TUBACEX GROUP MAGAZINE No. 3 - OCTOBER 2015 TUBACEX India: Competitiveness & Quality in ASIA TUBACEX India: competitività e qualità in Asia No 3 - OCTOBER 2015 page 4 PROJECTS P TUBACEX INDIA: COMPETITIVENESS & QUALITY IN ASIA TUBACEX INDIA: competitività e qualità in Asia page 10 page 7 INNOVATION HEALTH & SAFETY A PREVENTIVE Formazione impeccabile: la miglior misura preventiva SALEM TUBE RAFFORZA LA PROPRIA POSIZIONE SUL MERCATO COME FORNITORE SPECIALIZZATO DI TUBI page 8 i SALEM TUBE STRENGTHENS ITS POSITION AS SPECIALIZED SUPPLIER OF TUBES IN THE MARKET EXCELLENT TRAINING AS TUBACEX Board of DIRECTORS page Consiglio di AMMINISTRAZIONE TUBACEX 12 UMBILICAL, TUBACEX BOOSTS ITS INNOVATION STRATEGY TUBACEX promuove la sua strategia di innovazione nei cavi ombelicali page 14 15 16 INTERVIEW TO PIERRE DUSSERT INTERVISTA CON PIERRE DUSSERT page CUSTOMER / SECTOR NEWS Notizie su CLIENTI / SETTORI page EMPLOYEE VOICE GREGORIO IBERNIA Tx PS page 17 TxPSTXPS IMPLEMENTATION IN IBF Implementazione di TxPS in IBF 18 CSR Corporate Social Responsibility Commitment to YOUNG PEOPLE Un impegno con i più GIOVANI Tres Cruces 8, 01400 Llodio (Álava) España Tel. +34 946 719 300 Fax. +34 946 725 062 www.tubacex.com Jesús Esmorís CEO A few weeks before the end of the year, we cannot help making a balance of the road we have gone down together. This year, we have also experienced a macroeconomic situation dominated by a slowdown in world growth and the fall in prices of raw materials, particularly oil, causing instability which has tested the strength of TUBACEX. A poche settimane dalla fine dell'anno, è impossibile non fare il bilancio dei passi avanti fatti insieme. Quest'anno, inoltre, siamo stati in grado di affrontare una situazione macroeconomica dominata dal rallentamento della crescita a livello mondiale, affiancato dal crollo dei prezzi delle materie prime, in particolare del petrolio, con conseguenti scenari di instabilità tali da mettere duramente alla prova anche la forza del gruppo TUBACEX. Oil prices have fallen to their lowest level since 2009, decelerating investment projects in the exploration and production sector, one of the Group's main segments of activity. It is precisely in this scenario marked by uncertainty where our commitment to operational excellence acquires even more special relevance, if possible. Based on this, by enhancing our efficiency, adopting flexibility and cost saving measures and increasing the market share in other key sectors, we will consolidate our business. Il prezzo del petrolio ha subito un crollo toccando il livello più basso dal 2009, costringendo a un freno progetti di investimento nel settore di esplorazione e produzione, uno dei principali segmenti del gruppo. Proprio questo panorama segnato dall'incertezza è quello in cui la nostra sfida per l'eccellenza operativa dimostra il suo valore e acquisisce persino una rilevanza ancora più speciale. Con essa, aumentando l'efficienza aziendale, adottando misure di flessibilità e aumentando la quota di mercato in altri segmenti chiave, saremo in grado di consolidare la nostra attività. We cannot change the environment, but we must adapt to it by being more creative, competitive and flexible. With this attitude, we will continue facing up to the market situation with the certainty that we are all an essential part of a great team that requires joint commitment in order to continue moving forwards. Proprio perché non possiamo cambiare l'ambiente circostante, ci adattiamo ad esso, essendo più creativi, competitivi e flessibili. Con tale approccio, continueremo a far fronte alla situazione del mercato, con la certezza che tutti noi, ognuno con le sue responsabilità, facciamo parte di una grande squadra, che per continuare ad andare avanti ha bisogno di un impegno collettivo. The strength of a company is basically measured at times of uncertainty. Times in which we have not ceased to invest and in which we have continued to integrate companies. A clear example of this is the recent acquisition of 68% of the stainless steel piping division of the Indian company, Prakash Steelage, which enables us to begin this third edition of TUBACEX Beat in full color. We welcome all of our new team in Asia Perché la forza di un'azienda si misura ancora di più nei momenti di incertezza. Quei momenti in cui non abbiamo mai smesso di investire e in cui abbiamo continuato a integrare altre aziende. Un lampante esempio ne è la recente acquisizione del 68% della divisione di tubi in acciaio inox dell'indiana Prakash Steelage, che ci permette di aprire le danze di questo numero di TUBACEX Beat con toni positivi. Benvenuto al nostro team in Asia No. 3 - OCTOBER 2015 3 P PROJECTS TUBACEX India: competitività e qualità in Asia TUBACEX India: Competitiveness & Quality in ASIA Over the past few years, the Asian market has become one of the markets with highest demand for seamless stainless steel tubes. Il mercato asiatico negli ultimi anni è diventato uno dei principali clienti del mercato dei tubi inossidabili senza saldatura. Although until now TUBACEX presence on this market was limited, the Group is aware of the importance of this geographical region which will increase in the future. Therefore, the Group needs to reinforce both its industrial and sales presence in this region. In this context, 67.5% of the seamless stainless steel tube division of the Indian company Prakash Steelage was acquired by the Group. This will be integrated in TUBACEX India with headquarters in Mumbai and production facilities in Umbergaon (Gujarat). The division acquired has an invoicing of 25 million Euros and a workforce of 250 employees. 4 No. 3 - OCTOBER 2015 Finora, la presenza di TUBACEX su questo mercato è stata limitata ma il Gruppo è consapevole dell’importanza di questa regione, che continuerà ad aumentare in futuro. Pertanto, è imperativo rafforzare sia la presenza industriale che quella commerciale nell’area. In tale contesto si colloca l’acquisizione del 67,5% della divisione di tubi inossidabili senza saldatura dell’indiana Prakash Steelage, che andrà ad integrarsi in TUBACEX India, con sede a Mumbai e strutture produttive a Umbergaon (Gujarat). La divisione ha un fatturato di 25 milioni di Euro, e conta con un organico di 250 dipendenti. PROJECTS STRENGTHENING ITS POSITION IN ASIA RAFFORZARE LA POSIZIONE IN ASIA Thanks to this transaction, TUBACEX reinforces its position on the Asian market, increasing its already existing industrial platform with JSI (IBF) presence in China on the one hand, while increasing its sales presence through the sales team reinforcement on the other. Con tale operazione, TUBACEX rafforza così la propria posizione sul mercato asiatico, da un lato con l’ampliamento della piattaforma industriale (per la quale già faceva affidamento su JSI (IBF) in Cina) e dall’altro, aumentando la presenza commerciale con un rinnovato e più forte team di addetti alle vendite. Quality is the Priority: All products manufactured by TUBACEX Group share a common principle - compliance with the highest quality standards. This philosophy will be maintained in the new TUBACEX India subsidiary where current and potential Prakash Steelage capacity together with TUBACEX accumulated experience and know-how will be combined La qualità come priorità: Tutti i prodotti del Gruppo TUBACEX hanno in comune la conformità ai più rigidi standard di qualità. Questa è la filosofia che si applicherà anche alla nuova filiale TUBACEX India, dove la capacità attuale e potenziale di Prakash Steelage unita all’esperienza e al know-how accumulato negli anni da TUBACEX senza dimenticare No. 3 - OCTOBER 2015 5 P P PROJECTS with anticipated R&D investments to contribute to guaranteeing compliance with the high quality and service standards demanded by our customers. In this regard, an integration plan has already been defined to promote a significant quality improvement of TUBACEX India products and dimensional range extension in forthcoming months. Mr. Ajay Sambrani R. Ajay Sambrani was appointed TUBACEX Asia Director and member of TUBACEX Group Management Committee. Mr. Ajay Sambrani is an Engineer with consolidated experience in major multinationals like Sandvik and ABB. In his new role, Mr. Ajay Sambrani will be responsible for TUBACEX business in Asia, managing manufacturing operations in the region, as well as all the Sales Offices in Asia and the Middle East gli investimenti previsti nel campo di R&S, saranno la chiave di volta per soddisfare gli esigenti requisiti di qualità e livello di servizio richiesti dai clienti. In questa ottica, è già stato predisposto un piano di integrazione, che contribuirà, nei mesi a venire, all’aumento significativo degli standard di qualità dei prodotti TUBACEX India, nonché ad ampliare la gamma. D. Ajay Sambrani D. Ajay Sambrani è stato nominato Direttore di TUBACEX Asia e membro del Consiglio di Amministrazione del Gruppo TUBACEX. D. Ajay Sambrani è un ingegnere dall’affermata esperienza in multinazionali di spicco Sandvik e ABB. In questo incarico, Sambrani sarà responsabile del business TUBACEX in Asia, alla guida delle operazioni di produzione nella regione nonché della gestione di tutte le sedi commerciali in Asia e Medio Oriente A highly competitive porfolio Main Standards Un portafoglio davvero competitivo Principali omologazioni Products / Prodotti • S.S. Seamless Pipes / Tubi senza saldatura – acciaio inox • S.S. Heat Exchanger Tubes (straight and curved pipes) / Tubi per scambiatori di calore (retti e ricurvi) – acciaio inox • S.S. Instrumentation Tubing / Tubature per strumentazioni – acciaio inox • S.S. Bright Annealed Seamless Tubes (Straight and Coil Form) / Tubi ricotti in bianco senza saldatura (retti e a serpentina) – acciaio inox • Smoothing of seamless stainless steel / Molatura di acciaio inox senza saldatura Products me available seamless in the following conditions / Prodotti disponibili senza saldatura nelle condizioni in basso: · annealed and unannealed / ricotti o non ricotti · bright annealed / ricottura lucida · annealed and pickled / ricotti e trattati · U-shaped bend / ricurva • ISO 9001 2008 • ISO 14001-2007 & OHSAS 14001-2004 (Safety, Health and Environment) / (Sicurezza, salute e ambiente) • PED 97/23/EC + AD2000 Merkblatt Certificate / Direttiva Attrezzature a Pressione /PED 97/23/CE + Certificato AD 2000-Merkblantt • Government recognized Export House / Autorizzazione del governo all'esportazione • API 5LC Monogram license • Indian Boiler Regulations Requirement (IBR) / Requisito della de la normativa indiana sui boiler (IBR) Range / Gamma • Size range: 6 mm OD to 273.1 mm OD / Dimensioni: da 6 mm fino a 273.1 mm di diametro esterno • Thicknesses: Seamless: 0.5 mm to 30 mm / Spessore: senza saldatura: da 0.5 mm fino a 30 mm • Lengths / Lunghezze Pipes: Up to 12 meter (DRL) / Condotte: fino a 12 mt (DRL) Tubes: Up to 26 meter Developed Length / Tubi: fino a 26 mt di lunghezza sviluppata Grades / Gradi The company produces its array of pipes & tubes in a variety of alloys including / L’azienda produce una vasta gamma di tubi e condotte in varie leghe. Ad esempio: • Austenitic Stainless / Acciaio inox austenitico: 304, 304L, 304H, 316, 316L, 316Ti, 316H, 321, 310S, 347H • Super Austenitic Stainless / Acciaio inox super austenitico: 904L • Ferritic Stainless / Acciaio inox ferritico: 409, 439, 4391 • Manensitic Stainless / Acciaio inox manensitico: 410S • Duplex Stainless / Acciaio inox Duplex: UNS 31803 / UNS 32205 • Super duplex stainless / Acciaio inox Super Duplex: -UNS 32750 6 No. 3 - OCTOBER 2015 • Various End-User approvals in Oil & Gas sector / Varie autorizzazioni End-user nel settore Oil & Gas • Norsok HEALTH & SAFETY TRAINING Excellent as a preventive measure Formazione impeccabile: la miglior misura preventiva Nowadays, occupational health and safety is more than the TUBACEX Group's commitment to its employees: it is a reality that has been achieved through common effort in all of the business units. Al momento, la sicurezza e la salute sul posto di lavoro è ben più di un dovere del gruppo TUBACEX nei confronti dei dipendenti: è una realtà, coronata dall'impegno comune di tutti i dipartimenti e le unità commerciali. At a local level, SBER places special emphasis on the training of its workers in this field to prevent potential risks and reduce accidents. In concreto, in SBER si pone l'accento soprattutto sull'importanza della formazione dei dipendenti su tale tematica, al fine di prevenire situazioni di rischio e ridurre il numero di infortuni. Since 2013, SBER has been carrying out a powerful health and safety training program through specialized courses in risk activities which are always taught by internal and external experts. Dal 2013, SBER porta avanti un forte programma di formazione sul tema della sicurezza, sotto forma di corsi specializzati nelle attività a rischio, con trainer esperti in materia sia interni che esterni. One of the courses to highlight is the «Industrial Climber Course» as it is one of the plant's most important and most necessary courses due to the extensive use of cranes and work carried out at heights. The course combines theoretical and practical training with the aim to provide full knowledge of how to act when working at a height. The training is rounded off with an exam which workers must pass. It is expected that by the end of the 2015, a total of 37 workers will have successfully completed the course. Uno dei corsi più significativi è quello di "Scalatore Industriale", tanto importante quanto necessario in officina proprio a causa dell'alto impiego di gru e il gran numero di attività in altezza svolte in sito. Il corso combina la parte teorica a quella pratica, con lo scopo di offrire una panoramica completa su come comportarsi nelle attività in altezza. Il corso si conclude con un test, che ogni partecipante dovrà superare a pieni voti. Si stima che entro la fine del 2015, saranno 37 i dipendenti ad aver portato a termine con successo questo corso. All these training programs are being well received by the workers, who know that being aware of all the risks and knowing how to prevent them is extremely important for their daily work and therefore, they can work more efficiently achieving higher quality results Il feedback dei dipendenti sui programmi formativi è stato molto positivo: tutti sanno che essere consapevoli dei rischi e saperli prevenire è un fattore fondamentale nel lavoro di tutti i giorni e che così potranno lavorare in modo più efficiente e con risultati di maggior qualità 2014 2015 No. of participants Ore totali N° partecipanti General Training / Formazione generale 96 64 First Aid Training / Formazione pronto soccorso 16 30 Specialized Health & Safety Training / Formazione speciale su sicurezza e salute 48 83 General Training / Formazione generale 280 86 First Aid Training / Formazione pronto soccorso 32 28 Specialized Health & Safety Training / Formazione special per sicurezza e salute 112 62 Specialized Training in Transport / Formazione speciale sui trasporti 16 11 Special Training in Maintenance / Formazione speciale sulla manutenzione 88 14 Fire Safety Training / Formazione su sicurezza antincendio 8 25 General Training / Formazione generale 72 33 First Aid Training / Formazione pronto soccorso 24 18 Fire Safety Training / Formazione su sicurezza antincendio 16 10 Different Specialized Training / Vari tipo di formazione speciale 28 15 Training in Working at Heights / Formazione per attività in altezza 168 37 SBER HSE Training 2013-2015 2013 Total Hours Corso di formazione «Health and Safety» in SBER 2013-2015 No. 3 - OCTOBER 2015 7 P TUBACEX board of DIRECTORS Consiglio di AMMINISTRAZIONE TUBACEX From left to right / Da sinistra a destra Standing up / In piedi: José Domingo de Ampuero, Dámaso Quintana, Juan Antonio Garteizgogeascoa, Gerardo Aróstegui, Antonio González-Adalid, Maider Cuadra & Manuel Moreu. Sitting down / Seduti: Antonio Mª Pradera, Nuria López de Guereñu, Álvaro Videgain, Jesús Esmorís, Consuelo Crespo & Ignacio Marco-Gardoqui. The TUBACEX Board of Directors is the company's highest decision-making and supervision body, whereby it is accountable to all of the shareholders that meet at least once a year at the General Meeting. Il CdA di TUBACEX è il principale organo decisionale e di supervisione dell'azienda, con l'incarico di riportare a tutti gli azionisti al meno una volta all'anno nella Giunta Generale Its non-delegable functions include the definition of the company's strategy, the investment policy, the corporate government policy, the corporate social responsibility policy, the risk management and control policy, the fiscal policy, as well as the shareholder remuneration policy among others. However, it must be pointed out that since coming out of the 1992 crisis, the TUBACEX administrative body has been characterized for being a pioneer in corporate governance, under the conviction that the transparent management and professionalism of its directors are the best tools to maintain the trust of the shareholders over the years, in spite of the changing macro-economic circumstances. Proof of this lies in the fact that we have had and have a powerful Board, which has always had a majority of independent directors selected from professionals of great prestige and with an extensive career in the business and social world. Within the TUBACEX Board, the high level of participation and commitment of all of its members to the company's projects can be highlighted. Furthermore, this Board has three committees, whose specific powers and skills guarantee the necessary knowledge prior to taking important decisions by the Board of Directors. These decisions are later channeled thorough the company's CEO, who, as the top executive, ensures that the Board of Directors' agreements are fulfilled. Álvaro Videgain 8 No. 3 - OCTOBER 2015 Fra le altre funzioni non delegabili, ha come incarico la definizione della strategia dell'azienda, la politica di investimenti e della governance aziendale, la responsabilità sociale delle imprese, la politica di controllo e gestione dei rischi, la politica fiscale e quella retributiva. In particolare, va sottolineato che il CdA di TUBACEX si è distinto, sin dall'uscita dalla crisi nel 1992, per le sue qualità di pioniere in campo di buona governance aziendale, con la ferma convinzione dell'esigenza di una gestione trasparente, con membri professionali, che non sono altro che il miglior strumento per mantenere alta la fiducia degli azionisti negli anni, nonostante l'altalenante andamento delle circostanze macroeconomiche. A prova di ciò, abbiamo avuto e continuiamo ad avere un CdA molto forte, con una maggioranza indipendente composta da membri selezionati fra professionisti di alto calibro, prestigio e carriera nel mondo sociale e dell'imprenditoria. Altro fattore da elogiare all'interno del CdA di TUBACEX è la grande partecipazione e l'impegno di tutti i membri per il bene comune del progetto aziendale. Inoltre, il Consiglio vanta tre commissioni, le cui attribuzioni e competenze specifiche garantiscono il livello di riconoscimento adeguato prima del processo decisionale rilevante per il CdA. Tali decisioni sono in seguito indirizzate dall'Amm. Delegato dell'azienda, che in qualità di primo membro esecutivo fa sì che quanto concordato in seno al CdA sia portato a termine al meglio. Álvaro Videgain PROJECTS Mr. Álvaro Videgain (President of the Board of Directors and of the Strategy and Investments Committee) Graduate in Business Management and Economics. Graduate in Law, he has developed almost all of his professional career in TUBACEX, where he started in the Sales Area in 1982. (Presidente del Consiglio e della Commissione di Strategia e investimenti Laurea in Scienze economiche e imprenditoriali. Laurea in Diritto. Si è creato una carriera professionale quasi interamente in TUBACEX, nella quale ha mosso i primi passi come commerciale nel 1982. Mr. Ignacio Marco-Gardoqui (Member of the Board since 2012 and President of the Audit and Compliance Committee) Graduate in Business Management and Economics. He has been the Executive Director at Morgan Stanley, La Caixa Private Banking and Professor at Deusto University. (Rappresentante del Consiglio 2012 e Presidente della Commissione di Auditing e conformità) Laureato in Scienze economiche e imprenditoriali. In passato, Direttore esecutivo di Morgan Stanley, Privada de La Caixa e professore dell'Università di Deusto. Mr. Dámaso Quintana Mr. Juan Garteizgogeascoa (Vice-President and member of the Audit and Compliance Committee) Graduate in and Economics. He has been a professor at the University of the Basque Country UPV and Deusto University. (Vicepresidente e rappresentante della Commissione di Auditing e conformità) Laurea in Scienze economiche. In passato professore della UPV e dell'Università di Deusto. Mr. Jesús Esmorís (Chief Executive Officer and member of the Strategy and Investments Committee) Industrial Engineer. He began his career in the automobile sector in Germany and Spain. In January 2013, he was appointed CEO of TUBACEX. (Amm. Delegato e rappresentante della Commissione di Strategia e investimenti) Ingegnere industriale. Iniziò la carriera professionale nel settore automotive in Germania e Spagna. Nel gennaio 2013, è stato nominato Amm. Delegato di TUBACEX. Mr. Gerardo Aróstegui (Member of the Board since 1991 and of the Appointments and Remuneration Committee) Graduate in Business Management and Economics. He began his professional activity in TUBACEX, where he held several positions until becoming General Deputy Director. (Rappresentante del Consiglio 1991 e della Commissione Nomine e retribuzioni) Laureato in Scienze economiche e imprenditoriali. Iniziò la sua carriera professionale in TUBACEX, in cui ha svolto vari ruoli fino ad approdare alla Sotto dirigenza Generale. Ms. Consuelo Crespo (Member of the Board since 2009 and of the Appointments and Remuneration Committee) She studied Biological Science. Master's Degree in International Cooperation. After starting to work for Unicef in 1993, she became the President of the Unicef Committee in Spain in 2005. (Rappresentante del Consiglio 2009 e della Commissione Nomine e retribuzioni) Laureata in Scienze Biologiche. Master in Cooperazione Internazionale. Dopo l'inizio come collaboratrice con Unicef nel 1993, arriva alla presidenza del Comitato Unicef Spagna nel 2005. Mr. Antonio González-Adalid (Member of the Board since 2014 and of the Audit and Compliance Committee and the Strategy and Investments Committee) Industrial Engineer. He is the Executive President of Cunext Cooper Industries and of the Aristrain Corporation. (Rappresentante del Consiglio 2014 e delle commissioni di Auditing e conformità e Strategia e investimenti) Ingegnere industriale. Presidente esecutivo di Cunext Cooper Industries e Corporación Aristrain. Mr. Manuel Moreu (Member of the Board since 2015 and of the Strategy and Investments Committe) Naval Engineer. He is a professor at Madrid University Polytechnic, at the Spanish Marine Institute, at Comillas University and the UOM. (Rappresentante del Consiglio 2015 e della Commissione di Strategia e investimenti) Dottore in ingegneria navale. Professore all'Università Politecnica di Madrid, presso l'Istituto Marino Spagnolo, l'Università di Comillas e la UOM. Ms. Nuria López de Guereñu (Member of the Board since 2015 and of the Audit and Compliance Committee) Telecommunications Engineer. Councilor for Transport and Public Works of the Basque Government (2005-2009). Member of the Provincial Council of Guipuzcoa and Member of Parliament in the 6th Legislature. (Rappresentante del Consiglio 2015 e della Commissione di Auditing e conformità) Ingegnere in telecomunicazioni. Assessore ai Trasporti e Opere pubbliche del Governo Basco (2005-2009). Membro del Consiglio provinciale di Guipúzcoa e Parlamentae della VI Legislatura. Mr. José Domingo de Ampuero (Member of the Board since 2015 and of the Appointments and Remuneration Committee) Industrial Engineer. He is currently President of the Board of Directors of Viscofán S.A. and Autopista Vasco-Aragonesa S.A. He is also a director of the Alba Corporation. (Rappresentante del Consiglio 2015 e della Commissione Nomine e retribuzioni) Ingegnere industriale. Attualmente occupa l'incarico di presidente del Presidente esecutivo del CdA di Viscofán S.A. e Autopista VascoAragonesa S.A. Inoltre, svolge il ruolo di consigliere di Corporación Alba. Mr. Antón Pradera (Member of the Board since 2015 and President of the Appointments and Remuneration Committee) Civil Engineer. He is currently the Executive President of the Board of Directors of CIE Automotive and Global Dominion Access. (Member of the Board of Directors since 2009 and of the Strategy and Investments Committee) Naval Engineer. He is now the Vice-President and CEO of REA Cartera Industrial. (Rappresentante del Consiglio 2015 e Presidente della Comissione Nomine e retribuzioni) Ingegnere civile. Attualmente occupa l'incarico di Presidente esecutivo del CdA di CIE Automotive e Global Dominion Access. (Rappresentante del Consiglio 2009 e della Commissione Strategia e investimenti) Ingegnere navale. Attualmente, vicepresidente e amm. delegato di REA Cartera Industrial. Ms. Maider Cuadra Further information at : www.tubacex.com/board-directors/ (Segretaria non membro del CdA e delle Commissioni dal 2013) Laureata in Diritto economico. Si è unita al gruppo TUBACEX nel 2004. Per ulteriori informazioni: www.tubacex.com/consejo-administracion/ (Non-Member Secretary of the Board and its Committees since 2013 Graduate in Economic Law. She joined the TUBACEX Group in 2004. No. 3 - OCTOBER 2015 9 P i INNOVATION NEW PRODUCT LAUNCH: HIGH PRESSURE TUBING NUOVO LANCIO DI TUBATURA AD ALTA PRESSIONE SALEM TUBE strengthens its position as specialized supplier of tubes in the market by rounding off its High Added Value portfolio with high pressure tubes SALEM TUBE rafforza la propria posizione sul mercato come fornitore specializzato, grazie all'offerta dall'alto valore aggiunto unita ai tubi ad alta pressione Acquired by the TUBACEX Group in the mid-1990’s and located in Pennsylvania, Salem Tube has become vital to the Group’s growth strategy for NAFTA and in small diameter tubing (up to 2 inches), by continuously evolving its High Added Value and innovative tubing portfolio. Growth into more demanding market segments is at the very core of the recent launch of medium and high pressure tubing: a product used to transport fluids and gases under extreme pressures. Salem Tube has adapted to the evolution of this market towards extreme conditions, such as industry demands to go deeper into the earth’s surface and cut materials faster, using water-jet cutting systems. The characteristics surrounding these products are very stringent as the materials are constantly exposed to working pressures of up to 60,000 Psi. 10 No. 3 - OCTOBER 2015 Acquisita da TUBACEX Group a metà degli anni Novanta e situata in Pennsylvania, Salem Tube è adesso un elemento fondamentale per il gruppo; l'azienda si è dimostrata altrettanto centrale ai fini della strategia di crescita nei paesi NAFTA e in ambito di tubature di piccolo diametro (fino a 5 cm), grazie al continuo sviluppo del suo portafoglio di tubi innovativi dall'alto valore aggiunto. L'espansione in segmenti di mercato più esigenti è il cuore del recente lancio dei tubi di media e alta pressione, prodotto usato per il trasporto di fluidi e gas a pressioni estreme. Salem Tube si è subito adattata all'evoluzione del mercato, raggiungendo dei INNOVATION The very nature of intense pressure requires producers to focus on a number of critical design criteria. Exact properties must be built into the tubing design to address, not only safety and security, but also the ability to partner with valves and fittings available in this higher pressure market. This industry dictates five specific Outside Diameter sizes that correspond to 14 different internal diameters directly related to specific pressure applications. Medium and high pressure tubing is recognized not only for the aforementioned characteristics, but also for its specific wall to Outside Diameter ratios. The result must allow a cone and threading to be cut into the end so that it can fit flawlessly into the matching valves and fittings that are equally rated and round off the unit’s optimum working requirements. This product is designed to withstand some of the most demanding environments Salem Tube has partnered industry leaders to develop cutting edge processes for this product, which in conjunction with recent investment into state-of-the-art equipment, will make this product the company’s new flagship. The integrity of the product is designed to withstand some of the most demanding and harsh environments and will contribute to positioning Salem Tube as the Number 1 Specialty tubing supplier in the US. If you are interested in finding out more about High Pressure Tubing, do not hesitate to contact the company or visit our newly launched website www.salemtube.com veri e propri estremi, ad esempio andando ancora più a fondo sotto terra e tagliando materiali ancora più rapidamente con l'uso di sistemi di tagli a getto d'acqua, come richiesto dal mercato. Le caratteristiche di questo prodotto sono molto rigide, proprio a causa dell'elevatissima pressione (che può arrivare fino a 60.000 Psi) a cui i materiali sono esposti su base costante. La vera natura di una pressione così elevata impone ai fabbricanti di concentrarsi su un determinato numero critico di criteri di progettazione. Proprietà ben definite devono essere integrate nella progettazione del tubo non solo a fini di sicurezza, ma Il prodotto è anche per consentire il facile appositamente accoppiamento con valvole e studiato per raccordi disponibili sul mercato sopportare dell'alta pressione. L'industria le condizioni impone 5 diametri esterni ambientali più specifici, che corrispondono sfavorevoli a 14 diversi diametri interni, direttamente correlati a speciali applicazioni di pressione. I tubi ad alta e media pressione sono riconoscibili non solo per tali caratteristiche, ma anche per i rapporti del diametro fra le pareti e l'esterno. Il risultato è un cono con estremità autofilettante, per un inserimento facile e veloce sulle valvole corrispondenti dello stesso grado, per soddisfare i requisiti di funzionamento ottimale dell'unità. Salem Tube collabora con i leader del settore nello sviluppo di processi avanzati per realizzare questi tubi, che in combinazione con i recenti investimenti in attrezzature modernissime, diventeranno il prodotto simbolo dell'azienda. Il prodotto (appositamente studiato per sopportare le condizioni ambientali più sfavorevoli) agevolerà il posizionamento di Salem come fornitore leader di tubi speciali negli USA. Per saperne di più sui tubi ad alta pressione, contattateci o visitate il nostro nuovo sito web: www.salemtube.com Current High Pressure Portfolio Nominal od size Od tolerance Id tolerance 1/4’’ (6.35 mm) HP .243” / .250” (6.17 mm/6.35 mm) .079” / .083” (2.00 mm/2.10 mm) 60,000 1/4’’ (6.35 mm) Medium .243” / .250” (6.17 mm/6.35 mm) .104” / .109” (2.64 mm/2.77 mm) 20,000 3/8’’ (9.52 mm) HP .365” / .375” (9.27 mm/9.52 mm) .121” / .125” (3.07 mm/3.17 mm) 60,000 3/8’’ (9.52 mm) Medium .365” / .375” (9.27 mm/9.52 mm) .198” / .203” (5.03 mm/5.16 mm) 20,000 9/16’’ (14.3 mm) HP .552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm) .182” / .187” (4.62 mm/4.75 mm) 60,000 9/16” (14.3 mm) HP .552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm) .245” / .250” (6.22 mm/6.35 mm) 40,000 9/16” (14.3 mm) Medium .552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm) .307” / .312” (7.79 mm/7.92 mm) 20,000 9/16” (14.3 mm) Medium .552” / .563” (14.0 mm/14.3 mm) .354” / .359” (8.99 mm/9.12 mm) 15,000 3/4’’ (19.1 mm) HP .740” / .750” (18.9 mm/19.1 mm) .245” / .250” (6.22 mm/6.35 mm) 66,000 3/4’’ (19.1 mm) Medium .740” / .750” (18.9 mm/19.1 mm) .432” / .437” (10.9 mm/11.1 mm) 20,000 3/4’’ (19.1 mm) Medium .740” / .750” (18.9 mm/19.1 mm) .510” / .515” (12.9 mm/13.1 mm) 15,000 1’’ (25.4 mm) HP .990” / 1.000” (25.1 mm/25.4 mm) .432” / .437” (10.9 mm/11.1 mm) 43,000 1’’ (25.4 mm) Medium .990” / 1.000” (25.1 mm/25.4 mm) .557” / .562” (14.1 mm/14.3 mm) 20,000 1’’ (25.4 mm) Medium .990” / 1.000” (25.1 mm/25.4 mm) .682” / .687” (17.3 mm/17.5 mm) 15,000 No. 3 - OCTOBER 2015 11 i i INNOVATION TUBACEX boosts its innovation strategy in UMBILICALS TUBACEX promuove la sua strategia di innovazione nei cavi ombelicali Tubes for the manufacture of umbilicals are some of the highest value-added and technological products that the TUBACEX Group has been committed to in recent years within its development plan. Umbilicals are high demand products that are used in offshore wells for hydraulic control and chemical injection services, whereby its tubes fulfill strict quality and performance levels. These tubes must offer high mechanical resistance as well as resistance to corrosion in the most demanding environments, in addition to good weldability. Since 2010, TUBACEX has manufactured this type of tubes at its Schoeller Bleckmann Edelstahlrohr GmbH (SBER) plant in Ternitz, Austria, which has technological facilities that are a reference worldwide. 12 No. 3 - OCTOBER 2015 I tubi ombelicali sono prodotti ad alta richiesta, utilizzati nelle piattaforme di estrazione offshore, per servizi di controllo idraulico e iniezione chimica; i tubi rispettano rigidi standard di prestazione e qualità. Inoltre, devono mostrare un'alta resistenza meccanica e alla corrosione negli ambienti più impervi, oltre a buone caratteristiche di saldabilità. Dal 2010, TUBACEX fabbrica questi tubi nell'impianto di Schoeller Bleckmann Edelstahlrohr GmbH (SBER) a Ternitz, Austria, che dispone di strutture tecnologiche di riferimento per tutto il settore mondiale. INNOVATION i As a result of its research and development activities, the TUBACEX Group has designed a chemical composition optimizing the grade of UNS S32750 austenitic-ferritic steel and has designed the manufacturing route of bars used as raw material for this type of tubes at Acerálava. This development will enable Acerálava to supply an intermediary product that will guarantee excellent mechanical and corrosion characteristics. It also ensures optimum weldability in the whole dimensional range of umbilical tubes, which enables a microstructure to be obtained in the heat-affected area that fulfills the most stringent quality requirements. Possibility of integrating the entire manufacturing process within the TUBACEX Group I tubi per la fabbricazione di ombelicali sono uno dei prodotti dal più alto valore aggiunto tecnologico per il gruppo; ecco perché TUBACEX ha scommesso su di essi nel piano di sviluppo degli ultimi anni. Acerálava's capacity to manufacture raw materials for umbilical tubes offers the possibility of integrating the entire manufacturing process within the TUBACEX Group. It is undoubtedly a competitive advantage, as it is possible to control the entire supply chain and offer a quality product with the best service at highly-competitive prices Frutto delle attività di R&S, il gruppO TUBACEX ha studiato una composizione chimica ottimizzata del grado di acciaio austenoferritico UNS S32750 e ha progettato il processo di fabbricazione in Acerálava per le barre usate come materia prima per questa categoria di tubature. Tale sviluppo consentirà ad Acerálava di fornire un prodotto intermedio che garantirà come risultato eccellenti caratteristiche meccaniche e di resistenza alla corrosione. Inoltre, assicura saldabilità ottimale in tutto il rango dimensionale dei tubi per Possibilità di ombelicali, consentendo di ottenere integrazione di una microstruttura nella zona tutto il processo colpita dal calore nel rispetto dei di fabbricazione requisiti di qualità più rigidi. all'interno del gruppo TUBACEX L'abilitazione di Acerálava come fabbricante di materie prime per ombelicali include la possibilità di integrazione di tutto il processo di fabbricazione all'interno del gruppo TUBACEX. Indubbiamente si tratta di un vantaggio competitivo, grazie alla possibilità di auto controllare la supply chain e offrire un prodotto di qualità con il miglior servizio possibile a prezzi competitivi No. 3 - OCTOBER 2015 13 CUSTOMER INTERVIEW Pierre DUSSERT General Manager of GNMS Attuale Manager generale di GNMS GNMS is a consortium of European companies which aim to promote sales to the nuclear industry, focusing mainly on New Nuclear Power plants. The TUBACEX Group is a member of this consortium. How is the nuclear industry evolving four years after the Fukushima accident? A new international regulation has been put in place to guarantee that in the event of severe accident, no radiation can be extended beyond the reactor building. As a result of this regulation, many countries have reconsidered their stance on including Nuclear Energy in their Energy mix. Which are GNMS objectives and possibilities in above scenario? GNMS was set up by seven companies (TUBACEX, SBER, ERNE fittings, Essinox, Loire industries, NRM, Sotep) in 2014 and the Butting Group joined in 2015. Our main objective is to offer a comprehensive solution to the Nuclear industry in terms of pipe fitting and forging, and to become the world leader in certified Nuclear raw material packages. Which will be the main focus of GNMS over the forthcoming years? From 2015 to 2030, around 70 NPP will be built in the world and 180 projects will begin. GNMS has three main focuses: «Newbuild» on UK project and ITER project; the mid-term projects, such as the Turkish project with Areva and MHI and our action in the Chinese market; and the adaptation of the existing NPP to the new international rules in terms of safety. What role can TUBACEX play within GNMS? The TUBACEX Group plays a key role within GNMS, through SBER and IBF. The TUBACEX Group has extensive experience in nuclear projects worldwide and the quality of the product enables TUBACEX to deliver pipes in the reactor building 14 No. 3 - OCTOBER 2015 French prime minister at GNMS stand in World Nuclear exhibition in Paris GNMS è un consorzio europeo di aziende rivolto alla promozione delle vendite nel settore nucleare, con particolare accento posto sulle nuove centrali nucleari. Il gruppo TUBACEX fa parte di questo consorzio. All'indomani dell'incidente di Fukushima, come si prospetta il settore del nucleare? Un nuovo regolamento internazionale è stato approvato per garantire che, in caso di incidente grave, non possano essere disperse radiazioni al di fuori della struttura del reattore. A seguito di tale nuovo regolamento, molti paesi hanno preso nuovamente in considerazione l'uso dell'energia nucleare. Quali sono gli obiettivi del GNMS e quali sono le possibilità in questo panorama? GNMS è un consorzio attivo dal 2014 e creato da 7 aziende (TUBACEX, SBER, ERNE fittings, Essinox, Loire industries, NRM, Sotep); nel 2015, si è unito il gruppo Butting. L'obiettivo principale è offrire al settore nucleare una soluzione completa per la questione dei raccordi e della forgiatura, diventando il leader mondiale nel campo di materie prime certificate per il nucleare. Su cosa porrà principalmente l'accento GNMS negli anni a venire? Fra il 2015 e il 2030 circa 70 nuove centrali nucleari saranno costruite nel mondo, con 180 progetti in corso di inizio. GNMS ha tre obiettivi principali: nuove centrali («newbuild») per il progetto in Regno Unito e il progetto ITER; progetti a medio termine come quello in Turchia con Areva e MHI e le attività sul mercato cinese; e infine adattamento delle nuove centrali esistenti alle nuove regole internazionali sulla sicurezza. Qual è il ruolo di TUBACEX all'interno di GNMS? Il gruppo TUBACEX svolge un ruolo chiave all'interno di GNMS, con SBER e IBF. Il gruppo TUBACEX vanta un'esperienza di lunga data con progetti nucleari in tutto il mondo, e la qualità dei prodotti autorizza TUBACEX alla consegna di tubature per l'edificio del reattore CUSTOMER CUSTOMER / SECTOR News Noticias de CLIENTES / SECTORES The TUBACEX Group has supplied material for the cooling system of the first subsea compression facility in the world, which was commissioned by Statoil in Asgard, in the Norwegian Sea, in September. This subsea system manufactured by Aker Solutions will boost output from the ageing field by around 306 million additional barrels of oil. The location of this equipment at the sea floor, closer to the well (instead of at the surface platform), allows for much higher oil and gas recovery Il gruppo TUBACEX è stato il fornitore dei materiali per i sistemi di raffreddamento della prima struttura di compressione sottomarina al mondo, messa in opera da Statoil a Asgard, nel Mar di Norvegia, a settembre. Il sistema sottomarino prodotto da Aker Solutions avrà un output dal campo di maturazione pari a circa 306 milioni di barili di petrolio aggiuntivi. La posizione di questi impianti sul fondo del mare, vicino ai pozzi (invece che sulla piattaforma di superficie) consente un recupero di petrolio e gas molto maggiore The cooling system Schlumberger absorbs Cameron Schlumberger ingloba Cameron Schlumberger Limited, the world’s largest oilfield services provider, and Cameron, a provider of flow equipment products, systems and services to oil, gas and process industries, have jointly announced a definitive merger agreement. According to Schlumberger, as of August 25th, 2015, the total transaction value is $14.8 billion. This is a corporate acquisition in the oilfield services sector, in which TUBACEX is increasingly supplying its tubular solutions Schlumberger Limited, il fornitore di servizi petroliferi più grande al monde, e Cameron, fornitore di prodotti, attrezzature e servizi per il flusso del settore oil&gas hanno annunciato un accordo di fusione. Secondo Schlumberger, in data 25 agosto 2015, il valore totale della transazione ammontava a 14,8 miliardi di dollari. Si tratta di un'acquisizione aziendale nel campo dei servizi petroliferi in cui TUBACEX partecipa con la crescente offerta di soluzioni tubolari KNPC awards contracts worth US$11.5bn for al-Zour refinery KNPC: contratti del valore di $11,5 miliardi di dollari per la raffineria di al-Zour TUBACEX has great expectations in the recent announcement of KNPC awarding USD$11.4 Bn to build the al-Zour oil refinery, which will be one of the largest in the Middle East with a capacity of 615,000 barrels per day. With the recent renewal of the KNPC approval, TUBACEX is ready to supply Stainless Steel Seamless Pipes, Tubes and Fittings for the new refinery and potentially to the Petrochem complex TUBACEX ha grandi piani per il futuro, visto il recente annuncio dell'assegnazione di KNPC di 11,4 miliardi di dollari alla costruzione della raffineria di al-Zour, una delle più grandi nel Medio Oriente, che vanta una capacità di 615.000 barili al giorno. Grazie al recente rinnovo dell'autorizzazione KNPC, TUBACEX è pronta alla fornitura di tubature, condotti e raccordi in acciaio inox senza saldatura per la nuova raffineria e potenzialmente anche per il complesso petrolchimico No. 3 - OCTOBER 2015 15 C EMPLOYEE VOICE Gregorio IBERNIA Maintenance TTI Llodio / Retired Manutenzione TTI Llodio / In pensione Interview to recognize the most veteran employee at TUBACEX for 50 years devoted to the company: for his professionalism and expertise. What balance would you make of your 50 years at TTI? I began as an apprentice at TTI Llodio at the age of 14, swapping my short pants for long ones and two years later, I went on to become a third-class official in Mechanical Maintenance. I held the post of boring machine operator for 45 years in the company. I also worked as a fitter in the pump room in recent years. What's the best thing that has happened to you at TTI? The best thing has been working alongside young, open teams that are eager to learn, sharing experiences: from the past and the present. Working enthusiastically, with commitment and as a team, as well as sharing experiences is essential on a daily basis. What historic event do you particularly recall? The 1983 floods. A great deal of effort was required to start up all the engines that had been affected by the water, not only professionally but also personally, providing all of the resources to repair them. A moment to remember.... I particularly remember a repair job in the extrusion mill in which we had to assemble complex machining on site. We were a team capable of implementing the modifications proposed by our Maintenance Managers for mills and pumps. Special mention to others who also started out wearing shorts and will have served 50 years: • Renteria Goikoetxea, Fernando • Ibarlucea Zubizarreta, Ignacio • Pereda Pereda, Tomás • Herrán González, Fernando • García García, Faustino • Bengoa Olabarria, Josu • Ibarretxe Otzerin, Andoni 16 No. 3 - OCTOBER 2015 Intervista di elogio al dipendente con più anzianità in TUBACEX, che per 50 anni si è dedicato all'azienda: un premio alla sua professionalità e le sue buone pratiche. Qual è il bilancio che può fare dopo 50 anni in TTI? Ho iniziato ad appena 14 anni in TTI Llodio, come apprendista, passando per la prima volta dai calzoni corti ai pantaloni veri e propri. E due anni dopo, sono diventato Ufficiale di 3° livello in Manutenzione Meccanica. Ho svolto il ruolo di mandrinatore per 45 anni nell'azienda, mentre in anni più recenti sono stato addetto regolatore della sala pompe. Qual è la cosa più bella che le è capitata in TTI? Indubbiamente lavorare fianco a fianco con team di giovani, disponibili e con tanta voglia di imparare, e condividere con loro le esperienze, sia presenti che passate. Lavorare con passione, impegno e in squadra, insieme alla condivisione delle esperienze, sono le parole chiave del successo della routine quotidiana. Quale momento storico ricorda con più affetto? Le inondazioni del 1983. Ci è voluto un grande sforzo per riavviare i motori colpiti dall'alluvione, e un coinvolgimento non solo professionale ma anche personale, al fine di fornire tutte le risorse necessarie. Un momento indimenticabile... ... in modo particolare, una riparazione nella pressa per estrusione, per la quale abbiamo dovuto montare un impianto meccanizzato "in loco". Il nostro team era in grado di far diventare realtà le modifiche proposte dal Capo della Manutenzione di presse e pompe. E vorrei menzionare anche coloro che con me hanno iniziato «in calzoni corti», e che hanno 50 anni di anzianità: • Renteria Goikoetxea, Fernando • Ibarlucea Zubizarreta, Ignacio • Pereda Pereda, Tomás • Herrán González, Fernando • García García, Faustino • Bengoa Olabarria, Josu • Ibarretxe Otzerin, Andoni Tx PS TxPS Implementation in Implementazione di TxPS in IBF IBF Recently, IBF has successfully completed the implementation of the TxPS baseline methodology in the pipes division. IBF ha recentemente portato a termine con buon esito l'implementazione del livello base della metodologia TxPS per il Dipartimento tubature Productivity and OEE indicators are being monitored every day, and shift and daily meetings are held to establish priorities and solve problems. TxPS is helping the company to improve interdepartmental communication and to focus and prioritize efforts and resources. The first SCRA-s in pipes division have been made with very promising results. TxPS in helping IBF improve its current operational performance In the fittings division, IBF has started establishing productivity and OEE indicators in the key production areas and will soon start to launch the TxPS tools related to shift and daily meetings. TxPS will help IBF improve its current operational performance with the participation of all employees and management team. With the firm commitment to implementing all TxPS basic level tools and methodologies by the end of the year, IBF is advancing steadily on the road to operational excellence. The implementation of rigorous process management and the application of robust continuous improvement methodologies are going to strengthen the capabilities and productivity to ensure a bright future in this competitive market Gli indicatori di produttività e relativi agli OEE sono tenuti sotto controllo su base giornaliera; si attuano inoltre turni e incontri quotidiani per definire priorità e risolvere problemi. TxPS assiste l'azienda nel miglioramento della comunicazione interna fra dipartimenti, per concentrare l'attenzione sulle cose importanti, dando priorità a sforzi fattivi e utilizzando al meglio le risorse. I risultati nel Dipartimento tubature SCRA-s sono stati davvero soddisfacenti. TxPS consentirà a Nel Dipartimento raccordi IBF di migliorare , IBF ha definito indicatori le prestazioni operative attuali. di produttività e relativi agli OEE nelle aree chiave della produzione; a breve partirà anche l'uso di strumenti TxPS relativi a turni e incontri quotidiani. TxPS consentirà a IBF di migliorare le prestazioni operative attuali, favorendo la partecipazione di tutto il personale e della dirigenza. Con un occhio sempre ben rivolto all'implementazione di tutti gli strumenti e le metodologie del livello TxPS di base da qui alla fine dell'anno, IBF sta facendo passi avanti notevoli verso la piena eccellenza operativa. Implementazione di una gestione dai processi rigorosi e applicazione di metodologie di miglioramento costante: questi i fattori che vanno a rafforzare le nostre capacità e la produttività, per garantire al gruppo un futuro di successo in un mercato così competitivo No. 3 - OCTOBER 2015 17 CSR - Corporate Social Responsibility Commitment to YOUNG PEOPLE Un impegno con i più GIOVANI The TUBACEX Group is firmly committed to creating and passing on knowledge to young people in order to foster their professional development and hence their incorporation into the labor market. Il gruppo TUBACEX si impegna al massimo per favorire il trasferimento di know-how ai più giovani, per favorire lo sviluppo professionale e di conseguenza l'inserimento nel mondo del lavoro As a result of this philosophy, national and international initiatives backed by the company have arisen in conjunction with educational centers and/or public institutions. It is a complete development program that fosters the employability of young people, an important group within the company's CSR policy. Sulla base di tale filosofia nascono le attività promosse dall'azienda, sia a livello nazionale che estero, in collaborazione con organizzazioni educative e/o istituzioni pubbliche. Nella fattispecie, si tratta di un programma completo di sviluppo, volto a promuovere l'assunzione dei più giovani. Indubbiamente una categoria di importante interesse all'interno della politica aziendale di RSI. rograms with UNIVERSITIES P Programs with UNIVERSITIES (Deusto Business School, University of the Basque Country and the Engineering School) and Vocational Training Centers to offer students work placements and final degree projects. Programmi con le università Programmi con le università (Università Commerciale di Deusto, ESIDE, UPV e la Escuela de Ingenieros) e Centri di formazione professionale per cicli di tirocinio e progetti di laurea. 18 No. 3 - OCTOBER 2015 Corporate Social Responsibility - CSR Programs with the NOVIA SALCEDO Foundation • Local one-year grant in different areas (Commercial, Operations, Finance, People Management, Occupational Risk Prevention) to carry out development programs with real company objectives. Programmi con la Fondazione NOVIA SALCEDO • Borsa locale della durata di un anno, in varie aree (settore commerciale, operazioni, finanziario, gestione del personale, prevenzione dei rischi occupazionali) per lo svolgimento di programmi di sviluppo dai reali obiettivi imprenditoriali. • Global Training and Leonardo da Vinci Programs. Four people carried out training at our Austrian subsidiary in 2014. In 2015, the company is currently selecting two new candidates. • PProgrammi Global Training e Leonardo Da Vinci. Sono quattro le persone che hanno portato a termine questo tipo di formazione nella nostra filiale austriaca nel corso del 2014. Per il 2015, la selezione dei candidati è in corso. • Job Creation Program: it is an entrepreneurial program in which young people with initiative and an entrepreneurial spirit work to create their own company and look for job prospects that give them differentiating value. IKASLAN Program (dual system) Developed in conjunction with the Llodio Vocational Training Center and aimed at students of two consecutive cycles in the field of maintenance. These students combine their practical training at the TUBACEX facilities in the subsidiaries in Alava with their studies at the Center, with a high rate of later being incorporated into the company. Apprentice School (Austria) For technical profiles. • Programma Generazione di posti di lavoro: si tratta di un programma di apprendimento, rivolto a giovani con iniziativa e spirito imprenditoriale che desiderano creare una loro impresa e trovare sbocchi lavorativi dal valore aggiunto. Programma IKASLAN (sistema doppio) Sviluppato con il Centro de Formación Profesional de Llodio e rivolto a studenti del 2° ciclo consecutivo nell'area della manutenzione. I partecipanti combinano la formazione pratica in fabbrica presso le filiali di Alava di TUBACEX e gli studi nella Scuola, con un alto grado di inserimento nel mondo del lavoro. Internationalization Program with the BASQUE GOVERNMENT In the development phase for the TUBACEX office in Mumbai, as part of the company's expansion in ASIA. Scuola per apprendisti (AUSTRIA) Per i profili più tecnici. Of more than 80 young people who have developed some kind of grant program at TUBACEX, over 50% of them have been taken on by the Group, some of whom now hold important positions on the Operations Management Committee and in the worldwide Commercial area. Degli oltre 80 giovani che hanno partecipato a uno dei programmi con borsa di studio TUBACEX, più del 50% è stato assunto all'interno del gruppo; alcuni candidati oggi ricoprono ruoli di spicco nel Comitato di Dirigenza delle Operazioni e nell'area commerciale a livello globale. Other young people have found new professional careers in other companies and have been supported by their tutors and by the People Development department. Altri hanno trovati nuovi percorsi professionali in altre aziende, e sono stati sostenuti e seguiti dai tutor e dal Dip.to di Gestione del personale. Historically, development has been local and the aim of the TUBACEX Group is to continue growing in this type of initiatives in all of the countries in which the company operates, contributing to the professional integration of young people in a swifter and more efficient way Storicamente, la portata è locale; tuttavia, l'obiettivo del gruppo TUBACEX è continuare a coltivare tali iniziative in tutti i paesi dove l'azienda è operativa, per favorire l'integrazione dei più giovani nel mondo del lavoro e renderla quanto più snella ed efficiente Programma di internazionalizzazione con il GOVERNO BASCO In fase di sviluppo per l'ufficio di TUBACEX a Mumbai, nell'ambito dell'espansione dell'azienda in Asia. No. 3 - OCTOBER 2015 19 Worldwide presence Manufacturing Sales representation Service Center Finland Sweden Canada Salem Tube USA TUBACEX América Acerálava TTI Llodio TTI Amurrio TTI Octg TTA HEADQUARTERS TUBACEX services Cotubes Tubos mecánicos Spain Netherlands UK France MIS Russia Poland Germany CZ SBER SBER PU Austria Italy Morocco JSI Turkey Japan S.Korea IBF-Tubes IBF-Fittings China China India Mexico UAE Taiwan TUBACEX India Singapore Indonesia Brazil Australia Chile South Africa Argentina Tres Cruces 8, 01400 Llodio (Álava) España Tel. +34 946 719 300 Fax. +34 946 725 062 www.tubacex.com No 3- OCTOBER 2015