Priredila / A cura di / Edited by
Tamara Moranjak, Slobodna Država Rijeka
Fotografije / Fotografie / Pictures
Ignasi Centelles, Centre Maurits Coppieters
Prijevodi / Traduzioni / Translations
Prosoft d.o.o., Slobodan Milošević
Obrada i design / Progetto grafico e impaginazione / Graphic and design
Prosoft d.o.o.
Doprinosi / Contributi / Contributions
Igor Linardić, Ivan Markiš, Vanja Dobre, Alessia Rucchin
Tisak / Stampa / Printing
Tiskara Helvetica
Slobodna Država Rijeka, Centre Maurits Coppieters
Lipanj 2014. / Giugno 2014 / June 2014
Sadržaj / Indice / Contents
Moderator Slobodan Milošević ............................................................. 5
Opening word .................................................................................... 5
Ljubinka Toševa Karpowicz, dr.sci. ......................................................... 7
Trilingvizam u Rijeci u povijesnoj retrospektivi od 1868 do 1918. ........ 7
Trilinguismo a Fiume nella retrospettiva storica dal 1868 al 1919. .... 12
Trilingualism in Rijeka. A historical perspective from 1868 to 1918 ... 18
Ernie Gigante Dešković, mr. kulturologije ............................................ 26
Treba li današnja Rijeka biti dvojezična hrvatsko-talijanska? ............ 26
Dovrebbe l’odierna Fiume essere bilingue italiana-croata? ............... 30
Should today's Rijeka be bilingual Croatian-Italian? ......................... 34
Dr.sc. Danko Plevnik ............................................................................ 38
Glas za višejezičnost ......................................................................... 38
Una voce per il plurilinguismo .......................................................... 41
A Voice for Multilingualism .............................................................. 46
Neven Šantić, politolog ....................................................................... 51
Tri problema s manjinama i manjinskim jezicima .............................. 51
I tre problemi delle minoranze e lingue minoritarie .......................... 57
Three issues related to minorities and minority languages ............... 64
4
Moderator Slobodan Milošević
Opening word
Multilingual and bilingual issues should be addressed with due care and
are often too important to be left to politician only. These are societal
issues that either impoverish or enrich a society, depending on the level
of its development, sensitivity and sensibility. There are real difficulties
related to integration and cultural preservation of various minorities.
Language is one of the key aspects which we see daily being an issue.
Recent developments in the Crimea where, allegedly, the ban of Russian
language as an official language was one of the excuses or causes of
troubles in the area proves the point. There are quite a number of
minorities whose identities and cultural differences should be maintained
without necessarily assimilating them into the society with the
consequent loss of their identity. Hence, YES to integration and NO to
assimilation. And, also, a big NO to ghettoisation which drives minorities
into a form of isolation ("as long as we don't see them, we don't care
much about them living in our midst") and helps to radicalise their
polticis.
5
6
Ljubinka Toševa Karpowicz, dr.sci.
Trilingvizam u Rijeci u povijesnoj retrospektivi od
1868 do 1918.
Skoro svakodnevno smo zatrpani informacijama o uklanjanju tabli s
natpisima na nekom, najčešće, manjinskom jeziku, te prosvjedima koji iz
tog čina nastaju. Tim se informacijama često pridružuju i informacije o
zahtjevima za provođenjem referenduma. Referendumi pak mogu
prethoditi odcjepljenju, budući da se radi često o područjima koja već
uživaju autonomiju unutar demokratske uređenih država zapadne
Europe( Škotska, Katalonija,Južni Tirol).Europske granice, koje su
deklariramo nepovredive, time postaju plivajuće. Svjedoci smo, dakle,
rezultata jezične politike zapadnih demokracija, koje, kako se sada
pokazuje, mogu uroditi nepredvidivim posljedicama. Jezična politika,
prema tome, nije jednostavna, niti su njezini rezultati isključivo
demokratski. Ona može voditi u razne političke smjerove (autonomiju,
iredentizam, separatizam).Njezino polazište je najčešće borba za pravo
na jezičnu osobnost, a često ta borba može završiti u zahtjevu za
neovisnost. Jezična strategija tim više može biti opasna i sa većim
izgledima na uspjeh ukoliko se radi o državama sa konfederalnim ili
federalnim političkim oblikom.
No, i jednonacionalne države imaju teritorije nastanjene manjinskim
stanovništvom, često dijelovima nekadašnje druge države, tako da je
takozvani „etnički revival“ pokret koji danas karakterizira manje-više
mnoge europske države.
Nastajanje pokreta za pravom na vlastiti jezik započinje najčešće
narastanjem osjećaja socijalno-stratifikacijske deprivilegiranosti grupe
ljudi. Za ilustraciju narastanja takve svijesti, poslužit ćemo se primjerom
jezične politike u riječkom corpusu separatumu u razdoblju
Austrougarske.
7
To se razdoblje naziva provizorij.
P r o v i z o r i j je nastao kao rezultat neriješenog statusa Rijeke u
Ugarsko-Hrvatskoj nagodbi i trajati će sve do kraja dvojne monarhije.
Rijeka sve do tada, skupa s pod-općinama Plasse, Drenova i Kozala,
pripada političkoj zajednici pod nazivom Zemlje krune sv. Stjepana, dok
teritorij od lijeve obale Rječine do Karlobaga pripada Ugarsko-Hrvatskom
primorju. Rijeka je, na taj način, u provizoriju podređena ugarskoj
administraciji i nalazila se unutar ugarske legislative, ali istodobno ima
pravo na svojevrsnu lokalnu autonomiju, odnosno priznata je kraljevskim
slobodnim gradom, kakvih je u Ugarskoj u to doba bilo pedeset šest.
Autonomija Rijeke bila je garantirana Statutom grada Rijeke i okolice
donesenim 1872. godine. Istodobno, Ugarsko-Hrvatsko primorje bilo je
podređeno hrvatskoj administraciji i unutar hrvatske legislative s
hrvatskim jezikom kao službenim.
Zakoni o nacionalnostima i školovanju, koji su počeli važiti nakon
Ugarsko-Hrvatske nagodbe bili su liberalni. Prema tom zakonu, svi
građani Ugarske imali su pravo služiti se materinjim jezikom u općini, na
sudu prve instance i u crkvi. Sukladno tome, zakonom o osnovnoj
edukaciji (akt 38. od 1868), vjerskim organizacijama, udruženjima,
općinama i privatnim građanima dano je pravo na utemeljenje i
uzdržavanje pučkih škola. Zakon je određivao da u pučkim školama
učenici mogu biti podučavani na materinjem jeziku, ukoliko je istodobno
to i jezik općine, dok, ukoliko je u općini prisutno više jezika, zaposliti se
morao učitelj koji znade dotične jezike. Na svim ostalim instancama, kao i
u državnoj i među-općinskoj korespondenciji, službeni jezik je morao biti
madžarski. (1)
Pitanje jezične politike se, sukladno ovom zakonu, provodilo putem
obilježja materinjeg jezika.
Sukladno dotadanjem državnopravnim
položajem Rijeke, u njoj je živjelo brojno stanovništvo različitih
nacionalnosti i vjeroispovijesti. Neki od njih bili su ugarski državljani,
drugi su bili stranci. Broj stanovnika je bio u stalnom porastu, budući se
grad brzo industrijalizirao i razvijao. Godine 1890. grad je imao 28.000
8
stanovnika, dok je 1900-te imao 38.955 stanovnika. Na temelju popisa
nacionalnosti, za što je korištena odrednica „općevni jezik“ („lingua
d’uso“), Rijeku je naseljavalo 17.492 Talijana, 7.947 Hrvata, 5.275 „Ilira“,
3.492 Slovenaca, 1.945 Nijemaca, 55 Srbina, „Češkomoravaca“ 145,
Poljaka 29, Vlaha 23 i 159 Engleza. Od anketiranih, 4.595 je izjavilo da,
osim „općevnog jezika“ poznaje i mađarski. (2)
I školski sustav u Rijeci bio je uređen spomenutim madžarskim zakonima,
iako je on i prije Nagodbe imao dugu prethistoriju. Na početku
nagodbenog razdoblja, u Rijeci su djelovale četiri općinske redovite i
jedna produžena škola s ukupno 1.346 učenika. Kako se stanovništvo
Rijeke rapidno povećavalo, neposredno prije rata- 1913 godine, u Rijeci
je djelovalo dvanaest osnovnih škola s ukupno 3.733 učenika i pet
srednjih škola s 4.624 učenika . Nastava u pučkim školama bila je na
talijanskom jeziku, dok su srednje škole bile na madžarskom, a pomorska
akademija ne njemačkom jeziku. (3)
„Idila“ između Rijeke i vlade u Budimpešti, koja je započela Nagodbom,
završena je, kao uostalom u cijeloj Ugarskoj, burzovnih krahom u
Budimpešti 1873.godine, te gospodarskom krizom koje je 1875. doživjela
vrhunac. Saniranje situacije preuzela je na sebe vlada krupnih
zemljoposjednika putem novostvorene Liberalne stranke s premijerom
Kalmanom Tiszom na čelu. On, 1880. godine, započinje proces
nacionalne homogenizacije donošenjem paketa mjera koje se, uglavnom
svode na tri područja:
- izmjena izbornog i time parlamentarnog sustava s ciljem borbe
protiv ne-madžarskih nacija
- stvaranje poslušne birokracije
- borba protiv „izvanparlamentarne opozicije“ jačanjem policije i
proces krute madžarizacije putem školstva.
Ipak, politika nacionalne homogenizacije nije u Rijeci provođena
selektivno sve do 1883. godine. Naime, svi su se madžarski zakoni do
tada prevađali na talijanski jezik, sva se komunikacija na nivou općine
odvijala na talijanskom jeziku, svo je novinstvo bilo na talijanskom jeziku.
Kraj ove prakse započeo je kada je vlada u Budimpešti suspendirala
9
Statut Rijeke od 1872. pred ponovnim zasjedanjem Kraljevskih odbora
(Deputazione regnicolare), i, negirajući član 66. riječkog Statuta,
inzistirala na validnosti madžarskih zakona neposredno i na Rijeku. (4)
Ovim se postupkom počeo artikulirati autonomni pokret, koji će uskoro
utemeljiti Autonomno udruženje (Associazione autonoma), koje,
međutim, nikada neće prerasti u stranku. Osnovni cilj udruženja bio je
zaštita talijanskog jezika i kulture, te zaštita (povijesne) autonomije. (5)
Autonomni pokret će biti političko udruženje koje će započeti kritiku
madžarske jezične politike i sa tog stanovišta se istodobno suprotstaviti i
nacionalnom pokretu riječkih Hrvata. Na početku borbe protiv
madžarske jezične politike, nepotpisani autor članka u autonomaškom
listu La Difesa je napao mađarski zakon XLIV od 1868. godine.
Prema njemu, madžarski zakon u preambuli razlikuje ujedinjenu
madžarsku naciju, koja kao vanjsko obilježje ima jezik države (politički
jezik madžarske nacije, jezik parlamenta, jezik vlasti i jezik pojedinih
ureda), od drugih nacionalnosti, koje su sastavni dio madžarske države. (6)
Autonomaši kritiziraju vladajuću državnu ideologiju da u interesu
postojanja i obrane države negira ostale nacionalnosti u državi i sažima ih
u ideji vjernosti državi, u respektiranju zakona, u ispunjavanju obveza
podanika, u obvezi učenja državnog jezika radi olakšanja i poboljšanja
odnosa u državi, te uskraćivanja uporabe drugog jezika u svrhe razvijanja
kulture pojedinih nacionalnosti. U istom članku autor negira da
spomenuti zakon važi i za Hrvate, osobito one u Rijeci, jer su oni
izjednačeni u pravima s Madžarima na temelju odredbi UgarskoHrvatske nagodbe.
U članku se podvlači da onaj tko se u Rijeci osjeća Hrvatom i tko bi želio
da Rijeka posredno bude pripojena ( a ne u sastavu) Madžarske, trebao
bi, bar dok traje provizorij, tražiti prava ne na temelju madžarskog zakona
o nacionalnosti, već od citirane nagodbe. „Samo oni kojima je materinji
jezik talijanski, navodi autor članka, mogu se u Rijeci koristiti navedenim
madžarskim zakonom; i, kao konzekvenca njihovih želja, moraju se,
dakle, zakonskim putem predstaviti kao nacionalnost(...)“Nacionalnost
Rijeke“ nije ništa drugo, niti može biti drugo do zajednica talijanskog
jezika i kulture, običaja, sklonosti, načina viđenja i osjećaja stvari u
autonomnom smislu, koji, stvarajući naciju, su jedno vrijeme u službi da
10
je izraze, da je pokažu u korist pretežne većine građana, stanovnika
Rijeke.“
Nacionalnost je, dakle, u interpretaciji riječkih autonomaša, bila
zakonska dispozicija, dana ugarskim zakonom o nacionalnosti da se
njome svatko posluži tko od pripadnosti nacionalnosti želi imati neku
korist.
Nastavljajući s kritikom dominacije madžarskog jezika u općinskoj
administraciji, trgovini i pomorstvu, autonomaši ističu da je gospodarski
propao srednji (fijumanski) sloj Rijeke u zadnje tri godine. Sada
autonomaši prelaze na socijalni aspekt jezične politike i ocrtavaju
socijalnu strukturu riječkog stanovništva kao njezinu posljedicu.
Stanovništvo Rijeke, prema njima, je podijeljeno na: 1. Aristokraciju po
krvi, plutokraciju i diplomatsku aristokraciju- guverner i funkcionari oko
njega, diplomati i vojni činovnici, 2. madžarsko građanstvo, izašlo iz
visokih riječkih škola, obrazovano prema novim školskim propisima i 3.
sluge, prosjaci, osiromašeni stari fijumani.
Drugi važan politički pokret koji započinje kritikom madžarske jezične
politike je pokret (riječkih) Hrvata.
Zanimljivo je da taj pokret, iako praktično započinje djelovanjem Erazma
Barčića, pojavom Frana Supila i Novog lista, dobiva na svojoj artikulaciji.
I taj se pokret, na početku 1900-te slaže s kritikom ideje madžarske
države koju je započelo Autonomno udruženje, ali stoji na suprotnom
stanovištu od njega kada je riječ o nacionalnom sastavu riječkog
stanovništva, ali i višeslojnoj prirodi grada.
Talentirani promatrač kakav je bio Supilo, ističe da je Rijeka vjerojatno
grad kakvog nigdje nema!
„Politički“, tvrdi Supilo, Rijeka je madžarski grad“ i sva teorija o
kondominijumu nema ovdje nikakvo značenje. Guverner u svojim
rukama koncentrira svu vlast na Rijeci, od najvažnijih odluka, do
najmanje molbe. On je u Rijeci sve!
Kulturno, grad je talijanski. Jezik se uvukao svuda. To nije narodni jezik,
već jezik kulture.
Narodno, povijesno i etnografski, Rijeka je hrvatska i samo hrvatska.
Narodnost ne čini par dekreta, što ih izdaje njegova preuzvišenost, ni
11
talijanska kultura i rafiniranost, nego mali puk, ali njegovo hrvatstvo je
nešto specijalno. (7)
Svjestan toga da se Hrvati odnarođuju pohađajući škole na talijanskom
jeziku, Novi list neprestano apelira na otvaranje hrvatske škole na Rijeci,
ali mu, sve do kraja Dvojne monarhije, akcija ne uspijeva, budući su
udružene madžarsko-autonomaške snage jače.
Kroz prizmu jezičnog sukoba na relaciji autonomaši - Madžari,
autonomaši - riječki Hrvati, riječki Hrvati -Madžari, reflektira se ustvari
sukob različitih nacionalnosti na Rijeci.
Iako su autonomaši i riječki Hrvati bili politički protivnici, nacionalna i
politička ograničenost, koja se iskazivala u zahtjevu za prvenstvom jezika
svake od sukobljenih političkih grupa ponaosob,to ih je onemogućavalo
da ujedine snage protiv unificirajuće politike madžarske političke klase,
koja je, forsiranjem primata madžarskog jezika na svim nivoima,
istodobno jačala Ugarsku kao unitarnu državu dominantne madžarske
nacije koja takvom uopće nije bila.
Trilinguismo a Fiume nella retrospettiva storica dal
1868 al 1919.
Quasi quotidianamente veniamo sommersi da notizie riguardanti la
rimozione di iscrizioni scritte in una delle lingue minoritarie, nonchè dalle
proteste che scoppiano come risultato di tali atti. Queste informazioni
poi vengono accompagnate da informazioni sulle richieste di
referendum. I referendum a loro volta possono precedere a delle vere
secessioni, dal momento che vengono spesso proposti in aree che
godono già di ampie autonomie all'interno di paesi democratici dell’
Europa Occidentale (Scozia, Catalonia, Alto Adige). Le frontiere europee,
dichiarate inviolabili, diventano così fluttuanti. Siamo testimoni, quindi,
12
dei risultati di una politica linguistica delle democrazie occidentali che
possono, come si scopre ora, produrre conseguenze imprevedibili. La
politica linguistica, dunque, non è semplice, e i suoi risultati non sono
sempre ed esclusivamente democratici. Essa può generare diverse
direzioni politiche (autonomia, irredentismo, separatismo). Il punto di
partenza di queste politiche è di solito la lotta per il diritto all’autonomia
linguistica, e questa lotta sfocia spesso nella richiesta di indipendenza di
tutto un territorio. La strategia linguistica può essere pericolosa ed avere
maggiori prospettive nei casi in cui viene proposta in stati dalla forma di
governo federale o confederale.
Tuttavia, gli Stati mono-etnici possiedono territori occupati da
popolazioni minoritarie, spesso in regioni che precedentemente
appartenevano ad un’altro stato, in modo che il cosiddetto "revival
etnico" è un fenomeno che si trova oggi in molti paesi europei.
La formazione del movimento per il diritto all’uso della propria lingua è
solitamente provocato dalla crescita del sentimento della stratificazione
sociale di un gruppo di persone non privilegiato. Per illustrare la crescita
di questa coscienza useremo l’esempio della politica linguistica austroungarica nel corpus separatum fiumano.
Questo periodo è conosciuto con il nome di Provisorium.
Il Provisorium è nato come risultato della posizione irrisolta di Fiume
all’interno del Compromesso austro-ungarico e durerà fino alla fine della
duplice monarchia. Fino a quel momento, Fiume, assieme ai comuni di
Plasse, Drenova e Cosala, apparteneva alla frazione politica chiamata
Terre della corona di S. Stefano, mentre il territorio della sponda sinistra
della Fiumara fino a Carlopago apparteneva al litorale ungaro-croato. In
questo modo Fiume fu soggetta all’amministrazione ungherese e finì per
trovarsi anche sotto la legislazione ungherese. Allo stesso tempo alla
città vengono concessi i diritti di autonomia locale, ossia le viene
riconosciuto lo status di città libera, status condiviso da altre cinquanta
città ungheresi.
L’autonomia fiumana era garantita dallo Statuto della città di Fiume e dei
dintorni, promulgato nel 1872. Allo stesso tempo, il litorale Ungarocroato era soggetto all’amministrazione e alla legislazione croata ed il
13
croato era la lingua ufficiale.
Le leggi sulle nazionalità e sull’educazione entrate in vigore in seguito al
Compromesso ungaro-croato erano liberali. In base a queste leggi, tutti i
cittadini dell’Ungheria avevano il diritto di usare la propria lingua negli
ambienti pubblici del Comune, davanti alla corte di primo grado e in
chiesa. In linea con lo Statuto, la legge sull’educazione elementare (Legge
38 del 1868), dava alle organizzazioni religiose, associazioni, ai comuni e
ai cittadini privati il diritto alla costituzione e al mantenimento delle
scuole popolari. La legge determinava che l’insegnamento nelle scuole
popolari potesse essere fatto nella lingua madre nei casi in cui questa
fosse anche la lingua ufficiale del comune; se invece nel comune
venivano usate più lingue, nella scuola potevano venir assunti soltanto
gli insegnanti che parlassero tutte le summenzionate lingue. In tutte le
altre istanze, così come nella corrispondenza statale e intercomunale, la
lingua ufficiale doveva essere l’ungherese. (1)
La politica linguistica, in base a questa legge, veniva formulata a partire
dal concetto di lingua materna. In linea con la posizione costituzionale di
Fiume, la sua popolazione contava membri di diverse nazionalità e
diverse religioni. Alcuni erano cittadini ungheresi, altri stranieri.
La popolazione era in continua crescita siccome la città stava vivendo un
periodo di industrializzazione e sviluppo. Nel 1891 la città contava
28.000 abitanti, mentre nel 1900 la popolazione era cresciuta a 38.955.
In base ai dati raccolti durante il censimento, nel quale venne usato il
termine “lingua d’uso”, a Fiume vivevano 17.492 italiani, 7.947 croati,
5.275 iliri, 3.492 sloveni, 1.945 tedeschi, 55 serbi, 145 ceco-moravi, 29
polacchi, 23 Valacchi,e 159 inglesi. In base al sondaggio 4.595 abitanti
affermarono che oltre alla loro lingua d’uso parlavano anche l’ungherese.
(2)
Anche il sistema scolastico era regolato in base alle leggi ungheresi pur
avendo anch’esso una lunga storia che precede il Compromesso.
All’inizio del periodo del Ausgleich a Fiume operavano quattro scuole
comunali regolari e una scuola estesa con un totale di 1.346 alunni.
Siccome la popolazione era in continua crescita, poco prima della guerra,
precisamente nel 1913, operavano a Fiume dodici scuole elementari con
3.733 alunni, e cinque scuole medie superiori con 4.624 alunni. Nelle
scuole popolari le lezioni venivano tenute in lingua italiana, mentre le
14
lezioni nelle scuole medie superiori erano in lingua ungherese e in
tedesco nell’Accademia navale. (3)
“L’idillio” tra il governo ungherese e Fiume che era iniziato con il
Compromesso, come del resto in tutta l’Ungheria, finì con il crollo della
Borsa di Budapest nel 1873 e con la successiva crisi economica che
raggiunse l’apice nel 1875. L’obiettivo della ripresa venne perseguito da
un governo formato da grossi proprietari terrieri attraverso il nuovo
Partito Liberale con a capo il premier Kalman Tisza. Nel 1880 Tisza avvio
un processo di omogenizzazione nazionale tramite un pachetto di misure
che si concentrarono prevalentemente in tre aree di intervento:
- la riforma dei sistemi elettorale e parlamentare, con l’obiettivo
della lotta contro le nazioni non magiare;
- la creazione di una burocrazia obbediente;
- la lotta contro “l’opposizione extraparlamentare” tramite il
rafforzamento della polizia e la magiarizzazione forzata tramite il
sistema formativo.
Nonostante ciò la politica dell’omogenizzazione nazionale a Fiume non
venne implementata selettivamente sino al 1883. Infatti, tutte le leggi
ungheresi venivano fino ad allora tradotte in lingua italiana, tutta la
comunicazione ufficiale al livello municipale avveniva in italiano, tutta la
stampa veniva scritta e pubblicata in lingua italiana. La fine di questa
prassi arrivò quando il governo di Budapest sospese lo Statuto fiumano
del 1872 alla vigilia della convocazione delle Deputazioni Regnicolari e,
negando l’articolo 66 dello Statuto fiumano insistette sulla validità
immediata delle leggi ungheresi a Fiume. (4)
Con queste azioni governative cominciò ad articolarsi il movimento
autonomista che prenderà forma nell’Associazione autonoma, che però
mai diventerà partito politico. L’obiettivo principale dell’associazione era
la difesa della lingua e cultura italiana e la protezione della storica
autonomia comunale. (5)
Il movimento autonomo sarà un’organizzazione politica che avrà un
atteggiamento critico nei confronti della politica linguistica ungherese e
allo stesso tempo farà opposizione al movimento nazionale dei croati
fiumani.
All’inizio della lotta contro la politica linguistica ungherese, l’autore
15
anonimo di un articolo del giornale autonomista La Difesa criticò la legge
ungherese XLIV del 1868. Secondo il suo punto di vista, la legge
ungherese nel suo preambolo distingue la Nazione ungherese unita che
come tratto esteriore ha la lingua dello stato (la lingua politica della
nazione ungherese, la lingua del Parlamento, la lingua del Governo e dei
singoli uffici), da altre nazionalità che sono parte integrante dello stato
ungherese. (6)
Gli autonomisti criticano l’ideologia statale che nell’interesse
dell’esistenza e della difesa dello stato nega le altre nazionalità dello
stato e le riassume nell’idea della fedeltà verso lo stato, nel rispetto
delle leggi, nell’adempimento degli obblighi dei sudditi, nell’obbligo dello
studio della lingua statale allo scopo di facilitare e migliorare le relazioni
nel paese, e proibisce l’uso di qualsiasi altra lingua per scopi di sviluppo
della cultura delle singole nazionalità.
Nello stesso articolo l’autore nega che tale legge valga anche per i croati,
specialmente quelli a Fiume, perché essi godono degli stessi diritti degli
ungheresi in base alle disposizioni del Compromesso Ungaro-croato.
Nell’articolo si sottolinea come coloro che si sentono croati e che
vorebbero che Fiume diventasse parte integrante dell’Ungheria,
dovrebbero, almeno finché sussiste il Provisorium, richiedere i diritti non
in base alla legge ungherese sulle nazionalità già citata ma in base al
Compromesso.
“Soltanto coloro la cui madrelingua è l’italiano,” dice l’autore
dell’articolo, “possono avvalersi a Fiume della suddetta legge ungherese;
e, come consequenza dei loro desideri, si devono, quindi, dichiarare in
via legale come nazionalità (...) La “Nazionalità di Fiume” non è
nient’altro, né altro può essere che l’unione della lingua e cultura
italiana, degli usi, delle inclinazioni, dei punti di vista e dei sentimenti
delle cose in senso autonomo, i quali, creando la nazione, hanno il ruolo
di esprimerla, di dimostrarla nell’ interesse della maggioranza dei
cittadini di Fiume”.
La nazionalità è, quindi, nell’interpretazione degli autonomisti fiumani,
una disposizione di legge, data dalla legge ungherese sulla nazionalità
affinché chiunque lo desiderasse possa trarre beneficio
dall’appartenenza alla nazionalità stessa.
Proseguendo con la critica della supremazia della lingua ungherese
16
nell’amministrazione comunale, nel commercio e nella navigazione, gli
autonomisti fanno notare che negli ultimi tre anni a fallire è stata la
classe media (fiumana). Ora gli autonomisti toccano l’aspetto sociale
della politica linguistica e delineano la struttura sociale della popolazione
fiumana come una sua consequenza.
La popolazione di Fiume, secondo loro, è divisa in: 1) l’Aristocrazia di
sangue, plutocrazia, aristocrazia diplomatica – il Governatore ed i suoi
funzionari, i diplomatici, gli ufficiali militari 2) i cittadini ungheresi, coloro
che hanno studiato nelle alte scuole fiumane, educati in base alle nuove
leggi scolastiche, 3) i servi, mendicanti, vecchi fiumani impoveriti.
Un altro movimento politico rilevante che iniziò con la critica della
politica linguistica ungherese fu il movimento dei croati fiumani. E’
interessante il fatto che questo movimento, anche se iniziò con l’opera di
Erazmo Barcic, crebbe d’importanza solo con l’apparizione di Frano
Supilo e del giornale Novi List. Anche questo movimento agli inizi del
1900 è d’accordo con la critica dello Stato ungherese iniziata
dall’Associazione autonoma, ma si distacca nelle posizioni sull’aspetto
nazionale della popolazione fiumana nonché sulla distinzione delle classi
della popolazione.
Supilo, da osservatore di talento, sottolinea che Fiume è una città unica
al mondo. “Politicamente” è una città ungherese, e la teoria di
condomino non ha nessun valore. Il Governatore concentra nelle proprie
mani il potere a Fiume, dalle decisioni più importanti alla richiesta più
piccola. Lui a Fiume è tutto!
Culturalmente la città è italiana, la lingua italiana è dappertutto. Non è
una lingua nazionale, ma una lingua di cultura. Nazionalmente,
storicamente e etnicamente, Fiume è croata, solo croata. La nazionalità
non viene definita da alcuni decreti emanati dalla Sua Eccellenza, né la
cultura e raffinatezza italiana, ma la gente comune , e la loro croaticità è
qualcosa di speciale. (7)
Cosciente del fatto che i croati perdono gradualmente la propria
nazionalità frequentando le scuole in lingua italiana, il Novi List faceva un
continuo appello per l’apertura delle scuole in lingua croata, ma
quest’azione non ebbe successo fino alla fine della duplice monarchia,
siccome le forze congiunte ungheresi e autonomiste erano più forti.
17
Nell’ottica di confronto tra gli autonomisti e ungheresi, autonomisti e
croati fiumani, croati fiumani e ungheresi, si riflette in realtà un
confronto etnico fiumano.
Anche se gli autonomisti e croati fiumani erano opponenti politici, la
limitazione nazionale e politica, espressa dalle richieste linguistiche di
ognuno dei gruppi in conflitto, impedì ad essi di unire le forze contro
l’unificazione politica della classe politica ungherese, che, forzando il
primato della lingua ungherese a tutti i livelli, rafforzava allo stesso
tempo l’Ungheria come Stato unitario della nazione ungherese
dominante che tale di fatto non fu.
Trilingualism in Rijeka. A historical perspective from
1868 to 1918
On a practically daily basis we are being inundated with news about the
(unlawful) removal of official boards, usually those (written) in a minority
language, and about the consequent protests. Such news is often
accompanied by news about requests for a referendum. Referenda could
precede secession because this happens often in areas that already
enjoy autonomy within democratically ordered states of Western Europe
(Scotland, Catalonia, South Tyrol). European borders, which are
declaratively non-usurpable, thus become floating. We are witness,
hence, of results of language policies of western democracies which, as
we can see now, can yield unpredictable consequences. Therefore,
language policy is neither simple, nor are its results exclusively
democratic. It can lead towards different political options (autonomy,
irredentism, separatism). Its starting point usually is the struggle for
language singularity, but it can often end with demands for
independence. Language strategy can be additionally risky and with
better prospects of success in states with confederal or federal political
arrangement.
18
However, even unitary states have territories inhabited by minority
populations, often in areas which were part of an ex state, so that the socalled “ethnic revival” is a movement which these days characterises
more or less many European states.
The creation of a movement for the right to (use) own language is
commonly provoked by the growth of the feeling of socially stratified unprivileged status by a group of people. To illustrate the growth of such
consciousness we shall use the example of the Austro-Hungary language
policy in the Rijeka Corpus Separatum period.
This period is known as the Provisorium.
The P r o v i s o r i u m happened as a result of the unresolved status of
Rijeka in Croatian-Hungarian Settlement and it would last till the end of
the dual monarchy. Rijeka, until then, together with the submunicipalities of Plase, Drenova and Kozala, was part of the political
union called the Lands of The Crown of Saint Stephen, whilst the
territory stretching from the left bank of Riječina to Karlobag belonged to
Hungary-Croatia Littoral. Rijeka was hence subjugated to the Hungary
administration and legislature but had at the same time a form of local
autonomy having been acknowledged a Royal Free City status shared
with another 56 cities in Hungary at the time.
Rijeka autonomy was guaranteed through the Statute of the City of
Rijeka and the surrounding territory passed in 1872. At the same time,
Hungary-Croatia Littoral was subjugated to Croatian administration and
legislature with Croatian as the official language.
The legislation about nationalities and education which came to force
after the Hungary-Croatia Settlement were liberal. The laws stipulated
that all the citizens in Hungary had the right to use their mother tongue
in their municipality, in Courts and in Church. In line with that the Act
about elementary education (act 38 of 1868) states that religious
organisations, associations, municipalities and private citizens had the
19
right to found and maintain public schools. The Act stipulated that
pupils in public schools can be taught in their mother tongue provided
this was also the municipality’s official language, and if there was more
than one language in use in the municipality a teacher who spoke these
languages had to be employed. In all other instances as well as in state
and inter-municipal correspondence Hungarian was the official language.
(1)
The language policy was, through this Act, carried out according to
mother tongue use. In line with Rijeka’s constitutional status its
population was a numerous mix of nationalities and faiths. Some were
Hungarian subjects, others were foreigners.
Population growth was continuous because the city was going through a
fast process of industrialisation and development.
In 1890 the city had 28,000 inhabitants, whilst in 1990 this total reached
38,955.
According to census data about nationalities, based on communication
language (“language one uses”) Rijeka was inhabited by 17,492 Italians,
7,947 Croats, 5,275 “Illyrians”, 3,492 Slovenians, 1,945 Germans, 55
Serbs, 145 Czech-Moravians, 145 Polacks, 29 Vlachs and 159 English. Of
the polled 4,595 declared that beside their “communication language”
they were familiar with the Hungarian too. (2)
The education system in Rijeka was regulated by the said Hungarian laws
even though it had a rich history even before the Settlement.
At the beginning of the Settlement period Rijeka had four municipal
regular and one extended schools with a total of 1,346 pupils. As the
city population rapidly expanded shortly before the War in 1913 there
were twelve elementary schools with 3,733 pupils and five high schools
with 4,624 students. Education in public schools was conducted in
Italian, while high schools used Hungarian and teaching in the naval
academy was in German. (3)
20
The “idyllic” conditions between Rijeka and Budapest, which started with
the Settlement ended, as it did all over Hungary, with the stock exchange
collapse in Budapest in 1873 and the economic crisis which peaked in
1875. The task of recovery was undertaken by the government of large
landowners through the newly formed Liberal Party with Prime Minister,
Kalman Tisz, at its head. He, in 1880, starts the process of national
homogeneity with the passing of a package of measures that generally
covered three topics:
-
-
the amendment of the election and the parliamentary
systems with the objective to fight against non-Hungarian
nations
the creation of an obedient bureaucracy
the process of a crude Hungarisation through the education
system
However, the policy of national homogeneity was not carried out
selectively up till 1883. For example, all Hungarian laws were translated
into Italian, all the municipal communication was in Italian, and all press
was in Italian. This came to an end when the government in Budapest
suspended the Statute of the City of Rijeka of 1872 ahead of the new
session of the Regnicolaris Deputation (the Council of the Parliament of
the Tri-Kingdom Croatia, Slavonia and Dalmatia) negating the article 66
of the Statute of Rijeka and insisting on the application of Hungarian laws
and acts in Rijeka also. (4)
This lead to the articulation of the movement for autonomy, which
would establish the Autonomous Association that, however, never grew
to become a party. The principal aim of the Association was the
protection of the Italian language and culture and the protection of the
(past) autonomy. (5)
The movement for autonomy will be a political association which will
start the critique of Hungary’s language policy and, at the same time, will
oppose the national movement of Rijeka Croats.
21
At the beginning of the fight against Hungarian language policy an
unmade author of an article published in the autonomist paper La Difesa
(The Defence) attacked the Hungarian Act XLIV of 1868. According to
him, this Hungarian Act in its preamble differentiates the united
Hungarian nation, which has as its external mark the language of the
state (the political language of the Hungarian nation, the language of the
Parliament, the language of the government and the language of various
offices), from other nationalities which are an integral part of the
Hungarian state. (6)
The autonomist criticise the governing state ideology which, in the
interest of the existence and the defence of the state negates other
nationalities and compresses them up in the idea of the loyalty to the
state, in the respect of laws, in the fulfilment of the obligations of
subjects, in the compulsion to learn the state language in order to ease
and improve the relations in the state, and the barring of the use of
another language for the development of culture of certain nationalities.
In the same article the author denies that the said Act applies to the
Croats, particularly those in Rijeka, because they have equal rights as the
Hungarians based on the Hungary-Croatia Settlement.
In the article it is highlighted that anyone in Rijeka who feels a Croat and
who would like Rijeka to be indirectly annexed to (and not a part of)
Hungary should, at least during the Provisorium period seek his or her
rights not on the basis of the Hungarian Act about nationalities, but from
the cited Settlement.
“Only those whose mother tongue is Italian” states the author of the
article “can in Rijeka use the said Hungarian Act, and, as a consequence
of their wishes they have to legally declare themselves as a nationality
(…). ‘Rijeka nationality’ is nothing but a union of the Italian language,
culture, customs, preferences, perceptions and feelings in autonomist
fashion which, by creating a nation for a time have the role to express it,
to demonstrate it in the interests of the majority of the citizens of
22
Rijeka.”
Nationality was, hence, in the interpretation of Rijeka autonomists, a
legal slant granted by the Hungarian Act about nationality for all who
want to draw a benefit from belonging to a nationality to use it.
Continuing with his criticism of the dominance of Hungarian language in
municipal administration, in trade and in shipping the autonomists
highlight the economic collapse of Rijeka‘s middle (Fiuman – generally
meaning an Italian citizen of Rijeka/Fiume) class over the last three
years.
The autonomists then move to the social aspects of language policy and
outline the social structure of Rijeka’s inhabitants as its consequence.
The population of Rijeka, according to them, is divided into: I. Aristocracy
through the blood line, plutocracy and diplomatic aristocracy – the
Governor and the functionaries around him, diplomats and military
personnel, II. Hungarian citizenry, who came through the Rijeka high
schools, educated according to the new education regulations, and III.
Servants, beggars, impoverished old Fiumani.
The next important political movement which starts with the critique of
the Hungarian language policy is the movement of the (Rijeka) Croats.
It is interesting that this movement, although in practice starts with the
actions of Erasmus Barčić, with the appearance of Frano Supilo and Novi
List (Rijeka daily newspaper in Croatian) gains in its articulacy.
This movement also, at the start of 1900s, agrees with the critique of the
Hungarian state which was initiated by the Autonomists Association, but
takes an opposing stance from it regarding the national make-up of
Rijeka citizenry and about the nature of the social strata of the city as
well.
A talented observer Supilo was, he highlights that Rijeka is probably a
23
city unlike nowhere else.
„Politically“, states Supilo, Rijeka is a Hungarian city „and all theories
about a condominium have no meaning here.
The Governor
concentrates all power in Rijeka in his hands, from the most important
decisions, to the tiniest application. In Rijeka he is everything!
Culturally, the city is Italian. This language has spread everywhere. This
is not the language of the people, but the language of culture.
Population-wise, historically and ethnographically Rijeka is Croatian and
only Croatian. Nationality is neither set through few decrees, issued by
his Excellency, nor through Italian culture and refinement, but through
the folk and his Croatianism is something special.“ (7)
Conscious of the fact that the Croats are gradually losing their national
identity by attending schools run in Italian, Novi List (newspaper)
continuously appeals for a school run in Croatian language to be opened
in Rijeka, but till the end of the Dual Monarchy the action is not
successful because the combined forces of the Hungarian-Autonomists
forces are stronger.
Through the lens of confrontations in the Autonomists-Hungarians,
Autonomists-Rijeka Croats, and Rijeka Croats-Hungarians relations the
conflict between various nationalities in Rijeka is reflected.
The Autonomists and the Rijeka Croats were political opponents, and
their national and political limitations, which were expressed in each of
the conflicted group‘s demands for their language‘s primacy, were
preventing them from uniting their forces against the unifying politics of
the Hungarian political class which, by forcing the primacy of Hungarian
language at all levels, was at the same time strengthening Hungary as a
unitary state of the dominant Hungarian nation which was not that in
fact.
24
BILJEŠKE / NOTE / NOTES
1Laszlo KATUS, Hugary in the Dual Monarchy 1867-1914.New York, 2008.str. 7-19.
2. Giuseppe Luigi PAUSI, Cenni sommari sul censimento della popolazione di Fiume e suo
distretto col 31. dicembre 1900. Faiune, 1901.
3. Aladar FEST, Contributi per la storia della pubblica istruzione a Fiume, Fiume, 1900.
4. Mirjana GROSS, „Dvadeset godina bijesa i očaja ili borba za Rijeku 1861-1881“. Dometi,
Rijeka, 7/1987. str. 183-225. Ljubinka KARPOWICZ, „Ugarsko-hrvatski spor oko Rijeka
1869 i 1883“. Dometi, Rijeka, 7/1987.str.227-238.
5.Prilikom izrade statuta udruženja, razvila se diskusije dali je potrebno ili samo oportuno
upotrijebiti riječ „nacionalnost“, te je, povodom toga započeta kritika koncepta mađarske
nacije i države 1899. Kritiku je provodio list La Difesa (Obrana), koji je postao organ
novostvorenog udruženja.
During the drawing of the Statute of the Association there ensued a debate whether it
was necessary or merely opportune to use the expression „nationality“, which was a
precursor to the critique of the concept of the Hungarian nation and state in 1899. The
critique was carried out by the paper La Difesa (The Defence) which became an organ of
the newly formed association.
6. La Difesa, 22. siječanj 1899.Ljubinka KARPOWICZ, „ Koncept nacije i države u
interpretaciji riječkih autonomaša“.Dometi, str. 21-31.
7. Novi list,„Dojam“, 6. studenog 1900.
25
Ernie Gigante Dešković, mr. kulturologije
Treba li današnja Rijeka biti dvojezična hrvatskotalijanska?
Kad govorimo o hrvatsko-talijanskoj dvojezičnosti u Rijeci moramo znati
kako se nalazimo na skliskom terenu. Ne iz razloga što je riječ o kakvoj
kompleksnoj temi do čijeg odgovora je teško stići, već što je ona izrazito
politizirana. Naime, iako se današnja Rijeka voli dičiti tolerancijom i
multikulturalnošću mnogi u Rijeci još uvijek kao polazišnu točku svojih
razmišljanja imaju klasične nacionalne okvire. To to znači? Ukoliko naciju
shvaćamo kao monolitan sustav koji se pored ostalog temelji na
određenom prostoru i dakako jeziku (kulturi), njegova najsnažnija samoidentifikacija čini se putem principa „mi-oni“. To ukratko znači da
identificira na način „mi nismo kao oni“, što je lijepo u svojem
orijentalizmu objasnio Edward Said.
Rijeka kao pogranični prostor mjesto je sukoba takvih nacionalnih
diskursa. Jedan je talijanski, a drugi je hrvatski. Dakako, u takvom odnosu
javljaju se i hibridni (pogranični) identiteti koji nastoje prevazići tu
klasičnu podjelu „ili jedni, ili drugi“, već stvaraju, uglavnom na osnovama
lokal-patriotizma, identitet koji bi poput kakva kišobrana obuhvaćao oba
dva nacionalan identiteta. Isprva taj kišobran ne bi poništavao dva
identiteta, već ih stapao u jedno. Dakako, kasnije se taj „stopljeni“
identitet počinje samo-identificirati po istom principu „mi nismo kao
oni“, što znači da se onda on počinje udaljavati od oba dva nacionalna
identiteta od kojih je sačinjen.
Naravno, sve ove teze su podložne mnogim kritikama jer već u samom
početku sam pojam nacije je moguće sasjeći na mnoštvo komadića koji
su svaki problem za sebe. Ali to je tema o kojoj sada nećemo raspravljati.
U slučaju Rijeke imamo talijanstvo i hrvatstvo. Prvi je označen
talijanskim jezikom, a drugi hrvatskim.
26
Usto valja dodati povijesni element, da je na području Rijeke živjeli i
talijansko i hrvatsko stanovništvo, te se u različitim vremenskim
periodima jedna nacionalna skupina odnosila netolerantno spram druge,
uglavnom braneći ili omalovažavajući ili marginalizirajući jezik i kulturu
određene skupine. Naravno, sve je to u konačnici imalo za cilj pokazati
kako je Rijeka talijanski tj. hrvatski grad, koji u vrijeme nastajanja Italije tj.
nastajanja Hrvatske (točnije Jugoslavije), treba pripasti ovoj ili onoj
državnoj zajednici. Danas Rijeka živi vrijeme kad je apsolutno
dominantan hrvatski jezik, hrvatska kultura, i hrvatski nacionalni izričaj
(što god to značilo). Sukladno dosadašnjom analogijom to je istovremeno
(u ovakvom nacionalnom diskursu) potvrda da je Rijeka hrvatski grad, i
sve što izlazi iz toga smatra se (u slučaju talijanstva) talijanskim
iredentizmom i aspiracijama na hrvatski teritorij.
Stoga, ukoliko imate osobu čije razmišljanje počiva na ovakav način,
govor o dvojezičnosti Rijeke je izravan napad.
Kad ovako gledamo stvari sve nam se čini jasnim i relativno
jednostavnim. Ali stvari ustvari nisu takve iz razloga što ništa naprosto
nije crno-bijelo, kao što pogranična područja uopće se ne može gledati
kroz takve jednostavne nacionalne diskurse.
Prvo treba uzeti u obzir da je talijanski jezik (točnije fijumanski) autohton
jezik u Rijeci, podjednako kao i hrvatski (točnije čakavski). Nadalje treba
povijest Rijeke je takva da ona uglavnom nije bila u istima zajednicama u
kojima su bili i ostali krajevi Hrvatske. Također treba znati da
stanovništvo Rijeke, sve do egzodusa većeg broja stanovnika ovih
prostora nakon Drugog svjetskog rata, nije bilo ili se nije osjećalo
hrvatskim. Kultura Rijeke je s time specifična, kao i mentalitet, i modus
vivenedi, itd., itd. Ukratko, stvari su mnogo kompliciranije nego se to
isprva činilo.
Sada, ukoliko ne razmišljamo na nacionalne (nacionalističke) isključive
načine vrlo lako uviđamo da ukoliko postoji kakvo opravdanje za
dvojezičnost u Rijeci onda ju treba uzeti za ozbiljno. A postoji li kakvo
opravdanje?
27
Postoji nekoliko razloga zbog kojih bi se dvojezičnost mogla uvoditi.
1. zakonska odredba;
2. postoji veliki broj građana koji koriste dotični jezik (koji nije
službeni državni), i bez natpisa na njemu ne mogu adekvatno
funkcionirati u društvu.;
3. zbog turističkih (ekonomsko-gospodarskih) razloga;
4. zbog razloga identiteta (dodatni jezik je dio identiteta jednog
prostora, dvojezičnost je način života i bogatstvo jednog
prostora).
Pod prvim stvari su jasne, i odgovor je jednostavan. Zakon Republike
Hrvatske propisuje ukoliko određeni broj stanovništva na određenom
prostoru se izjašnjava određenom narodnosti, ta narodnost ima pravo na
dvojezičnost. U Rijeci nema dovoljan broj Talijana da se ta zakonska
odredba provede.
Ukoliko govorimo o drugom, također dolazimo brzo do odgovora. Danas
u Rijeci ne postoje osobe koje ne znaju hrvatski jezik te stoga imati
dvojezične natpise, s ovog stanovišta, je sasvim nepotrebno. Birokracija
ne mora biti dvojezična, kao što ne moraju biti dvojezična obilježja u tzv.
vidljivom prostoru (nazivi ulica i slično) jer službeni državni jezik
(hrvatski) svi savršeno dobro koriste.
Pod trećim stvari već postaju ozbiljnije. Ali onda bismo prije mogli
razmišljati o engleskom jeziku koji je današnji univerzalni jezik, kao što je
nekada bio francuski, a još prije latinski. No Rijeka nije suviše turističko
mjesto i vjerojatno to neće skoro niti biti. Naravno, u ovom slučaju
eventualno možemo govoriti o dvojezičnosti u tzv. vidljivom prostoru, ali
realno u Rijeci takve potrebe ni izdaleka, ni izbliza, nema.
Sada dolazimo do posljednjem i najvažnijeg dijela. Dio identiteta Rijeke
jest talijanski jezik, ili ono što možemo shvatiti pod pojmom Fiume. To se
sasvim jednostavno može vidjeti ukoliko Rijeku sagledavamo povijesno,
kulturološki ili sociološki. Kako bismo bolje shvatili možemo za primjer
uzeti recimo grad Pulu, koja ima dvojezične natpise hrvatsko-talijanske
neovisno što uistinu u Puli živi izrazito malen broj Talijana, i ne postoje
28
građani Pule koji ne znaju hrvatski jezik. Ali je talijanski jezik i kultura dio
identiteta Pule. Ukoliko tako sagledavamo stvari Pola (Pula na
talijanskom jeziku) simbolizira ravnopravnog čimbenika u identitetu
grada. Ukratko, Pola nije više tek nekakav naziv na talijanskom jeziku, već
označava dio identiteta Pule, podjednako kao što to čini naziv na
hrvatskom jeziku Pula. Izišli smo iz uobičajenih nacionalnih okvira, i ušli u
ono lokalno, ono hibridno, ono pogranično. Na isti način i Fiume je za
Rijeku ono što je Pola u Puli.
Pula svoju dvojezičnost ostvaruje upravo na ovim temeljima, Rijeka još
ne.
Rezimirajući stvari dvojezičnost talijansko-hrvatska u Rijeci je sa
stanovišta 1., 2., 3. točke nepotrebna. Ali je opravdana i poželjna iz
razloga obrazloženih u 4. točci. Važno je naglasiti kako se to prvenstveno
odnosi na tzv. vidljivi prostor, a ne recimo i na birokraciju (što eventualno
može biti nekakav sekundarni korak). Ukratko, može se zaključiti kako bi
bilo opravdano i dobro da je Rijeka dvojezična hrvatsko-talijanska u
području tzv. vidljivog prostora kao što su recimo ulazne table u grad, na
kojima bi u ovom slučaju osvanulo Rijeka-Fiume.
Sada se netko može upitati zašto govorimo samo o talijansko-hrvatskoj
dvojezičnosti, a ne o nekim drugim jezicima? Razlog je što su talijanski i
hrvatski jedini autohtoni jezici riječkog prostora, kao što su to hrvatski tj.
talijanski narod. Stoga govoriti o nekakvim dodatnim jezicima u ovom
kontekstu bilo bi pogrešno. Za neke druge kontekste to bi bilo moguće,
ali to je već tema jedne druge rasprave.
29
Dovrebbe l’odierna Fiume essere bilingue italianacroata?
Quando parliamo del bilinguismo croato-italiano a Fiume è importante
notare che ci troviamo su di un terreno molto scivoloso. Non a causa
della complessità del tema proposto, a cui è certamente difficile dare
una risposta, ma perché il tema è estremamente politicizzato. Infatti,
anche se Fiume oggi è orgogliosa della sua reputazione di città tollerante
e multiculturale, molti cittadini fiumani basano il loro ragionamento su
fondamenti nazionalistici. Che cosa s’intende con ciò? Se la Nazione
viene percepita come un sistema monolitico che fonda le sue basi su uno
spazio geografico e una lingua (cultura), la sua auto-identificazione più
forte si basa sul principio “noi-loro”. Ciò significa che l’identità viene
creata sulla concezione “noi non siamo come loro” – tale concetto è
stato ben definito da Edward Said nel suo orientalismo.
Fiume essendo un territorio di frontiera è luogo confronto tra discorsi
nazionali analoghi. Uno è italiano, l’altro croato. Ovviamente in queste
situazioni si presentano nuove identità “ibride” che cercano di
sorpassare la suddivisione in “o uno o l’altro”, per creare su basi localpatriottiche un’identità nuova che unisce le due identità preesistenti.
All’inizio quest’unione sarebbe rappresentata dalle due identità
congiunte, mentre, col passare del tempo, la nuova identità si
metterebbe in contrapposizione alle due identità nazionali e formerebbe
una terza identità basata sul principio “noi non siamo come loro”.
Logicamente queste tesi possono essere soggette a molteplici critiche
poiché il termine nazione è un concetto che può essere scomposto in più
parti ed ognuna di esse è un problema a sè stante. Questo però è un
tema di cui oggi non possiamo occuparci ulteriormente.
Nel caso di Fiume abbiamo l’identità italiana e croata. La prima è definita
dalla lingua italiana, la seconda dalla lingua croata.
E’ utile aggiungervi un elemento storico, ossia, sul territorio fiumano
sono vissute pololazioni croate e italiane, e in periodi storici differenti un
gruppo nazionale si dimostrava intollerante nei confronti dell’altro,
generalmente proibendo o sottovalutando o marginalizzando la lingua e
30
la cultura di un determinato gruppo. Naturalmente, tutto ciò con
l’intenzione di dimostrare che Fiume è una città italiana ovverossia
croata, che al tempo della fondazione dell’Italia, ossia della Croazia
(precisamente Jugoslavia), deve essere annessa ad una o all’altra
comunità statale. Oggi Fiume vive un periodo di assoluta predominanza
della lingua croata, della cultura croata, e del dialetto nazionale croato
(qualunque cosa ciò significhi). Continuando con il ragionamento, questa
è (in un simile discorso nazionale) la conferma che Fiume è una città
croata, e qualsiasi opinione diversa, viene considerata (nel caso
dell’italianità) irredentismo italiano con aspirazioni al territorio croato.
Per questo motivo, se affrontate una persona il cui ragionamento parte
da questi precetti, il discorso sul bilinguismo a Fiume diventa un attacco
diretto.
Analizzando le cose da questo punto di vista sembra tutto chiaro e
relativamente semplice. Tuttavia non è così, poiché niente è
semplicemente bianco-nero, così come le zone di confine non possono
essere considerate attraverso questo tipo di discorsi nazionali.
Come punto di partenza bisogna prendere in considerazione che la
lingua italiana (precisamente fiumana) è lingua autoctona della città di
Fiume, come lo è il croato (ossia il ciacavo). La storia di Fiume testimonia
che la città non è sempre stata parte delle stesse entità statali con il resto
del territorio croato. Inoltre, bisogna sapere che la popolazione di Fiume,
fino all’esodo della maggior parte della popolazione da questi territori
alla fine della Seconda Guerra mondiale, non era né si è mai ritenuta
croata. La cultura fiumana è per questo motivo specifica, così come lo è
la mentalità, il modus vivendi, ecc, ecc. In breve, le cose sono molto più
complicate da quello che parevano essere all’inizio.
Ora, distanziandoci da pensieri esclusivamente nazionali, possiamo
facilmente determinare che se esiste una giustificazione per il
bilinguismo a Fiume, questa deve essere seriamente considerata. Esiste
qualche giustificazione?
Esiste una serie di motivi per cui il bilinguismo potrebbe essere
introdotto.
31
1. Una disposizione di legge;
2. Esiste un elevato numero di persone che usa la lingua in
questione (che non è quella ufficiale dello Stato), e senza le
insegne in questa lingua gli abitanti non possono vivere
adeguatamente nella comunità;
3. A causa di interessi turistici (economico-commerciali);
4. Per ragioni di identità (la lingua aggiuntiva è parte dell’identità di
un territorio, il bilinguismo è un modo di vita e la ricchezza per
un territorio).
Sotto il primo punto le cose sono chiare e la risposta semplice. La legge
della Repubblica di Croazia prescrive che se una determinata percentuale
della popolazione si dichiara appartenente ad una nazionalità, questa
nazionalità ha il diritto al bilinguismo. A Fiume non vive una percentuale
di italiani sufficiente da mettere in pratica tale legge.
Parlando del secondo punto, troviamo velocemente una risposta. Oggi a
Fiume non esistono persone che non parlino la lingua croata, perciò le
insegne bilingui, da questo punto di vista, sono decisamente inutili. Non
c’è la necessità per una burocrazia bilingue, né per le insegne nel
cosiddetto “spazio visibile” (nomi delle vie e simile) perché la lingua
ufficiale (il croato) è utilizzato perfettamente da tutti i cittadini.
Considerando il terzo punto le cose diventano già più serie. In questo
caso però potremmo pensare di usare la lingua inglese che oggi è
diventata lingua universale, così come un tempo lo era il francese, e
prima ancora il latino. Fiume però non è una grande attrazione turistica
né sembra lo diventerà in un prossimo futuro. Certamente in questo caso
potremmo eventualmente parlare di un bilinguismo negli “spazi visibili”,
ma oggettivamente a Fiume questa neccessità non si presenta
assolutamente.
Arriviamo così all’ultimo punto che è anche quello fondamentale.
L’italiano è parte dell’identità fiumana, o di quello che possiamo
comprendere sotto il termine Fiume. Questo è facilmente osservabile se
analizziamo Fiume dal punto di vista storico, culturale o sociologico. Per
32
caprire meglio la problematica, possiamo prendere d’esempio la città di
Pola che ha le insegne bilingui nonostante vi abiti un numero
estremamente piccolo di italiani e non esistono cittadini di Pola che non
parlino la lingua croata. La lingua italiana e la cultura italiana sono però
parte integrante dell’identità di Pola. Da questo punto di vista, Pola e
Pula (in croato) simboleggiano due fattori ugualmente importanti per
l’identità della città. In breve, Pola non è più soltanto il nome della città
in italiano, ma rappresenta una parte dell’identità della città, in ugual
modo come la rappresenta il termine Pula in croato. Siamo cosi usciti
dalle tradizionali cornici nazionali, entrando nell’ambito del locale, ibrido
e di confine. In modo analogo Fiume è per Rijeka ciò che Pola è per Pula.
Pola realizza il suo bilinguismo proprio su queste basi, Fiume non ancora.
Tutto sommato, il bilinguismo italiano-croato a Fiume, considerando i
punti 1, 2 e 3, non è necessario. Però è giustificato e auspicabile per le
ragioni menzionate nel punto 4. E’ importante sottolineare che tale
punto si riferisce in particolar modo ai cosiddetti “spazii visibili” e non
alla burocrazia (che può essere un passo ulteriore). In breve, possiamo
concludere che sarebbe ragionevole e giusto se Fiume fosse bilingue
croata e italiana nell’area degli “spazi visibili” come ad esempio
sull’insegna all’entrata della città dove apparirebbe la scritta Rijeka Fiume.
Ora qualcuno potrebbe chiedersi perché si parla soltanto del bilinguismo
italiano – croato e non anche di altre lingue? La ragione è che l’italiano e
il croato sono le uniche due lingue autoctone della zona di Fiume, così
come lo sono le popolazioni croata e italiana. In altri contesti ciò sarebbe
possibile ma questo è il tema per una discussione successiva.
33
Should today's Rijeka be bilingual Croatian-Italian?
When discussing Croatian – Italian bilingualism in Rijeka we must be
aware that we are on slippery slope. Not because we are talking about a
difficult subject which is hard to resolve, but because it is politicised. In
fact, despite today’s Rijeka taking pride in tolerance and multiculturalism
many in Rijeka have as their starting point in their reasoning the
conventional nationality framework.
What does that mean? If we
perceive a nation as a monolithic system which is based on a set area
and, of course, language (culture), its strongest self-identification is
based on the principle “us – them”. In short this identifies in the way
“we are not like them” as was nicely explained by Edward Said in his
Orientalism.
Rijeka as a border territory is a place where such nationalist discourses
clash. One is Italian, and the other Croatian. Of course, in such
relationships there appear also hybrid (coterminous) identities which try
to overcome this conventional division “either one, or the other”, and
create, usually founded on local patriotism, an identity which should like
an umbrella cover both national identities. At first this umbrella would
not negate the two identities, but merge them into one. Of course, later
this “merged” identity starts self-identifying on the same basis “we are
not like them”, which mean s that it then starts distancing itself from the
both identities which formed it.
Logically, these theses are subject to many criticisms because at the start
the concept of nation is possible to chop into a multitude of pieces, each
of which with a problem of its own. But that is a topic which we shall
not discuss today.
In the case of Rijeka we have Italianism and Croatianism. The former is
characterised by the Italian language, and the latter by Croatian.
It is worth adding the historical element that in the territory of Rijeka
lived Italian and Croatian populations, and that at different points in the
34
past one national group was intolerant of the other, usually defending or
belittling or marginalising the language and culture of a given group.
Naturally, all that had the objective to show that Rijeka was an Italian or
a Croatian city which, at the time Italy was formed, or when Croatia (or
Yugoslavia) was created and as such should belong to one or the other
state union. Nowadays Rijeka lives in a period when Croatian language,
Croatian culture and Croatian national identity (whatever that means)
are absolutely dominant. Analogously (with the nationality discourse)
this is at the same time proof that Rijeka is a Croatian city and everything
that comes out of this discourse (in the case of Italianism) is considered
Italian irredentism and aspirations for Croatian territory.
Hence, if you face a person whose reasoning is such, the discourse about
bilingualism in Rijeka is viewed as an attack.
If we look at things that way everything appears clear and simple. But it
is not because nothing ever is black-and-white, and likewise coterminous
areas cannot be analysed in such simple nationalist discourse.
Firstly, one has to take into account that Italian (more correctly, Fiuman)
is an autochthonous language in Rijeka like Croatian (more correctly,
Chakavian). Secondly, the history of Rijeka is shows that it was usually
part of the same communities as were other parts of Croatia. Then we
must also consider that the population of Rijeka, up till the exodus of a
larger number of inhabitants from this area after the Second World War,
was not or did not consider itself Croatian. The culture of Rijeka is
therefore specific, like the local mentality and its modus vivendi etc., etc.
In short, things are much more complicated that they seemed to be
initially.
Now, if we do not think in exclusively national (nationalist) terms we can
easily see that if there is a justification for bilingualism in Rijeka, then it
should be given serious consideration. And, is there a justification?
There a few reasons why bilingualism could be introduced.
1. A legal decree;
35
2. There is a number of inhabitants who use the said language
(which is not the official language) and without official signage in
their language they cannot function adequately in the society;
3. In the interest of tourism (economy and commerce);
4. For identity reasons (an additional language is part of the
identity of a given place, bilingualism is a way of life and
enriches an area).
Under 1. things are clear and the answer is simple. The law in Croatia
prescribes that if a certain number of people in a given area declare a
certain national identity, that national identity has the right to
bilingualism. In Rijeka there are not enough Italians to invoke this Act.
If we talk about the second point, we also come quickly to an answer.
Today, there are no citizens in Rijeka who do not know Croatian, hence
having bilingual signage, from that point of view, is completely
unnecessary. Bureaucracy does not have to be bilingual, like there is no
need to have bilingual signs in visible places (street names and the like)
because the official language (Croatian) everybody uses very well.
With the third point things become more serious. But then maybe we
should consider as today's universal language, as was French before and
Latin in the past. However, Rijeka is not a major tourist destination, and
is not likely to become one soon. Naturally, we can discuss here bilingual
signs in visible places, but, realistically, there is no particular need for it
in Rijeka at all.
We now come to the last, and the most important part. Part of the
identity of Rijeka is the Italian language or what we mean by the term
Fiume. This is easily observable if we view Rijeka in historical, cultural or
sociological terms. In order to better understand this we can use as an
example the city of Pula which has bilingual Croatian-Italian signs
regardless of the fact that Pula is inhabited by a very small number of
Italians and that there are no citizens there who do not speak Croatian.
But Italian language and culture are part of the identity of Pula. If we
look at it this way, Pola (name for Pula in Italian) symbolises an equally
36
important factor in the city’s identity. In short, Pola is not just some
Italian name, instead it defines part of the identity of Pula, like does its
Croatian name of Pula. We have abandoned here the nationalist
framework and entered that which is local, which is hybrid, which is
coterminous. In the same way Fiume is for Rijeka what Pola is for Pula.
Pula establishes its bilingualism precisely on these foundations, whilst
Rijeka does not as yet.
Summing up Croatian-Italian bilingualism in Rijeka regarding points 1., 2.
and 3. is not necessary. But, it is justified and desirable because of the
reasons outlined in point 4. It is important to highlight that this relates
in particular to the so-called visible space and not to bureaucracy (which
could follow at some stage in future). In short, we can conclude that it
would be justified and good if Rijeka were a Croatian-Italian bilingual
area in the concept of visible spaces like the city’s entry boards which
would then read Rijeka-Fiume.
Someone could well ask why are we talking about Croatian-Italian
bilingualism and not about some other languages? The reason is
because Italian and Croatian are autochthonous languages of the Rijeka
region as are the Italian and the Croatian peoples. Hence, talking about
other language as in this context would be wrong. In some other context
it could be possible but that is a topic for another debate.
37
Dr.sc. Danko Plevnik
Glas za višejezičnost
O jeziku i pravima manjina u Hrvatskoj je odlučivala demokracija, ali i rat.
Primjer demokratskih rješenja bila je Istra, gdje je u Puli od 1991.
kvartalno počeo izlaziti časopis Jurina i Franina. Njegova povijest ujedno
je i povijest odnosa među narodima ovog poluotoka jer je prvi broj na
hrvatskom jeziku objavljen u Trstu 1922. a talijanski fašistički režim
zabranio ga je 1929. Armando Debeljuh i Aldo Kliman uređuju ga od
1991. do 1996. U svojoj knjizi L'istria una quercia (Istra - jedan hrast)
talijanski novinar i književnik Guido Miglia piše o ovoj "slavnoj reviji na
četiri jezika – njemačkom, hrvatskom, slovenskom i talijanskom".
Debeljuh i Kliman okupili su intelektualce iz regije, ali i šire: Guida Migliu,
Marina Voccija, Miroslava Bertošu, Milana Rakovca, Anitu Forlani, Srdju
Orbanića, Nelidu Milani Kruljac, Josipa Bratulića. Meni je pripala uloga
komentatora političkih odnosa u Istri. Budući da su Hrvati kroz svoje
dvadesetogodišnje manjinsko iskustvo pod fašistima u Istri naučili što
znači "podživot", oni su se od prvog dana demokracije odlučili za veći
suživot s Talijanima. Ova revija otkrivala je bogatu prošlost pa se
objavljivala i na njemačkom jeziku, iako u Puli više nije bilo njemačke
manjine. Produbljivao se interes za cjelokupnu istarsku baštinu. Na mene
su posebni dojam ostavile Uspomene Carla de Franceschija kada sam
shvatio da i Talijani mogu jednako snažno voljeti Istru kao i Hrvati i
Slovenci, budući da sam odrastao unutar ideološke tlapnje "Trst je naš" a
Istra isključivo slavenska. Bilingvalnost na Kvarneru i u Istri nije bila samo
stvar političke kulture nego i civilizacijskog postignuća. O tome sam se
uvjerio boraveći u domu Istranke Lidije Bastianich u New Yorku 1992.
gdje sam uočio i trojezičnost: "Give me la žlica." Istarska županija je 30.
ožujka 1994. donijela svoj Statut gdje se u Poglavlju III. od 21. do 25.
članka ne osigurava samo službena upotreba hrvatskog i talijanskog,
nego se u članku 18. zaštićuje višejezičnost i jamči očuvanje lokalnih
govora: čakavskog, cakavskog, cokavskog, cekavskog, kajkavskog,
38
istriotskog, istrovenetskog, istrorumunjskog i drugih.
To su bili ideali, no Ustavni sud je u diskusiju već sljedeće godine vratio
realnost: ukinuo je članak 3. kojim je bila propisana ravnopravnost
hrvatskog i talijanskog jezika, prigovorom da se dvojezičnost ne utvrđuje
županijskim statutom, već Ustavom. Ukinut je i članak 24. koji je
talijanski jezik odredio ravnopravnim na cijelom području Istre gdje žive
Talijani, članak 4. o dvojezičnom pečatu te članak 27. jer je obvezivao na
učenje talijanskog jezika i u školama s hrvatskim nastavnim jezikom.
Bez obzira na takva ustavna rješenja, ovakvo međunacionalno ozračje
nažalost nije karakteriziralo ostale dijelove Hrvatske, posebice one u
kojima se vodio rat. Ni nakon Prvog ni nakon Drugog svjetskog rata
Hrvatska nije dobila priliku da se na demokratski način izjasni o obliku
svog uređenja. Nakon višestranačkih izbora 1990. došlo je do promjene
Ustava u kojem je dotad konstitutivni srpski narod, tada s nešto više od
12 posto udjela u ukupnom broju stanovnika, postao manjina. Naravno
da to nije bio motiv srpske pobune, već Miloševićeva ideja Velike Srbije.
Stvaranje hrvatske države u takvim okolnostima pratila je i antisrpska
retorika, posebice nakon godina divljanja Miloševićeve "antibirokratske
revolucije" koja je i tadašnju hrvatsku komunističku vlast ostavljala u
poziciji tzv. hrvatske šutnje. Nakon započinjanja "balvan revolucije" od
strane srpskih pobunjenika i proglašavanjem Srpskih autonomnih oblasti
(SAO) radi izdvajanja iz Hrvatske te agresijom JNA i snaga iz Srbije u
srpnju 1991. počelo je etničko čišćenje Hrvata, ali i mnogih manjina iz
okupiranih područja. Rat koji je trajao od 1991. do 1995. završio je
mirnom reintegracijom Istočne Slavonije i Baranje 1998. posredstvom
UN-a.
Tada su srpskoj manjini dana obećanja o političnoj, kulturnoj i jezičnoj
ravnopravnosti. Promjenom Ustava iz 2000. uvrštena je odredba o
"pozitivnoj diskriminaciji" pa je manjinama pored općeg prava glasa
omogućeno i posebno pravo. Ustavnim zakonom o pravima nacionalnih
manjina iz 2002. u članku 7. omogućeno je manjinama 1) služenje svojim
jezikom i pismom, privatno i u javnoj uporabi, te u službenoj uporabi; i 2)
odgoj i obrazovanje na jeziku i pismu kojim se služe. Tim zakonom je
39
osigurana i pozitivna diskriminacija, s obzirom na postotak udjela u
ukupnom stanovništvu, pa su pripadnici manjina dobili pravo na
zapošljavanje u državnim tijelima te na respektivne političke funkcije. U
praksi je tek 2007. na osnovi tog zakona Ninko Mirić postao prvi sudac
srpske nacionalnosti u Hrvatskoj. Adekvatne zastupljenosti još nema u
policiji i javnoj upravi, a problem ostvarivanja manjinskih prava povećat
će najavljenom odlukom Hrvatske vlade da se 41.861 Srbinu, prema
statistici UNHCR-a, ukine izbjeglički status, što će još više umanjiti njihova
socijalna prava. Zakonom o izborima zastupnika u Hrvatski sabor iz 2003.
pripadnici nacionalnih manjina dobili su pravo na osam zastupničkih
mjesta od kojih su tri pripala srpskoj nacionalnoj manjini. U Ustav od
2010. su poimenično unesene sve 22 manjine. Do 2002. prag za
priznavanje dvojezičnosti iznosio je 50 posto od ukupnog stanovništva
nekog mjesta, a od tada iznosi 33 posto, što je u okviru europskog
prosjeka tako da pravo na dvojezičnost postoji u 120 mjesta. I tu je
baština kulture dvojezičnosti odigrala svoje. Talijanska manjina od 47
mjesta prakticira dvojezičnost u čak 45 mjesta, češka od 9 mjesta samo
na 2, mađarska od 38 u 8, srpska od 21 u 7, dok neke manjine ne
inzistiraju na tom pravu.
U Vukovaru je Stožer za obranu hrvatskog Vukovara 2013. otpočeo akciju
prikupljanja potpisa za tzv. referendum o ćirilici, a zapravo protiv ćirilice,
tražeći da se taj prag vrati na 50 posto, što je po sebi contradictio in
adjecto, jer ako manjina prelazi 50 posto onda više nije manjina. Taj
Stožer koji se nije bio ni službeno registrirao kao udruga sakupio je
632.000 potpisa, tražeći od Hrvatskog sabora da raspiše referendum.
Protiv tog referenduma prvi su se pobunili predstavnici nacionalnih
manjina, ali i mađarski i češki veleposlanici u Hrvatskoj jer bi primjena
takvog zakona dokinula pozitivnu praksu u gradovima, na primjer, poput
Daruvara s dugom tradicijom češke jezične ravnopravnosti. Iako je Vlada
najavila kako neće provesti taj referendum, on je službeno u postupku, a
na njega se još nije osvrnuo ni Ustavni sud koji u tu svrhu čeka formalni
zahtjev Hrvatskog sabora, premda je u nekim drugim slučajevima
reagirao samoinicijativno. Pretpostavlja se da će Ustavni sud odbiti
referendumsko pitanje o ćirilici jer je suprotno članku 3. Ustava koji
započinje vrednotama slobode, jednakosti i nacionalne ravnopravnosti.
40
Ulaskom u EU Hrvatska se obvezala da će štititi zatečena prava
nacionalnih manjina. Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina
zasniva se i na pozitivnom europskom naslijeđu kao što je Europska
povelja o regionalnim i manjinskim jezicima. Predloženim referendumom
o ograničavanju prava manjina na dvojezičnost pretpostavlja se apsolutni
legitimitet većine što je nonsens. Jednako kao i težnja da se o svakom
pitanju odlučuje referendumom. Nakon razbijanja niza ploča s
dvojezičnim natpisom u Vukovaru krenula je serija uništavanja takvih
ploča diljem Hrvatske. Slažem se s bivšim povjerenikom Europske
komisije Chrisom Pattenom koji je takve referendume prozvao
"populističkom napravom koji potkopavaju parlamentarnu demokraciju"
jer službenoj vlasti oduzimaju izborni rezultat. Danski princ Carl
inzistirao je da se njegov izbor za kralja Norveške 1905. izglasa na
referendumu o monarhiji. Referendum ima smisla ako je, dakle, riječ o
krucijalnim stvarima svih građana. I policijske države su manjinama
mogle osigurati status, ali je to bilo odozgo, dok se to u Europskoj uniji,
koja se uspostavlja kao zajednica građana, manjina i naroda, on treba
postizati demokratskom državom – odozdo. Dosad se 73 zastupnika
Europskog parlamenta usprotivilo referendumu o ćirilici. Ukidanje ruskog
kao regionalnog jezika bio je povod za rusku aneksiju Krima. Nakon
takvih primjera Hrvatskoj ni u kojem slučaju ne treba referendum kojim
će se manjinama uskratiti pravo na punu jezičnu emancipaciju.
Una voce per il plurilinguismo
Sulla questione linguistica e sui diritti delle minoranze in Croazia decisero
la democrazia, come
anche la guerra. L'esempio di soluzioni
democratiche è l’Istria, dove a Pola dal 1991 usciva il giornale Jurina e
Franina. La sua storia è allo stesso tempo la storia delle relazioni tra i
popoli di questa penisola, siccome il primo numero in lingua croata è
41
stato pubblicato a Trieste nel 1922 per poi essere sopresso dal regime
fascista nel 1929. Armando Debeljuh e Aldo Kliman furono gli editori dal
1991 al 1995. Il giornalista e scrittore italiano Guido Miglio, nel suo libro
“L’Istria, una quercia”, scrisse della “famosa rivista in quatro lingue:
tedesco, croato, sloveno e italiano”. Debeljuh e Kliman raccolsero gli
intellettuali della regione, Guido Miglio, Marino Vocci, Miroslav Bertoša,
Milan Rakovac, Anita Forlani, Srdij Obranic, Nelida Milani Kruljac, Josip
Bartulić. Per me restava il ruolo di commentatore dei rapporti politici in
Istria. Siccome i croati nella loro esperienza ventennale di vita da
minoranza impararono il significato della “sottovita”, dal primo giorno
della democrazia scelsero una maggiore coesistenza con gli italiani.
Questa rivista rivelava una ricca storia e perciò veniva pubblicata anche
in tedesco, nonostante a Pola non esistesse più la minoranza tedesca.
Cresceva così l’interesse per la complessiva eredità istriana. Rimasi
particolarmente impressionato dai ricordi di Carlo de Franceschi quando
capii che gli italiani potevano amare l’Istria con la stessa intensità dei
croati o sloveni, nonostante fossi cresciuto con il motto ideologico di
“Trieste è nostra” e l’istria esclusivamente slava. Il bilinguismo nel
Quarnero e nell’Istria non era soltanto un fatto di cultura politica ma
anche di un conseguimento di un traguardo civile. Sono stato convinto di
ciò vivendo nella casa dell’istriana Lidija Bastianich a New York nel 1992
quando sentii per la prima volta il trilinguismo “Give me la žlica” (dammi
il cucchiaio).
Il 30 marzo 1994, la Contea istriana ha votato lo Statuto in cui nel
capitolo terzo tra gli articoli 21 e 25 oltre alla garanzia all'uso ufficiale del
croato e dell'italiano, l'articolo 18 protegge il multilinguismo e garantisce
la preservazione dei dialetti locali: vari tipi di ciacavo e kaikavo, istriota,
istroveneto, istoromeno e altri.
Questa situazione idilica fu interrotta già l’anno successivo quando la
Corte Costituzionale elimina l’articolo 3 in base al quale veniva garantita
la parità del croato e dell’italiano, argomentando che il bilinguismo non
deve essere definito dallo Statuto ma dalla Costituzione. Venne eliminato
anche l’articolo 24 che equiparava l’italiano su tutto il territorio istriano
abitato dagli italiani, l’articolo 4 sul timbro ufficiale bilingue e l’articolo 27
42
che definiva l’obbligo dello studio della lingua italiana nelle scuole
croate.
Nonostante le disposizioni costituzionali, quest’atmosfera multinazionale
non caratterizzava le altre regioni croate, particolarmente quelle in cui
era stata condotta la guerra. Né dopo la prima né dopo la seconda guerra
mondiale la Croazia ha avuto l’opportunità di scegliere
democraticamente la propria forma di governo. In seguito alle prime
elezioni pluripartitiche nel 1990 sono state apportate modifiche
costituzionali in base alle quali i serbi, fino ad allora popolo costitutivo
con 12 punti percentuali sulla popolazione totale, diventarono
minoranza nazionale. Ovviamente questo non fu il motivo della
ribellione serba ma lo fu l’idea della Grande Serbia di Slobodan
Milošević. Queste circostanze contribuirono alla retorica antiserba che
accompagnò la creazione dello Stato croato e fù accentuata in seguito
alla rivoluzione antiburcratica dello stesso Milošević, che mise a tacere
anche il governo comunista croato. Con l’inizio della rivoluzione
“balvan” da parte dei ribelli serbi e la proclamazione delle aree
autonome serbe allo scopo della seccessione dalla Croazia, e
l’aggressione da parte della JNA e le forze serbe nel 1991 iniziò la pulizia
etnica dei croati, come anche di altre minoranze nei territori occupati. La
guerra che durò dal 1991 al 1995 finì nel 1998 con la reintegrazione
pacifica della Slavonia orientale e dalla Baranja grazie all’intermediazione
delle Nazioni Unite.
In quel momento alla minoranza serba vennero promessi diritti politici,
culturali e linguistici.
Una nuova modifica costituzionale del 2000 introduce il regolamento
sulla “discriminazione positiva”, accanto al diritto di voto, garantisce alle
minoranze diritti speciali. L’articolo 7 della Legge costituzionale sui diritti
delle minoranze nazionali del 2002, sancisce il diritto delle minoranze a
1) l’uso della propria lingua e scrittura, in privato e in pubblico, nonché
negli uffici pubblici; e 2) l’educazione e l’istruzione nella propria lingua e
scrittura.
Con tale legge è stata garantita anche la discriminazione positiva in
relazione alla percentuale di presenza tra la popolazione totale, in questo
modo i membri delle minoranze hanno ottenuto il diritto all’impiego
43
nelle istituzioni statali e le rispettive funzioni politiche. In base a questa
legge, nel 2007 Ninko Mirić diventa il primo giudice di nazionalità serba
in Croazia. Una rappresentanza adeguata manca tuttora nelle istituzioni
pubbliche e nelle forze di polizia, inoltre, il problema del raggiungimento
dei diritti delle minoranze si intensificherà con l’annunciata decisione del
Governo croato di revocare lo status di rifugiato a 41.861 serbi (in base
alle statistiche dell’UNHCR), fatto che contribuirà a diminuire ancora i
loro diritti sociali in Croazia. La legge sull’elezione dei deputati nel
parlamento (Sabor) croato del 2003 garantisce ai rappresentanti delle
minoranze nazionali il diritto a otto posti dei quali tre sono riservati ai
rappresentanti della minoranza serba. Nella Costituzione del 2010 sono
state introdotte 22 minoranze nazionali. Fino al 2002, la soglia per il
riconoscimento del bilinguismo in una comunità locale era del 50% della
popolazione totale di un comune, da allora questa soglia è stata
modificata al 33%, percentuale che rientra nella media europea, dando a
120 comuni croati il diritto al bilinguismo. Anche in questi casi l’eredità
culturale ha giocato un ruolo notevole. 45 dei 47 comuni di minoranza
italiana esercitano il diritto al bilinguismo, dei 9 comuni aventi la
minoranza ceca solo 2 hanno il bilinguismo, 8 comuni “ungheresi” dei
complessivi 38, e ci sono 7 comuni col bilinguismo serbo su un totale di
21 che potrebbero instaurarlo; alcune minoranze poi, non insistono sul
bilinguismo.
Nel 2013, il Comitato per la difesa del Vukovar ha promosso l’iniziativa
per la raccolta delle firme per il cosiddetto “referendum sul cirillico”, in
realtà contro il cirillico, chiedendo il ritorno della percentuale per il
bilinguismo al 50%, cosa che per sé rappresenta una contradictio in
adjecto, perché se una minoranza supera il 50% non è più minoranza. Il
citato Comitato, che ufficialmente non è stato nemmeno registrato come
associazione, ha raccolto 632.000 firme chiedendo al Sabor croato di
indire un referendum per cambiare questa legge. Si sono dichiarati
contrari al referendum i rappresentanti delle minoranze nazionali, ma
anche i diplomatici ungherese e ceco in Croazia, poiché l’adozione di
questa legge andrebbe a incidere sulle applicazioni positive delle leggi
sul bilinguismo in diverse città croate come Daruvar, che possiede una
lunga tradizione del bilinguismo ceco. Nonostante il governo abbia
44
rifiutato di indire questo referendum, esso è ufficialmente in procedura e
si trova presso la Corte Costituzionale che non ha ancora preso in esame
il caso. La Corte Costituzionale sta attendendo una richiesta formale del
Sabor, nonostante ci sono stati precedenti in cui la stessa Corte ha agito
di propria iniziativa. Si può ipotizzare che la Corte Costituzionale rifiuterà
l’iniziativa di referendum perché contraria all’articolo 3 della Costituzione
che proclama i diritti di libertà, ugualianza e la partità nazionale.
Con l’ingresso nell’Unione europea, la Croazia si è impegnata a
proteggere i diritti delle minoranze nazionali. La legge Costituzionale sui
diritti delle minoranze si basa sull’aquis communautaire positivo come la
Carta europea sulle lingue regionali o minoritarie. Col referendum
proposto sulla limitazione dei diritti delle minoranze al bilinguismo si
presuppone la legittimità assoluta della maggioranza che è un nonsense.
Allo stesso modo lo è la nova tendenza a decidere su qualunque
questione per mezzo del referendum. La distruzione di diverse insegne
bilingui a Vukovar ha avviato una prassi di distruzione di insegne bilingui
in tutta la Croazia. Sono d’accordo con l’ex presidente della Comissione
europea Chris Patten che definiva referendum simili “dispositivi politici
volti a minare la democrazia” perché minano la legittimità dei governi
eletti. Il principe Carlo di Danimarca insistette affinché la sua nomina a re
di Norvegia nel 1905 fosse decisa col referendum sulla monarchia. Il
referendum ha senso soltanto se tocca gli interessi cruciali di tutta la
popolazione. Anche gli stati di polizia avevano il potere di assicurare i
diritti delle minoranze, ma queste decisioni arrivavano dall’alto, mentre
nell’Unione Europea, che è un’unione di cittadini, minoranze e popoli, i
diritti devono essere raggiunti dallo stato democratico. Fino ad oggi 73
deputati del Parlamento europeo si sono dichiarati contrari al
referendum sul cirillico. L’abolizione della lingua russa come lingua
regionale è stata la scintilla che ha portato all’annessione della Crimea
alla Russia. In seguito a questi esempi, in Croazia non c’è assolutamente
il bisogno di un referendum che negherebbe alle minoranze il diritto
all’emancipazione linguistica.
45
A Voice for Multilingualism
Decisions about language and the rights of minorities in Croatia were
made by democracy, but by the war too. An example of democratic
solutions was Istria where in Pula in 1991 started appearing the
quarterly magazine Jurina i Franina. Its history as also the history of the
relationships amongst peoples of this peninsula because the first issue in
Croatian language was published in Trieste (Italy) in 1992 and the Italian
fascist regime banned it in 1929. Armando Debeljuh and Aldo Kliman
were its editors from 1991 till 1996. In his book L’Istria – una quercia
(Istria – One Oak) the Italian journalist and writer, Guido Miglia, writes
about this “famous journal in four languages – German, Croatian, Italian,
Slovene”. Debeljuh I Kliman have gathered the intellectuals from the
region, and wider: Guido Miglia, Marin Vocci, Miroslav Bertoša, Milan
Rakovac, Anita Forlan, Srdja Orbanić, Nelida Milani Kruljac, Josip Bratulić.
I was engaged as a commentator on political relationships in Istria.
Because the Croats, through their twenty years’ experience as a minority
under the fascists in Istria, learned what “subordinate life“ means, they
chose from the very start of democracy coexistence with the Italian
minority. This journal was exposing the rich history and was published in
German too, even though there was no longer the German minority in
Pula by then. The interest in the complete Istria heritage was deepening.
I was particularly impressed with the Memories by Carlo de Franceschi
when I realised that the Italians can love Istria equally intensely as the
Croats and the Slovenes, because I grew up with the ideological mantra
“Trieste is ours” and Istria exclusively Slavic. Bilingualism in (the bay of)
Kvarner and in Istria was not a matter of political culture only, but of
civilisation progress also. I was assured of this when I visited the home
of Istria’s Lidija Bastianchich in New York in 1992 where I observed
trilingualism: “Give me la žlica.” (Give me the spoon.) Istria County
passed its Statute on 30 March 1992 where in Chapter III, from Article 21
to Article 25 its does not only ascertain the official use of Croatian and
46
Italian, but in Article 18 it protects multilingualism and guarantees the
preservation of local languages: Chakavian, Cakavian, Cokavian,
Cekavian, Kajkavian, Istriot, Istrio-Venetian, Istrio-Romanian and other.
These were the ideals, but the Constitutional Court in a debate the
following year brought back the reality: it abolished Article 3 which
prescribed the equality of Italian and Croatian languages, with the
objection that bilingualism cannot be set via County Statutes, but via the
Constitution only. Also abolished was the Article 24 which declared that
the Italian language was to have equality all over Istria where Italians
live, the Article 4 about the use of a bilingual Seal, and the Article 27
because it compelled Italian being taught (as a subject) in schools run in
Croatian as the teaching language.
Regardless of these Constitutional resolutions, such an intra-national
atmosphere was not unfortunately characteristic in other parts of
Croatia, particularly in areas where the (last) war was fought. Neither
following the First World War, nor the Second World War did Croatia
have an opportunity to express itself democratically about this issue.
After the multi-party elections of 1990 the Constitution was changed and
the Serbs, who were up till than a constitutive nation with a bit more
than 12% of the overall population at the time, were declared a minority.
Of course, this wasn’t the motive for the Serbs’ rebellion; instead, it was
Milošević’s idea of Greater Serbia. The creation of the Croatian state in
such conditions was accompanied by anti-Serbian rhetoric, particularly
after years of rampage of Milošević’s “anti-bureaucracy revolution”
which left even the then Croatian communist government in a position
of Croatian silence. After the beginning of the “tree logs revolution” by
the Serbian rebels and the pronouncement of Serbian Autonomous
Domain in order to secede from Croatia and the aggression of the
Yugoslav People’s Army together with the forces from Serbia in the
summer of 1991, started the ethnic cleansing of the Croats, and of other
minorities from the occupied territories. The war which lasted from
1991 till 1995 ended with a peaceful reintegration of East Slavonia and
Baranja in 1998 mediated by the UN.
47
At the time the Serbian minority was promised political, cultural and
language equality. With the of the Constitution in 2000 the declaration
of “positive discrimination” was added thus granting minorities aside
from the general right to vote a specific right as well. The Constitutional
Act about the rights of minorities of 2002 in Article 7 enables minorities
1) right to use own language and alphabet in private and public use, and
in official use, and 2) upbringing and education in language and alphabet
which they use.
With this Act positive discrimination was ensured given the percentage
of share in the overall population count, so that members of minorities
have the right to be employed in governmental bodies and to positions
in respective political functions. In practice it was only in 2007 that,
based on this Act, Nino Mirić, became the first Serbian nationality Judge
in Croatia. There is yet to be adequate representation in the Police and
in Public Administration, and the issue of realising minority right will
increase with the announced decision of the Croatian government to
abolish, according to UNHCR’s statistic, refugee status to 41.861 Serb
which will additionally reduce their social rights. Through the Act about
the elections of Members of the Croatian Assembly members of national
minorities have been given the right to eight Members’ places of which
three go to the Serbian national minority. In the Constitution of 2010 by
name 22 minorities have been listed. Till 2002 the bar for the
recognition of bilingualism was 50% of the total number of inhabitants of
a given place, and since then it has been 33% which is in line with the
European average resulting in 120 places where bilingualism exists. Here
the cultural heritage played a role too. The Italian minority practices
bilingualism in 45 out of the 47 places, the Czech minority in 2 out of 9,
the Hungarian in 8 out of 38, the Serbian in 7 out of 21, whilst some
minorities do not exercise this right at all.
In the city of Vukovar the Headquarter for the Defence of Croatian
Vukovar started in 2013 collecting signatures for the Referendum about
the Cyrillic alphabet, in fact against the use of Cyrillic alphabet,
demanding the return of the bar to 50% which in itself is a contradictio
in adjecto (“logical fallacy”), because if the minority exceeds 50% than it
48
is no longer a minority. This Headquarter, which was not even registered
as an Association, gathered 632,000 signatures denuding then from the
Croatian Assembly to call the Referendum. . First to rebel against it were
the Representatives from national minorities, but also the Czech and the
Hungarian Ambassadors in Croatia because the application of such an
Act would abolish the positive practice in cities like Daruvar, for example,
with a long tradition of Czech language equality. Although the
government declared that it will not call this Referendum, it is in the
official Parliamentary procedure, and it has not yet been assessed by the
Constitutional Court which is awaiting a formal request first from the
Croatian Assembly even though it had acted on its own initiative in other
cases. It is expected that the Constitutional Court will reject the
Referendum question about the Cyrillic alphabet because it is contrary to
Article 3 of the Constitution which in its preamble states the values of
liberty, evenness and nationalities’ equality.
Having joined the EU, Croatia is obliged to protect inherited rights of
national minorities. The Constitutional Act about the rights of minorities
is based on positive European heritage like the European Charter for
Regional and Minority Languages. The requested Referendum to limit
the rights of minorities to bilingualism presupposes the absolute
legitimacy of the majority, something that is nonsense. As is the
aspiration to have every issue decided via a referendum. After the
smashing of a number of official bilingual boards in Vukovar there
ensued a serial destruction of such boards throughout Croatia. I am in
agreement with the former Commissioner for the External Relations of
the European Commission, Chris Patten, who named such referenda as a
“populist instrument which undermines parliamentary democracy”
because take away from the official power its electoral win. The Danish
Prince Carl insisted that his appointment as The King of Norway in 1905
be decided in a Referendum about monarchy. Referenda make sense if
they are about issues which are crucial to all citizens. Even police states
could ensure minorities the right status, but that was from above, whilst
in the European Union, which is set as a communion of citizens,
minorities and peoples, this must happen through a democratic state –
from below. So far 73 Members of the European Parliament have
49
declared their opposition to the Referendum about the Cyrillic alphabet.
The abolishment of Russian as a regional language was the motive for
the Russian annexation of the Crimea. After such examples Croatia does
not need a referendum through which the minorities would lose their
right to full language emancipation.
50
Neven Šantić, politolog
Tri problema s manjinama i manjinskim jezicima
Da bismo došli do odgovora na pitanje o položaju manjina i manjinskih
jezika na području Sjevernog Jadrana, valja postaviti okvir teoretski
načelnog te konkretnog reguliranja manjinskih prava posebno u Europi,
respektirajući pritom činjenicu da su Hrvatska, Slovenija i Italija članice
Europske unije.
1. Teorijski pristupi stanje problema
Dosljedno zagovarajući tekovine liberalne demokracije odnosno
političkog liberalizma, Sabrina P. Ramet u knjizi "Čija demokracija?
Nacionalizam, religija i doktrina kolektivnih prava u srednjoj i
jugoistočnoj Europi nakon 1989. godine", jasno daje prednost pravima
pojedinaca nasuprot doktrine kolektivnih prava, suprostavljajući tako
prava čovjeka pravima nacija. Analizirajući zbivanja na istoku Europe
nakon pada Berlinskog zida odnosno silaska komunističkih režima s
političke scene, Ramet doktrinu kolektivnih prava veže usko s
nacionalizmom koji se, s različitim intenzitetom i oblicima, u to doba
raširio od Baltičkih država do država bivše Jugoslavije. I to nije od jučer.
Unatoč kritikama postavki njemačkog filozofa i sociologa Helmuta
Plessnera o Njemačkoj kao "zakašnjeloj naciji", jer je kulturu i tradiciju
kao neizostavne komponente formiranja nacija/država smatrao manje
vrijednim odnosno problematičnim u oblikovanju nacija u odnosu na
suprostavljanje monarhu s novom idejom države kao republikanske
zajednice kakav je bio primjerice slučaj u Francuskoj i Velikoj Britaniji
(Prpić, 1996.), ostaju poticajni njegovi uvidi koji skreću pažnju na drukčije
formiranje srednje i istočno europskih država/nacija gdje se u središtu
formiranja država ipak našlo ono etničko a ne, uvjetno kazano,
građansko. Drugim riječima, doktrina kolektivnih prava postala je na tim
prostorima dominantna u odnosu na prava pojedinca.
51
Problem s kolektivnim pravima u odnosu na prava pojedinca, smatra
Ramet, je taj što je uvijek netko diskvalificiran. Kada se naime većina
postavi kao "kolektivitet", reagirat će i manjina tražeći svoja kolektivna
prava. I tako se može ići u nedogled, jer je uvijek netko većina a netko
manjina koliko god da je veliko li malo područje na kojem se susreću
različite vjerske ili etničke skupine. Zbog toga, "često upravo nepotpuna
demokratizacija, odnosno nedovoljno poštivanje prava pojedinaca,
raspiruje zahtjeve za teritorijalnom autonomijom" (Ramet, 2001, str.19.) I
dalje, tvrdi da "pozivanje na kolektivna prava u najmanju ruku prijeti
ograničenjem i podrivanjem individualnih prava i da je, stoga, strogo
poštivanje individualnih i socijetalnih prava dovoljno da bi se zadovoljilo
sve potrebe stanovnika bilo kojeg društva koje zagovornici kolektivnih
prava žele zaštititi zaobilaznijim načinima" (Ramet, 2001. str. 19.).
Između ostalog, upravo okvir poštivanja individualnih prava u liberalnim
demokracijama omogućuju udruživanje pojedinaca iz manjinskih skupina
kako bi zaštitili svoje kulturne, vjerske ili etničke specifičnosti.
Naposljetku, svjesna problema uspostave liberalnih demokracija na
istoku Europe, gdje se kolektivna prava manjina via facti ispostavljaju kao
korektiv samovolji većine, te vodeći se postulatom da država koju se
smatra moralnom ne može biti nelegitimna dok država koji njezini
građani smatraju nemoralnom ne može biti legitimna, Ramet zaključuje
da "tamo gdje je država legitimna doktrina kolektivnih prava slabije će
odjeknuti, dok u nelegitimnim državama etnički, vjerski, kulturni i
socijalni rascjepi brzo mogu prerasti u pukotine i raskole" (Ramet, 2001,
str.206). Drugim riječima, doktrina kolektivnih prava ne može biti politički
ideal kojem treba težiti nego eventualno tek "pomoćno sredstvo" u
razvoju liberalne demokracije koja i zaštitu manjina, njihovih jezika i
drugih specifičnosti temelji na individualnim pravima građana.
Britanska lingvistica Sue Wright u jednom dijelu studije "Jezična politika i
jezično planiranje. Od nacionalizma do globalizacije", propituje i odnos
prema manjinama i manjinskim jezicima u Europi. Uočavajući "postupno
odmicanje od rigidnog ustrajanja u stavu da prava trebaju isključivo biti
individualna već moraju donekle uvažiti grupna (kolektivna) prava"
(Wright, 2010. str. 189.), jer u pojedinim situacijama drugog rješenja
nema odnosno individualna prava "različitih" pojedinaca bila bi bez
uvođenja u političku igru grupnih prava i dalje ugrožena, konstatira kako
52
taj proces teče sporo i još nije dovršen.
Pri Vijeću Europe tako su izglasane Okvirna konvencija za zaštitu
nacionalnih manjina i Europska povelja za upotrebu regionalnih ili
manjinskih jezika, koje s povijesnim argumentima čine jasnu razliku
između prava autohtonih i alohtonih manjina i svjedoče o napretku u
brizi za jezična prava manjina. Unutar Europske unije, pak, Vijeće regija
priznaje subdržavni način organiziranja ove materije, no cijelo to
područje nije sastavni dio Acquisa communautaire (pravne stečevine EU).
Konačno, OESS kao sigurnosna organizacija europskih zemalja posebno
brine o manjinama i manjinskim pravima, iako ni njen visoki povjerenik
za nacionalne manjine nema većih ingerencija od poticanja dijaloga
između strana u sporu kada je riječ o manjinskim pitanjima.
Za ilustraciju složenosti problema manjina i manjinskih jezika na tlu
Europe, koji kako vidimo unatoč podizanju praga u zaštiti manjina kroz
različite konvencije i povelje u konačnici ostaje u ovlasti nacionalnih
država i njenih zakonskih okvira, valja izdvojiti dva između nekoliko
primjera koja navodi Wright. S jedne strane imam slučaj Katalonije, gdje
se nakon izborene autonomije u okviru Španjolske katalonski jezik
doživljava kao hegemonijski s nastojanjem da se nametne rigidni
monolingvizam u katalonskom javnom životu. Na drugoj strani, Francuzi
još snažno odani jakobinskom centralizmu i primatu pojedinačnih nad
kolektivnim pravima potpisali su pa odbili u Nacionalnoj skupštini
ratificirati Povelju o regionalnim ili manjim jezicima. To je posebno naišlo
na otpor u Bretanji, jer je država odbila financiranje sustava srednjih
škola s bretonskim nastavnim jezikom. U oba slučaja riječ je o
nerazumijevanju onog drugog i drukčijeg, potvrdi da je rijetko kada
povijest učiteljica života, te činjenici da se zbog nedostatka političke volje
za kompromisom i dalje stvaraju uvjeti za društvene podjele na makro i
mikro razinama.
2. Praktična rješenja
Na području Sjevernog Jadrana, gdje se dotiču Italija, Hrvatska i
Slovenija, odnosno talijanski, slovenski i hrvatski etnos, ustavnim
formulacijama i nizom zakonskih odredbi uređeno je i pitanje manjina te
upotrebe manjinskih jezika. Prema Ustavu Italija je dosljedno liberalna
53
demokracija koja ne priznaje nacionalne manjine, ali priznaje kulturne i
jezične specifičnosti što primjerice omogućuje Slovencima u Julijskoj
krajini i Moližanskim Hrvatima da na područjima gdje povijesno obitavaju
(autohtonost) via facti uživaju određena jezična i kulturna manjinska
prava. Hrvatska, isto kao i Slovenija, preuzela je pak sukcesijom
Jugoslavije kolektivnu zaštitu talijanske manjine (potvrđeno i bilateralnim
ugovorom s Italijom), kojoj se jamči pravo na obrazovanje na materinjem
jeziku, postojanje kulturnih institucija manjine te pravo na dvojezičnost u
onim jedinicama lokalne samouprave gdje, shodno Ustavnom zakonu o
pravima manjina, najmanje trećinu stanovnika čine pripadnici manjine ili
je to omogućeno statutom jedinice lokalne samouprave.
Kada je riječ o ovom području, Statutom Istarske županije, hrvatski i
talijanski jezik u ravnopravnoj su službenoj uporabi unutar Županije u
samoupravnom djelokrugu poslova, a pravo na službenu upotrebu
talijanskog jezika odnosno dvojezičnost iskoristile su svi gradovi i općine
u kojima žive pripadnici talijanske manjine.
Statut Grada Rijeke priznaje pravo na izražavanje nacionalne pripadnosti i
služenje svojim jezikom pripadnicima svih nacionalnih manjina sukladno
Ustavu, zakonima te općim aktima Grada Rijeke (članak 19.), dok u
nekoliko narednih članaka detaljnije propisuje određena prava
uključujući i pravo osnivanja vijeća nacionalnih manjina. Posebno, u
članku 24. priznaje se autohtonost talijanskoj nacionalno manjini i
osiguravanje prava na upotrebu vlastitog jezika i pisma u javnim
poslovima iz samoupravnog djelokruga.
Primorsko-goranska županija u članku 23. izražava namjeru da u okviru
svojih nadležnost poduzima mjere za unaprijeđenje uvjeta potrebnih
pripadnicima manjina radi održavanja i razvijanja njihove kulture te
očuvanja bitnih sastavnica njihove samobitnosti. U članku 24. pak stoji da
se "Srbi, Talijani i pripadnici ostalih nacionalnih manjina smatraju
autohtonim na području onih općina i gradova u sastav Županije koji su
to utvrdili svojim statutima, a na temelju njihovog povijesnog prisustva.
Usporedimo li na temelju statutarnih odredbi, unutar istog ustavnog i
zakonskog okvira, Istarsku i Primorsko-goransku županiju lako je uočiti da
su i u jednoj i u drugoj jedinici regionalne samouprave, te u jedinicama
lokalne samouprave unutar njih, primjenjeni hrvatski pravni propisi o
pravima nacionalnih manjina. No, vidljivo je kako je u Primorsko54
goranskoj županiji na djelu korektno ali minimalno osiguravanje prava
manjina sukladno zakonima, dok se u Istarskoj županiji i njenim
jedinicama lokalne samouprave ide u ekstenzivnu primjenu prava
talijanske nacionalne manjine koja nadilazi takozvani obavezni zakonski
okvir. Primjerice, Primorsko-goranska županija priznaje autohtonost Srba
i Talijana na onim područjima gdje povijesno obitavaju, respektirajući
zaštitu koju uživaju u onim jedinicama lokalne samouprave koje to u
svojim aktima i potvrđuju (Rijeka, Vrbovsko), ali za razliku od Istarske
županije nije njihova prava (upotreba pisma i jezika) proširila na čitavu
Županiju. Isto tako, Statut Grada Rijeke priznaje autohtonost talijanske
manjine i pravo pripadnika te manjine da se u službenoj komunikaciji s
gradskim vlastima služe talijanskim jezikom, no nije uvedena i
dvojezičnost kao u slučaju brojnih istarskih gradova i općina gdje jednako
tako živi apsolutno i relativno mali broj pripadnika talijanske manjine ali
su zbog povijesnog nasljeđa praktički u pravima izjednačeni s Hrvatima.
Slično tome, Grad Vrbovsko nije iskoristio pravo na dvojezičnost, iako je u
toj jedinici lokalne samouprave više od trećine pripadnika srpske manjine
pa zakonski nema prepreke za takvo nešto, dok su u Istarskoj županiji
pravo da statutima propišu dvojezičnost iskoristile sve jedinice lokalne
samouprave u kojima žive pripadnici talijanske manjine bez obzira na
njihov broj u ukupnom stanovništvu.
Istarski model tako je gotovo identičan finskom, uzornom modelu za
poštovanje prava manjina, gdje je švedski, kojim govori samo 5,4 posto
stanovnika te zemlje i to najvećim djelom u autonomnoj regiji Åland, uz
finski ustavno priznati službeni jezik države, iako bi, gledajući iz
perspektive minimalne i obvezujuće zaštite manjina kakva se primjenjuje
u većini europskih država, bilo dovoljno korektno da švedski bude
službeni jezik samo na području Ålanda.
3. Problemi
Dakle, analizirajući teorijske postavke, zakonsku regulativu i praksu
ostvarivanja prava manjina u Europi i Sjevernojadranskoj regiji odnosno
njenom hrvatskom dijelu, možemo zaključiti da unatoč vidljivim
pomacima na bolje kroz relativno dobru praksu u zaštiti manjina, postoje
tri problema o kojima treba voditi računa kada se valorizira razina
55
manjinskih prava u pojedinoj državi ili na nekom njenom dijelu.
Prvo, riječ je o implementaciji generalno suprotstavljenih doktrina
kolektivnih i individualnih prava. Iz povijesne perspektive, a još više zbog
labilnog i postupnog procesa demokratizacije u postkomunističkim
državama te nedostatka financijskih resursa relativno malih manjinskih
populacija i u demokratsko razvijenim europskim državama (primjerice
Bretonci u Francuskoj), kolektivna zaštita manjina i njihovih jezika
odnosno takozvana pozitivna diskriminacija u pravnim propisima
pokazuje se kao dobrodošao mehanizam unaprijeđenja položaja
pripadnika manjina i, posljedično, razine njihovih individualnih prava.
Rječju, bilo bi oportuno politički težiti za balansom kolektivnih i
individualnih prava kako bi se izbjegla diskriminacija ionako krhkih
manjinskih zajednica odnosno njenih pripadnika.
Drugo, uvažavanjem koncepta autohtonih manjina ostaje problem
alohtonih manjina, dakle zajednica čija je populacija na pojedinim
područjima određenih država često veća (iako same brojke tu nisu
presudne) nego pripadnika autohtonih manjina, ali ne uživaju jednaka
prava kao autohtone manjine pa ni onda kada na razini države postoji
zakonski okvir koji bi im to načelno omogućio. Što je primjerice, sa
Hrvatima i Srbima u Trstu, Hrvatima i Bošnjacima u Kopru, ili Srbima i
Bošnjacima u Rijeci? Ili, s Marokancima i Alžircima u Francuskoj, odnosno
Turcima u Njemačkoj? Problem alohtonih manjina, kao posljedica
ekonomskih migracija, svakako ostaje dugoročno jedan od živućih
problema s kojim se Europska unija i njene članice, sve do razine regija i
općina, moraju suočiti tražeći rješenja produktivna za čitavu političku
zajednicu i njene pripadnike..
Treće, povezano s dva prethodna problema je i pitanje odnosa
hegemonije (koja vodi asimilaciji) i ravnopravnosti (koja počiva na
pluralizmu i suživotu). Finska se opredijelila za ravnopravnost a ne za
hegemoniju iako su brojke iz popisa stanovništva takve da Fincima ništa
nije priječilo hegemoniju svojeg jezika i kulture u odnosu na relativno
mali broj Šveđana. U mnogim drugim državama, pa i autonomnim
regijama unutar njih, osjećaju se hegemonističke težnje pa i onda kada se
dozirano "udjeljuju" prava manjinama ("Dati ćemo vam neka prava, ali se
zna tko je glavni!"). U demokratskom procesu za sve se treba izboriti, ali
je kod manjinskog seta problema izuzetno bitno da većina osvijesti
56
odgovornost za pripadnike manjina, inače ne možemo govoriti o
ravnopravnosti u društvu ili o pravednosti (legitimnosti) država koje onda
same sebe dovode u pitanje.
I tre problemi delle minoranze e lingue minoritarie
Per dare una risposta alla domanda relativa alla situazione delle
minoranze e delle lingue minoritarie nel territorio dell'Alto Adriatico
bisogna definire un quadro di principio teorico ed un regolamento
concreto per la tutela dei diritti delle minoranze in Europa, considerando
però il fatto che Croazia, Slovenia e Italia sono Stati membri dell’Unione
europea.
1. Principio teorico e definizione del problema
Sostenendo costantemente i principi liberal-democratici, ossia del
liberalismo politico, Sabrina P. Ramet nel libro “Whose Democracy?:
Nationalism, Religion, and the Doctrine of Collective Rights in Post-1989
Eastern Europe” dà chiaramente la precedenza ai diritti delle minoranze
di fronte alla dottrina dei diritti collettivi, mettendo in contrasto i diritti
dell’uomo ed i diritti delle nazioni. Analizzando gli eventi nell’Europa
dell’Est in seguito alla caduta del Muro di Berlino, ossia la scomparsa dei
regimi comunisti dalla scena politica, Ramet collega strettamente la
dottrina dei diritti collettivi al nazionalismo che, con un’intensità
variabile ed in forme diverse si è diffuso dalle regioni baltiche agli Stati
dell’ex Jugoslavia. E non si tratta di fatti recenti. Nonostante le critiche
dei postulati del filosofo e sociologo tedesco Helmut Plessner sulla
Germania “nazione ritardataria” perché riteneva meno importanti la
cultura e la tradizione, componenti essenziali per la formazione dello
stato , di fronte alla contrapposizione al monarca con la nuova idea dello
Stato-repubblica, secondo il modello di Francia e Gran Bretagna (Prpić
1996), rimangono stimolanti i suoi approfondimenti che richiamano
57
l’attenzione ad una formazione diversa degli Stati dell’Europa centrale e
orientale dove, nel processo di formazione, risultò centrale la questione
etnica e non, condizionalmente detto, quella civile. In altre parole, in
questi territori la dottrina dei diritti collettivi diventa dominante rispetto
ai diritti dell’individuo.
Ramet sostiene che il problema del confronto tra i diritti collettivi ed i
diritti dell’individuo risieda nel fatto che vi è sempre qualcuno che viene
“squalificato”. Infatti, quando la maggioranza si presenta come un
“collettivo”, la minoranza reagirà chiedendo i propri diritti collettivi. In
questo modo si può procedere all’infinito, perché esiste sempre una
maggioranza ed una minoranza, indifferentemente dalla grandezza del
territorio nel quale si trovano i diversi gruppi etnici o religiosi. Per questo
motivo “spesso una democrazia incompleta o un insufficente rispetto dei
diritti dell’individuo infiamma le richieste per l’autonomia territoriale”
(Ramet, 2001, pag.19). Continua sostenendo che “il riferimento al
rispetto dei diritti collettivi, se non altro, minaccia di limitare e
distruggere i diritti individuali, quindi, l’incondizionato rispetto dei diritti
individuali e sociali in misura sufficiente da soddisfare le esigenze della
popolazione di qualsiasi società le quali i sostenitori dei diritti collettivi
vogliono proteggere in modi indiretti ( Ramet 2001, pag 19). Tra l’altro,
all’interno delle democrazie liberali, proprio il rispetto dei diritti
individuali permette agli individui appartenenti ai gruppi minoritari di
associarsi allo scopo di proteggere le loro specificità culturali, religiose e
etniche.
In definitiva, cosciente del problema dell’instaurazione della democrazia
liberale nell’Est Europa, dove i diritti collettivi delle minoranze si
rivalgono sulla volontà della maggioranza, e partendo dal postulato che
lo Stato definito morale non può essere amorale, mentre lo Stato
percepito dai cittadini come amorale non può essere legittimo, Ramet
conclude che “dove lo Stato è legittimo, la dottrina dei diritti collettivi
avrà una eco minore, mentre negli stati illegittimi, le differenze etniche
religiose, culturali e sociali possono velocemente trasformarsi in crepe e
spaccature “ (Ramet 2001, pag. 206). In altre parole, la dottrina dei diritti
collettivi non dovrebbe essere un ideale politico da seguire ma
eventualmente un “aiuto” nello sviluppo della democrazia liberale che
protegga gli interessi delle minoranze, la loro lingua e altre specificità
58
basate sui diritti individuali dei cittadini.
La linguista britannica Sue Wright nello studio “Politica e pianificazione
linguistica, dal nazionalismo alla globalizzazione”, analizza
l’atteggiamento verso le minoranze e le lingue minoritarie. Nota “il
graduale distanziamento dalla convinzione che i diritti debbano essere
assolutamente individuali; devono invece, in una certa misura, rispettare
i diritti (di gruppo) collettivi” (Wright, 2010, pag.189). Poiché in situazioni
specifiche non esiste una soluzione diversa, ossia i diritti specifici di
alcuni individui resterebbero sempre minacciati, conclude alla fine che
questo processo è lungo e non è ancora completato.
Presso il Consiglio d’Europa sono state definite la Convenzione quadro
per la tutela delle minoranze nazionali, e la Carta europea delle lingue
regionali o minoritarie le quali, usando argomentazioni storiche, operano
una chiara distinzione tra i diritti autoctoni e i diritti alloctoni e riportano
il progresso nella tutela dei diritti linguistici delle minoranze. Nell’Unione
Europea il Comitato delle Regioni riconosce la soluzione sub-statale per
questi problemi, tuttavia l’intera questione non è parte integrante
dell’Aquis communautaire. l’OSCE - Organizzazione per la sicurezza e la
cooperazione in Europa, rivolge particolare interesse nei confronti delle
minoranze e dei loro diritti, benché l’impegno dell’Alto Commissario per
le minoranze nazionali, di fronte ad una situazione di controversia, non
vada oltre l’incoraggiamento del dialogo tra le parti.
Per illustrare la complessità del problema delle minoranze e delle lingue
minoritarie sul territorio europeo che, nonostante la crescita del livello di
protezione loro garantito attraverso diverse convenzioni e carte, rimane
di competenza degli Stati nazionali ed i loro quadri normativi – bisogna
isolare due esempi fatti da Wright. Da una parte, il caso della Catalogna,
dove in seguito all’autonomia ottenuta all’interno della Spagna, la lingua
catalana è percepita come egemonica, a causa della tendenza ad
imporre un rigido monolinguismo nella vita pubblica catalana. Dall’altra
parte abbiamo il caso dei francesi che, dimostrandosi fortemente leali al
centralismo giacobino ed al primato dell’individualismo contro i diritti
collettivi, hanno firmato e poi rifiutato di ratificare la Carta europea delle
lingue regionali e minoritarie. Questo fatto ha incontrato una forte
opposizione in Bretagna, dove lo Stato ha opposto il proprio rifiuto a
finanziare il sistema scolastico delle scuole superiori in lingua bretone. In
59
entrambi i casi si tratta dell’incomprensione “dell’altro” e del diverso,
nonché della conferma che la storia non è maestra di vita e del fatto che,
a causa della mancanza di volontà politica verso il compromesso,
continuano a formarsi condizioni favorevoli alla divisione sociale e al
macro e micro razzismo.
2. Soluzioni pratiche
Sul territorio del Nord Adriatico dove confinano Italia, Croazia e Slovenia,
ovvero le comunità etniche italiana, croata e slovena, la questione delle
minoranze e l’uso delle rispettive lingue è stata disciplinata tramite
dichiarazioni costituzionali ed una serie di regolamenti. In base alla
Costituzione italiana, l’Italia è un paese liberal-democratico che non
riconosce le minoranze nazionali ma riconosce le specificità culturali e
linguistiche; ad esempio consente agli Sloveni della Venezia-Giulia ed ai
Croati del Molise la piena autonomia linguistica, essendo queste
popolazioni autoctone nelle rispettive regioni. In seguito alla secessione
dalla federazione Jugoslava, la Croazia, così come la Slovenia, hanno
ereditato la protezione collettiva dei diritti della minoranza italiana
(confermata con un accordo bilaterale con l’Italia), in base alla quale lo
Stato garantisce il diritto all’istruzione nella lingua materna, l’esistenza di
istituzioni culturali di minoranza ed il diritto al bilinguismo nelle
comunità locali dove, in base alla legge costituzionale sui diritti delle
minoranze, almeno un terzo della popolazione si dichiara appartenente
alla minoranza oppure i diritti sono garantiti dallo Statuto del governo
locale.
Nel caso specifico di questo territorio, lo Statuto della Contea istriana
riconosce al croato e all’italiano parità nell’uso ufficiale per gli affari di
competenza della Contea, ed il diritto al bilinguismo è stato utilizzato da
tutti i comuni e le città nelle quali abitano cittadini appartenenti alla
minoranza italiana.
Lo Statuto della città di Fiume riconosce il diritto ad esprimere la propria
appartenenza nazionale e all’uso delle lingue di tutte le minoranze in
base alla Costituzione, leggi e atti generali della città di Fiume (articolo
19); mentre negli articoli successivi definisce più dettagliatamente i diritti
specifici, incluso il diritto alla costituzione dei Consigli delle minoranze
60
nazionali. In particolare, nell’articolo 24, riconosce la minoranza italiana
come autoctona, garantendo ad essa il diritto all’uso della propria lingua
all’interno degli uffici amministrativi della città.
La Contea Litoraneo – montana nell’articolo 23 esprime l’intenzione di
migliorare, all’interno delle sue competenze, le condizioni necessarie ai
membri delle minoranze nazionali per mantenere e sviluppare la loro
cultura e per conservare gli elementi essenziali della loro identità.
L’articolo 24, inoltre, afferma che “i serbi, gli italiani ed i rappresentanti
delle altre minoranze nazionali si ritengono autoctoni nel territorio di
quelle città e comuni che le hanno le definite tali nei loro rispettivi
Statuti, in base alla loro presenza storica”.
Mettendo a confronto, all’interno dello stesso quadro costituzionale, le
disposizioni statutarie della Contea Istriana e di quella Litoraneomontana, è facilmente percepibile come in entrambi i casi venga
applicata la legge Costituzionale sui diritti delle minoranze nazionali.
Nonostante ciò, si nota che, mentre nello Statuto della contea Litoraneomontana è in opera una concreta però minima garanzia dei diritti delle
minoranze in conformità alla legge, la Contea istriana e le sue comunità
locali hanno optato per una applicazione estensiva dei diritti della
minoranza nazionale italiana, che va oltre il quadro giuridico tradizionale.
Ad esempio, la Contea Litoraneo-montana riconosce i serbi e gli italiani
quali comunità autoctone nelle aree in cui storicamente risiedono,
rispettando il livello di protezione garantito negli Statuti delle rispettive
comunità locali (Rijeka, Vrbovsko), a differenza della Contea istriana che
ha esteso tali diritti (uso della lingua e della scrittura) a tutta la Contea.
Allo stesso modo lo Statuto della città di Fiume riconosce la minoranza
nazionale italiana come autoctona ed il diritto ai rappresentanti di questa
minoranza all’uso della propria lingua della comunicazione ufficiale con il
Governo locale; tuttavia nella città non è mai stato introdotto il
bilinguismo come nel caso di molteplici comuni e città istriane che
presentano più o meno la stessa, limitata, percentuale di rappresentanti
della minoranza italiana, in cui però il bilinguismo è stato introdotto a
causa dell’eredità storica. Analogamente la città di Vrbovsko non ha
sfruttato il diritto al bilinguismo, anche se in questa comunità locale vive
più di un terzo dei rappresentanti della minoranza serba e per legge non
esiste alcun ostacolo in tal senso; mentre in Istria il diritto al bilinguismo
61
è stato utilizzato da tutte le comunità locali aventi rappresentanti della
minoranza italiana, indifferentemente dalla loro percentuale in rapporto
alla popolazione complessiva.
Il modello istriano risulta pertanto praticamente identico a quello
finlandese, un modello esemplare per quanto riguarda il rispetto dei
diritti delle minoranze: qui, la lingua svedese, parlata dal 5.4% della
popolazione di questo Stato ed in particolare nella regione Aland, è
diventata, accanto al finlandese, lingua ufficiale costituzionalmente
riconosciuta, anche se, nell’ottica della protezione obbligatoria minima
praticata nella maggior parte degli Stati europei, era sufficiente che lo
svedese fosse riconosciuto lingua ufficiale dell’Aland.
3. Problemi
Analizzando i postulati teorici, gli atti legali e la prassi nell’esercizio dei
diritti delle minoranze in Europa e nella regione dell’Alto Adriatico, ossia
nella parte croata di questo territorio, possiamo concludere che
nonostante i progressi visibili, tramite l’adozione di una prassi
relativamente corretta nell’ ambito della protezione delle minoranze
nazionali, esistono tre problemi dei quali bisogna tener conto nel
momento in cui andiamo a valorizzare il livello dei diritti delle minoranze
in un determinato Stato o in una parte di esso.
Il primo problema riguarda l’implementazione delle dottrine,
generalmente conflittuali, sui diritti collettivi e i diritti individuali. In una
prospettiva storica, in particolare a causa sia del graduale ed instabile
processo di democratizzazione degli stati post-comunisti, sia delle scarse
risorse finanziarie a disposizione delle relativamente piccole minoranze,
anche negli stati europei sviluppati (ad esempio i bretoni in Francia), la
protezione collettiva delle minoranze stesse e delle loro lingue, ossia la
cosiddetta discriminazione positiva nelle disposizioni di legge, dimostra
che sarebbe necessario un meccanismo che migliorasse la posizione dei
membri delle minoranze, e singolarmente, il livello dei loro diritti
individuali. Riassumendo, sarebbe opportuno richiedere politicamente
un equilibrio tra diritti collettivi e individuali in modo da evitare la
discriminazione delle comunità nazionali già fragili, ovverosia dei loro
membri.
62
Secondo, con il riconoscimento delle minoranze autoctone rimane il
problema delle minoranze alloctone, ossia comunità la cui popolazione
in determinati territori risulta spesso essere in maggioranza (anche se i
numeri da soli non sono decisivi) rispetto alla popolazione delle
minoranze autoctone; esse però non godono degli stessi diritti delle
minoranze autoctone nemmeno quando all’interno dello Stato esiste un
quadro legislativo che, in linea di principio, lo potrebbe consentire. Cosa
succede ad esempio con i croati e serbi a Trieste, croati e bosniaci a
Capodistria, oppure con i serbi e bosniaci a Fiume? Oppure con i
marocchini, gli algerini in Francia, i turchi in Germania? Il problema delle
minoranze alloctone come conseguenza delle migrazioni di carattere
economico, rimane sicuramente un problema a lungo termine che
l’Unione europea ed i suoi membri, anche a livello delle regioni e dei
comuni, devono affrontare cercando soluzioni produttive per tutta la
comunità politica ed i suoi rappresentanti.
Il terzo problema è legato ai primi due, ed è la questione del rapporto tra
egemonia (che porta all’assimilazione) ed eguaglianza (basata sul
pluralismo e la coesistenza). La Finlandia ha optato per l’eguaglianza
anziché per l’egemonia, anche se i dati del censimento erano tali da non
presentare alcun ostacolo per i Finlandesi nell’imporre la prevalenza
della propria lingua e cultura di fronte ad un numero relativamente
piccolo di svedesi. In molti altri stati e nelle regioni autonome all’interno
di essi, si percepiscono aspirazioni egemoniche anche quando i diritti alle
minoranze vengono cautamente “dosati” (“Vi daremo alcuni diritti ma
resta chiaro chi sta al potere”). Nel processo democratico bisogna lottare
per tutto, ma nel caso dei problemi con le minoranze è estremamente
importante che la maggioranza diventi consapevole delle sue
responsabilità nei confronti dei membri della minoranza, altrimenti non
è possibile parlare di uguaglianza nella società o di giustizia (legittimità)
degli Stati, che in questi casi mettono in dubbio la loro stessa legittimità.
63
Three issues related to minorities and minority
languages
In order to arrive at a conclusion regarding the status of minorities and
minority languages in the Northern Adriatic area one must first define
the framework of the theoretically principal and concrete regulation of
minority rights in Europ, taking into account the fact that Croatia,
Slovenia and Italy are members of the European Union.
1. Theoretical approaches – problem definition
In her principled advocacy of the acquis of liberal democracy or political
liberalism Sabrina P. Ramet in her book “Whose Democracy?:
Nationalism, religion and doctrine of collective rights in Central and
South-Eastern Europe after 1989” clearly gives precedence to the rights
of individuals over the doctrine of collective rights thus confronting the
rights of men of the rights of nations. In her analysis of the
developments in East Europe following the fall of the Berlin Wall and the
departure of communist regimes from the political landscape Ramet
closely ties the political doctrine of collective rights to the nationalism
which, in varying intensity and forms, spread from the Baltic states to the
countries of former Yugoslavia. And that’s nothing new. Despite
criticisms of the postulates of the German philosopher and sociologist,
Helmut Plessnera, about Germany as a “delayed nation” because of his
view that culture and tradition as inescapable components in
nation/state formation are less worthy or more problematic in nations’
creation than opposition to a monarch with a new idea of a state as a
republican union as was the case in France and great Britain (Prpić 1996),
his observations, which focus on a different modus in Central and East
European nations/states creation where the ethnic, and not the
conditionally called civic, aspects were central in states’ formation,
remain stimulating. In other words, the doctrine of collective rights
became dominant over the rights of individuals in those places.
64
The issue of collective rights in relation to the rights of individuals is, in
Ramet’s view, is that there’s always someone who is disqualified. When
the majority sets itself as a “collective”, minorities will react by
demanding their collective rights too. And this can go an ad infinitum
because there is always a majority and a minority no matter how large or
small the area is where different religious or ethnic groups coexist. For
that reason “often precisely due to incomplete democratisation, or the
insufficient respect for the rights of individuals, demands for territorial
autonomy are being funneld” (Ramet, 2001, page 19).she goes on to
assert that “invoking collective rights threatens, at best, to limit and
undermine individual rights and therefore strict respect of individual and
societal right is sufficient to satisfy all the needs of any member of any
society which the advocates collective rights want to protect in a
roundabout way”. (Ramet, 2001. str. 19.). By the way, it is the framework
of respect for individual rights in liberal democracies that which enables
getting together of individuals from minority groups in order to protect
their cultural, religious or ethnic uniqueness.
Finally, conscious of the problem in setting up liberal democracies in
Eastern Europe, where collective rights of minorities in fact are set as a
corrective to the highhandedness of the majority, and guided by the
postulate that a state which is considered moral cannot be an
illegitimate state, whilst a state which is considered immoral by its
citizens cannot be legitimate, Ramet concludes that “where a state is
legitimate the collective rights will echo less loudly, whereas in
illegitimate states the ethnic, religious, cultural and social rips can soon
lead to cracks and schism”. (Ramet, 2001, page 206). In other words, the
doctrine of collective rights should not be the political ideal to strive for,
but only an ”ancillary tool” in the development of a liberal democracy
which protects the minorities, their languages and other specifics based
on the individual rights of citizens.
British linguist, Sue Wright, in a part of her study “Language Policy and
Language Planning: From Nationalism to Globalisation” questions the
relationship towards minorities and minority languages in Europe.
Observing “the gradual departure from the rigid insistence that rights
should be exclusively individual and that instead they have to take into
consideration the group (collective) rights” (Wright, 2010, page 189),
65
because in some cases there are no alternatives and individual rights of
“different” individuals would continue to be jeopardised without the
introduction of group right in the political game, she concludes that this
process is slow and unfinished.
The Council of Europe has adopted the Framework Convention of the
Protection of National Minorities and the European Charter for Regional
and Minority Languages which, using historical arguments, make a clear
distinction between the rights of the autochthonous and of the
allochthonous minorities and are witness to the progress in the care of
language rights of minorities. Within the European Union the
Committee of the Regions recognises the sub-statal way of organising
this matter, but the complete topic is not part of the integral part of the
Acquis Communautaire. Finally, the OESS as the organisation for security
and co-operation in Europe particularly cares about minorities and
minority rights, even though its High Commissioner for national
minorities has got no more power than to stimulate a dialogue between
the parties when it comes to issues about minorities.
To best illustrate the complexity of the problems of minorities and
minority languages in Europe which, as we can see, despite the raising of
the bar in the protection of minorities through various conventions and
charters, remain in the end in the remit of national states and their legal
frameworks, it is worth singling out a few examples quoted by Wright.
On one hand we have the case of Catalonia where after the successful
struggle for autonomy within Spain the Catalan language is perceived as
hegemonic with a tendency to impose a rigid monolinguism in Catalan
public life. On the other hand, the French, still strongly loyal to
Jacobinian centralism and the primacy of individual over collective rights
have signed but then rejected to ratify in their National Assembly the
European Charter for Regional and Minority Languages. This was
particularly opposed in Bretagne because the French sate refused to
fund a system of secondary schools with Breton as the teaching
language. In both cases it’s the unwillingness to understand the other
and the different, and proof that seldom is history the teacher of life,
and the fact that because of the lack of political will for a compromise
the conditions for the division at a macro and micro levels continue to be
created.
66
2. Practical solutions
In the Northern Adriatic, where Italy, Croatia and Slovenia border each
other, inhabited by the Italian, the Slovene and the Croatian ethnos, the
question of minorities and the use of minority languages has been
regulated through constitutional formulations and a series of legal
decrees. The Italian Constitution stipulates that Italy is consistently a
liberal democracy which does not recognise national minorities, but
acknowledges cultural and linguistic specificities which, for example,
enables the Slovenes in Giulia region, and the Croats in Molise region to
entertain, in fact, in areas where they have historically lived
(autochthonous) certain linguistic and cultural minority rights. Croatia,
like Slovenia, inherited, through the succession from Yugoslavia, the
collective protection of Italian minority (confirmed in bilateral accords
with Italy) whereby the right to education in mother tongue, the
existence of cultural institutions of minorities, and the right to
bilingualism in units of local government in which, in line with the
Constitutional rights of minorities, at least one third of inhabitants are
members of a minority, is made possible by a local government bylaw.
In the case of this locality, through the Istria County Statute the Croatian
and the Italian languages are in equal use within the County in the selfgoverning aspects of business, and the right to official use of the Italian
language or bilingualism is exercised by all municipalities and towns in
which the members of the Italian minority live.
The City of Rijeka Statute recognises the right of national determination
and the use of all the languages of all the national minorities in line with
the Constitution, with the bylaws and decrees of the City of Rijeka
(article 19) whilst in a few subsequent articles it prescribes in more detail
certain rights including the right to form the Council of a national
minority. In particular, article 24 recognises the autochthonous status of
the Italian minority and the use of its language and alphabet in all
matters of public affairs within the City of Rijeka administrative
boundaries.
The Primorje-Gorski Kotar County Statute in its article 23 states its
intention to undertake, within its remit, measures to improve the
67
necessary conditions for the members of minorities to enable them to
maintain and develop their culture and to preserve the key elements of
their identity. In article 24 it states that “the Serbs, the Italians and the
members of other national minorities are considered autochthonous in
municipalities and towns of the County whose statutes state so, based
on historical presence.
If we compare, based on statutory regulations, within the same legal
framework, the Istria County and the Primorje-Gorski Kotar County it is
easy to see that in both units of regional governments and in their
respective units of local government Croatian legal acts about the rights
of national minorities have been adhered to. But it is also apparent that
within the Primorje-Gorski Kotar County there is a correct yet minimal
application of the rights of national minorities, whereas in the Istria
County and its units of local government there is an extensive application
of rights of the Italian national minority which exceeds so-called
compulsory legal framework. For example, the Primorje-Gorski Kotar
County recognises the Serbs and the Italians as autochthonous in areas
where they historically resided, respecting the protection they enjoy in
the units of local government which through their bylaws so confirm
(Rijeka, Vrbovsko), but unlike the Istria County it has not extended their
rights (use of language and alphabet) county-wide. Likewise, the City of
Rijeka Statute recognises the Italian national minority as autochthonous
and its right to use the Italian language when communicating with the
City authorities, but bilingualism has not been implemented unlike in a
number of towns and municipalities in Istria where a relatively small
number of Italian minority members live who due to historical heritage
have practically the same rights as Croats. Similarly, the Town of
Vrbovsko has not exercised its right to bilingualism, despite the fact that
in that unit of local government more than a third are members of the
Serbian national minority and , hence there’s no legal obstacle to
implementing it, whereas in the Istria County the right to implement
through their statutes bilingualism has been exercised by all the units of
local government regardless of the proportion of the members of the
Italian national minority as a percentage of the overall population.
The Istria model is practically identical to the Finnish, an exemplary
model for the respect of rights of minorities, where Swedish, spoken by
68
some 5.4% of population of that country, and mostly in the autonomous
region of Åland is, together with Finnish, constitutionally recognised as
the official language of this country, even though, from the perspective
of minimal and compulsory protection of the rights of minorities as
practiced by most European countries, it would be sufficiently correct for
Swedish to be an official language in the Åland region only.
3. Problems
Analysing the theoretical postulates, the legal acts and the practice in
realising the rights of minorities in Europe and in the Northern Adriatic
region, particularly in its Croatian part, we can conclude that, despite
visible improvements through a relatively positive practice in protecting
minorities, there are three issues we must contend with when evaluating
the level of the rights of minorities in an individual country or a part of it.
Firstly, there’s the question of implementing generally conflicting
doctrines of collective and individual rights. From the historical
perspective, and even more due to the unstable and gradual process of
democratisation of the post-communist states, and because of scarce
financial resources of the relatively small minority populations even in
democratically developed European countries (i.e. Bretons in France) the
collective protection of minorities and their languages, and the so-called
positive discrimination in legal acts act as a welcome mechanism which
improves the position of members of minorities and, consequently, the
level of their individual rights. In a word, it would be politically
opportune to strive for a balance of collective and individual rights in
order to avoid discrimination of inherently weak minority communities
or their members.
Secondly, with the recognition of autochthonous minorities there
remains the issue of allochthonous minorities, or communities whose
population in a particular area of a given state is often larger (even
though the numbers themselves are not the deciding factor) than the
autochthonous minorities but they don’t enjoy the same rights as the
autochthonous minorities even when the state legal framework in
principle enables so. What about, for example with the Croats and the
69
Serbs in Trieste, the Croats and the Bosnians in Koper, or the Serbs and
the Bosnians in Rijeka? Or, the Moroccans and the Algerians in France,
the Turks in Germany? The problem of allochthonous minorities, as a
consequence of economic migrations, certainly remains one of the longterm living problems which the European Union and her members, up to
the level of regions and municipalities, must face seeking productive
solutions for the whole political community and her members.
Tirdly, connected to the two previous problems is the question of
hegemony (which leads to assimilation) and equality (which is based on
pluralism and coexistence). Finland opted for equality and not for
hegemony even though the census data are such that Finns could not
have been prevented form hegemony of their language and culture in
respect of the relatively small number of Swedes. In many other
countries, and even within their autonomous regions, one can sense
hegemonistic tendencies even when right are “bestowed” to minorities
in a drip-feed fashion (“We’ll give you some rights, but it’s clear who’s in
charge!”). In a democratic process one has to struggle for everything,
but when it comes to the issues of minorities it is of paramount
importance that the majority is conscious of its responsibility for the
members of minorities, or one cannot talk about equality in society or
about just (legitimate) states which otherwise expose themselves to a
doubt their legitimacy.
LITERATURA / BIBLIOGRAFIA / BIBLIOGRAPHY
- Prpić, Ivan (1996): Pravodobne i zakašnjele nacije", Politčka misao Vol.33 No. 1, Zagreb,
- Ramet, P. Sabrina (2001): "Čija demokracija? Nacionalizam, religija i doktrina kolektivnih
prava u srednjoj i jugoistočnoj Europi nakon 1989. godine", Alinea, Zagreb
- Statut Grada Rijeke (2009), Službene novine Primorsko-goranske županije broj 24/09
- Statut Istarske županije (2009), Službene novine Istarske županije broj 10/09
- Statut Primorsko-goranske županije (2009), Službene novine Primorsko-goranske
županije broj 23/09
- Wright, Sue (2010): "Jezična politika i jezično planiranje. Od nacionalizma do
globalizacije", Fakultet političkih znanosti, Zagreb
70
71
72
Scarica

Untitled - Centre Maurits Coppieters