12. 2 0 0 6 n. 8 REPORTAGE Videogiochi: il fascino dell’ iper-realtà Videogames: the hyper reality fascination SPECIALE - SPECIAL Stelle del cinema a Roma: le giganti rosse e le supernove Movie stars in Rome: the red giant and the supernova stars SMC Italia S.p.A. Le aziende che fanno grande una grande azienda The companies which make a great company great EDITORIALE - EDITORIAL di Walter D’Alessandro 4 REPORTAGE Il fascino dell’iper-realtà The hyper reality fascination 5 SPECIALE - SPECIAL Stelle del cinema a Roma: le giganti rosse e le supernove Movie stars in Rome: the red giant and the supernova stars 12 VIAGGIO - TRAVEL Unusual Sardinia Unusual Sardinia 16 2 CLIENTI - CLIENTS Nortan S.r.l. Automazioni Brazzale S.r.l. Marchesini Group S.p.A. 22 25 28 BY PRODUCT GIDUE S.p.A. Officina Meccanica Achille Burocco 34 RIVENDITORI - DEALERS Rotopim S.r.l. 37 31 SOMMA NUOVI PRODOTTI - NEW PRODUCTS 38 ARM 5 EX510 KFL LVM MSZ VX3 VXD NEWS SMC Italia al Fluidtrans Compomac SMC Italy participates at the Fluidtrans Compomac 41 Conferenza Europea a L’Aquila European Conference in L’Aquila 42 7° Meeting Canale Indiretto SMC Italia - Carsoli 7th SMC Italy Indirect Channel Meeting in Carsoli 44 Japan 2006 Un viaggio per conoscere la Corporation A trip to know the Corporation 46 SMC HELLAS EPE La nuova filiale di SMC CORPORATION The new SMC CORPORATION branch office 47 2° Meeting Europeo Vendite, Palma De Mallorca 2nd European Sales Meeting, Palma De Mallorca 48 Tutti insieme per il Natale SMC All together for SMC Christmas 50 Dicono di noi - About us 51 INTRATTENIMENTO - ENTERTAINMENT Carnevale - Carnival Suggerimenti - Tips: Cucina Sarda - Sardinian cooking OROSCOPO - HOROSCOPE Inverno/Primavera 2007 - Winter/Spring 2007 52 53 54 ARIO - SUMMARY 3 e E D I TO R I A L E - E D I TO R I A L Wa l te r D’Ales sandro Walter D’Alessandro numero 8 - number 8 DICEMBRE 2006 - DECEMBER 2006 SEMESTRALE - BIANNUAL Periodico SMC Italia S.p.A. Periodical of SMC Italia S.p.A. via Garibaldi, 62 20061 Carugate (MI) Tel. 02.9271.1 Fax 02.9271360 e-mail: [email protected] www.smcitalia.it Direttore Responsabile - Editor Walter D’Alessandro 4 Redazione - Editorial Staff Fabio Vassalli Paola Sala Rosanna Cavagna Progetto Grafico e Impaginazione - Consulting, graphics and lay-out SMC Italia S.p.A. Stampa - Printed by Grafica Bierre S.r.l. Via Papa Giovanni XXIII, 19 23873 Missaglia (LC) Copyright SMC Italia S.p.A. 2005 Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta o utilizzata senza precedente autorizzazione di SMC Italia S.p.A. No part of this publication may be reproduced or used without prior authorization by SMC Italia S.p.A. N°8 DICEMBRE 2006 - DECEMBER 2006 REGISTRAZIONE PRESSO IL TRIBUNALE DI MONZA N° 1661 IN DATA 24 APRILE 2003 REGISTERED AT THE COURT OF MONZA NO. 1661 ON 24TH APRIL 2003 Immagine di copertina - Cover : Altair, il protagonista di Assasin’s Creed Altair, Assasin’s Creed protagonist Ufficio Stampa Glitter Comunicazione S.r.l. via Marzan, 4 - 37019 - Peschiera del Garda (VR) Tel.Fax 045 75 50 705 via Strambio, 9 - 20133 - Milano Tel. 02 26 64 188 via Sengio 34 - 37010 - Sant’Ambrogio Valp. (VR) Tel.Fax 045 68 62 936 [email protected] www.glittercomunicazione.it Carissimi lettori, il 2006 è stato per SMC un anno di successi a partire dalle notizie che ci arrivano dalla Corporation. L’ultimo Annual Report ci ha confermato che SMC è stata protagonista durante il 2006 di un’intensa crescita, arrivando ad ottenere una share di mercato globale pari al 26%. Quest’anno che sta per concludersi ha segnato un altro passo importante nella storia di SMC: dalla nascita della prima consociata in Australia nel 1967 di strada ne abbiamo fatta e oggi SMC conta 54 sedi in altrettanti Paesi, ultima nata è SMC HELLAS, la consociata greca della quale sono fiero di essere presidente. Sita ad Atene, SMC HELLAS EPE è stata creata per garantire una presenza diretta sul territorio ellenico in veste di un vero e proprio partner per le aziende, fonte di nuove soluzioni date dall’esperienza e dal know-how del leader mondiale SMC Corporation. La forza della Corporation risiede proprio nel lavoro di squadra operato da ogni singola sede, una collaborazione che aumenta in SMC la conoscenza utile a creare e sviluppare costantemente prodotti innovativi: tradotto in numeri significa 11.000 modelli base per oltre 610.000 varianti ogni anno. Per noi di SMC Italia infine questo 2007 ha un significato particolare: la nostra azienda compie 30 anni, un periodo costellato di grandi scommesse e bellissime vittorie. Per questo vorrei ringraziare tutti voi, per il vostro impegno, la dedizione e la passione con le quali partecipate a rendere sempre più grande SMC Italia. Vi auguro una buona lettura Il Presidente di SMC Italia S.p.A. Walter D’Alessandro Dear Readers, Year 2006 has been a very successful year, starting from the news coming from the Coorporation. The latest Annual Report confirmed that SMC had a significant growth in 2006 and succeeded in reaching the 26% global market share. This year, almost at the end, represented another big step forward for SMC: From the establishment of the first associated company in Australia in 1967, we’ve gone a long way and today we have SMC Hellas, the Greek associated company, which I’m proud to be the President of. Based in Greece, SMC Hellas Epe was established to guarantee a direct presence in that country, as real concrete partner for the companies there and as new solutions finder, supported by the long experience and knowhow of the world leader, SMC Corporation. The company strength consists in its teamwork, where every single branch office do its best for: a great know-how improving partnership, so useful to create and develop innovative products: to express it in figures, this means 11000 basic samples for more than 610.000 possible variations. For us from SMC Italy, in the end, the year 2007 has a relevant meaning: our company will celebrate its 30 years, a long time of bets and great victories. For this reason, I’d like to thank all of you, for your efforts, your devotion and passion that contributed to make SMC Italy stronger and stronger. I wish you a pleasant reading, SMC Italia S.p.a. President Walter D’Alessandro REPORTAGE REPORTAGE v ideogiochi - v ideog ames r Il fascino dell’iper-realtà: I giochi più amati dai grandi! Quesito esistenziale: esiste una mappa del magico mondo nome Steve Russell crea quasi per caso “Spacewar”: il dei videogames, per orientarsi tra le tante alternative primo arcade, dove due giocatori comandano altrettante e modalità di gioco? Meglio il classico Pc, il tascabile navi spaziali con l’obiettivo di far fuori l’avversario mentre Gameboy, la famosa Playstation, la modernissima Xbox, cercano di evitare l’attrazione gravitazionale del sole. la più vicina sala giochi? Insomma, bisogna iscriversi Da qui in poi, è solo ordinaria (si fa per dire) evoluzione a un corso per schiarirsi le idee? Noi ci proviamo con tecnologica. Chissà se i due ricercatori avrebbero mai quest’articolo: dove scopriremo qualcosa di più su un immaginato che cosa sarebbe nato dai loro innocenti mondo dove i giochi ormai non sono più (solo) per bambini. passatempi? Con qualche curiosità e molte sorprese. Dato sconcertante: il fatturato dell’industria dei videogiochi La nostra storia ha inizio miliardi e miliardi di bit fa, in un ha ormai scavalcato da diversi anni quello dell’industria freddo ottobre del 1958, in un centro per la ricerca nucleare cinematografica. In 3 anni dall’uscita sono state vendute di New York, il Brookhaven National Laboratory, dove un oltre 50 milioni di Playstation 2, mentre il Nintendo Game fisico, annoiato dalla routine lavorativa, crea una simulazione Boy ha venduto, ad oggi, più di 100 milioni di unità e la sola del gioco del ping pong: due asticelle che spingono dalla versione Game Boy di Tetris, il gioco più venduto di sempre, parte opposta del campo un quadratino, la palla. Il tutto ha venduto circa 30 milioni di copie in quattro anni. viene proiettato su un oscilloscopio. Così nasce “Pong”, il Dato primo videogioco della storia. videogiocatore. Negli anni ottanta è un “nerd”, essere umano Poco dopo, precisamente nel 1962, un ricercatore di con numerosi brufoli sulla cute, tendenzialmente asociale A n te p r i m a di una sc ena da As sa sin’s Creed , l’ult imo e r ivolu ziona r i o g i o c o d i Ub i s o f t. A As sa s sin’s Creed preview f rame, the brand new Ubisof t revolutionar y game sociologico: l’evoluzione della specie del 5 r R E P O RTAG E v i d e o g iochi - v ideog ames e soddisfatto del suo stato. Oggi è evoluto in “very cool”, dalla notte prima per acquistare la nuova Playstation 3. I ragazzo o giovane uomo trendy e alla moda, amante delle 100mila modelli in vendita dell’ultima console Sony si sono tecnologie e del divertimento. volatilizzati in poche ore (il resto del mondo dovrà aspettare Dato tecnico: la definizione di videogioco è “audiovisivo fino alla primavera ’07). sinestesico e interattivo”. Una descrizione sufficiente? Nel frattempo, Nintendo non sta a guardare: la casa più Immagini realistiche, paesaggi curati nei minimi dettagli, amata dai videogamers “storici” ha appena lanciato, a personaggi con svariate personalità, colonne sonore Natale ‘06, la sua console più ambiziosa e innovativa: Wii! accattivanti, trame intriganti delle quali il giocatore è D’ora in avanti, se vedrete qualcuno agitarsi davanti ad una protagonista. Ci si misura con avversari, si mette in luce la televisione, non preoccupatevi. Il controller Wii permette propria abilità. Il gioco è un piccolo mondo fantastico che di manipolare l’azione attraverso un movimento preciso simula quello vero (o anche no), dove ogni piccola vittoria e realistico: se giocate una partita di tennis, il controller diventa fonte di soddisfazione, divertimento, piacere. E si trasforma in una racchetta virtuale, che riproduce dove tutti i problemi quotidiani sono banditi dalla mente. fedelmente sia la vibrazione che il suono della palla. I Dato di fatto: spesso contestato, oggetto più o meno sensori del controller sono così sensibili da permettere al periodico di attacchi di educatori preoccupati, questo giocatore di colpire la palla di piatto, tagliarla o darle una variegato universo continua nonostante tutto ad attrarre rotazione in top spin. E se non siete pratici con la racchetta un numero sempre più vasto di persone, senza più confini da tennis, niente paura: può diventare virtualmente la di età e sesso. Aumento delle prestazioni e dell’offerta e bacchetta di un maestro d’orchestra o la cloche di un pubblicità martellante delle multinazionali del divertimento: aeroplano! videogiocare e Ma l’evoluzione del videogames non si ferma: una amatissimo, una febbre contagiosa che alimenta un grandissima fetta di pubblico sta sempre più scegliendo mercato dai fatturati incredibili. l’online gaming e il mobile gaming. Internet e i cellulari è ormai un fenomeno inarrestabile con tecnologia java stanno diventando piattaforme molto 6 Qualche anticipazione. A settembre 2006 Barcellona ha sfruttate dai giocatori. ospitato X06, expò internazionale dove sono stati presentati La parola d’ordine è una sola: giocare, ovunque! i prodotti di ultima generazione per la nuova Xbox 360. I videogamers sono impazziti per l’inquieto “Bioshock”, ambientato a Rapture, una città sommersa nelle profondità del mare, tra le rovine di un’utopia sottomarina, e per l’incredibile “Mass effect”, capace di mettere in campo un’intera galassia sconfinata e misteriosa. Due mesi dopo, in Giappone, migliaia di persone sono andate letteralmente in delirio, mettendosi in fila La n u ov i s s i m a c o n s o l e Ni n te n d o D S, q u i n e l l a ve rs i o n e L i te W h i te The brand new console Nintendo DS, here in Lite White REPORTAGE v ideogiochi - v ideog ames r INTERVISTA: DALLA “BIBBIA” ALLA CONSOLE, COME NASCE UN VIDEOGIOCO Per scoprire come nasce un videogioco, siamo andati alla fonte: abbiamo fatto un giro alla Ubisoft, il quarto publisher mondiale nell’entertainment dei videogames, con sedi in tutto il mondo e 3.500 collaboratori permanenti. Tra i successi più noti il mitico “Rayman”, “Prince of Persia”, “Tom Clancy”, “Heroes of might e magic” e i videogames tratti dal film King Kong e dalle serie tv C.S.I e Lost. Davide Latina, responsabile comunicazione per l’Italia, ci ha svelato i segreti della creazione di un gioco di successo. Come nasce un videogioco? “Innanzitutto, si cerca l’idea: uno spunto che sia originale ma anche “commerciale”. Qui entra in gioco il game designer, il “regista” del gioco, che redige la “Bibbia del Videogioco”: una specie di manuale-sceneggiatura, che Sa m F i s h e r, a n c o ra u n a vo l ta p ro ta g o n i s ta e d e ro e n e l n u ovo To m C l a n cy’s S p l i n te r Ce l l Do u b l e Ag e n t d i Ub i s o f t Sam Fisher, protagonist and hero in the new Ubisof t adventure Tom Clancy’s Splinter Cell Double Agent contiene ogni minimo dettaglio sul gioco finale, personaggi, storia, ambientazione, difficoltà... A questo punto inizia la produzione: prima una versione preliminare, da testare su un focus group; poi si prosegue fino alla versione finale. Questa viene sottoposta al “beta-testing”, per controllare eventuali errori di programmazione, i cosiddetti “bugs”. A questo punto, il gioco è pronto a uscire!” Quanto tempo e quante risorse si impiegano? “Il team di lavoro conta dalle 50 alle 200 persone, tra game designer, producer, sceneggiatori, sound engineer, grafici, sviluppatori, doppiatori, tester, ecc. Il tempo medio di realizzazione va dai 2 ai 4 anni, a seconda del tipo di prodotto, con un costo medio che si aggira tra i 10 e i 60 milioni di euro. Come un film!” Quali sono le caratteristiche di un buon videogioco? “Un gioco di qualità deve avere prima di tutto una struttura solida e convincente, in cui i vari elementi coesistano in armonia: una grafica fotorealistica, una colonna sonora immersiva, una forte caratterizzazione dei personaggi e ambientazioni convincenti. Soprattutto, deve essere assolutamente fruibile e offrire il giusto grado di “sfida”: né troppo semplice, per non annoiare, né troppo difficile, per non essere frustrante.” Quali generi funzionano di più? “In ordine decrescente: i giochi di strategia, quelli di azione e avventura, i titoli di guida, quelli sportivi (calcio su tutti), Sa m & Hisham I c e l and R appell, s c e na trat ta da To m Clancy’s S p l i nter Cell Do u ble Ag ent di Ub i sof t. i giochi di ruolo e gli “sparatutto”. Negli ultimi anni poi è Ubisof t’s Sam & Hisham Iceland Rappell, A Tom Clancy’s Splinter Cell Double Agent f rame. settore? cresciuto il successo dei giochi tratti da pellicole, come il nostro King Kong, che ha dato ottimi risultati.” I tre videogames che – per te - hanno “fatto la storia” del ““Prince of Persia”del 1989: per l’introduzione di animazioni assolutamente innovative nel genere avventura, un realismo e una caratterizzazione del personaggio nuove. “Mario Bros”: il personaggio più popolare e più rappresentativo del mondo videogames, che ha cresciuto generazioni intere. Infine, “Grand Theft Auto”: ha introdotto il vero concetto di libertà di azione e movimento all’interno di un gioco, dove per la prima volta il giocatore ha potuto decidere cosa fare, come e quando.” Ultima domanda: quali sono le novità che Ubisoft sta per lanciare sul mercato? “Per il 2007, il più atteso dal pubblico è “Assassin’s Creed”, 7 r R E P O RTAG E v i d e o g iochi - v ideog ames ambientato in Terra Santa, durante le Crociate. Il protagonista Altair (alter-ego del giocatore) appartiene ad una setta di assassini, con la missione di eliminare gli autori della guerra, in entrambe le fazioni. Solo impedendo certi crimini il futuro potrà essere diverso... Questo gioco rappresenta il passaggio alla nuova generazione di console: grazie alle nuove potenzialità di queste ultime (Playstation 3 e Xbox 360 in primis) è stato possibile tradurre sullo schermo alcune idee di game design in una maniera impensabile fino a pochi anni fa, con una grafica incredibilmente fotorealistica, e adottare soluzioni di gioco particolarmente innovative e coinvolgenti. Per questo siamo convinti che il pubblico lo amerà!” L’ u l t i m a ve rs i o n e d i Ni n te n d o G a m e b oy, u n a delle console più ve n d u te d i s e m p re Nintendo Gameboy new version, the most sold out console ever 8 The hyper reality fascination: Adults’ most favourite games! Existential question: do we have a map of the magic videogames world? Just to find the way among so many options and game rules? Is it better to choose the standard Pc, the pocket game boy, the popular Playstation, the newest Xbox or the nearest game room? In the end, do we have do go to classes to have a clue about it? We try to explain it with this article, where you’ll find out something more about a world where games are not (only) for children, anymore. With some curious things and many surprises. Our story began milliards and milliards of bits ago, in a cold October 1958, in a New York nuclear research centre, Brookhaven National Laboratory, where a physicist, bored by the ordinary working routine, creates a table tennis or ping pong game simulator: 2 sticks pushing to the opposite side of the field a little square: the ball. Everything was then shown on a oscilloscope. So, that’s how “Pong” was created, the very first video game of the history. Shortly afterwards, and exactly in 1962, a researcher named Il m i t i c o Ma r i o, p ro ta g o n i s ta d i S u p e r Ma r i o B ro s : f o rs e i l p e rs o n a g g i o p i ù u n i ve rs a l m e n te c o n o s c i u to d e l m o n d o videogames The great Mar io, Super Mar io Bros protagonist: the most famous videogame’s caracter ever r REPORTAGE v ideogiochi - v ideog ames Steve Russell created, almost by chance, “Spacewar”, the first arcade where 2 players pilot as many spaceships aiming at destroying the enemy, while trying to avoid the sun gravity attraction force. From here on, it’s only, so to speak, ordinary technological evolution. Who knows if the 2 researchers would have ever imagined what could come out of their innocent hobbies? Shocking fact: the income of the videogames industry has increased more than that of the movie industry in these last years. After 3 years time from the release, 50 million Playstation 2 have been sold, while Nintendo Game Boy sold more than 100 million units so far and only Tetris Game Boy version itself, the best selling game, has reached 30 million copies in 4 years. Sociological fact: the videogame player species’ evolution. In the 80ies he’s a nerd, a human being with lots of spots on his face, asocial type and happy about his being like that. Today he turned into a “very cool”, trendy and glamour boy or young man, keen on technology and focused on having fun. Technological fact: the videogame official definition is synaesthesic and interactive audio visual display. A complete enough description? Realistic images, very detailed landscapes, multi-personality characters, attractive soundtracks and winning plots, where the player has the leading role. You have to fight enemies and you can show your ability. The game is a small fantastic world simulating the real one (not always), where every single victory becomes a reason for satisfaction and fun. And where daily troubles are banished. Main fact: often criticized and attacked by many worried educators, this so diversified universe attracts even today more and more people, with no age or gender limit. That’s due to bettered performances, offer increase and non stop advertisement made by international entertainment companies: to play a video game is now a most loved and unstoppable event, a contagious fever increasing an already incredibly rich market. Some anticipations. In September 2006, X06, was the famous international expo held in Barcelona, where all last generation products for the new Xbox 360 were presented. The videogame players went mad for the unquiet “Bioshock”, set in Rapture, an underwater town, hidden in the sea depths, among the ruins of a submarine utopia, and for the incredible “Mass Effect”, able to put into action an entire endless and mysterious galaxy. Two months later in Japan thousand of people went crazy, and lined up the night before, to buy the new Playstation 3. The 100 thousand units for sale of the latest Sony console vanished within few hours (the rest of the world will have to wait till Spring 07). In the meantime, Nintendo is not just Altair, il protagonista di Assasin’s Creed Altair, Assasin’s Creed protagonist 9 r R E P O RTAG E v i d e o g iochi - v ideog ames standing there: the most loved company of the historic videogame has just launched, on Christmas 06, its most ambitious and innovative console: Wii. So, from now on, if you see someone getting excited in front of the TV, don’t worry. The Wii controller can make you control the action through a precise and realistic move: if you’re playing a tennis match, the controller becomes a virtual racket, exactly reproducing both the vibration and the noise of the ball. The controller sensors are so sensitive to let the player hit the ball flat or cut the ball or use the top spin rotation. And if you’re not good at this, don’t worry: the tennis racket turns virtually into an orchestra conductor’s baton or into an airplane control stick. But the videogames evolution can’t stop here. A very large part of the users is more and more often choosing the online gaming and the mobile gaming. Internet and Java mobile phones are becoming very used platforms for the players. The password is only one: playing, anywhere! INTERVIEW: FROM THE “BIBLE” TO THE CONSOLE, HOW TO CREATE A VIDEOGAME To find out how a videogame is made, we go to the source, we went to Ubisoft, the 4th world publisher for the videogames entertainment industry, with branch offices all over the world and 3500 resident partners. Among the greatest achievements, the famous “Rayman”, ”Prince of Persia”, “Tom Clancy”, ”Heroes of might and magic” and the videogames taken from the “King Kong” film and from the TV series, such as CSI and Lost. Davide Latina, Italy Communication Manager, met us and revealed some secrets about the creation of a successful videogame. How is a videogame created? “First of all we look for a good idea: a starting point, meant to be original, as well as “commercial”. From this point on, it’s all up to the game designer, the game “director” who writes “the Bible of the videogame”, a sort of a very detailed handbook/script, about the final game, the characters, the plot, the setting, the obstacles… 10 La creazione delle bozze negli Ubisof t Studios Italia Concept sketches in the Ubisof t Studios Italia La f a s e d e l b e ta - te s t i n g, i l te s t ch e ve r i f i c a l ’ e s i s te n z a d i e r ro r i d i p ro g ra m m a z i o n e The beta-testing, the test checking out the programming mistakes REPORTAGE v ideogiochi - v ideog ames r La r ivolu zionar ia c o n s o l e Nintendo W ii: i l s u o c o ntroller super s e n s i bile per met te i n c re d i bili esper ienze di gioc o The revolutionar y console Nintendo Wii. Its highly sensitive controller allows for incredibile game exper iences The real production starts at this point: at first a draft Which are the three videogames that, in your opinion, were version, to be tested on a focus group; then you go on till crucial for the success of this industry? the final version. ““Prince of Persia”in 1989, because of the use of some This one undergoes to the “beta –testing”, in order to check completely innovative adventure animation, because of a some programming mistakes, the so-called “bugs”. After new realism and a new character personalization. that, the game is ready to be released! “ “Mario Bros”: he’s the most popular and representative How much time and how many resources do you need for character in the videogame world and many generations that? have grown up with him. Finally, “Grand Theft Auto”: it “The working team consists of 50 up to 200 people, introduces the real freedom of action and movement including game designers, producers, screen players, sound concept in the game, where for the first time ever the player engineers, graphics, developers, dubbers, testers etc. could decide when, what and how to do while playing.” The average realization time varies from 2 to 4 years, Last question, which are the new releases Ubisoft is going depending on the product, with an average cost around 10 to launch on the market? up to 60 million euros. Like a real movie!” “For the year 2007, the most awaited game for the videogame Which are the main features for a good videogame? players is “Assassin’s Creed”, set in the Holy Land at the “A quality game must have, first of all, a solid and convincing time of Crusades. structure, where all elements have to coexist harmoniously: The main character Altair (the player’s alter ego) belongs a photo-realistic graphic work, a captivating soundtrack, a to an assassins’ sect, whose mission is to kill the war strong character profile and fascinating settings. perpetrators from both sides. But most of all it has to be for everyone and has to offer Only preventing some crimes, world can be different…. the right level of challenge, not too easy, in order not to be This game is the turning point to the new console boring and not too difficult, in order not to be frustrating.” generation, thanks to whose potentialities (mainly those of Which are the most popular kinds of games? Playstation 3 and Xbox 360) we could bring on the screen “In a decreasing order: the strategy games, the action and some game design concepts in a totally different way, adventure ones, the racing games, the sport ones (football, which was impossible some years ago, with an incredibly above all), the role games and those shooting ones. photo realistic graphics and we can now use some more In the last few years, the success of those games taken innovative and captivating game solutions. That’s why we from films, like our King Kong, which was very successful, are sure people will love it!” has increased.” 11 s SPECIALE - SPECIAL S te l l e del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome Stelle del cinema a Roma: le giganti rosse e le 12 “Cinema. Festa Internazionale di Roma” ottobre 2006: un grande Festival in una spettacolare città. Un grande evento per chi ama il cinema, per chi lo fa, per chi lo fa vedere e per chi lo racconta. Il “Parco della Musica” per nove giorni è diventato il “Parco del Cinema”, Roma è tornata ad essere l’Olimpo e in quanto tale ha accolto le divinità del Cinema! Come in ogni copione che si rispetti, da Cannes a Toronto, da Berlino a Venezia a Los Angeles, anche nelle notti romane non poteva mancare l’attesissimo “red carpet” delle stelle. La sublime Nicole Kidman, madrina del Festival, ha inaugurato lo show, cedendo poi il passo ad una passerella di splendide attrici: l’affascinante Isabella Ferrari, la solare Sabrina Ferilli, l’elegante Isabella Rossellini, l’impegnata Valeria Golino, l’algida Claudia Gerini e molte altre. Sul tappeto rosso si sono avvicendate dive internazionali, attrici al culmine della loro carriera che flirtano con sicurezza con i flash, come Nicole Kidman e Monica Bellucci, accanto a stelle ancora all’aurora, come Cristiana Capotondi e Laura Chiatti, giovani con un futuro brillante davanti a loro, che hanno ammaliato con la loro freschezza. Tutte con un nuovo film, un glamour adatto all’occasione e un fascino da far girare la testa! Nicole Kidman Nicole Kidman: la donna dalla pelle di luna, dalla bellezza antica, dalla bravura indiscussa, ha portato un po’ di Hollywood a Roma. Una carriera inappuntabile alle spalle, che l’ha vista protagonista di film d’autore come “Ritratto di signora” di Jane Campion, “Eyes Wide Shut” di Kubrick e “Moulin Rouge” di Luhrmann, un Oscar e un matrimonio con la superstar Tom Cruise alle spalle, la diva presentava qui il suo ultimo film “Fur”, che ha aperto la kermesse: una divagazione sui tre mesi cruciali in cui la fotografa Diane Arbus decise di lasciare il marito Allan e prole per seguire la strada underground. Suggestioni forti, parole spregiudicate, atmosfere morbose che culminano in un finale con Nicole completamente svestita che cammina con la macchina fotografica al collo. Sul red carpet, Nicole è arrivata sorridente e rilassata, preceduta da applausi e grida dei numerosi fan in adorazione, con la classe che si conviene a una star del suo calibro. Avvolta in un attillato abito in lamè rosa cipria di Lauwren Scott, la sua stilista preferita, tacchi altissimi, la biondissima chioma ad accarezzare le spalle, ha dispensato sorrisi, ha firmato autografi, ha posato per i fotografi dimostrando la sua consolidata abitudine ai bagni di folla ed alle passerelle. Voto: 10 e lode. DIVINA! Monica Bellucci Monica Bellucci: emblema della bellezza italiana nel mondo, a Roma si è guadagnata il titolo di “femme fatale” del Festival. Bellissima e in perfetto orario, capelli sciolti, nerissimi e brillanti, la divina Monica era fasciata in un lungo abito SPECIAL - SPECIAL Stelle del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome supernove s l’amore, mai ufficialmente confessato ma ormai noto, con il co-protagonista Nicolas Vaporodis: proprio con lui è arrivata sul tappeto rosso. Frizzante e sorridente, avvolta in un lungo e assai impegnativo abito rosa con strascico di Roberto Cavalli, la schiena nuda e i riccioli ribelli fermati sulla nuca, ha compensato la lieve mancanza di disinvoltura con l’allegria e il brio della sua giovane età. Voto: 7 e mezzo. BRIOSA! Laura Chiatti Festa del cinema di Roma, Ottobre 2006: il cast di “A casa Nostra” percorre il tappeto rosso - Festa del cinema di Roma, october 2006: tha “A casa nostra” Cast walking down the red carpet rosso porpora di Christian Dior, che avvolgeva il suo fisico mozzafiato esaltando lo splendido decoltée e lasciando ben poco del resto all’immaginazione! Una visione per fan e fotografi, ai cui flash e complimenti Monica si è dedicata con una lunga passerella di ben 45 minuti prima della proiezione di “N-Io e Napoleone”, il film in concorso di Paolo Virzì. Monica interpreta la baronessa Emilia, una borbonica aristocratico-burina umbra che, per ritemprarsi dalle noie del matrimonio con un nobile ottantenne, intreccia una storiella sentimentale con un giovane intellettuale. Un ruolo brillante che ne esalta la femminilità carnale, dove la bellissima attrice, originaria di Città di Castello, si è divertita nel rispolverare il suo accento natale. Voto: 9. FATALE! Cristiana Capotondi Cristiana Capotondi: un po’ lolita, ad un corpo quasi adolescenziale unisce uno sguardo malizioso. Nonostante la giovane età (26 anni), calca le scene da diversi anni: ha iniziato ancora adolescente in televisione, in fiction e film come “Italian Restaurant” con Gigi Proietti e Nancy Brilli, “Piovuto dal cielo” di Josè Maria Sanchez e “Compagni di scuola” con Massimo Lopez. Nel 2004 ha debuttato nel cinema con “Volevo solo dormirle addosso” ed è stata la figlia di Massimo Boldi in “Christmas in love”, dove duettava nientemeno che con Danny De Vito! Molti però la conoscono come protagonista del successo inaspettato “Notte prima degli esami”, che le ha fatto vincere il Premio Diamanti al Cinema. Sul set, oltre alla fama, ha trovato Laura Chiatti: sguardo aperto, occhi verdi e fascino dirompente, in questo momento è senz’altro l’attrice italiana più richiesta e promettente. Una carriera, anche la sua, iniziata giovanissima in tv, ma arrivata al successo con “L’amico di Famiglia” di Paolo Sorrentino, con Fabrizio Bentivoglio, grazie al quale la giovane Laura ha incantato la platea di Cannes. Molti la ricorderanno anche come protagonista degli spot Vodafone dell’estate ‘06 insieme a Silvio Muccino, col quale – pare – sia nata una tenera amicizia. Galeotto fu il cellulare! Al Festival di Roma la Chiatti era presente con il cast di “A casa nostra” della Comencini, dove recita al fianco di Valeria Golino e Luca Zingaretti. Un film corale che denuncia la corruzione economica e morale del paese, nel quale Laura Chiatti rivela tutto il suo talento nel ruolo drammatico e melanconico di una novella Alice, alle prese con le insidie del mondo della moda, vittima del potere e delle pressioni sociali. Un cambio di look dovuto ad esigenze lavorative l’ha trasformata da bionda eterea a castana grintosa e sexy: sul tappeto rosso, Laura ha sfoggiato un lungo vestito color bronzo firmato Gucci dall’audace scollatura. Lo sguardo diretto e provocante, il sorriso aperto, il look moderno e giovane l’hanno incoronata regina tra le giovani stelle emergenti. Voto: 8. GRINTOSA! La s u p e r s ta r au s t ra l i a n a Ni c o l e K i d m a n, p ro ta g o n i s ta d i “ Fu r ” The Australian superstar Nicole Kidman, “Fur” protagonist 13 s SPECIALE - SPECIAL S te l l e del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome Movie stars in Rome: the red giants and the supernova stars 14 “Cinema: Rome International Film Festival” October 2006: a great new festival taking place in a great city. And not just a festival but a real feast for movie lovers and a great event for all those working for cinema, showing cinema, telling us stories through cinema. The “Parco della Musica” has become for nine days “Parco del Cinema”, Rome has become again the “Olimpo” and, according to its duties, has welcomed the movie stars! As in every respected film script, from Cannes to Toronto, from Berlin to Venice to Los Angeles, the much expected red carpet of the stars couldn’t be left out from the roman nights. The wonderful Nicole Kidman, the Festival patroness, opened the show and then let some other beautiful actresses stroll on the catwalk: the charming Isabella Ferrari, the sunny Sabrina Ferrilli, the elegant Isabella Rossellini, the serious Valeria Golino, the cold Claudia Gerini and many more. Many international stars walked on the red carpet, some, at the top of their success, confidently flirting with photo flashes like Nicole Kidman and Monica Bellucci and some other absolute beginners as Cristiana Capotondi and Laura Chiatti, young actresses with a brilliant future able to enchant with their freshness. All of them presenting a new film and having the right glamour and charme to make your head spin! Nicole Kidman Nicole Kidman: the moon skinned woman, an actress with an old styled beauty and a great talent brought a piece of Hollywood to Rome. An unquestioned carrier that led her to star in many art films such as: “The portrait of a lady”, by Jane Champion, “Eyes wide shut”, by Kubrick and “Moulin Rouge” by Luhrmann, an Oscar and a marriage with the superstar Tom Cruise behind her, she presented here her latest film “Fur”, which opened the kermesse: an imaginary portrait about the crucial three months time of the photographer Diane Arbus, when she decided to leave her husband Allan and her children and follow her underground talent. Strong suggestions, unscrupulous words, morbid atmospheres leading to an end where a completely undressed Nicole walks around with her camera on her neck. Nicole arrived on the red carpet smiling and relaxed, surrounded by enthusiastic and screaming fans, with that proper elegance, so characteristic for a star like her. Wrapped up in her pink and tight lame’ dress, tailored for her by her favourite designer Lauwren Scott, in very highheeled shoes and with her long and blond hair on the shoulders, she kept on smiling, signing autographs and posing for the photographers, showing how she is use to crowd and runways. Score: 10 plus. Divine! Monica Bellucci Monica Bellucci: symbol of the Italian beauty in the world, in Rome she got the title of festival “femme fatale”. Wonderful and perfectly on time, very black and smooth haired, the divine Monica was wearing a long purple red dress by Christian Dior, wrapping her breathtaking body and highlighting her wonderful neckline and leaving not much to imagination! A real vision for fans and photographers, whose compliments and flashes she dedicated to with a 45 minutes long walk before the screening of “me and Napoleon”, a Paolo Virzi competing film. She plays the role of Baroness Emilia, a Bourbon aristocratic country bumpkin from Umbria, who, after the boring marriage with a eighty year old noble man, has a romantic affair with a highly educated young man. A brilliant role showing her being a provocative woman and where the beautiful actress, coming from Città di Castello, had fun in speaking her native dialect. Score 9. Fatal! La b e l l i s s i m a Mo n i c a Be l l u c c i f a p a r te d e l c a s t d i “ N, i o e Na p o l e o n e” The wonder ful Monica Bellucci, on of “N, io e Napoleone” protagonist SPECIAL - SPECIAL Stelle del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome s Cristiana Capotondi Laura Chia t t i , presente a Roma c on i l f ilm “L’ami c o di f amiglia ” Laura Chiatti, in Rome for “L’amico di famiglia” presentation Laura Chiatti Laura Chiatti: clear green eyed girl with and explosive charm, she’s the most requested and talented Italian actress at the moment. She debuted on TV when she was very young, too and came to success with“L’amico di famiglia”by Paolo Sorrentino and with Fabrizio Bentivoglio, who she enchanted the audience in Cannes. Many people know her also as testimonial for the 2006 Vodafone TV commercial with Silvio Muccino and they seem to be very “sweet” friends now! The mobile phone was all it took …! At the Rome Festival she was there with all the “A casa nostra” cast by Comencini, where she acts together with Valeria Golino e Luca Zingaretti. A choral film reporting the Italian economic and moral corruption, where Laura Chiatti discloses all her talent playing the dramatic and gloomy role of a newbie Alice grappling with fashion hidden dangers and victim of the local power and social pressure. A change of look due to working needs turned her from a ethereal blond girl into a sexy and plucky brunette: on the red carpet, Laura was wearing a long and bronze Gucci dress with a very plunging neckline. With her provocative and direct look, her frank smile and young modern style, she was elected the queen of the newborn movie stars. Score: 8. Daring! Cristiana Capotondi: a bit Lolita like, with a teenage body and a sly look. Even if only 26 years old she ‘s been working in the movie industry for several years. She debuted as teenager working for the television in fictions and films such as “Italian Restaurant” with Gigi Proietti e Nancy Brilli, “Piovuto dal cielo” by J.M.Sanchez and “Compagni di scuola” with Massimo Lopez. In 2004 she started working for the movie industry with “Volevo solo dormirle addosso” and she played Massimo Boldi’s daughter in “Christmas in love”, where she had a duet with no less then Danny De Vito. But she’s mostly well known as the starring actress of the unexpectedly successful film “Notte prima degli esami”, which she won the “Diamanti al Cinema” prize for. On the stage she met not only success but also her love, never officially declared but already known as Nicolas Vaporodis, co-starring: and right with him she arrived on the red carpet. Smiling in her long and complicated pink train dress by Roberto Cavalli, with nude back and her rebel curly hair, she balanced her unconfident walk with the typical joy and happiness of her age. Score: 7 and a half: Lively 15 La d o l c e C r i s t i a n a Ca p o to n d i , s p e c i a l g u e s t d e l l a ra s s e g n a d i Ro m a The sweet Cr istiana Capotondi, special guest of Festa del Cinema v V I AG G I O - T RAV E L Un u s u al Sardinia Unusual Sardinia Amiamo 16 Acque e diversi: ce n’è per tutti i gusti, dal mare del Golfo di incredibilmente azzurre, spiagge di sabbia finissima, vita la Sardegna: Orosei alle montagne del Supramonte ci si imbatte in una notturna e yacht attraccati al largo. Tutto qui? Questi pochi sorpresa continua. Molte delle tappe più suggestive e chilometri di costa, per quanto “Smeralda” possa essere, imperdibili della Sardegna sono proprio qua, a partire dai sono la quintessenza di quest’isola? Ovviamente no, non trenta chilometri di costa del golfo del tutto incontaminati sono che una parte di un insieme di paesaggi, persone e e privi di costruzioni stabili da Santa Maria Navarrese a tradizioni tutto da scoprire. Cala Gonone fino ai paesaggi surreali dell’altopiano del Abbiamo scelto per questo motivo di farvi conoscere una Golgo. Proprio le calette da favola che si incontrano in delle zone più autentiche della Sardegna, una meta ancora questo tratto di Sardegna, prima tra tutte Cala Goloritzè, poco nota al turismo di massa: la regione dell’Ogliastra. una delle meraviglie d’Italia, offrono diverse possibilità Affacciata sul Tirreno, l’Ogliastra si trova tra la provincia d’intrattenimento: dall’ozio totale sul bagnasciuga, alla di Nuoro e quella di Cagliari. Paesaggi maestosi, selvaggi scalata delle falesie calcaree, meta obbligata di climbers Cala Golor itzè chi non l’adora? VIAGGI O - TRAVEL Unusual Sardinia v G o l f o Aranci, Sa s sar i 17 sfegatati. Alcune delle vie più spettacolari si articolano a i boschi fino al mare mettendo a dura prova le gambe ma picco sul mare di Goloritzè sull’Aguglia, una guglia di roccia ricompensando la fatica con scorci indimenticabili. calcarea alta quasi 140 mt. E’ impressionante vedere come Abbiamo accennato, all’inizio di questo viaggio, alle temerari arrampicatori un passo alla volta salgano questa peculiarità dell’altopiano del Golgo dove si nasconde parete per poi godersi il panorama dalla cima. un’impressionante sorpresa: Su Sterru, una voragine Spostandosi in barca lungo la maestosa falesia calcarea profonda 280 metri formata da un unico salto verticale. che costituisce questo tratto di costa si arriva poi alle grotte Meta ambita di qualsiasi speleologo, è celata dalla bassa del Bue Marino, raggiungibili solo via mare, imbattendosi di e fitta vegetazione tipica della macchia mediterranea: tanto in tanto nelle calette alle quali si accede seguendo le ci si accorge della sua presenza solamente quando si “codule”, sentieri scavati nelle gole dal tempo e dall’acqua. arriva alla recinzione di sicurezza e la vista di questo vero Se amate avventurarvi tra la roccia di questa costa non “buco nero” mette i brividi! Suggestivo il paesaggio che la perdete uno tra i trekking più belli d’Europa: il Selvaggio Blu. circonda: seguendo i sentieri battuti dagli animali, che qui Tecnico e impegnativo, dura praticamente una settimana sono allevati allo stato brado, come bovini, capre, asini e e richiede la presenza di una guida qualificata oltre ad ovviamente maialini, si incontrano “As Piscinas”, specchi una certa preparazione fisica. Vi sono invece altri sentieri d’acqua che affiorano dalle rocce formando vasche naturali che, con una mappa e di un minimo di conoscenza della di antichissima formazione. montagna, possono essere affrontati da soli. Saggi consigli Chiudiamo in merito vi saranno sicuramente forniti dai rifugi situati incontaminata con una curiosità. Sapete cos’è un golgo? sull’altopiano del Golgo vicino Baunei, paese capoluogo Si tratta dell’antica capanna costituita da un muro circolare dell’Ogliastra. Oltre ad essere il punto di riferimento per di pietra ricoperto da tronchi e rami di ginepro che fungeva chi volesse effettuare questo trekking unico, danno la da riparo per i pastori sardi e che oggi è stata riconvertita, possibilità agli appassionati dell’equitazione, ma anche a con le opportune migliorie, a vera e propria parte integrante chi vi si avvicina per la prima volta, di effettuare meravigliosi delle abitazioni della zona. Insomma, cercate il contatto percorsi a cavallo della durata variabile da un’ora a tre giorni, con un mondo bello, incontaminato e a tratti selvaggio? come sempre accompagnati da una guida competente. L’Ogliastra fa per voi! Siete bikers indomiti? Qui troverete pane per i vostri denti! I percorsi sterrati adatti alla mountain bike si snodano tra questo breve viaggio tra la natura più v V I AG G I O - T RAV E L Un u s u al Sardinia Unusual Sardinia We love Sardinia: who doesn’t? Incredibly blue waters, white sand beaches, night life and yachts in the middle of the sea. Is this all? Are these few kilometres of coast, even if so “emerald like”, the “quintessence” of this island? Not at all, they are only a little part of a mix of people, landscapes and traditions waiting to be discovered. This is the reason why we selected this destination, to let you know one of the most authentic areas, with not too many tourists yet: the Ogliastra county. Set on the tyrrhenian coast, the Ogliastra is located between the provinces of Nuoro and Cagliari. Wonderful, wild and different landscapes: something for every single taste, from the seaside of the Orosei gulf to the Supramonte mountains you will always find surprising beauties. Many of the most attractive and striking places of Sardinia are right here, like the 30 km long gulf coast, absolutely unspoilt and with no buildings from Santa Maria Navarrese 18 and Cala Gonone up to the unreal countryside of the Golgo plateau. straight down to the Goloritzè sea on the Aguglia, a nearly Especially the little bays on this part of coast, first of all 140 mt limestone peak. It’s unbelievable how these reckless Cala Goloritzé, one of the Italian wonders, can offer you climbers go step by step to the very top of it and then enjoy many kinds of entertainment: you can simply relax on the the magical view from above. seashore, or you can climb limestone cliffs, top destination When you go by boat along this limestone cliff you’ll get for fanatic climbers. to the Bue Marino caves, they can only be reached by sea, Some of the most enchanting routes are those falling and you can discover, on your way to that point, some little A l to p i a n o d e l G o l g o, Prov i n c i a d e l l ’ O g l i a s t ra VIAGGI O - TRAVEL Unusual Sardinia v Un g o l g o - A G o l g o bays, accessible only following the “codule”, small paths top destination for any speleologist, hidden by the typical inside the gorges. low and thick Mediterranean vegetation: you can notice it If you love wandering around this coast, then don’t miss one only when you reach the fence and the view of this black of the most beautiful trekking trails in Europe: il Selvaggio hole is terribly frightening!! Blu (the wild blue!). It’s a bit more technical and challenging, On the contrary, the landscape around is really striking: as it lasts one week and you need to have a qualified guide following the animal tracks, living here untamed, such as as well as to be physically trained. cows, goats, donkeys and for sure pigs, you will see “As But there are also some other paths easy to go, just having Piscinas”, stretches of water coming out of the rocks and a map and a little knowledge of the mountain area. Anyway, creating very old natural ponds. the staff in the mountain lodges of the Golgo area, near We end this short tour into the most unspoilt nature with Ogliastra main town Baunei, will be happy to give you some a curious question: do you know what’s a golgo? It’s an good advice. A part from being such an important reference old hut surrounded by a stone wall, covered with juniper point for those willing to experience this wonderful trekking trunks and branches, safe shelter for Sardinian shepherds adventure, they can also offer the chance to go horse riding nowadays, after some improvements, it has been turned for an hour or for three days to both expert and non expert into a normal living area as the houses around. people, with a professional guide, too. So, are you looking for a real beautiful, unspoilt and Are you a wild biker? Then you met your match! The dirt sometimes wild piece of earth? the Ogliastra is what you mountain-bike winding trails get you directly from the need! woods to the seaside, putting your legs through the mill, but giving you the opportunity of admiring unforgettable panoramas. At the beginning of this journey, we mentioned the peculiarities of the Golgo plateau, where you’ll find a terrific surprise: Su Sterru, a 280 mt completely vertical huge hole, 19 PNEUMATICA - PNEUMATICS QUALITÀ TOTALE - TOTAL QUALITY AUTOMAZIONE INDUSTRIALE - INDUSTRIAL AUTOMATION RICERCA - RESEARCH INNOVAZIONE - INNOVATION SVILUPPO - DEVELOPMENT LEADERSHIP SICUREZZA - SAFETY 20 FORZA - STRENGHT ATTENZIONE AL CLIENTE - CUSTOMER SATISFACTION RISPETTO PER L’AMBIENTE - ENVIRONMENT CARE R E P O R T A G E I T A L I A CLIENTI - CLIENTS Nortan S.r.l. | pag. 22 Automatismi Brazzale S.r.l. | pag. 25 Marchesini Group S.p.A. | pag. 28 BY PRODUCT GIDUE S.p.A. | pag. 31 Officina Meccanica Achille Burocco | pag. 34 RIVENDITORI - DEALERS Rotopim S.r.l. | pag. 37 NUOVI PRODOTTI - NEW PRODUCTS ARM 5 EX510 | pag. 38 KFL LVM | pag. 39 MSZ VX3 VXD | pag. 40 NEWS SMC Italia al FLUIDTRANS COMPOMAC Conferenza Europea - European Conference - L’Aquila Meeting SMC Canale Indiretto - Indirect Channel SMC Japan 2006 SMC HELLAS EPE, Grecia - Greece 2° Meeting Europeo Vendite - 2 nd European Sales Meeting Tutti insieme per il Natale SMC - All together for SMC Christmas Dicono di noi - About us | | | | | | | | pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 41 42 44 46 47 48 50 51 21 c CLIENTI - CLIENTS No r ta n S.r.l. Nortan: il successo delle capsulatrici Nor tan S.r.l. V i a dell’Industr ia 11, 3 7040 Veronella (VR) - Ital y Tel. 0442 47 844 Fax 0442 4799 0 w ww.nor tan.it inf o@nor tan.it Nortan s.r.l. nasce quasi per scherzo in un garage di Veronella, in provincia di Verona, ventisei anni fa. Realtà a conduzione familiare, opera a livello industriale forte della sua unità e di un know-how che le permette di dialogare con grandi gruppi aziendali in tutto il mondo. Il 2006 è stato un anno positivo per Nortan, il fatturato è aumentato del 22 10% rispetto al 2005 attestandosi sui 7 milioni di euro: un traguardo importante per un’azienda partita da zero e arrivata oggi a contare quaranta dipendenti. Specializzata nella produzione di capsulatrici e gabbiettatrici per linee d’imbottigliamento, di macchine per lo sleeve (etichetta sigillante) e l’automazione alimentare, Nortan gode di una posizione da leader del suo settore grazie alla predisposizione del suo organico alla ricerca di soluzioni tecnologiche applicate all’insegna dell’affidabilità e della flessibilità nell’assecondare le esigenze dei propri clienti. Come è iniziata questa incredibile avventura? “Nortan è nata quasi per caso nel 1981. Mio padre e il suo collega Giuseppe Noro” – ci spiega Marco Tandetti, responsabile del reparto costruzione macchine, figlio di Flavio Tandetti, fondatore con Giuseppe Noro dell’azienda – “costruirono un distributore di capsule per una piccola impresa: portarono a termine la loro prima commessa nel garage di casa lavorando nei weekend! In questo stesso garage crearono la prima capsulatrice e Ma rc o Ta n d e t t i , Sa l e s E x p o r t Ma n a g e r la prima gabbiettatrice per il vino. In sostanza ebbero la lungimiranza, unita ad un pizzico di fortuna, che permise loro di indovinare un nuovo business richiestissimo dal mercato. Dal garage si sono trasferiti così in un capannone, ingrandendosi di anno in anno. La prima macchina, la Unicap 35, riusciva ad incapsulare 2.000 pezzi all’ora, oggi, in seguito alle esigenze di mercato, con la Prisma 380 si arriva anche a 40.000 pezzi.” Nel 2000 poi avete avuto un grande balzo in avanti? “Il grande salto si è verificato in primis grazie all’entrata in un nuovo e promettente mercato, quello delle etichette sigillanti. Personalizzazione, innovazione, tecnologia sono i nostri must e negli anni abbiamo lavorato sempre più sulle tecniche specifiche, sui dettagli e sulle nuove tecnologie: come ad esempio sullo sleeve, un film plastico tubolare termoretraibile stampato, resistente e flessibile, che rappresenta l’avanguardia del packaging monoprodotto. c a m p i o n i d i p ro d o t t i t ra t ta t i c o n m a c ch i n a r i p e r l o s l e eve product samples wor ked by sleeve machinar ies CLIEN TI - CLIEN TS Nor tan S.r.l. Gr uppo val vole SQ, macchina standard applic azione su p a r te SQ valves, application on a standard machine Nello stesso periodo io e i due figli del socio fondatore di mio padre siamo entrati in forze in azienda. Luca Noro, responsabile elettronica, Massimo Noro, specializzato in lavorazioni meccaniche, ed io, ci siamo gettati con entusiasmo in questo settore, sempre con il supporto alla progettazione dei nostri padri. Questa scelta e il nuovo input in termini di strategie e sviluppo dovuto al cambio generazionale permisero un aumento di fatturato nel 2001 del 25% e permisero di raggiungere una dimensione aziendale che oggi ci consente di operare a livello internazionale.” Il successo di Nortan è riconosciuto a livello internazionale? “Certo. Negli anni si è creata un’intensa rete commerciale: i nostri agenti operano a livello mondiale. La nostra società coopera con un pool di aziende che fanno da capo commessa per linee complete e anche i nostri agenti propongono la linea completa, della quale Nortan sviluppa la parte che le compete. Questo metodo di lavoro è adottato e richiesto soprattutto dal mercato USA. Pr isma 16+12+12 R+T+C: macchinar io per la distr ibu z i o n e, l a r ullatura delle c apsule in sta gno, la ter moretrazione d e l l e c apsule in pvc e per l’or ientamento della bot t iglia r ispet to a l l a c apsula per bot t iglie w hisky c Abbiamo poi agenti monomandatari in Italia ed Europa che per un 70-80% si occupano della vendita delle macchine singole. Sviluppiamo circa 200 macchine l’anno ed il 60% del fatturato totale è rappresentato dal mercato estero. La produzione avviene completamente in Italia per motivi di qualità e tempistica. Il collaudo del macchinario è eseguito solo se richiesto, in quanto l’ottimizzazione della macchina è tale da renderlo spesso superfluo.” Come è nato il rapporto di lavoro con SMC Italia? “La collaborazione con SMC è nata grazie a So.ci.ma. Srl, una realtà specializzata come azienda di servizio e rivendita nel settore della pneumatica, rivenditore autorizzato di SMC già dal 1992. Per la realizzazione dei nostri impianti utilizziamo il 90% di componentistica SMC poichè facciamo larghissimo uso di tecnologia pneumatica tradizionale, come i cilindri e i comandi valvole nonché i gruppi trattamento aria. Siamo inoltre molto attenti all’evoluzione dell’elettronica: utilizziamo valvole proporzionali dedicate alla strumentazione di processo, sistemi di valvole e sistemi Profibas seriali che permettono ai nostri impianti di dialogare e di integrarsi agli impianti presenti a livello mondiale. So.ci.ma, rappresenta per noi un partner importante, ci offre un supporto completo sia in fase di informazione tecnica che per quanto riguarda l’approvvigionamento del materiale. Questo ci ha aiutato a fare la differenza nella nostra offerta.” NORTAN s.r.l: the rotary machines success Nortan’s first steps were made for fun in a garage in Veronella, near Verona, 26 years ago. Family run-company specialized for the industrial market, thanks to its unity and know-how reached an international standard of clients and business working with world leading companies. Year 2006 has been really successful for Norton, the income has been 10% more than in 2005 and it is around 7 million Pr i s m a 16 + 12 + 12 R + T + C : au to m a t i c d i s t r i b u to r a n d t i n c a s p u l e s ro ta r y m a ch i n e, p vc h e a t s h r i n ka b l e c a p s u l e s m a ch i n e a n d w h i s ky b o t t l e o r i e n ta t i o n m a ch i n e 23 c CLIENTI - CLIENTS No r ta n S.r.l. Nor tan 120: macchinar io per la distr ibu zione e l a ter moretrazione del f ilm-et ichet ta (sleeve) in p vc su c ontenitor i var i Nor tan 120: automatic distr ibutor for heat shr inkable pvc sleeve on dif ferent containers 24 euros: a very significant result for a company that started from nothing and now has 40 employees. It’s specialized in the production of capsule dispensers and wirehooders for bottling lines, for sleeving machines and food industry automation; it’s a market leading company thanks to its staff trained to constantly search for reliable and flexible technological solutions, suitable for any clients’need. How did this incredible adventure begin? “Norton was founded almost by chance in 1981” – explains Marco Tandetti, responsible for the machines construction division, Flavio Tandetti’s son , promoting partner with Giuseppe Noro. “My father and his former colleague Giuseppe Noro originally built the first capsule dispenser for a small company: they realized their very first order in the house garage, working on weekends. In the same garage they set up the first rotary machine and wine wirehooder. In short, they were so farsighted and lucky at the same time to find a new and very required market business. From the garage they moved to a shed and the company became bigger and bigger year after year. The original machine, Unicap 35, was able to encapsulate 2000 pieces per hour, but today, following the market needs, with Prisma we can get to 40000 pieces per hour.” In 2000 you took a big step forward, didn’t you? “The great leap was possible thanks to a new and promising market, the sealing labels one. Personalization, innovation and technology are our main strengths and we’ve been always working on more specific techniques, on details and new technologies: for example on the sleeve, a plastic tubular, heat shrinkable printed film, which is resistant, flexible and very innovative for mono product packaging. In the same period, I joined the company together with the other partner’s two sons. Luca Noro, responsible for electronics, Massimo Noro, in charge for mechanical set up and me accepted really enthusiastically this challenge, always supported by our fathers’ great experience for designing. This decision and our contribution, as a new fresh generation, for strategy research and future development produced a 25 % income growth in 2001 and made us reach an international standard of business.” Is Nortan’s success internationally recognized? “Of course it is! During these years we organized a wide trading network and our sale representatives are working with customers from all over the world. We cooperate with a group of companies, responsible for the whole line of products and our agents propose the complete line, for which Nortan produces its specific part. This working method is especially required and applied in the USA. We have also some sales representatives in Italy and Europe, who are 70/80% responsible for single machines. We produce nearly 200 machines every year and we have 60% income from the international market. The whole production process is made in Italy only when required, because the machine optimisation is so high levelled that normally this test is not necessary at all.” How did you start working with SMC? “The partnership with SMC began through So.ci.ma, a service and selling company, specialized in pneumatics and SMC authorized dealer from 1992. To build up our machines we use 90% of the SMC components, as we largely use traditional pneumatic technology like cylinders, valves actuators and compressed air units, too. We are also very interested in electronics evolution: we also use proportional valves for proceeding instrumentation, valves systems and serial Profibas series, connecting all our machines and integrating them with those in other countries. So.ci.ma is a very important partner and they support us during all the different working phases, providing us with both technical information and equipment supply. This helped us in making the difference with our production.” Pr i s m a 2 0 0 : m a c ch i n a r i o p e r l a d i s t r i b u z i o n e e l a l i s c i a tu ra d e i c a p s u l o n i s u l l e b o t t i g l i e p e r s p u m a n te Pr isma 20 0: As sembly line and testing car inter ior over head light CLIEN TI - CLIEN TS Automat ismi Brazzale S.r.l. c Nuove sfide, affidabilità e qualità assoluta: la risposta di Automatismi Brazzale AUTOMATISMI BR AZZALE S. r. l . V ia Piazzon, 34 36051 CREAZZO (VI) Tel. +39 0444 520544 Fax +39 0444 523489 www.brazzale.it inf [email protected] La storia di Automatismi Brazzale ha inizio 36 anni fa in provincia di Vicenza quando Giorgio Brazzale iniziò a produrre piccoli meccanismi di automazione. Dal 1970 l’azienda è cresciuta diventando una delle realtà di primo piano del panorama tecnologico nel mercato dell’automazione e delle macchine speciali, grazie alla sua volontà di miglioramento e alla ricerca continua. Questo impegno di Automatismi Brazzale si è tradotto in un inestimabile patrimonio di know-how, acquisito anche grazie alla realizzazione di più di 600 impianti; un’attività che oggi produce un fatturato che si aggira sui 3 milioni di Euro. Proseguendo nella ricerca e nell’aumento di prestazioni per le operazioni di assemblaggio più tradizionali, si è via via specializzata nel campo dei controlli, dei collaudi e delle tarature in-process: in tutti quei settori industriali dove sono impiegati componenti di piccole e medie dimensioni che necessitano di essere tarati e regolati in temperatura, forza, pressione, deformazione e/o controllati in termini di forma e posizione, nei parametri elettrici, nella codifica elettromeccanica ed in genere nella conformità rispetto ai più disparati criteri di giudizio. Società certificata ISO 9001/2000, è riconosciuta come laboratorio di ricerca ed innovazione tecnologica dal M.I.U.R. (Ministero dell’Università e della Ricerca). Qual è la strategia che vi ha permesso di porvi in maniera vincente sul mercato? “Siamo sempre attenti alle esigenze del mercato che richiede alle aziende di essere fortemente rivolte al futuro.” - esordisce Daniele Brazzale, Direttore Generale di Automatismi Brazzale, nonché Consigliere A.I.D.A. (Associazione Italiana di Assemblaggio) – “In questo ultimo periodo abbiamo infatti effettuato importanti investimenti tecnologici a livello del nostro reparto engineering, nella tutela della proprietà industriale e cercando di creare alcuni standard strategici nell’ambito della produzione di macchine automatiche speciali. La nostra filosofia produttiva si identifica nei principi che da sempre ispirano l’azienda, ossia offrire alla clientela esemplari di macchine automatiche studiate ad hoc, realizzate con soluzioni e componentistica di assoluta rilevanza ed innovazione tecnica e che raggiungano prontamente la massima capacità produttiva. Tutto questo per il cliente si traduce in minimizzazione dei costi di avviamento, manutenzione e gestione e massimizzazione del profitto e delle performance.” Come gestite le fasi di realizzazione delle vostre macchine? “L’ideazione, la progettazione, la costruzione ed il collaudo degli impianti avvengono interamente all’interno dell’azienda. La progettazione meccanica si avvale di workstation con CAD 3D e sistema PDM, strumenti che consentono un’immediata e realistica comprensione della realizzazione, oltre ad offrire una gran capacità e disponibilità di adattamento alle eventuali variazioni richieste del committente. Un esempio della nostra flessibilità e capacità innovativa è la macchina di tensionatura di lame e coltelli discoidali della quale Automatismi Brazzale detiene la proprietà intellettuale (brevetto europeo). Si tratta di un progetto che non rientra specificatamente nel nostro core business, ma per questo è emblematico della nostra versatilità. Abbiamo automatizzato un processo che a tutt’oggi è realizzato manualmente in tutto il mondo. L’impianto ha già riscosso un notevole successo: ne abbiamo venduti una decina in tutta Europa, e sicuramente investiremo nel prossimo futuro nello sviluppo di questa linea.” Che importanza hanno avuto e avranno le partnership con i fornitori come SMC? “I fornitori sono per noi collaboratori fondamentali da scegliere con cura” – ci spiega l’Ing. Davide Perin, responsabile della produzione – “soprattutto in un mondo complesso e articolato come quello dell’automazione e delle macchine speciali. Il rapporto con SMC è iniziato una ventina d’anni fa e ha portato Automatismi Brazzale ad essere l’azienda di riferimento nel nord Italia per i nuovi prodotti della casa giapponese: siamo stati tra le prime aziende ad adottare il sistema in bus di campo EX500, come pure le nuove serie di pinze pneumatiche, per le slitte e per le Da n i e l e B ra z z a l e, D i re t to re G e n e ra l e valvole proporzionali. 25 c CLIENTI - CLIENTS Au to m at ismi Brazzale T ENSIO M ETRIC ® Te n s i o Me t r i c – I s o l a ro b o t i z z a ta p e r l a te n s i o n a tu ra d e l l e s e g h e c i rc o l a r i TensioMetr ic – Robotized plant for tensioning proces s of circular saw blades 26 Il risultato di questa collaborazione è stato vantaggioso per entrambi: Automatismi Brazzale ha trovato soluzioni d’avanguardia conciliando qualità, prestazioni e tecnica; SMC ha incontrato un system partner capace di sperimentare, applicare e testare delle nuove serie di prodotti lanciati sul mercato. L’impiego dei prodotti SMC per noi è oggi ampio e consolidato in termini di tipologie di articoli inserite negli impianti, e certamente in futuro crescerà ancora e passerà attraverso una fase di interazione sempre maggiore in termini di soddisfazione delle esigenze di mercato e di interpretazione delle tendenze dei produttori. Servirà uno sforzo collettivo per il mantenimento di competitività, senza rinunciare alla qualità del prodotto finale, da sempre chiave del nostro successo.” New Challenges, Reliability and High Quality: the answer from Brazzale Automatisms Brazzale Automatisms has a history dating back to 36 years ago in the Vicenza surroundings, when Giorgio Brazzale began producing small automation workings. Since 1970 the company has grown up becoming one of the leaders for the technological industry in the automation and special machineries market, thanks to its improvements and constant research. This commitment from Brazzale Automatisms has turned into a priceless know how heritage, acquired as well as through the setting up of more than 600 systems; this activity produced a turnover of about 3 million euros. Striving for research and performance increase for the most traditional assembly operations, the company has gradually specialised in controlling, testing and in- process settings: that is, in all those industrial areas where small and medium size components used need to be set up and regulated for temperature, strength, pressure, deformation and/or controlled in terms of shape and position, in the electrical indicators, electromechanical codification and, in general, according to the most varied standards of judgement. This company has the ISO 9001/2000 certification and it’s well known as research and technological innovation lab by M.I.U.R. (Ministry of University and Research). Which strategy led you to your winning position in the market? “We always pay much attention to the market needs because companies must be strongly focused on future”- opens Daniele Brazzale, Brazzale Automatisms General Manager, as well as A.I.D.A. (Italian Assembly Association) director. “In this last period we very much invested in technology for our engineering department, in order to protect the industrial property and to create some strategic standards for the production of special automatic machineries, specifically studied and designed with highly innovated technical solutions and components, able to quickly reach the largest production capacity. To the client all this means to minimize the goodwill, maintenance and running costs and to maximize profits and performances.” How do you manage the planning stages of your machineries? “The concept, the design, the set up and the test of the systems are all controlled inside the company. The mechanical design is not only made through a CAD 3D and PDM system workstation, which help you to immediately and realistically understand how the plant should be realized, but also can be largely adapted to all the possible changes customers may require. A typical example of our flexibility and innovation CLIEN TI - CLIEN TS Automat ismi Brazzale S.r.l. c Mecmachine – Gamma di macchine studiate p e r e s i g e n ze d i e l eva ta p ro d u t t i v i t à g ra z i e a l l a m ov i m e n ta z i o n e m e c c a n i c a . Mecmachine – Line of automated machines designed to respond to the requirements of high-speed a s sembly thanks to mechanical movement. strength is our blades and disc-shaped knives rolling machine, which Brazzale Automatisms has a European patent for. This is not specifically part of our core business but however that’s why it’s symbolic for our versatility. We automated a process that up today is still manual in the rest of the world. The system has really become successful: we already sold around ten pieces all over Europe and we will surely invest in the next future in order to develop this line of products.” How important were and will the good relationship be with suppliers like SMC? “We believe suppliers are very important partners and we carefully select them.”- that’s what Eng.Davide Perin, responsible for the whole production, explained us“especially in such a complicated and diversified world as the automation and special machines one. The relations with SMC began some twenty years ago and this brought Brazzale Automatisms to be the leading company in northern Italy for the Japanese house products: we were one of the first companies adopting the field bus EX500 system, as well as the new series of pneumatic vices for slides and proportional valves. The result for this partnership was very favourable for both of us: Brazzale Automatisms have found forefront solutions combining quality, performance and tecnique; SMC have met a system partner able to try, carry out and test new product lines just launched on the market. We have now a wide and consolidated use of SMC products in terms of different kind of articles already in our systems and this number is surely going to increase and will undergo an interaction stage, able to meet more and more market needs and to well understand producers’ trends. However, we all have to do our best to strive and keep our competitiveness high, and we’ll not give up to final product quality, which has always been the key point of our success.” Fl ex l i n e – L i n e a au to m a t i c a d i a s s e m b l a g g i o a d e l eva ta e f f i c i e n z a e flessibilità Flexline – High ef f iciency and f lexibility automated a s sembly 27 c CLIENTI - CLIENTS M A RC HESINI GROUP S.p.A. MARCHESINI GROUP Se d e Ma rch e s i n i G ro u p S. p. A . Innovazione e flessibilità applicate al mondo del packaging 28 Marchesini Group S.p.A. V ia Nazionale, 10 0 40 065 - Pianoro Bologna - Ital y Tel. +39/051.651.87.11 Fax. +39/051.651.64.57 www.marchesini.c om inf [email protected] om Nata nel 1974 da un’intuizione di Massimo Marchesini, tecnico bolognese dallo spirito imprenditoriale, Marchesini Group è una realtà leader nella fornitura di linee complete per il confezionamento di prodotti farmaceutici, presente ad oggi in tutto il mondo con 14 divisioni produttive, 6 aziende acquisite, diverse società collegate dedicate alla subfornitura, 2 aziende partner, 9 filiali e un fatturato in continua crescita che nel 2005 ha chiuso a 115 milioni di Euro. Sita a Pianoro (BO), l’azienda si rivolge per la maggior parte al settore farmaceutico, con una percentuale di macchine utilizzate in questo contesto pari all’85%, mentre il restante 15% è dedicato all’industria cosmetica: il Gruppo annovera tra i suoi clienti, solo per citarne alcuni, GSK, Novartis, Pzifer, Guerlain, L’Oréal e Dior. Ci ha parlato del successo di Marchesini Group Maurizio Marchesini, figlio del fondatore del Gruppo e consigliere delegato dell’azienda. Il farmaceutico è il vostro settore di riferimento, come riuscite a soddisfare le richieste di un comparto che necessita costantemente nuove soluzioni? “Se una volta era sufficiente fornire un impianto di buona qualità, oggi le esigenze sono cambiate e questo si traduce nella richiesta di macchinari ad alto tasso tecnologico, di ingegnerizzazione e di servizi, qualità che in un prossimo futuro si tradurranno nella realizzazione di impianti in grado di evolversi senza necessità di cambiare l’intera linea. Il nostro Gruppo si muove in questo senso garantendo flessibilità sia sui macchinari sia sui servizi, offre soluzioni innovative e ha la capacità di personalizzare gli impianti in relazione alle specifiche esigenze del cliente. I nostri contratti di fornitura si basano proprio su questi principi nonché sull’efficacia del nostro servizio post-vendita efficace e garantito dalla rete di filiali situate nei principali mercati di riferimento del settore farmaceutico.” Quali sono i punti di forza che vi permettono di distinguervi all’interno del vostro mercato? “Ci distingue in primo luogo un’offerta globale: siamo in grado di realizzare soluzioni di packaging primario e secondario, le nostre sono linee per l’imballaggio complete da monte a valle, garantiamo la necessaria assistenza per tutta la durata della fornitura e ovviamente degli impianti. Per essere competitivi è poi indispensabile creare costantemente innovazione: sviluppare idee e soluzioni originali è da sempre un nostro segno distintivo. La qualità dei nostri impianti è garantita dal fatto che abbiamo scelto di mantenere la produzione in Italia. Abbiamo invece potenziato le vendite nel mondo, ad esempio sono stati da poco inaugurati la nuova filiale Marchesini M.E.C.A., dedicata all’Asia Meridionale e Centrale, e un ufficio di rappresentanza a Jakarta per l’Indonesia. Tra i nostri punti di forza ci sono quindi innovazione e presenza capillare sul mercato.” Cosa c’è nel futuro di Marchesini Group? CLIEN TI - CLIEN TS MARCHESINI GROUP S.p.A. c “Ci stiamo concentrando sulla robotica, oggi molto richiesta dal settore farmaceutico. In questo ambito novità degna di nota e che rappresenta appieno lo spirito innovatore del nostro Gruppo, è certamente Robovision: si tratta di un robot a 4 assi con arti in carbonio e sistema di visione integrato. Robovision è stato sviluppato per prelevare oggetti provenienti alla rinfusa da un nastro e alimentarli all’astucciatrice con un movimento continuo che gli permette di effettuare fino a 100 prelievi al minuto. Abbiamo inoltre ottenuto grandi risultati sulle macchine per riempimento sterile, in particolare abbiamo appena presentato la Steril 400. Si tratta di un impianto che di fatto ha segnato l’ingresso di Marchesini Group in questo nuovo segmento del mercato farmaceutico: la Steril 400 ha una capacità di 400 flaconi al minuto e ha volumi di riempimento fino a 30ml e un diametro utile del flacone di 36mm.” Come è nata la collaborazione con SMC? “Collaboriamo con SMC da circa 18 anni” – ci risponde il Sig. Ugo Gennari, responsabile dell’ufficio tecnico pneumatica di Marchesini Group. – “Questo rapporto è nato a fronte delle qualità di SMC: già allora il catalogo si presentava con un’ampia scelta di prodotti dei quali numerosi erano innovativi per quel periodo, e l’azienda conferma tutt’oggi una elevatissima tendenza innovatrice unitamente ad una proposta concorrenziale sul mercato anche per quanto concerne i costi. SMC è sempre stata all’altezza delle nostre aspettative. Grazie a questa collaborazione siamo riusciti a trovare la soluzione più opportuna in relazione a ogni casistica; questa è un’altra qualità del servizio SMC, la flessibilità, la capacità di innovare e di creare prodotti rivolti ai più diversi settori di applicazione. I tecnici di SMC in particolare si sono dimostrati pronti e competenti e l’esperienza dei nostri tecnici unita alla loro si è rivelata vincente. La collaborazione con SMC è stata di basilare importanza anche nella realizzazione del Robovision, per la quale sono stati impiegati il gruppo trattamento aria serie AC, che tra l’altro è stato configurato in maniera personalizzata, i cilindri serie CQ2 e C85, le elettrovalvole serie SY e i regolatori di pressione serie AR.” Maur izio March e s i n i , c onsigliere de l e g a to Managing Director Ap p l i c a z i o n e d e i p ro d o t t i S M C Application of the SMC products Marchesini Group: innovation and flexibility for the packaging world The Marchesini Group was founded in 1974 thanks to the brilliant idea and enterprising spirit of a Bologna engineer, Massimo Marchesini, and it is now a leading company in the supply of complete packaging lines for the pharmaceutical industry, with installations throughout the world and 14 production units, 6 companies taken over, various associate sub-contract companies, 2 partner companies and 9 branches for a continuously growing turnover which closed at 115 million euros in 2005. The company headquarters are in Pianoro (Bologna) and 85% of production is addressed to the pharmaceutical industry, while the remaining 15% is for the cosmetics industry. The Group can boast some very important clients, and to name just a few GSK, Novartis, Pzifer, Guerlain, L’Oréal and Dior. Maurizio Marchesini, son of the Group founder and Managing Director, talked to us about the success of the Marchesini Group. Pharmaceutics is your reference field, how have you managed to keep satisfying the requests from an industry that is constantly searching for new solutions? “In the past it was enough just to supply a good quality system but today things have changed and cutting edge machinery is needed with expert engineering and services, all qualities which mean that we can produce plant able to develop and extend without the need to change the entire line. This is the direction our Group is moving in, to guarantee flexibility for machinery and services, with innovative solutions and skill in custom-made plant for 29 c 30 CLIENTI - CLIENTS M A RC HESINI GROUP S.p.A. specific needs. Our supply contracts are based on these principles and our efficient customer service, which is guaranteed by our network of branches situated in the main markets for the pharmaceutical industry.” What are your distinguishing strongpoints with respect to the competition? “First of all our global offer: we can produce primary and secondary complete packaging lines from start to finish, and we guarantee the necessary technical assistance for the full term of the supply and for the plant. To be competitive we must be innovative: develop original ideas and solutions has always been our strongpoint. The quality of our plant is guaranteed as well because we have decided to keep all our production in Italy.Then we have strengthened our sales network throughout the world; in fact, we recently opened the new Marchesini M.E.C.A. branch to serve southern and central Asia, and a representative office in Jakarta to serve Indonesia. To sum up our strongpoints therefore, we have innovation and widespread presence in the market.” What do you see in the future for Marchesini Group? “We are concentrating on robotics, which is highly requested by the pharmaceutical industry. In fact, we should mention Robovision, which fully represents the innovative spirit of our Group: it is a 4-axis robot with carbon arms and an integrated vision system. Robovision has been designed to pick items coming loose from a conveyor belt and feed them to the case packer with a continuous movement to reach up to 100 picks per minute. We have also got great results from sterile filling machines, in particular the Steril 400. It is a system that marked the entrance of the Marchesini Group into this new sector of the pharmaceutical industry: Steril 400 can fill 400 bottles per minute, with filling volumes up to 30 ml and a useful bottle diameter of 36 mm.” Uno dei ma g azzini di Marchesini Group One of Marchesini Group’s warehouse Ap p l i c a z i o n e d e i p ro d o t t i S M C Application of the SMC products How did your cooperation with SMC begin? “We have been working with SMC for about 18 years” – Mr. Ugo Gennari, pneumatic engineering department manager for the Marchesini Group replied – “it started thanks to the quality of SMC: even back then they had a very wide choice of products in their catalogue, many being extremely innovative for that time, and still today the company is very innovative with a very competitive price offer as well. SMC has always lived up to our expectations, and thanks to our relationship we have managed to find the right solution for each request. That is another quality of SMC, their flexibility and ability to innovate and create products specifically for each different application. SMC engineers have always shown themselves ready and skilled, and their experience and that of our engineers is definitely a winning combination. Our relationship with SMC was fundamental for producing Robovision, which we used the AC air treatment assembly for, which has been personalised for us n this case, together with the CQ2 and C85 cylinders, the SY solenoid valves and the AR pressure regulators.” BY PRODU CT GIDUE S.p.A. p leadership globale nel mondo dell’imballaggio G I D U E S.p.A. V i a Puecher, 26 2 0 0 7 8 Turate (CO) - Ital y Te l . + 39 02 966 8181 Fa x . + 39 02 966 81842 g i d u e @gidue.c om how di GIDUE rispecchia due semplici concetti dalla progettazione alla produzione: “costruire per durare” e “facile da operare”. Le macchine GIDUE sono infatti solide, durature e ottimizzate sulle esigenze dei clienti” – spiega Federico D’Annunzio Managing Director - “È su queste Società con sede a Turate, nei pressi di Milano, dal 1978 GIDUE S.p.A. fornisce macchine da stampa dotate di tecnologie e soluzioni innovative per l’industria del packaging e della stampa a banda stretta e media. Il suo primo successo fu la famosa “Concord”, una delle macchine per la produzione di etichette in tessuto per l’industria tessile più vendute al mondo. La svolta vera e propria arriva però nell’ottobre del 1999, durante LabelExpo a Bruxelles, quando GIDUE introduce una nuova linea di macchine da stampa e per il converting a banda stretta, la serie Combat™: un approccio rivoluzionario per l’industria della stampa a banda stretta. Il progetto Combat™ presenta tutti i vantaggi di uno studio completamente nuovo, basato sulle richieste dei clienti. La presentazione del “Flower”, l’innovativa unità per la stampa flessografica, rappresenta il primo passo dell’azienda verso una crescita costante. “Esistono molti modi di “pensare” a una macchina, il know- basi che, in qualità di nuovo partner, mi sono unito al gruppo nel gennaio 1999, portando la mia conoscenza tecnico-commerciale nel mondo della stampa.” Oggi ai vertici dell’azienda, D’Annunzio codirige GIDUE in qualità di responsabile ricerca e sviluppo, marketing e commerciale con la moglie Cristina Toffolo, responsabile amministrativa e produzione, che ha ereditato la società dal padre, vero innovatore nel “business grafico.” Quali sono gli obiettivi di GIDUE? “L’obiettivo che GIDUE si pone da sempre è rinforzare la propria presenza nel mercato grafico e dell’imballaggio”ci spiega Cristina Toffolo - “E per poterlo fare si rende indispensabile una forte stabilità economica. Questo è il motivo per cui nel 2001 abbiamo iniziato a cercare un socio che condividesse i nostri stessi interessi ed avesse delle ingenti risorse finanziarie necessarie alla crescita della nostra azienda.” Così dal 5 luglio 2001 GiDue S.r.l. diventa GIDUE S.p.A.? “Si, una delle più importanti banche svizzere divenne socio di minoranza: un passo che ha totalmente mutato la potenziale dimensione di GIDUE, dandoci l’opportunità di imporci sul mercato e di crescere come Global Company nel settore grafico e dell’imballaggio. Nel 2006 però, grazie al completamento del piano quinquennale di Ricerca e Sviluppo e agli eccellenti risultati riconosciuti, abbiamo deciso di riacquistare le azioni della azienda.” Un grande passo in avanti per la società ora tornata sotto il controllo dei proprietari? “Stiamo guidando l’azienda Fe d e r i c o D’A n n u n z i o C r i s t i n a To f f o l o 31 p BY P RO D U C T G I D U E S.p.A. verso una leadership globale. Crediamo da sempre in GIDUE e nelle sue potenzialità. I risultati ottenuti ci hanno dato ragione e provano che ci stiamo muovendo nella giusta direzione. Disponiamo della più vasta gamma di macchine da stampa sul mercato. I modelli flessografici Quadra™, Combat™ e Athena™ realizzano processi multipli in una gamma di larghezze stampa e configurazioni in grado di servire il mercato globale dell’ imballaggio. Cercando sempre di garantire ai nostri clienti un’ampia gamma di prodotti e servizi abbiamo visto un vuoto nel mercato che poteva essere colmato con l’aggiunta della nuova offset UV alla nostra linea di prodotti. L’UV offset è un’area di mercato di nicchia, per questo con Xpannd™ abbiamo sviluppato una nuova tecnologia.” “Abbiamo clienti soddisfatti, un marchio riconosciuto a livello globale e prodotti di alta qualità” - aggiunge Federico D’Annunzio – “Ci prendiamo cura dei bisogni dei Label converters, seguiamo la loro crescita e riconosciamo le loro aspettative proponendo soluzioni innovative ed 32 alternative.” “L’apertura del nuovo showroom - centro di arti grafiche” – continua Valerio Turconi, Jr. Marketing Manager in GIDUE - “dà ai clienti l’opportunità di vedere e testare le ultime applicazioni, e la possibilità di seguire seminari tecnici specifici. In occasione di eventi particolari, lo show room diviene inoltre una sorta di trampolino di lancio per la presentazione di nuovi prodotti.” Che influenza ha avuto in tutto ciò la collaborazione con SMC? “La collaborazione con SMC è iniziata quasi in contemporanea con la nascita dell’attività di GIDUE. L’ottima qualità e i prodotti altamente tecnologici offerti da SMC hanno contribuito ad accrescere l’innovazione, base di ogni azione di GIDUE. I rapporti con SMC sono eccellenti: i problemi sono sempre stati risolti grazie ad un supporto immediato dei tecnici SMC che collaborano Xpannd intensamente con i nostri. SMC è un’azienda fortemente orientata al cliente e dedita all’innovazione. La forza della collaborazione tra le nostre realtà è basata sulla stessa volontà di proporre al cliente solo prodotti di alta qualità. Sia GIDUE che SMC assicurano la longevità della componentistica ad alta tecnologia grazie all’utilizzo, in fase di fabbricazione, di materiali della migliore qualità.” GIDUE : global leadership in the packaging world Headquartered in Turate near Milan, GIDUE S.p.A. provides innovative printing press technology and solutions to the narrow and mid-web printing and packaging industry since 1978. The first success was the famous “Concord”, one of the most sold machines in the world for the production of fabric labels for the textile industry. But the main strategic change was in October 1999, during LabelExpo Brussels, when GIDUE introduced a new line of narrow web printing and converting machines, the Combat™ series: a revolutionary approach to the narrow web industry. The Combat™ project takes the advantage of a complete blank-sheet design, based on customers’ requests. The presentation of its innovative unit for the flexo printing, the Flower™, is the company’s first step towards a constant growth. “There are many ways to “think” at a machine and GIDUE know how has two simple guidelines valid from the design to manufacturing phase: “built to last” and “simple to operate”. GIDUE machines are solid, lasting and optimised on clients’ needs” - so explains Mr. Federico D’Annunzio, Managing Director -“ It’s on these basis that, as brand BY PRODU CT GIDUE S.p.A. Valvole serie SV pilotate dal sistema seriale EX500 SV valves ser ies dr iven by EX50 0 ser ial system new partner, I joined the company in January 1999, bringing in his deep commercial and technical knowledge in multicolour printing. He now shares the leadership of the company, as responsible for research and development, sales and marketing, together with his wife Mrs. Cristina Toffolo, in charge for administration and production, who inherited the company from his father, a true “inventor” in the graphic business.” Which are the main goals for GIDUE? “GIDUE main choice is to strengthen its role in the graphic and packaging market”- declares Mrs. Cristina Toffolo –“ and to fulfil this goal, financial stability became a major issue. This is the reason why in 2001 GIDUE started to look for a financial partner able to share the same interests and to provide strong financial resources to the growth of our company”. So, from the 5th of July 2001 Gi Due S.r.l. changes to GIDUE S.p.A. “Yes, one of the major banks in Switzerland, decided to enter Gr uppo di saldatura ad arc o Arc welding group p the company as a minority partner and this important step totally changed the potential dimension of GIDUE, giving to the company the opportunity to establish its presence in the market, and to grow as a Global Company in the printing and packaging industry. In 2006, following to the fulfilment of the R&D five-yearplan, and further to the excellent results globally recognized within the Packaging field, we decided to buy back the company’s shares.” Was this an important step forward for the company, totally back in the hands of the two owners? “We are bringing the company towards a global leadership. We have always believed and continue to believe in GIDUE and in its potentialities. The obtained results confirm we were right and we are still walking in the right direction. We offer the widest range of presses on the market. Its Quadra™, Combat™ and Athena™ flexo models perform multiple processes in a number of press widths and configurations to serve a global packaging market. Always seeking to guarantee its customers a broad range of products and services, we saw a gap in the market that could be filled with the addition of UV offset to our product range. Recognising that UV offset was a relatively niche area of the market, with Xpannd™ we developed a new technology. “We have high customer satisfaction, established brand perception, top quality range of products”-. so Mr. D’Annunzio – “We care for needs of Label converters, follow their growth, recognize their new expectations and we propose innovative and alternative solutions”. “The opening of a new Show Room - graphic arts centre” explains Mr. Valerio Turconi, Jr. Marketing Manager in GIDUE “gives customers the opportunity to test and trial new applications with technology seminars. In addition it provides the company with a launching platform for Open House events to introduce new products to the industry”. What was the impact of the cooperation with SMC in all this? “The co-operation with SMC started almost at the beginning of GIDUE activity. The high quality and extremely technological products offered by SMC help to increase the innovation, which is the basis of every GIDUE action. Our relationship with SMC is excellent: problems have always been solved thanks to the prompt support of their technicians, who intensely collaborate with ours. It’s a customer-oriented company seriously dedicated to innovation.The strength of the partnership between the two companies is based on the same willingness to propose to customers always top quality products. Both GIDUE and SMC ensure the long life and durability of the high technology components thanks to the best quality material used in manufacturing.” 33 p BY P RO D U C T Burocc o BUROCCO INOXVALVOLE ricerca costante per soluzioni innovative O F F I C I N A M E C CA N I CA AC H I L L E B U RO C C O V i a Nove i s, 3 3 13 8 6 7 P R AY ( B I ) - I TA LY T E L . + 3 9 015 7 6. 7 2. 7 8 FA X + 3 9 015 7 6. 71. 3 6 w w w. b u ro c c o. i t i n f o @ b u ro c c o. i t La Achille Burocco Inoxvalvole nasce nel 1954 in provincia di Biella. Specializzata in prodotti per il comparto meccanotessile, l’azienda negli anni ha registrato una forte crescita grazie alla continua ricerca nel campo delle valvole di intercettazione e regolazione, un impegno mirato ad inserire sul mercato prodotti pronti a soddisfare le 34 crescenti esigenze avanzate dai clienti in materia di qualità e tecnologia. Si colloca in quest’ambito il trasferimento della sede nell’area industriale di Pray: un’area moderna costituita da oltre 8.500 mq di superficie di cui ben 2.700 mq coperti. Questo cambiamento logistico e strutturale ha permesso di rispondere ancor meglio alle richieste del mercato anche in termini di offerta: la gamma è stata infatti arricchita di diversi tipi di valvole indirizzate ad attività industriali come ad esempio i settori chimico e farmaceutico. La Burocco Inoxvalvole è attiva per un 65% in Italia mentre il restante 35% del fatturato, che oggi è in netta ripresa dopo il momento difficile vissuto dal tessile e si attesta circa sui 3 milioni di Euro annui, riguarda il mercato estero per la maggior parte concentrato in Europa. Quali sono i punti di forza della Burocco Inoxvalvole? “Nostri punti di forza sono la qualità e la velocità del servizio unite a flessibilità, puntualità, precisione e Ester no Azienda - The factor y building consegna” - ci spiega il Sig. Achille Burocco, fondatore e titolare dell’azienda che dopo ben 52 anni di attività segue gli acquisti e il controllo in officina con l’entusiasmo di sempre – “Lavoriamo molto sul prodotto custom. Fin dagli anni Cinquanta la nostra società si è distinta per la sua lungimiranza: punto di partenza fu il brevetto che realizzai di valvole con l’aggiunta di teflon, un materiale molto costoso e poco conosciuto all’epoca, che permise la chiusura ermetica delle valvole e quindi di intercettare perfettamente i fluidi, impedendo l’usura dei metalli e la contaminazione dei liquidi nella chiusura del rubinetto. Da lì in poi è stato un continuo crescendo, soprattutto nel settore meccanotessile, per il quale abbiamo automatizzato alcuni essenziali processi di finissaggio e tintoria. Negli anni Novanta la svolta è arrivata con l’acquisto di una società di valvole di regolazione, scelta che ci ha permesso di sviluppare in modo determinante il nostro know-how ed entrare in nuovi mercati.” Aprendovi a nuovi mercati avrete avuto la necessità di ampliare la gamma. “Certamente, negli ultimi anni sia la gamma che la quantità dei prodotti è cresciuta in tipologia e numero” – risponde l’Ing. Gianluca Ottinetti, responsabile qualità e BY PRODU CT B u ro c c o Fa se di taratura valvole con posizionatore pneumatico SMC modello IP50 0 0 - Calibration operation for valves with pneumatic positioner SMC model IP5000 responsabile tecnico commerciale per le valvole di regolazione – “Oggi abbiamo in catalogo valvole di intercettazione, caratterizzate dalla forma esclusiva del corpo che favorisce il passaggio del fluido riducendo sensibilmente le perdite di carico; valvole a sfera, dove il disegno modulare semplifica le operazioni di manutenzione ed amplia il raggio di applicazione. Abbiamo sviluppato anche le valvole di regolazione creando forme, dimensioni e materiali diversificati, in modo da poter controllare fluidi di varia natura. La richiesta di automazione e controlli sempre più sofisticati esige poi una valvola completa di “accessori” in grado di dialogare con il quadro di controllo, per questo motivo si utilizzano svariati strumenti pneumatici ed elettro-pneumatici. Riserviamo particolare attenzione alle richieste di prodotti particolari e “su misura”: la costante sinergia con la clientela ha consentito alla nostra azienda di costruire e fornire prodotti personalizzati, arricchendo la propria esperienza nelle più svariate applicazioni. Un esempio per tutti, negli ultimi 3 anni abbiamo sviluppato una nuova serie di microvalvole di regolazione “Serie 3000”, tutte completamente in acciaio inox ad elevatissime prestazioni.” Come gestite la realizzazione dei vostri componenti? “Gestiamo internamente progettazione e industrializzazione, mentre acquistiamo la strumentazione per poi effettuare direttamente regolazione, taratura e calibrazioni dello strumento: in questo modo possiamo fornire al cliente le p valvole complete. Quando qualche anno fa si è verificata la flessione del mercato del tessile, la nostra esperienza ci ha permesso di internalizzare praticamente tutte le lavorazioni, di non effettuare tagli al personale, e anche grazie alla preparazione, flessibilità e celerità dei nostri tecnici, di reagire alla crisi tramite la diversificazione, entrando in maniera sempre più importante nei mercati chimico e farmaceutico. Tutto è ricondotto sempre e soprattutto per noi alla necessità di rispondere velocemente ad ogni richiesta dei nostri clienti.” Come si integra con la vostra storia la collaborazione con SMC? “Con SMC i rapporti sono iniziati nel ‘99 a seguito di una richiesta di un cliente che necessitava di uno strumento che avesse determinate caratteristiche di visibilità a livello internazionale.” – ci spiega il Sig. Neviano Dalvici, responsabile tecnico commerciale per le valvole di intercettazione e di dosaggio – “Da allora la collaborazione con SMC è diventata importante anche a fronte delle nostre ambizioni di crescita e ampliamento di mercato. La strumentazione che ci fornisce SMC è totalmente garantita, tecnologicamente avanzata, innovativa ed è in grado di sviluppare prodotti “custom”. Oggi stiamo per ricevere da SMC un nuovo posizionatore elettropneumatico digitale, quindi programmabile, essenziale per lavorare a livello europeo; lampante esempio dell’ottima collaborazione che contraddistingue le nostre due realtà.” BUROCCO INOXVALVES: constant research for innnovating solutions The Achille Burocco Inoxvalvole was founded in 1954 near Biella. Specialized for mechanical-textile products, the company had a rapid growth thanks to its constant research in the intercepting and regulating valves market, aimed at offering their clients new products able to satisfy their requests for high quality and technology. Valvola di regolazione completamente in acciaio inox con posizionatore penumatico SMC modello IP5000 Microvalvole di regolazione (posizionatore SMC modello IP8000) Control valve completely in stainless steel with pneumatic positioner SMC model IP5000 Control microvalves (popsitioner SMC model IP8000) 35 p 36 BY PRODUCT Burocc o That’s why the company decided to move from the headquarter to the Pray industrial area: a modern area, with more than 8500 m2 surface, partially (2700) covered. This logistical and structural change helped the company to better meet market requirements with their production: the range of products was enlarged with the introduction of special valves for industrial markets like those of chemistry and farmacy. Burocco Inoxvalvole works 65% with the Italian market and 35% with foreign countries, in Europe mainly and, after a general difficult moment for the market, this percentage is now increasing and contributing to the yearly 3 million euros income. Which are the company strengths? “They are service, quality and rapidity combined with flexibility, precision and prompt delivery” –so explains Mr Achille Burocco, promoting partner and managing director, who has been working in the company for 52 years and still now enthusiastically works as buyer and orders supervisor in the factory. “We work a lot on the custom product. From the fifties we had always been farsighted: starting with my patent for Teflon valves, a very expensive material and almost unknown at that time, which permitted to seal valves hermetically and to intercept fluids, avoiding metals wearing and liquid contamination in the tap joint. From that day on, it has been an incredible success, especially for the mechanical –textile market, where we automated the finishing and dyeing process. Fa se di c ollaudo val vola di reg olazione (posiziona to re SMC modello IP80 0 0) Testing operation for control valve (positioner SMC model IP80 0 0) In the nineties, the big change came when we bought a company specialized in regulation valves and we could therefore enrich our know –how and invest in new markets.” As you’re working with new markets, did you need to enlarge your product range? “Yes, absolutely, in the last few years we had to improve quality and enlarge product range, as far as products total number and typology is concerned” – replies Eng. Gianluca Ottinetti, Quality, Sales and Technical Manager, responsible for control valves.- “At the present moment in our brochure we have intercepting valves, with a particularly unique body shape that permits the fluid flow with little loss of load; ball valves where its modular design shape simplifies maintenance operations and widens the application range. Control valves have developed in shapes, seizes and materials, in order to better control different kind of fluids. The demand for automation and more and more sophisticated controls require a fully equipped valve able to interact with the control panel, that’s why we use several pneumatic and electro-pneumatic equipments. We take particular care for special and tailor-made products: the synergy with clients permitted to the company to design personalized products, enriching our experience with the most various applications. A good example is Series 3000, new control stainless steel microvalves, we had been designing in the last 3 years, with very high- level performances.” How do you plan your components’ set up? “Engineering and design are planned by us in the company, but we buy from outside the instrumentation to personally regulate, verify and directly calibrate the machine, so that we can provide clients with complete valves. When, the textile market had some problems, some years ago, thanks to our experience, we could realize inside the company all working phases, without firing employees and also thanks to our professional technicians’ flexibility and rapidity we could get over the general crisis by diversifying our products and entering the chemical and pharmaceutical markets. All this is a natural consequence of our need to quickly meet and satisfy our customers’requests.” How did you meet and start working with SMC? “We started our partnership with SMC in 1999 when one of our clients asked us for an internationally recognized machine with some particular details.” - so explains Mr. Neviano Dalvici, Sales and Technical Manager, responsible for intercept and measuring valves– “From that day, the cooperation with SMC became very important also for our future growth ambitions and market development. They always guarantee for the quality of their products, which are highly technological, innovating and custom oriented. We’re about to receive from SMC a newly designed electro pneumatic digital positioner, which is essential to reach an European standard of business: this is an amazing example of the precious partnership of our two companies.” RIVENDITORI - DEALERS ROTOPIM S.r.l. r ROTOPIM s.r.l. Rotopim s.r.l. V ia S. Rocc o 7 - Fraz . Ro re to 12062 CHER ASCO (C N ) Tel. +39 017 2 49 57 2 3 Fax +39 017 2 49 58 3 7 Rotopim s.r.l. nasce nel 1983 a Cherasco, in provincia di Cuneo. Affermatasi in un primo momento a livello locale come azienda dedicata alla vendita di componentistica meccanica, è oggi presente su tutto il territorio nazionale come una delle realtà di punta nella consulenza specializzata ed intermediazione di articoli tecnici, componenti meccanici e soluzioni tecnologiche, innovative e di consuetudine, con un fatturato che negli ultimi tre anni si è attestato sui 3 milioni di Euro e una previsione di crescita per il 2006 del 20%. Principali settori d’interesse per Rotopim sono l’industria in genere, in particolare quella meccanica e metalmeccanica, oltre a quella dell’artigianato e dell’agricoltura, due comparti molto importanti in Piemonte, e l’alimentare sul quale la società sta investendo molte energie. Rotopim è specializzata nella fornitura di cuscinetti volventi, catene, ingranaggi, motori e motoriduttori. Punto di forza dell’azienda è anche la capacità di creare prodotti partendo da particolari a disegno del cliente stesso. “Gli altri punti di forza sono la vastità della gamma, la competenza e l’ affidabilità della nostra organizzazione commerciale ma soprattutto la precisione e la prontezza organizzativa del magazzino” – ci spiega Roberto Olivero, socio fondatore di Rotopim assieme alla sorella Maria Grazia e a Giancarlo Merlo -“In un periodo economicamente difficile nel nostro settore, la nostra società è riuscita a mantenere un trend di costante crescita, grazie alla varietà di prodotti trattati: dalla pneumatica SMC, al cuscinetto al motoriduttore, fino alla bulloneria. Collaborando strettamente con fornitori e clienti, ci siamo resi conto che le aziende non possono più permettersi di pianificare con largo margine di anticipo; diventa così imperativo avere un magazzino organizzato per soddisfare le richieste in tempi brevissimi. SMC Italia, con la quale lavoriamo da tre anni, ci ha permesso di diventare competitivi su nuovi mercati e stringere rapporti con clienti significativi soprattutto nell’alimentare, un settore importante nella provincia di Cuneo nel quale crediamo di poter incrementare la nostra introduzione. A giugno abbiamo ricevuto la visita del Demovan (prodotti strumentazione SMC) che per due giorni ha illustrato ai nostri tecnici e a quelli dei nostri clienti le potenzialità della componentistica SMC, un’occasione utile per confrontarsi su vari livelli.” I referenti SMC Italia erano presenti per illustrare i vari pannelli / prodotti e per rispondere a tutte le esigenze speciali dei clienti. e m a i l : i n f o @ ro to p i m . i t w w w. ro to p i m . i t Rotopim Srl was founded in 1983 in Cherasco, near Cuneo. Well known at first as a company specialized in the selling of mechanical components, it’s now present and wellknown in our country as one of the key company for technical consulting and intermediation of technical instruments, mechanical components and technological, innovative as well as standard solutions, with an income of the last three years was around 3 million euros and a 20% growth prospects for the year 2006. Main interesting sectors for Rotopim, also very important in Piemonte region, are in general and particularly the mechanical and engineering industry, as well as the handicraft and agriculturel ones, which the company is investing a lot on. Rotopim is specialized in supplying rolling bearings, chains and gears, motors and gearboxes. The strength of the company consists also in designing products from clients own projects. “Our strengths are wide range of products, experience and reliability of our sales division but most all the precision and organisation skills of our warehouse staff”- so explains Roberto Olivero, Rotopim promoting partner together with his sister Maria Grazia and Giancarlo Merlo- “There was a time when many companies from our sector had problems, but in the same period our group was able to keep a constant growth trend: from SMC Italy pneumatic components, to the bearings, gearboxes, gearmotors up to bolts selection. Working with clients and suppliers, we realized that companies can’t afford a long term planning, so it’s really essential to have a well organized store, able to satisfy every customer’s need in a very short time. And for this purpose thanks to SMC Italy, which we’ve been working for three years with now, we became competitive on new markets and we could finalize big orders for important clients. Thanks to this order we started working with the food industry, a market we believe in and our partnership with SMC Italy in this direction will become stronger and stronger. In June, the SMC Italy Demovan for instrumentation was here in our company and explained our technicians and those of our clients all the potential uses of SMC Italy components, a very useful occasion to talk about different issues.” SMC Italy technicians were there to illustrate the different products and lines, and to answer to any clients specific needs. 37 p P RO D OT T I - P RO D U C T S ARM 5 NUOVI EX510 P R O D OT T I - N E W P R O D U C T S Serie ARM 5: regolatore compatto di SMC con dimensioni ancora più ridotte 38 ARM 5 EX510 Quando avete già introdotto sul mercato una delle migliori gamme di regolatori compatti esistente, resta solo una cosa da fare: renderne le dimensioni ancora più ridotte! Ed è proprio quello che hanno fatto gli ingegneri del centro ricerche e sviluppo di SMC, con il loro nuovo regolatore manifold compatto con 14 mm di larghezza - Serie ARM5. Progettata inizialmente per l’industria automobilistica e elettronica, la serie ARM5 può essere a montaggio diretto o su guida DIN, e utilizza molte delle caratteristiche chiave presenti nei modelli più grandi della gamma ARM, quali una funzione riflusso come esecuzione standard, un tipo a unità singola e un manometro incorporato opzionale. Tuttavia la nuova serie estremamente compatta ora include l’opzione di regolazione della bassa pressione fino a 0.35 MPa, e i raccordi istantanei rimovibili per tubi di 4, 6 o 8 mm. Con ulteriori opzioni che comprendono i tipi ad alimentazione individuale e centralizzata, questo nuovo ARM5 compatto offre vantaggi in spazio, manutenzione e risparmio di tempo simili a quella dell’attuale gamma ARM. Series ARM 5: SMC compact regulator gets even smaller When you’ve already got one of the best ranges of compact regulators in the market place there’s really only one way to go – even smaller! And that’s exactly what the development engineers from automation control experts, SMC, have done with their new 14 mm wide compact manifold regulator -Series ARM5. Designed initially for the automotive and electronics industries, Series ARM5 can be directly or DIN rail mounted, and uses many of the same key features as the larger models in the ARM range, such as a backflow function as standard, a single unit type and an optional built-in pressure gauge. However this new, extremely compact series now includes a low 0.35 MPa pressure set option and the removable one-touch fittings can be changed to accommodate tube sizes of 4, 6 or 8 mm. With further options including centralised and individual supply types, this new compact ARM5 offers similar space, maintenance and time saving benefits as the existing ARM range. EX510: il nuovo sistema di trasmissione seriale offre migliori soluzioni EX510: new serial transmission system provides improved solutions Dinanzi alla crescente domanda dell’industria di unità gateway ad interfaccia seriale più piccole con cablaggio ridotto e un’installazione più semplice, SMC ha creato la Serie EX510: un sistema di trasmissione seriale decentralizzato di tipo gateway. EX510 è ideale sia per l’elaborazione dei comandi di ingresso sia di uscita da un PLC attraverso una rete di bus di campo. I vantaggi del suo design decentralizzato comprendono la riduzione del cablaggio del sistema e della taglia del PLC, se si paragonano a sistemi cablati paralleli simili, e la possibilità di posizionare le unità di I/O fino a 20 metri di distanza dall’unità gateway. Compatibile con i protocolli di rete CC-Link, DeviceNet e Profibus, l’unità gateway della serie EX510 può comprendere fino a 64 e uscite. Un’altra caratteristica è rappresentata dall’uso di 4 diramazioni d’ingresso e 4 di uscita che permettono di collegare varie valvole e sensori decentrati, compresi pressostati, flussostati e sensori magnetici a una sola unità gateway. With increased industry requests for smaller gateway serial interface units using less wiring and offering easier installation, SMC has launched the Series EX510, a decentralised gateway type Serial Transmission System. Designed for use across a broad range of applications, the EX510 is ideal for processing both input and output commands from a PLC across a field bus network. Benefits of its decentralised design include a reduction of system wiring and PLC size, when compared to similar parallel type wired systems, and the fact that I/O units can be placed up to 20 metres away from the gateway unit to get even closer to the application. Compatible with CC-Link, DeviceNet and Profibus network protocols, the Series EX510 gateway unit can also accommodate up to 64 inputs and 64 outputs. Additional design features include the provision of 4 input and 4 output branches which effectively means that it’s possible to connect several distributed valves and sensors including pressure, flow and auto switches to one gateway unit. PROD OT TI - PRODU CTS KFG LVM p NEWS PRODOTTI NUOVI P R O D OT T I - N E W P R O D U C T S KFG LVM KFG: i nuovi raccordi SMC in acciaio inox, resistenti alle alte temperature KFG: new hot stainless steel and high temperature resistant fittings SMC lancia la nuovissima serie di raccordi in acciaio inox KFG: raccordi ad innesto resistenti alle alte temperature e alla corrosione per l’impiego con aria, acqua o vapore. Originalmente progettate per l’industria automobilistica, elettronica ed alimentare, dove i tubi sono spesso esposti alle alte temperature anche di acqua e vapore, i raccordi della gamma KFG possono funzionare con una temperatura d’esercizio da -5 a 150ºC e con pressioni d’esercizio da -100 kPa a 1MPa. Grazie alla loro struttura in acciaio inox 316 e allo speciale innesto senza gomma, questa gamma di raccordi esenti da lubrificazione offre elevate prestazioni di resistenza alla corrosione e può essere utilizzata con tubi di materiali diversi, compresi FEP e PFA, nylon e nylon morbido, poliuretano e poliolefina. Disponibili in versione d’estremità, diritta, a gomito, T d’estremità e T intermedia, i raccordi possono adattarsi a misure di tubo da 4 mm a 12 mm con attacchi filettati da R 1/8 a R 1/2. SMC launches the new stainless steel fitting range, Series KFG: high temperature or corrosion resistant insert fittings for applications involving air, water or steam. Originally developed for the food, electronic and car industries, where piping is often exposed to high temperatures, including water or steam, the KFG fittings range can operate with ambient operating fluid temperatures of -5 to 150ºC and at operating pressures of between -100 kPa to 1MPa. With their stainless steel 316 construction and unique non-rubber seal insert connection, this range of grease free fittings offer very high levels of corrosion resistance and can also be used with numerous piping materials including FEP, PFA , soft and regular nylon, polyurethane and polyolefin. Currently available in half, straight, elbow union and both branch tee and tee union options, the fittings can accommodate tube sizes from 4mm to 12mm with port sized thread connections from R 1/8 to R 1/2. LVM: elettrovalvole ad azionamento pneumatico supercompatte LVM: super compact direct acting solenoid valves La nuova serie LVM di elettrovalvole a 2/3 vie ad azionamento diretto piccole e accreditate con la marcatura CE per l’uso con vari agenti chimici, con solo 13 mm di ampiezza e grazie al particolare meccanismo oscillante, ha una gamma notevolmente più piccola e più leggera (tra i 30 e 34 grammi) rispetto ad altre valvole che offrono prestazioni simili. Disponibile con corpo realizzato in diversi tipi di materiale resinoso, PEEK, EPDM e FPM, che possono essere selezionati in base all’agente chimico usato nell’applicazione, la serie ha fornito prime indicazioni che già confermano una vita utile della valvola superiore a 10 milioni di cicli. Altre caratteristiche fondamentali includono la riduzione degli spazi morti e i condotti di flusso costante all’interno della valvola che limitano il residuo reattivo potenziale e i problemi dovuti alla formazione di bolle. Il basso consumo di potenza delle valvole di 1.5 W si ottiene grazie al meccanismo oscillante e in caso della LVM11, che è dotata di un circuito di risparmio energetico incorporato, il consumo di potenza si mantiene a 1W. Inoltre dalla riduzione delle superfici di contatto della valvola consegue la riduzione della possibilità che il calore generato dalla bobina entri in contatto con i fluidi pregiudicando il grado di precisione, in particolare nelle applicazioni di analisi. The Series LVM is a small CE accredited direct operating 2/3 port solenoids valves for use with various chemicals. At only 13mm wide, due to its unique rocker mechanism, the new range is considerably smaller and lighter at between 30 34gms than other valves offering similar performance. Available with different resin type body materials, PEEK, EPDM and FPM, that can be selected dependant on the chemical used in the application, early indications have already confirmed the valve´s operational life exceeding 10 million cycles. Other key features include the reduction of the dead space and smooth flow passages inside the valve thereby reducing potential reagent waste and troublesome bubble formation. The valves low power consumption of 1.5 W is due to the rocker mechanism and in the case of the LVM11, which has a built –in energy saving circuit, power consumption has been measured at 1W holding. The reduction of the valve contact surfaces reduces also the possibility of heat generated by the coil exchanging with the fluids that can lead to poor accuracy, particularly when used in analysis applications. 39 p P RO D OT T I - P RO D U C T S MSZ NUOVI 40 VX3 VXD P R O D OT T I - N E W P R O D U C T S MSZ VX3 VXD MSZ: la nuova unità rotante a tre posizioni che garantisce una rotazione perfetta MSZ: new three point rotary table that guarantees a perfect turn I costruttori il cui processo produttivo include la selezione o la separazione dei pezzi ora dispongono di una soluzione unica ed economica: la nuova unità rotante a 3 posizioni, serie MSZ. Il più recente attuatore rotante può essere regolato per fermarsi su tre posizioni entro un raggio di 190º e, per funzionare, richiede solo aria compressa. Inizialmente progettata per la selezione e la separazione dei pezzi in lavorazione sia a sinistra che a destra, l’unità rotante viene controllata mediante un’elettrovalvola monostabile a 3 posizioni garantendo una configurazione e un funzionamento semplici. Ora disponibile in due versioni – base e ad alta precisione, per carichi più elevati e una inclinazione ridotta della tavola - la serie MSZ può essere ordinata in quattro taglie diverse ed è stata progettata per lavorare con un campo di pressione d’esercizio compreso tra 0.2 ÷ 1 MPa. Con un’energia cinetica ammissibile di 7, 25, 48, e 81 mJ e una coppia effettiva a 0.5 MPa di 1, 2, 3 e 5 Nm, un carico può essere montato direttamente sull’unità in modo semplice. Manufacturers who incorporate work piece selection or separation in their production process now have a unique, cost effective, solution the new 3-position rotary table, Series MSZ. This latest rotary actuator can be adjusted to stop at three different positions within a 190º radius and to function require only compressed air. Designed initially for the selection and separation of work pieces to either the left or right, the rotary table is controlled via a single 3-position solenoid valve ensuring simple setup and operation. Currently available in two model types – basic and high accuracy, for higher loads and reduced table deflection, – Series MSZ can be ordered in four different sizes and are designed to work with an operating pressure range of between 0.2 to1 MPa. With an allowable kinetic energy of 7, 25, 48 and 81 mJ and an effective torque at 0.5MPa of 1, 2, 3 and 5 Nm respectively, a load can be mounted directly on the table for simplicity. VX3-VXD: elettrovalvole di lunga durata VX3-VXD: valves with a quiet solenoid life Chiunque utilizzi abitualmente elettrovalvole ad azionamento pilotato per controllare il flusso di fluidi, le ultime elettrovalvole a 2 e 3 vie di SMC, Serie VXD e VX3, garantiscono il risparmio energetico e una lunga vita utile. Sulla base delle migliori caratteristiche delle originali elettrovalvole a 2 vie ad azionamento pilotato Serie VXD (per uso con acqua, olio e aria), sono stati lanciati tre modelli migliorati: VXD 21, 22 e 23. I vantaggi di prestazione includono la riduzione del consumo di potenza fino al 25% grazie alla struttura della bobina magnetica migliorata, una vita utile più lunga e senza guasti in seguito all’introduzione di un’assieme stopper riprogettato e all’aumento della resistenza alla corrosione grazie all’uso di acciaio inox magnetico, di qualità superiore per i componenti interni. La veloce sostituzione della bobina e la struttura del dado filettato assicurano una facile manutenzione. Disponibili in due tipi di funzionamento – N.C. e N.A., con sette misure di orifizio da 10 fino a 50 mm e otto misure di filettatura e di flangia, queste nuove valvole possono essere richieste con corpo e tenuta in diversi materiali e possono disporre di numerosi ingressi elettrici e opzioni di voltaggio. In ogni caso, l’elettrovalvola a 3 vie ad azionamento diretto - Serie VX3 (per uso con acqua, olio, vapore e aria), dispone delle stesse caratteristiche delle nuove valvole a 2 vie. Ulteriori miglioramenti comprendono un tipo di manifold e un modello con una struttura specializzata per l’uso con vuoto. Attualmente sono disponibili in tre tipi di funzionamento – N.C., N.A. e COM. - e con tre opzioni di misura. La VX31, 32 e 33 possono essere richieste con orifizi da 1.5, 2.2, 3 e 4 mm e con tre opzioni di filettatura. Anyone who currently uses direct or pilot operated solenoid valves to control the flow of fluids, 2 and 3 Port Solenoid Valves, Series VXD and Series VX3, guarantee quiet and energy saving product life. By building on the best features of SMC´s original Pilot Operated 2 Port Solenoid Valve - Series VXD (for use with water, oil and air), three improved models have now been launched - VXD21, 22 and 23. Performance benefits include, reduced power consumption by up to 25% due its improved magnetic coil construction, quieter and longer life expectancy following the introduction of a redesigned stopper assembly and increased corrosion resistance due to the use of a higher grade magnetic stainless steel for internal components. With quick coil replacement and a threaded nut construction, easy maintenance is assured. Available in two operating types - N.C. and N.O., plus seven orifice sizes -from 10 up to 50 mm and in eight thread and flange sizes, these new valves can be specified with many different types of body and seal materials and with numerous electrical inputs and voltage options. Whilst the Direct Operated 3 Port Solenoid Valve - Series VX3 (for use with water, oil, steam and air), benefit from the same shared features as the new 2 port valves, further improvements include a manifold type and model with a specialised construction for use with vacuum. Currently available in three operation types - N.C., N.O. and COM. - and with three size options, the VX31, 32 and 33 can be specified with orifice sizes of 1.5, 2.2, 3 and 4 mm and in three thread size options. NEWS F iera Fluidtrans - Fluidtrans Fair n SMC Italia S.p.A. al FLUIDTRANS COMPOMAC SMC Italy participates at the FLUIDTRANS COMPOMAC Il nuovo polo fieristico di Milano a Rho ha ospitato quest’anno la 20° edizione di Fluidtrans Compomac, Biennale Internazionale della Fluidotecnica, Trasmissioni di Potenza e Movimento, Comandi, Controlli, Progettazione. Svoltasi dal 20 al 23 settembre scorso, la manifestazione ha visto tornare protagonista SMC nel panorama dell’innovazione mondiale. SMC Italia ha compiuto questa scelta anche in funzione della rinnovata veste di questo appuntamento, che per la prima volta si è tenuto in contemporanea con le principali rassegne di settore. Grandi si sono rivelate l’importanza e le possibilità offerte da un evento di questo calibro. Durante i giorni di fiera presso lo stand di SMC Italia sono state esposte alcune delle novità più significative del 2006. La fiera, che ha visto protagonista l’avanguardia tecnologica e tutte le novità in materia di automazione industriale, ha offerto a SMC l’occasione perfetta per presentare le gamme delle valvole di strumentazione, i prodotti in acciaio dedicati ai progetti industriali, gli essiccatori e naturalmente i prodotti speciali. Da sempre riconosciuta come un’azienda multi-disciplinare in grado di proporre soluzioni di altissima qualità in ambiti molto diversi quali la pneumatica, l’elettro-pneumatica, l’elettro-meccanica e la strumentazione, SMC Italia ha ribadito il suo impegno rivolto all’innovazione continua, alla creazione di nuove soluzioni adattabili alle più diverse casistiche e volte a soddisfare ogni necessità dei costruttori, nel segno dell’avanguardia tecnologica. The brand new Milan exhibition centre welcomed this year the 20th edition of Fluidtrans Compomac, Biennial International Exhibition of Fluid Power, Power and Motion Transmission, Drive, Control Equipment and Industrial Design. It took place last September, from 20th to 23rd and celebrated SMC as the new leader for world innovation market. SMC Italy made this choice also because of the “restyling” of this important event, held for the first year together with the other main exhibitions for this market. From this point of view, being present in such a great occasion, was for the company a perfect opportunity to get some important contacts. During those exhibition days, SMC presented at their stand some of the newest 2006 products. The exhibition, where future technology and new industrial automation components had a leading role, provided SMC the perfect showcase for instrumentation valves range, steel products for industrial design, dryers and special products. SMC is world famous for being a company able to give high quality solutions in many different sectors such as pneumatics, electro-pneumatics, electro-mechanics and instrumentation. The group reconfirmed their will to go on with constant innovation and the creation of new solutions responding to the most different engineering needs, according to technological progress. 41 n NEWS Co n f e renza Europea - European Conf erenc e SMC Italia a L’Aquila per la conferenza europea “Innovazione, Equilibrio, Lavoro: la formula della competizione” 42 Si è tenuto mercoledì 25 ottobre il congresso “Innovazione, Equilibrio, Lavoro: la formula della competizione” che ha affrontato temi di primissimo piano per le PMI europee. La conferenza si muove all’interno dell’Iniziativa Comunitaria Equal II Fase, un progetto che nasce nell’ambito della Strategia Europea per l’Occupazione, cofinanziata dal Fondo Sociale Europeo, che promuove la sperimentazione di approcci e politiche innovativi per contrastare il fenomeno della discriminazione e della disuguaglianza nel mercato del lavoro. L’appuntamento è stato un momento fondamentale del progetto INNOVA che ne ha curato l’organizzazione tramite i suoi soggetti promotori e cioè Serint Società Consortile (struttura che cura lo sviluppo del distretto industriale “Piana del Cavaliere”), capofila del progetto, l’Università degli Studi di L’Aquila, la Camera del Commercio Industria, Artigianato e Agricoltura (AQ), Unione Industriali L’Aquila, API L’Aquila associazione delle PMI, IAL, I.T.I.S. Majorana di Avezzano (AQ) e Cyborg S.r.l. Protagonista della giornata è stato il confronto tra le diverse proposte, presentate dalle delegazioni dei progetti sviluppati da molti Paesi europei, che vertevano su argomenti quali il bisogno di equilibrio lavoro/famiglia nelle PMI, la situazione del lavoro femminile, il reinserimento lavorativo e professionale del lavoratori grazie alla formazione continua. Particolare attenzione è stata dedicata alla Provincia de L’Aquila dal progetto INNOVA, che ha trattato dello sviluppo attraverso l’innovazione di prodotto e processo, dell’incremento della formazione continua per la crescita professionale e delle competenze dei lavoratori e del sostenimento dell’imprenditorialità. Presidente di SMC Italia e di Serint Società Consortile, Walter D’Alessandro si è fatto ancora una volta portavoce di sviluppo ed innovazione nella Provincia de L’Aquila. L’unità produttiva di SMC Italia di Carsoli è stata presa, con altre aziende della zona, a modello di uno sviluppo del territorio possibile, essendo una realtà di punta della Piana del Cavaliere. SMC Italia è partner di Serint e rappresenta un’importante realtà imprenditoriale de L’Aquila già dal 1991, anno della fondazione dello stabilimento produttivo di Carsoli; nel corso di questi quindici anni SMC Italia, come la casa madre SMC Corporation, ha sempre ribadito la sua volontà d’investire nel territorio abruzzese. NEWS Conf erenza Europea - European Conf erenc e n SMC Italy in L’Aquila for the european conference “Innovation, Equality, Job Opportunity: the right formula for competition” The “Innovation, Stability, Job Opportunity: the right formula for competition” conference was held in October on Wednesday 25th and many very important issues for the European PMI were discussed in that occasion. The conference is part of the greater and stronger Community initiative Equal II Phase, an especially designed programme of the European Strategy for Employment, financed with the help of the European Social Fund promoting new experimental policies of combating all forms of discrimination and inequalities in relation to the labour market. The event was a crucial moment for the INNOVA project, responsible for the organization and helped by its promoters like Serint Societa’ Consortile (a company responsible for the development of the “Piana del Cavaliere” industrial district) main partner for this project, L’Aquila University, the Commerce Industry Handicraft Agriculture Chamber in L’Aquila, Unione Industriali L’Aquila, API L’Aquila for PMI,IAL,I. T.I.S. association in Majorana di Avezzano, L’Aquila and Cyborg S.r.l. Main issue of the day was the discussion of the different proposals, presented by the delegations of those projects developed by many European countries and regarding such problems as the stability need at work and at home for PMI, the women’s employment situation, the working and professional reinstatement through constant training. The INNOVA programme focused its attention on L’Aquila province and was concerned about growing through product and process innovation, about the increase of constant training for a future professional carrier and about employees ‘ competences and company business support. SMC Italy and Serint Societa’ Consortile President, Walter D’Alessandro is once again the testimonial for L’Aquila province development and innovation. The SMC Italy manufacturing facility in Carsoli was selected, together with other companies from the same area, as a possible development model for its being a key reality in the Piana del Cavaliere. SMC Italy is a Serint partner and has been a very important business presence in L’Aquila since 1991, the year when Carsoli manufacturing facility was founded; during these last 15 years, SMC Italy, like the mother company SMC Corporation, has always reconfirmed its will to invest in Abruzzo region. 43 n NEWS Me e t i n g Canale Indiret to - Meet ing Indirect Channel Insieme verso la leadership: il Canale Indiretto SMC Italia si incontra a Carsoli 1 7 - 1 8 N o v e m b r e 2 0 0 6 44 Si è tenuto a Carsoli (AQ), presso lo stabilimento produttivo di SMC Italia S.p.A., il 7° meeting del Canale Indiretto:“Insieme verso la leadership”. Incontro di primissima importanza per l’azienda, ha visto impegnati nelle giornate del 17 e 18 novembre oltre 60 persone in rappresentanza dei distributori autorizzati SMC e 40 tecnici di vendita. Fabio Tornaghi, in qualità di Sales Manager Industrial Distribution, ha aperto i lavori concentrando l’attenzione dell’auditorio su organizzazione e funzione del Canale Indiretto.“L’approccio di SMC Italia è volto a sviluppare nuove strategie di vendita: abbiamo incrementato le risorse a servizio dei distributori in modo da essere più presenti sia in supporto al rivenditore stesso, sia al cliente.” Punto di forza di questo sistema è il raggiungimento di una copertura capillare del territorio al fine di offrire da un lato un servizio veloce e puntuale, dall’altro di raggiungere ogni potenziale cliente. Presenza di stock di prodotti nei magazzini, maggiore copertura di offerta dei prodotti di nicchia, disponibilità di tecnici di vendita specializzati SMC in supporto al rivenditore e al cliente, in un’ottica di partnership che contribuisca allo sviluppo degli obbiettivi comuni a SMC e al distributore: queste alcune delle innovazioni che hanno permesso di registrare, già a partire dallo scorso anno fiscale, un aumento del fatturato del canale indiretto del 15%. In merito alla crescita in termini di fatturato che l’azienda ha registrato negli ultimi anni, è intervenuto anche il Presidente di SMC Italia S.p.A., Walter D’Alessandro, che ha sottolineato come questo sviluppo sia “dovuto ad una valorizzazione e ottimizzazione dei processi e a una politica di fortissimi investimenti in tecnologie produttive.” Non a caso è stata scelta come location del meeting l’unità produttiva di Carsoli (AQ): lo stabilimento è stato presentato agli intervenuti a seguito della riorganizzazione dovuta alla volontà di renderlo a tutti gli effetti operativo per la realizzazione di prodotti speciali, da sempre uno dei punti di forza di SMC Corporation. Importante anche il messaggio che Mr. Tomita, Direttore Commerciale a livello mondiale di SMC Corporation, ha fatto pervenire a tutti i partecipanti, nel quale ringrazia i rivenditori per l’impegno profuso e il successo comune ottenuto e spronandoli con entusiasmo a proseguire su questa strada. NEWS Meet ing Canale Indiret to - Meet ing Indirect Channel n 17 - 18 November 2006 Together towards the leadership: SMC Indirect Channel meets up in Carsoli The 7th meeting of the SMC Indirect Channel ”Together towards the leadership” was held in Carsoli (AQ), in the SMC Italia Spa manufacturing facility on 17th and 18th November. Very important company meeting, with more than 60 people representatives for all the 40 SMC authorized dealers and the SMC staff in charge for the Indirect Channel with more than 40 sale technicians. Fabio Tornaghi, as SMC Italia Industrial Distribution Sales Manager, opened the meeting and focused the attention of the audience on organization and function of the Indirect Channel. “The attempt is that of developing new sales strategies: we increased the resources for the dealers, in order to be more present and efficient for both dealers and final clients.” Our strength in this organization is what we really want to achieve: an extended coverage of the area, so that to offer both a quick, precise service and to reach every possible client. This means stored products in our warehouses, larger niche products coverage, more SMC specialized sales technicians for dealers and customers in order to create a strong partnership in favour of both SMC and dealer’s common goals. These are some of the innovative elements that contributed, from the beginning of the last fiscal year, to the 15 % turnover increase for the Indirect Channel. On this issue, also Walter D’Alessandro, SMC Italia Spa Chairman, explained that this increase is “due to better optimised proceeding steps and to a strong investment policy on manufacturing technologies.” It was not by chance that the company chose as meeting venue the Carsoli manufacturing facility: It has been presented to the people there after a reorganization meant to turn it into a real operating facility for special products, one of the main SMC Corporation strengths. The message addressed by Mr Tomita, SMC Corporation General Sales Manager to the participants was important, too: he wanted to thank all dealers for their efforts and for the general success and boosted them to keep on working like they’re doing now. 45 n NEWS Japan 2006 Japan2006 UN VIAGGIO PER CONOSCERE SMC CORPORATION Durante lo scorso maggio 2006 si è svolto per il secondo anno consecutivo il viaggio in Giappone del Canale Indiretto: 10 rivenditori autorizzati SMC Italia accompagnati da Fabio Tornaghi, Sales Manager Industrial Distribution, hanno così avuto la possibilità di fare una full immersion di 7 giorni nel mondo SMC Corporation. Di grande interesse si sono rivelate le visite agli stabilimenti produttivi ed alle strutture di distribuzione del Giappone, un’occasione che ha permesso alle realtà italiane di confrontarsi con i colleghi nipponici della rivendita su diversi fronti, dalla gestione del magazzino alle modalità operative. Importante anche la visita istituzionale alla sede di SMC Japan, un chiaro esempio della grandezza della Corporation. Oltre ad arricchire il bagaglio di conoscenze di ogni rivenditore, il viaggio in Giappone ha dato l’opportunità a tutti i partecipanti di conoscersi meglio, confrontarsi e consolidare i rapporti interpersonali. 46 A TRIP TO GET TO KNOW SMC CORPORATION During last May 2006, for second year in a row another trip to Japan was organised for the indirect channel staff : 10 SMC Italy authorized dealers, together with Fabio Tornaghi, Industrial Distribution Sales Manager, had the chance to join a 7 day full immersion in SMC Corporation world. Most interesting visits were those to the Japanese manufacturing facilities and distribution networks, where the Italian delegation could have a confrontation with the Japanese sale promotion colleagues on different issues, from store administration to operations guidelines. The institutional visit to SMC Japan Headquarter was also very important, a good example for Corporation power. Apart from enriching every single dealer’s background knowledge, the trip to Japan gave every participant the opportunity to get to know each other better, share opinions and strengthen inter personal relationships. NEWS SMC Hellas EPE n Da oggi l’innovazione abita qui! SMC HELLAS EPE la nuova filiale di SMC Corporation From today on innovation is here! SMC Hellas EPE, the new SMC Corporation branch office SMC Corporation, azienda leader mondiale nel settore dell’automazione industriale, ha da poco inaugurato una nuova consociata: SMC Hellas EPE, sita a Nea Pfiladelpeia, Atene. Conscia dei grandi passi avanti compiuti negli ultimi anni dall’economia di questa nazione e del forte sviluppo del mercato dell’automazione industriale, SMC Corporation ha scelto di essere ancora più vicina ai suoi clienti: SMC Hellas EPE garantisce così da oggi una presenza diretta sul territorio ellenico. I vantaggi di una grande multinazionale si uniscono alla SMC Corporation, world leading group for the industrial automation market, has a new associated company, based in Greece. Aware of the great economical progress this country made in the last few years and of the large increase for the industrial automation market, SMC Corporation chose to be closer to its clients. Starting from today, SMC assures a direct presence in the Greek country. The advantages of a big international company are now combined with the knowledge of the local situation: now SMC Hellas customers can rely on a professional and punctual sales network, consisting at the moment of four dealers: Lavranos, Matis, Nikolopoulos and Parianopoulos (this last one has already been working with SMC for some years) and on highly qualified Greek engineers, able to offer the most functional solutions for every customer’s need. Moreover, during this crucial start up phase, SMC Hellas will rely on SMC Italia total support and 30 year long experience, like those Southern European countries, Romania, Turkey, Malta and Albania, which the company is giving essential guidelines, too. conoscenza della realtà locale: i clienti di SMC Hellas potranno contare su una rete vendita capace e puntuale, attualmente formata da 4 Distributori, le Società Lavranos, Matis, Nikolopoulos e Parianopoulos, quest’ultima già da anni con SMC e su ingegneri greci altamente qualificati che sapranno applicare le soluzioni più funzionali per ogni specifica esigenza. Inoltre, in questa importantissima fase di start up, SMC Hellas sarà supportata dall’esperienza maturata in 30 anni di attività di SMC Italia, che sta già garantendo, nel bacino Sud Europeo, le linee guida a Romania, Turchia, Malta e Albania. SMC Hellas ΕΠΕ Αnagenniseos 7-9 14243 Νea Philadelpheia - Αthens Τel. 210-2717265 Τel./Fax. 210-2717766 email. [email protected] www.smchellas.gr 47 n NEWS Meeting Palma De Mallorca 2° Meeting europeo vendite, Palma De Mallorca novembre 2006: “SMC MISSION POSSIBLE: THE ACTION BEGINS” 48 Forti del successo ottenuto nel 2004 con il primo Meeting Europeo delle Vendite di SMC Europa, l’EMC, il Centro Europeo di Marketing di SMC Corporation, ha promosso e organizzato la seconda edizione di questo importante appuntamento. Un titolo che è tutto un programma, “SMC mission possible – the action begins”, una location d’eccezione, Palma de Mallorca, uniti alla crema della forza vendita europea: questi gli ingredienti di una due giorni densa di contenuti e decisamente motivante per tutti i presenti! Come e dove si posiziona SMC sul mercato mondiale? Questa la domanda che ha aperto la prima parte del programma, spostatosi in seguito sul resoconto e le considerazioni sorte durante l’ultimo Meeting mondiale tenutosi in Giappone. Dopo la valutazione e condivisione dei propositi di crescita per il futuro, discussione concentratasi sull’incremento dei processi di sviluppo dei nuovi prodotti in Europa e sulla differenziazione delle tecniche di vendita in relazione ai diversi mercati, il meeting è entrato nel vivo coinvolgendo i presenti in situazioni che miravano ad incentivare lo scambio di idee e di strategie per aggredire il mercato. Ecco che ogni tavolo è divenuto una squadra avente il compito di stilare proposte volte a incrementare la quota di mercato di SMC. Non c’è competizione senza premio: per incentivare i concorrenti lo staff dell’EMC ha messo in palio una giornata in pista a bordo di velocissime auto da competizione! L’iniziativa ha dato i suoi frutti fornendo eccellenti suggerimenti da tutti i partecipanti ed in particolare dal team vincente: il tavolo 6, formato da Sylvie Hirzel (CH), Sonia Pueyo (SP), il nostro Massimiliano Villa, Bart Tuijnman (NL), Ilya Grinberg (RU), Martti Neiminen (FI) e Thom Shannon (UK), che si riunirà in primavera per riscuotere l’ambito premio. La conferenza si è chiusa in seguito con un particolare e significativo momento corale: ogni persona è stata dotata di un piccolo tamburo con il quale riprodurre i ritmi proposti da un gruppo di professionisti. Da un suono iniziale scomposto il ritmo si è fatto sempre più incalzante e coordinato, una metafora della potenza del lavoro di squadra, della collaborazione per il successo collettivo: i motivi portanti di questo meeting vendite di SMC. NEWS Meet ing Palma de Mallorc a n 2 nd European sales meeting, Palma De Mallorca, November 2006 Thanks to the great success of the first European Sales Meeting of SMC Europe in 2004, the EMC, the SMC Corporation European Marketing Centre, promoted and organized the second edition of this event. A meaningful title, “SMC mission possible – the action begins”, a superb location, Palma de Mallorca, and the top European sales promoting staff: these were the relevant elements of a two day meeting rich in contents and surely interesting for all the attending people. How and where is SMC positioned in this world market? This was the first question opening the initial section of the meeting, where in a second moment, the issue discussed was the Japan meeting and its results. After considering and accepting the growth efforts for the future, the discussion was focused on the increasing development process of the new European products and on the differences among the sale techniques for various markets. Then, the meeting got to the heart of the matter when the attendant people were involved in situations, where everyone had to give his opinion to get an exchange of views and strategies able to attack the market. So, every team around a table had to write down some proposals in order to increase SMC’s market share. But there’s no competition without a prize: to encourage the participants, EMC staff offered a full day race on high speed competition cars. The idea was successful and every team, especially the winning one, gave excellent suggestions: the winner was table nr 6, composed by Sylvie Hirzel (CH),Sonia Pueyo (ES), our Massimiliano Villa, Bart Tuijnman (NL), Ilya Grinberg (RU), Martti Neiminen (FI) and Thom Shannon (UK) and they’ll meet next spring to collect the desired prize. The conference ended with a particular and important choral moment: everyone got a small drum to reproduce the rhythm played at the same time by a group of professional percussionists. Starting from an irregular sound, the rhythm became stronger and coordinated: a good metaphor for the power of the teamwork and of the cooperation for global success, the main features for this SMC sales meeting. 49 n NEWS Natale SMC - SMC Christmas Tutti insieme per il Natale SMC 50 Poteva SMC Italia dimenticare la festa più attesa dai bimbi? Ovviamente no! Il “Comitato per il Natale” con a capo Elisabetta Pollastri, dell’Ufficio del Personale di SMC Italia, si è adoperato come ogni anno per organizzare due pomeriggi all’insegna del divertimento che hanno riunito tutti i dipendenti di SMC Italia. E’ toccato per prima all’Unità Produttiva di Carsoli (AQ) dove il 2 dicembre si sono incontrati presso la sala convegni del comune di Oricola, oltre 40 bimbi e le loro famiglie, mentre domenica 17 è stata la volta della sede centrale di Carugate (MI) che ha ospitato, presso un locale della zona, un centinaio di ragazzi con genitori al seguito. Stessa prassi festaiola in entrambi i casi: il pomeriggio si è aperto con un momento istituzionale durante il quale sono stati assegnati i “Premi Fedeltà”, gli “SMC Awards” dedicati ai dipendenti che hanno compiuto i 10 o 20 anni di attività in azienda ed è stato consegnato un riconoscimento ai dipendenti che nel corso dell’anno sono diventati genitori, dove è stato toccato il record delle nascite, ben 27! Sono poi entrati in scena gli animatori: clowns, trucca-bimbi, maghi e tanti giochi che hanno animato il pomeriggio a suon di scherzi e risate. Premiati i disegni dei bambini che hanno partecipato al concorso di disegno di SMC, è arrivata la sorpresa più attesa: Babbo Natale che, tra lo stupore generale, ha dispensato i suoi doni a tutti i bambini! Anche gli adulti hanno avuto la loro dose di divertimento: giochi creati per coinvolgere i più grandi nell’atmosfera di allegria generale di un’occasione per incontrarsi e scherzare in un ambito diverso da quello lavorativo. I dipendenti di Carsoli si sono visti catapultati in una “Capitombola” dove, a fronte di una qualsiasi vincita, tutto poteva accadere: la ricompensa non è certa, la penitenza probabile e il divertimento assicurato! Ai colleghi di Carugate è toccata invece la magia delle pietre, della grafologia e dell’iridologia: dietro un paravento, “esperti” del settore hanno letto e predetto salute e personalità dei presenti riscuotendo un incredibile successo! Le due giornate dedicate al Natale si sono così concluse in allegria, chissà cosa escogiterà Elisabetta per l’anno prossimo... ALL TOGETHER FOR SMC CHRISTMAS December is with no doubt the “children month” and could SMC ever forget about this? Surely not and so here it is, right on time, the special SMC Christmas. “The Christmas committee”, whose responsible is Elisabetta Pollastri from the Human Resources department, did its best, like every year, to organize two afternoon parties dedicated to happiness and fun for adults and children, who could be together thanks to all SMC Italy’s employees. The first Christmas party was in Carsoli manufacturing factory (AQ province), where on December 2nd 40 children with their families meet up in Oricola town hall congress room, while on December 17th the second party was in Carugate, company headquarter (near Milan), where nearly one hundred children with their parents as usual, were welcomed in a specially rented hall nearby. Same program for both parties: at the very beginning the afternoon was dedicated to a corporate moment, the“Fidelity Prize Awards” ceremony, the SMC awards, given to those employees with 10/20 work experience in the company and a special prize went to those employees ,who during this year had a new born baby: in fact there was a baby boom, even 27! After this moment, the animation staff arrived: clowns, magicians, children make-up artists with lots of toys and they cheered up the afternoon with laughs and jokes. Then, some awards went to those children participating to the SMC drawing competition, but the most desired moment surely was when Santa Claus came in and offered gifts to all the children, with general surprise. If children had enough surprises, adults couldn’t even complain: They took part to special games, created to make them better feel and share the general joyful atmosphere, so typical for a meeting occasion like this and to make them talk in a different working location. And this is how the Carsoli employees came to play together the “Capitombola”, where, despite any winning, double or bingo, anything could happen: The reward is not for granted, the forfeit is possible and the fun great. On the contrary , the employees from Carugate had a meeting with stones and their special power, with graphology and iridology: From behind a curtain, “sector specialists” predicted health and talked about their personality to every participant, an incredibly successful idea. So, both Christmas days ended up in joy , who knows what Elisabetta will think up for next year. NEWS About us n dicono di noi - about us “Nello stabilimento produttivo di Carsoli (...) si trova il centro metrologico certificato SIT (...). Il centro garantisce la qualità e l’affidabilità dei prodotti realizzati nell’unità SMC ed effettua tarature, controlli e certificazioni su strumenti di clienti esterni, rilasciando (...) un certificato Sit (...) in conformità alla normativa di riferimento UNI CEI EN ISO/IEC 17025”. Da AUTOMAZIONE E STRUMENTAZIONE maggio 2006 “The metrological SIT certificated centre is located in the Carsoli manufacturing facility(…). This centre guarantees for the quality and reliability of the SMC products and it ‘s used also to make calibrations, tests and certifications on external clients’ machines, issuing a Sit certificate (…),according to the UNI CEI EN ISO / IEC 17025 law.” From AUTOMAZIONE E STRUMENTAZIONE May 2006 “Si è tenuta sabato 4 marzo 2006 la presentazione del nuovo Laboratorio “Simulazione processi industriali” dell’ITIS “Galilei” di Arezzo.(...) attrezzato con componentistica industriale SMC, costituisce un supporto didattico tecnologicamente avanzato per la progettazione dei corsi di formazione professionale che l’ITIS “Galilei”organizza in qualità di Agenzia Formativa”. Da I QUADERNI DELL’ARIA COMPRESSA agosto 2006 “The presentation of the new Laboratory”Industrial process simulation”of IT IS“Galilei”in Arezzo was held in March 2006 (…); this lab is well equipped with SMC industrial components and it’s a real didactic and highly technological support for the preparation of the professional training lessons, organized by IT IS “Galilei” as Instructive Agency”. From I QUADERNI DELL’ARIA COMPRESSA August 2006 “SMC ha sviluppato un sensore per alta pressione compatto che incorpora un ampio display digitale per monitorare sia i fluidi refrigeranti che i fluidi idraulici: la nuova Serie ISE 70/75. (...) Grazie al corpo in alluminio pressofuso e le 4 opzioni di controllo di impostazione, è facile monitorare lo stato operativo visualizzando i display bicolore da 10 mm estremamente visibili”. Da AUTOMAZIONE OGGI - settembre 2006 “SMC projected a high precision digital pression switch, to monitor both refrigerant and hydraulic fluids: the new ISE 70/75 series. (…)Thanks to its stainless steel body and its four control patterns for the setting, it’s very easy to check the operation status by visualizing the 10mm two coloured displays.” From AUTOMAZIONE OGGI – September 2006 “Una presenza globale e un’innata vocazione all’avanguardia tecnologica sono i tasselli del successo che SMC Italia sta riscuotendo nel settore dei componenti pneumatici per l’automazione e del Linear Motion Control. Un successo confermato dal Product Design Awards, assegnatole di recente dall’IF International Forum Design GmbH, e dalla notevole partecipazione all’Innovation Vehicle”. Da MECCANICA E AUTOMAZIONE luglio agosto 2006 “A global presence and a natural bent for technological progress are the main features for the success of the SMC Italian branch in the pneumatic components for automation and Liner Motion Control market.A true success, also reconfirmed through the Product Design Awards, received from the IF International Forum Design GmbH, and the huge participation to the Innovation Vehicle.” From MECCANICA E AUTOMAZIONE July-August 2006 “Dell’esperienza di SMC si fa dunque voce Innovation Vehicle. Una voce forte, che vuole arrivare a tutto il mondo della componentistica pneumatica: a clienti, partner, collaboratori e competitors di SMC.Tecnologia e innovazione sono le protagoniste di ogni visita ad Innovation Vehicle”. Da SOLUZIONI DI ASSEMBLAGGIO settembre 2006 “Voice of the SMC experience is Innovation Vehicle. A strong voice willing to reach every single person working in the pneumatic components market: SMC customers, partners and competitors.Technology and innovation are the main interests for every Innovation Vehicle visitor”. From SOLUZIONI DI ASSEMBLAGGIO September 2006 51 i I N T RAT T E N I M E N TO - E N T E RTAINMEN T Ca r n evale - Car nival CARNEVALE: RIO DE JANEIRO CHIAMA CENTO Per vivere intensamente il Carnevale, quel periodo di festa dove la prima e unica regola è travestirsi per divertirsi, non serve fare tanta strada: basta andare a Cento! Questa deliziosa cittadina d’arte in provincia di Ferrara è diventata in questi ultimi anni emblema del Carnevale: sarà per la sua tradizione storica, sarà per il gemellaggio con il mitico carnevale di Rio de Janeiro. Ma come nasce questa tradizione? Le origini risalgono addirittura al XVII secolo, quando, in un affresco del 1615 del pittore centese Gian Francesco Barbieri,“Il Guercino”, viene rappresentato “il Berlingaccio”, la festa che il Magistrato della città offriva al popolo ogni giovedì grasso, nel Palazzo Comunale, con gran profusione di cibi e bevande. La manifestazione brilla per un mese intero di mille colori 52 ed iniziative collaterali: dal 28 gennaio al 25 febbraio 2007, oltre alle sfilate con le mastodontiche opere di cartapesta la domenica pomeriggio, si potrà godere anche dei cento “saperi e sapori” del territorio, con weekend ricchi di itinerari turistici-culturali, percorsi enogastronomici, motoraduni, serate di divertimento e concerti musicali. Non manca la competizione: il carro vincitore viene proclamato in una cornice pirotecnica, nella Rocca di Cento. La posta in palio è il privilegio, unico al mondo, di partecipare nella “Notte dei Campioni” alla sfilata che si svolge nel famoso Sambòdromo di Rio, davanti a 200.000 spettatori: un riconoscimento non da poco! A suggellare il famoso gemellaggio con il carnevale carioca, ogni domenica un folto e colorato gruppo di ballerine e percussionisti brasiliani aprono l’avvincente sfilata e al ritmo coinvolgente della samba salutano il pubblico presente, che nel frattempo viene inondato da una “pioggia di regali”(peluche, bambole, gonfiabili, caramelle), lanciati dai sei carri allegorici in competizione. Questa ondata di doni fa parte di quel tradizionale “gettito” che contraddistingue l’evento centese da secoli e che viene riassunto nel significativo motto: “nessuno torna a casa da Cento a mani vuote!”. Maschera brasiliana – Brasilian Mask Il carro di Cento sfila al Sambodromo di Rio de Janeiro Cento’s float parades in Rio de Janeiro’s Sambodrome Carnival: Rio de Janeiro calls Cento To live hard the Carnival, that celebration period having as first and unique rule the joy of dressing up, you don’t need to go very far: just go to Cento! This lovely little art town in the Ferrara province became in the last few years the symbol of Carnival: this might be for its historical traditions or its twinning with the fabulous Rio carnival. But how did this tradition begin? It dates back to the XVII century, when a local artist, Gian Francesco Barbieri, “ll Guercino” painted on one of his 1615 frescos “Il Berlingaccio”, the famous event on Jeudi Gras, when the City representative used to offer a banquet to citizens in the City Hall, with plenty of food and drinks. The celebration lasts one whole month with all its beautiful colours and many related events. From 28th January to 25th February 2007, besides the parades with the huge papier mache creations, on Sunday afternoon you will enjoy the typically local tastes and traditions, with many tourist - cultural itineraries, as well as wine and food routes, bikers meeting, evening events and music concerts. There’s always a high competitive mood: the winning float is elected in a pyrotechnical setting, in the Rocca di Cento. The price is the almost unique privilege to take part on the “Champions’ night” in the parade of the worldfamous Sambodromo in Rio, in front of 200.000 spectators: not a little reward! In order to seal the famous twinning with the carioca carnival, on Sundays the fascinating parade is opened by a big and colourful group of brazilian female dancers and percussionists, who greet the crowd by the samba captivating rhythm and all these people are given gifts, such as dolls, candies, fluffy toys, thrown them from the six competitive floats. This flood of gifts is part of that traditional “giving”, so peculiar for this celebration since ages and that could be summed up in the meaningful saying “nobody comes back home from Cento with empty hands!” SUGGERIMEN TI - TIPS Cucina sarda - Sardinian c ooking Culurgiones, porceddu e seadas: i sapori di Sardegna, venuti dalla terra Il nostro viaggio virtuale alla scoperta della Sardegna non può non contemplare una tappa gastronomica. Scopriamo quindi gli antichi sapori di una cucina che, nonostante i 1.840 km di coste, poco ha a che vedere con il pesce. Terra appartata di pastorizia e agricoltura, la Sardegna vede l’origine dei suoi piatti nell’interno dove ingredienti fondamentali sono le carni, i latticini, il miele, il vino ed il famoso pane carasau. Questa cucina fatta di elementi genuini e gustosi vive un dualismo che solo raramente concilia i sapori della tradizione agreste ai piatti di mare. Ma andiamo con ordine. Se vi trovaste nell’entroterra sardo come prima portata potreste assaggiare dei buonissimi culurgiones, ossia dei grossi ravioli ripieni di pecorino conditi con una salsa di pomodoro, anche se il sugo varia da zona a zona. Le porzioni sono di tutto rispetto: tanto per capirsi se solitamente una porzione di tortelli consta di quattro o cinque pezzi, di culurgiones minimo ve ne verranno serviti dodici! Piatto forte della serata sarebbe il purceddu. Probabilmente la più conosciuta tra le pietanze sarde, è ancor’oggi cucinato secondo tradizione: circa a un mese e mezzo d’età, i porcellini vengono macellati, rigorosamente a mano, e cotti sullo spiedo per 3-4 ore. Nei ristoranti tipici è possibile osservare questo rito: una finestra si apre dalla sala da pranzo sulla cucina dove gli spiedi si dorano su enormi focolari. Tornando alla “dualità culinaria” che caratterizza la Sardegna, interessanti sono alcuni piatti nati dal contatto con i popoli spagnolo e genovese che dominarono in momenti diversi la Sardegna. Dai primi la cucina sarda ha ereditato ad esempio il “mazzamorru”, una zuppa di pane raffermo e pecorino alimento principe dei galeotti della marina spagnola. Di origini liguri invece la “burridda”, un misto di pesce lessato coperto da una salsa al pomodoro. Non ci resta, per chiudere in dolcezza, che parlare delle “seadas”. A base di miele e formaggio sono una vera leccornia: l’aspetto è quello di un enorme raviolo fritto e cosparso in seguito di miele, viene l’acquolina al pensiero... Che dire, che voi siate amanti del pesce o preferiate pasta e carne, la cucina sarda certamente soddisferà ogni vostra preferenza! Culurgiones, Porceddu and Seadas: The sardinian flavours that came from the land Our discovery virtual tour around Sardinia can’t exclude the gastronomic section. Let’s find out the typical flavours of a country that, even with a 1840 km of coast, has little to do with fish. s A world apart, with its sheep-farming and agricultural traditions, Sardinia derives its culinary fame from the inside areas, where the basic ingredients are meat, milk products, honey, wine and the famous carasau bread. This cooking, based on genuine and tasty elements, is able to combine in a unique way both the traditional rustic flavours and the fish dishes. But let’s start from the beginning. If you were touring Sardinia hinterland, as first course you could taste some very good culurgiones, big ravioli with pecorino sheep cheese in a tomato sauce, even though the taste is different from place to place. Portions are really generous: just to let you understand, if normally a portion consists of four or five pieces, here you will get at least twelve culurgiones! Main course of the dinner would be porceddu. This is probably the best known Sardinian dish, still cooked according to the tradition: when a sucking pig is one and half month old, it’s hand slaughtered and spit-roasted for 3/4 hours. In the most typically local restaurant you can even follow this event: from a big opened window in the middle of the dining room you can see the kitchen where splits are rolling on huge fireplaces. Back to the typical Sardinian combining cooking ability, some dishes inspired by the relations with the Spanish and Genovese people, dominating the country in different periods, are really interesting. From the first ones, Sardinia inherited the so called “mazzamorru”, a stale bread and pecorino cheese soup, main food for the Spanish navy convicts. Of Ligurian origins is the “burridda”, a mixture of boiled fish and tomato souce. To round off in a sweet way, we still have to talk about “seadas”, made of honey and cheese, they are really delicious: they look like huge fried ravioli with honey all over them and just the idea of it makes my mouth water…. R I STO RA N T I - RESTAURANTS Ristorante e B&B “Il Golgo” Il Barone Ristorante Tipico Sardo Loc. Golgo, Baunei Viale Espinasse, 43 Ogliastra – Sardegna 20156 Milano Tel: +39 0782 610675 Tel: +39 02 33001883 Ristorante La Capricciosa Ristorante Su Nuraghe Via Cagliari 5, Via Imperia, 66-68 07020 Golfo Aranci (SS) Roma Tel: + 39 0789 46840 Tel: +39 06 44291846 C u l u rg i o n e s, t i p i c o p i a t to s a rd o The Culurgiones, a Sardinia local dish. 53 o O RO S C O P O - H O RO S C O P E I N V E R NO/PRIMAVER A 20 07 - WIN TER/SPRING 20 07 ARIETE ARIES Lavoro: solo in gennaio qualcuno vi ostacolerà e farà uscire fuori il vostro lato aggressivo, poi tutto filerà secondo le vostre più rosee aspettative. Work: Someone will interfere only in January and will let your aggressive mood come out, then everything will go on as per your greatest expectations. Finanze: è l’anno giusto, i vostri investimenti saranno redditizi sia a breve che a lungo termine! Money: this is the right year, your investments will be profitable both for short- and long-term! Affetti: se siete single, state per innamorarvi “definitivamente”; se siete in coppia, matrimoni e cicogne in vista! Love: if you’re single, you’re going to fall in love “for good”; if you’re a couple, weddings and babies are coming up! TORO TAURUS Lavoro: opportunità di cambiare per i nativi di maggio, non lasciatele sfuggire! Work : change opportunities for those born in May, don’t let them go! Finanze: un po’ magre, troppe spese e scarsi guadagni. Money : short cash, too many expenses and small profits. Affetti: possessivi e gelosi come siete, talvolta irriterete il partner, ma riuscirete ad avere ugualmente una primavera d’intense passioni. Love: possessive and jealous as you are, you will sometimes annoy your partner, but nevertheless you will a very passionate spring. GEMELLI GEMINI Work : this will be a time of great news for everybody and those born after 10th June will lay the foundations of a reliable project. Money : money comes and goes …, try and save something! Love: easy conquests thanks to your being nice, but couples will be stable and build up something together . Lavoro: sarà un periodo di grandi novità per tutti, ed i nati dopo il 10 giugno metteranno le basi per una solida impresa! Finanze: soldi che entrano ed escono…, provate a risparmiare qualcosa! Affetti: conquiste facili grazie alla vostra simpatia, ma le coppie saranno solide e costruiranno insieme. 54 CANCRO CANCER Lavoro: periodo tranquillo, ma un po’ routinario. Work : Quiet times, a little bit too much routine. Finanze: avete accumulato dei risparmi, ora dormite tranquilli. Money : You saved some money, now sleep well. Affetti: storie d’amore che vanno alla grande, e, per chi è nato tra il 4 e l’11 luglio, fortunati colpi di fulmine! Love: love stories going their best and , for those born between 4th and 11th July, some lucky loves at first sight will come. LEONE Lavoro: aiuti e protezioni non vi mancano, chiedete ed otterrete. LEO Finanze: migliorano per tutti, e vi consentiranno di fare gli splendidi come piace a voi. Work : You won’t be without help and protection, ask for and you’ll get them. Affetti: le storie recenti si consolidano, mentre chi è ancora single sta decidendo di mettersi a fare sul serio. Money : Finances will go better for everybody and they will allow you to “squander” as you like VERGINE Lavoro: qualcuno sta decidendo di cambiarvi mansione, anche se contro la vostra volontà. Finanze: parsimoniosi come sempre, saprete gestire al meglio, senza farvi sorprendere da qualche uscita imprevista. Affetti: chi è nato tra il 4 e il 12 settembre potrebbe mollare… o essere mollato! Per tutti però buone occasioni d’incontri tra marzo e aprile. Love: recent love stories will become stronger and who is single is making up his mind and find someone. VIRGO Work : someone is thinking about changing your position, even if you disagree. Money : thrifty as usual, you will manage your money in the best way, with no surprise about some eventual expenses. Love: who was born between 4th and 12th September might leave or be let down! For everybody some good meeting chances from March till April. OROSCOPO - H OROSCOPE INVERNO/PRIMAVER A 20 07 - WIN TER/SPRING 20 07 o BILANCIA LIBRA Lavoro:molte persone si stanno impegnando per venirvi incontro in tutti i modi, alcuni apertamente, altri in segreto. Work : many people are doing their best and come up and help you in many ways, some secretly and some not. Finanze: non riuscite a crederci neppure voi: i soldi non vi sono mai entrati così facilmente. Money : you don’t believe yourself, money has never come so easily. Affetti: siete terribilmente distratti, soprattutto in primavera, e il partner vi terrà un po’ il muso. Ma se siete nati tra il 12 e il 16 ottobre, vi aspettano nozze o fidanzamenti ufficiali! Love: you’re miles away, especially in spring time and your partner will be in a huff with you. SCORPIONE SCORPIO Lavoro: in mezzo a molti intoppi e fatiche snervanti arrivano alcuni splendidi colpi di fortuna. Work : among many hitches and annoying efforts wonderful flukes will come to you. Finanze: nonostante alcune spese impreviste, potrebbero migliorare tra febbraio e marzo. Money :Despite some unexpected expenses, your finances will increase between February and March. Affetti: non vi sentite affatto pronti a quel passo su cui il vostro partner insiste tanto, le vostre fantasie sono di tutt’altro genere! Love: You don’t feel ready at all for what your partner is insisting on, your imagination is running away in a totally different direction. SAGIT TARIO SAG I T TA R I US Lavoro: ancora non vi sono capitati promozioni ed aumenti di stipendio? Allora siete fra i pochi a cui succederà quest’anno! Work : You haven’t got any promotion or salary increase yet? Then you’ll be one of those few getting it soon. Finanze: sono decisamente buone, ogni vostro investimento frutterà ottimamente. Money : this is going pretty good and every single investment will go really well. Affetti: andrà tutto splendidamente, ma, con tante storie possibili, evitate di farvi scoprire a tradire il partner! Love: everything will go very well, but with all those possible affairs, try and avoid to be unfaithful to your partner. But if you were born between 12th and 16th October, official weddings and engagements are waiting for you. CAPRICORNO CAPRICORN Lavoro: ad inizio d’anno sarete energici e combattivi, proponete subito ciò che vi sta a cuore. Work : at the beginning of the year you will be full of energies and in a fighting mood, you better immediately suggest what you have at heart. Finanze: piccoli miglioramenti vi daranno comunque sufficiente serenità. Affetti: una forte passione si sta trasformando in un sentimento caldo ma sereno. I nati tra il primo e il 7 gennaio faranno un incontro del destino! Money : some little improvements will make you feel much more relaxed. Love: a strong passion is turning into a true but quiet feeling. Those born between 1st and 7 th January will have a meeting with the fate. ACQUARIO Lavoro: siete oggetto di critiche ma molti stanno dalla vostra parte, evitate di esporvi troppo. Finanze: alcune entrate inaspettate vi permettono di ripianare i debiti. Affetti: il partner vi richiama ai vostri doveri, ma voi volate con la fantasia… qualcuno di voi cederà alla tentazione della fuga, molti si limiteranno a desiderarla. PESCI Lavoro: vi impegnerete quel tanto che basta, in realtà siete presi da altri interessi. Finanze: abbastanza stabili, non vi permettono di lanciarvi in spese voluttuarie. Affetti:momenti felici soprattutto in primavera… e i nati della seconda decade cambieranno modo di vivere! AQUARIUS Work : You are being criticized but many people are with you, better not lay yourself too much open to criticism. Money : some unexpected income can make you balance your debts. Love: your partner calls you back to your duties, but your imagination is running away with you….some of you will yield to the temptation of running away, many of you will simply dream of it. PISCES Work : You will do the minimum effort and, to say the truth, you’re too busy with other things. Money : stable enough with your finances that, however, don’t let you go for unnecessary expenses. Love: happy moments, especially in spring time ..and those born in the second decade will change their way of living. 55 gl i t terc om u n i c a z i on e. i t