DISPOSITIVI DI PROTEZIONE COMPRESSORE COMPRESSOR PROTECTION DEVICES DISPOSITIFS DE PROTECTION DU COMPRESSEUR VERDICHTER-SCHUTZSYSTEME 2015 BOLLETTINO TECNICO TECHNICAL BULLETIN BULLETIN TECHNIQUE TECHNISCHE MITTEILUNG INDICE / TABLE OF CONTENTS / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Sommario / Contents / Résumé / Inhaltsverzeichnis 2 ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Protezione motore thermik / Motor protection thermik / Protection du moteur Thermik / Thermik Motoschutz H11, HI11, H2, CDS11, CD200 3 _________________________________________________________________________________________________________________________________________ Potezione motore e massima temperatura di scarico / Motor protection and maximum discharge temperature Protection du moteur et température maximal de refoulement / Motorschutz und max. Hochdrucktemperatur H32 ÷H7, HEX11 ÷ HEX41, HI35-HI41, HEP35-HEP41, CDS35-CDS41, CD300, CD400 5 _________________________________________________________________________________________________________________________________________ Corretta lubrificazione: sensore ottico livello olio / Correct lubrication: optical level sensor / Lubrification correcte: capteur optique de niveau de l’huile / Fehlerfreie Schmierung: Optischer Ölstands-Sensor H32 ÷H41, HI35÷HI41, HEP35÷HEP41 7 _________________________________________________________________________________________________________________________________________ Corretta lubrificazione: interruttore di pressione differenziale olio / Correct lubrication: oil differential pressure switch / Correcte lubrification: interrupteur de pression differéntielle / Fehlerfreie Schmierung: Öldifferenzdruck-Schalter H5 ÷H7, HEP5 ÷HEP7, CD300OP, CD400OP 15 _________________________________________________________________________________________________________________________________________ Protezione del motore elettrico, sensore temperatura di scarico, corretta lubrificazione / Electrical motor protection, discharge temperature probe, correct lubrication / Protection du moteur, capteur de temperature de refoulement, lubrification correcte / Elektromotor-Schutzsystem, Hochdrucktemperatur-Sensor, fehlerfreie Schmierung HEX5 ÷HEX7 20 _________________________________________________________________________________________________________________________________________ SOMMARIO SUMMARY RÉSUMÉ INHALTSVERZEICHNIS I compressori prodotti da Officine Mario Dorin sono equipaggiati con numerosi sistemi di protezione al fine di garantirne il corretto funzionamento, preservandone la corretta affidabilità nel tempo. Compressor produced by Officine Mario Dorin are equipped with several protection devices in order to preserve properly application and reliability of each model. Les compresseur produits par Officine Mario Dorin sont équipés avec différents systèmes de protection afin de garantir le fonctionnement correct de notre gamme de produits, en préservant la fiabilité pendant le temps. Die Firma DORIN bietet verschiedene Schutzsysteme an, um di sichere Funktionsweise ihrer Produktpalette und deren Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit zu gewährleisten. La presente informativa tecnica descrive le opzioni disponibili, a seconda della tipologia di compressore considerata, sui compressori delle gamme H, TH, HI, THI, HEP, HEX, CD, CDS, 2SH e sulle unità condensatrici delle gamme AU, AUT, AULN, AUI, WU, RU equipaggiate con i compressori sopra menzionati. Present technical bulletin describes all the different devices installed our compressor ranges H, TH, HI, THI, HEP, HEX, CD, CDS, 2SH and on all the condensing units AU, AUT, AULN, AUI, WU, RU equipped with over mentioned compressors, depending on the models. 2 La présente information technique décrit les différentes systèmes de protection disponibles, en fonction des modèles, sur les compresseurs des gammes H, TH, HI, THI, HEP, HEX, CD, CDS, 2SH et sur toutes les unités de condensation des gammes AU, AUT, AULN, AUI, WU, RU équipées avec les compresseurs mentionnés cidessus. Vorliegende technische Information beschreibt die verschiedenen mit unseren Verdichtern verwendeten Geräte für die Baureihen H, TH, HI, THI, HEP, HEX, CD, CDs und 2SH und bei den Verflüssigungssätzen AU, AUT, AULN, AUI, WU, RU, die mit oben genannten Verdichtern ausgestattet sind, in Abhängigkeit von den jeweiligen Modellen. BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME GAMME H11-H2-HI11-CDS11CD200 RANGE H11-H2-HI11-CDS11CD200 GAMME H11-H2-HI11-CDS11CD200 SERIEN H11-H2-HI11-CDS11CD200 PROTEZIONE MOTORE MOTOR PROTECTION: PROTECTION MOTEUR MOTORSCHUTZSYSTEM THERMIK THERMIK THERMIK THERMIK Il motore elettrico dei compressori appartenenti alle gamme di cui sopra è equipaggiato di protezione termica tipo THERMIK (www.thermik.de). Electrical motors installed on over mentioned ranges are equipped with thermik protection (www.thermik.de). Les moteurs électriques installés sur les gammes mentionnées cidessus sont équipés avec la protection de type THERMIQUE Der Elektromotor der oben aufgeführten Verdichterauswahl ist mit einem thermischen Schutz der Art THERMIK (www.thermik.de) ausgestattet. Il Thermik è assimilabile ad un contatto pulito normalmente chiuso (contatto NC) da collegare in serie alle altre protezioni dell ’ impianto frigorifero (i.e. pressostati,…). Non è necessario l’utilizzo di un modulo elettronico aggiuntivo con un consistente risparmio in termini economici. D ’ altra parte, i compressori equipaggiati con THERMIK possono comunque essere collegati ai più comuni moduli elettronici, laddove il modulo per termistori sia stato previsto come protezione dell ’ impianto, garantendo la protezione termica del motore, senza problemi di compatibilità. A differenza di analoghi sistemi di protezione termica del tipo a contatto chiuso installati in passato sui motori elettrici dei compressori semi-ermetici, i 3 contatti che costituiscono il thermik sono inseriti all’interno dell ’ isolamento degli avvolgimenti statorici direttamente dal costruttore del motore elettrico, garantendo così le seguenti caratteristiche tecniche: • comprovata affidabilità funzionamento di • pressione di contatto costante su tutto l ’ intervallo di temperature • temperatura di intervento estremamente ripetibile 140 ± 5 °C (temperatura interna avvolgimenti statorici) (www.thermik.de) Thermik is a normal closed contact (NC contact) which can be directly connected in series to the other plant protections (i.e. pressostat etc). Thermistros module is therefore no longer needed with a consistent economical save up. However, compressors equipped with THERMIK protection can be connected to the most popular thermistors module, where this motor protection is already foreseen on the plant, without any compatibility problem. Unlike similar thermal protection system based on NC contact used in the past to protect semihermetic compressor, thermik contacts are inserted in each motor winding directly by motor manufacturers, so providing following characteristics: • proven reliability • constant contact pressure on the overall operating temperature range • extremely repeatable trip off temperature: 140 ± 5 °C (internal motor winding temperature) Following THERMIK electrical connection scheme is shown. Si riporta di seguito lo schema di collegamento relativo alla protezione THERMIK. Le thermique est assimilable à un contact sec normalement fermé ( contact NC) à connecter en série aux autres protections du système frigorifique (p.e. pressostats,…). Il n’est plus nécessaire d’utiliser un module électronique additionnel avec une consistante réduction de coûts. D’autre part, les compresseurs équipés avec le THERMIK peuvent aussi être reliés aux plus communs modules de protection électroniques, si le module pour les thermistances est prévue d’origine avec le moteur, sans problème de compatibilité. A la différence des anciens systèmes de protection thermique de type à contact fermé installés autrefois dans les moteurs électriques des compresseurs semi-hermétiques, les trois contacts constituants le thermique sont installés dans l’isolement des bobinages du stator directement par le constructeur du moteur électrique en assurent les caractéristiques techniques suivantes:: • fiabilité fonctionnement éprouvée • pression de contact constante sur tout l’intervalle de température. • température d’intervention extrêmement répétable 140 ± 5 °C (température des bobinages du stator) Ci-dessous confection montré. 3 de le schème de des THERMIK est Der Thermik ist ein normaler geschlossener Kontakt (NCKontakt, Öffner), der direkt in Reihe mit den anderen Schutzsystemen der Kühlanlage geschaltet wird (z.B.: Druckwächter…). Ein zusätzliches elektronisches Modul ist nicht notwendig, was eine wesentliche Kostenersparnis bedeutet. Andererseits können Verdichter, die mit einem THERMIK Schutz ausgestattet sind, ohne Kompatibilitätsprobleme an die üblichen elektronischen Module angeschlossen werden, falls ein Thermistor-Modul zum Schutz der Anlage vorgesehen sein sollte. Anders als in ähnlichen thermischen Schutzsystemen mit geschlossenem Kontakt, die in der Vergangenheit auf den Elektromotoren von halbdichten Verdichtern montiert wurden, werden die 3 Kontakte, aus denen das Thermik-Element besteht, direkt vom Hersteller des Elektromotors innerhalb der Isolierung der statorischen Wicklungen eingebaut. Somit ergeben sich folgende Funktionen des thermik: • Nachgewiesene Zuverlässigkeit • Konstanter Kontaktdruck über den gesamten Temperaturbereich • Eingriffstemperatur wiederholbar 140 ± (Innentemperatur Statorwicklungen) extrem 5 °C der Die folgende Tabelle zeigt den Anschlussplan für das THERMIK Schutzsystem. BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME Piastra attachi elettrici compressore / Compressor electrical plate Plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte Connettori faston per Thermik Faston connectors for Thermik Faston connecteurs pour Thermik Tipo di contatto Contact type Type de contacte Kontaktyp Tensione massima Rated voltage Tension maximale Maximale spannung Flachstecker für Thermik Corrente massima Rated current Curent maximale Maximalstrom Resistenza contatti Contact resistence Resistance de contacts Kontaktwiderstand NC 250 V AC 60 Hz 60 V DC 2,5 A cosφ 1,6 A cosφ < 50 mΩ V_aux - alimentazione ausiliari / auxiliaries energy supply /alimentation des auxiliairees /Stromversorgung zus. Elektrogeräte V_Comp - Alim. compressore / compressor energy supply / alimentation au compresseur/ Stromversorgung Verdichter F1 - Fusibile / Fuse / Fuse / Sicherung K1 - Contattore / Contactor / Contacteur/ Kontaktgeber RC - Resistenza carter / crankcase heater / réchaffeur d’huile / Ölsumpfheizung S1 - Solenoide / solenoid / solenoide / Magnetspule TK - THERMIK - Piastra attachi elettrici compressore / Compressor electrical plate / Plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur haute pressione / HochdruckDruckwächter LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur basse pressione / NiederdruckDruckwächter 4 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME GAMME GAMMES RANGES SERIEN H32÷H7 H32÷H7 H32÷H7 H32÷H7 HEX11÷HEX41 HEX11÷HEX41 HEX11÷HEX41 HEX11÷HEX41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 CDS35÷CDS41 CDS35÷CDS41 CDS35÷CDS41 CDS35÷CDS41 CD300÷CD400 CD300÷CD400 CD300÷CD400 CD300÷CD400 E DI MOTOR PROTECTION AND MAXIMUM DISCHARGE TEMPERATURE PROTECTION DU MOTEUR ET TEMPÉRATURE MAXIMALE DE REFOULEMENT Il motori elettrici dei compressori appartenenti alle gamme H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35HI41, HEP35÷HEP7, CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400 sono equipaggiati di protezione termica tipo THERMISTORI. Electrical motors installed on H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35HI41, HEP35÷HEP7, CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400 are equipped with thermal protection type Thermistors probe. Les moteurs électriques des compresseurs des gammes H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35HI41, HEP35÷HEP7, CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400 sont équipés avec la protection de type à thermistances. I thermistori sono sonde di tipo PTC in grado di variare la propria resistenza in funzione della temperatura degli avvolgimenti del motore. Thermistore are PTC probes which can modify their electrical resistance depending on the motor winding temperature. Les thermistances sont des sondes qui peuvent varier leurs résistances électriques en fonction de la température des bobinages du moteur électrique. PROTEZIONE MOTORE MASSIMA TEMPERATURA SCARICO. Nei motori installati nei compressori delle gamme sopra menzionate è presente una sonda Thermistori per ogni avvolgimento, per un totale di 3 sonde Thermistori collegate in serie nei motri stella-triangolo e di 6 sonde Thermistori collegate in serie nei motori PWS. In caso la temperatura degli avvolgimenti statorici aumenti oltre la soglia limite, la resistenza elettrica tra i terminali dei termistori cresce, determinando l ’ intervento del modulo di protezione del compressore e rendendo il relativo segnale di allarme. E’ dunque necessaria l’adozione di un modulo di protezione esterno, capace di interpretare la variazione di resistività dei sensori. NOTA: i compressori della gamma HEX1 e HEX2, pur essendo dotati di protezione interna del motore tipo THERMIK, necessitano del modulo di protezione del compressore per l ’ interfaccia alla sonda di temperatura di scarico (vedere seguito del paragrafo). Il modulo di protezione è una dotazione standard di tutti i compressori appartenenti alle gamme sopra-menzionate. A Thermistor probe is inserted in every motor winding, therefore star-delta motor are equipped with 3 probres, while PWS motor are equipped with 6 probes. All the probes are connected in series each other. If motor winding temperature rises over allowed limit, electrical resistance at thermistor pins increases over the threshold value and the protection module switch the contactor giving the alarm sign. An external protection module suitable for the probe signal is therefore needed. NOTE: although HEX1 and HEX2 compressor range are equipped with THERMIK motor protection, THERMIK pins must be connected to the module protection in series with the PTC discharge temperature probe (see following text in the paragraph). Protection module is a standard supply for all the compressors belonging to over mentioned ranges. 5 Dans les moteurs des compresseurs des gamme mentionnées ci-dessus il y a une sonde de température pour chaque bobinage, par un total de 3 sonde thermistances dans le moteur étoile-triangle et de 6 sondes thermistances dans le moteurs PWS. Si la température des bobinages du stator augmentent au-delà de la limite de seuil, la résistance entre les terminales des thermisteurs augmente, en déterminant l’intervention du module de protection du compresseur et en générant un signal d’alarme. Il est donc nécessaire d’installer d’un module de protection extérieur capable d’interpréter la variation de résistance des sondes. NOTE: les compresseurs des gammes HEX11 et HEX2, tout en étant équipés de protection TERMIQUE, nécessitent du module de protection du compresseur pour la connexion à la sonde de température de refoulement (regarder le texte suivante dans le paragraphe). Le module de protection est une dotation standard sur touts les modèles appartenant aux gammes ci-dessus mentionnées. MOTORSCHUTZ MAXIMALE TEMPERATUR. UND DRUCKGAS- Die Elektromotoren der Verdichter der Serien H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35-HI41, HEP35÷HEP7, CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400, sind mit einem thermischen Schutz des Typs THERMISTOREN-SONDE ausgestattet. Die PTC-Thermistor-Sonden sind in der Lage, ihren elektrischen Widerstand abhängig von der Motorwicklungstemperatur zu verändern. Eine Thermistor-Sonde wird in jede Motorwicklung eingesetzt. Deshalb sind Stern-DreieckMotoren mit 3 Sonden ausgestattet und PWS-Motoren mit 6. Alle Sonden sind in Reihe miteinander verbunden. Falls die Motorwicklungstemperatur den zulässigen Grenzwert überschreitet, steigt der elektrische Widerstand an den Thermistor Anschlüssen und bedingt so das Auslösen des Schutzmoduls und des Alarmsignals. Daher ist ein externes Schutzmodul erforderlich, welches zum Sonden-signal passt. HINWEIS: Obwohl HEX1 und HEX2 Verdichter mit dem internen THERMIK Motorschutz ausgestattet sind müssen die THERMIK Anschlusstifte in Serie an den DruckgasTemeraturfühler angeschlossen werden. (Mauro, we need to talk about this to ensure right technical understanding ! ) Das Schutzmodul gehört zum Standard Lieferumfang für alle oben genannten VerdichterBaureihen. BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME Il modulo di protezione deve essere collegato in serie alle altre protezioni dell ’ impianto, compresi il sensore ottico livello olio e l’interruttore di pressione differenziale olio dove forniti a corredo del compressore. Per il collegamento del sensore ottico livello olio e dell ’ interruttore di pressione differenziale olio si vedano i paragrafi successivi del presente bollettino tecnico. I compressori della gamma HEX sono dotati anche di sonda PTC per la temperatura di scarico. La sonda varia la propria resistenza elettrica in funzione della temperatura del gas nella zona di mandata. Se la temperatura superficiale gas nella zona di mandata raggiunge il massimo valore ammesso dal file di omologazione ATEX la resistenza della sonda PTC cresce determinando l ’ intervento del modulo di protezione del compressore. Protection module must be connected in series with other protections of the system including optical level sensor and oil pressure switch. For connection of oil level sensor and oil pressure switch see following paragraph of present bulletin. HEX compressor range are equipped with discharge temperature PTC probe. PTC probe modify its internal resistance depending on gas temperature in the discharge side. If the gas temperature in the discharge side rises over the allowed temperature listed in the ATEX compliance file, the PTC resistance causes the thermal protection module to switch off. PTC probe must be connected to the compressor module protection in series with the thermistors probe. La sonda di temperatura di scarico PTC va quindi collegata al modulo di protezione del compressore in serie ai thermistori. NOTA: i compressori in gamma H6 e H7 sono equipaggiati di un modulo ritardato, che permette il ripristino della marcia solo dopo 5 min. dall’avvenuto allarme. NOTA: il modulo dei compressori HEX (ATEX) deve essere posto in ambiente sicuro (1LTZ012 & 1LTG667). Le module de protection doit être connecté en série aux autres protections du système, incluant un capteur optique de niveau de l’huile et l’interrupteur de pression différentiel de pression d’huile. Les schémas de connexions du capteur de niveau et de l’interrupteur de pression différentiel sont décrits dans les paragraphes suivants du bulletin présente. Les compresseurs de la gamme HEX sont équipés aussi de sonde PTC pour la température de refoulement. La sonde varie sa résistance électrique en fonction de la température du gaz dans la région de refoulement du compresseur. Si la température du gaz dans la région de refoulement atteint la valeur maximale présent dans le dossier d’homologation ATEX, la résistance de la sonde PTC augmente en déterminant l’intervention du module de protection du compresseur. La sonde de température de refoulement doit donc être connectée au module de protection du compresseur en série aux thermisteurs. NOTE: H6÷H7 ranges are equipped with delayed protection module which does not allow any start before 5 minutes after the alarm sign. NOTE: protection module on HEX compressors has to be placed in a safety side (1LTZ012 & 1LTG667) NOTE: les compresseurs des gammes H6 et H7 sont équipés des modules de protection retardés, qui permettent le rétablissement de la marche seulement après 5 minutes de l’alarme. NOTA: le module des compresseurs HEX (ATEX) doit être installé dans un endroit sûr (1LTZ012 & 1LTG667). Das Schutzmodul muss in Reihe mit anderen Schutzmechanismen des Systems angeschlossen werden, einschließlich des optischen Ölstands-Sensors und des Öldruckschalters. Für den Anschluss des Ölstandsensors und des Öldruckschalters siehe folgenden Absatz der vorliegenden Technischen Mitteilung. HEX Verdichter sind mit PTCFühlern für die DruckgasTemperatur ausgestattet. PTCFühler ändern ihren inneren Widerstand abhängig von der Druckgastemperatur. Wenn die Druckgas-Temperatur über den gemäß ATEX zulässigen Grenzwert ansteigt, veranlasst der Widerstand des PTC das Abschalten durch das Schutzmodul. Der PTC-Fühler muss mit dem Schutzmodul des Verdichters in Serie zum Thermistorenfühler verbunden werden. HINWEIS: die H6 und H7 Verdichter sind mit einer Verzögerung versehen, die die Wiederaufnahme des Betriebs frühestens 5 Minuten nach dem Alarm ermöglicht. HINWEIS: Das Modul der HEX(ATEX) Verdichter muss an einem sicheren Ort montiert werden (1LTZ012 & 1LTG667). Dispositivi di protezione / Protection devices / Serie Dispositifs de protection / Schutzsysteme Range Modulo termistori Sonda temperatura PTC Serie Thermistor module PTC temperature probe Serie Module thermisteurs Sonde de temperature PTC Thermistoren Modul PTC-Temperaturfühler H32 ÷ H5 HEX11 ÷ HEX41 HEP35 ÷ HEP41 2CC4010 CDS35 ÷ CDS41 CD300 ÷ CD400 H6 ÷ H7 HEP5 ÷ HEP7 2CG1070 2CC1070 6 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME Piastra attachi elettrici compressore / Compressor electrical plate Plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte Connettori faston per termistori Faston connectors for thermistors Faston connecteurs pour thermistances Flachstecker für Thermistoren V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zusätzlicher Elektrogeräte V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Verdichterversorgung F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung K1 - Contattore / contactor /contacteur / Kontaktgeber RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchaffeur du carter / Ölsumpfheizung S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoide / Magnetspule M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul HP - Pressostato alta pressione / high pressure switch /interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter LP - Pressostato bassa pressione / low pressure switch / interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter 1-2 / T1-T2 - Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte) PTC T max - Sonda temperatura scarico / discharge temperature probe /sonde de température de refoulement / Druckgas-Temperaturfühler 12 – Allarme / Alarm / Alarme / Alarm 7 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME 8 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME GAMME GAMMES RANGE SERIEN H32÷ H41 H32÷ H41 H32÷ H41 H32÷ H41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 CORRETTA LUBRIFICAZIONE: RIGHT LUBRICATION: CORRECTE LUBRIFICATION KORREKTE SCHMIERUNG: SENSORE OTTICO LIVELLO OLIO OPTICAL OIL LEVEL SENSOR OPTISCHER ÖLSTANDS-SENSOR I compressori appartenenti alle gamme di cui sopra possono essere equipaggiati con un sensore ottico di livello olio montato a in corrispondenza della vasca di raccolta del lubrificante sul coperchio cilindri del compressore. Compressor belonging to above mentioned ranges can be equipped with an optical oil level sensor, which can be installed in a dedicated hole placed in the center of the cover on the cylinder side of the compressor (in correspondence to the internal oil pocket). CAPTEUR OPTIQUE DU NIVEAU DE L’HUILE Il sensore è composto da un emettitore di infrarossi a LED e da un ricevitore di luce. La riflessione/rifrazione del fascio di infrarossi dipende dal livello di olio nella tasca. The sensor is based on a infrared LED and a light receiver. Infrared reflection/refraction depends on the oil level in the pocket. Sui compressori della gamma H32 deve essere richiesto al momento dell ’ acquisto del compressore nuovo poiché necessita di un coperchio cilindri dedicato. Durante il normale funzionamento della macchina con corretto livello di olio, la spia rossa del sensore rimane costantemente accesa. Quando il livello del lubrificante scende al di sotto della soglia limite per un tempo superiore ai 30s, la logica del sensore blocca il compressore, rendendo un segnale lampeggiante di allarme, sempre di colore rosso. Lo stesso tipo di ritardo avviene anche ad ogni avviamento della macchina. Il sensore ottico livello olio va collegato in serie al modulo di protezione del compressore e a tutte le altre protezioni dell’impianto. Le capteur se compose d’un émetteur de infrarouges à LED et d’un recevoir de lumière. La réflexion/ réfraction du faisceau des infrarouges dépende du niveau de l’huile dans la cuve. NOTE Le capteur de niveau d’huile est disponible comme accessoire. NOTA Il sensore è disponibile come accessorio. Les compresseurs des gammes mentionnées ci-dessus peuvent être équipés avec un capteur de niveau d’huile installé sur la coulasse du compresseur au cote des cylindres. NOTES The oil level sensor is an accessories. On H32 range can be requested only on new compressors. In fact, to install the sensor on that range a dedicated cylinder cover is needed. During normal compressor operation the red light on the sensor remain constantly on. If the oil level in the pocket drops down the limit threshold for a period of time longer than 30 s , the sensor stops the compressor. The alarm given by the sensor body will be a flashing red light. The sensor foreseen 30 s delay at every compressor switch. The sensor must be connected in series with the compressor module and to the other alarm in the plant. 9 Sur le compresseur de la gamme H32 il doit être demandé au moment de l’achat du compresseur nouveau parce que il faut une coulasse spéciale. Pendant le fonctionnement normal du compresseur avec un niveau d’huile correct, le voyant rouge du capteur reste constamment allumée. Quand le niveau de l’huile descende sous de la seuil limite pour une durée supérieur de 30 s, la logique du capteur bloque le compresseur en donne un signal d’alarme clignotant, toujours rouge. Le capteur a le même retard de 30 s au démarrage du compresseur. Le capteur optique du niveau de l’huile doit être connecté en série au module électronique des thermistances et aux autres protections du système. Verdichter der oben genannten Baureihen können mit einem speziellen optischen ÖlstandsSensor ausgestattet werden, der mittig an der zylinderseitigen Abdeckung montiert wird. Dies stimmt überein mit der internen Öltasche. Der Sensor besteht aus einem LED-Infrarotsender und einem Lichtempfänger. Die Reflexion/Strahlenbrechung des Infrarotstrahlenbündels ist vom Ölstand im Behälter abhängig. HINWEIS Der Optische Ölstands-Sensor steht als Zubehör zur Verfügung. Bei der H32-Reihe muss dieser beim Kauf des neuen Verdichters bestellt werden, da ein spezieller Zylinderdeckel erforderlich ist. Bei Normalbetrieb der Maschine und richtigem Ölstand bleibt die rote Kontrolllampe des Sensors immer eingeschaltet. Wenn der Ölstand mehr als 30 Sekunden lang unter den Grenzwert sinkt, blockiert die Sensorlogik den Verdichter und ein rotfarbiges Warnblinklicht schaltet sich ein. Der Sensor hat eine Verzögerung von 30 Sekunden bei jedem Start des Verdichters. Der optische Sensor muss in Reihe mit dem Schutzmodul des Verdichters und den anderen Schutzvorkehrungen der Anlage angeschlossen werden. BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Il sensore ottico livello olio può essere installato esclusivamente sui compressori dotati di coperchio cilindri predisposto per l ’ alloggiamento del sensore stesso (dotati di foro di alloggiamento filettato dedicato). Per una corretta installazione del sensore: • rimuovere coperchio compressore. il tappo cilindri INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG Le capteur optique de niveau d’huile peut être installé exclusivement sur les compresseur équipés avec la coulasse préparé pour l’installation du capteur même (équipés avec trou de logement fileté dévoué). Der optische Ölstands-Sensor kann nur auf Verdichtern installiert werden, die mit einem entsprechendem Zylinderdeckel mit einer dafür vorgesehenen Gehäusebohrung ausgerüstet sind (eigene Gehäusebohrung mit Gewinde). Pour une installation correcte du capteur: So wird der eingebaut: • screw the optical sensor at maximum 75 Nm. • enlever le bouchon sur la coulasse au coté des cylindres du compresseur. • die Abdeckung auf Zylinderdeckel entfernen • before starting the compressor check compressor leak. • visser le capteur à la couple maximal de 75 Nm • den optischen Sensor mit maximalem Drehmoment von 75 Nm anschrauben WARNING: • avant d’allumer le compresseur vérifier la tenue du compresseur même. • Vor der Inbetriebnahme des Verdichters die Dichtheit überprüfen. ATTENTION WARNUNG: En cas d’installation du capteur sur un compresseur déjà installé sur un système et déjà marchant: Erfolgt die Installation an einem sich schon in Betrieb befindlichen Verdichter, HOW TO INSTALL sul del • avvitare il sensore ottico alla coppia massima di 75 Nm. • prima di avviare il compressore verificarne la tenuta. ATTENZIONE In caso di installazione del sensore su un compressore già installato su un impianto e già funzionante: • interrompere l’alimentazione elettrica al compressore. • intercettare il compressore e scaricarlo della pressione interna. NOTA: i compressori delle gamme sopra menzionate possono essere equipaggiati con sensori livello olio provenienti da due fornitori diversi e identificati dalle seguenti sigle: OLS1 e INT 278 LCA. I due sensori hanno medesime funzioni ma schemi di collegamento differenti. Prima di procedere all ’ installazione verificare lo schema corretto a seconda del modello. Le figure successive mostrano lo schema di collegamento per ogni modello. La tabella sottostante indica il codice prodotto Dorin. ATTENZIONE: i sensori livello olio vanni alimentati almeno 3 secondi prima dell ’ avvio del compressore. Optical oil level sensor can be installed only on compressors equipped with cylinder cover machined to fit the sensor (equipped with dedicated treaded hole). To correctly install the senor: • remove the plug from on the cylinder cover. in case of installation of the sensor on a compressor already installed on a system and working: • disconnect the compressor form the power supply, • intercept the compressor and discharge it from the refrigerant and from the internal pressure • couper l’alimentation électrique du compresseur • intercepter le compresseur et le décharger de la pression et du réfrigérant NOTE: compressors belonging to over mentioned ranges can be equipped with sensors produced by two different suppliers and identified by different model: OLS1 and INT 278. The sensors have same features but different electrical connection scheme. Before connecting the sensor check the correct electrical scheme. • installer le compresseur comme indiqué ci-dessous. NOTE: les compresseurs des gammes mentionnées cidessus peuvent être équipés avec des capteurs de niveau de l’huile produits par deux fabricants différents et identifiés par deux modèles différents: OLS1 et INT 278 LCA. Les deux capteurs ont les mêmes fonctions mais des schémas de connexion électrique différents. Avant de connecter les capteurs vérifier le schème de connexion correcte en fonction du modèle. Following pictures show the electrical connection scheme of each sensor model. Following table shows Dorin part number. WARNING: before starting the compressor wait at least 3 s from the moment auxiliary system is switched on Les figures suivantes montrent le schème de connexion. La table suivante montre les codes Dorin du capteur. ATTENTION: les capteurs de l’huile doivent être allumés au moins 3s avant d’allumer le compresseur. Serie Sensore ottico livello olio Range Optical level sensor Serie Senseur otpical de niveau de l'huile Serie Ölstand-sensor H32 H35 2CG1040 H41 10 Sensor richtig . Verdichter von Stromversorgung trennen dem der •Verdichter absperren bzw. blockieren und Innendruck und Kältemittel entfernen HINWEIS: Verdichter der oben genannten Baureihen können mit Sensoren von zwei verschiedenen Herstellern mit unterschiedlicher Bezeichnung ausgestattet werden: OLS1 und INT 278. Beide Sensoren haben die selben Funktionen, jedoch unterschiedliche elektrische Anschluss-Schemen. Vor dem Anschluss des Sensors prüfen, ob das korrekte AnschlussSchema vorliegt. Folgende Abbildungen zeigen die elektrischen Verbindungsschemas des jeweiligen Sensormodells. Folgende Tabelle zeigt Dorin Teilnummern. die Warnung: Vor dem Start des Verdichters mindestens 3 Sekunden Wartezeit nachdem das Hilfssystem eingeschaltet wird. BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME SCHEMA DI COLLEGAMENTO SENSORE OTTICO LIVELLO OLIO ELECTRICAL SCHEME FOR THE OPTICAL OIL SENSOR SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LE CAPTEUR DE HUILE OPTIQUE PARTEKS OLS1 PARTEKS OLS1 PARTEKS OLS1 ANSCHLUSSCHEMA FÜR DEN OPTISCHEN ÖLSSTANDSSENSOR PARTEKS OLS1 V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul OLS1 (Parteks) - Sensore livello olio / Oil level sensor / capteur niveau de l’huile / Ölstandssensor RESET - Reset manuale OLS1 / OLS1 sensor manual reset / Reset manuelle OLS1 / OLS1 manuelle Rückstellung HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler 1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte) BN: Marrone / Brown / Marron / Braun YE : Giallo / Yellow / Jaune / Gelb BK: Nero / Black / Noir / Schwarz OR: Arancione / Orange / Orange / Orange RE: Rosso / Red / Rouge / Rot BU: Blu / Blue / Bleu / Blau 11 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME DIMENSIONI SENSORE E CRATTERISTICE ELETTRICHE SENSOR OVERALL DIMENSION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS DIMENSIONNES ET CARACTÉRISTIQUES DU CAPTEUR ABMESSUNGEN UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DES SENSORS PARTEKS OLS1 PARTEKS OLS1 PARTEKS OLS1 PARTEKS OLS1 Alimentazione Voltage supply Alimentation Speisung Range temperatura ambiente Ambient temperature range Plage de température ambiante Umgebungstemperaturbereich Temperatura massima del prisma Maximum temperature prism Maximale température de prisme Maximale Temperatur Prismas Ritardo all'allimentazione Delay on power on Retard à l'allumage Startverzogerung Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore Oil delay control from when the compressor is turned ON Huile de commande de retard lorsque le compresseur Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio Delay until relay off from detection of oil loss Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens Massima corrente / Tensione Relay rating data AC 50/60Hz 230V ± 10% -30°C …..+85°C +120 °C < 1s 90s ± 1s 3s 5 A / 250 V AC Current / Tension maximals Maximalstrom / Maximalspannung Classe di protezione Protection class IP 54 Classe de protection Schutzklasse Cavo di collegamento Connection cable 6 x 0,5mm2 Câble de connexion L = 1m, color coded Anschlusskabel 12 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME SCHEMA DI COLLEGAMENTO SENSORE OTTICO LIVELLO OLIO ELECTRICAL SCHEME FOR THE OPTICAL OIL SENSOR SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LE CAPTEUR DE HUILE OPTIQUE KRIWAN INT278 LCA KRIWAN INT278 LCA KRIWAN INT278 LCA ANSCHLUSSCHEMA FÜR DEN OPTISCHEN ÖLSSTANDSSENSOR KRIWAN INT278 LCA V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul INT278 LCA (KRIWAN) - Sensore livello olio / Oil level sensor / capteur niveau de l’huile / Ölstandssensor HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler 1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte) BN: Marrone / Brown / marron / Braun GY : Grigio / Grey / Gris / Grau VT: Viola / Violet / Violet / Violet OR: Arancione / Orange / Orange / Orange PK: Rosa / Pink / Rose / Rosa BU: Blu / Blue / Bleu / Blau 13 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME DIMENSIONI SENSORE E CRATTERISTICE ELETTRICHE SENSOR OVERALL DIMENSION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS DIMENSIONNES ET CARACTÉRISTIQUES DU CAPTEUR ABMESSUNGEN UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DES SENSORS KRIWAN INT278 LCA KRIWAN INT278 LCA KRIWAN INT278 LCA KRIWAN INT278 LCA Alimentazione Voltage supply Alimentation Speisung Range temperatura ambiente Ambient temperature range Plage de température ambiante Umgebungstemperaturbereich Temperatura massima del prisma Maximum temperature prism Maximale température de prisme Maximale Temperatur Prismas Ritardo all'allimentazione Delay on power on Retard à l'allumage Startverzogerung Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore Oil delay control from when the compressor is turned ON Huile de commande de retard lorsque le compresseur Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio Delay until relay off from detection of oil loss Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens Massima corrente / Tensione Relay rating data Current / Tension maximals AC 50/60Hz 230V ± 10% -30°C …..+60°C +120 °C (< 1h) +100°C < 3s ± 1s 90s ± 5s 5s ± 2s 2,5 A C300 / 240 V AC Maximalstrom / Maximalspannung Classe di protezione Protection class IP 65 Classe de protection Schutzklasse Cavo di collegamento Connection cable 6 x 0,75mm2 Câble de connexion L = 1m, color coded Anschlusskabel 14 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME GAMME GAMMES RANGES SERIEN H5÷H7 H5÷H7 H5÷H7 H5÷H7 HEP5÷HEP7 HEP5÷HEP7 HEP5÷HEP7 HEP5÷HEP7 CD300OP÷CD400OP CD300OP÷CD400OP CD300OP÷CD400OP CD300OP÷CD400OP CORRETTA LUBRIFICAZIONE: CORRECT LUBRICATION: CORRECT LUBRIFICATION: KORREKTE SCHMIERUNG: INTERRUTTORE DI PRESSIONE DIFFERENZIALE OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH INTERRUPTEUR DE PRESSION DIFFÉRENTIELLE ÖLDIFFERENZDRUCK-SCHALTER I compressori appartenenti alle gamme di cui sopra sono equipaggiati come dotazione standard con un interruttore differenziale di pressione olio montato in corrispondenza del corpo pompa. Over mentioned compressor ranges are equipped with an oil differential pressure switch installed in the oil pump as standard supply. Les compresseurs des gammes indiquées ci-dessus sont équipés avec un interrupteur de pression différentiel d’huile installé sur le corps de la pompe. Die Verdichter der oben erwähnten Serien sind standardmäßig mit einem Öldifferenzdruck-Schalter ausgestattet, der auf dem Pumpengehäuse montiert ist. L’interrupteur se compose de deux parties: un component sensible en laiton et un composant électrique. Der Schalter besteht aus zwei Teilen: ein fühlendes MessingTeil, sowie eine elektrische Komponente. Le composant sensible est installé sur le corps de la pompe de l’huile dans un boîtier spécial pendant l’assemblage du compresseur. Das fühlende Teil wird beim werkseitigen Zusammenbau in die dafür vorgesehene Gehäusebohrung eingebaut. L’interruttore si compone di due parti: una componente sensibile avente corpo in ottone e una componente elettrica. La componente sensibile viene installata nell ’ apposito alloggiamento previsto sul corpo pompa durante il montaggio del compressore in fabbrica. La componente elettrica viene fornita a corredo del compressore ed è situata all’interno della scatola attacchi elettrici. The switch is made by two parts: the sensitive one, made in brass, and the electrical one. Sensitive part is installed in a dedicated hole on the compressor oil pump during compressor assembling. The electrical part is supplied beside the compressor in the electrical box. The electrical part must be connected to the sensitive one following the instruction described in following paragraph. La componente elettrica va collegata alla componente sensibile del sensore seguendo le istruzioni riportate nel paragrafo seguente. The oil pressure switch must be connected in series to both thermistors module and all other protection foreseen in the system chain alarm. L ’ interruttore di pressione differenziale olio va poi collegato in serie al modulo per termistori ed in serie alle altre protezioni previste sulla catena degli allarmi. A possible electrical connection scheme is described in following pages. Un possibile schema di collegamento è indicato nelle pagine seguenti. 15 Le composant électrique est fourni avec le compresseur et il est mis dans la boite électrique. Die elektrische Komponente wird als Zubehör mit dem Verdichter geliefert und befindet sich im Elektrischen Anschlusskasten. Le composant électrique doit être connecté au composant sensible de l’interrupteur en suivant les instructions décrits dans les sections suivants. Die elektrische Komponente muss mit dem fühlenden Teil verbunden werden gemäß der im folgenden Absatz beschriebenen Anleitung. L’interrupteur de pression différentiel doit être connecté en série avec le module électronique des thermistors et aux autres protections installées sur la chaine des alarmes du système. Der Öldruckschalter muss in Reihe angeschlossen werden zu beiden Thermistor-Modulen und den weiteren Schutzsystemen in der Alarmkette. Un possible schéma de connexion est décrit dans le pages suivants. Ein mögliches elektrisches Verbindungsschema ist auf den folgenden Seiten beschrieben. BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO DEL SENSORE NOTA: per un corretto funzionamento del pressostato olio l’alimentazione del sistema ausiliario deve essere attivata almeno 3 s prima dell’avvio del compressore. NOTA: K1 rappresenta il consenso alla partenza del circuito di potenza, che varia a seconda del modello di compressore (BT008). Se la pressione olio scende al di sotto della soglia limite (0.85 bar ± 0.15 bar) per un tempo superiore ai 90 s, la logica dell ’ interruttore blocca il compressore, rendendo un segnale allarme segnalato anche dal LED sul corpo dell’interruttore. Lo stesso tipo di ritardo avviene anche ad ogni avviamento della macchina. L’interruttore è dotato anche di un sistema di autodiagnosi che permette di identificare eventuali malfunzionamenti del sensore stesso. Il LED rosso sul corpo sensore rende un segnale di allarme lampeggiante la cui logica è indicata nelle seguente tabella FUNCTIONING MODE MODE DE FONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS NOTE: for a proper function of the oil pressure switch, switch the auxiliary system on at least 3 s before switching the compressor on. NOTE: pour un fonctionnement correct de l’interrupteur de l’huile il faut allumer le système auxiliaire 3 s avant du moment de l’allumage du compresseur. HINWEIS: Für eine korrekte Funktion des ÖldifferenzdruckSchalters muss der elektrische Zusatzkreislauf mind. 3s vor dem Start des Verdichters eingeschaltet werden. NOTE: K1 représente le consentement au démarrage du circuit de puissance qui change selon le modèle (BT 008). HINWEIS: K1 stellt die Bestätigung bei der Inbetriebnahme des Leistungsstromkreises dar, die je nach Verdichtermodell (BT008) unterschiedlich ist. NOTE: K1 represent the assent to the power circuit start up. The circuit is different depending on compressor model (see BT008) If the oil pressure drops down below the minimum value (0.85 bar ± 0.15 bar) for a period of time longer than 90 s, the switch stops the compressor giving a alarm signal. The alarm signal is repeated also by the LED on the pressure switch body. The same delay is foreseen at each compressor start up. The switch is provided also by a self diagnosis system which identify any eventual malfunctions. The red LED on the oil pressure switch gives a flashing signal of alarm whose logic is indicated in the following table. Si la pression de l’huile descend sous la seuil limite (0.85 bar ± 0.15 bar) pour un période de tempe plus long de 90 s, la logique du interrupteur arrête le compresseur en donnant un signal d’alarme signalé. Le même signale d’alarme est répété par le LED sur le corps de l’interrupteur. Le même retard avien à chaque démarrage du compresseur. L’interrupteur est également équipé avec un système d’autodiagnostic qui permit di identifier éventuelles mal fonctionnement de l’interrupteur même. Le LED rouge sur le corps de l’interrupteur donne un signal clignotant la dont logique est décrite dans la table ci-dessus. Flash code of the LED OFF ON Pressione differenziale olio corretta Differential pressure OK, no error Pression différentielle de l’huile correcte Richtiger Differential-Öldruck Nessuna pressione differenziale rilevata No diferential pressure available Pas de pression de l'huile Kein Differentialdruck festellbar Errore interno Tensione alimentazione troppo bassa Serraggio parte elettrica incoretto Internal error Voltage supply too low 10 Hz flashing Not screwed into screw-in part Erreur au capteur Tension d’alimentation trope basse Serrage pas correct Innenfehler Spannung der Stromspeisung zu niedrig fehlerhaftes Anziehen des elektrischen Teils 16 Falls der Öldruck länger als 90s lang unter dem Grenzwert herabsinkt (0.85 bar ± 0.15 bar), blockiert die Sondenlogik den Verdichters, es ertönt ein Alarmsignal und es schaltet sich ein Warnlicht auf dem Schaltergehäuse ein. Dieselbe Art von Verzögerung erfolgt auch bei jedem Start des Verdichters. Der Schalter verfügt auch über ein Selbstdiagnosesystem, das etwaige Fehlfunktionen des Sensors selber angibt. Die rote LED-Leuchte verwandelt das Warnlicht in ein Blinklicht, dessen Logik in der nachstehenden Tabelle angegeben ist BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME ISTUZIONI DI MONTAGGIO HOW TO INSTALL MODE D’ INSTALLATION MONTAGEANLEITUNGEN Collegare la componente elettrica del sensore alla componete sensibile attraverso la ghiera in plastica posta sulla componente sensibile. La coppia di serraggio raccomandata è di 10 Nm. To install the sensor connect the electrical part with the sensitive one through the screw cap. Recommended tightening torque is 10 Nm Pour installer l’interrupteur, connecter la partie électrique à la partie sensible au collier en plastique qui se trouve sur la partie sensible. La couple de serrage recommandée est 10 Nm. Den elektrischen Teil des Sensors an die fühlende Komponente durch den Schraubverschluss anschließen, der sich auf dem fühlenden Teil befindet. Das empfohlene Anzugsmoment beträgt 10 Nm. Il est possible de démonter la partie électrique de l’interrupteur de l’huile sans causer de fuites de réfrigérant ou huile. Es ist möglich das elektrische Teil zu entfernen, ohne einen Öloder Kältemittelverlust zu verursachen. NOTE: HINWEIS En cas de réparation, s’il est nécessaire de démonter le composant sensible de l’interrupteur, il faut intercepter le compresseur et le décharger de la pression interne du carter. Sollte der Verdichter repariert werden und sollte es notwendig sein, die fühlende Komponente auszutauschen, muss der Verdichter abgesperrt und sein Innendruck abgelassen werden. È possibile rimuovere la parte elettrica senza causare perdita di olio o di refrigerante dal compressore. It is possible to remove the electrical part of the switch without causing refrigerant or oil leak. NOTA in caso di riparazione del compressore, qualora sia necessario sostituire la componente sensibile del sensore, è necessario intercettare il compressore e procedere allo scarico della pressione dal carter. La coppia di serraggio massima per la installazione della parte sensibile nel corpo pompa è 75Nm. La figure successive mostrano il sensore completo e lo schema di collegamento elettrico. NOTE In case of compressor repairing, if it is needed to change the sensor, intercept the compressor and discharge the inside pressure before replacing the sensitive part. Recommended tightening torque for sensitive part is 75 Nm. Next pictures show the whole sensor and the electrical scheme. Serie La couple de serrage pour l’installation de la component sensible sur le corps de la pompe est 75 Nm. La figure suivante montre le schèma de connexion électrique de l’interrupteur. Das maximale Anzugsmoment bei der Montage des fühlenden Teils im Pumpengehäuse beträgt 75Nm. Die nachstehende Abbildung zeigt den ganzen Sensor und das elektrische Verbindungsschema. Sensore di pressione differenziale olio delta P II Range Oil differentiasl pressure delta P II Serie Interrupteur de pression différentielle de l’huile Delta P II Serie Drucksensor des Öldifferentials Delta P II H5 ÷ H7 HEP5 ÷ HEP7 2CG9030 CD300 - Oil pump CD400 - Oil pump 17 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME DIMENSIONI SENSORE E CRATTERISTICE ELETTRICHE SENSOR OVERALL DIMENSION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS DIMENSIONNES ET CARACTÉRISTIQUES DU CAPTEUR ABMESSUNGEN UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DES SENSORS KRIWAN DELTA P II KRIWAN DELTA P II KRIWAN DELTA P II KRIWAN DELTA P II Alimentazione Supply voltage Alimentation Speisung Range temperatura ambiente Ambient temperature range Plage de température ambiante Umgebungstemperaturbereich Ritardo all'allimentazione Delay on power on Retard à l'allumage Startverzogerung Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore Oil delay control from when the compressor is turned ON Huile de commande de retard lorsque le compresseur Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio Delay until relay off from detection of oil loss Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens Massima corrente / Tensione Relay rating data AC 50/60Hz 230V ± 10% -30°C …..+70°C 3s ± 1s 90s ± 5s 5s ± 2s 2,5 A C300 / 240 V AC Current / Tension maximals Maximalstrom / Maximalspannung Classe di protezione Protection class IP 54 Classe de protection Schutzklasse Cavo di collegamento Connection cable 6 x 0,75mm2 Câble de connexion L = 1m, color coded Anschlusskabel 18 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME SCHEMA DI COLLEGAMENTO SENSORE OTTICO LIVELLO OLIO ELECTRICAL SCHEME FOR THE OPTICAL OIL SENSOR SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LE CAPTEUR DE HUILE OPTIQUE KRIWAN DELTA P II KRIWAN DELTA P II KRIWAN DELTA P II ANSCHLUSSSCHEMA FÜR DEN OPTISCHEN ÖLSTANDSSENSOR KRIWAN DELTA P II V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul DELTA P II (KRIWAN) - Differenziale pressione olio / Differential oil pressure / interrupteur de pression différentielle de l’huile / Öldifferenzdruck-Schalter RESET - Reset manuale DP II / DP II sensor manual reset / reset manuelle DP II / Handgesteuerte Nulleinstellung DP II HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler 1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte des Verdichters) BN: Marrone / Brown / marron / Braun GY : Grigio / Grey / Gris / Grau / Grau VT: Viola / Violet / Violet / Violet / Violet OR: Arancione / Orange / Orange / Orange PK: Rosa / Pink / Rose / Rosa BU: Blu / Blue / Bleu / Blau 19 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME GAMME HEX5÷HEX7 GAMMES HEX5÷HEX7 HEX5÷HEX7 RANGES HEX5÷HEX7 SERIEN PROTEZIONE DEL MOTORE ELETTRICO / SENSORE DELLA TEMPERATURA DI SCARICO / CORRETTA LUBRIFICAZIONE ELECTRICAL MOTOR PROTECTION / DISCHARGE TEMPERATURE PROBE / CORRECT LUBRICATION PROTECTION DU MOTEUR ÉLECTRIQUE / CAPTEUR DE LA TEMPÉRATURE DE REFOULEMENT / LUBRIFICATION CORRECT SCHUTZ DES ELEKTROMOTORS / DRUCKGASTEMPERATURFÜHLER / KORREKTE SCHMIERUNG SCHEDA CPM3 / SENSORE DI PRESSIONE DIFFERENZIALE DPS CPM3 MODULE / OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SENSOR DPS MODULE CPM3/ CAPTEUR DE PRESSION DIFFÉRENTIEL DPS I compressori appartenenti alle gamme di cui sopra (ATEX) sono equipaggiati con una scheda elettronica di interfaccia CPM3, con un sensore differenziale di pressione olio specifico DPS, e con un sonda PTC che misura la temperatura di scarico del compressore. Mentioned compressor ranges belong to ATEX compressor and they are equipped with oil differential pressure sensor DPS, PTC probe for discharge temperature and CPM3 module to interface both protection system. La sonda di scarico PTC deve essere cablata in serie i termistori e collegata alla scheda CPM3 secondo lo schema riportato nelle pagine seguenti. PTC probe must be connected in series with motor thermistors and connected to CPM3 module as per the scheme in following pages. La sonde PTC doit être connectée en série avec les thermisteurs du moteur et la série doit être connectée au module électronique CPM3 comme indiqué dans le schème suivent. Il sensore differenziale della pressione DPS olio è fornito a corredo del compressore e sistemato nella scatola attacchi elettrici. Il sensore va installato nell ’ apposita sede sul corpo pompa e collegato alla scheda CPM3. DPS sensor is supplied beside the compressor in the electrical box. The sensor must be installed in the dedicate hole on the oil pump and connected to the CPM3 as per the scheme in the following pages. Le capteur DPS est fourni dans la boite électrique du compresseur. Le capteur doit être installé dans le trou lui dévoué sur le corps de la pompe et connecté au module CPM3 en suivent le schème cidessous. CPM3 module stops the compressor giving a alarm sign in following cases: Le module CPM arrête le compresseur en donnent un signal d’alarme dans le cases suivantes: La scheda CPM3 rende un segnale di allarme nei seguenti casi: • se la pressione del lubrificante scende al di sotto della soglia limite per un tempo superiore ai 90s. • se la temperatura del motore o la temperatura di scarico superano il valore massimo ammissibile. NOTA: la scheda elettronica CPM3 deve essere posta in ambiente sicuro (1LTZ012 & 1LTG667). DIMENSIONI SENSORE DPS • if the oil pressure drops down the minimum value for more than 90 s. •if motor temperature or discharge temperature rise over the maximum value. NOTE: CPM3 has to be installed in a remote safe zone ( see 1LTZ012 and 1LTG667) DPS SENSOR OVERALL DIMENSION Les compresseurs des gammes indiquées ci-dessus (ATEX) sont équipés avec un capteur de pression différentielle de l’huile DPS, une sonde PTC de température de refoulement, et un module électronique CPM3. • si la pression de l’huile descend sous le seuil de pression différentiel pour un temps plus long de 90 s • si la température du moteur ou de refoulement surmonte la valeur maximale. NOTE: le module électronique CPM3 doit être installé dans une zone sécurité (1LTZ012 et 1LTG667). DIMENSIONNES DU CAPTEUR DPS 20 CPM3 KARTE / ÖLDIFFERENZDRUCK-SCHALTER DPS Oben erwähnte Verdichterserien (ATEX) sind ausgestattet mit einem DPS ÖldifferenzdruckSensor, einem PTC DruckgasTemperaturfühler (HP) und einer elektronischen SchnittstellenKarte (CPM3). Der PTC-Fühler muss den Angaben der folgenden Seiten folgend in Reihe an die Thermistoren und an die CPM3Karte angeschlossen werden. Der DPS Sensor wird mit dem Verdichter geliefert und befindet sich im elektrischen Anschlusskasten. Dieser wird an dem am Pumpengehäuse vorgesehenen Loch montiert und dann an die CPM3-Karte angeschlossen gemäß dem Schema auf den folgenden Seiten. Die CPM3-Karte stoppt den Verdichter und löst einen Alarm aus, falls •der Druck des Schmieröls mehr als 90s •und/oder wenn die Motortemperatur oder die Druckgas-Temperatur über den maximal zugelassenen Wert ansteigen. HINWEIS: die elektronische CPM3-Karte muss an einem sicheren Ort eingebaut werden (1LTZ012 & 1LTG667). DPS SENSOREIGENSCHAFTEN BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME ISTRUZIONI INSTALLAZIONE SENSORE DPS Prima di installare il sensore su un compressore nuovo è necessario intercettare il compressore e scaricarlo della pressione interna. In caso di installazione del sensore su un compressore già in esercizio staccare l’alimentazione, quindi lasciare raffreddare il compressore e scaricarlo della pressione interna (per maggiori informazioni consultare 1LTG901 e 1LTG903). Per l ’ installazione del sensore riferirsi alla figura successiva ed alla seguente procedura: 1 inclinare il compressore in modo che non si abbiano perdite di olio. 2 rimuovere il tappo 1 e la rondella 2 sul foro alloggiamento sensore su corpo pompa. HOW TO INTALL DPS SENSOR INSTRUCTION D’INSTALLATION DU CAPTEUR Before installing the sensor on a new compressor discharge the pressure from the compressor. In case of sensor installation on a already working compressor first switch off the supply voltage, than leave the compressor become cold e discharge the internal pressure (see 1LTG901 and 1LTG903). To install the sensor follow the procedure Avant d’installer le capteur il faut décharger le compresseur de la pression interne. En cas d’installation du capteur sur un compresseur en fonctionnement, couper l’alimentation, laisser refroidir le compresseur, intercepter le compresseur et le décharger de la pression interne (pour plus d’informations consulter 1LTG901 et 1LTG903). 1 tilt the compressor to avoid oil leak. Pour installer le compresseur se référer à la figure et à la procédure suivant: 2 remove the plug 1 and the washer 2 from the oil pump. 1 incliner le compresseur pour éviter fuites de réfrigérant. 3 install the washer 4 and the sensor 3. Tighten at 70 Nm 2 enlever le bouchon 1 et la rondelle 2 sur le trou pour l’installation du capteur sur le corps de la pompe. 4 connect the wires to the CPM3 module following the scheme shown on following pages. 3 Installare il sensore 3 e la rondella 4 e serrarlo a 70 Nm 3 installer le capteur 3 et la rondelle 4 et le vider à 70 Nm. 4 connecter les câbles aux terminaux du module CPM3 en suivant le schèma dans les pages suivantes. 4 collegare i cavi ai terminali della scheda CPM3 seguendo lo schema riportato nelle pagine seguenti. INSTALLATIONSANLEITUNG DES DPS –SENSORS Bevor der Sensor eingebaut wird, muss der Verdichter abgesperrt und sein Innendruck abgelassen werden. Erfolgt die Installation an einem sich schon in Betrieb befindlichen Verdichter, muss die Stromversorgung ausgeschaltet werden, dann den Verdichter abkühlen lassen und seinen Innendruck ablassen (für eingehende Informationen lesen Sie bitte 1LTG901 und 1LTG903). Installieren Sie den Sensor wie folgt: 1 den Verdichter neigen, um einen Ölverlust zu vermeiden. 2 die Abdeckung 1 und die Unterlegscheibe 2 entfernen, die sich auf der Gehäusebohrung des Sensors auf dem Pumpengehäuse befinden. 3 den Sensor 3 und die Unterlegscheibe 4 installieren und mit 70 Nm anziehen 4 die Kabel an die Endklemmen der CPM3- Karte anschließen gemäß dem Schema auf den folgenden Seiten. Procedura installazione sensore DPS DPS installation procedure Procédure d’installation du capteur DPS DPS-Sensor-Installationsanleitung 21 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME SCHEDA CPM3 / SENSORE DI PRESSIONE DIFFERENZIALE La tabella seguente illustra tutte le caratteristiche tecniche della scheda CPM3. ATTENZIONE: La scheda CPM3 non può essere installata all ’ interno della scatola attacchi elettrici del compressore, ma deve essere posta in Ambiente sicuro (vedi 1LTZ012 e 1LTG667). CPM3 MODULE / OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SENSOR DPS CPM3 / CAPTEUR DE PRESSION DIFFÉRENTIELLE DE L’HUILE La table suivant montre les caractéristiques électriques du module CPM3. Following table shows technical characteristics of cpm3 module. ATTENTION: le module CPM3 ne peut pas être installé dans la boite électrique du compresseur, mais il doit être installé dans une zone de sécurité ( regarder 1LTZ012 et 1LTG667). WARNING: CPM3 can not be installed inside the compressor electrical box. It must be installed in a safe place (see 1LTZ012 and 1LTG667). Tensione di alimentazione Standard 115 / 230 V (± 10%) Supply voltage CPM3-KARTE / DIFFERENTIALDRUCKSENSOR Die auf der nachstehenden Seite geschilderte Tabelle zeigt all die technischen Eigenschaften der CPM3- Karte. Die Karte darf nicht im elektrischen Anschlusskasten des Verdichters eingebaut werden, sondern ist an einem sicheren Ort zu installieren. (siehe 1LTz012 und 1LTG667). Temperatura di funzionamento Temperature range Alimentation Option 24V (± 10%) Spannung der Stromspeisung Betriebstemperatur Frequenza di Alimentazione Utilizzabile con refrigeranti Supply Frequency 50 / 60 Hz -10 / + 60 °C Temperature de fonctionnement Refrigerant compatibility Fréquence d'alimentation Réfrigérant compatibles Frequenz der Stromspeisung Bei Verwendung von Kühlmittel HCFC / HFC Potenza assorbita Taratura pressione differenziale olio (valore di intervento) Absorbed power Setting differential oil pressure (setting value) 3 VA Puissance absorbée étalonnage capteur de l'huile Aufgenommene Leistung Eichwert Differntial-Öldruck (Eingriffwert) Max carichi in uscita bobina contattore compressore Tempo di ritardo intervento pressione dell'olio (secondi) Maximum output power compressore contactor coil 5 Amp. Ind. Tempe de rétarde d'intervention pression de l'huile Maximale Ausgangsbelastung Verdichter -Spulenkontaktgeber Verzögerungszeit Ölniederdruckeingriff (Sekunden) Max carichi in uscita allarme pressione olio Tempo minimo ripristino dopo intervento termistori min 2 Amp. ind. 0.8 bar Option 1.3 bar Low oil pressure delay time (seconds) Charges maximal sortie bobinage contacteur du compresseur Maximum output power oil pressure alarm Standard Delay after thermistors allarm min 5s Charges maximal sortie alarme pression de l'huile Tempe minimal de restauration apres intervention des thermisteurs min Maximaler Hochdruck Öldruckalarm Mindestzeit Wiederherstellung nach Thermistoreingriff Max carichi in uscita allarme termistori Riarmo pressostato olio di lubrificazione Maximum output power thermistors alarm 2 Amp. ind. Lubricating oil pressure switch MANUAL Charges maximal sortie alarmethermisteurs Réarmement pressostat de l'huile de lubrification Maximaler Hochdruck Thermistoralarm Wiederherstellung Schmieröl-Druckwächter Dimensioni dei terminali dei cavi elettrici Termistori motore elettrico Electric terminals dimension for wire 2 1.5 mm 90s Thermistors on electric motor AUTOMATIC Dimensions des terminaux de cables électriques Thermisteurs sur le moteur électrique Abmessungen der Endklemmen der elektrischen Kabel Thermistoren Elektromotor Soglia di intervento termistori Thermistors set value 4.5 Kohm Seuil d'intervention des thermisteurs Einsatzwert der Thermistoren Serie Scheda CPM3 Sensore di pressione differenziale olio DPS Range CPM3 Module Oil differentiasl pressure DPS Serie Module CPM3 Interrupteur de pression différentielle de l’huile DPS Serie CPM3 Modul Drucksensor des Öldifferentials DPS 2CC1140 2CG6030 HEX 5 HEX 6 HEX 7 22 BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME La figura successiva mostra lo schema di collegamento della scheda CPM3. La sonda di temperatura di scarico deve essere collegata in serie con i termistori. La serie va quindi collegata ai terminali T1 e T2 sulla scheda CPM3. Il sensore DPS va collegato ai terminali BA sulla scheda CPM3. La scheda CPM3 è fornita con i terminali BA collegati a mezzo di una resistenza. Per l’installazione del sensore DPS rimuovere la resistenza dalla sede e collegare i fili del sensore ai terminali BA. Following scheme shows how to connect CPM3. La figure suivante montre le schèma de connexion électrique du module CPM3. Discharge PTC probe must be connected in series with compressor thermistors and connected to T1T2 terminals on CPM3 module. La sonde de température de refoulement doit être connectée en série avec les thermisteurs. La série doit être connectée aux terminaux T1 T2sur le module CPM3. DPS sensor must be connected to B terminal on CPM3 module. Le capteur DPS doit être connecté aux terminaux A B sur le module CPM3. On new CPM3 module AB terminal are connected together with a resistance. Before connect the DPS remove the resistance form the module. Le module CPM3 est fournie avec les terminaux BA connectés avec une résistance électrique. Pour l’installation du capteur démonter la résistance et connecter les câbles aux terminaux BA. Die nachstehende Abbildung zeigt das Verbindungsschema der CPM3-Karte. Der Druckgas-Temperaturfühler muss in Reihe an die Thermistoren und dann an die Endklemmen T1 und T2 der CPM3-Karte angeschlossen werden. Der DPS-Fühler wird mit den BAEndklemmen auf der CPM3-Karte verbunden. Bei neuen CPM3-Modulen sind die BA-Endklemmen durch einen Widerstand verbunden. Um den DPS-Fühler zu installieren, entfernen Sie den Widerstand von seinem Sitz und schließen Sie das Fühlerkabel an die BA-Klemmen an. V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus Elektrogeräte V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter T max PTC - Sonda temperatura di scarico / Discharge PTC probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler T1-T2 : Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren DPS - Sensore pressione differenziale olio / Oil differential pressure sensor / Capteur de pression différentielle de l’huile / Differential-Oeldrucksensor ALL(P) - Allarme pressione olio / Oil pressure alarm / Alarme de la pression de l’huile / Oeldruck-Alarm ALL(T) - Allarme sovratemperatura / Overheating alarm / Alarme de haute température / Ueberhitzungs-Alarm 23 1LTZ107 BT007-1510 OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. Via Aretina 388, 50061 Compiobbi - Florence, Italy Tel. +39 055 62321 1 - Fax +39 055 62321 380 [email protected] www.dorin.com