TUBACEX GROUP MAGAZINE No. 3 - OCTOBER 2015
TUBACEX India:
Competitiveness & Quality in
ASIA
TUBACEX India:
competitività e qualità in Asia
No 3 - OCTOBER 2015
page
4
PROJECTS
P
TUBACEX INDIA:
COMPETITIVENESS &
QUALITY IN ASIA
TUBACEX INDIA:
competitività e qualità
in Asia
page
10
page
7
INNOVATION
HEALTH & SAFETY
A PREVENTIVE
Formazione impeccabile:
la miglior misura preventiva
SALEM TUBE RAFFORZA LA PROPRIA
POSIZIONE SUL MERCATO COME
FORNITORE SPECIALIZZATO DI TUBI
page
8
i
SALEM TUBE STRENGTHENS ITS
POSITION AS SPECIALIZED SUPPLIER
OF TUBES IN THE MARKET
EXCELLENT TRAINING AS
TUBACEX Board
of DIRECTORS
page
Consiglio di AMMINISTRAZIONE
TUBACEX
12
UMBILICAL, TUBACEX BOOSTS
ITS INNOVATION STRATEGY
TUBACEX promuove la sua strategia di
innovazione nei cavi ombelicali
page
14
15
16
INTERVIEW TO
PIERRE DUSSERT
INTERVISTA CON PIERRE DUSSERT
page
CUSTOMER / SECTOR NEWS
Notizie su CLIENTI / SETTORI
page
EMPLOYEE VOICE
GREGORIO IBERNIA
Tx
PS
page
17
TxPSTXPS
IMPLEMENTATION
IN IBF
Implementazione di
TxPS in IBF
18
CSR Corporate Social
Responsibility
Commitment to
YOUNG PEOPLE
Un impegno con i più GIOVANI
Tres Cruces 8, 01400
Llodio (Álava) España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
www.tubacex.com
Jesús Esmorís
CEO
A few weeks before the end of the year, we
cannot help making a balance of the road we
have gone down together. This year, we have
also experienced a macroeconomic situation
dominated by a slowdown in world growth and
the fall in prices of raw materials, particularly oil,
causing instability which has tested the strength
of TUBACEX.
A poche settimane dalla fine dell'anno, è
impossibile non fare il bilancio dei passi
avanti fatti insieme. Quest'anno, inoltre,
siamo stati in grado di affrontare una
situazione macroeconomica dominata
dal rallentamento della crescita a livello
mondiale, affiancato dal crollo dei prezzi
delle materie prime, in particolare del
petrolio, con conseguenti scenari di
instabilità tali da mettere duramente alla
prova anche la forza del gruppo TUBACEX.
Oil prices have fallen to their lowest level since
2009, decelerating investment projects in the
exploration and production sector, one of the
Group's main segments of activity. It is precisely
in this scenario marked by uncertainty where our
commitment to operational excellence acquires
even more special relevance, if possible. Based
on this, by enhancing our efficiency, adopting
flexibility and cost saving measures and
increasing the market share in other key sectors,
we will consolidate our business.
Il prezzo del petrolio ha subito un crollo
toccando il livello più basso dal 2009,
costringendo a un freno progetti di
investimento nel settore di esplorazione e
produzione, uno dei principali segmenti del
gruppo. Proprio questo panorama segnato
dall'incertezza è quello in cui la nostra sfida
per l'eccellenza operativa dimostra il suo
valore e acquisisce persino una rilevanza
ancora più speciale. Con essa, aumentando
l'efficienza aziendale, adottando misure
di flessibilità e aumentando la quota di
mercato in altri segmenti chiave, saremo in
grado di consolidare la nostra attività.
We cannot change the environment, but
we must adapt to it by being more creative,
competitive and flexible. With this attitude, we
will continue facing up to the market situation
with the certainty that we are all an essential part
of a great team that requires joint commitment
in order to continue moving forwards.
Proprio perché non possiamo cambiare
l'ambiente circostante, ci adattiamo ad
esso, essendo più creativi, competitivi e
flessibili. Con tale approccio, continueremo
a far fronte alla situazione del mercato,
con la certezza che tutti noi, ognuno con
le sue responsabilità, facciamo parte di
una grande squadra, che per continuare ad
andare avanti ha bisogno di un impegno
collettivo.
The strength of a company is basically measured
at times of uncertainty. Times in which we have
not ceased to invest and in which we have
continued to integrate companies. A clear
example of this is the recent acquisition of 68%
of the stainless steel piping division of the Indian
company, Prakash Steelage, which enables us to
begin this third edition of TUBACEX Beat in full
color. We welcome all of our new team
in Asia Perché la forza di un'azienda si misura
ancora di più nei momenti di incertezza.
Quei momenti in cui non abbiamo mai
smesso di investire e in cui abbiamo
continuato a integrare altre aziende.
Un lampante esempio ne è la recente
acquisizione del 68% della divisione di
tubi in acciaio inox dell'indiana Prakash
Steelage, che ci permette di aprire le danze
di questo numero di TUBACEX Beat con
toni positivi. Benvenuto al nostro team
in Asia No. 3 - OCTOBER 2015
3
P
PROJECTS
TUBACEX India:
competitività e
qualità in Asia
TUBACEX India:
Competitiveness &
Quality in
ASIA
Over the past few years, the Asian
market has become one of the markets
with highest demand for seamless
stainless steel tubes.
Il mercato asiatico negli ultimi anni è diventato uno dei principali clienti del
mercato dei tubi inossidabili senza saldatura.
Although until now TUBACEX presence on this
market was limited, the Group is aware of the
importance of this geographical region which
will increase in the future. Therefore, the Group
needs to reinforce both its industrial and sales
presence in this region.
In this context, 67.5% of the seamless stainless
steel tube division of the Indian company
Prakash Steelage was acquired by the Group.
This will be integrated in TUBACEX India
with headquarters in Mumbai and production
facilities in Umbergaon (Gujarat). The division
acquired has an invoicing of 25 million Euros
and a workforce of 250 employees.
4
No. 3 - OCTOBER 2015
Finora, la presenza di TUBACEX su
questo mercato è stata limitata ma il
Gruppo è consapevole dell’importanza
di questa regione, che continuerà
ad aumentare in futuro. Pertanto, è
imperativo rafforzare sia la presenza
industriale che quella commerciale
nell’area.
In tale contesto si colloca l’acquisizione
del 67,5% della divisione di tubi
inossidabili senza saldatura dell’indiana
Prakash Steelage, che andrà ad integrarsi
in TUBACEX India, con sede a Mumbai
e strutture produttive a Umbergaon
(Gujarat). La divisione ha un fatturato
di 25 milioni di Euro, e conta con un
organico di 250 dipendenti.
PROJECTS
STRENGTHENING ITS
POSITION IN ASIA
RAFFORZARE LA
POSIZIONE IN ASIA
Thanks to this transaction, TUBACEX reinforces
its position on the Asian market, increasing
its already existing industrial platform with JSI
(IBF) presence in China on the one hand, while
increasing its sales presence through the sales
team reinforcement on the other.
Con tale operazione, TUBACEX rafforza così
la propria posizione sul mercato asiatico, da
un lato con l’ampliamento della piattaforma
industriale (per la quale già faceva
affidamento su JSI (IBF) in Cina) e dall’altro,
aumentando la presenza commerciale con
un rinnovato e più forte team di addetti alle
vendite.
Quality is the Priority:
All products manufactured by TUBACEX Group
share a common principle - compliance with the
highest quality standards. This philosophy will be
maintained in the new TUBACEX India subsidiary
where current and potential Prakash Steelage
capacity together with TUBACEX accumulated
experience and know-how will be combined
La qualità come priorità:
Tutti i prodotti del Gruppo TUBACEX
hanno in comune la conformità ai più rigidi
standard di qualità. Questa è la filosofia
che si applicherà anche alla nuova filiale
TUBACEX India, dove la capacità attuale
e potenziale di Prakash Steelage unita
all’esperienza e al know-how accumulato
negli anni da TUBACEX senza dimenticare
No. 3 - OCTOBER 2015
5
P
P
PROJECTS
with anticipated R&D investments to contribute
to guaranteeing compliance with the high
quality and service standards demanded by our
customers. In this regard, an integration plan has
already been defined to promote a significant
quality improvement of TUBACEX India products
and dimensional range extension in forthcoming
months.
Mr. Ajay Sambrani
R. Ajay Sambrani was appointed
TUBACEX Asia Director and member
of TUBACEX Group Management
Committee. Mr. Ajay Sambrani is an
Engineer with consolidated experience
in major multinationals like Sandvik
and ABB. In his new role, Mr. Ajay
Sambrani will be responsible for
TUBACEX business in Asia, managing
manufacturing operations in the region,
as well as all the Sales Offices in Asia
and the Middle East gli investimenti previsti nel campo di R&S,
saranno la chiave di volta per soddisfare
gli esigenti requisiti di qualità e livello
di servizio richiesti dai clienti. In questa
ottica, è già stato predisposto un piano
di integrazione, che contribuirà, nei mesi
a venire, all’aumento significativo degli
standard di qualità dei prodotti TUBACEX
India, nonché ad ampliare la gamma.
D. Ajay Sambrani
D. Ajay Sambrani è stato nominato
Direttore di TUBACEX Asia e membro
del Consiglio di Amministrazione del
Gruppo TUBACEX. D. Ajay Sambrani è
un ingegnere dall’affermata esperienza
in multinazionali di spicco Sandvik e
ABB. In questo incarico, Sambrani sarà
responsabile del business TUBACEX
in Asia, alla guida delle operazioni di
produzione nella regione nonché della
gestione di tutte le sedi commerciali in
Asia e Medio Oriente A highly competitive porfolio
Main Standards
Un portafoglio davvero competitivo
Principali omologazioni
Products / Prodotti
• S.S. Seamless Pipes / Tubi senza saldatura – acciaio inox
• S.S. Heat Exchanger Tubes (straight and curved pipes) / Tubi per scambiatori di calore
(retti e ricurvi) – acciaio inox
• S.S. Instrumentation Tubing / Tubature per strumentazioni – acciaio inox
• S.S. Bright Annealed Seamless Tubes (Straight and Coil Form) / Tubi ricotti in bianco
senza saldatura (retti e a serpentina) – acciaio inox
• Smoothing of seamless stainless steel / Molatura di acciaio inox senza saldatura
Products me available seamless in the following conditions / Prodotti disponibili senza
saldatura nelle condizioni in basso:
· annealed and unannealed / ricotti o non ricotti
· bright annealed / ricottura lucida
· annealed and pickled / ricotti e trattati
· U-shaped bend / ricurva
• ISO 9001 2008
• ISO 14001-2007 & OHSAS 14001-2004
(Safety, Health and Environment) /
(Sicurezza, salute e ambiente)
• PED 97/23/EC + AD2000 Merkblatt
Certificate / Direttiva Attrezzature a
Pressione /PED 97/23/CE + Certificato
AD 2000-Merkblantt
• Government recognized Export House /
Autorizzazione del governo all'esportazione
• API 5LC Monogram license
• Indian Boiler Regulations Requirement
(IBR) / Requisito della de la normativa indiana
sui boiler (IBR)
Range / Gamma
• Size range: 6 mm OD to 273.1 mm OD / Dimensioni: da 6 mm fino a 273.1 mm di
diametro esterno
• Thicknesses: Seamless: 0.5 mm to 30 mm / Spessore: senza saldatura: da 0.5 mm
fino a 30 mm
• Lengths / Lunghezze
Pipes: Up to 12 meter (DRL) / Condotte: fino a 12 mt (DRL)
Tubes: Up to 26 meter Developed Length / Tubi: fino a 26 mt di lunghezza
sviluppata
Grades / Gradi
The company produces its array of pipes & tubes in a variety of alloys including /
L’azienda produce una vasta gamma di tubi e condotte in varie leghe. Ad esempio:
• Austenitic Stainless / Acciaio inox austenitico: 304, 304L, 304H, 316, 316L,
316Ti, 316H, 321, 310S, 347H
• Super Austenitic Stainless / Acciaio inox super austenitico: 904L
• Ferritic Stainless / Acciaio inox ferritico: 409, 439, 4391
• Manensitic Stainless / Acciaio inox manensitico: 410S
• Duplex Stainless / Acciaio inox Duplex: UNS 31803 / UNS 32205
• Super duplex stainless / Acciaio inox Super Duplex: -UNS 32750
6
No. 3 - OCTOBER 2015
• Various End-User approvals in Oil & Gas
sector / Varie autorizzazioni End-user nel
settore Oil & Gas
• Norsok
HEALTH & SAFETY
TRAINING
Excellent
as a preventive measure
Formazione impeccabile: la miglior misura preventiva
Nowadays, occupational health and safety is
more than the TUBACEX Group's commitment
to its employees: it is a reality that has been
achieved through common effort in all of the
business units.
Al momento, la sicurezza e la salute sul
posto di lavoro è ben più di un dovere
del gruppo TUBACEX nei confronti
dei dipendenti: è una realtà, coronata
dall'impegno comune di tutti i dipartimenti
e le unità commerciali.
At a local level, SBER places special emphasis on
the training of its workers in this field to prevent
potential risks and reduce accidents.
In concreto, in SBER si pone l'accento
soprattutto sull'importanza della formazione
dei dipendenti su tale tematica, al fine di
prevenire situazioni di rischio e ridurre il
numero di infortuni.
Since 2013, SBER has been carrying out a
powerful health and safety training program
through specialized courses in risk activities
which are always taught by internal and external
experts.
Dal 2013, SBER porta avanti un forte
programma di formazione sul tema della
sicurezza, sotto forma di corsi specializzati
nelle attività a rischio, con trainer esperti in
materia sia interni che esterni.
One of the courses to highlight is the «Industrial
Climber Course» as it is one of the plant's most
important and most necessary courses due to
the extensive use of cranes and work carried
out at heights. The course combines theoretical
and practical training with the aim to provide
full knowledge of how to act when working at a
height. The training is rounded off with an exam
which workers must pass. It is expected that by
the end of the 2015, a total of 37 workers will
have successfully completed the course.
Uno dei corsi più significativi è quello di
"Scalatore Industriale", tanto importante
quanto necessario in officina proprio a causa
dell'alto impiego di gru e il gran numero
di attività in altezza svolte in sito. Il corso
combina la parte teorica a quella pratica, con
lo scopo di offrire una panoramica completa
su come comportarsi nelle attività in altezza.
Il corso si conclude con un test, che ogni
partecipante dovrà superare a pieni voti.
Si stima che entro la fine del 2015, saranno
37 i dipendenti ad aver portato a termine con
successo questo corso.
All these training programs are being well
received by the workers, who know that being
aware of all the risks and knowing how to prevent
them is extremely important for their daily work
and therefore, they can work more efficiently
achieving higher quality results Il feedback dei dipendenti sui programmi
formativi è stato molto positivo: tutti sanno
che essere consapevoli dei rischi e saperli
prevenire è un fattore fondamentale nel
lavoro di tutti i giorni e che così potranno
lavorare in modo più efficiente e con risultati
di maggior qualità 2014
2015
No. of
participants
Ore totali
N°
partecipanti
General Training / Formazione generale
96
64
First Aid Training / Formazione pronto soccorso
16
30
Specialized Health & Safety Training / Formazione speciale su sicurezza e salute
48
83
General Training / Formazione generale
280
86
First Aid Training / Formazione pronto soccorso
32
28
Specialized Health & Safety Training / Formazione special per sicurezza e salute
112
62
Specialized Training in Transport / Formazione speciale sui trasporti
16
11
Special Training in Maintenance / Formazione speciale sulla manutenzione
88
14
Fire Safety Training / Formazione su sicurezza antincendio
8
25
General Training / Formazione generale
72
33
First Aid Training / Formazione pronto soccorso
24
18
Fire Safety Training / Formazione su sicurezza antincendio
16
10
Different Specialized Training / Vari tipo di formazione speciale
28
15
Training in Working at Heights / Formazione per attività in altezza
168
37
SBER HSE Training 2013-2015
2013
Total
Hours
Corso di formazione «Health and Safety» in SBER 2013-2015
No. 3 - OCTOBER 2015
7
P
TUBACEX board of
DIRECTORS
Consiglio di AMMINISTRAZIONE TUBACEX
From left to right / Da sinistra a destra
Standing up / In piedi: José Domingo de Ampuero, Dámaso Quintana, Juan Antonio Garteizgogeascoa, Gerardo Aróstegui,
Antonio González-Adalid, Maider Cuadra & Manuel Moreu.
Sitting down / Seduti: Antonio Mª Pradera, Nuria López de Guereñu, Álvaro Videgain, Jesús Esmorís, Consuelo Crespo & Ignacio Marco-Gardoqui.
The TUBACEX Board of Directors is the company's
highest decision-making and supervision body, whereby
it is accountable to all of the shareholders that meet at
least once a year at the General Meeting.
Il CdA di TUBACEX è il principale organo decisionale e
di supervisione dell'azienda, con l'incarico di riportare a tutti gli azionisti al
meno una volta all'anno nella Giunta Generale
Its non-delegable functions include the definition of
the company's strategy, the investment policy, the
corporate government policy, the corporate social
responsibility policy, the risk management and control
policy, the fiscal policy, as well as the shareholder
remuneration policy among others.
However, it must be pointed out that since coming
out of the 1992 crisis, the TUBACEX administrative
body has been characterized for being a pioneer in
corporate governance, under the conviction that the
transparent management and professionalism of its
directors are the best tools to maintain the trust of the
shareholders over the years, in spite of the changing
macro-economic circumstances.
Proof of this lies in the fact that we have had and
have a powerful Board, which has always had a
majority of independent directors selected from
professionals of great prestige and with an extensive
career in the business and social world. Within the
TUBACEX Board, the high level of participation and
commitment of all of its members to the company's
projects can be highlighted. Furthermore, this Board
has three committees, whose specific powers and skills
guarantee the necessary knowledge prior to taking
important decisions by the Board of Directors. These
decisions are later channeled thorough the company's
CEO, who, as the top executive, ensures that the
Board of Directors' agreements are fulfilled.
Álvaro Videgain
8
No. 3 - OCTOBER 2015
Fra le altre funzioni non delegabili, ha
come incarico la definizione della strategia
dell'azienda, la politica di investimenti e della
governance aziendale, la responsabilità sociale
delle imprese, la politica di controllo e gestione
dei rischi, la politica fiscale e quella retributiva.
In particolare, va sottolineato che il CdA di
TUBACEX si è distinto, sin dall'uscita dalla
crisi nel 1992, per le sue qualità di pioniere in
campo di buona governance aziendale, con la
ferma convinzione dell'esigenza di una gestione
trasparente, con membri professionali, che
non sono altro che il miglior strumento per
mantenere alta la fiducia degli azionisti negli
anni, nonostante l'altalenante andamento delle
circostanze macroeconomiche.
A prova di ciò, abbiamo avuto e continuiamo ad
avere un CdA molto forte, con una maggioranza
indipendente composta da membri selezionati
fra professionisti di alto calibro, prestigio e
carriera nel mondo sociale e dell'imprenditoria.
Altro fattore da elogiare all'interno del CdA
di TUBACEX è la grande partecipazione e
l'impegno di tutti i membri per il bene comune
del progetto aziendale. Inoltre, il Consiglio
vanta tre commissioni, le cui attribuzioni e
competenze specifiche garantiscono il livello di
riconoscimento adeguato prima del processo
decisionale rilevante per il CdA. Tali decisioni
sono in seguito indirizzate dall'Amm. Delegato
dell'azienda, che in qualità di primo membro
esecutivo fa sì che quanto concordato in seno al
CdA sia portato a termine al meglio.
Álvaro Videgain
PROJECTS
Mr. Álvaro Videgain
(President of the Board of Directors and of the
Strategy and Investments Committee)
Graduate in Business Management and Economics.
Graduate in Law, he has developed almost all of his
professional career in TUBACEX, where he started in the
Sales Area in 1982.
(Presidente del Consiglio e della Commissione di Strategia e
investimenti
Laurea in Scienze economiche e imprenditoriali. Laurea in Diritto.
Si è creato una carriera professionale quasi interamente in TUBACEX,
nella quale ha mosso i primi passi come commerciale nel 1982.
Mr. Ignacio Marco-Gardoqui
(Member of the Board since 2012 and President of the
Audit and Compliance Committee)
Graduate in Business Management and Economics. He has
been the Executive Director at Morgan Stanley, La Caixa
Private Banking and Professor at Deusto University.
(Rappresentante del Consiglio 2012 e Presidente della Commissione di
Auditing e conformità)
Laureato in Scienze economiche e imprenditoriali. In passato, Direttore
esecutivo di Morgan Stanley, Privada de La Caixa e professore
dell'Università di Deusto.
Mr. Dámaso Quintana
Mr. Juan Garteizgogeascoa
(Vice-President and member of the Audit and
Compliance Committee)
Graduate in and Economics. He has been a professor at
the University of the Basque Country UPV and Deusto
University.
(Vicepresidente e rappresentante della Commissione di Auditing e
conformità)
Laurea in Scienze economiche. In passato professore della UPV e
dell'Università di Deusto.
Mr. Jesús Esmorís
(Chief Executive Officer and member of the Strategy
and Investments Committee)
Industrial Engineer. He began his career in the automobile
sector in Germany and Spain. In January 2013, he was
appointed CEO of TUBACEX.
(Amm. Delegato e rappresentante della Commissione di Strategia e
investimenti)
Ingegnere industriale. Iniziò la carriera professionale nel settore
automotive in Germania e Spagna. Nel gennaio 2013, è stato
nominato Amm. Delegato di TUBACEX.
Mr. Gerardo Aróstegui
(Member of the Board since 1991 and of the
Appointments and Remuneration Committee)
Graduate in Business Management and Economics. He
began his professional activity in TUBACEX, where he held
several positions until becoming General Deputy Director.
(Rappresentante del Consiglio 1991 e della Commissione Nomine e
retribuzioni)
Laureato in Scienze economiche e imprenditoriali. Iniziò la sua
carriera professionale in TUBACEX, in cui ha svolto vari ruoli fino ad
approdare alla Sotto dirigenza Generale.
Ms. Consuelo Crespo
(Member of the Board since 2009 and of the
Appointments and Remuneration Committee)
She studied Biological Science. Master's Degree in
International Cooperation. After starting to work for
Unicef in 1993, she became the President of the Unicef
Committee in Spain in 2005.
(Rappresentante del Consiglio 2009 e della Commissione Nomine e
retribuzioni)
Laureata in Scienze Biologiche. Master in Cooperazione
Internazionale. Dopo l'inizio come collaboratrice con Unicef nel
1993, arriva alla presidenza del Comitato Unicef Spagna nel 2005.
Mr. Antonio González-Adalid
(Member of the Board since 2014 and of the Audit and
Compliance Committee and the Strategy and Investments
Committee)
Industrial Engineer. He is the Executive President of Cunext
Cooper Industries and of the Aristrain Corporation.
(Rappresentante del Consiglio 2014 e delle commissioni di Auditing e
conformità e Strategia e investimenti)
Ingegnere industriale. Presidente esecutivo di Cunext Cooper Industries e
Corporación Aristrain.
Mr. Manuel Moreu
(Member of the Board since 2015 and of the Strategy and
Investments Committe)
Naval Engineer. He is a professor at Madrid University
Polytechnic, at the Spanish Marine Institute, at Comillas
University and the UOM.
(Rappresentante del Consiglio 2015 e della Commissione di Strategia e
investimenti)
Dottore in ingegneria navale. Professore all'Università Politecnica di Madrid,
presso l'Istituto Marino Spagnolo, l'Università di Comillas e la UOM.
Ms. Nuria López de Guereñu
(Member of the Board since 2015 and of the Audit and
Compliance Committee)
Telecommunications Engineer. Councilor for Transport and
Public Works of the Basque Government (2005-2009). Member
of the Provincial Council of Guipuzcoa and Member of
Parliament in the 6th Legislature.
(Rappresentante del Consiglio 2015 e della Commissione di Auditing e
conformità)
Ingegnere in telecomunicazioni. Assessore ai Trasporti e Opere pubbliche
del Governo Basco (2005-2009). Membro del Consiglio provinciale di
Guipúzcoa e Parlamentae della VI Legislatura.
Mr. José Domingo de Ampuero
(Member of the Board since 2015 and of the Appointments
and Remuneration Committee)
Industrial Engineer. He is currently President of the Board of
Directors of Viscofán S.A. and Autopista Vasco-Aragonesa S.A.
He is also a director of the Alba Corporation.
(Rappresentante del Consiglio 2015 e della Commissione Nomine e
retribuzioni)
Ingegnere industriale. Attualmente occupa l'incarico di presidente
del Presidente esecutivo del CdA di Viscofán S.A. e Autopista VascoAragonesa S.A. Inoltre, svolge il ruolo di consigliere di Corporación Alba.
Mr. Antón Pradera
(Member of the Board since 2015 and President of the
Appointments and Remuneration Committee)
Civil Engineer. He is currently the Executive President of the
Board of Directors of CIE Automotive and Global Dominion
Access.
(Member of the Board of Directors since 2009 and of
the Strategy and Investments Committee)
Naval Engineer. He is now the Vice-President and CEO of
REA Cartera Industrial.
(Rappresentante del Consiglio 2015 e Presidente della Comissione
Nomine e retribuzioni)
Ingegnere civile. Attualmente occupa l'incarico di Presidente esecutivo del
CdA di CIE Automotive e Global Dominion Access.
(Rappresentante del Consiglio 2009 e della Commissione Strategia
e investimenti)
Ingegnere navale. Attualmente, vicepresidente e amm. delegato di
REA Cartera Industrial.
Ms. Maider Cuadra
Further information at : www.tubacex.com/board-directors/
(Segretaria non membro del CdA e delle Commissioni dal 2013)
Laureata in Diritto economico. Si è unita al gruppo TUBACEX nel 2004.
Per ulteriori informazioni: www.tubacex.com/consejo-administracion/
(Non-Member Secretary of the Board and its Committees
since 2013
Graduate in Economic Law. She joined the TUBACEX Group
in 2004.
No. 3 - OCTOBER 2015
9
P
i
INNOVATION
NEW PRODUCT LAUNCH: HIGH PRESSURE TUBING
NUOVO LANCIO DI TUBATURA AD ALTA PRESSIONE
SALEM TUBE
strengthens its position as specialized
supplier of tubes in the market
by rounding off its High Added Value portfolio with
high pressure tubes
SALEM TUBE rafforza la propria posizione sul mercato
come fornitore specializzato, grazie all'offerta dall'alto valore
aggiunto unita ai tubi ad alta pressione
Acquired by the TUBACEX Group in the
mid-1990’s and located in Pennsylvania,
Salem Tube has become vital to the
Group’s growth strategy for NAFTA
and in small diameter tubing (up to
2 inches), by continuously evolving
its High Added Value and innovative
tubing portfolio.
Growth into more demanding market segments
is at the very core of the recent launch of
medium and high pressure tubing: a product
used to transport fluids and gases under
extreme pressures. Salem Tube has adapted to
the evolution of this market towards extreme
conditions, such as industry demands to go
deeper into the earth’s surface and cut materials
faster, using water-jet cutting systems. The
characteristics surrounding these products are
very stringent as the materials are constantly
exposed to working pressures of up to
60,000 Psi.
10
No. 3 - OCTOBER 2015
Acquisita da TUBACEX Group a
metà degli anni Novanta e situata in
Pennsylvania, Salem Tube è adesso un
elemento fondamentale per il gruppo;
l'azienda si è dimostrata altrettanto
centrale ai fini della strategia di
crescita nei paesi NAFTA e in ambito
di tubature di piccolo diametro (fino
a 5 cm), grazie al continuo sviluppo
del suo portafoglio di tubi innovativi
dall'alto valore aggiunto.
L'espansione in segmenti di mercato più
esigenti è il cuore del recente lancio dei tubi
di media e alta pressione, prodotto usato
per il trasporto di fluidi e gas a pressioni
estreme. Salem Tube si è subito adattata
all'evoluzione del mercato, raggiungendo dei
INNOVATION
The very nature of intense pressure requires
producers to focus on a number of critical design
criteria. Exact properties must be built into the
tubing design to address, not only safety and
security, but also the ability to partner with valves
and fittings available in this higher pressure
market. This industry dictates five specific
Outside Diameter sizes that correspond to 14
different internal diameters directly related to
specific pressure applications. Medium and
high pressure tubing
is recognized not only
for the aforementioned
characteristics, but also for
its specific wall to Outside
Diameter ratios. The result
must allow a cone and
threading to be cut into
the end so that it can fit
flawlessly into the matching valves and fittings
that are equally rated and round off the unit’s
optimum working requirements.
This product
is designed to
withstand some
of the most
demanding
environments
Salem Tube has partnered industry leaders to
develop cutting edge processes for this product,
which in conjunction with recent investment
into state-of-the-art equipment, will make
this product the company’s new flagship. The
integrity of the product is designed to withstand
some of the most demanding and harsh
environments and will contribute to positioning
Salem Tube as the Number 1 Specialty tubing
supplier in the US.
If you are interested in finding out more about
High Pressure Tubing, do not hesitate to contact
the company or visit our newly launched website
www.salemtube.com veri e propri estremi, ad esempio andando
ancora più a fondo sotto terra e tagliando
materiali ancora più rapidamente con l'uso
di sistemi di tagli a getto d'acqua, come
richiesto dal mercato. Le caratteristiche di
questo prodotto sono molto rigide, proprio
a causa dell'elevatissima pressione (che può
arrivare fino a 60.000 Psi) a cui i materiali
sono esposti su base costante.
La vera natura di una pressione così elevata
impone ai fabbricanti di concentrarsi su
un determinato numero critico di criteri di
progettazione. Proprietà ben definite devono
essere integrate nella progettazione del tubo
non solo a fini di sicurezza, ma
Il prodotto è
anche per consentire il facile
appositamente
accoppiamento con valvole e
studiato per
raccordi disponibili sul mercato
sopportare
dell'alta pressione. L'industria
le
condizioni
impone 5 diametri esterni
ambientali più
specifici, che corrispondono
sfavorevoli
a 14 diversi diametri interni,
direttamente correlati a speciali applicazioni
di pressione. I tubi ad alta e media
pressione sono riconoscibili non solo per tali
caratteristiche, ma anche per i rapporti del
diametro fra le pareti e l'esterno. Il risultato
è un cono con estremità autofilettante,
per un inserimento facile e veloce sulle
valvole corrispondenti dello stesso grado,
per soddisfare i requisiti di funzionamento
ottimale dell'unità.
Salem Tube collabora con i leader
del settore nello sviluppo di processi
avanzati per realizzare questi tubi, che in
combinazione con i recenti investimenti in
attrezzature modernissime, diventeranno il
prodotto simbolo dell'azienda. Il prodotto
(appositamente studiato per sopportare
le condizioni ambientali più sfavorevoli)
agevolerà il posizionamento di Salem come
fornitore leader di tubi speciali negli USA.
Per saperne di più sui tubi ad alta pressione,
contattateci o visitate il nostro nuovo sito
web: www.salemtube.com Current High
Pressure Portfolio
Nominal od size
Od tolerance
Id tolerance
1/4’’ (6.35 mm) HP
.243” / .250” (6.17 mm/6.35 mm)
.079” / .083” (2.00 mm/2.10 mm)
60,000
1/4’’ (6.35 mm) Medium
.243” / .250” (6.17 mm/6.35 mm)
.104” / .109” (2.64 mm/2.77 mm)
20,000
3/8’’ (9.52 mm) HP
.365” / .375” (9.27 mm/9.52 mm)
.121” / .125” (3.07 mm/3.17 mm)
60,000
3/8’’ (9.52 mm) Medium
.365” / .375” (9.27 mm/9.52 mm)
.198” / .203” (5.03 mm/5.16 mm)
20,000
9/16’’ (14.3 mm) HP
.552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm)
.182” / .187” (4.62 mm/4.75 mm)
60,000
9/16” (14.3 mm) HP
.552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm)
.245” / .250” (6.22 mm/6.35 mm)
40,000
9/16” (14.3 mm) Medium
.552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm)
.307” / .312” (7.79 mm/7.92 mm)
20,000
9/16” (14.3 mm) Medium
.552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm)
.354” / .359” (8.99 mm/9.12 mm)
15,000
3/4’’ (19.1 mm) HP
.740” / .750” (18.9 mm/19.1 mm)
.245” / .250” (6.22 mm/6.35 mm)
66,000
3/4’’ (19.1 mm) Medium
.740” / .750” (18.9 mm/19.1 mm)
.432” / .437” (10.9 mm/11.1 mm)
20,000
3/4’’ (19.1 mm) Medium
.740” / .750” (18.9 mm/19.1 mm)
.510” / .515” (12.9 mm/13.1 mm)
15,000
1’’ (25.4 mm) HP
.990” / 1.000” (25.1 mm/25.4 mm)
.432” / .437” (10.9 mm/11.1 mm)
43,000
1’’ (25.4 mm) Medium
.990” / 1.000” (25.1 mm/25.4 mm)
.557” / .562” (14.1 mm/14.3 mm)
20,000
1’’ (25.4 mm) Medium
.990” / 1.000” (25.1 mm/25.4 mm)
.682” / .687” (17.3 mm/17.5 mm)
15,000
No. 3 - OCTOBER 2015
11
i
i
INNOVATION
TUBACEX boosts
its innovation strategy in
UMBILICALS
TUBACEX promuove la sua strategia di innovazione nei cavi ombelicali
Tubes for the manufacture of umbilicals are some of the
highest value-added and technological products that the
TUBACEX Group has been committed to in recent years
within its development plan.
Umbilicals are high demand products that are
used in offshore wells for hydraulic control and
chemical injection services, whereby its tubes
fulfill strict quality and performance levels. These
tubes must offer high mechanical resistance
as well as resistance to corrosion in the most
demanding environments, in addition to good
weldability.
Since 2010, TUBACEX has manufactured
this type of tubes at its Schoeller Bleckmann
Edelstahlrohr GmbH (SBER) plant in Ternitz,
Austria, which has technological facilities that are
a reference worldwide.
12
No. 3 - OCTOBER 2015
I tubi ombelicali sono prodotti ad alta
richiesta, utilizzati nelle piattaforme di
estrazione offshore, per servizi di controllo
idraulico e iniezione chimica; i tubi rispettano
rigidi standard di prestazione e qualità.
Inoltre, devono mostrare un'alta resistenza
meccanica e alla corrosione negli ambienti
più impervi, oltre a buone caratteristiche di
saldabilità.
Dal 2010, TUBACEX fabbrica questi tubi
nell'impianto di Schoeller Bleckmann
Edelstahlrohr GmbH (SBER) a Ternitz, Austria,
che dispone di strutture tecnologiche di
riferimento per tutto il settore mondiale.
INNOVATION
i
As a result of its research and development
activities, the TUBACEX Group has designed
a chemical composition optimizing the grade
of UNS S32750 austenitic-ferritic steel and
has designed the manufacturing route of bars
used as raw material for this type of tubes
at Acerálava. This development will enable
Acerálava to supply an
intermediary product
that will guarantee
excellent mechanical
and corrosion
characteristics. It also
ensures optimum
weldability in the whole
dimensional range of
umbilical tubes, which
enables a microstructure to be obtained in the heat-affected
area that fulfills the most stringent quality
requirements.
Possibility of
integrating
the entire
manufacturing
process within
the TUBACEX
Group
I tubi per la fabbricazione di
ombelicali sono uno dei prodotti
dal più alto valore aggiunto
tecnologico per il gruppo; ecco
perché TUBACEX ha scommesso
su di essi nel piano di sviluppo
degli ultimi anni.
Acerálava's capacity to manufacture
raw materials for umbilical tubes offers
the possibility of integrating the entire
manufacturing process within the TUBACEX
Group. It is undoubtedly a competitive
advantage, as it is possible to control the
entire supply chain and offer a quality product
with the best service at highly-competitive
prices Frutto delle attività di R&S, il gruppO TUBACEX ha
studiato una composizione chimica ottimizzata del
grado di acciaio austenoferritico UNS S32750 e ha
progettato il processo di fabbricazione in Acerálava
per le barre usate come materia prima per questa
categoria di tubature. Tale sviluppo consentirà ad
Acerálava di fornire un prodotto intermedio che
garantirà come risultato eccellenti caratteristiche
meccaniche e di resistenza alla corrosione. Inoltre,
assicura saldabilità ottimale in tutto il
rango dimensionale dei tubi per
Possibilità di
ombelicali, consentendo di ottenere
integrazione di
una microstruttura nella zona
tutto il processo
colpita dal calore nel rispetto dei
di fabbricazione
requisiti di qualità più rigidi.
all'interno del
gruppo TUBACEX
L'abilitazione di Acerálava come
fabbricante di materie prime per
ombelicali include la possibilità di integrazione di
tutto il processo di fabbricazione all'interno del
gruppo TUBACEX. Indubbiamente si tratta di un
vantaggio competitivo, grazie alla possibilità di auto
controllare la supply chain e offrire un prodotto
di qualità con il miglior servizio possibile a prezzi
competitivi No. 3 - OCTOBER 2015
13
CUSTOMER INTERVIEW
Pierre
DUSSERT
General Manager of GNMS
Attuale Manager generale di GNMS
GNMS is a consortium of European
companies which aim to promote sales to
the nuclear industry, focusing mainly on
New Nuclear Power plants. The TUBACEX
Group is a member of this consortium.
How is the nuclear industry evolving four
years after the Fukushima accident?
A new international regulation has been put in
place to guarantee that in the event of severe
accident, no radiation can be extended beyond
the reactor building. As a result of this regulation,
many countries have reconsidered their stance
on including Nuclear Energy in their Energy mix.
Which are GNMS objectives and possibilities
in above scenario?
GNMS was set up by seven companies
(TUBACEX, SBER, ERNE fittings, Essinox, Loire
industries, NRM, Sotep) in 2014 and the Butting
Group joined in 2015. Our main objective is to
offer a comprehensive solution to the Nuclear
industry in terms of pipe fitting and forging, and
to become the world leader in certified Nuclear
raw material packages.
Which will be the main focus of GNMS over
the forthcoming years?
From 2015 to 2030, around 70 NPP will be built in
the world and 180 projects will begin. GNMS has
three main focuses: «Newbuild» on UK project
and ITER project; the mid-term projects, such as
the Turkish project with Areva and MHI and our
action in the Chinese market; and the adaptation
of the existing NPP to the new international rules
in terms of safety.
What role can TUBACEX play within GNMS?
The TUBACEX Group plays a key role within
GNMS, through SBER and IBF. The TUBACEX
Group has extensive experience in nuclear
projects worldwide and the quality of the product
enables TUBACEX to deliver pipes in the reactor
building 14
No. 3 - OCTOBER 2015
French prime minister at GNMS stand in World
Nuclear exhibition in Paris
GNMS è un consorzio europeo di aziende
rivolto alla promozione delle vendite nel
settore nucleare, con particolare accento
posto sulle nuove centrali nucleari. Il
gruppo TUBACEX fa parte di questo
consorzio.
All'indomani dell'incidente di Fukushima, come
si prospetta il settore del nucleare?
Un nuovo regolamento internazionale è stato
approvato per garantire che, in caso di incidente
grave, non possano essere disperse radiazioni al
di fuori della struttura del reattore. A seguito di
tale nuovo regolamento, molti paesi hanno preso
nuovamente in considerazione l'uso dell'energia
nucleare.
Quali sono gli obiettivi del GNMS e quali sono le
possibilità in questo panorama?
GNMS è un consorzio attivo dal 2014 e creato
da 7 aziende (TUBACEX, SBER, ERNE fittings,
Essinox, Loire industries, NRM, Sotep); nel 2015, si
è unito il gruppo Butting. L'obiettivo principale è
offrire al settore nucleare una soluzione completa
per la questione dei raccordi e della forgiatura,
diventando il leader mondiale nel campo di
materie prime certificate per il nucleare.
Su cosa porrà principalmente l'accento GNMS
negli anni a venire?
Fra il 2015 e il 2030 circa 70 nuove centrali nucleari
saranno costruite nel mondo, con 180 progetti in
corso di inizio. GNMS ha tre obiettivi principali:
nuove centrali («newbuild») per il progetto in
Regno Unito e il progetto ITER; progetti a medio
termine come quello in Turchia con Areva e MHI e
le attività sul mercato cinese; e infine adattamento
delle nuove centrali esistenti alle nuove regole
internazionali sulla sicurezza.
Qual è il ruolo di TUBACEX all'interno di
GNMS?
Il gruppo TUBACEX svolge un ruolo chiave
all'interno di GNMS, con SBER e IBF. Il gruppo
TUBACEX vanta un'esperienza di lunga data con
progetti nucleari in tutto il mondo, e la qualità
dei prodotti autorizza TUBACEX alla consegna di
tubature per l'edificio del reattore CUSTOMER
CUSTOMER / SECTOR News
Noticias de CLIENTES / SECTORES
The TUBACEX Group has supplied
material for the cooling system of
the first subsea compression facility
in the world, which was commissioned
by Statoil in Asgard, in the Norwegian
Sea, in September. This subsea system
manufactured by Aker Solutions will
boost output from the ageing field by
around 306 million additional barrels of
oil. The location of this equipment at
the sea floor, closer to the well (instead
of at the surface platform), allows for
much higher oil and gas recovery Il gruppo TUBACEX è stato il
fornitore dei materiali per i sistemi di
raffreddamento della prima struttura
di compressione sottomarina al
mondo, messa in opera da Statoil
a Asgard, nel Mar di Norvegia, a
settembre. Il sistema sottomarino
prodotto da Aker Solutions avrà un
output dal campo di maturazione pari
a circa 306 milioni di barili di petrolio
aggiuntivi. La posizione di questi
impianti sul fondo del mare, vicino ai
pozzi (invece che sulla piattaforma di
superficie) consente un recupero di
petrolio e gas molto maggiore The cooling system
Schlumberger absorbs Cameron
Schlumberger ingloba Cameron
Schlumberger Limited, the world’s largest oilfield
services provider, and Cameron, a provider of
flow equipment products, systems and services
to oil, gas and process industries, have jointly
announced a definitive merger agreement.
According to Schlumberger, as of August 25th,
2015, the total transaction value is $14.8 billion.
This is a corporate acquisition in the oilfield
services sector, in which TUBACEX is increasingly
supplying its tubular solutions Schlumberger Limited, il fornitore di
servizi petroliferi più grande al monde, e
Cameron, fornitore di prodotti, attrezzature
e servizi per il flusso del settore oil&gas
hanno annunciato un accordo di fusione.
Secondo Schlumberger, in data 25 agosto
2015, il valore totale della transazione
ammontava a 14,8 miliardi di dollari. Si tratta
di un'acquisizione aziendale nel campo dei
servizi petroliferi in cui TUBACEX partecipa
con la crescente offerta di soluzioni tubolari KNPC awards contracts worth
US$11.5bn for al-Zour refinery
KNPC: contratti del valore di
$11,5 miliardi di dollari per la
raffineria di al-Zour
TUBACEX has great expectations in the recent
announcement of KNPC awarding USD$11.4 Bn
to build the al-Zour oil refinery, which will be one
of the largest in the Middle East with a capacity
of 615,000 barrels per day. With the recent
renewal of the KNPC approval, TUBACEX is
ready to supply Stainless Steel Seamless Pipes,
Tubes and Fittings for the new refinery and
potentially to the Petrochem complex TUBACEX ha grandi piani per il futuro, visto il
recente annuncio dell'assegnazione di KNPC
di 11,4 miliardi di dollari alla costruzione della
raffineria di al-Zour, una delle più grandi nel
Medio Oriente, che vanta una capacità di
615.000 barili al giorno. Grazie al recente
rinnovo dell'autorizzazione KNPC, TUBACEX
è pronta alla fornitura di tubature, condotti e
raccordi in acciaio inox senza saldatura per la
nuova raffineria e potenzialmente anche per il
complesso petrolchimico No. 3 - OCTOBER 2015
15
C
EMPLOYEE VOICE
Gregorio
IBERNIA
Maintenance TTI Llodio / Retired
Manutenzione TTI Llodio / In pensione
Interview to recognize the most
veteran employee at TUBACEX for
50 years devoted to the company: for
his professionalism and expertise.
What balance would you make of your
50 years at TTI?
I began as an apprentice at TTI Llodio at the age
of 14, swapping my short pants for long ones and
two years later, I went on to become a third-class
official in Mechanical Maintenance. I held the
post of boring machine operator for 45 years
in the company. I also worked as a fitter in the
pump room in recent years.
What's the best thing that has happened to
you at TTI?
The best thing has been working alongside
young, open teams that are eager to learn,
sharing experiences: from the past and
the present. Working enthusiastically, with
commitment and as a team, as well as sharing
experiences is essential on a daily basis.
What historic event do you particularly recall?
The 1983 floods. A great deal of effort was
required to start up all the engines that had been
affected by the water, not only professionally but
also personally, providing all of the resources to
repair them.
A moment to remember....
I particularly remember a repair job in the
extrusion mill in which we had to assemble
complex machining on site. We were a team
capable of implementing the modifications
proposed by our Maintenance Managers for mills
and pumps.
Special mention to others who also started
out wearing shorts and will have served
50 years:
• Renteria Goikoetxea, Fernando
• Ibarlucea Zubizarreta, Ignacio
• Pereda Pereda, Tomás
• Herrán González, Fernando
• García García, Faustino
• Bengoa Olabarria, Josu
• Ibarretxe Otzerin, Andoni 16
No. 3 - OCTOBER 2015
Intervista di elogio al dipendente con più
anzianità in TUBACEX, che per 50 anni si
è dedicato all'azienda: un premio alla sua
professionalità e le sue buone pratiche.
Qual è il bilancio che può fare dopo 50 anni
in TTI?
Ho iniziato ad appena 14 anni in TTI Llodio,
come apprendista, passando per la prima volta
dai calzoni corti ai pantaloni veri e propri. E
due anni dopo, sono diventato Ufficiale di 3°
livello in Manutenzione Meccanica. Ho svolto il
ruolo di mandrinatore per 45 anni nell'azienda,
mentre in anni più recenti sono stato addetto
regolatore della sala pompe.
Qual è la cosa più bella che le è capitata in
TTI?
Indubbiamente lavorare fianco a fianco
con team di giovani, disponibili e con tanta
voglia di imparare, e condividere con loro le
esperienze, sia presenti che passate. Lavorare
con passione, impegno e in squadra, insieme
alla condivisione delle esperienze, sono le
parole chiave del successo della routine
quotidiana.
Quale momento storico ricorda con più
affetto?
Le inondazioni del 1983. Ci è voluto un
grande sforzo per riavviare i motori colpiti
dall'alluvione, e un coinvolgimento non solo
professionale ma anche personale, al fine di
fornire tutte le risorse necessarie.
Un momento indimenticabile...
... in modo particolare, una riparazione nella
pressa per estrusione, per la quale abbiamo
dovuto montare un impianto meccanizzato
"in loco". Il nostro team era in grado di far
diventare realtà le modifiche proposte dal
Capo della Manutenzione di presse e pompe.
E vorrei menzionare anche coloro che con me
hanno iniziato «in calzoni corti», e che hanno
50 anni di anzianità:
• Renteria Goikoetxea, Fernando
• Ibarlucea Zubizarreta, Ignacio
• Pereda Pereda, Tomás
• Herrán González, Fernando
• García García, Faustino
• Bengoa Olabarria, Josu
• Ibarretxe Otzerin, Andoni Tx
PS
TxPS
Implementation in
Implementazione di TxPS in IBF
IBF
Recently, IBF has successfully completed the
implementation of the TxPS baseline methodology
in the pipes division.
IBF ha recentemente portato a termine con buon esito
l'implementazione del livello base della metodologia TxPS per il
Dipartimento tubature
Productivity and OEE indicators are being
monitored every day, and shift and daily meetings
are held to establish priorities and solve problems.
TxPS is helping the company to improve interdepartmental communication and to focus and
prioritize efforts and resources. The first SCRA-s in
pipes division have been made with very promising
results.
TxPS in helping
IBF improve
its current
operational
performance
In the fittings division, IBF has started
establishing productivity and OEE
indicators in the key production areas
and will soon start to launch the
TxPS tools related to shift and daily
meetings.
TxPS will help IBF improve its current
operational performance with the participation
of all employees and management team. With
the firm commitment to implementing all TxPS
basic level tools and methodologies by the end of
the year, IBF is advancing steadily on the road to
operational excellence.
The implementation of rigorous process
management and the application of robust
continuous improvement methodologies are going
to strengthen the capabilities and productivity to
ensure a bright future in this competitive market Gli indicatori di produttività e relativi agli OEE
sono tenuti sotto controllo su base giornaliera;
si attuano inoltre turni e incontri quotidiani
per definire priorità e risolvere problemi.
TxPS assiste l'azienda nel miglioramento della
comunicazione interna fra dipartimenti, per
concentrare l'attenzione sulle cose importanti,
dando priorità a sforzi fattivi e utilizzando al
meglio le risorse. I risultati nel Dipartimento
tubature SCRA-s sono stati davvero
soddisfacenti.
TxPS consentirà a
Nel Dipartimento raccordi
IBF di migliorare
, IBF ha definito indicatori
le prestazioni
operative attuali.
di produttività e relativi
agli OEE nelle aree chiave
della produzione; a breve partirà anche l'uso
di strumenti TxPS relativi a turni e incontri
quotidiani.
TxPS consentirà a IBF di migliorare le
prestazioni operative attuali, favorendo la
partecipazione di tutto il personale e della
dirigenza. Con un occhio sempre ben rivolto
all'implementazione di tutti gli strumenti e le
metodologie del livello TxPS di base da qui
alla fine dell'anno, IBF sta facendo passi avanti
notevoli verso la piena eccellenza operativa.
Implementazione di una gestione dai processi
rigorosi e applicazione di metodologie di
miglioramento costante: questi i fattori che
vanno a rafforzare le nostre capacità e la
produttività, per garantire al gruppo un futuro
di successo in un mercato così competitivo No. 3 - OCTOBER 2015
17
CSR - Corporate Social Responsibility
Commitment to
YOUNG PEOPLE
Un impegno con i più GIOVANI
The TUBACEX Group is firmly committed to creating and
passing on knowledge to young people in order to foster
their professional development and hence their incorporation
into the labor market.
Il gruppo TUBACEX si impegna al massimo per favorire il trasferimento
di know-how ai più giovani, per favorire lo sviluppo professionale e di
conseguenza l'inserimento nel mondo del lavoro
As a result of this philosophy, national and
international initiatives backed by the company
have arisen in conjunction with educational
centers and/or public institutions. It is a
complete development program that fosters the
employability of young people, an important
group within the company's CSR policy.
Sulla base di tale filosofia nascono le
attività promosse dall'azienda, sia a livello
nazionale che estero, in collaborazione con
organizzazioni educative e/o istituzioni
pubbliche. Nella fattispecie, si tratta di un
programma completo di sviluppo, volto a
promuovere l'assunzione dei più giovani.
Indubbiamente una categoria di importante
interesse all'interno della politica aziendale
di RSI.
rograms with UNIVERSITIES
P
Programs with UNIVERSITIES (Deusto Business
School, University of the Basque Country and
the Engineering School) and Vocational Training
Centers to offer students work placements and
final degree projects.
Programmi con le università
Programmi con le università (Università
Commerciale di Deusto, ESIDE, UPV e la
Escuela de Ingenieros) e Centri di formazione
professionale per cicli di tirocinio e progetti
di laurea.
18
No. 3 - OCTOBER 2015
Corporate Social Responsibility - CSR
Programs with the NOVIA SALCEDO
Foundation
• Local one-year grant in different areas
(Commercial, Operations, Finance, People
Management, Occupational Risk Prevention)
to carry out development programs with real
company objectives.
Programmi con la Fondazione NOVIA
SALCEDO
• Borsa locale della durata di un anno,
in varie aree (settore commerciale,
operazioni, finanziario, gestione del
personale, prevenzione dei rischi
occupazionali) per lo svolgimento di
programmi di sviluppo dai reali obiettivi
imprenditoriali.
• Global Training and Leonardo da Vinci
Programs. Four people carried out training
at our Austrian subsidiary in 2014. In 2015,
the company is currently selecting two new
candidates.
• PProgrammi Global Training e Leonardo
Da Vinci. Sono quattro le persone che
hanno portato a
termine questo
tipo di formazione
nella nostra filiale
austriaca nel corso
del 2014. Per il
2015, la selezione
dei candidati è in
corso.
• Job Creation Program: it is an entrepreneurial
program in which young people with initiative
and an entrepreneurial spirit work to create
their own company and look for job prospects
that give them differentiating value.
IKASLAN Program (dual system)
Developed in conjunction with the Llodio
Vocational Training Center and aimed at
students of two consecutive cycles in the field
of maintenance. These students combine their
practical training at the TUBACEX facilities
in the subsidiaries in Alava with their studies
at the Center, with a high rate of later being
incorporated into the company.
Apprentice School (Austria)
For technical profiles.
• Programma
Generazione di posti di lavoro: si tratta
di un programma di apprendimento,
rivolto a giovani con iniziativa e spirito
imprenditoriale che desiderano creare una
loro impresa e trovare sbocchi lavorativi dal
valore aggiunto.
Programma IKASLAN (sistema doppio)
Sviluppato con il Centro de Formación
Profesional de Llodio e rivolto a studenti
del 2° ciclo consecutivo nell'area della
manutenzione. I partecipanti combinano la
formazione pratica in fabbrica presso le filiali
di Alava di TUBACEX e gli studi nella Scuola,
con un alto grado di inserimento nel mondo
del lavoro.
Internationalization Program with the
BASQUE GOVERNMENT
In the development phase for the TUBACEX
office in Mumbai, as part of the company's
expansion in ASIA.
Scuola per apprendisti (AUSTRIA)
Per i profili più tecnici.
Of more than 80 young people who have
developed some kind of grant program at
TUBACEX, over 50% of them have been taken on
by the Group, some of whom now hold important
positions on the Operations Management
Committee and in the worldwide Commercial area.
Degli oltre 80 giovani che hanno partecipato
a uno dei programmi con borsa di studio
TUBACEX, più del 50% è stato assunto
all'interno del gruppo; alcuni candidati
oggi ricoprono ruoli di spicco nel Comitato
di Dirigenza delle Operazioni e nell'area
commerciale a livello globale.
Other young people have found new professional
careers in other companies and have been
supported by their tutors and by the People
Development department.
Altri hanno trovati nuovi percorsi
professionali in altre aziende, e sono stati
sostenuti e seguiti dai tutor e dal Dip.to di
Gestione del personale.
Historically, development has been local and the
aim of the TUBACEX Group is to continue growing
in this type of initiatives in all of the countries in
which the company operates, contributing to the
professional integration of young people in a
swifter and more efficient way Storicamente, la portata è locale; tuttavia,
l'obiettivo del gruppo TUBACEX è
continuare a coltivare tali iniziative in tutti
i paesi dove l'azienda è operativa, per
favorire l'integrazione dei più giovani nel
mondo del lavoro e renderla quanto più
snella ed efficiente Programma di internazionalizzazione con il
GOVERNO BASCO
In fase di sviluppo per l'ufficio di TUBACEX
a Mumbai, nell'ambito dell'espansione
dell'azienda in Asia.
No. 3 - OCTOBER 2015
19
Worldwide presence
Manufacturing
Sales representation
Service Center
Finland
Sweden
Canada
Salem Tube
USA
TUBACEX América
Acerálava
TTI Llodio
TTI Amurrio
TTI Octg
TTA
HEADQUARTERS
TUBACEX services
Cotubes
Tubos mecánicos
Spain
Netherlands
UK
France
MIS
Russia
Poland
Germany
CZ
SBER
SBER PU
Austria
Italy
Morocco
JSI
Turkey
Japan
S.Korea
IBF-Tubes
IBF-Fittings
China
China
India
Mexico
UAE
Taiwan
TUBACEX
India
Singapore
Indonesia
Brazil
Australia
Chile
South Africa
Argentina
Tres Cruces 8, 01400
Llodio (Álava) España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
www.tubacex.com
No 3- OCTOBER 2015
Scarica

TUBACEX India: Competitiveness & Quality in