Terminology and minority languages:
The state of the art of Ladin
Institute for Specialised Communication and Multilingualism
Isabella Ties
[email protected]
Dublin, 27th-28th July 2007
General informations
• Ladin is a Rhaeto-Romanic language
• spoken by 30.000 speakers (census 2001)
• in the Dolomites in North-Italy, between the
regions of Trentino-Alto Adige and Veneto.
• Anpezzo, Livinallongo and Colle Santa
Lucia in the Province of Belluno,
• Val Badia and Gherdëina in the Province
of Bolzano
• Fassa Valley in the Province of Trento
http://www.vejin.com/sprache.html
Ladin Organisations
Cultural Institute whose aim is to:
• support the Ladin community and studies
on Ladin language
• by collecting, archiving and analyzing
documents on Ladin history, culture and
language;
• promoting the dissemination of the Ladin
language and culture.
Organisations
• Cultura e Intendenza scolastica Ladina
• Istitut Ladin “Micurà de Rü”
• Istitut cultural Ladin "majon di fascegn"
• Istitut Pedagogich Ladin
• Istituto Culturale “Cesa de Jan”
• Ufize chestiuns linguistiches
• Spell
• (for more informations see also http://www.ladinia.net/)
Normative texts
•
•
•
•
•
•
Status of minority language,
minority protection,
support for the diffusion of cultural activities,
use of Ladin in primary and secondary shool,
use of Ladin language in the public offices,
the wright to traslate administrative texts into
Ladin,
• use of Ladin language in front of magistrate.
DPR 15 luglio 1988, n. 574
Norme di attuazione dello statuto speciale per la regione
Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua tedesca e
della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica
amministrazione e nei procedimenti giudiziari
art. 32:
“I cittadini di lingua ladina della provincia di Bolzano hanno
facoltà di usare la propria lingua nei rapporti orali e scritti
con gli uffici della pubblica amministrazione […] siti nelle
località ladine della stessa provincia, con gli enti locali e le
istituzioni scolastiche di dette località, con gli uffici della
provincia che svolgono funzioni esclusivamente o
prevalentemente nell'interesse delle popolazioni ladine, anche
se siti fuori delle suddette località […]. Gli atti pubblici emanati
dalle amministrazioni di cui al comma 1 sono redatti in
italiano e tedesco, seguiti dal testo in ladino.”
Dlgs 1993/592
Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione
Trentino - Alto Adige concernenti disposizioni di tutela delle
popolazioni ladina, mochena e cimbra della provincia di
Trento
• art.1
I cittadini appartenenti alle popolazioni ladine della
provincia di Trento hanno facoltà di usare la propria
lingua nelle comunicazioni verbali e scritte con le
istituzioni scolastiche e con gli uffici, siti nelle località
ladine, dello Stato, della regione, della provincia e degli
enti locali, nonché dei loro enti dipendenti, e con gli uffici
della regione e della provincia che svolgono funzioni
esclusivamente nell'interesse delle popolazioni ladine
anche se siti al di fuori delle suddette località. […] 3. Gli
atti pubblici emanati dagli uffici e dalle
amministrazioni di cui al comma 1,specificatamente
rivolti alle popolazioni delle località ladine, sono redatti in
lingua italiana seguita dal testo in lingua ladina.
Dlgs 2001/261
Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione
Trentino-Alto Adige recanti modifiche e integrazioni al
decreto legislativo 16 dicembre 1993, n. 592, in materia di
tutela delle popolazioni ladina, mochena e cimbra in
provincia di Trento
• Art. 2.
[…] Fermo restando quanto previsto nei commi
precedenti, la regione e la provincia di Trento curano
la pubblicazione degli atti normativi e delle
circolari di diretto interesse delle popolazioni
ladina, mochena e cimbra nelle rispettive lingue, e,
per quanto riguarda la lingua mochena e quella
cimbra, in caso di non traducibilita', nella lingua di
riferimento.
DLgs 2001/262
Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione
Trentino-Alto Adige recanti modifiche e integrazioni al decreto
del Presidente della Repubblica 1° novembre 1973, n. 691, e al
decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574,
in materia di tutela della popolazione ladina in provincia di
Bolzano.
art. 32., c. 3:
[…] "La regione e la provincia di Bolzano provvedono alla
pubblicazione degli atti normativi e delle circolari di diretto
interesse della popolazione ladina residente in provincia di
Bolzano nella lingua ladina.” […]
Terminology projects on Ladin
•
•
•
•
•
Eurac
Istitut Ladin “Micurà de Rü”
Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"
Spell
Ufize chestiuns linguistiches
Steps
•
•
•
•
•
•
Selection of domains
Collection of specialized documents
Creation of specialized corpora
Selection of terms
Elaboration of terminology
Cration of data bases
Results
• Common language dictionaries containing also
tecnical terms, glossaries and terminology data
bases
• Domains: administrative law, environment,
architecture, botany, environment, health, music
and education.
• Corpora: - trilingual administrative corpus
- bi/trilingual corpus of common
language (with specialised
subcorpora)
Istitut Ladin “Micurà de Rü”
Technical terms are contained in the :
• German- Ladin Badiot Dictionary "todësch ladin badiot"
• German- Ladin Gherdëna Dictionary "todësch
- ladin gherdëna“.
• Domain: administrativ law, medicine, botanics.
http://www.micura.it/lad/695.html
Istitut Cultural Ladin "majon di
fascegn"
Data base on ladin standard and ladin variants.
Domain: administrative law, environment,
architecture, botany, health, music and education
(ca.15.500 terms).
Corpus of common language (with specialised
subcorpora) on ladin standard and ladin variants.
http://www.istladin.net/web/default.asp
Spell
http://www.spell-termles.ladinia.net/
Dizionar dl Ladin Standard
Glossaries: education, alpinism, environment,
botany, health.
Data base and corpora
Ufize chestiuns linguistiches
http://www.provincia.bz.it/avvocatura/0302/index_l.asp
• Translation Office of the local Government
• Translation of Proviancial Laws
• Elaboration of glossaries (legal terminology)
Legal Terminology in Ladin at Eurac
In order to documente the use of already
exinsting administrative terminology
and to elaborate translation proposal
a terminology data base containing
administrative terminology entries
is created.
Steps
- Creation of a corpus
- Collecting existing official documents
- Elaboration of glossaries
- Extracting and selecting administrative terms
- Elaboration of a terminology data base
- Extracting and selecting equivalent terms in ladin
- Extracting and selecting contexts and definitions
Terminology entry
•
•
•
•
•
•
Term
Definition
Definition Source
Context
Context Source
Term source
• Translation proposal
Summary
• Technical terms in common language
dictionaries
• Terminology glossaries
• Terminology data-base
• Specialised Corpora
Questions
• Are there coherent terminology policies in place in
you language ?
• If no to either of the above, how might the
situation be improved ?
• How is authorative terminology disseminated in
your language ?
• How successful is the resulting implantation ?
• How might implantation and normalisation be
improved ?
Dilan!
Go raibh maith agat !
Isabella Ties
[email protected]
Scarica

Istitut Ladin - EAFT