.00 pm. Kurse von 10 Unterrichte um über die Käse zu erfahren. In Paroldo vom 4. April bis 21. Mai bei Cascina Raflazz. In Grinzane Cavour vom 16. April bis 30. Mai im der Enoteca Regionale Piemontese Cavour. Von 20.00 bis 22.00 Uhr. Cours de 10 leçons pour apprendre sur le fromage. À Paroldo du 4 avril au 21 mai chez Cascina Raflazz. À Grinzane Cavour du 16 Avril au 30 mai chez l'Enoteca Regionale Piemontese Cavour. De 20h00 à 22h00. sito: www.onaf.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.231108 4-30 APRILE Comunale von La Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. Exposition d'art de Antonio Costantin. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture : de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé le mardi. sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204 APRILE J Vedi spazio a pag.6 BRA PASQUA A BRA - 139^ FIERA MOSTRA MERCATO DEL BOVINO DI RAZZA PIEMONTESE E 16^ RASSEGNA DELLA SALCICCIA DI BRA Cene a tema, momenti di degustazione, mostre, rassegne. Dall'allevamento alla ristorazione, passando per la valorizzazione della salsiccia di Bra, confezionata con carne di vitello. Theme dinners, tastings, exhibitions, shows. From the farm to the restaurant, through the enhancement of Bra sausage, made with veal. Thematische Abendessen, Verkostungen, Ausstellungen, Meinungen. Vom Bauernhof zum Restaurant, durch die Verbesserung der Bra Wurst mit Kalbfleisch gemacht. Dîners au sujet, moments de dégustation, expositions, revues. De l'élevage à la restauration, en passant pour la valorisation de la saucisse de Bra, confectionnée avec viande de veau. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 30-1 Mostre d'arte APRILE BRA ASPETTANDO LA FIERA... TUTTI A TAVOLA! Nei giorni che precedono la Fiera di Pasqua e Pasquetta, i migliori ristoranti della città organizzano cene a tema per gustare le eccellenze del territorio. Protagonista principale: la carne di razza piemontese. In the days before the Easter Fair and the Easter Monday, the best restaurants of the city organize dinners to enjoy the excellence of the territory. Main protagonist: the Piemontese meat. In den Tagen vor Ostermesse und Ostermontag, die besten Restaurants der Stadt organisieren Themenabende mit die Exzellenz des Gebietes. Hauptfigur: die Piemonteser Fleisch. Dans les jours avant la foire de Pâques et le lundi de Pâques, les meilleurs restaurants de la ville organise des dîners à thème avec l'excellence du territoire. Le personnage principal: la viande Piemontese. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 30-1 APRILE MARZO SANTA VITTORIA D’ALBA CORSO ASPIRANTE ASSAGGIATORE Corso Aspirante Assaggiatore presso l'hotel Le Betulle di frazione Cinzano in 18 lezioni. Aspiring Wine Taster Course in the hotel Le Betulle in hamlet Cinzano in 18 lessons. Anwärter Weinprüfer Kurs im Hotel Le Betulle im Vorort Cinzano in 18 Unterrichte. Course pour aspirant goûteur de vin en fraction Cinzano chez l'hôtel le Betulle en 18 leçons. email: [email protected] 26-28 APRILE MANGO DOLCE, DI NATURA Evento per acquisto e degustazione di moscato d'asti e colombe presso l'Enoteca Regionale Colline del Moscato di Mango. Orari di apertura: da lunedì a venerdì dalle 9.00 alle 13.00, sabato, domenica e festivi dalle 10.30 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Tasting benches to buy and taste of moscato d'asti and Italian Easter cakes in form of a dove at the Enoteca Regionale Colline del Moscato of Mango. Opening hours: from Monday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm, on Saturdays, Sundays and public holidays from 10.30 am to 1.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Verkostung Veranstaltung, um Moscato d'Asti und typischer Osterkuchen in Form einer Taube in der Enoteca Regionale Colline del Moscato von Mango zu kaufen und probieren. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 9.00 bis 13.00 Uhr, Samstags, Sonntags und Feiertags von 10.30 bis 13.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Événement pour l'achat et la dégustation de Moscato d'Asti et de gâteaux de Pâques de pâte briochée en forme de colombe chez l'Enoteca Re- 10-1 gionale Colline del Moscato de Mango. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 9h00 à 13h00, les samedis, les dimanches et jours fériés de 10h30 à 13h00 et de 15h00 à 18h00. sito: www.enotecamoscato.com, email: [email protected], tel.: +39.0141.89291 MARZO GIUGNO BRA CORSO DI 1° LIVELLO PER SOMMELIER Corso di 1° livello per sommelier presso il Ristorante Principe dell'Hotel Cavalieri di Bra dalle 20.30 alle 23.30. Prezzo: 450 €. Course 1st level for sommeliers in the Restaurant Principe of Hotel Cavalieri of Bra from 8.30 pm to 11.30 pm. Price: € 450. Kurs 1. Niveau für Sommelier im Restaurant Principe von Hotel Cavalieri von 20.30 bis 23.30 Uhr. Preis: 450 €. Cours de 1er niveau pour sommelier chez le restaurant Principe de l'Hôtel Cavalieri de Bra de 20h30 à 23h30. Prix: 450 €. sito: www.aiscuneo.it, email: [email protected] 5-19 MARZO g APRILE MARZO Enogastronomia ALBA Vedi spazio a pag.6 VINUM 2013 I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presenteranno al pubblico nei giorni 27-28-29-30 aprile e 1 maggio ad Alba. Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti bianchi, i migliori vini dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze gastronomiche. The best piedmontese wines will be "on stage" the 27-28-29-30 of April and the 1st of May. The event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e Roero" will give you the opportunity to meet the new vintages and taste the gorgeous production of our area. 27-1 Segue ➜ 3 APRILE NEIVE CORSA PODISTICA DI PASQUETTA Corsa podistica di Pasquetta competitiva e non competitiva. Prezzo: 7 €. Partenza ore 9.30. Foot race on Easter Monday competitive and non-competitive. Price: € 7. Departure at 9.30 am. Wettlauf am Ostermontag kompetitive und nicht-kompetitive. Preis: 7 €. Abfahrt um 9.30 Uhr. Course à pied le lundi de Pâques compétitif et non compétitif. Prix: 7 €. Départ à 9h30. sito: www.fidalpiemonte.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.67501 - +39.340.8949011 1 MONTALDO ROERO IL SENTIERO DELLA CASTAGNA GRANDE Trekking nel Roero di 12 km tra boschi e vigneti fino a raggiungere un esemplare di grosse dimensioni di castagno. In collaborazione con l'Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Ritrovo ore 10.00 in Piazza Viglione. Costo: 7 €. 7 MAGGIO MONTEU ROERO DEGUSTAZIONI, PAROLE E IMMAGINI Corsi di degustazione sul miele del Roero, sul vino e i distillati del Castello di Monteu Roero. Alle ore 21.00 il 27 aprile, 3 e 13 maggio in via Umberto I, 40. Prezzo: 8 € una serata, 20 € tre serate. Tasting courses about the honey of Roero region, wine and distillates of the Castle of Monteu Roero. At 9.00 pm on the 27th of April, the 3rd and the 13th of May in Via Umberto I, 40. Price: 8 € an evening, 20 € three evenings. Verkosten Kurse von Honig von Roero Gebiet, Weine und Geisten vom Schloss von Monteu Roero. Um 21.00 Uhr am 27. April, 3. und 13. Mai in Via Umberto I, 40. Preis: € 8 für eine Nacht, 20 € für drei Nächte. Cours de dégustation sur le miel du Roero, sur les vins et les spiritueux du château de Monteu Roero. À 21h00 le 27 avril, le 3 et 13 mai en Via Umberto I, 40. Prix: 8 € une soirée, 20 € trois soirées. sito: www.belmonteu.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.960060 27-13 APRILE APRILE MAGGIO BAROLO BAROLO WINE TASTING JOURNEYS Viaggio sensoriale nel territorio, narrato con la degustazione di vino Barolo. Alle ore 18.30 nel Museo dei Cavatappi. Sensory journey in the territory, narrated with a tasting of Barolo wine. At 6.30 pm in the Corkscrew Museum. Sensorische Reise im Gebiet, mit einer Preobe von Barolo Wein. Um 18.30 Uhr im Korkenzieher Museum. Voyage sensoriel dans le territoire, narrée avec une dégustation de vin Barolo. A 18h30 dans le Musée du Tire Bouchon. sito: www.museodeicavatappi.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.560539 27-1 TREISO DEGUSTAZIONI DI DOLCETTO D’ALBA Degustazioni di Dolcetto d’Alba delle Cantine di Treiso accompagnati da piatti tipici al costo di 5 € presso la Piazzetta Belvedere. Wine tasting of Dolcetto d'Alba of the cellars of Treiso accompanied by traditional dishes at the cost of 5 € in the Piazzetta Belvedere. Weinprobe von Dolcetto d'Alba von der Kellern von Treiso begleitet mit lokalen Gerichten zu einem Preis von 5 € im Piazzetta Belvedere . Dégustation de vin Dolcetto d'Alba de caves de Treiso accompagnée par spécialités locales au coût de 5 € chez la Piazzetta Belvedere. sito: www.treiso.it, email: [email protected], tel.: +39.339.7188217 27-28 APRILE APRILE Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba am 27.-28.-29.-30. und am 1. Mai. Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des Roero und des Piemonts. Verkostungen und geführte Weinprobe der größten Rot, Weiß- und Schaumweine in der "Grande Enoteca di Langhe Roero“. Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur l'étape du gout le 27-28-29-30-31 avril et le 1 mai dans la ville de Alba. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera l'opportunitè de degouter les meilleurs vins. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 BAROLO A TUTTO OVINO Pranzo in piazza con piatti all'insegna del mondo ovino. Lunch in the square with dishes of mutton. Mittagessen auf dem Marktplatz mit Gerichten von Hammelfleisch. Déjeuner sur la place avec des plats de viande de mouton. sito: www.comune.barolo.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.56106 28 CASTIGLIONE TINELLA IL GIORNO DELLE ORCHIDEE Camminata tra i vigneti del Moscato verso il Bosco delle Badie alla scoperta delle orchidee con ritrovo e partenza alle ore 10.30. Costo: 8 € Walking through the vineyards of Muscat to the Bosco delle Badie to discover the orchids with meeting and departure at 10.30 am. Price: € 8 Ein Spaziergang durch die Weinberge von Muscat nach dem Bosco delle Badie um die Orchideen zu beobachten. Abfahrt um 10.30 Uhr. Preis: 8 € Promenade dans les vignobles du Muscat à le Bosco delle Badie à la découverte des orchidées avec réunion et départ à 10h30. Prix: 8 € tel.: +39.335.1434112 21 SANTO STEFANO BELBO L'ANELLO DI SANTA LIBERA Escursione di 12 km sulla collina della Gaminella, luoghi delle opere di Fenoglio e Pavese. Ritrovo ore 10.00 presso il municipio. Costo: 7 €. Trekking of 12 km on the hill of Gaminella, places of the works of Pavese and Fenoglio. Meeting at 10.00 am in front of the town hall. Price: 7 €. Wanderung von 12 km auf dem Hügel von Gaminella, Ort der Werke von Pavese und Fenoglio. Treffen um 10.00 Uhr vor dem Rathaus. Preis: 7 €. Randonnée de 12 km sur la colline de Gaminella, lieux des œuvres de Pavese et de Fenoglio. Rencontre à 10h00 en face de la mairie. Prix: 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 21 BARBARESCO SENTIERI PARTIGIANI Trekking letterario nelle località in cui Beppe Fenoglio ha ambientato il suo romanzo "Il Partigiano Johnny". Ritrovo ore 10.00 di fronte al comune. Costo 7 €. Literary trekking in the places where Beppe Fenoglio has set his novel "Il Partigiano Johnny". Meeting at 10.00 am in front of the town hall.. Cost 7 €. Literarische Trekking in der Orte, wo Beppe Fenoglio seinen Roman "Il Partigiano Johnny" gesetzt hat. Treffen um 10.00 Uhr vor dem Rathaus. Kosten 7 €. Trekking littéraire dans les lieux où Beppe Fenoglio a défini le roman "Il Partigiano Johnny". Réunion à 10h00 en face de la mairie. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 25 nella pagina Vedi spazio ALBA DESMOSPRING Test ride con le moto Ducati in prova il sabato e la domenica pomeriggio e motogiro in Langa; cena su prenotazione presso l'Alba Village e a seguire festa presso la discoteca Caveau con privée. La domenica mattina è previsto un momento di premiazione, un motogiro e un aperitivo. Durante tutta la manifestazione musica e gadget. L'evento è aperto a tutti in località San Cassiano. Test ride with the Ducati motorcycles in test on Saturday and Sunday afternoon and motorcycle ride in Langa, dinner on reservation by Alba Village and follow party to the disco Caveau. On Sunday morning, an awards ceremony is planned, a motorcycle ride and a drink. Throughout the event music and gadgets. The event is open to all in locality San Cassiano. Ducati Motorräder zum Probe am Samstag und Sonntag Nachmittag und Motorradfahrt in Langa, Abendessen auf Reservierung bei Alba Village und auf Folgendes einen Party im Disko Caveau. Am Sonntagmorgen ist eine Zeremonie geplant, eine Motorradfahrt und einen Aperitif. Während der Veranstaltung Musik und Gadgets. Die Veranstaltung ist offen für alle in der Ortschaft San Cassiano. Test avec les motos Ducati le samedi et le dimanche après-midi, tour en moto en Langa, dîner sur réservations chez Alba Village et de suivre fête chez la discothèque Caveau. Le dimanche matin, il y aura un temps pour les récompenses, un tour en moto et un apèritif. Tout au long de l'événement de musique et de gadgets. L'événement est ouvert à tous dans la localitè de San Cassiano. email: [email protected], tel.: +39.338.4521757 - +39.333.6816917 27-28 CASTINO L'ANELLO DELLA LODOLA Trekking letterario nelle località in cui Beppe Fenoglio ha ambientato il suo romanzo "Il Partigiano Johnny". Ritrovo ore 10.00 a Castino. Costo 7 €. Literary trekking in the places where Beppe Fenoglio has set his novel "Il Partigiano Johnny". Meeting at 10.00 am in Castino. Cost 7 €. Literarische Trekking in der Orte, wo Beppe Fenoglio seinen Roman "Il Partigiano Johnny" gesetzt hat. Treffen um 10.00 Uhr in Castino. Kosten 7 €. Trekking littéraire dans les lieux où Beppe Fenoglio a défini le roman "Il Partigiano Johnny". Réunion à 10h00 en Castino. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 28 APRILE APRILE ALBA XXXVI STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero. 23 marzo, ore 21.15, Coro della Maddalena. 27 marzo, ore 21.15, Chiesa di San Giuseppe. 6 aprile, ore 21.15, Chiesa di San Domenico. 13 aprile, ore 21.15, Santuario Natività Mussotto d'Alba. Concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance. March the 23rd, at 9.15 pm, in the Choir of Maddalena. March the 27th, at 9.15 pm, in the Church of San Giuseppe. April the 7th, at 9.15 pm, in the Church of San Domenico. April the 13th, at 9.15 pm in the Sanctuary of the Nativity of Mussotto d'Alba. Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei. 23. März, um 21.15 Uhr, im Chor von Maddalena Kirche. 27. März, um 21.15 Uhr, in der Kirche von San Giuseppe. 6. April, um 21.15 Uhr, in der Kirche von San Domenico. 13. April, um 21.15 Uhr, in der Wallfahrtskirche der Geburt von Mussotto d'Alba. Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre. 23 mars, à 21h15, dans le Choeur de la Maddalena. 27 mars, à 21h15, dans l'Eglise de San Giuseppe. 6 avril, à 21h15, dans l'Eglise de San Domenico. 13 avril, à 21h15, dans le Sanctuaire de la Nativité de Mussotto d'Alba. tel.: +39.0173.290970 23-13 APRILE MARZO MARZO Q ALBA BACCO E ORFEO 8^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzione artistica Alba Music Festival, nella chiesa di San Giuseppe, ore 11.00, con la collaborazione del Centro Culturale S. Giuseppe e dell’Ass. Go Wine. 8th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba Music Festival in the San Giuseppe Church, at 11.00 am, with the collaboration of the Centro Culturale San Giuseppe and the Ass. Go Wine. 8. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische Leitung Alba Music Festival in der San Giuseppe Kirche, 11.00 Uhr, in Zusammenarbeit mit Centro Culturale San Giuseppe und Ass. Go Wine. 8ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artistique Alba Music Festival dans l'église de San Giuseppe, 11 h 00, avec la collaboration du Centro Culturale San Giuseppe et de l'Ass. Go Wine. sito: www.albamusicfestival.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.362408 17-7 APRILE APRILE CORTEMILIA 24 ORE DI NUOTO Gara di nuoto non competitiva presso la Piscina Comunale in via Salino. Non-competitive swimming competition in the municipal swimming pool in via Salino. Schwimmwettkampf nicht wettbewerbsfähig im städtischen Schwimmbad in via Salino. Compétition de natation non-compétitive à la piscine municipale en via Salino. tel.: +39.334.2478785 20-21 Musica BRA CONCERTI A PALAZZO MATHIS Pomeriggi musicali con gli allievi dell'Istituto Musicale Adolfo Gandino. Alle ore 16.00 presso Palazzo Mathis. Musical afternoons with the students of the Musical Institute Adolfo Gandino. At 4.00 pm in Palazzo Mathis. Musikalische Nachmittage mit den Studenten der Musikalischen Institut Adolfo Gandino. Um 16.00 Uhr im Palazzo Mathis. Après-midi de musique avec les élèves de Institut Musical Adolfo Gandino. À 16h00 chez Palazzo Mathis. email: [email protected], tel.: +39.0172.44465 7 APRILE APRILE CASTINO PASQUETTA - RIAPRE LA CASCINA PAVAGLIONE Dalle ore 10.00 visita alla Cascina del Pavaglione, celebre per il romanzo La Malora di Beppe Fenoglio con la mostra fotografica all'interno. Nel pomeriggio passeggiata tra le colline. Ritrovo: frazione San Bovo di Castino, presso la Cascina del Pavaglione. Percorso di 8 km. Partecipazione gratuita. From 10.00 am visit to Cascina del Pavaglione, famous for the novel La Malora of Beppe Fenoglio with the photographic exhibition inside. In the afternoon walk through the hills. Meeting: in hamlet San Bovo of Castino at the Cascina del Pavaglione. Walk of 8 km. Participation is free. Von 10.00 Uhr Besuch von Cascina del Pavaglione, berühmt für La Malora von Beppe Fenoglio mit der Fotoausstellung. Am Nachmittag Spaziergang in den Hügel. Treffen: im Vorort San Bovo von Castino in der Cascina del Pavaglione. Spaziergang von 8 km. Die Teilnahme ist kostenlos. À partir de 10h00 visite à Cascina del Pavaglione, célèbre pour le roman Le Malora de Beppe Fenoglio avec l'exposition photographique à l'intérieur. Dans l'après-midi promenade entre les collines. Réunion: en fraction San Bovo de Castino chez la Cascina del Pavaglione. Promenade de 8 km. La participation est gratuite. sito: www.terrealte.cn.it, tel.: +39.333.4663388 1 APRILE APRILE NOVELLO BAROLO GOLF CLUB - CALENDARIO GARE Gare di golf previste per l'anno 2013 presso il Barolo Golf Club secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati di seguito. Golf competitions planned for 2013 at the Barolo Golf Club according to a schedule available through the contacts listed below. Golfturniere für das Jahr 2013 im Barolo Golf Club geplant, nach einem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar. Compétitions de golf prévue pour le 2013 au Barolo Golf Club, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous. sito: www.barologolfclub.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.744529 17-17 VEZZA D’ALBA IL SENTIERO DEL TASSO Trekking nel Roero di 12 km tra boschi e vigneti. Momento di sosta al Santuario della Madonna dei Boschi. In collaborazione con l'Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Ritrovo ore 10.00 in Piazza. Prezzo: 7 €. Trekking in the Roero area of 12 km through woods and vineyards. TMoment of break at Sanctuary of Our Lady of the Woods. In collaboration with the Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Meeting at 10.00 am in the square. Price: € 7. Trekking im Roero Gebiet von 12 km zwischen Wäldern und Weinbergen. Ein Halt wird beim das Heiligtum Unserer Lieben Frau von Wald gemacht. In Zusammenarbeit mit dem Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Treffen um 10.00 Uhr auf dem Platz. Preis: 7 €. Trekking dans la région du Roero de 12 km entre forêts et vignobles. Le temps de s'arrêter au Sanctuaire de Notre-Dame des Bois. En collaboration avec le Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Rendez-vous à 10h00 sur la place. Prix: 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 14 APRILE MARZO NOVEMBRE CHERASCO GOLF CLUB CHERASCO - CALENDARIO GARE Gare di golf previste per l'anno 2013 presso il Golf Club Cherasco secondo un calendario consultabile attraverso i contatti indicati di seguito. Golf competitions planned for 2013 at the Golf Club Cherasco according to a schedule available through the contacts listed below. Golfturniere für das Jahr 2013 im Golf Club Cherasco geplant, nach einem Zeitplan an die folgende Kontakte verfügbar. Compétitions de golf prévue pour le 2013 au Golf Club Cherasco, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous. sito: www.golfcherasco.com, email: [email protected], tel.: +39.0172.489772 10-14 APRILE Vedi spazio nella pagina APRILE R Trekking in the Roero area of 12 km through woods and vineyards to reach a specimen of a big chestnut. In collaboration with the Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Meeting at 10.00 am in Piazza Viglione. Price: € 7. Trekking im Roero Gebiet von 12 km zwischen Wäldern und Weinbergen, um ein Exemplar der großen Kastanie zu erreichen. In Zusammenarbeit mit Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Treffen um 10.00 Uhr auf der Piazza Viglione. Preis: 7 €. Trekking dans la région du Roero de 12 km entre forêts et vignobles pour atteindre un grand spécimen de châtaigne. En collaboration avec le Ecomuseo delle Rocche e del Roero. Rendez-vous à 10h00 en Piazza Viglione. Prix: 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 APRILE DICEMBRE MARZO Sport e Natura GUARENE CONCERTO DI PRIMAVERA Concerto di primavera del coro Don Morone di Vaccheria alle ore 21.15 presso la Chiesa Nostra Signora della Salute in frazione Vaccheria. Spring Concert of the choir Don Morone of Vaccheria at 9.15 pm in the Church of Our Lady of Health in the hamlet Vaccheria. Frühjahrskonzert mit dem Chor Don Morone von Vaccheria um 21.15 Uhr in der Kirche Unserer Lieben Frau für Gesundheit im Vorort Vaccheria. Concert de Printemp avec le chœur Don Morone de Vaccheria à 21h15 dans l'église de Notre-Dame de la Santé en fraction Vaccheria. sito: www.guarene.it, email: [email protected], Segue tel.: +39.0173.611103 20 ➜ 4 ALBA NOTTURNO AL MUSEO Visita guidata e animata in notturno alle sezioni del museo. Alle ore 21.00, su prenotazione. Guided and animated tour to the sections of the museum by night. At 9.00 pm, on reservation. Animierte Führung der Abteilungen des Museums. Um 21.00 Uhr, auf Reservierung. Visite guidée et animée des sections du musée. À 21h00, sur réservation. sito: www.ambientecultura.it, email: info@ambientecultura MAGGIO Q NARZOLE ANNIVERSARIO DELLA LIBERAZIONE Fiaccolata notturna in memoria dei caduti la sera del 24 aprile e 68° anniversario della liberazione il 25 aprile. Torchlight proceeding in memory of the fallen in the evening of April 24th and 68th anniversary of the liberation April 25th. Fackelwanderung in Erinnerung an die Gefallenen am Abend des 24. April und 68. Jahrestag der Befreiung am 25. April. Retraite aux flambeaux en mémoire des personnes tuées dans la soirée du 24 Avril et 68ème anniversaire de la libération le 25 Avril. sito: www.narzole.net, email: [email protected], tel.: +39.0173.77003 24-25 APRILE TREISO CONCERTO DI GIANMARIA TESTA Concerto di Gianmaria Testa nell'ambito dei festeggiamenti per la Liberazione presso la palestra comunale. Concert of Gianmaria Testa as part of the celebrations for the Liberation in the municipal gym. Konzert von Gianmaria Testa im Rahmen der Feierlichkeiten für die Befreiung im städtischen Fitnessraum. Concert de Gianmaria Testa partie des célébrations de la libération chez le gymnase municipal. tel.: +39.0173.292111 25 APRILE ALBA STORIA SENTIMENTALE DELL'ASTRONOMIA PIERO BIANUCCI Conferenza presso la Fondazione Ferrero. Alle ore 21.00. Ingresso libero. Conference at the Ferrero Foundation. At 9.00 pm. Admission is free. Tagung an der Ferrero Stiftung. Um 21.00 Uhr. Der Eintritt ist frei. Conférence chez la Fondation Ferrero. À 21h00. L'entrée est gratuite. sito: www.fondazioneferrero.it, tel.: +39.0173.295259 19 ALBA CONCERTI DI DOMENICA L'Orchestra da Camera "Accademia" il 21 aprile. Concerto del pianista Andrea Lucchesini il 26 maggio. Alle ore 16.30 presso la Fondazione Ferrero. Prezzo: 20 €. The Chamber Orchestra "Accademia" on April 21st. Concert by the pianist Andrea Lucchesini on May 26th. At 4.30 pm in the Ferrero Foundation. Price: € 20. Das Kammerorchester "Accademia" am 21. April. Der Klavierspieler Andrea Lucchesini am 26. Mai. Um 16.30 Uhr in der Ferrero Stiftung. Preis: 20 €. L'Orchestre de chambre "Accademia" le 21 avril. Le pianiste Andrea Lucchesini le 26 mai. À 16h30 chez la Fondation Ferrero. Prix: 20 €. sito: www.fondazioneferrero.it, tel.: +39.0173.295259 APRILE APRILE 21-26 APRILE ALBA APERITIVO COL FOSSILE IN MUSEO Aperitivi in Museo il sabato in compagnia di esperti. Alle ore 17.00. Su prenotazione. Aperitifs in Museum on Saturday with experts. At 5.00 pm. On reservation. Aperitif im Museum am Samstag mit Experten. Um 17.00 Uhr. Auf Reservierung. Apéritifs dans le Musée le samedi en compagnie d'experts. À 17h00. Sur réservation. sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected] 13 20 Musica APRILE CHERASCO IN PRIMIS Presentazione del vincitore del premio letterario "In Primis". Presso l'Auditorium BCC Cherasco. Presentation of the winner of the literary prize "In Primis". In the Auditorium of the BCC of Cherasco. Vorstellung der Gewinner des Literaturpreises "In Primis". Im Auditorium von BCC von Cherasco. Présentation du vainqueur du prix littéraire "In Primus". Chez l'Auditorium du BCC de Cherasco. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 12 NEIVE PRIMAVERA DEL BORGO In ricordo di Romano Levi, mercatino, intrattenimenti e distribuzione di prodotti tipici nel centro storico. In memory of Romano Levi, flea market, entertainment and distribution of local products in the center. In Erinnerung von Romano Levi, Flohmarkt, Unterhaltung und Verbreitung von lokalen Produkten in der Altstadt. À la mémoire de Romano Levi, marché aux puces, divertissements et distribution des produits locaux dans le centre. sito: www.comunedineive.it, email: [email protected] 28 APRILE ALBA LETTURE ANIMATE Letture animate per bambini presso la libreria L'Incontro. Venerdì 12 aprile alle ore 17.00 e sabato 20 aprile alle ore 16.30. Animated readings for children in the bookshop "L'Incontro". Friday, April the 12th at 5.00 pm and Saturday, April the 20th at 4.30 pm. Animierte Lesungen für Kinder In der Bücherei "L'Incontro". Am Freitag, 12. April um 17.00 Uhr und am Samstag, 20. April um 16.30 Uhr. Lectures animés pour enfants chez la librairie "L'Incontro". Vendredi, 12 Avril à 17h00 et le samedi, Avril 20 à 16h30. sito: www.libreriaincontro.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.293288 12-20 ALBA PREMIO INTERNAZIONALE BOTTARI LATTES GRINZANE Presentazione della terza edizione. Lo scopo del Premio Internazionale Bottari Lattes Grinzane è essenzialmente scoprire nuovi talenti letterari e premiare opere meritevoli di scrittori dal consolidato valore artistico. Alle ore 11.00 presso il Teatro Sociale. Presentation of the 3rd edition. The purpose of the International Prize Bottari Lattes Grinzane is essentially to discover new literary talents and reward meritorious works by writers with consolidated artistic value. At 11.00 am in the social theater. Präsentation der 3. Veranstaltung. Der Zweck des International Prize Bottari Lattes Grinzane ist neue literarische Talente zu entdecken und ver- 6 APRILE ALBA INVITO ALLA POESIA - T'AMO, O PIO BOVE Incontri alla scoperta della poesia presso la libreria L'Incontro alle ore 17.30 con ingresso libero. Meeting to the discovery of poetry in the bookstore L'Incotro at 5.30 pm with free entrance. Treffen zur Entdeckung der Dichtung In der Bücherei l'Incontro um 17.30 Uhr bei freiem Eintritt. Rencontre à la découverte de la poésie dans la librairie L'Incontro à 17h30 avec entrée gratuite. sito: www.libreriaincontro.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.293288 10 SERRALUNGA D’ALBA GIORGIO CONTE Presso la Fondazione E. di Mirafiore, lectio magistralis di Giorgio Conte all'interno del Laboratorio di Resistenza permanente alle ore 18.30. Ingresso gratuito su prenotazione. At the Foundation E. Mirafiori, a lectio magistralis by Giorgio Conte in the permanent Laboratorio di Resistenza at 6.30 pm. Free entrance on reservation. In der Stiftung E. di Mirafiori, ein lectio magistralis von Giorgio Conte im Laboratorio di Resistenza permanent um 18.00 Uhr. Eintritt frei auf Reservierung. Dans la Fondation E. di Mirafiori, lectio magistralis par Giorgio Conte dans le Laboratorio di Resistenza permanente à 18h30. Entrée gratuite sur réservation. sito: www.fondazionemirafiore.it, email: [email protected], tel.: +39.331.6916097 5 APRILE a pag.5 Vedi spazio ALBA I MARTEDÌ FOTOGRAFICI Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cura del Gruppo Fotografico Albese. Le serate si terranno i martedì 26 marzo, 9 aprile , 7 e 14 maggio in Sala Beppe Fenoglio con inizio alle ore 21.00 ed ingresso libero. Show of video projections with images, words and music organized by the Gruppo Fotografico Albese. The evenings will be held on Tuesdays 26th March, 9th April, 7th and 14th May in the Sala Beppe Fenoglio starting at 9.00 pm with free admission. Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert von der Gruppo Fotografico Albese. Die Abende werden ab 21.00 Uhr, am Dienstags 26. März, 9. April, 7. und 14. Mai in Sala Beppe Fenoglio statt finden. Eintritt frei. Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées par le Gruppo Fotografico Albese. Les soirées aurent lieu les mardis 26 mars, 9 avril, 7 et 14 mai en Sala Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre. tel.: +39.335.6584286 26-14 APRILE NOVEMBRE MAGGIO BRA I LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERE Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso la sala ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00. Ingresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Reading workshops for children from three to seven years of age. At the Civic Library at 5.00 p.m. Admission is free but booking is necessary to the Secretariat of the library. Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das Sekretariat der Bibliothek notwendig. Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque municipale à 17h00. L'entrée est gratuite mais la réservation est nécessaire au Secrétariat de la bibliothèque. sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.413049 8-29 APRILE GIUGNO FEBBRAIO 19-19 APRILE 27-28 i spazio nella pagina Ved ALBA SETTIMANA DELLA COMUNICAZIONE Diversi appuntamenti come convegni, spettacoli, incontri con gli autori e concerti. Various events such as conferences, shows, concerts and meetings with authors. Verschiedene Veranstaltungen wie Konferenzen, Shows, Konzerte und Treffen mit Autoren. Différents rendez-vous comme congrès, spectacles, rencontres avec les auteurs et concerts. email: [email protected], tel.: +39.0173.296443 APRILE MANGO ALPINI IN LANGA Adunata intersezionale Alpini in Langa a partire dalle ore 17.30 di sabato e dalle ore 9.00 di domenica. Assembly intersectional Alpini in Langa, from 5.30 pm on Saturday and from 9.00 am on Sunday. Intersektionale Versammlung Alpini in Langa, von 17.30 Uhr am Samstag und von 9.00 Uhr am Sonntag. Rassemblement intersectionnelle Alpini in Langa, à partir de 17h30 le samedi et de 9h00 le dimanche. tel.: +39.0141.89127 SINIO 18° PREMIO CARMELINA BROVIA E LE SUE SORELLE A partire dalle ore 15.00 il Nostro Teatro di Sinio mette in scena i suoi pezzi migliori nei cortili e negli angoli del centro storico. Consegna del premio alle ore 19.30 presso “Il Nostro Teatro di Sinio”, a seguire “merenda sinoira” aperta a tutti. Starting from 3.00 pm the Nostro Teatro of Sinio stages his best pieces in the courts and in the corners of the center. Delivery of the prize at 7.30 pm in the Nostro Teatro of Sinio, followed by "merenda sinoira" open to all. Von 15.00 Uhr inszeniert der Nostro Teatro von Sinio seiner besten Stücke in den Höfen und in den Ecken der Altstadt. Lieferung des Preises um 19.30 Uhr bei “Il Nostro Teatro di Sinio”, gefolgt von "Merenda Sinoira" offen für alle. À partir de 15h00 le Nostro Teatro de Sinio met en scène ses meilleures pièces dans les cours et dans les coins de la vieille ville. Remise du prix à 19h30 dans le Nostro Teatro de Sinio, à suivre “merenda sinoira” ouvert à tous. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 7 MAGGIO APRILE GUARENE GRUPPO ALPINI 30° anniversario Gruppo Alpini di Guarene. 30th anniversary of the Alpine Group of Guarene. 30. Jahrestag der Alpine Gruppe von Guarene. 30ème anniversaire du Groupe Alpine de Guarene. sito: www.guarene.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.611103 12-14 ALBA ALBA SOTTERRANEA Visite guidate a Alba Sotterranea con partenza alle ore 15.00. Su prenotazione nella sezione PRENOTA su www.ambientecultura.it, via email a [email protected] o via sms a +39.339.7349949, partenze da piazza Risorgimento, 2. Numero minimo 15 persone, massimo 35 persone. La prima domenica del mese (3 febbraio, 3 marzo, 7 aprile e 9 giugno) Guided tours of the Underground of Alba from 3.00 pm. On reservation in the PRENOTA section of www.ambientecultura.it, per email to [email protected] or per sms at +39.339.7349949, departures from Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 people, maximum 35 people. The first Sunday of each month (February 3rd, March 3rd, April 7th and June 9th) Führungen von unterirdischer Alba um 15.00 Uhr. Auf Reservierung auf www.ambientecultura.it PRENOTA, per Email [email protected] oder per sms +39.339.7349949. Abfahrten von Piazza Risorgimento, 2. Mindestens 15 Personen, maximal 35 Personen. Am ersten Sonntag des Monats (3. Februar, 3. März, 7. April und 9. Juni) Visites guidées à Alba Souterraine à 15h00. Sur réservation sur www.ambientecultura.it PRENOTA, par email [email protected] or par sms +39.339.7349949. Départs de Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 personnes, maximum 35 personnes. Le premier dimanche du mois (3 Février, 3 Mars, 7 Avril et 9 Juin) sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.292475 APRILE 1 APRILE SINIO PASQUETTA A SINIO A partire dalle ore 10.00 ritrovo dei partecipanti in piazza, partenza della passeggiata a piedi (circa 50-60 minuti) verso la località prescelta (raggiungibile anche in macchina). Ore 12.30 pranzo al sacco di Pasquetta (da procurarsi). La Pro-Loco provvederà a tavoli, sedie e al trasporto di borse, zaini, ecc. Pomeriggio insieme e passeggiata di ritorno in paese. Beginning from 10.00 am meeting of the participants in the square, departure of the walk (approximately 50-60 minutes) towards the locality chosen (reachable also by car). At 12.30 pm lunch of Easter Monday (which everyone will bring from home). The Pro-Loco will provide tables, chairs and carrying bags, backpacks, etc.. Afternoon together and walk back to Sinio. Ab 10.00 Uhr versammeln sich die Teilnehmer auf dem Platz, dem Start der Fuß (ca. 50-60 Minuten) an den gewählten Standort (auch erreichbar mit dem Auto). Um 12.30 Uhr Mittagessen von Ostermontag (die alle von Hause bringen). Die Pro-Loco stellt Tische, Stühle und Tragetaschen, Rucksäcke, etc.. Nachmittags zusammen und zurück zu Fuß nach Sinio. À partir de 10h00, les participants se rassemblent sur la place, le début de la marche (environ 50-60 minutes) vers la localité choisie (également accessible en voiture). À 12h30 déjeuner du lundi de Pâques (dont chacun apportera de la maison). La Pro-Loco fournira tables, chaises et sacs de transport, sacs à dos, etc. Après-midi ensemble et promenade de retour en pays. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 I dienstvolle Werke von Schriftstellern mit künstlerischen Wert zu prämiieren. Um 11.00 Uhr in der sozialen Theaters. Présentation de la 3ème édition. Le but du PPrix International Bottari Lattes Grinzane est essentiellement de découvrir de nouveaux talents littéraires et de récompenser les œuvres méritoires par des écrivains de valeur artistique consolidé. À 11h00 dans le théâtre social. sito: www.fondazionebottarilattes.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.789282 APRILE APRILE SERRALUNGA D’ALBA LA DIVIN PASQUETTA Merenda itinerante e pomeriggio musicale. Ore 10.00 distribuzione "fagotto" (10 €) e possibilità di visita delle aziende partecipanti, alle 11.00 partenza della Caccia al Tesoro e alle 15.00 premiazione del concorso "La torta più buona" di Serralunga e merenda in piazza. Itinerant snack and afternoon of music. At 10.00 am distribution of the "bundle" (10 €) and possibility of visit to the participating farms, at 11.00 am start of the Treasure Hunt and at 3.00 pm award ceremony "The most delicious cake" of Serralunga and picnic in the square. Wandersnack und Nachmittag von Musik. Um 10.00 Uhr Austeilung von "Bündel" und Besuch von die Weinkellern, um 11.00 Uhr Beginn der Schatzsuche und um 15.00 Uhr Picknick auf dem Platz und Preisverleihung "Die leckersten Kuchen" von Serralunga. Goûter itinérant et après-midi musical. A 10h00 distribution du "paquet" et possibilité de visite des usines participants, à 11h00 début de la chasse au trésor et à 15h00 goûter en place et distribution des prix du concours "le gâteau le plus délicieux" de Serralunga. tel.: +39.0173.613101 1 3-9 MARZO APRILE MONFORTE D’ALBA MERENDINA NELLA SARACCA A Pasquetta, a partire dalle ore 12.00 da piazza Umberto I, degustazioni di piatti e di vini locali per le vie del centro storico, giochi ed intrattenimento per i più piccoli, musica. Su prenotazione. Easter Monday in Monforte, starting at 12.00 am from Piazza Umberto I, tastings of local wines and dishes in the streets of the historical center, games, entertainment for children and music. On reservation. Ostermontag in Monforte, beginnend um 12.00 Uhr von Piazza Umberto I, Verkostungen von Weinen und Speisen in den Straßen des historischen Zentrums, Spiele und Unterhaltung für Kinder, Musik. Auf Reservierung. Le lundi de Pâques, à partir de 12h00 de piazza Umberto I, dégustations de vins locaux et des plats dans le centre historique, jeux et divertissements pour les enfants, musique. Sur reservation. email: [email protected] Tel.: +39.339.3240778 - +39.333.4818133 Cultura MARZO 1 w APRILE Fiere e sagre ALBA ALBA SOTTERRANEA Visite guidate a Alba Sotterranea con partenza alle ore 10.00 il 27 aprile, dalle 10.30 alle 17.30 il 25 e 28 aprile, 1 e 12 maggio. Su prenotazione nella sezione PRENOTA su www.ambientecultura.it, via email a [email protected] o via sms a +39.339.7349949, partenze da piazza Risorgimento, 2. Numero minimo 15 persone, massimo 35 persone. Guided tours of the Underground of Alba from 10.00 am on the 27th of April, from 10.30 am to 5.30 pm on the 25th and 28th of April and on the 1st and 12th of May. On reservation in the PRESegue NOTA section of www.ambientecultura.it, per email to 25-12 ➜ 25 APRILE BRA COMMEMORAZIONE DEL 25 APRILE 1945 FESTA DELLA LIBERAZIONE Ritrovo in largo della Resistenza alle ore 10.00. Alza bandiera, letture e riflessioni a cura degli studenti in ricordo dei partigiani caduti. Corteo per le vie del centro, arrivo su Piazza Caduti per la Libertà, deposizione delle corone ai cippi del Comune e Commemorazione Ufficiale da parte del Sindaco e di un Rappresentante delle Associazioni combattentistiche e d'arma. Meeting at 10.00 am in Largo della Resistenza. Flag raising, readings and reflections by the students in memory of the fallen partisans. Procession through the streets, arriving in Piazza Caduti per la Libertà, lay wreaths at memorials and official commemoration of the City by the Mayor and a representative of veterans associations and weapons. Treffen um 10.00 Uhr in Largo della Resistenza. Hissen der Flagge, Lesungen und Reflexionen von den Schülern in Erinnerung an die gefallenen Partisanen. Prozession durch die Straßen, Ankunft im Piazza Caduti per la Libertà, legen Kränze am Gedenkstätten und offizielle Gedenkfeier der Stadt durch den Bürgermeister und ein Vertreter der Veteranen Verbände und Waffen. Rendez-vous à 10h00 en Largo della Resistenza. Levée du drapeau, lectures et réflexions par les étudiants à la mémoire des partisans. Procession dans les rues du centre-ville, en arrivant en Piazza Caduti per la Libertà, déposition des couronnes au mémoriaux et commémoration officielle de la Ville par le maire et un représentant des associations d'anciens combattants et des armes. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 APRILE ALBA IL VINO DEGLI ANTICHI Storia del vino in occasione della "Notte Bianca delle Enoteche" alle 17.00, alle 18.30, alle 21.00 e alle 22.00. History of wine on the occasion of "White Night of Wine Centres" at 5.00 pm, 6.30 pm, 9.00 pm and 10.00pm. Geschichte des Weins anlässlich der "Weisse Nacht der Önotheken" um 17.00, 18.30, 21.00 und 22.00 Uhr. Histoire du vin en occasion de la "Nuit blanche des œnothèque" à 17h00, à 18h00, à 21h00 et 22h00. sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected] info@ambientecultura, tel.: +39.0173.292474 - +39.0173.292475 27 BAROLO THE WIMU EXPERIENCE Scoprire il museo con tutti i sensi. Visite esperienziali con degustazione di vino. Presso il museo del vino nel castello di Barolo alle ore 15.00, 17.30, 20.00. Discover the museum with all the senses. Experiential visits with wine tasting. Inthe wine museum in the castle of Barolo at 3.00 pm, 5.30 pm, 8.00 pm. Price: € 15. Entdecken Sie das Museum mit allen Sinnen. Erfahrungsbesuche mit Weinprobe. Im Weinmuseum im Schloss von Barolo um 15.00, 17.30, 20.00 Uhr. Preis: 15 €. Découvrez le musée avec tous les sens. Visites expérientielles avec dégustation de vins. Chez le musée du vin dans le château de Barolo à 15h00, 17h30, 20h00. Prix: 15 €. sito: www.wimubarolo.it 27 SINIO SCÀPATRAVAJ Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il Nostro Teatro alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Nostro Teatro at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile im piemontesischen Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Nostro Teatro um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral de Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans le Nostro Teatro à 21h00. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 Segue 19 ➜ 23 APRILE APRILE BRA TERAPIA TERAPIA Spettacolo teatrale di Augusto Fornari. Alle ore 21.00 presso il Teatro Politeama. Costo: 20 €. Theatrical performance by Augusto Fornari. At 9.00 in the Politeama Theatre. Price: 20 €. Theateraufführung von Augusto Fornari. Um 21.00 Uhr im Politeama Theater. Preis: 20 €. Représentation théâtrale par Augusto Fornari. À 21h00 dans le Teatro Politeama. Billets: 20 €. sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 18 APRILE APRILE APRILE CHERASCO NAPOLEONE A CHERASCO Rievocazione storica in occasione del 216° Anniversario dell’Armistizio di Cherasco del 28 Aprile 1796 tra il Generale Napoleone Bonaparte e Vittorio Amedeo III attraverso la partecipazione di gruppi storici provenienti da tutta Europa che, con armi e uniformi fedeli al periodo storico rievocato, faranno rivivere lo spirito dell'epoca, in collaborazione con la Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. Inoltre momenti culturali e enogastronomici legati all'evento. Reenactment for the 216th Anniversary of the Armistice of Cherasco of the 28th of April 1796 between General Napoleon Bonaparte and Vittorio Amedeo III through the participation of historical groups from all over Europe, with arms and uniforms to evoke the historical period, the spirit of the time will revive, in collaboration with the Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. In addition, cultural and wine and gastronomy related events. Historische Darstellung von der 216. Jahrestag des Waffenstillstandes von Cherasco vom 28. April 1796 zwischen General Napoleone Bonaparte und Vittorio Amedeo III durch die Teilnahme von historischen Gruppen aus ganz Europa, mit Waffen und Uniformen um der historischen Periode hervorrufen, in Zusammenarbeit mit der Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. Außerdem kulturelle und Wein und Gastronomie Veranstaltungen in Zusammenhang mit der Ereignis. Représentation historique à propos du 216ème anniversaire de l'armistice de Cherasco le 28 avril 1796 entre le général Napoléon Bonaparte et Victor-Amédée III grâce à la participation des groupes historiques de toute l'Europe, avec armes et uniformes fidèle à la période historique évoquée, fera revivre l'esprit du temps, en collaboration avec la Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. En outre, des manifestations culturelles et oenogastronomiques liés à l'événements. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 – +39.0172.489382 27-28 ALBA LENUCCIA Spettacolo di Vo. di Sca. con Maddalena Stornaiuolo. Alle ore 21.00 presso l'H-Zone. Show of Vo. di Sca. with Maddalena Stornaiuolo. At 9.00 pm in the H-Zone. Auffurung von Vo. di Sca. mit Maddalena Stornaiuolo. Um 21.00 Uhr in der H-Zone. Spectacle de Vo. di Sca. avec Maddalena Stornaiuolo. À 21h00 chez l'H-Zone. sito: www.comune.alba.cn.it, tel.: +39.0173.365026 APRILE APRILE [email protected] or per sms at +39.339.7349949, departures from Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 people, maximum 35 people. Führungen von unterirdischer Alba um 10.00 Uhr am 27. April, von 10.30 bis 17.30 Uhr am 25. und 28. April, 1. und 12. Mai. Auf Reservierung auf www.ambientecultura.it PRENOTA, per Email [email protected] oder per sms +39.339.7349949. Abfahrten von Piazza Risorgimento, 2. Mindestens 15 Personen, maximal 35 Personen. Visites guidées à Alba Souterraine à 10h00 le 27 Avril, de 10h30 à 17h30 le 25 et 28 Avril et le 1 et 12 Mai. Sur réservation sur www.ambientecultura.it PRENOTA, par email [email protected] or par sms +39.339.7349949. Départs de Piazza Risorgimento, 2. Minimum 15 personnes, maximum 35 personnes. sito: www.ambientecultura.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.292475 CHERASCO ANTICA FESTA PATRONALE DEL CRISTO RISORTO Nel centro storico di Cherasco, antica festa patronale del Cristo Risorto con processione storica. Old patronal festival of the risen Christ in the historical centre of Cherasco with historical procession. Altes Dorffest mit der Prozession des auferstandenen Christus, im historischen Zentrum von Cherasco. Dans le centre historique de Cherasco, fête patronale de tradition ancienne du Christ Ressuscité avec procession historique. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 ALBA COSA VOLEVI SAPERE DI PIÙ? Spettacolo teatrale di Paolo Tibaldi in omaggio a Beppe Fenoglio, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso l'Auditorium Ferrero alle ore 21.00. Theatrical Performance of Paolo Tibaldi in memory of Beppe Fenoglio, with the Compagnia del Nostro Teatro of Sinio, in the auditorum of the Ferrero Foundation at 9.00 pm. Theateraufführung von Paolo Tibaldi zum Gedenken an Beppe Fenoglio, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Auditorium des Ferrero Stiftung um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral de Paolo Tibaldi en mémoire de Beppe Fenoglio, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans l'Auditorium de la Fondation Ferrero à 21h00. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.263986 13 N ALBA SCÀPATRAVAJ Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso l'Auditorium della Fondazione Ferrero alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Auditorium of the Ferrero Foundation at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile im piemontesischen Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Auditorium von Ferrero Stiftung um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral de Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans l'Auditorium de la Fondation Ferrero à 21h00. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 24 APRILE ALBA SCÀPATRAVAJ Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso la Sala Ordet alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the hall Sala Ordet at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile im piemontesischen Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Saal Sala Ordet um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral de Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans la salle Sala Ordet à 21h00. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 6 ALBA PROGETTO FENOGLIO - SOLITUDINE Spettacolo tratto da Uno spettacolo dal Teatro Partigiano di Beppe Fenoglio. Adattamento di Filippo Taricco e Beppe Rosso, con Beppe Rosso. Ore 21.00 nella Sala M.Abbado del Teatro Sociale di Alba. Theatrical play taken from Uno spettacolo dal Teatro Partigiano of Beppe Fenoglio. Adaptation of Filippo Taricco and Beppe Rosso, with Beppe Rosso. At 9.00 pm in Sala M.Abbado of the Teatro Sociale of Alba. Theateraufführung von Uno spettacolo dal Teatro Partigiano nach Beppe Fenoglio. Bearbeitung von Filippo Taricco und Beppe Rosso, mit Beppe Rosso. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale von Alba. Représentation théâtrale de Uno spettacolo dal Teatro Partigiano de Beppe Fenoglio. Adaptation de Filippo Taricco et Beppe Rosso, avec Beppe Rosso. À 21h00 dans la Sala M.Abbado du Teatro Sociale d'Alba. sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.35189 - +39.0173292470 12 14 ALBA SCÀPATRAVAJ Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso salone parrocchiale di San Cassiano alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in parish church at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile im piemontesischen Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Pfarrsaal von San Cassiano um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral de Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans la salle paroissiale de San Cassiano à 21h00. sito: www.prolocosinio.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.613420 – +39.0173.263990 27 APRILE APRILE CHERASCO FATE IL NOSTRO GIOCO Conferenza-spettacolo presso l'Auditorium della BCC di Cherasco. A cura della Consulta Giovani di Cherasco. Conference-show in the Auditorium of BCC Cherasco. Organised by the Consult of Young of Cherasco. Konferenz-Show im Auditorium des BCC Cherasco. Organisiert von dem Beraterstab des Jungen von Cherasco. Conférence-spectacle chez l'Auditorium de la BCC de Cherasco. Organisèe par le Conseil des Jeunes de Cherasco. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 5 ALBA IL PIANETA DEGLI ALBERI NASCOSTI Spettacolo teatrale dell'Associazione Culturale Magog. Rassegna Teatro scuola, per scuola primaria. Alle ore 10.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca”. Theatrical performance by Associazione Culturale Magog. Review of theatre for schools. At 10.00 am in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca ". Theateraufführung von Associazione Culturale Magog. Theaterzyklus für die Schule. Um 10.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale "G. Busca". Représentation théâtrale de Associazione Culturale Magog. Théâtre pour l'école. À 10 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca”. sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.35189 - +39.0173292470 10 APRILE 5 APRILE ALBA PROGETTO FENOGLIO - MA IL MIO AMORE È PACO Spettacolo tratto da Un Giorno di Fioco e Racconti del Parentado di Beppe Fenoglio. Letture di Luca Occelli e musica di Franco Olivero. Alle ore 21.00 nella Sala M.Abbado del Teatro Sociale di Alba. Theatrical play taken from Un Giorno di Fioco and Racconti del Parentado of Beppe Fenoglio. Readings of Luca Occelli and music by Franco Olivero. At 9.00 pm in Sala M.Abbado of the Teatro Sociale of Alba. Theateraufführung von Un Giorno di Fioco und Racconti del Parentado nach Beppe Fenoglio. Lesungen von Luca Occelli und Musik von Franco Olivero. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale von Alba. Représentation théâtrale de Un Giorno di Fioco et Racconti del Parentado de Beppe Fenoglio. Lectures Luca Olivero et musique par Franco Occelli. À 21h00 dans la Sala M.Abbado du Teatro Sociale d'Alba. sito: www.comune.alba.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.35189 - +39.0173292470 BRA MOLTO RUMORE PER NULLA Spettacolo teatrale di William Shakespeare. Regia Alberto Giusta. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Costo: 20 €. Theatrical play by William Shakespeare. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets: 20 €. Theateraufführung von William Shakespeare. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets: 20 €. Représentation théâtrale de William Shakespeare. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Billets: 20 €. sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 7 Rievocazioni APRILE APRILE MONTICELLO D’ALBA CACCIA AL TESORO NEL PARCO Caccia al tesoro per bambini dai 5 ai 14 anni, nel parco del castello dalle ore 15.00 alle 18.00. Prezzo: 10 €. Possibilità di visita al castello. Prezzo: 6 €. Treasure hunt for children aged 5 to 14 years, in the castle park from 3.00 pm to 6.00 pm. Price: 10 €. Opportunity to visit the castle. Price: 6 €. Schatzsuche für Kinder von 5 bis 14 Jahren, im Schlosspark von 15.00 bis 18.00 Uhr. Preis: 10 €. Möglichkeit den Schloss zu besuchen. Preis: 6 €. Chasse au trésor pour les enfants de 5 à 14 ans, dans le parc du château de 15h00 à 18h00. Prix: 10 €. Possibilité de visiter le château. Prix: 6 €. sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 ALBA MARATONA DI DANZA 12 ore di danza no stop. Presso il Teatro Sociale G. Busca alle ore 14.00. Prezzo: 10 €. 12 hours of non-stop dance. In the social theater G. Busca from 2.00 pm. Price: 10 €. 12 Stunden von Tanz ohne Unterbrechung. Im Stadttheater G. Busca ab 14.00 Uhr. Preis: 10 €. 12 heures de danse non-stop. Chez le Théâtre Municipal G. Busca à partir de 14.00. Prix: 10 €. tel.: +39.335.5619889 APRILE p 7 APRILE 1 APRILE Spettacolo APRILE 5 CHERASCO INAUGURAZIONE DEL MUSEO DELLA MAGIA Inaugurazione del Museo della Magia di Cherasco. In via Cavour a partire dalle ore 16.00 con tanto divertimento e intrattenimenti. Inauguration of the Museum of Magic of Cherasco. In Via Cavour from 4.00 pm with lots of fun and entertainment. Eröffnung des Museums der Magie von Cherasco. In Via Cavour von 16.00 Uhr mit viel Spaß und Unterhaltungen. Inauguration du Musée de la Magie Cherasco. En Via Cavour à partir de 16h00, avec beaucoup de plaisir et de divertissements. sito: www.museomagia.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.1908030 27 6 2013 VINUM Info: www.vinumalba.com - [email protected] - Tel. +39.0173.361051 LA GRANDE ENOTECA DI LANGHE E ROERO 27, 28, 29, 30 aprile, 1° maggio - Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 - dalle 11.00 alle 20.00 Le nuove annate dei grandi vini delle Langhe e del Roero. Presso la Grande Enoteca sarà possibile partecipare ad incontri sul tema del vino e ricordare i 40 anni dell'Albeisa, nostra bottiglia di territorio, nata da un’idea di Renato Ratti nel 1973. Informazioni e orari: www.vinumalba.com Prezzi degustazioni:Ingresso € 15 con carnet da 10 degustazioni. Possibilità acquisto 2° carnet degustazioni: € 7 da 5 degustazioni. Per i soci AIS, Go Wine, ONAV, Slow Food, Consorzio di Tutela esibendo la tessera socio alle casse: € 12. I NARRATORI DEL VINO 27, 28 aprile, 1° maggio - Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 I narratori del vino® presentano la seconda edizione di VIN…NARRIAMO: 3 diverse postazioni all’interno della Grande Enoteca di Langhe e Roero che, attraverso i sensi, il territorio e la storia, raccontano il mondo del vino e i suoi protagonisti con giochi e sorprese. PIEMONTE ON WINE 27, 28, 29, 30 aprile, 1° maggio - Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 - Informazioni e prenotazioni: [email protected] www.piemonteonwine.it Piemonte on Wine è un servizio gratuito rivolto agli interessati a visitare le aziende vinicole del territorio, degustare e acquistare vini direttamente dal produttore di Langhe Roero, Astigiano e Alessandrino. WINE TASTING EXPERIENCE OLTRE LA DEGUSTAZIONE TRADIZIONALE Enologi e sommelier raccontano il territorio e introducono alla scoperta dei grandi vini di Langhe e Roero. In occasione di Vinum è possibile partecipare ad una Wine Tasting Experience speciale al prezzo di € 20,00 a persona che include anche l’ingresso a Vinum e un carnet di 5 degustazioni. Sabato 27 Aprile ore 11.30 Il gusto del territorio* - ore 16.00 I cru del barolo Domenica 28 Aprile ore 11.30 Il gusto del territorio* - ore 16.00 I cru del barbaresco Lunedì 29 Aprile ore 16.00 I cru del barolo* Martedì 30 Aprile ore 16.00 I cru del barbaresco* Mercoledì 1 Maggio ore 11.30 Il gusto del territorio* - ore 16.00 I cru del barolo *Appuntamenti confermati (entro venerdì 26 aprile) al raggiungimento di un numero minimo di 15 iscritti per ciascun appuntamento. Durata: 60 minuti. Palazzo Mostre e Congressi, Piazza Medford. Prenotazione obbligatoria su www.winetastingexperience.it [email protected] - +39.0173.220943 STREETFOOD 27, 28, 29, 30 aprile, 1° maggio - Piazza Medford La condotta Slow Food “Alba, Langhe e Roero” in collaborazione con l'Associazione no-profit “Street food” porta sulle piazze della città i cibi poveri e “di strada” delle antiche tradizioni italiane. MERCATO DELLA TERRA 25, 27, 28 aprile, 1° maggio - Piazza Elvio Pertinace Il Mercato della Terra di Alba con i suoi produttori a km 0 sostiene ed arricchisce l'iniziativa. IL MERCATO DELLA TERRA INCONTRA GLI ALTRI MERCATI 28 aprile - Centro Storico IL MERCATO DI VINUM 28 aprile - Piazza San Paolo STREETFISH 27, 28, 29, 30 aprile, 1° maggio - Piazza Savona Streetfish è rappresentato dal cibo di strada soprattutto con prodotti a base di pesce accompagnati da degustazioni e aperitivi nei locali di Piazza Savona in collaborazione con il Consozio di tutela “Alta Langa Docg”. ALBA OSPITA LA PASTA GRAGNANO DEGUSTAZIONI E ASSAGGI DI PASTA DI GRAGNANO 30 aprile dalle ore 18.00, 1° maggio tutto il giorno - Piazza Risorgimento L’arte del fare la pasta è stata tramandata in questa terra di generazione in generazione e alcune tecniche sono ancora oggi determinanti per l’ottenimento di un prodotto di qualità: fra queste, in particolare, la trafila al bronzo, che conferisce alla pasta di Gragnano quella tipica rugosità che le permette di trattenere alla perfezione il condimento. Ad Alba sono proposti assaggi di pasta in abbinamento al dolcetto di Dogliani DOCG. “L’ARCHITETTURA DEL VINO” Dal 27 aprile al 19 maggio – Palazzo Banca d’Alba – Via Cavour La mostra offrirà un’interessante approfondimento su alcune delle più rappresentative cantine del territorio albese. PITTURA SUMI-E 27, 28 aprile, Piazza San Giovanni Un workshop di pittura sumi-e, per dare la possibilità di sperimentare questo metodo di pittura grazie a dimostrazioni pratiche di pittura sumi-e, mostrando i svariati soggetti delle calligrafie in stile giapponese. ARTE (H)A PESO PER RIDARE PESO ALL'ARTE 28 aprile, Piazza San Giovanni Una cantautrice, un poeta e un musicista portano le loro canzoni e le loro poesie tra le bancarelle dei mercati d'Italia offrendo uno spettacolo a tutti quelli che vogliono assaggiare e comprare a peso, su una bilancia, i loro "frutti": libri e cd. “IL TEMPO DEL VIGNETO” IMMAGINI DI ENZO MASSA 27, 28, 29, 30 aprile, 1° maggio, Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 - dalle 11.00 alle 20.00 Una raccolta di immagini dei lavori della vegetazione e dei paesaggi durante le stagioni. CONCERTO BANDA ARS ET LABOR 27 aprile, ore 18.00 - piazza Risorgimento BAROLO GOLF CLUB 27, 28 aprile - Piazza Garibaldi Un piccolo angolo di gioco è allestito in piazza. UN QUARTO DI VINUM MARATONA 30 aprile. Partenza da piazza Risorgimento Info: [email protected] NOTTE BIANCA DELLE ENOTECHE , APERITIVI “DOC” CON ANIMAZIONE MUSICALE E LE “SCORRIBANDE” DI BURATTINARTE Centro Storico – 27 aprile, a partire dalle ore 17.00 Info: www.vinumalba.com Le enoteche cittadine, i negozi di prodotti tipici e i pubblici esercizi del centro storico di Alba che aderiscono all’iniziativa, in collaborazione con l’Associazione Commercianti Albesi, si animano con una serie di iniziative dal pomeriggio fino a tarda notte. SCORRIBANDE DI BURATTINARTE MUSICA E TEATRO IN STRADA Sabato 27 aprile dalle 18.00 alle 23.00 - Rotonde di Alba: Clown Karcocha, (Cile): Il riscatto del pedone che è in noi. Improvvisazione e interazione con traffico e automobili. - Centro storico- Piazza Risorgimento: Badabim bum band ( Empoli) Wanna Gonna Show: la marching band trasformista. - Centro storico- Piazza Risorgimento: Carovana Balacaval (Italia- Francia- Cittadini del mondo) carovana di musicisti e attori su carri trainati da cavalli. Domenica 28 aprile dalle 14.00 alle 19.00 - Rotonde di Alba: Clown Karcocha, (Cile) - Piazza Duomo: Carovana Balacaval (Italia- Francia- Cittadini del mondo) - Piazza Duomo: Compagnia il Melarancio (Cuneo) La battaglia dei cuscini: spettacolo-animazione. - Vie del centro storico: Compagnia Familupis (Alba) Parata itinerante. Compagnia il Ciabotto (Alba) Performance di clown clandestino. CEM Marchino Band (Alba) 30 giovani allievi del Centro Esperienze Musicali, chitarre elettriche, tastiere portatili, fiati e percussioni. una teen marchino band piena di entusiasmo e di energia. THE GREAT ENOTECA OF LANGHE AND ROERO 27, 28, 29, 30 April and 1st May - Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3- from 11.00 am to 8.00 pm The new vintages of the great wines of the Langhe and Roero. The Grande Enoteca will host encounters on the theme of wine and also to celebrate 40 years of the Albeisa, the bottle traditionally used for local wines which was reintroduced in 1973 on the instigation of Renato Ratti. Info and opening hours: www.vinumalba.com Prices: Admission € 15 with 10 tasting coupons. Additional tastings: € 7 for 5 coupons. AIS, Go Wine, ONAV, Slow Food, Consorzio di Tutela membership card-holders: € 12. THE WINE TELLERS 27, 28 April and 1st May - Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 The wine tellers present the second edition of VIN…NARRIAMO: 3 different locations within the Grande Enoteca di Langhe e Roero where the world of wine and its protagonists are related through the senses, the territory and history, with fun & games and plenty of surprises. PIEMONTE ON WINE 27, 28, 29, 30 April and 1st May - Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3 - Information and bookings: [email protected] - www.piemonteonwine.it A free service designed for wine tourists who are interested in visiting local wine cellars, and tasting and purchasing wines from the producers themselves in the Langhe, the Roero and the area around Asti and Alessandria. WINE TASTING EXPERIENCE BEYOND TRADITIONAL WINE-TASTING Winemakers and sommeliers give talks on the area and lead participants on a discovery of the great wines of the Langhe and Roero. During Vinum it will be possible to take part in a special Wine Tasting Experience at the price of € 20 per person, including admission to Vinum and 5 tasting coupons. Saturday 27 April: 11.30 am The taste of terroir* - 4 pm The crus of Barolo Sunday 28 April: 11.30 am The taste of terroir* - 4 pm The crus of Barbaresco Monday 29 April: 4.00 pm The crus of Barolo* Tuesday 30 April: 4.00 pm The crus of Barbaresco* Wednesday 1st May: 11.30 am The taste of terroir* - 4 pm The crus of Barolo *Tastings confirmed (by Friday 26 April) when a minimum of 15 participants per event is reached. Duration: 60 minutes. Palazzo Mostre e Congressi - Piazza Medford, 3. Places must be reserved in advance online at www.winetastingexperience.it - [email protected] - +39.0173.220943 STREETFOOD 27, 28, 29, 30 April, 1st May - Piazza Medford The “Alba, Langhe e Roero” Slow Food convivium - or local chapter - is bringing traditional Italian “street” food to Piazza Medford in association with the non-profit “Streetfood” organization. EARTH MARKET 25, 27, 28 April, 1st May - Piazza Elvio Pertinace A further dimension is added by the local farmers and smallholders taking part in Alba’s Earth Market. THE EARTH MARKET ENCOUNTERS THE OTHER MARKETS 28 April - Town Centre VINUM MARKET 28 April – Piazza San Paolo STREETFISH 27, 28, 29, 30 April, 1st May - Piazza Savona Streetfish will be presenting mainly fish-based dishes accompanied by aperitifs and tastings in Piazza Savona with the Alta Langa DOCG Wine Consortium. ALBA WELCOMES GRAGNANO PASTA ASTINGS OF ARTISANAL PASTA FROM GRAGNANO 30 April from 6.00 pm, 1st May all day - Piazza Risorgimento The art of making pasta has been handed down through generations in Gragnano, and certain techniques are still all-important in delivering a quality product; in particular, the extrusion through bronze dies which gives this pasta its characteristic rough texture that allows the sauce to cling on to its surface. Tastings will be available in Alba paired with Dolcetto di Dogliani DOCG. “THE ARCHITECTURE OF WINE” From 27 April to 19 May, Palazzo Banca d'Alba - Via Cavour An exhibition offering an interesting take on the layouts and environmental impact of some of the most representative local wineries, ranging from small family-run businesses to major industrial concerns. SUMI-E PAINTING 27, 28 April, Piazza San Giovanni A sumi-e workshop giving the chance to experiment this ink painting method, with practical demonstrations using Japanese-style calligraphy. MANI IN PASTA “LA DIETA MEDITERRANEA: PASTA DI GRAGNANO, CARNE, VERDURA E FRUTTA… UN’ALIMENTAZIONE GIUSTA ED EQUILIBRATA” 1° maggio - ore 15.00 e ore 18.00 - Piazza Risorgimento Corsi di cucina per i più piccoli (tra i 3 ed i 14 anni). ART CARRIES WEIGHT: GIVING WEIGHT BACK TO ART 28 April, Piazza San Giovanni A singer-songwriter, a poet and a musician bring their songs and poetry to the stalls in the market, offering entertainment to anyone wanting to sample their art and buy it by weight: books and CDs weighed on scales. DEGUSTAZIONE DI DOLCETTO DI DOGLIANI DOCG 30 aprile, dalle ore 18.00, 1° Maggio, tutto il giorno – Piazza Risorgimento In collaborazione con la Bottega del Vino di Dogliani “A YEAR IN THE VINEYARD” PHOTOGRAPHS BY ENZO MASSA 27, 28, 29, 30 April, 1st May, Palazzo Mostre e Congressi Piazza Medford, 3 - From 11.00 am to 8.00 pm A collection of pictures portraying work, vegetation and landscapes during the seasons. “ARS ET LABOR” BRASS BAND CONCERT 27 April, 6.00 pm - Piazza Risorgimento BAROLO GOLF CLUB 27, 28 April - Piazza Garibaldi A mini putting green will be set up in the square. VINUM QUARTER MARATHON 30 April. Start in piazza Risorgimento Info: [email protected] TREKKING IN THE HILLS 4, 5 May For info, times and prices: Consorzio Turistico Langhe Monferrato, Roero – tel. 0173 362562 Walks in the company of a naturalist guide, with a winery tour and tasting HANDS IN DOUGH “THE WELL-BALANCED MEDITERRANEAN DIET: PASTA DI GRAGNANO, MEAT, VEGETABLES AND FRUIT” 1st May – at 3.00 pm and 6.00 pm – Piazza Risorgimento Cookery courses for kids (between 3 and 14 years of age). TASTING OF DOLCETTO DI DOGLIANI DOCG 30 April, from 6.00 pm, 1st May, all day - Piazza Risorgimento In association with Bottega del Vino di Dogliani WINE STORE WHITE NIGHT, “DOC” APERITIFS WITH MUSICAL ENTERTAINMENT AND THE “INCURSIONS” OF BURATTINARTE Town Centre - 27 April, from 5 pm - Info: www.vinumalba.com The town’s wine and local speciality stores, as well as other shops taking part in association with the Associazione Commercianti Albesi, will be animated by a series of initiatives from the afternoon till late into the night. INCURSIONS OF BURATTINARTE STREET MUSIC AND THEATRE Saturday 27 April from 6.00 to 11.00 pm - Roundabouts in Alba: Clown Karcocha, (Chile): The Revenge of the Pedestrian. Improvisation and interaction with traffic and vehicles. - Town centre - piazza Risorgimento: Badabim bum band (Empoli) Wanna Gonna Show: the chameleonic marching band. - Town centre - piazza Risorgimento: Carovana Balacaval (Italy- FranceCitizens of the world) a caravan of musicians and actors on horse-drawn trailers. Sunday 28 April from 2.00 to 7.00 pm - Roundabouts in Alba: Clown Karcocha, (Chile) - Piazza Risorgimento: Carovana Balacaval (Italy- France- Citizens of the world) - Piazza Risorgimento: Compagnia il Melarancio (Cuneo): The pillow fight: entertainment show. - Streets in the town centre: Compagnia Familupis (Alba) Travelling review. Compagnia il Ciabotto (Alba) Performing clandestine clown. CEM Marching Band (Alba) 30 young students from Centro Esperienze Musicali, with electric guitars, portable keyboards, and wind and percussion instruments. A teen marching band bursting with energy and enthusiasm.