Livellometri
Assestimetri idraulici
Profiler
Hydraulic settlement gauges
Profiler
Manuale d’uso/Instruction manual
(09/04, Rev.2, D422F, D422M, D422P, D422R, D422SATO, D5HPG)
Le informazioni contenute di seguito sono di
proprietà di SISGEO S.r.l. Questo documento è
soggetto a cambiamenti senza necessità di notifica
ed è soggetto a restituzione su richiesta. Nessuna
parte di questo manuale di istruzione può essere
riprodotto in nessuna forma senza il permesso
scritto di SISGEO S.r.l.
The information contained herein is proprietary to
SISGEO S.r.l. This document is subject to change
without notification and is subject to return upon
request. No part of this instruction manual may be
reproduced in any form without written permission
of SISGEO S.r.l.
Redatto da / Written by
Approvato DTE / Revised by
INDICE
CONTENTS
1. INTRODUZIONE
1. INTRODUCTION
2. DESCRIZIONE STRUMENTI
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
LIVELLOMETRO DSM………………….….……… 2-1
DSM LEVELMETER SYSTEM………………….. 2-1
ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE…………………………………….. 2-4
DIFFERENTIAL SETTLEMENT SYSTEM…. 2-4
PROFILER………………………………………………. 2-8
PROFILER………………………………………………. 2-8
SATURATORE………………………..………………. 2-8
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
SATURATOR……………….…………………………. 2-8
3. INSTALLATION PROCEDURE
PREPARATION OF THE FLUID….…………… 3-1
PREPARAZIONE MISCELA PER
RIEMPIMENTO CIRCUITI DSM E
ASSESTIMETRICI DIFFERENZIALI……….. 3-1
INSTALLATION PROCEDURE FOR DSM.. 3-1
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE DSM……. 3-1
Mounting of the sensor/vessel in the
box..…………………………………………………... 3-4
Fissaggio della tazza DSM…………………. 3-4
Montaggio del gruppo
trasduttore/serbatoio………………………… 3-4
Fissaggio della tubazione…………………… 3-6
Riempimento del circuito…………………… 3-7
− Riempimento in pressione…………… 3-7
− Riempimento per caduta……………3-11
Controlli a fine riempimento……………. 3-13
Positioning the instruments………………. 3-4
Positioning the hydraulic line...…………. 3-6
Circuit filling………………………………………. 3-7
− Pressure filling……………………….……. 3-7
− Gravity fillin……………..…………………3-11
Checks after the circuit filling…………. 3-13
Cable installation…………………………….. 3-13
Junction box installation………………….. 3-15
Stesura cavi…………………………………….. 3-13
Cables wiring……………………………………. 3-16
Posa in opera di eventuali scatole di
derivazione………………………………………. 3-15
INSTALLATION PROCEDURE OF ELECTRIC
DIFFERENTIAL SETTLEMENT GAUGE... 3-16
Cablaggio cavi…………………………………. 3-16
Positioning reference point…………….. 3-17
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE
DELL’ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE…………………………………… 3-16
Hydraulic circuit filling……………………… 3-17
− Gravity – drop filling……………….… 3-18
− Pressure filling………………………….. 3-21
Fissaggio del punto di riferimento
assestimetrico………………………………….. 3-17
Embankment installation………………… 3-25
− Preparing the trench………………… 3-25
− Installing plate mounted settlement
gauge……………………..…………………. 3-26
− Horizontal access tube
installation…………………………………. 3-27
Riempimento del circuito idraulico….. 3-17
− Riempimento a caduta……………… 3-18
− Riempimento in pressione………… 3-21
Installazione in rilevato…………………… 3-25
− Preparazione del piano di posa…. 3-25
− Installazione con punti di misura su
piastra………………………………………… 3-26
− Installazione con tubo guida
orizzontale…………………………………. 3-27
Installazione in foro…………………………. 3-29
− Riempimento del circuito
idraulico……………………………………… 3-29
− Installazione in foro non
rivestito……………………………………… 3-29
− Installazione in foro rivestito……. 3-31
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
Borehole installation………………………… 3-29
− Filling the hydraulic circuit….……. 3-29
− Installation without casing……….. 3-29
− Installation with casing…………….. 3-31
− Check readings…………………………..3-31
− Cable installation………………………. 3-31
INSTALLATION OF THE PROFILER
TUBE……………………………………………………. 3-32
Access tube installation…………………… 3-32
Benchmark………………………………………. 3-32
SISGEO s.r.l.
I
INDICE
−
−
Misure di controllo a fine
installazione………………………………. 3-31
Stesura cavi………………………………. 3-31
CONTENTS
4. TAKING MEASUREMENTS
DSM AND ELECTRIC DIFFERENTIAL
SETTLEMENT GAUGE…………………………….. 4-1
PROFILER………………………………………………. 4-2
MODALITÀ D’INSTALLAZIONE DEL
PROFILER…………………………………………….. 3-32
Installazione della tubazione guida del
profiler……………………………………………… 3-32
Preliminary operation………………………… 4-2
Performing the measurements…………. 4-3
Caposaldo di riferimento del profiler. 3-32
Recharge of internal battery……………… 4-5
4. ESECUZIONE DELLE MISURE
DSM ED ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE…………………..………………… 4-1
5. DATA PROCESSING
DSM AND ELECTRIC DIFFERENTIAL
SETTLEMENT GAUGE…………………………….. 5-1
PROFILER………………………………………………. 4-2
Differential settlement
computation………………………………………. 5-9
Operazioni preliminari………………..……… 4-2
Esecuzione delle misure……………………. 4-3
Data graphic presentation………………. 5-10
Ricarica della batteria………………………… 4-5
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
DSM ED ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE………………..…………………… 5-1
PROFILER……………………………………………. 5-11
6. ACCESSORIES AND SPARES
7. MAINTENANCE
Calcolo dei cedimenti differenziali…..… 5-9
MAINTENANCE OF IN PLACE
INSTRUMENTS………………………………………. 7-1
Rappresentazione grafica dei
risultati……………………………………………… 5-10
REPLACEMENT OF THE ELECTRIC SENSOR
OF DSM………………………..……………………….. 7-1
PROFILER……………………………………………. 5-11
How to remove the old sensor…………. 7-1
6. ACCESSORI E RICAMBI
How to mount a new sensor…….…..….. 7-1
7. MANUTENZIONE
PROFILER………………………………………………. 7-3
MANUTENZIONE PER GLI STRUMENTI
FISSI……………………………………………………… 7-1
SOSTITUZIONE DEL TRASDUTTORE
ELETTRICO DEI DSM….…………………………. 7-1
SERVICE AND REPAIR…………………………… 7-4
Shipment……………………………………………. 7-4
8. APPENDICES
Smontaggio del vecchio trasduttore…. 7-1
Montaggio del nuovo trasduttore……… 7-1
PROFILER………………………………………………. 7-3
1. SETTLEMENT MONITORING SYSTEM
RECORD FORM………….……..………………….. 8-1
SERVIZIO E RIPARAZIONE…………………… 7-4
2. INSTALLATION SCHEME OF
PROFILER………………………………………………. 8-2
Spedizione…………………………………………. 7-4
3. PROFILER RECORD FORM……..…………. 8-3
8. APPENDICI
1. MODULO RILEVAMENTO DATI
ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE…………………………………….. 8-1
2. SCHEMA DI INSTALLAZIONE DEL
PROFILER………………………………………………. 8-2
3. MODULO RILEVAMENTO DATI DEL
PROFILER………………………………………………. 8-3
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
II
CAPITOLO 1: INTRODUZIONE
CHAPTER 1: INTRODUCTION
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
1. INTRODUZIONE
1. INTRODUCTION
L’interazione terreno-struttura è un
processo continuo che si sviluppa nel
tempo, sia per l’azione della struttura sul
terreno durante le varie fasi di costruzione
e di esercizio, sia per l’effetto del
comportamento dei terreni sulla struttura
con riferimento per esempio, ad eventi
sismici o variazioni del livello di falda.
The soil-structure interaction is a
continuous process developing in the time,
beeing controlled both by the action of the
structure on the soil during the construction
and operation phases as by the soil
behaviour on the foundation structures as
result for example, of seismic event or of
water table level variations.
A causa delle variabilità laterali e verticali
che generalmente i terreni presentano, il
controllo del comportamento reale delle
opere costituisce un metodo comodo per
integrare la conoscenza dei terreni di
fondazione e comunque per verificare che
l’opera si comporti in maniera adeguata sia
durante la costruzione che l’esercizio.
As result of the lateral and vertical soil
variability commonly found, monitoring the
real behaviour of the works is a very
effective method to increase the knowledge
and to verify the quality during the
construction and along the life.
Una delle grandezze più significative a
questo proposito risulta essere lo
spostamento verticale detto anche
assestamento o cedimento.
La conoscenza dei cedimenti è importante
nel caso di rilevati, sia di precarico che
definitivi, per poter valutare lo stato di
consolidamento.
Gli strumenti idonei ad effettuare questa
misura sono numerosi; essi sono basati su
vari principi di funzionamento adatti alla
misura di cedimenti superficiali e/o
profondi, in punti singolari o multipunto,
adatti ad essere misurati manualmente o
automaticamente.
Se la misura è automatica ed integrata con
altre misure quali la pressione neutra, si
ottiene un sistema di monitoraggio.
La misura automatica è possibile usando
gli assestimetri idraulici prodotti da
SISGEO, secondo due principali tipologie:
•
•
misura della pressione;
vasi comunicanti.
Gli
assestimetri
idraulici
con
trasduttore di pressione si basano sul
principio della variazione di pressione di
una colonna di liquido in funzione
dell’altezza. Le differenze di quota che si
verificheranno nel tempo, tra il punto di
riferimento assestimetrico ed il punto di
misura, determineranno proporzionali
variazioni di pressione idraulica rilevabile da
One of the most meaningfull measurand for
this pourpose is the v e r t i c a l
displacement or better the settlement.
To know the amount of settlement is
important, for example, for embankments
(both preloading and permanent), to
evaluate the consolidation level.
There are a large number of instruments
suitable for this pourpose; they are
designed according to different principles,
and they can measure both surface as deep
movement in one point or in multiple
points, for manual or for automatic reading.
If the reading is automatic and other
parameter as pore pressure are measured
too, we have a basic monitoring system.
Authomatic readings are possible using
Sisgeo hydraulic instruments designed
according to two different typologies:
•
•
pressure measurement;
comunicating vessel.
The hydraulic settlement gauge with
pressure transducer measure the fluid
column pressure variation. The initial
reading of differences of level among a
reference instrument and the pressure
transducers installed in the measuring
points define a zero situation after that
small settlements of the measuring points
are detected by the fluid column pressure
variations.
It is then possible to compute the single
relative settlement and, if the reference
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
1-1
1. INTRODUZIONE
1. INTRODUCTION
trasduttori elettrici posti nei punti di
misura.
point is fixed, or topographically levelled, to
determine the absolute settlements.
Correlando i segnali nel tempo, sarà
possibile ricavare le corrispondenti
variazioni di quota relativa e quindi
ottenere i cedimenti assoluti verificatisi in
corrispondenza dei punti di misura, qualora
il punto di riferimento assestimetrico sia
posto in una posizione fissa.
Using transducers of proper range it is
possible to monitor surface or deep
settlements even if we have large distance
among the reference tank and the
measuring points.
Usando trasduttori di pressione di idoneo
fondo scala si possono misurare forti
cedimenti sia superficiali che profondi,
avendo forti dislivelli tra il serbatoio di
riferimento ed il punto di misura. Il sistema
risulta cioè molto flessibile perché consente
contemporaneamente misure superficiali ed
in profondità.
Il collegamento idraulico risulta piuttosto
agevole e l’installazione ne viene facilitata.
La precisione risulta però nell’ordine di
alcuni centimetri e solo riducendo molto il
fondo scala, ovvero il massimo dislivello tra
serbatoio di riferimento e il punto di misura
è possibile ottenere alcuni millimetri. Per
migliorare i risultati si deve minimizzare
l’effetto tecnico; un modo semplice consiste
nell’insatallare un trasduttore di pressione
di riferimento, dello stesso tipo usato nei
punti di misura, a fianco dello strumento di
riferimento. Presupponendo che questo si
comporti dal punto di vista tecnico come gli
altri installati nei punti di misura, si
potranno ottenere i cedimenti differenziali
elaborando le misure rispetto al valore del
trasduttore di riferimento.
Hydraulic connection is quite simple and
installation result quite easy.
The final measuring accuracy is of some
centimeters and only reducing the
transducer range (i.e. the level interval
between the refernce tank and the
measuring point) it is possible to obtain
millimetric accuracy). The tecnic effect
must be reduce at least to obtain better
result: A simple modo consist to install a
reference pressure transduce, the same
type used in the measuring points, near to
the reference instrument. The differential
settlements can be obtain by means data
reference transducer processing, supposing
the pressure transduce has a similar
tecnical behaviour like these installs in the
measuring points.
The responce time is quite fast, in the order
of one minute and the distance between
the reference and measuring point can
reach 200 m.
Based on the same tecnique, Sisgeo has
develloped a removable hydrostatic
profiler to take manual measures of
settlements along horizontal access tube up
to 150 m long.
La velocità di risposta è relativamente
elevata, dell’ordine del minuto; la distanza
tra riferimento e punto di misura può
raggiungere i 200 m.
The instrument is composed by a probe
housing the pressure sensor connected by a
metered electro hydraulic cable to a big
reel.
Usando questa stessa tecnica, SISGEO ha
sviluppato un profilatore idrostatico
removibile, il Profiler, che consente il
rilievo manuale dei cedimenti lungo
tubazioni orizzontali di lunghezza fino a 150
m.
At the center of the reel, mounted on a
tripod, is placed a reference tank and the
read out unit.
ll profilatore è composto da una sonda
contenente un trasduttore di pressione
collegato ad un rullo avvolgicavo, per
mezzo di un cavo, formato da un tubo
Readings are taken at regular step along
the access tube and represent the level
differences between the fluid surface in the
tank and the probe.
It is then possible to define the access tube
profile in the vertical plane.Once know the
absolute level of the benchmark it is
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
1-2
1. INTRODUZIONE
idraulico e da un cavo elettrico. All’interno
del rullo avvolgicavo sono alloggiati un
serbatoio di riferimento e la centralina di
lettura. Le letture vengono eseguite ad
intervalli regolari lungo la tubazione, e
rappresentano la differenza di livello tra la
sonda ed il livello di riferimento del liquido
nel serbatoio.
L’insieme dei punti misurati permette di
definire il profilo del tubo nel suo piano
verticale. Nota la quota assoluta del punto
di riferimento posto sul blocco di
calcestruzzo, (da rilievi topografici) si
ricavano le quote assolute dei punti di
misura che varieranno nel tempo in
funzione del cedimento del terreno a cui la
tubazione è solidale, o meglio, la differenza
tra le quote assolute di ogni punto di
misura rappresenta il cedimento.
1. INTRODUCTION
possible to have the absolute settlements
profile of the tube that will vary in the time
following the behaviour of the soil in which
the tube is embedded.
The comunicating vessel settlement
gauges are called also level meter.
In the various measuring points are placed
the vessels connected each other by a
flexible hose.
Level variation of a measuring point will
cause variation of the fluid level inside the
vessels. If we assume one of the vessels as
reference point all the other measures will
be referred as settlement.
The fluid level height in the vessel can be
detected in different way:
•
SISGeotecnica-Cise level meter is
based on a floater / tensioning weight
system, connected to an angular
position sensor.
•
DSM type is based on the weighting of
the fluid in the vessel.
Gli
assestimetri idraulici a vasi
comunicanti sono anche denominati
livellometri.
Nelle diverse postazioni di misura sono
collocate le tazze livellometriche poste in
collegamento
idraulico
tra
loro
generalmente mediante un tubetto
flessibile.
Variazioni di quota di una postazione
rispetto all’altra causano variazioni
dell’altezza del fluido presente nelle tazze
livellometriche. Una delle tazze viene presa
come riferimento ed i cedimenti differenziali
degli altri punti sono calcolati rispetto ad
essa.
La misura dell’altezza del fluido nella tazza
può essere effettuata in vari modi:
•
•
nel livellometro SISGeotecnica-Cise,
tramite un sistema meccanico
galleggiante-contrappeso collegato ad
un trasduttore di posizione angolare;
nel modello DSM, pesando la quantità
di fluido presente nel serbatoio.
Per esempio, nel caso più semplice di un
circuito realizzato con due assestimetri, a
seguito di uno spostamento differenziale,
l’assestimetro più alto cederà liquido, e
pertanto si verificherà, nel suo serbatoio,
un abbassamento di livello del liquido
mentre contemporaneamente il livello nel
As an example if we consider a two vessel
circuit with differential settlement, we will
see that the in upper vessel the fluid level
will lower while in the lower vessel will
increase the level.
In each vessel the fluid level variation will
produce a weight variation and the
transducer will measure the value.
The measures of level variation are then
processed to obtain the differential
settlements among the vessels called
measuring points and one vessel
appointed as reference point.
The displacement measured are therefore
relative and only if the reference vessel is
in a fixed point the settlements are
absolute.
The measuring range for the DSM model is
± 40 mm that mean all the vessels have to
be installed exactly at the same level or
anyway within the measuring range.
The hydraulic connection result therefore
very critical and delicate.
The thermic variation on the circuit cannot
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
1-3
1. INTRODUZIONE
serbatoio dell’assestimetro più basso,
ricevendo liquido, si innalzerà .
In ogni serbatoio, la variazione di livello
determinerà una variazione di peso; il
trasduttore rileverà elettricamente tale
variazione.
I segnali relativi alle variazioni di livello
vengono successivamente elaborati per
ottenere gli spostamenti differenziali tra un
predeterminato assestimetro del circuito
considerato come punto di riferimento e
gli altri assestimetri detti “di misura”.
Gli spostamenti dei punti di misura vanno
pertanto intesi come relativi a quello di
riferimento; solo quando questo sia
posizionato in un punto fisso, gli
spostamenti relativi sono di fatto anche
assoluti.
Il campo di misura per il modello DSM è di
±40 mm. Questo significa che tra la tazza
di riferimento ed i punti di misura, il
dislivello non può essere superiore al fondo
scala. Al fine dei collegamenti, ciò equivale
ad un impianto alquanto delicato e critico.
L’effetto delle variazioni di temperatura
inoltre non può essere compensato
semplicemente usando il fattore di
correzione termico delle tazze perché
l’influenza del circuito è preponderante.
Nell’esperienza maturata da SISGEO, si è
visto che il metodo più efficace per
eliminare l’effetto delle variazioni diurne, è
quello di eseguire un’interpretazione
statistica dei dati che devono essere rilevati
con frequenza oraria da un sistema di
acquisizione automatico.
1. INTRODUCTION
be compensated using thermal coefficient
for the vessel because the circuit influence
is the most important.
In our experience the most effective system
to eliminate the effect of daily thermal cycle
is to make a statistical processing of data
recorded every hour by an authomatic data
acquisition system.
In this way it is possible to obtain readings
with 0,1 mm resolution and 1 mm
accuracy. To improve the performances it is
advisable to use aluminium rectangular
channel instead of the plastic tube but this
make even more difficult the installation.
The respons time is long, specially for long
circuit line, because the level stabilization in
the vessel require some hours.
The type of fluid is very important; Sisgeo
use a mix: 50% water and 50% glycerine
deaired under vacuum .
The fields of application of these
instruments are many: embankments, raft
foundations, tanks, landfills, dams, bridges,
special machinary foundation, buildings
near underground excavation or tunnel,
monuments, etc.
Così facendo si ottengono delle misure con
risoluzione di 0,1 mm e precisione del
millimetro. Per migliorare le prestazioni si
possono usare canalette di collegamento
rigide invece dei tubi, complicando però
l’installazione.
La velocità di risposta è lenta perché,
specie per circuiti di una certa lunghezza, il
tempo di stabilizzazione del livello nelle
tazze è di alcune ore.
La scelta del fluido è molto importante;
SISGEO usa una miscela 50% acqua, 50%
glicerina disareata sottovuoto.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
1-4
1. INTRODUZIONE
1. INTRODUCTION
I campi d’applicazione di questi strumenti
sono molteplici: rilevati, platee di
fondazione, serbatoi, discariche di rifiuti,
dighe, ponti, fondazioni di macchine
speciali, edifici nelle cui vicinanze vengono
eseguiti scavi o gallerie, monumenti, ecc.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
1-5
CAPITOLO 2: DESCRIZIONE STRUMENTI
CHAPTER 2: INSTRUMENTS DESCRIPTION
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
LIVELLOMETRO DSM
DSM LEVELMETER SYSTEM
SISGEO fornisce due diversi modelli di
Livellometri DSM che si differenziano sia
per forma ma soprattutto per il range di
misura.
SISGEO supplies two different models
of DSM level meter systems which are
different in shape and for measuring range.
Entrambi si compongono di:
• a protective housing in shape of painted
•
−
un contenitore protettivo; il primo
modello viene fornito con una scatola
di protezione a tenuta stagna in acciaio
inox verniciato (fig. 2.1), il secondo
modello viene fornito con un corpo
cilindrico in acciaio inox (fig. 2.2). Al
loro interno sono alloggiati:
Both consists of:
stainless steel box (fig.2.1), or for
second model a stainless steel cylindrical
body (fig. 2.2). Inside there are:
−
a fluid vessel;
−
an internal hydraulic line;
−
an electric transducer to measure
the fluid level inside the vessel;
−
a thermal resistor for temperature
control (optional);
un serbatoio per il liquido;
Foro per il
riempimento
Filling hole
Fori di fissaggio a
parete
Tubo di
riferimento
per controllo
livello serbatoio
Holes for wall
fixing
Serbatoio
Vessel
Reference tube
to control vessel
fluid level
Trasduttore elettrico
Electric transducer
Cavo elettrico
Electric cable
Sensore di
temperatura
Pressacavo
ingresso
Temperature sensor
Input cable
gland
Raccordo al circuito
idraulico esterno
Joint to external
hydraulic line
Scatola di
centralizzazione
Junction box
Rubinetto
Shut-off valve
Fig. 2.1 – Livellometro DSM
Fig. 2.1 – DSM settlement monitoring system
−
un circuito idraulico interno;
−
un trasduttore elettrico per misurare il
livello del liquido all’interno del
serbatoio;
−
una termoresistenza per il rilievo della
temperatura (opzionale).
• An hydraulic line consisting of:
− an inner polyethylene tube O.D. 12
I.D. 10 mm and an outer thermal
insulated plastic sheat;
− hydraulic fittings.
• An
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
electric
cable
for
instrument
SISGEO s.r.l.
2-1
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
• Un circuito idraulico composto da:
− tubo in polietilene (fornito in rotolo,
∅10×12mm) e di una tubazione
esterna coibentata;
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
connection to the readout unit.
• Self sealing connectors for signal cable
wiring.
− raccordi idraulici.
• Un cavo elettrico che realizza il
collegamento dello strumento all’unità di
lettura.
• Connettori autosigillanti per il cablaggio
del cavo strumentale.
Corpo cilindrico
Cylindrical body
Collari di fissaggio per parete
Collar clamps for wall mounting
Cavo elettrico
Electric cable
Tubo idraulico in polietilene
Polyethylene hydraulic tube
Piastra d’appoggio
Anchor plate for
embedment installation
Fig. 2.2 – Livellometro DSM a range esteso
Fig. 2.2 – DSM settlement monitoring system long range
Il trasduttore elettrico si differenzia per i
due modelli:
The electric transducer is differented for
two models:
per il primo modello è montato alla base del
serbatoio, rileva il peso del liquido e,
quindi, le eventuali variazioni del suo livello
all’interno del serbatoio. Il suo campo di
misura è di ± 40 mm;
first model it is assembled on the vessel
base and it measures the weight of the fluid
inside the vessel and, hence, any level
variations inside the vessel. The range of
the transducer is ± 40 mm;
per il secondo modello viene usato un
misuratore di livello con gallegiante con un
second model use a linear level sensor with
floater with a measuring range of 850 mm
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2-2
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
campo di misura di 850 mm così da
mantenere un campo di misura di ±50 mm
anche con un dislivello tra i trasduttori di
750 mm.
so that even in presence of a difference of
750 mm in elevation among the
transducers the measuring range is ± 50
mm.
LEGENDA/LEGEND
Assestimetri
Instruments
Assestimetro di
riferimento
Datum instrument
Circuito n.2
Circuit n.2
Sistema di
acquisizione dati
Data acquisition
system
Circuito idraulico
Hydraulic line
Circuito n.1
Circuit n. 1
Fig. 2.3 – Esempi di circuiti livellometrici DSM
Fig. 2.3 – Examples of levellometer monitoring circuits
Il liquido del circuito è una miscela 50%
acqua e 50% glicerina disareata, ed è
caratterizzato da una densità pressoché
costante al variare della temperatura e da
una bassa tensione di vapore. Esso è inoltre
chimicamente inerte ai materiali che
costituiscono il sistema e dal punto di vista
ambientale non pericolosa.
The system fluid is a deaired mix 50%
water 50% glycerine having almost
constant density even with temperature
variations and low vapor pressure.
Moreover it is chemically inert to the
materials employed for the system and
environmentally compatible.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2-3
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE
Il Sistema si compone di (fig. 2.4):
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
DIFFERENTIAL SETTLEMENT SYSTEM
The settlement monitoring system is
composed of the following (fig. 2.4):
• punto di riferimento assestimetrico del
• reference point the same as described
• punti di misura assestimetrici di diverso
• one or more settlement monitoring cells
tipo DSM descritto a pagina 2.1;
tipo:
−
per rilevato, costituiti da una piastra di
supporto in acciaio zincato su cui è
montato il sensore di misura provvisto
dei raccordi per il collegamento
idraulico e del cavo elettrico per
trasmettere il segnale.
for DSM (pag. 2.1);
to be fully embedded into the ground,
made by following components:
− a galvanised steel support plate;
− a pressure sensor with an electric
cable fitted to it;
− fittings for the hydraulic connection;
Fig. 2.4 – Assestimetri differenziali
Fig. 2.4 – Differential settlement monitoring systems
−
per foro o per installazioni entro tubi
guida orizzontali per consentirne il
recupero, costituiti da un sensore di
misura con cavo elettrico ed attacco
idraulico;
• un circuito idraulico composto da:
−
tubo in polietilene ∅ 8×6 mm (fornito
in rotolo);
−
raccordi idraulici;
• one or more settlement monitoring cells
to be installed in boreholes or into
horizontal access tube to allow
subsequent instrument maintenance.
Settlement cells are composed of:
− a pressure sensor housed in a s.s.
cylinder with electric cable;
• an hydraulic circuit made up of:
− polyethylene
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
tube
8×6
mm
SISGEO s.r.l.
in
2-4
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
• un
cavo elettrico che realizza il
collegamento dello strumento all’unità di
lettura.
I punti di misura vengono posizionati con
configurazione diversa a seconda
dell’applicazione (in rilevato con o senza
tubo guida, in foro o entrambi) (fig. 2.4),
collegati ad un serbatoio di riferimento e
collegati tra loro in serie tramite una
tubazione idraulica.
La pressione del fluido nel circuito è rilevata
in ogni punto di misura da un trasduttore di
pressione con precisione centimetrica che
produce un segnale elettrico proporzionale.
Elaborando questi valori rispetto al punto di
riferimento si ottengono i cedimenti
differenziali. Le misure possono essere
eseguite normalmente o in modo
automatico.
Il DSM usato come punto di riferimento
rileva le variazioni dovute ai cambiamenti di
temperatura, o alla compressione, o
dilatazione del circuito idraulico, o
all’evaporazione del liquido.
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
diameter (supplied in rols);
− hydraulic fittings;
• an
electric cable for instrument
connection to the read-out unit.
Depending on the type of application
(embedded under an embankment with or
without access tube, or in a borehole, or
both) (fig. 2.4) the settlement gauges are
installed in different configurations,
connected by an hydraulic line to a
reference point (vessel).
The fluid pressure inside the hydraulic
circuit is read at each settlement gauge by
a pressure transducer that is accurate to a
few centimetres. The monitored pressure
refers to the liquid level in the datum cell
vessel.
The pressure variations caused by
settlement determine variation of electric
signals which are then processed to obtain
the differential displacements between the
various settlement gauges and the
reference point.
A choice of manual or automatic reading
systems is available from the manufacturer.
The DSM instrument used as reference
point measure liquid level variations due to
temperature changes, hydraulic circuit
compression or expansion, or to
evaporation.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2-5
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
Stazione stabile di riferimento
Stable reference station
Punti di misura
Measuring points
Trasduttore di
pressione (punto di
misura) opzionale di
riferimento
Optional reference
pressure trasducer
(masuring point)
Stazione stabile di riferimento
Stable reference station
Punti di misura
Measuring points
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2-6
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
Livello liquido
Liquid level
Livello liquido
Liquid level
Linea idraulica
Hydraulic line
Max 100 m
Linea idraulica
Hydraulic line
a. In foro
b. In foro e in rilevato
a. In borehole
b. Under embankment and in borehole
Livello liquido
Liquid level
Linea idraulica
Hydraulic line
Tubo polietilene
Polietilene tube
c. In rilevato all’interno di un tubo guida
c. Under embankment with access tube
Fig. 2.5 – Esempi di applicazioni dell’assestimetro elettrico differenziale
Fig. 2.5 – Examples of settlement system applications
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2-7
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
PROFILER
Il profiler consiste di (fig. 2.6):
•
•
tubo guida in polietilene ad alta
densità in rotoli con diametro interno
minimo di 45 mm (esterno 55 mm) da
installare orizzontalmente in una
trincea sotto la struttura da
monitorare;
sensore di misura costituito da un
cilindro in acciaio inox che alloggia un
trasduttore di pressione con fondo
scala di 10.000 mm di colonna di
fluido, per la misura della pressione
idraulica del liquido contenuto nel
circuito;
•
un rullo avvolgicavo in vetroresina di
grande diametro che al centro contiene
il serbatoio del fluido idraulico e la
centralina di misura digitale provvista
di display LCD con risoluzione del
centimetro;
•
un
cavo
elettroidraulico
per
trasmettere i segnali elettrici del
trasduttore di pressione con tubetto ∅
8 mm contenente il fluido costituito da
una miscela acqua-glicerina 1:1. La
lunghezza può essere sino a 150 m
con marcatura ogni metro;
•
un robusto treppiede su cui viene
posizionato il rullo avvolgicavo.
SATURATORE
Il saturatore SISGEO (fig. 2.7): è un
contenitore in acciaio inox con diametro
250 mm e capacità di circa 20 litri, fornito
con un compressore portatile a batteria
ricaricabile per pressurizzare il fluido
disaerato.
In posizione radiale sono posizionati la
presa con attacco rapido per l’ingresso
dell’aria e il rubinetto di scarico, mentre il
tappo di riempimento del fluido disaerato è
posizionato al centro del disco.
All’interno del cilindro è collocata una
robusta camera d’aria che viene riempita
con l’aria compressa mettendo in pressione
il fluido senza il rischio di formare bolle
d’aria nel fluido disaerato.
PROFILER
The system consist of (fig. 2.6):
• a polyethylene tube (O.D. 55mm, I.D.
45mm minimum) placed horizontally in a
trench under the structure to be
monitored;
• a stainless steel probe equipped with a
pressure transducer having a measuring
range of 10.000 mm of fluid gradient;
• a large diameter GRP reel housing, in the
center, the tank for the fluid and the
digital read out unit with LCD to read
displacement of one centimeter;
• an electro hydraulic cable to transmit the
electric signal of the pressure transducer
and to provide hydraulic connection
through an O.D. 8 mm tube satured with
the usual water-glycerine mix. The cable
length can be up to 150 m with marks
every meter;
• a robust metal tripod on which the reel is
mounted.
SATURATOR
SISGEO’s Saturator (fig. 2.7) is made
by a stanless steel vessel with a diameter
of 250 mm, capacity of about 20 liter.It is
supplied with a portable compressor
powered by rechargeble battery to
pressurize the deaired fluid.
On one side of the cilinder you can find a
quick joint for connecting the compressor
and the fluid outlet port with a valve while
the fluid filling port is positioned in the
central part.
Inside the cylinderthe air under pressure fill
a very strong rubber air chamber that
pressurize the fluid without mixing,
avoiding any air bubbles in the saturation
fluid.
On the valve an hidraulic fitting that allows
the saturator connection to the DSM circuit
to be filled.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2-8
2. DESCRIZIONE DEGLI STRUMENTI
2. INSTRUMENTS DESCRIPTION
Un rubinetto con raccordo permette il
collegamento del saturatore al circuito
assestimetrico da riempire.
Rullo avvolgicavo
Reel
Centralina di misura
Read out unit
Treppiede
Tripod
Tubo di nylon
Nylon tube
Sensore
Probe
Sebatoio
Reference tank
Rullo avvolgicavo
Reel
Fig. 2.6 – Componenti del profiler
Fig. 2.6 – Profiler components
Fig. 2.7 – Saturatore
Fig. 2.7 – Saturator
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
2-9
CAPITOLO 3: MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
CHAPTER 3: INSTALLATION PROCEDURE
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
PREPARAZIONE MISCELA PER
RIEMPIMENTO CIRCUITI DSM E
ASSESTIMETRICI DIFFERENZIALI
Il liquido utilizzato per il riempimento
dei circuiti deve essere costituito da una
miscela volumetrica di 50% di acqua
distillata e 50% di glicerina (99,5% USP vegetale pura). Mescolare bene la miscela
finchè la glicerina non entra in soluzione e
aggiungere del colorante “blu di metilene”.
3. INSTALLATION PROCEDURE
PREPARATION OF THE FLUID
The fluid used for circuits has to be
made by a 50% of distillated water and
50% of glycerin (99,5 USP – pure vegetal)
volumetric mixture. Mix until the glycerin
enter into solution. Then add the “blue of
methylene” coloring fluid.
We suggest to deair the fluid in order to
reduce to minimum the air bubbles in the
circuit.
Si consiglia di disaerare la miscela così
preparata in modo da migliorare il
riempimento. A questo scopo procurarsi un
adeguato recipiente ed una pompa per il
vuoto.
For this pourpose provide a proper recipient
and a vacuum pump.
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE DSM
INSTALLATION PROCEDURE FOR DSM
Prima di fornire le istruzioni per
l’installazione degli assestimetri DSM,
desideriamo sottolineare che per la
delicatezza di alcune operazioni è
comunque
consigliabile
prevedere
l’intervento di personale tecnico SISGEO.
The following chapter describes the
installation procedure for DSM settlement
monitoring systems. We wish to remark
that since some of the operations described
are critical for successful installation, the
intervention of SISGEO personal is
advisable.
Innanzi tutto si deve procedere al
tracciamento a parete del circuito. Ciò può
essere eseguito per mezzo di una
livellazione ottica o anche con l’ausilio di
una livella ad acqua di cantiere; tale
operazione deve essere eseguita in modo
accurato. Il campo di misura dello
strumento è di ± 40mm, pertanto tutti
quelli di un circuito dovranno essere
installati in modo tale che l’eventuale
dissalineamento ed il previsto range di
misura rientrino in questo valore. Con il
tracciamento vanno segnate le postazioni
degli assestimetri, ed eventualmente anche
di altri punti significativi del circuito.
Gli assestimetri devono essere fissati in
posizione verticale su di una parete, mentre
il punto di riferimento va posizionato
possibilmente all’esterno dell’area soggetta
a cedimenti, o comunque in una posizione
traguardabile otticamente.
Vanno fissate a parete sia le scatole degli
assestimetri, facendo riferimento ai punti
segnati in precedenza, che i supporti per le
tubazioni di collegamento. Solitamente si
usano cavetti in acciaio tesi con arridatoi
First of all the circuit track must be marked
on the wall on a horizontal plane. This can
be done by optical leveling or by means of
a water level. This operation must be
carried out accurately.Measuring range is ±
40mm, therefore all those of the same
circuit will installed so that possible
maladjustment and theforecast measuring
range fit into this value.
When marking the track the instruments
positions must be marked, together with
any other significant points in the circuit.
Secondly the instruments containing the
vessels must be fixed to the wall at the
points previously marked, as well as the
connection tubes supports. Usually these
consist of steel wire stretched between the
instruments at the same level of the
hydraulic tube. When the optional circuit
insulation is employed Sisgeo supply also
fastening collars.
Settlement monitoring instruments must be
fixed to the wall in a vertical position, while
the datum must be placed outside the
possible settlement area or, in any case, in
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-1
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
lungo tutta la tratta di collegamento degli
assestimetri. In corrispondenza dei punti di
misura, il cavetto d’acciaio dovrà correre
lungo il bordo inferiore della scatola
contenente il sistema di misura. Il fissaggio
della tubazione idraulica è quindi effettuato
con fascette in plastica o, nel caso di
utilizzo della coibentazione opzionale,
vengono forniti dei collarini muniti di
tasselli.
Nel caso di circuiti DSM a vasi comunicanti
per minimizzare gli effetti della variazione
di temperatura del crcuito sullo strumento
si possono installare dei vasi di espansione
ogni 20 m (fig. 3.1). Se la distanza tra un
DSM e l’atro è circa di 20 m, collocare il
vaso di espansione al centro tra i due DSM,
come illustrato nella figura 3.2.
3. INSTALLATION PROCEDURE
an optically sightable position.
In the case of DSM circuits, for
minimizating the effects of temperature
variation in the hydraulic line on the
instruments, it is advisable to instal in the
circuit expansion tank you every 20 m
(fig.3.1). If the distance between two DSM
is 20 m, place the expansion tank in the
center between two DSN, as illustrated in
figure 3.2.
The correct installation is shown in the next
figure (fig. 3.2). Fix the instruments in an
horizontal plane otherwise liquid could flow
out from the vessel if the difference in
height is more than 50 mm.
Nella figura successiva (fig. 3.2) viene
mostrata la corretta installazione. Fare
attenzione a non installare gli assestimetri
in linea non orizzontale: il liquido potrebbe
fuoriuscire dal serbatoio.
Fori di fissaggio a parete
Holes for wall fixing
Linea idraulica
Hydraulic line
Vaso di espansione
Expansion tank
Vista frontale
Front view
Vista laterale
Side view
Fig. 3.1 – Vaso di espansione
Fig. 3.1 – Expansion tanks
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-2
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
Cavo elettrico (max 200m)
Gauge elettric cable (max 200m)
MULTIPLEX
CR-10
ADK16MUX
logger
max 8 strum.
D442M080
D442M080
Vaso di espansione
Expansion tank
D442M080
Tubo HDPE
HDPE tube
10 m
10 m
<80 mm
Il circuito idraulico deve essere installato orizzontalmente
Hydraulic line must be installed horizontally
D442M080
Se > 50 mm il liquido fuoriesce
If > 50 mm liquid over flow
Distanza massima 200 metri
Max distance 200 meter
Tubo HDPE
HDPE tube
D442M080
ta
ra
er ion
e
t
n la
zio al
lla inst
a
t
ins rong
w
il li
liqu quido
id f fuo
low ries
out ce
Fig. 3.2 – Modalità d’installazione
Fig. 3.2 – Installation scheme
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-3
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
‰
Fissaggio della tazza DSM
3. INSTALLATION PROCEDURE
‰
Positioning the instruments
Per il fissaggio si segua la seguente
procedura:
To place the instruments proceed as
follows:
1 . poggiare l’assestimetro alla parete
avendo cura di controllare la sua messa in
bolla;
1 . Hold the instrument against the wall
and adjust its position by means of the
water level;
2 . segnare sulla parete la posizione dei
fori per il fissaggio, verificando che i
raccordi di connessione per la tubazione
siano orizzontali;
2. mark the fixing holes position on the
wall and check that the tube fittings are on
a horizontal plane;
3 . forare
la
parete
e
fissare
l’assestimetro con tasselli ad espansione.
‰
Montaggio del gruppo
trasduttore/serbatoio
Il sensore di misura ed il serbatoio
vengono forniti non montati sulla scatola,
per evitare danneggiamenti durante il
trasporto. In un sacchetto viene fornito il
distanziale tra la cella e la scatola, le
relative viti, la fascetta stringitubo.
Nell’esecuzione delle operazioni di
montaggio del trasduttore elettrico e del
serbatoio, si raccomanda di maneggiare
con cura il trasduttore, evitando di
impugnarlo alle estremità e di sottoporlo a
flessioni o torsioni (anche minime) in
quanto, essendo questo un componente
estremamente sensibile e delicato,
potrebbe
venire
irrimediabilmente
danneggiato compromettendo quindi il suo
funzionamento. Per questo motivo
impugnare il trasduttore nella parte
centrale in corrispondenza del carter di
protezione (di colore nero).
Per una corretta individuazione delle parti
coinvolte nelle operazioni di seguito
riportate faremo riferimento alla figura 3.3.
1
.r i p o r r e
l’intero
gruppo
trasduttore/serbatoio all’interno della
scatola e fissarlo alla mensola di supporto
con le viti dopo aver posizionato il
distanziale;
3 . drill holes in the wall and fix the
instrument by means of the screw anchors.
‰
Mounting of the sensor/vessel in
the box
The sensor/vessel assembly is supplied
not mounted on the box to avoid damage
during transport. In a small bag it is
supplied the spacer the bolts and the tie
clamp for the silicone tube.
Handle with care the sensor avoiding to
produce any flexion or twisting as it can be
severely damage beeing very sensitive and
delicate.
It is reccomended to avoid to lift it by the
ends. It has to be handled in the center
where there is the black cover.
For a better understanding we will refer to
figure 3.3.
1.
Put the assembly vessel-sensor inside
the box and mount by the bolts with the
spacer inserted;
2 . connect the silicone tube to the
instrument hydraulic circuit and fix by the
tie clamp;
3.
fix by velcro tape the junction box on
the housing;
4.
connect the sensor cable according the
following wiring scheme:
2.
connettere il tubo in silicone al circuito
idraulico interno in corrispondenza del
raccordo maschio e fissarlo con una
fascetta;
3 . fissare, con il velcro, la scatola di
centralizzazione del cavo strumentale sulla
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-4
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
parte interna della scatola che contiene
l’assestimetro;
4 . cablare
il
cavo
elettrico
di
collegamento del trasduttore al cavo
dell’impianto utilizzando i connettori in
dotazione, facendo riferimento al seguente
schema:
1
2
Trasduttore
in tensione
0 –20 mV FS
Transducer in
tension
0-20 m FS
Rosso/Red
Blu/Blue
Transducer in
current
4>20 mA
GND
3
+segnale
+signal
4
-segnale
-signal
1
+Vcc
Giallo/Yellow
Verde/Green
2
Trasduttore
in corrente
4>20 mA
+Vcc
Rosso/Red
3
-GND
+Loop
Nero/Black
Bianco/White
5 . eseguire la misura di zero con il
serbatoio vuoto. Tale misura è
indispensabile in fase di elaborazione
dei dati.
5 . take a zero reading with the
empty vessel. This reading is
necessary to process all the data.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-5
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
Serbatoio
Vessel
Trasduttore elettrico
Electric transducer
Distanziale
Spacer
Cavo dell’impianto
Cable system
Viti
Bolts
Tubo in silicone
Silicone tube
Cavo elettrico
Electric cable
Raccordo maschio
Male fitting
Scatola di centralizzazione
Junction box
Fig. 3.3 – Livellometro DSM
Fig. 3.3 – DSM settlement monitoring system
‰
Fissaggio della tubazione
Il modo più sicuro e rapido per
installare la tubazione idraulica di
collegamento è quello di fissarla mediante
fascette in nylon posizionate ogni 30÷50 cm
ad un cavetto in acciaio di almeno 2 mm di
diametro, fissato tra due tasselli ad
espansione posti lungo il percorso
esattamente alla stessa quota, tesato
mediante tenditori che minimizzino la
catenaria tra i tasselli. Così facendo il tubo
idraulico risulta anch’esso ben teso e senza
catenarie tra i punti di fissaggio.
Il collegamento delle estremità dei tubi in
polietilene agli assestimetri, eseguita
serrando la raccorderia, seguirà modalità
differenti a seconda delle modalità di
riempimento adottate, illustrate di seguito.
‰
Positioning the hydraulic line
The suggested procedure is to fix it by
plastic band to a 2 mm O.D. steel cable
secured to eye bolts placed just at the ends
of the hydraulic line to result horizontal.
The cable will be provided with turnbuckles
to be tensioned correctly to avoid any cable
catenary. In this way the hydraulic tube will
result horizontal.
Connect polyethylene tube to the
instruments tightening the fittings. This
operation must be carried out in different
ways according to the filling procedure
chosen. Filling procedures are described in
the following paragraphs.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-6
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
‰
Riempimento del circuito
Il riempimento del circuito può essere
effettuato in pressione (con saturatore
SISGEO) o per caduta libera, a seconda
della
tipologia
dei
collegamenti
idropneumatici e della lunghezza del
circuito.
N O T A : si consiglia il riempimento in
pressione per tutti i circuiti idraulici; il
riempimento per caduta è consigliato solo
per circuiti di lunghezza inferiore o uguale a
10m.
Riempimento in pressione
Nel caso che il riempimento del circuito
venga eseguito in pressione, collegare tutte
le estremità dei tubi in polietilene agli
assestimetri, ad eccezione delle due
estremità del circuito che verranno lasciate
libere (fig.3.4).
1. Riempimento del saturatore
Posizionare la tanica contenente
l’apposita miscela disaerata di acqua e
glicerina ad un’altezza superiore rispetto al
saturatore. Collegare la tanica mediante
una tubazione, al raccordo del rubinetto del
tubetto da non usare.
Aprire il rubinetto. Il saturatore si riempirà
per caduta libera. Durante questa
operazione lasciare aperto l’altro rubinetto
per consentire all’aria di fuoriuscire dal
saturatore.
Una volta riempito il saturatore, chiudere il
rubinetto e scollegare la tubazione dalla
tanica. Il saturatore ha una capacità di 20
litri
e
non
deve
mai
essere
pressurizzato oltre 0,4 MPa.
Dopo averlo rienpito d’acqua, rovesciarlo
con i rubinetti rivolti verso il basso. Tale
operazione
rede
migliore
la
pressurizzazione e impedisce all’acqua di
fermarsi nella parte alta del saturatore.
3. INSTALLATION PROCEDURE
‰
Circuit filling
The system may be pressure filled
(by means Sisgeo’s Saturator) or gravity
filled, according to the type of hydraulic
connections and circuit length.
NOTE: pressure filling is recommended for
all hydraulic systems; gravity filling is only
recommended for system having 10 m
maximum length.
Pressure filling
In case of pressure filling connect all
the polyethylene tube ends to the
instruments, with the only exception of the
circuit ends which must be left free (fig.
3.4).
1. Saturator filling
Put the tank with the deaired fluid
heighter than the saturator. Connect the
tank, through a tubing, on the fitting not to
be used.
Turn on the valve. The saturator will be
filled with the fluid. During this phase the
otherr port has to be open, in order to allow
the air outlet from the saturator.
Once the saturator is full, turn off the
valve, disconnect the tubing that connect
the tank to saturator.
The saturator has a capacity exceeding 20
liter and never 0,4 Mpa pressure.
Once the saturator is full of water, upset it
with the valves toward down. This
operation improves the pressurization and
prevents the water to stop in the top side
of the saturator.
2. Circuit filling
Connect the hydraulic circuit to the
probe of the saturator fitting on the valves.
Open the valve.
2. Riempimento del circuito
Connect the portable compressor to the
quick joint on the upper flange.
Collegare il circuito assestimetrico al
saturatore tramite uno dei due raccordi
posti sulle flange. Aprire il rubinetto.
Make sure of the compressor is charged,
otherwise charge it with appropriate
battery.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-7
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
Collegare il compressore portatile alla presa
posta sulla flangia superiore del saturatore.
Assicurarsi che il compressore sia carico,
altrimenti caricarlo con l’apposita batteria in
dotazione.
Immettere
aria
nella
membrana
pneumatica avendo cura che la pressione in
ingresso si mantenga costante. A questo
punto il liquido contenuto nel saturatore
andrà a riempire il circuito. Se durante il
riempimento la pressione tende ad
aumentare, significa che il saturatore è
vuoto.
E’ importante che il riempimento di un
circuito
avvenga
in
una
sola
operazione. Verificare pertanto che prima
di iniziarla ci sia una sufficiente quantità di
fluido.
Indicativamente per tubi 6x8 mm servono
circa 3 lt x 100 m, per tubi 10x12 mm
servono circa 8 lt x 100 m.
Ripristinare il livello di miscela nel modo già
descritto in precedenza ricordando di
scaricare la pressione dalla membrana
pneumatica disconnettendo la pompa o il
compressore dall’attacco rapido.
La pressione dell’aria da immettere nel
saturatore non deve essere minore di 100
kPa e maggiore di 400 kPa bar.
Il valore della pressione da utilizzare sarà
funzione della lunghezza del circuito da
riempire e del diametro della tubazione del
circuito. In qualsiasi caso si consiglia di
eseguire il riempimento ad una pressione
non troppo elevata per consentire un buon
riempimento del circuito.
Assicurarsi che tutti i rubinetti degli
assestimetri siano chiusi, ad eccezione di
quelli degli assestimetri estremi del
circuito;
far fuoriscire il liquido dall’estremità
opposta del circuito lasciata libera, avendo
cura di recuperarlo all’interno di un
recipiente (fig.3.4-A). E’ bene avere a
disposizione un secondo recipiente da
sostituire al primo quando sarà necessario
rabboccare il saturatore; ricordarsi di
chiudere la valvola del saturatore e di
dissipare la pressione prima di rabboccarlo,
3. INSTALLATION PROCEDURE
Introduce the air into the air tube and
check that the pressure remain steady. At
this point the circuit will be filled with the
fluid. If the pressure value tend to increase,
this means that the saturator is empty.
Please, note that it’s very importat to fill
the circuit in one step so, check that the
fluid quantity is enough.
Quantity recomended:
3 Lt x 100 m for 6X8 mm tubing
Re-estabilish the fluid level as described
before and remember to disconnect the
pump or the compressor from the quick
joint in order to relief the pressure from the
air tube.
The air pressure must be in a range from
100 to 400 KPa. The pressure value to be
used will depend on the length of the
cyrcuit and the tubing diameter. Anyway, it
is suggested to fill the circuit at low
pressure, to obtain better results.
Check if all the instruments shut-off valves
are closed, except for the valve of the
circuit end instruments;
let the liquid flow out of the opposite free
circuit end and collect it into a can (fig.3.4A). A second can should be provided to
replace it when saturator refilling is
required; remember to turn off the
saturator valve and depressurise it before
refill;
let the liquid flow inside the circuit till all air
bubbles are eliminated; be sure there are
no bubbles left (if necessary, repeat this
operation until no air bubbles are visible);
connect the polyethylene tube free end
from which the liquid flows out to the last
instrument (check that the shut-off valve is
open) and fill the vessel up to about three
quarters, then close the valve (fig.3.4-B);
open the remaining instruments shut-off
valves one by one and fill the vessels up to
about three quarters of their capacity, then
close the valve (fig.3.4-C) (make sure that
during this operation the saturator contains
a sufficient amount of liquid, maintained at
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-8
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
dopodichè rimettere il liquido in pressione e
riaprire la valvola.
Lasciare scorrere il liquido all’interno del
circuito fino a quando si è sicuri che non
siano più presenti bolle d’aria (se
necessario ripetere l’operazione facendo
compiere al liquido più cicli);
connettere l’estremità libera del tubo in
polietilene dalla quale fuoriesce il liquido,
all’assestimetro terminale (verificare che il
rubinetto sia aperto) e riempire il serbatoio
fino a circa tre quarti della sua altezza,
dopo di che richiudere il rubinetto (fig.3.4B);
aprire, uno alla volta, i rubinetti degli altri
assestimetri e riempire i serbatoi fino a
circa tre quarti della capacità, dopodichè
richiudere il rubinetto (fig.3.4-C) (fare in
modo che durante l’operazione all’interno
del saturatore sia presente una discreta
quantità di liquido mantenuto alla pressione
di circa 1 bar);
una volta riempiti tutti gli assestimetri, ad
eccezione di quello posto in corrispondenza
della pompa, chiudere la valvola del
saturatore, dissiparne la pressione
all’interno, disconnettere l’estremità del
circuito dallo spezzone di tubo collegato al
saturatore tenendolo ad un livello più alto
dei serbatoi per evitare fuoriuscita di
liquido, e connetterla all’assestimetro non
ancora collegato (3.4-D);
3. INSTALLATION PROCEDURE
about 1 bar pressure);
once all the instruments are filled, except
for the one in correspondence of the pump,
turn off the saturator valve and
depressurise it, disconnect the circuit from
the tube connected to the saturator keeping
the end of the circuit at a level higher than
the vessels, and connect it to the
instrument which has been left out (3.4-D);
open all the instruments shut-off valves so
that the liquid can balance inside the circuit
by flowing through the vessels to the newly
connected instrument’s vessel at the
hydraulic line end. If the liquid inside the
circuit is not enough, it is possible to add it
from the upper part in one of the circuit
vessels excluding the last connected (fig.
3.4-E);
check that the circuit contains no air
bubbles (if any, remove them by gently
tapping on the tubing till they are collected
into the nearest vessel), wait to let stabilise
the liquid inside the system to stabilise.
aprire i rubinetti di tutti gli assestimetri in
modo che il liquido si riequilibri all’interno
del circuito fluendo dai serbatoi degli
assestimetri, al serbatoio dell’assestimetro
da poco connesso, posto all’estremità del
circuito idraulico. Se il liquido all’interno del
circuito non è sufficiente, è possibile
aggiungerne attraverso il foro di
riempimento di in uno dei serbatoi del
circuito eccetto che nell’ultimo serbatoio
collegato (fig. 3.4-E).
Controllare che nel circuito non siano
presenti bolle d’aria (nel qual caso
rimuoverle con piccoli colpetti sulla
tubazione fino a portarle all’interno del
serbatoio più vicino), attendere che il
liquido all’interno del circuito si stabilizzi.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-9
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
serbatoio
vessel
valvola (aperta)
valve (open)
1
3. INSTALLATION PROCEDURE
valvola (chiusa)
valve (closed)
tubo HDPE
HDPE tube
2
spezzone di tub o
piece of tube
valvola (aperta) connpressore
connpressor
valve (open)
3
A
valvola di chiusu ra
b all valve
valvola (aperta)
valve (open)
tubo HDPE
HDPE tube
1
valvola (chiusa)
valve (closed)
tubo HDPE
HDPE tube
2
spezzone di tubo
piece of tube
valvola (aperta) connpressore
connpressor
valve (open)
3
B
valvola di chiusu ra
b all valve
valvola (aperta)
valve (open)
valvola (aperta)
valve (open)
tubo HDPE
HDPE tube
1
tubo HDPE
HDPE tube
2
spezzone di tubo
piece of tube
valvola (aperta) connpressore
connpressor
valve (open)
3
C
va lvola di chiusu r a
b all valve
valvola (chiusa)
valve (closed)
tubo HDPE
HDPE tube
1
valvola (chiusa)
valve (closed)
tubo HDPE
HDPE tube
2
valvola (aperta)
valve (open)
connpressore
connpressor
3
D
valvola di chiusu r a
b all valve
valvola (aperta)
valve (open)
1
tubo HDPE
HDPE tube
tanica con liquido
tank
2
valvola (aperta)
valve (open)
valvola (aperta)
valve (open)
3
E
Fig. 3.4 – Modalità di riempimento del circuito idraulico in pressione
Fig. 3.4 – Hydraulic system pressure filling procedure
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-10
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
Riempimento per caduta
Gravity filling
Nel caso che il riempimento del circuito
venga eseguito per caduta, collegare tutte
le estremità dei tubi in polietilene agli
assestimetri, ad eccezione di una delle due
estremità del circuito, che verrà lasciata
aperta per consentire il riempimento dello
stesso, e procedere come segue (fig. 3.5):
In case of gravity circuit filling connect
all of the polyethylene tube ends to the
instruments, except for one of the two
circuit ends, which will be left open to allow
circuit filling, then proceed as follows
(fig.3.5):
1. assicurarsi che il rubinetto di tutti gli
assestimetri sia chiuso;
2 . procurarsi un recipiente (tanica)
provvisto di valvola di chiusura,
all’estremità della quale va collegato uno
spezzone di tubo di opportuna lunghezza
(può essere lo stesso usato per il circuito
idraulico), e riempirlo di liquido;
3 . porre la tanica con il liquido, al di
sopra della quota del punto assestimetrico
estremo, infilare l’estremità del tubo della
tanica nel foro posto sulla sommità del
serbatoio e procedere al suo riempimento;
4.
una volta raggiunta circa la metà della
capienza del serbatoio (controllabile tramite
il tubo di livello), aprire lentamente il
rubinetto posto alla base del serbatoio e
lasciare che il liquido fluisca all’interno del
circuito fino all’estremità lasciata aperta,
avendo cura di recuperarlo all’interno di un
altro recipiente (fig. 3.5-A);
5 . aggiungere liquido all’interno del
serbatoio in modo da compensare la
quantità che fluisce lungo il circuito (evitare
di fare svuotare completamente il serbatoio
onde prevenire la formazione di bolle d’aria
all’interno della tubazione);
6 . lasciare scorrere il liquido all’interno
del circuito fino a quando si è sicuri che non
siano più presenti bolle d’aria;
7 . collegare all’assestimetro posto
all’altra estremità del circuito, la tubazione
del circuito idraulico lasciata aperta
(fig.3.5-B);
8.
aprire di volta in volta i rubinetti degli
altri assestimetri, aspettando che il livello
del liquido, che continua ad essere immesso
nel circuito tramite la tanica, si porti a metà
dell’altezza di ciascun serbatoio prima di
aprire il rubinetto successivo (fig.3.5-B);
9 . quando il livello all’interno di tutti i
serbatoi è stato raggiunto, chiudere il
1 . check that the shut-off valves of all
the instruments are closed;
2 . procure a can fitted with a shut-off
valve at whose end a suitable length of
tube must be connected (the same tube as
the hydraulic line’s can be employed). Fill
the can with fluid;
3 . place the fluid filled can above the
level of the end monitoring instrument
previously connected to the system; open
the protective box and put the end of the
can tube through the hole at the top of the
vessel. Then proceed to fill it;
4.
once the liquid has reached about half
the vessel capacity (check by means of the
reference tube), slowly open the shut-off
valve at the vessel base and let the liquid
flow inside the circuit up to the open end.
Collect the liquid into a new can (fig. 3.5A);
5.
pour some more liquid into the vessel
to compensate the amount flowing out in
the circuit to prevent the vessel emptying
and air bubbles entrapment inside the
tubing;
6.
let the liquid flow inside the circuit till
all air bubbles are removed; make sure
there are no air bubbles left;
7 . connect the open hydraulic system
tube to the instrument at the opposite end
of the circuit (fig. 3.5-B);
8.
slowly open the remaining instruments
shut-off valves one by one, and wait until
the level of the fluid (which is still flowing
out of the can into the circuit) has reached
half of each vessel’s capacity before
opening the next shut-off valve (fig.3.5-B);
9 . when the level in each vessel is
reached close the can shut-off valve and
remove the filling tube (fig. 3.5-C);
10. check once more that there are no air
bubbles in the system (if any, remove them
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-11
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
rubinetto della tanica e togliere il tubo
usato per il riempimento (fig. 3.5-C);
by gently tipping on the tube until they
reach the nearest vessel). Wait to let the
liquid inside the system.
10. controllare ancora che nel circuito non
siano presenti bolle d’aria (nel qual caso
rimuoverle con piccoli colpetti sulla
tubazione fino a portarle all’interno del
serbatoio più vicino), attendere che il
liquido all’interno del circuito si stabilizzi.
rubinetto (chiuso)
valve (closed)
serbatoio
vessel
1
tubo HDPE
HDPE tube
tanica con liquido
tank
2
rubinetto (chiuso)
valve (closed)
tubo HDPE
HDPE tube
1
rubinetto (aperto)
valve (open)
tubo HDPE
HDPE tube
rubinetto (aperto)
valve (open)
3
tanica con liquido
tank
2
rubinetto (aperto)
valve (open)
1
rubinetto (chiuso)
valve (closed)
rubinetto (aperto)
valve (open)
3
rubinetto (aperto)
valve (open)
rubinetto (aperto)
valve (open)
2
3
Fig. 3.5 – Modalità di riempimento del circuito idraulico a caduta
Fig. 3.5 – Hydraulic system gravity filling procedure
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-12
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
‰
Controlli a fine riempimento
Terminato il riempimento del circuito,
effettuare le misure di controllo per
verificare che il livello ottimale (metà
serbatoio) sia stato raggiunto in tutti gli
strumenti. Il controllo potrà essere eseguito
mediante la misura di ogni singolo
strumento. Sulla base di quanto riportato
sul certificato di taratura a corredo di
ciascun assestimetro, il segnale in uscita
sarà in mV o in mA.
Nel caso di configurazione in mV, il segnale,
a metà scala, dovrà essere di circa 12 mV,
mentre per configurazione in mA, 13,5 mA.
Nel caso in cui il circuito dovesse trovarsi
nelle condizioni di troppo pieno (segnali
superiori a 20mV / 20mA) o poco pieno
(segnali prossimi a 5mV / 8mA), è possibile
intervenire operando sul riempimento del
serbatoio, togliendo o aggiungendo liquido,
utilizzando una grossa siringa.
Se qualche assestimetro dovesse trovarsi
ancora nella situazione di troppo pieno o
troppo vuoto, vuol dire che la sua
posizione, rispetto alla linea di livello, è
inesatta, per cui andrà riposizionato in
modo corretto.
Le operazioni di riempimento sono senza
dubbio le più critiche per un buon
funzionamento dell’impianto assestimetrico;
si raccomanda pertanto di far eseguire tali
operazioni a personale qualificato.
‰
Stesura cavi
La trasmissione del segnale elettrico di
ogni singolo strumento avviene tramite il
cavo elettrico ad esso collegato,
normalmente fornito in matasse.
Sulla parte terminale del cavo elettrico è
fissata una “targhetta” sulla quale sono
riportati i dati identificativi del trasduttore
(fig. 3.6).
Nel caso di strumenti non provvisti di
targhetta di identificazione o comunque
quando su quest’ultima non è riportato il
codice di progetto è necessario, in fase di
posa in opera, segnare in modo
permanente (ad esempio con un pennarello
3. INSTALLATION PROCEDURE
‰
Checks after the circuit filling
Once the system is filled connect the
electric cable to the terminal board, and
take some readings to check that the
optimal level (half capacity) has been
reached inside all vessels. This check has to
be carried out for each instrument. The
output signal is in mV or mA, according to
specifications shown on each instrument
calibration certificate.
For mV configuration, the signal should be,
at half scale, around 12 mV, whereas for
mA configurations it should be around 13.5
mA.
If the circuit is over filled (signals over
20mV / 20mA) or viceversa (signals around
5mV / 8mA), fluid can be sucked or
introduced into the filling can by means of a
syringe.
If after this operation some of the
instruments are still over- or underfilled, it
means that their positions relative to the
fluid level line are incorrect, therefore the
instruments must be repositioned.
Undoubtely filling operations are most
critical for the settlement monitoring
system, therefore the possibility to have
such operations carried out by qualified
personel is strongly recommended.
‰
Cable installation
The electric signal of each instrument is
transmitted by means of an electrical cable.
This cable is normally supplied in rolls.
The cable end is supplied with an
identification plate which contains the
relevent details of the instrument (fig. 3.6).
In the case of instruments not provided
with an indentification plate or in any other
situation where the identification details are
inaccessible, it is vitally important to mark
the cable end in permanent way during
installation (for example with an indelible
marker) so that the identity of the
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-13
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
indelebile), sull’estremità del cavo un
codice che permetta di identificarli in fase di
lettura ed eventualmente, se prevista, in
fase di centralizzazione.
Una volta che lo strumento è stato posto in
opera, bisogna provvedere alla stesura del
relativo cavo elettrico. Questa fase riveste
un’importanza pari a quella della posa in
opera del trasduttore, infatti l’eventuale
determinazione di abrasioni o tagli sulla
guaina di rivestimento possono, nel tempo,
far insorgere perdite di isolamento con
conseguente instabilità delle misure.
3. INSTALLATION PROCEDURE
instrument is clear for reading or for wiring
purposes.
Once the instrument has been installed, the
cable must be installed correctly. This
operation is as critical as the transducer
installation. If the cable sheath is damaged
by abrasion or cutting, loss of insulation will
produce unstable readings.
Modello strumento
Instrument model
D313SV50
Numero di serie
Serial number
S/N D98376 60 m. MG7
Eventuale codice
di progetto
Possible project
code
Lunghezza cavo
Cable length
Fig. 3.6 – Esempio di targhetta di identificazione del trasduttore
Fig. 3.6 – Example of transducer identification plate
Se la stesura non viene eseguita
correttamente, già dopo qualche metro
iniziano a formarsi delle asole e con il
proseguo delle operazioni, il cavo
incomincia ad aggrovigliarsi. Ciò, oltre a
determinare inevitabili perdite di tempo,
può provocare il danneggiamento del cavo
stesso con le conseguenze descritte sopra.
Per evitare l’inconveniente si consiglia di
non srotolare la matassa appoggiandola per
terra ma di sorreggere la stessa come se
fosse montata su di un rullo, infilando le
braccia all’interno (fig. 3.7).
The instrument cable is supplied as a coil,
and unless the coil is unwound correctly
there is a possibility of cable damage and a
certainty that the cable will become
hopelessly tangled
To avoid this, it is advisable to unroll the
cable keeping the arms in the center of the
roll and turning it so that the cable comes
out straight (fig. 3.7).
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-14
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
Fig. 3.7 – Modalità di svolgimento del cavo
Fig. 3.7 – Cable unroll modality
Evitare se possibile, di lasciare tratti di cavo
scoperto
in
modo
da
evitare
danneggiamenti accidentali e prevenire
eventuali atti vandalici.
Nel caso in cui il percorso dei cavi è
previsto interrato è opportuno predisporre
una tubazione flessibile, di diametro
adeguato, con pozzetti rompitratta
ispezionabili, posti almeno ogni 30 metri.
Se il cavo deve essere posizionato su
parete, è preferibile proteggere lo stesso
con una tubazione conduit preventivamente
fissata alla parete tramite collarini in
acciaio. Anche in questo caso vanno
previste delle scatole rompitratta almeno
ogni
30
metri
e
comunque
in
corrispondenza di percorsi curvilinei con
angoli prossimi a 90 gradi.
In caso di percorso aereo va teso un
cavetto di acciaio: questo dovrà essere
messo in tensione tramite tenditori posti
sulle estremità. Per fissare i cavi elettrici si
possono utilizzare delle fascette in
materiale plastico o altri opportuni sistemi.
‰
Posa in opera di eventuali scatole
di derivazione
Terminata la stesura dei cavi si deve
provvedere al fissaggio delle scatole di
derivazione o pannelli di misura. Le
cassette possono essere posizionate a
parete, utilizzando normali tasselli con viti
Damage to cables of these instruments can
be particularly critical. As such, cables to
the instruments should be protected by an
additional barrier at all times. In the case of
buried cables, we recommend that the
cable is installed within a protective duct
and that inspection covers are installed at a
minimum of every 30 metres.
If the cable is installed on a wall, the cable
should be installed into a conduit fixed to
the wall by steel brackets.
Furthermore, inspection boxes should be
placed at least every 30 metres or where
there are sharp changes in direction. This
will facilitate insertion of the cable into the
conduit.
If the cables have to be suspended between
structures, a steel wire support is required.
This steel wire should be tensioned by
turnbukles mounted at each end.
The electric cable can then be then secured
to the wire by plastic cable ties.
‰
Junction box installation
Once the cable installation has been
completed, it will then be possible to install
junction boxes or terminal units. The boxes
can be fixed in place using standard anchor
bolts or on purpose made support brackets
made on site according to requirements.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-15
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
in acciaio inox, oppure su appositi supporti
da realizzare in cantiere a seconda delle
esigenze.
‰
Cablaggio cavi
Tagliare i cavi in modo che abbiano una
lunghezza sufficiente a consentire un
corretto posizionamento (sia estetico che
funzionale). Prima di accorciare i cavi
trascrivere il codice di progetto in una
posizione che consenta di individuarli anche
dopo la fase di cablaggio.
Sguainare il cavo per una lunghezza
opportuna (tale lunghezza dipende dalle
dimensioni della scatola di derivazione o
pannello di misura utilizzato) in modo che
rimangano esposti i conduttori, spellare la
parte terminale dei conduttori per circa 10
mm (eventualmente stagnare con
saldatore). Infilare l’estremità del cavo
all’interno del pressacavo e serrare.
Prima di inserire ed avvitare i conduttori
nella morsettiera è opportuno eseguire un
controllo degli strumenti, tramite una
centralina di lettura manuale, per
verificarne la funzionalità.
3. INSTALLATION PROCEDURE
‰
Cable wiring
Cut the cable in such a way to have
enough length to obtain a correct
installation (functional and aesthetic).
Before cutting the cable, take note of the
instrument code so that it will be possible
to identify the instrument after cable
cutting.
Insert the cable end through the gland and
tighten the gland nut. Cut the sheath to the
required length (according to the box size)
so that the leads are free. Strip back the
conductor insulation of the wire by about
10 mm. If possible tin the exposed
conductor with solder. Insert into the
crimp pin.
Before inserting the leads and locking the
screws of the wiring terminals, check that
the instrument is working correctly by
taking a reading with a manual read out
unit.
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE
DELL’ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE
INSTALLATION PROCEDURE OF
ELECTRIC DIFFERENTIAL SETTLEMENT
GAUGE
E’ possibile installare l’assestimetro
elettrico differenziale in rilevato e/o in foro
di sondaggio.
The electric settlement monitoring
circuit is designed be installed under an
embankment, or in a borehole, or in both.
Di seguito si forniscono le istruzioni per
l’installazione dell’assestimetro elettrico
differenziale, sottolineando che per la
delicatezza di alcune operazioni è
opportuno prevedere l’intervento di
personale tecnico SISGEO specializzato.
The installation instructions for the
settlement monitoring system are described
below. However, as some steps are critical
for successful results, the intervention of
SISGEO qualified field technician is
recommended.
Prima di procedere all’installazione è
necessario procurarsi i seguenti materiali:
Before proceeding with installation the
following materials should be provided:
•
•
•
•
•
•
attrezzatura per lo scavo della trincea;
digging equipment;
punte da calcestruzzo (∅ 14 mm);
•
•
•
•
•
•
•
tasselli ad espansione (∅ 14 mm);
•
screw anchors (∅ 14 mm);
sabbia e ghiaietto;
compattatore vibrante (eventuale);
livella da muratore;
trapano a percussione;
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
fine and coarse grained sand;
compactor (if necessary);
spirit level;
hammer drill;
concrete tips (∅ 14 mm);
SISGEO s.r.l.
3-16
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
•
•
•
•
•
•
•
•
pinza regolabile multiposizione;
‰
Fissaggio del punto di riferimento
assestimetrico
chiavi fisse;
chiavi a brugola;
tanica provvista di valvola di chiusura;
recipiente per la raccolta del liquido;
siringa ipodermica da 10 a 20 cm3;
asta in fibra di vetro;
fascette di plastica o nastro adesivo.
Il punto di riferimento assestimetrico
deve essere fissato in posizione verticale su
di una parete o comunque su di un
opportuno sostegno all’esterno dell’area di
possibile cedimento (o in una posizione
traguardabile otticamente).
Per l’installazione si proceda secondo
quanto già dettagliato per il DSM (pag.
3.2).
Durante le operazioni di fissaggio del punto
di riferimento fare in modo che il punto
corrispondente a metà serbatoio,
(coincidente al livello del liquido quando il
sistema assestimetrico sarà in esercizio),
sia più alto della quota del piano di posa dei
punti di misura nel seguente modo:
−
per i fondo scala > 1 m, compreso tra
1 metro ed il valore massimo del
fondo scala diminuito dal valore del
previsto movimento;
−
65 cm al massimo per avere un campo
di misure di ± 200 m.
‰
Riempimento del circuito idraulico
Il circuito idraulico può essere saturato
in due diversi modi:
•
•
a caduta libera;
in
pressione
saturatore).
(con
pompa
o
NOTA: Il riempimento in pressione fornisce
migliori risultati sia perchè più rapido, sia
perchè dà una saturazione migliore.
Il riempimento a caduta è consigliato per
circuiti idraulici corti (pochi metri) o per
circuiti con un solo trasduttore.
•
•
•
•
•
•
•
•
multiposition pliers;
‰
Positioning reference point
open end wrenches;
hex wrenches;
can fitted with shut-off valve;
can for liquid collection;
fiber glass rod;
hypodermic syringe 10 or 20 cm3;
plastic clips or adhesive tape.
The reference point must be installed in
vertical position on a wall or suitable
support outside the possible settlement
area (or in a topographically visible
position).
To install the reference point proceed as
just described for the DSM (pag. 3.2).
When installing the reference point be sure
that the mid line on the vessel (coinciding
with the liquid level surface during
settlement system operation), is higher in
level than the measurement points. The
minimum will be:
−
for instrument having full scale > 1
m, within 1 m and full scale maximum
value reducing forecast move value;
−
20 –30 cm for instrument having full
scale < 1 m.
‰
Hydraulic circuit filling
Hydraulic line saturation may take
place in two different ways:
•
•
filling by gravity drop;
pressure filling (by means of pump or
saturator).
NOTE: The pressure filling method gives
best results since it is quicker and, in
addition, allows a higher degree of
saturation.
The gravity drop method is recommended
for small-sized hydraulic circuits (up to a
few metres) or those fitted with one
transducer only.
Filling operations must be carried out after
the reference point has been installed (see
previous paragraph). Filling, whether by
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-17
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
Le operazioni di riempimento devono essere
eseguite dopo il fissaggio del punto di
riferimento.
Prima di eseguire il riempimento sia in
caduta che in pressione, stendere il circuito
idraulico, in prossimità del punto di
installazione, svolgendo (e non tirando)
contemporaneamente il tubo idraulico ed il
cavo elettrico, forniti già collegati al
trasduttore, facendo attenzione a non
torcere i cavi ed il tubo idraulico.
Riempimento a caduta
Il riempimento a caduta avviene in
modo diverso a seconda che il trasduttore
sia montato su piastra o sia da foro.
In entrambi i casi è necessario che prima
del riempimento il circuito idraulico sia
completamente
assemblato,
con
trasduttore/i collegato/i al punto di
riferimento assestimetrico.
Per i trasduttori su piastra si proceda nel
seguente modo:
1 . predisporre
la
tanica
per
il
riempimento collegando alla sua valvola di
chiusura uno spezzone di tubo (può essere
lo stesso usato per il circuito idraulico) di
opportuna lunghezza;
2. infilare l’estremità del tubo nel foro posto
sulla sommità del serbatoio;
3 . assicurarsi che il rubinetto, posto alla
base del serbatoio, sia chiuso;
4. porre la tanica al di sopra della quota del
punto di riferimento assestimetrico e
procedere al riempimento del serbatoio;
5. svitare dal raccordo dell’ultimo punto di
misura, il tappo presente sull’estremità non
collegata al circuito;
6 . aprire il rubinetto posto alla base del
serbatoio e lasciare che il liquido fluisca
all’interno del circuito fuoriuscendo
dall’estremità lasciata aperta (avendo cura
di recuperarlo all’interno di un recipiente)
(fig.3.8);
7 .aggiungere liquido
serbatoio in modo da
quantità che fluisce lungo
attentamente
di
all’interno del
compensare la
il circuito (evitare
far
svuotare
3. INSTALLATION PROCEDURE
gravity drop or pressure, must be carried
out after the following preliminary
operations: laying out the hydraulic circuit
nearby the installation place; unwind at the
same time the hydraulic tube and the
electric cable (without stressing on them)
connected to the transducer. Make sure you
do not twist the cables and hydraulic tube
while you perform this operation.
Gravity-drop filling
The gravity drop procedure change if it
is
a plate-mounted or a borehole
transducer.
In either case, the hydraulic line must be
fully assembled before filling and the
transducer(s) must be connected to the
reference point.
For plate anchored settlement gauge
proceed as follows:
1. connect a tube section of suitable length
to the can valve (the hydraulic circuit tube
may be used for this purpose)
2. insert the other tube end into the hole at
the top of the vessel;
3 . check that the shut-off valve at the
bottom of the vessel is closed;
4. position the tank at a higher point than
that of the reference point and proceed to
fill the vessel;
5 . on the last settlement gauge unscrew
the plug mounted at the end not connected
to te circuit;
6 . open the shut-off valve at the base of
the vessel and let the liquid flow into the
circuit out of the open end into a can (fig.
3.8);
7 . compensate te liquid loss in the circuit
by pouring some more liquid into the vessel
(make sure it never empties completely in
order to prevent air bubbles from entering
the circuit);
8. let the liquid flow inside the circuit to be
sure no bubbles are left in it;
9. screw on the plug on the last settlement
gauge and, at the same time, close the
valve on the filling can. Liquid level
compensation, if necessary, may be
provided with the help of a large syringe.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-18
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
completamente il serbatoio onde prevenire
la formazione di bolle d’aria all’interno del
circuito);
8. lasciare scorrere il liquido all’interno del
circuito fino a quando si è sicuri che non
siano più presenti bolle d’aria;
9 . chiudere contemporaneamente il tappo
sull’ultimo punto di misura e la valvola della
tanica usata per il riempimento. Per
l’eventuale aggiunta di liquido all’interno
del serbatoio può essere utilizzata una
capace siringa.
serbatoio
vessel
rubinetto (aperto)
valve (open)
tubo HDPE
punto di misura
HDPE tube
settlement gauge
Fig. 3.8 – Schema di riempimento a caduta con trasduttori su piastra
Fig. 3.8 – Gravity drop filling diagram for plate-anchored settlement gauge
Per i trasduttori da foro il riempimento a
caduta è consigliato per circuiti costituiti da
una sola linea idraulica, e quindi con un
solo trasduttore.
1 . Predisporre
la
tanica
per
il
riempimento collegando alla sua valvola di
chiusura uno spezzone di tubo (può essere
lo stesso usato per il circuito idraulico) di
opportuna lunghezza;
2 . infilare l’estremità del tubo nel foro
posto sulla sommità del serbatoio;
3.
assicurarsi che il rubinetto, posto alla
base del serbatoio, sia chiuso;
4.
porre la tanica al di sopra della quota
del punto di riferimento assestimetrico e
For borehole or removable gauges
inside tube, gravity drop filling is
recommended if the hydraulic circuit is
made up of a single line and is, therefore,
fitted with one transducer only.
1 . Connect a tube section of suitable
length to the can valve (the hydraulic
circuit tube may be used for this purpose);
2.
insert the other tube end into the hole
at the top of the vessel;
3 . check that the shut-off valve at the
bottom of the vessel is closed;
4.
position the can at a higher level than
the reference point and proceed to fill the
vessel;
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-19
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
procedere al riempimento del serbatoio;
5.
svitare il raccordo del tubetto inox che
si innesta sul trasduttore per consentire la
fuoriuscita dell’aria durante il riempimento;
6.
aprire il rubinetto posto alla base del
serbatoio;
7 . lasciare scorrere il liquido all’interno
della linea fino a quando si è sicuri che non
siano più presenti bolle d’aria (controllare
che non escano più bolle d’aria dal
trasduttore) (fig. 3.9). Riempire una siringa
di fluido disaerato e saturare le cavità del
trasduttore a cui va collegato il tubetto
d’acciaio;
3. INSTALLATION PROCEDURE
5 . unscrew the transducer’s steel tube
fitting to let the fluid flowing out during
filling;
6.
open the shut-off valve at the base of
the vessel;
7 . let the liquid flow inside the circuit
until you are sure there are no air bubbles
are left (fig. 3.9). Fill a syringe with deaired
fluid and saturate the sensor cavity;
8 . close the valve of the tank used for
filling and, at the same time, tighten the
transducer fitting.
8. chiudere la valvola della tanica usata
per il riempimento e contemporaneamente
avvitare il dado del trasduttore.
tubo HDPE
HDPE tube
cavo elettrico
electrical cable
tanica con liquido
tank
serbatoio
vessel
rubinetto (aperto)
valve (open)
rubinetto (aperto)
tubo HDPE
cavo elettrico
serbatoio
HDPE tube
electrical cable
vessel
valve (open)
Fig. 3.9 – Schema riempimento a caduta con trasduttore da foro
Fig. 3.9 – Gravity drop filling diagram for borehole settlement gauge
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-20
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
Riempimento in pressione
Pressure filling
Anche per il riempimento in pressione
la modalità di saturazione varia a seconda
del tipo di trasduttore ed è necessario che
prima del riempimento il circuito idraulico
sia completamente assemblato, con
trasduttore/i collegato/i al punto di
riferimento assestimetrico.
As for gravity-drop filling, pressure
filling also requires different procedures to
be followed depending on the type of
transducer installed. The hydraulic circuit
must be fully assembled and connected to
the reference point before the line can be
filled.
Preliminirmente si deve riempire il
saturatore. Posizionare la tanica contenente
l’apposita miscela disaerata di acqua e
glicerina ad un’altezza superiore rispetto al
saturatore. Collegare la tanica mediante
una tubazione, al raccordo del rubinetto del
tubetto da non usare.
First we have ti fill the saturator. Put
the tank with the deaired fluid heighter
than the saturator. Connect the tank,
through a tubing, on the fitting not to be
used.
Aprire il rubinetto. Il saturatore si riempirà
per caduta libera. Durante questa
operazione lasciare aperto l’altro rubinetto
per consentire all’aria di fuoriuscire dal
saturatore.
Una volta riempito il saturatore,
chiudere il rubinetto e scollegare la
tubazione dalla tanica. Il saturatore ha una
capacità di 20 litri
Riempimento del circuito
Collegare il circuito assestimetrico al
saturatore tramite uno dei due raccordi
posti sulle flange. Aprire il rubinetto.
Collegare un compressore alla presa posta
sulla flangia superiore del saturatore.
Immettere
aria
nella
membrana
pneumatica avendo cura che la pressione in
ingresso si mantenga costante. A questo
punto il liquido contenuto nel saturatore
andrà a riempire il circuito. Se durante il
riempimento la pressione tende ad
aumentare, significa che il saturatore è
vuoto.
E’ importante che il riempimento di un
circuito
avvenga
in
una
sola
operazione. Verificare pertanto che prima
di iniziarla ci sia una sufficiente quantità di
fluido.
Indicativamente per tubi 6x8 mm servono
circa 3 lt x100 m, per tubi 10x12 mm
servono circa 8 lt x 100 m.
Turn on the valve. The saturator will be
filled with the fluid. During this phase the
otherr port has to be open, in order to allow
the air outlet from the saturator.
Once the saturator is full, turn off the
valve, disconnect the tubing that connect
the tank to saturator.
The saturator has a capacity exceeding 20
liter.
Circuit filling
Connect the hydraulic circuit to the
probe of the saturator fitting on the valves.
Open the valve. Connect a compressor to
the quick joint on the upper flange.
Introduce the air into the air tube and
check that the pressure remain steady. At
this point the circuit will be filled with the
fluid. If the pressure value tend to increase,
this means that the saturator is empty.
Please, note that it’s very importat to fill
the circuit in one step so, check that the
fluid quantity is enough.
Quantity recomended:
3 Lt x 100 m for 6X8 mm tubing
Re-estabilish the fluid level as described
before and remember to disconnect the
pump or the compressor from the quick
joint in order to relief the pressure from the
air tube.
The air pressure must be in a range from
100 to 400 KPa. The pressure value to be
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-21
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
Ripristinare il livello di miscela nel modo già
descritto in precedenza ricordando di
scaricare la pressione dalla membrana
pneumatica disconnettendo la pompa o il
compressore dall’attacco rapido.
La pressione dell’aria da immettere nel
saturatore non deve essere minore di 100
kPa e maggiore di 400 kPa bar.
Il valore della pressione da utilizzare
sarà funzione della lunghezza del circuito
da riempire e del diametro della tubazione
del circuito. In qualsiasi caso si consiglia di
eseguire il riempimento ad una pressione
non troppo elevata per consentire un buon
riempimento del circuito.
Per i trasduttori su piastra si proceda nel
seguente modo:
se il circuito assestimetrico è composto da
un solo ramo, disconnettere l’estremità del
tubo idraulico collegata al punto di
riferimento;
connettere il saturatore, pieno di liquido, al
rubinetto posto sul punto di misura più
esterno al circuito e porlo ad una quota di
circa 20-30 cm più alta della quota di posa
dei punti di misura.
In caso di circuito composto da due rami
lasciare aperto il raccordo sull’ultimo punto
di misura del secondo ramo.
Verificare che il rubinetto del punto di
riferimento sia chiuso;
Aprire il rubinetto del saturatore ed iniziare
il riempimento (mettere in pressione il
liquido con la pompa in dotazione);
far fuoriuscire il liquido dal lato del circuito
lasciato aperto fino a quando non arrivano
più bolle d’aria (raccogliere il liquido che
fuoriesce all’interno di un recipiente);
aprire il rubinetto del punto di riferimento
assestimetrico e riempire il serbatoio fino a
circa metà della sua altezza dopo di che
richiudere il rubinetto. In caso di circuito
con un solo ramo va prima connesso il tubo
al raccordo idraulico posto alla base del
punto di riferimento (tale operazione va
fatta mentre il liquido fuoriesce dal tubo)
(fig. 3.10);
3. INSTALLATION PROCEDURE
used will depend on the length of the
cyrcuit and the tubing diameter. Anyway, it
is suggested to fill the circuit at low
pressure, to obtain better results.
Check if all the instruments shut-off valves
are closed, except for the valve of the
circuit end instruments;
let the liquid flow out of the opposite free
circuit end and collect it into a can (fig.3.4A). A second should be provided to replace
it when saturator refilling is required;
remember to turn off the saturator valve
and depressurise it before refill.
For plate-anchored settlement gauge
proceeds as follows:
if the settlement circuit is made up of a
single line, disconnect the hydraulic tube
from the datum;
connect the saturator to the valve on the
block of the farest measurement point.
Place the saturator at a height of 20-30 cm
above the measurement point installation
plane;
For circuits composed of two lines, the port
on the furthest measurement point of the
second line should be left open (the first
point in both lines is connected to the
reference point). Then proceed as follows:
check that the reference point is closed;
start filling by opening the saturator valve;
pressurise the liquid by means of the
pump;
let the liquid flow out of the circuit open
end until no more air bubbles come out.
Collect the liquid flowing out into a can;
open the reference point shut-off valve and
fill the vessel up to about half its height.
Then close the valve again. If the circuit is
a single line only, the hydraulic tube must
first be connected to the fitting at the
bottom of the datum. While this operation
is carried out the liquid must be flowing out
of the tube (fig. 3.10);
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-22
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
serbatoio
valvola (aperta)
tubo HDPE
punto di misura
vessel
valve (open)
HDPE tube
settlem ent gauge
sa tura tor e
s at ur at or
compressore
compre sso r
Fig. 3.10 – Schema di riempimento in pressione con trasduttori su piastra
Fig. 3.10 – Pressure filling diagram for plate anchored settlement gauge
chiudere il
riferimento;
rubinetto
del
punto
di
smettere di pompare liquido e lasciare il
saturatore connesso al circuito col rubinetto
aperto (fare in modo che all’interno del
saturatore sia presente una discreta
quantità di liquido);
dissipare la pressione nel circuito togliendo
il connettore che collega la pompa al
saturatore (attendere 10-15 min. affinché
la pressione si sia dissipata);
controllare che nel circuito non siano
presenti bolle d’aria (nel qual caso va
ripetuta tutta l’operazione smontando
prima i trasduttori e svuotando il circuito)
dopo di che chiudere il rubinetto a cui è
connesso il saturatore e disconnettere il
tubo utilizzato per il riempimento;
aprire il rubinetto del punto di riferimento.
Per i trasduttori da foro si proceda nel
seguente modo:
svitare il raccordo idraulico sul trasduttore
per consentire la fuoriuscita dell’aria
durante il riempimento;
porre il saturatore con il liquido sul piano di
calpestio, in corrispondenza del punto di
riferimento assestimetrico;
close the reference point shut-off valve;
stop pumping the liquid. Leave the valve
open and the saturator connected to the
circuit (the saturator should contain a
sufficient amount of liquid);
depressurise the circuit by disconnecting
the saturator (wait 10-15 min. for pressure
dissipation);
if air bubbles are visible in the hydraulic
circuit, the entire operation must be
repeated. Unscrew all transducers and
empty the circuit.
If there are no air bubbles, close the valve
to which the saturator is connected and
remove the filling tube.
open the shut-off valve of the reference
point.
For borehole settlement gauges follow
this procedure:
unscrew the transducer steel tube fitting to
let the fluid flowing out during filling;
place the saturator at ground level on the
reference point’s vertical line;
connect the pump to the saturator, and by
means of a suitable length of tube, connect
the saturator valve to the T joint to connect
to the hydraulic line(s);
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-23
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
collegare la pompa al saturatore e, con uno
spezzone di tubo di opportuna lunghezza, la
valvola del saturatore al raccordo idraulico
a T al quale sono collegate le linee
idrauliche (o la linea idraulica);
assicurarsi che il rubinetto, posto alla base
del serbatoio, sia chiuso;
aprire il rubinetto del saturatore ed iniziare
il riempimento pompando con continuità in
modo da trasmettere pressione al liquido e
favorire così l’afflusso di liquido attraverso
le tubazioni (fig. 3.11-1) (una piccola
quantità di fluido uscirà dai tubetti dei
trasduttori, lasciati aperti).
Dopo aver fatto fuoriuscire una certa
quantità di fluido privo di bolle d’aria
riempire completamente con la siringa con
lo stesso fluido la cavità del trasduttore a
cui viene collegato il raccordo idraulico.
Serrare il raccordo ponendo attenzione che
non vengano intrappolate bolle d’aria;
una volta riempite le linee idrauliche, aprire
il rubinetto posto alla base del serbatoio e
lasciare che il liquido fluisca all’interno di
esso (fig.3.11-2);
quando il liquido ha raggiunto un’altezza
pari a metà serbatoio, chiudere il rubinetto
del serbatoio stesso;
chiudere la valvola del saturatore e
disconnetterlo dal raccordo a T chiudendo
velocemente il foro con il tappo relativo;
riaprire il rubinetto del punto di riferimento;
3. INSTALLATION PROCEDURE
check that the shut-off valve at the base of
the vessel is closed;
open the saturator valve and start the
filling. Drive the pump with a continuous
movement to pressurise the liquid and let it
flow through the piping (fig. 3.11-1). A
certain amount of liquid will flow out of the
tube disconneted from the transducers.
when no more air bubbles come out, fill a
syringe with deaired fluid and saturate the
sensor cavity;
To avoid overpressure on the transducer
check pressure increase measuring it with
to the read-out unit;
connect the tube to the instrument fully
tightening the transducers fitting nut;
when the hydraulic lines are completely
filled open the shut-off valve at the bottom
of the vessel and let the liquid flow into the
vessel (fig. 3.11-2);
let the liquid fill half of the vessel and then
shut the shut-off valve;
close the saturator valve and remove it
from the T joint; fit the plug into the port
as quickly as possible;
open the valve of the reference point;
remove any air bubbles by tilting the tube
and tipping with the finger until the bubble
is inside the tank;
complete the vessel filling up to half height
by mean of a syringe with deaired fluid.
rimuovere eventuali bolle d’aria facendole
defluire verso il serbatoio inclinando il tubo
e dando piccoli colpetti alla tubazione;
rabboccare con una siringa il liquido
all’interno del serbatoio che deve essere
pieno per metà altezza.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-24
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
connpress ore
c onnpress or
saturatore
saturator
serbatoio
vessel
valvola (chiusa)
valve (closed)
tubo HDPE
HDPE tube
connpres s or e
connpres sor
saturatore
saturator
serbatoio
vessel
valvola (aperta)
valve (open)
tubo HDPE
HDPE tube
1
2
Fig. 3.11 – Schema riempimento in pressione con trasduttori da foro
Fig. 3.11 – Pressure filling scheme for borehole settlement gauge
‰
Installazione in rilevato
L’installazione in rilevato può essere
fatta in due diversi modi:
•
installazione con punti di misura su
piastra (assestimetro fisso);
•
installazione
con
tubo
guida
orizzontale (assestimetro removibile).
Preparazione del piano di posa
1.
segnare sulla superficie del terreno le
posizioni dove dovranno essere ubicati i
punti di misura assestimetrici o del tubo
guida;
2.
scavare una trincea rettilinea profonda
circa 50 cm, avente una larghezza al fondo
di almeno 30÷35 cm;
3 . effettuare degli slarghi locali in
corrispondenza delle posizioni dove
dovranno essere ubicati i punti di misura
(non richiesti nel caso del tubo);
‰
Embankment installation
The circuit may be embedded under an
embankment
using
two
different
procedures:
• i nst a l l a t i o n
wi t h
p l a t e- a ncho red
measuring points (in-place settlement
monitoring circuit);
• installation with horizontal access tube
(removable
circuit).
settlement
monitoring
Preparing the trench
1 . mark the ground at the positions
where the measuring points or access tube
should be placed;
2.
dig a trench in a straight line. Trench
dimensions should be about 50 cm in depth
and at least 30-35 cm wide at the bottom;
3.
widen the trench at the places where
the measuring points have to be installed
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-25
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
4 . stendere sul fondo della trincea un
letto di sabbia fine, compattata a mano o
con vibratore, dello spessore di circa 10
cm.
Installazione con punti di misura su
piastra
Per la loro installazione eseguire le
operazioni descritte di seguito.
−
Posizionamento dei
misura assestimetrici
punti
di
5 . Adagiare sul letto di sabbia, in
corrispondenza degli slarghi, i punti di
misura assestimetrici (fare in modo che
siano tutti alla stessa quota);
6.
stendere i cavi elettrici con andamento
tale da consentirgli un ampio margine di
movimento sia in fase di compattazione del
rilevato che durante gli eventuali cedimenti.
−
Preparazione del circuito idraulico
7 . Stendere, all’interno della trincea, il
tubo in polietilene (anche in questo caso
l’andamento deve consentirgli ampie
possibilità di movimento);
8.
tagliare la tubazione in corrispondenza
dei raccordi idraulici;
9.
infilare il tubo in polietilene all’interno
dell’eventuale guaina corrugata;
10. m o n t a r e
i
raccordi
idraulici
all’estremità dei diversi spezzoni di tubo;
11. serrare la raccorderia ai punti di
misura ed al punto di riferimento
assestimetrico.
−
Riempimento del circuito idraulico
Una volta fissato il punto di riferimento
e preparato il circuito idraulico si può
procedere al riempimento come descritto in
precedenza.
−
Chiusura della trincea
12. Terminate le fasi di riempimento e
verificato il corretto funzionamento del
circuito, ricoprire lo scavo con uno strato di
sabbia di circa 30 cm di spessore
compattato a mano o con vibratore
(prestare attenzione a non arrecare danni
alla strumentazione);
3. INSTALLATION PROCEDURE
(this is not required in the case of tube
installation);
4. cover the trench bottom with a layer
of fine grained sand (about 10 cm thick)
and compact it by hand or by means of a
vibrator.
Installing plate mounted settlement
gauge
Settlement gauge fitted with a plate
anchor should be installed as follows.
−
Positioning the cells
5 . In the widened areas, place the
settlement gauges on the sand-bed roughly
at the same height;
6 . unreel the electric cable; allow extra
length for embankment compaction or for
possible settlement.
−
Preparing the hydraulic circuit
7.
Unreel the polyethylene tube along the
trench (leave length allowances in this case
too);
8 . cut the tube at the places in which
hydraulic connections are needed;
9 . insert the polyethylene tube into the
corrugated external sheath if provided;
10. assemble the fittings on the ends of
the tube lengths;
11. tighten the fittings at the measuring
points and at the reference point.
−
Filling the hydraulic circuit
After positioning the reference point
and preparing the hydraulic circuit, fill it as
just described.
−
Trench filling
12. At the end check the circuit’s
operation, then fill the trench with an
approx. 30 cm thick layer of sand. Compact
it by hand or by means of a vibrator. Make
sure no damage is caused to the
instruments during compaction;
13. complete trench filling by adding a
layer of coarse grained sand or gravel, then
compact it by means of a vibrator or a
roller.
13. completare il ricoprimento della
trincea con uno strato di sabbia grossolana
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-26
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
o ghiaietto compattandolo con rullo o
vibratore.
Horizontal access tube installtion
Installazione con tubo guida
orizzontale
In case of installation of an access tube
follow the instructions below:
Per l’installazione con tubo guida,
eseguire le operazioni descritte di seguito.
−
Posizionamento
orizzontale
del
tubo
1 . Adagiare sul letto di sabbia della
trincea il tubo guida orizzontale nella
lunghezza desiderata;
2.
ricoprire il tubo con successivi strati di
sabbia, avendo cura di compattare il
terreno, eventualmente mediante l’utilizzo
di un apposito compattatore.
−
Riempimento del circuito idraulico
Prima dell’inserimento dei punti di
misura nel tubo guida, si deve eseguire il
riempimento, a caduta o in pressione, delle
tubazioni idrauliche seguendo le modalità
descritte precedentemente.
−
Posizionamento dei punti di
misura
Si possono avere due casi.
a. Il tubo è accessibile da entrambe
le estremità:
1 . inserire nel tubo di accesso prima di
installarlo un cavo d’acciaio (almeno con
diametro di 2 mm) e bloccarlo ad entrambe
le estremità;
2 . preparare gli strumenti stesi davanti
ad una estremità del tubo d’accesso
riportando sul cavo con un metro e
marcando con nastro adesivo la distanza
del punto d’installazione. Collegare con
spezzoni di cavo d’acciaio gli strumenti tra
loro così che rispettino le rispettive
posizioni;
3.
attaccare un capo del filo lasciato nel
tubo d’accesso al primo strumento della
batteria come sopra preparato e trascinarlo
entro il tubo tirando l’altro capo del filo fino
a quando il primo strumento e quindi anche
gli altri saranno in posizione; questa
operazione deve essere svolta lentamente
in modo da permettere ad eventuali bolle
d’aria di defluire verso il serbatoio del punto
di riferimento che avrà il rubinetto aperto.
−
Positioning the horizontal tube
1 . on the sand layer on the trench
bottom lay down the access tube;
2 . cover the tube with some layers of
sand, compacting the ground using a
compactor if necessary,.
−
Filling the hydraulic circuit
Before inserting the cells into the
access tube fill the hydraulic line by means
of gravity-drop or pressure filling, according
the above procedures.
−
Positioning the borehole
settlement gauge
We can face two cases.
a. both tube ends are accessible:
1 . insert into the access tube, before
installation a steel cable at least 2 mm
diameter (available from Sisgeo) and fix it
at both end of the tube;
2 . lay down in front of one end of the
tube the instruments with their cabling and
piping. Mark on the cable, with adhesive
tape, the distance of t h e i n s t a l l a t i o n
position. Connect by proper steel cable
lengths the instruments to each other to
obtain the desired string;
3.
connect the end of the cable left in the
access tube to the first instrument of the
string and insert into the access tube by
pulling the other end of cable until it will be
in its position. This operation must be
performed very slowly to let air bubbles (if
any) to flow towards the reference point
vessel (leave the valve open).
b . Only one tube end is accessible
beeing the other buried:
1 . use a fiber-glass rod whose length
must exceed the distance between the
furthest installation point and the beginning
of the access tube. Use plastic clips or
some adhesive tape;
2 . join together the fluid-filled hydraulic
lines, the settlement gauges and the
cables, then fasten them to the fiber-glass
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-27
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
b . Il tubo è accessibile da una sola
estremità:
1 . munirsi di asta in fibra di vetro di
lunghezza maggiore della distanza del
punto di installazione più distante dalla
testa del tubo guida, e di fascette di
plastica o nastro adesivo;
2 . unire le tubazioni idrauliche già
riempite, i punti di misura ed i cavi, all’asta
in fibra di vetro, con fascette e nastro
adesivo, posizionando i punti di misura alla
distanza desiderata;
3. inserire la batteria così preparata nel
tubo guida spingendo sull’asta in fibra di
vetro; questa operazione deve essere
svolta lentamente in modo da permettere
ad eventuali bolle d’aria di defluire verso il
serbatoio del punto di riferimento che avrà
il rubinetto aperto.
In alternativa all’asta in fibra di vetro, è
possibile utilizzare una scatola di rinvio
completa di carrucola (fig. 3.12) da
installare in corrispondenza dell’estremità
non accessibile del tubo guida. In questo
modo le tubazioni idrauliche già riempite e
collegate ai punti di misura ed ai cavi,
vengono “tirate” nel tubo orizzontale
tramite un cavo in acciaio precedentemente
inserito nella carrucola e nel tubo, e
collegato al primo trasduttore.
3. INSTALLATION PROCEDURE
rod by means of clips or adhesive tape.
Position the cells at the required distance;
3 . after assembling the string as
described insert it into the access tube. This
operation must be performed very slowly to
let air bubbles (if any) to flow towards the
reference point vessel. (leave the valve
open).
Instead of the fiber-glass rod, a dead- end
pulley assembly may be used (fig. 3.12).
This should be installed at the tube’s dead
end (the end which is not accessible), so
that the fluid-filled hydraulic tubes, the
measuring points and the cables can be
drawn along the horizontal tube by means
of a steel wire previously inserted into the
pulley and into the tube. This steel wire is
connected to the first transducer.
In any case finally check that no air bubbles
are left inside the circuit; if any, push them
along the tube into the vessel by tilting the
tube and gently tipping it.
Fill the vessel by means of a syringe. The
liquid surface level must reach half of the
vessel height.
In ogni caso alla fine controllare che nel
circuito non siano presenti bolle d’aria (nel
qual caso farle defluire verso il serbatoio
inclinando il tubo e dando piccoli colpetti
sulla tubazione); rabboccare con una
siringa il liquido all’interno del serbatoio che
deve essere pieno per metà altezza.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-28
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
Tubo di protezione del cavo
Cable protective tube
Tubo guida
Cavo traino
Access tube
Steel wire
Fig. 3.12 – Scatola di rinvio con carrucola
Fig. 3.12 – Dead-end pulley assembly
In entrambi i casi, si ricorda di marcare sul
tubo idraulico la distanza alla quale si
vogliono installare i tubi di misura, prima
della loro installazione.
Before installation, mark on the hydraulic
tube the distance at which the settlement
gauges are to be installed. This should be
done for both installation methods.
‰
‰
Installazione in foro
Borehole installation
L’installazione
del
sistema
assestimetrico può essere effettuta sia in
foro di sondaggio rivestito che non rivestito.
The settlement circuit may be installed
in the borehole either with or without
casing.
Riempimento del circuito idraulico
Filling the hydraulic circuit
Dopo il fissaggio del punto di
riferimento e dopo aver predisposto il
circuito idraulico, si può eseguire il
riempimento del circuito, sia a caduta che
in pressione, nel modo precedentemente
descritto.
Install the reference point and prepare
the hydraulic circuit. Fill the circuit
according to the procedure described,
either by gravity-drop filling or by pressure
filling.
Installazione in foro non rivestito
Per l’installazione in foro non rivestito si
proceda nel seguente modo:
1.
porre il trasduttore, collegato al punto
di riferimento tramite il tubo idraulico già
riempito, in prossimità del boccaforo e
calarlo progressivamente reggendolo per il
cavo all’interno del foro di sondaggio, fino
alla quota stabilita;
2 . iniettare una miscela cementizia
plastica costituita da acqua, cemento e
bentonite in proporzioni tali da renderla
meccanicamente simile, per quanto
possibile, al terreno circostante. Il cemento
Installation without casing
To install the settlement circuit without
casing follow the procedure described
below:
1 . connect the transducer to the
reference point by means of the fluid filled
hydraulic tube. Place the transducer at the
borehole top and lower into the hole by the
cable until it reaches the required depth;
2 . grout with a plastic mix made of
water, cement and bentonite that are
combined so as to render it similar as much
as possible to the surrounding ground. The
grouting has to be made from the borehole
bottom by means of a small tube;
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-29
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
viene iniettato dal fondo foro tramite un
tubetto;
3.
per ogni trasduttore in più, ripetere i
punti 1 e 2 dopo che la miscela cementizia
precedentemente iniettata ha fatto presa,
in modo da poter appoggiare il trasduttore
successivo. Man mano che si procede con la
cementazione del foro, si raccomanda di
lasciare il tubo idraulico ed il cavo elettrico
laschi in modo da consentire loro la
possibilità di movimento in caso di
cedimento del terreno (fig.3.13).
serbatoio
vessel
3. INSTALLATION PROCEDURE
3.
for each new transducer, repeat points
1 and 2 above. Wait for the grouting mix to
set before placing the next transducer on
top of it. As far as the hydraulic tube and
electric cable are concerned, during this
operation leave extra length for ground
settlement (fig. 3.13).
rubinetto (aperto)
valve (open)
Punto di misura
settlement gouge
Miscela cementizia
grouting mix
Fig. 3.13 – Schema di installazione in foro senza rivestimento
Fig. 3.13 - Borehole installation without casing
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-30
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION PROCEDURE
Installazione in foro rivestito
Installation with casing
Per l’installazione in foro rivestito si
consiglia di installare all’interno del
rivestimento usato per perforare un tubo
corrugato in plastica a perdere, cosi da
poter effettuare l’installazione del DSM
come già descritto. In ogni modo, data la
complessità del procedimento, si consiglia
di interpellare il servizio di assistenza
SISGEO.
In case of installation in a temporary
case borehole we suggest to install a plastic
corrugate sheat inside the temporary
casing. So that after the drilling in gone
away you can proceed as just explaned. It
is therefore advisable to ask to SISGEO for
defining the easyest procedure.
Misure di controllo a fine installazione
Once the circuit has been filled (by
gravity-drop or pressure filling) and the
cells have been installed in the borehole,
wait some time until the fluid is stabilized
inside the hydraulic line. Take readings at
each instrument in order to monitor the
circuit’s operation. The transducer output
signals are in mV or in mA, according to the
calibration certificate supplied with each
instrument.
Terminato il riempimento del circuito (a
caduta o in pressione), e dopo aver
installato i punti di misura in foro di
sondaggio, lasciare trascorrere un tempo
sufficiente alla stabilizzazione del liquido
all’interno del circuito. Effettuare le misure
di controllo per verificare il corretto
funzionamento del sistema. Il controllo
potrà essere eseguito mediante la misura di
ogni singolo strumento. Sulla base di
quanto riportato sul certificato di taratura a
corredo di ciascun trasduttore, il segnale in
uscita sarà in mV o in mA.
Il livello ottimale del liquido all’interno del
serbatoio dell’assestimetro di riferimento,
dovrà essere pari a metà serbatoio; questo
livello potrebbe variare a causa di variazioni
di temperatura o compressione dei tubi
idraulici: in tal caso si raccomanda di
provvedere a ripristinare il livello ottimale
del liquido, togliendone o aggiungendone
tramite una siringa, per evitare errori nei
segnali di misura.
Le operazioni di riempimento sono senza
dubbio le più critiche per il buon
funzionamento dell’impianto assestimetrico,
sia perché bisogna prestare attenzione
all’eventuale formazione di bolle d’aria
all’interno del circuito, sia perché nella fase
di riempimento (soprattutto se in
pressione) una non corretta esecuzione
delle operazioni sopra descritte potrebbe
danneggiare irreparabilmente i trasduttori
pertanto, è consigliabile avvalersi di
personale tecnico specializzato.
Stesura cavi
Per la stesura cavi, la posa in opera di
Check readings
The liquid level in the reference vessel
should reach half of the vessel height;
temperature variation or hydraulic lines
compression, may cause level variation. In
this case, the optimum level should be
restored.
Correct operation of the settlement
monitoring circuit depends to a high degree
on the filling operation, because air bubbles
may be entrapped into the circuit and
because during filling (especially pressure
filling) any deviation from the procedures
described above could produce severe
damages of the transducers. Therefore we
strongly recommend that this task will be
performed by expert field technician.
Cable installation
For cable installation, joint box
installation and wiring cable, see the
paragraph at page 3.12.
NOTE:
All
the
electric
differential
settlement gauge trasducers, with
particulary
attention
for
the
D422R010, must be connected outside
to collect the atmosphere pressure, by
means the pipe appropriate sites into
the electrical cable. If the cable joint
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-31
3. MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
eventuali scatole di derivazione ed il
cablaggio dei cavi, si veda il paragrafo alla
pagina 3.12.
NOTA BENE:
3. INSTALLATION PROCEDURE
are made and the protection airtght
box on the terminals are used, to make
sure to keep the connection with the
pipe mension above.
Tutti i trasduttori degli assestimetri
elettrici differenziali ed in particolare il
D422R010, devono essere collegati
all’esterno per rilevare la pressione
atmoferica mediante l’apposito tubetto
situato all’interno del cavo elettrico. Se
vengono eseguite giunte del cavo o
usate scatole di protezione stagna sui
terminali, assicurarsi che venga
mantenuto il collegamento con il
tubetto menzionato sopra.
MODALITÀ D’INSTALLAZIONE DEL
PROFILER
‰
Installazione della tubazione
guida del profiler
Lungo il profilo in esame, si realizza
una trincea di 0.5÷1 m di profondità e
0.3÷0.5 m di larghezza. La base della
trincea deve essere livellata e compattata.
Sul fondo della trincea si stende uno strato
di 150-300 mm di sabbia fine e si
compatta. Sullo strato così preparato si
distende la tubazione e con successivi strati
di sabbia si ricopre il tubo, avendo cura di
compattare il terreno, eventualmente
mediante l’utilizzo di un apposito
compattatore. All’interno della tubazione
deve essere lasciato un cavetto d’acciaio
per il trascinamento della sonda durante
l’esecuzione delle misure. Almeno una delle
estremità della tubazione dovrà essere
accessibile, anche se si consiglia che tale
accessibilità sia resa possibile da entrambe
le parti.
‰
Caposaldo
profiler
di
riferimento
del
INSTALLATION OF THE PROFILER TUBE
‰
Access tube installation
A trench, 0.5÷1 m. deep and 0.3÷0.5
m. wide is excavated along the profile to be
monitored.
The bottom of the trench is covered with a
150÷300 mm thick layer of thin sand
levelled and compacted. The tube is laid on
the sand layer and covered with further
layers of compacted sand. Inside the tube a
draw steel cable is left to pull the probe
through the tube.
At least one of the profile tube end must be
accessible, although accessiblity at both
ends is advisable.
‰
Benchmark
At the end of the tube a concrete pad
incorporating a benchmark must be built. It
will be used both as a base for the profiler
measuring system, and as a reference point
for the topographic surveys. The
recommended dimensions of this pad are
1200x1200x300 mm approximately.
All’estremità della tubazione dovrà
essere realizzato un blocco di calcestruzzo
con una borchia per livellazione topografica
che servirà sia come punto di riferimento
del sensore del profilatore che come punto
di riferimento per le battute topografiche.
Le dimensioni consigliate per tale blocco
sono di: 1200x1200x300 mm circa.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
3-32
CAPITOLO 4: ESECUZIONE DELLE MISURE
CHAPTER 4: TAKING MEASUREMENTS
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
4. ESECUZIONE DELLE MISURE
4. TAKING MEASUREMENTS
DSM ED ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE
DSM AND ELECTRIC DIFFERENTIAL
SETTLEMENT GAUGE
Per i sistemi DSM è consigliabile usare
sistemi di acquisizione dati automatici come
precedentemente spiegato. Per misure di
controllo è possibile comunque usare
centraline portatili tipo C6004 o C800U.
It is strongly recommended to use
automatic data aquisition system for DSM
as explained before. For checking
pourposes it is anyway possible to use
portable read out unit as our type C6004 or
C800U.
Analogamente avviene per gli assestimetri
elettrici differenziali.
Se gli strumenti sono provvisti di
connettore collegarli direttamente alla
centralina di misura. Se invece non è stato
acquistato il connettore, collegare i fili del
cavo elettrico, ai coccodrilli del cavo volante
fornito a richiesta con la centralina,
secondo il codice riportato.
Accendere la centralina, attendere alcuni
secondi per stabilizzare la misura ed
eventualmente, seguendo le specifiche
istruzioni d’uso della centralina, eseguire la
misura.
The same is suggested for the electric
differential settlement gauge.
If the instruments are fitted with a
connector it is possible a direct connection
to the read out unit. If the connector has
not been ordered, the cocrodile clips of the
flying cable, supplied on request with the
read out unit, have to be connected to the
instrument leads according the wiring code.
Switch on the read out, wait some second
to warm up and stabilize the reading and
according to the instruction for the use of
the read out take a reading.
Nota
Note
Effettuare la prima misura con il
serbatoio vuoto per ottenere l’“off set”
dello strumento (vedi pagina 5-2).
It is compulsory to take the first
reading with the empty vessel to have
the instrument “off set” (see page 52).
Questa misura deve essere sempre
sottratta da tutte le misure successive.
Questa, e le successive misure con
serbatoio pieno, vengono poi riportate
sull’apposito modulo che Sisgeo vi propone
in allegato.
This reading has to be subtracted from all
the further measurements.
Report this “zero reading” and all the other
following on the form that you can find in
appendix.
Se la centralina è del tipo datalogger
quest’ultima operazione non è necessaria.
If the read out unit has data logging
capabilities this is done automatically.
Qualora la misura risulti anomala, prima di
intraprendere qualsiasi azione, rifare alcune
volte la misura.
If the reading are anomalous, take other
readings to verify the value before any
further action.
Per ridurre l’influenza dell’effetto termico
sulle misure, è consigliabile eseguirle alla
stessa ora del giorno, annotando anche la
temperatura, così che sia possibile
conoscere le variazioni di temperatura per
correggere eventualmente le misure in fase
di elaborazione.
To reduce the temperate effect on the
reading it is advisasble to take the reading
at the same hour of the day reporting also
the temperature so that it can be possible
to compute thermal correction to obtain a
more correct reading.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
4-1
4. ESECUZIONE DELLE MISURE
4. TAKING MEASUREMENTS
PROFILER
‰
Operazioni preliminari
La precisione delle letture dipende
dall’intero sistema di misura, che deve
essere sottoposto a calibrazioni, tarature,
verifiche e manutenzioni come più avanti
specificato.
Le operazioni di calibrazione e taratura
ordinaria relativa al sensore di misura ed
alla centralina vengono eseguite con
frequenza semestrale nel laboratorio
SISGEO.
Prima e dopo l’esecuzione delle misure nei
tubi profilatori, la strumentazione dovrà
essere sottoposta a controlli di zero e di
scala, chiamato test di calibrazione in
sito che consiste nelle seguenti operazioni:
1 . identificare presso il tubo una
postazione che consenta di avere un
dislivello di circa 2 metri tra il rullo profiler,
contenente centralina e serbatoio, e due
punti fissi di riferimento;
2 . posizionare il serbatoio del Profiler
(cioè tutto il rullo) sulla superficie di
riferimento, accendere la centralina ed
aspettare che il sistema si adegui
termicamente ed elettronicamente, porre il
sensore nella posizione “RIFERIMENTO
CONTROLLO ZERO” ed azzerare il display
agendo sull’apposita manopola (fig. 4.1 A);
3 . ubicare il sensore nella posizione
“RIFERIMENTO CONTROLLO SCALA”
e
trascrivere il valore (fig 4.1 B).
I punti 2 e 3 dovranno essere eseguiti in
andata e in ritorno. I valori così ottenuti
dovranno essere mediati, gli stessi, non
dovranno superare il valore di ± 2 cm.
L’operatore dovrà registrare, per ogni
strumento profilatore, tutti questi dati
esprimendo un giudizio di utilizzabilità del
sistema.
PROFILER
‰
Preliminary operation
The precision of the measurements
depend of the complete measuring system
which must be calibrated, checked and
maintenanced as below specified.
It is recomended to return the system to
SISGEO every 6 months for a calibration.
Before and after the starting measurements
inside the profiler tube, the instrument
must be checked for the zero value and for
the scale, performing a so called profiler
calibration test. Proceed as follows:
1. Identify near the tube a place with a
difference in height of approx 2 meter
between the profiler reel, with readout unit
and reference tank, and two reference
points;
2 . place the profiler reference tank (all
reel) on the reference surface, switch on
the readout unit and wait some time to
stabilize the electronic in temperature,
place the probe in the position “ZERO
REFERENCE CHECK” and read zero on the
display by rotating the knob (fig.4.1 A);
3. place the probe in the position “SCALE
REFERENCE CHECK” and write the value
(fig. 4.1 B).
The points 2 and 3 must be executed in the
beginning and at the end of each tube
survey. The obtained values must be
averanged and must not exceed the values
of ± 2 cm. The operator must record for
each profiler instruments all values with an
appraisal of system usability.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
4-2
4. ESECUZIONE DELLE MISURE
4. TAKING MEASUREMENTS
Fig. 4.1 – Test di calibrazione del profiler
Fig. 4.1 – Profiler calibration test
Prima di iniziare ogni serie di misure
giornaliere, effettuare eseguire le seguenti
operazioni preliminari:
•
accertarsi dello stato di carica della
batteria
della
centralina
ed
eventualmente provvedere alla sua
ricarica;
•
eseguire il test di calibrazione del
profiler come descritto sopra;
•
installare il treppiede sul blocco in
calcestruzzo in prossimità dell’imbocco
della tubazione;
•
•
montare il rullo sul treppiede;
‰
accendere la centralina ed attendere
che il sistema si adegui termicamente
ed elettronicamente.
Esecuzione delle misure
L’esecuzione di una lettura consiste
nell’annotare i valori che compaiono al
display della centralina quando la sonda
Profiler viene trascinata dentro il tubo
Before starting measurements, carry out
the following operations:
•
check the status of th e battery and if
needed reacharge it;
•
perform the profiler calibration test as
describe above;
•
mount the tripod on the concrete pad
close to the end of the profile tube;
•
•
mount the reel on the tripod;
‰
switch on the readout unit and wait
some time to stabilize the electronic.
Performing the measurements
The survey consist of writing the values
visible on the display of the readout unit
when the profiler probe is moved inside the
profiler tube.
These values represent the hydrostatic
pressure between the liquid level inside the
reference tank and the probe placed in the
precise position inside of the tube. It is very
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
4-3
4. ESECUZIONE DELLE MISURE
profilatore.
Questi valori rappresentano la pressione
idrostatica tra il livello del fluido nel
serbatoio di riferimento ed il sensore di
misura collocato in una precisa posizione
all’interno della tubazione, è importante che
il serbatoio di riferimento (rullo/profilatore)
si trovi ad un livello sempre superiore a
quello del tubo. Per migliorare la qualità dei
risultati possono essere eseguite misure sia
in andata che in ritorno entro la tubazione,
tali misure possono essere ripetute più di
una volta ed i valori risultanti dovranno
essere mediati in tal modo che possa
essere
minimizzati
gli
errori
di
posizionamento della sonda nel tubo e più
in generale errori di ripetibilità.
Terminate le operazioni preliminari sopra
descritte si procede come segue:
1.
appoggiare la sonda a fianco del punto
di riferimento situato sul blocco di
calcestruzzo;
2 . svolgere il cavo elettroidraulico nella
piazzola, azzerare il display agendo
sull’apposita manopola. In tal modo
otterremo che tutte le misure successive
sono riferite alla stessa quota del punto di
riferimento.
4. TAKING MEASUREMENTS
important that the reference tank
(reel/profiler) is at an higher level than the
profiler tube. Measuring in both direction a
tube may improve the quality of the
results, as well as repeating them several
times averanging the results to reduce at a
minimum the errors of the probe
positioning inside the tube and in general
the repeteability erros.
Once completed the preliminary operation
decribed above, proceed as follows:
1.
put the probe near the reference point
placed on the concrete pad;
2 . uncoil the electro hydraulic cable,
zeroing the display with appropriate knob.
In this way all successive measurements
are refered at the same level of the
reference point.
These operations are of fundamental
importance and has to be done before and
after every set of the tube measurements;
the readings must be written in the
appropriate profiler record form.
3 . connect the draw steel cable (left
through the tube) to the end of probe and
insert it in the tube. If the tube is
accessible at both ends a man will pull the
probe inside the tube up to its end;
Queste operazioni sono di fondamentale
importanza e devono essere effettuate
sempre immediatamente prima e dopo la
misura di una tubazione; i valori letti vanno
riportati nell’apposito modulo per le misure.
4 . the operator on the readout will pull
the cable at the first measuring mark
referred to the tube end edge;
3.
agganciare il cavetto di trascinamento
della sonda (lasciato all’interno della
tubazione già in fase di posa della
tubazione stessa), alla parte terminale della
stessa e inserirla all’interno della tubazione.
Se la tubazione è stata installata con le due
estremità del tubo accessibili, un operatore
dovrà provvedere a trainare (senza strappi)
la sonda con la tubazione di collegamento
all’interno del tubo fino all’altra estremità;
6.
pull again the cable for 1 m and read
the value and so on up to when all the
measurements are taken;
4.
l’operatore che si trova alla centralina
recupera la sonda fino a che la prima tacca
di misura del cavo si posizioni nel punto di
misura previsto (a bordo tubo);
5.
once the reading is stable the operator
will write it on the measuring report form;
7.
go on in this way up to the end of the
tube.
8.
put the probe near the reference point
placed on the concrete pad and write the
value on the measuring report form;
9 . once completed the set of the
measures, pull again the probe, switch off
the readout unit and coil the cable on the
reel;
5 . il valore viene letto sulla centralina
non appena si sarà stabilizzato;
10. completed the readings set daily carry
out the profiler calibration test as describe
above.
6.
The absolute height of the head benchmark
recuperare (senza strappi) la sonda di
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
4-4
4. ESECUZIONE DELLE MISURE
100 cm posizionando la successiva tacca
del cavo nel punto previsto, quindi leggere
il nuovo valore e trascriverlo sul modulo;
7 . procedere di seguito come ai punti
precedenti fino ad estrarre la sonda dalla
tubazione.
8.
appoggiare la sonda a fianco del punto
di riferimento situato sul blocco di
calcestruzzo e trascrivere il valore
sull’apposito modulo per le misure;
9 . Terminata la serie delle letture,
recuperare la sonda, spegnere la centralina
e avvolgere il cavo sul rullo;
10. Ultimata la serie di letture giornaliere,
effettuare ii test di calibrazione in sito come
illustrato sopra.
La quota assoluta della testa della borchia
sarà rilevata mediante livella di precisione
con frequenza mensile. Il rilievo dovrà
essere ripetuto ogni qualvolta si effettuano
operazioni di variazione della quota testa
tubo.
In appendice sono riportati gli schemi da
utilizzare in sito per il rilievo delle misure
ottenute mediante profilatore.
Nota: controllare il livello del liquido nel
servatoio durante tutta la sequenza di
misura. La sua variazione può essere
dovuta alla temperatura.
E’ di fondamentale importanza che il livello
nel serbatoio di misura rimanga costante
durante tutta la sequenza di misura.
‰
Ricarica della batteria
L’unità di lettura montata a bordo del
rullo è dotata di una batteria al piombo
ermetica ricaricabile (12 V c.c. - 7 Ah) per
l’alimentazione del sensore di misura e del
display digitale. All'apparire sul display del
simbolo batteria si dovrà provvedere alla
sua ricarica. Per la ricarica della batteria,
collegare l’apposito cavo elettrico in
dotazione all’unità, al piccolo connettore sul
rullo e ad una presa di rete 220 V.
L’accensione del led rosso sul caricabatteria
indicherà che si è in fase di ricarica; ad
operazione completata, il led si spegnerà
automaticamente e la batteria sarà a piena
carica. Per la ricarica completa possono
servire fino a 10÷12 ore; ad ogni modo,
4. TAKING MEASUREMENTS
will be checked with topographic survey
with monthly frequeny. The survey will be
repeted every time that there are variations
of height of tube head.
In the annex there are the form for
reporting the measures obtained.
Note: during the measurements cycle
check the liquid level inside the tank.
Variation may be due to temperature, if
they are relevant the operator must keep
the level stable.
It is very importat that level remain stable.
‰
Recharge of internal battery
The readout mounted inside the reel is
equipped with a rechargeable hermetic lead
battery (12V dc - 3 Ah). When the battery
is discharged on the display will appear the
battery indication.
To recharge the battery, connect the
electric cable, provided with the unit to the
proper connector on the reel and 220V Ac
mains.
When the red LED lights up, recharging is
taking place. When completed, the LED will
turn off automatically and the battery is
fully charged.
It may take up to 10÷12 hours to
completely recharge the battery. However,
it will not get damaged by a longer
charging so that it is not necessary to
disconnect the cable when the LED light of.
If the readout unit is not used for some
time, we suggest to recharge the battery
periodically or to leave it connected to the
mains permanently.
With a fully-charged battery the unit can
operate uninterruptely for about 24 hours.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
4-5
4. ESECUZIONE DELLE MISURE
4. TAKING MEASUREMENTS
anche una carica più lunga non danneggia
la batteria, quindi non è necessario
interrompere la ricarica al momento dello
spegnimento del led rosso. Nel corso di un
lungo periodo di inattività della centralina,
si consiglia di ricaricare periodicamente la
batteria; al limite, lasciarla sempre
collegata alla rete. Si rammenta che, con la
batteria a piena carica, l’unità può operare
ininterrottamente per circa 24 ore.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
4-6
CAPITOLO 5: ELABORAZIONE DELLE MISURE
CHAPTER 5: DATA PROCESSING
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
DSM ED ASSESTIMETRO ELETTRICO
DIFFERENZIALE
DSM AND ELECTRIC DIFFERENTIAL
SETTLEMENT GAUGE
In funzione dello strumento le misure
possono essere in tensione (mV) o in
corrente (mA) da convertire in mm usando
il fattore di sensibilità dello strumento
riportato su ciascun certificato di taratura
(fig. 5.1, fig. 5.2, fig. 5.3), già in funzione
del fluido usato poiché la miscela acquaglicerina ha un peso specifico di
1,1555.
Function of the instrument type
measures may be in tension (mV) or
current (mA) to be converted in mm using
the sensitivity factor of the instrument
reported on each calibration certificate (fig.
5.1, fig. 5.2, fig. 5.3), referred to specific
fluid because the mix water glycerine
has a specific weigh of 1,1555.
Il fattore di sensibilità è un numero con
cui dividere il valore elettrico misurato per
ottenere il valore in unità ingegneristiche.
The sensitivity factor is a number by
which divide the electric value to obtain the
engineering unit.
D=L/S
Where:
D=L/S
Dove:
D= settlement in mm;
D= cedimento in mm;
L= electric reading;
L= lettura elettrica;
S= sensitivity factor.
S= fattore di sensibilità.
Se però si vuole ottenere una maggiore
precisione nelle misure, invece di usare
come fattore di sensibilità il numero S,
ottenuto attraverso un’interpolazione
lineare dei dati di taratura, si possono
elaborare i dati per trovare la curva
d’interpolazione polinomiale ottenendo
un’equazione del tipo:
2
D= (L x A) + (L x B) + C
Dove A, B, C sono i
conversione polinomiale.
fattori
di
Per semplicità di trattazione nel seguito ci
riferiremo principalmente al fattore di
sensibilità S e svilupperemo la spiegazione
rifrendoci
a
misure
effettuate
manualmente.
Usando centraline tipo datalogger o
acquisitori dati automatici, quanto descritto
viene già in parte fatto dalla centralina
come meglio si può vedere consultando il
relativo manuale.
La misura effettuata in qualsiasi momento
dopo l’installazione viene chiamata lettura
di esercizio Les mentre la misura iniziale
If more accurate reading is needed, instead
of using the number S that is obtained by a
linear interpolation of the calibration data,
it is possible to process the same
calibration date with a polynomial
interpolation obtaining:
D= (L2 x A) + (L x B) + C
Where A, B, C are the sensitivity
polynomial factor.
For a more simple speech in the following
we will refer to the sensitivity factor S (also
said “linear sensitivity factor”) and to
manual readings.
Using datalogger or automatic data
acquisition system most of the operation
are just done automatically as you can
better see on the specific manual.
The reading taken at any time after
installation is appelled “p e r f o r m a n c e
reading” L es while the “initial reading”or
“zero reading” is indicated as L0.
Each of them to be converted in a
settlement value has to be computed as
follow:
D=( Les – l0)/S
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-1
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
o misura di zero viene indicata con L0.
Ognuna di queste misure per essere
convertita in cedimento dovrà essere così
calcolata:
D= (Les – l0)/S
Dove:
Les = lettura di esercizio;
l0 = “off-set” dello strumento in aria,
rilevato prima dell’installazione e nel caso
DSM con serbatoio vuoto.
Il valore l 0 è importante sia rilevato
accuratamente prima dell’installazione
perché è un buon indicatore della salute
dello strumento. Infatti il valore di zero non
dovrà essere molto lontano da quello
rilevabile dal certificato ma raramente sarà
lo stesso perché le variazioni delle
condizioni ambientali comportano una
variazione rispetto al valore misurato in
laboratorio.
5. DATA PROCESSING
Where:
Les = performance reading;
l0 = “off-set” reading taken before
installation with instrument in air or for
DSM with empty vessel.
It is very important to take a very accurate
l0 value before installation because it is a
good indicator of the working capability of
the instrument. The l0 has to be similar to
the value reported on the certificate but
rarely will be the same because the
variation of local enviromental condition are
sensed by the instrument giving small
differences.
Moreover as l0 has to be subtracted from all
the readings it is advisable to take it very
accurately more than one time to verify the
repeteability.
Inoltre siccome il valore l0 dovrà essere
sottratto da tutte le misure di esercizio
successive, è consigliabile rilevarlo
accuratamente magari anche più di una
volta per verificare la ripetibilità.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-2
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
Modello: assestimetro
Sensore: estensimetrico
Cliente:
Lunghezza cavo:
m
CONDIZIONI DI PROVA :
D422F001
Numero di Serie: D99100
Numero di Serie: 9/09.99
O.L.: 99100
Data:
8 ottobre 1999
Alimentazione [Vcc ] : 24
Temperatura [°C] : 25
Umidità [%] : 50
Pressione atmosferica [mbar] : 1000
La taratura è stata realizzata in accordo al Sistema di Qualità UNI EN ISO 9001
lunghezza
letture [mA]
statistiche
m
1 up
1 down
2 up
2 down
med.[mA]
lin.[m]
polin.[m]
0,000
0,885
1,769
2,653
3,538
4,421
5,306
6,191
7,073
7,958
8,842
4,031
5,621
7,211
8,812
10,405
12,003
13,610
15,203
16,795
18,394
19,988
4,028
5,608
7,198
8,797
10,402
11,998
13,605
15,203
16,805
18,388
19,992
4,028
5,605
7,213
8,814
10,428
12,010
13,610
15,213
16,803
18,386
19,988
4,025
5,603
7,192
8,796
10,395
11,988
13,596
15,212
16,809
18,395
19,980
4,028
5,609
7,204
8,805
10,408
12,000
13,605
15,208
16,803
18,391
19,987
0,007
0,882
1,764
2,651
3,538
4,419
5,308
6,195
7,078
7,956
8,840
0,006
0,882
1,764
2,651
3,538
4,420
5,308
6,195
7,078
7,956
8,839
m
0,000
1,000
2,000
3,000
4,000
5,000
6,000
7,000
8,000
9,000
10,000
25,000
15,000
10,000
mA
20,000
dati
regr.lin.
regr.polin.
5,000
0,000
RISULTATI
Fattore di sensibilità lineare
Fattori di sensibilità polinomiale
[m] = A·[mA]
NOTE :
2
+ B·[mA] + C
S
[mA/m]
1,80675
A
B
C
2
[m/mA ]
[m/mA]
[m]
-1,933E-05 5,539E-01 -2,225E+00
err.max.
%F.S.
0,18088
err.max.
%F.S.
0,17255
Le costanti di regressione sono state ottenute mediante il metodo dei minimi quadrati.
L'errore riportato tiene conto degli effetti di linearità ed isteresi.
m = metri di miscela acqua - glicerina
Colleg.:
rosso=+ Loop; nero=- Loop
Fig. 5.1 – Test di calibrazione assestimetro elettrico differenziale foro
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-3
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
Model: settlemeter
Sensor: strain gauge
Customer:
Cable Length:
0m
TEST CONDITIONS :
D422F001
Serial/Number: D99100
Serial/Number: 9/09.99
Job number: 99100
Date:
8 ottobre 1999
Power supply [Vdc] : 24
Temperature [°C] : 25
Humidity [%] : 50
Atmospheric pressure [mbar] : 1000
Calibration has been made according with Quality Assurance System UNI EN ISO 9001
length
readings [mA]
statistics
m
1 up
1 down
2 up
2 down
avg.[mA]
lin.[m]
polyn.[m]
0,000
0,885
1,769
2,653
3,538
4,421
5,306
6,191
7,073
7,958
8,842
4,031
5,621
7,211
8,812
10,405
12,003
13,610
15,203
16,795
18,394
19,988
4,028
5,608
7,198
8,797
10,402
11,998
13,605
15,203
16,805
18,388
19,992
4,028
5,605
7,213
8,814
10,428
12,010
13,610
15,213
16,803
18,386
19,988
4,025
5,603
7,192
8,796
10,395
11,988
13,596
15,212
16,809
18,395
19,980
4,028
5,609
7,204
8,805
10,408
12,000
13,605
15,208
16,803
18,391
19,987
0,007
0,882
1,764
2,651
3,538
4,419
5,308
6,195
7,078
7,956
8,840
0,006
0,882
1,764
2,651
3,538
4,420
5,308
6,195
7,078
7,956
8,839
m
0,000
1,000
2,000
3,000
4,000
5,000
6,000
7,000
8,000
9,000
10,000
data
lin.regr.
25,000
15,000
mA
20,000
poly.regr.
10,000
5,000
0,000
RESULTS
Linear sensitivity factor
Polynomial sensitivity factors
[m] = A·[mA]
NOTES :
2
+ B·[mA] + C
S
[mA/m]
1,80675
A
B
C
2
[m/mA ]
[m/mA]
[m]
-1,933E-05 5,539E-01 -2,225E+00
max.err.
%F.S.
0,18088
max.err.
%F.S.
0,17255
Regressions constants have been obtained through minimum squares method.
Resulting error depends on the effects of linearity and hysteresis.
m = meters of water-glycerine fluid
Wiring :
red=+ Loop; black=- Loop
Fig. 5.1 – Differential settlement system calibration sheet
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-4
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
Modello: assestimetro
Sensore: estensimetrico
Cliente:
Lunghezza cavo:
0m
CONDIZIONI DI PROVA :
D422M080
Numero di Serie: D99100
Numero di Serie: 3100
O.L.: 99100
Data:
8 ottobre 1999
Alimentazione [Vcc ] : 24
Temperatura [°C] : 25
Umidità [%] : 50
Pressione atmosferica [mbar] : 1000
La taratura è stata realizzata in accordo al Sistema di Qualità UNI EN ISO 9001
letture [mV]
lunghezza
statistiche
mm
1 up
1 down
2 up
2 down
med.[mV]
lin.[mm]
polin.[mm]
0,000
20,000
40,000
60,000
80,000
4,620
8,320
12,020
15,720
19,420
4,622
8,324
12,019
15,722
19,420
4,622
8,321
12,021
15,721
19,423
4,622
8,321
12,020
15,722
19,423
4,621
8,321
12,020
15,721
19,421
0,002
20,002
39,994
60,001
80,002
-0,001
20,003
39,996
60,002
80,000
mm
-10,000
0,000
10,000
20,000 30,000
40,000
50,000 60,000
70,000 80,000
90,000
25,000
20,000
15,000
mV
dati
regr.lin.
regr.polin.
10,000
5,000
0,000
RISULTATI
Fattore di sensibilità lineare
Fattori di sensibilità polinomiale
[mm] = A·[mV]
NOTE :
2
+ B·[mV] + C
S
[mV/mm]
0,18500
A
B
C
2
[mm/mV ]
[mm/mV]
[mm]
-9,011E-05 5,408E+00 -2,499E+01
err.max.
%F.S.
0,02206
err.max.
%F.S.
0,01897
Le costanti di regressione sono state ottenute mediante il metodo dei minimi quadrati.
L'errore riportato tiene conto degli effetti di linearità ed isteresi.
mm = mm di miscela acqua - glicerina
Colleg.:
rosso=+Vcc; nero=GND; giallo=+Ch.1; bianco=-Ch.1
Fig. 5.2 – Test di calibrazione livellometro DSM - mV
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-5
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
Model: settlemeter
Sensor: strain gauge
Customer:
Cable Length:
0m
TEST CONDITIONS :
D422M080
Serial/Number: D99100
Serial/Number: 3100
Job number: 99100
Date:
8 ottobre 1999
Power supply [Vdc] : 24
Temperature [°C] : 25
Humidity [%] : 50
Atmospheric pressure [mbar] : 1000
Calibration has been made according with Quality Assurance System UNI EN ISO 9001
readings [mV]
length
statistics
mm
1 up
1 down
2 up
2 down
avg.[mV]
lin.[mm] polyn.[mm]
0,000
20,000
40,000
60,000
80,000
4,620
8,320
12,020
15,720
19,420
4,622
8,324
12,019
15,722
19,420
4,622
8,321
12,021
15,721
19,423
4,622
8,321
12,020
15,722
19,423
4,621
8,321
12,020
15,721
19,421
0,002
20,002
39,994
60,001
80,002
-0,001
20,003
39,996
60,002
80,000
mm
-10,000
0,000
10,000 20,000
30,000
40,000
50,000
60,000 70,000
80,000
90,000
25,000
20,000
data
mV
15,000
lin.regr.
10,000
poly.regr.
5,000
0,000
RESULTS
Linear sensitivity factor
Polynomial sensitivity factors
[mm] = A·[mV]
NOTES :
2
+ B·[mV] + C
S
[mV/mm]
0,18500
A
B
C
2
[mm/mV ]
[mm/mV]
[mm]
-9,011E-05 5,408E+00 -2,499E+01
max.err.
%F.S.
0,02206
max.err.
%F.S.
0,01897
Regressions constants have been obtained through minimum squares method.
Resulting error depends on the effects of linearity and hysteresis.
mm = mm of water - glycerine fluid
Wiring :
red=+Vcc; black=GND; yellow=+Ch.1; white=-Ch.1
Fig. 5.2 – DSM levelmeter system calibration sheet – mV
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-6
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
Modello: assestimetro
Sensore: estensimetrico
Cliente:
Lunghezza cavo:
0m
CONDIZIONI DI PROVA :
D422M080
Numero di Serie: D99100
Numero di Serie: 3100
O.L.: 99100
Data:
8 ottobre 1999
Alimentazione [Vcc ] : 24
Temperatura [°C] : 25
Umidità [%] : 50
Pressione atmosferica [mbar] : 1000
La taratura è stata realizzata in accordo al Sistema di Qualità UNI EN ISO 9001
lunghezza
letture [mA]
statistiche
mm
1 up
1 down
2 up
2 down
med.[mA]
lin.[mm]
polin.[mm]
0,000
20,000
40,000
60,000
80,000
7,733
10,693
13,653
16,615
19,580
7,733
10,695
13,654
16,617
19,580
7,733
10,694
13,655
16,616
19,581
7,735
10,695
13,653
16,616
19,581
7,734
10,694
13,654
16,616
19,581
0,007
20,002
39,988
59,992
80,012
-0,003
20,006
39,997
59,997
80,002
mm
-10,000
0,000
10,000
20,000 30,000
40,000
50,000 60,000
70,000 80,000
90,000
25,000
20,000
dati
regr.lin.
mA
15,000
regr.polin.
10,000
5,000
0,000
RISULTATI
Fattore di sensibilità lineare
Fattori di sensibilità polinomiale
[mm] = A·[mA]
NOTE :
2
+ B·[mA] + C
S
[mA/mm]
0,14808
A
B
C
2
[mm/mA ] [mm/mA]
[mm]
-5,637E-04 6,769E+00 -5,231E+01
err.max.
%F.S.
0,02406
err.max.
%F.S.
0,01652
Le costanti di regressione sono state ottenute mediante il metodo dei minimi quadrati.
L'errore riportato tiene conto degli effetti di linearità ed isteresi.
mm = mm di miscela acqua - glicerina
Colleg.:
rosso=+ Loop; nero=- Loop
Fig. 5.3 – Test di calibrazione livellometro DSM – mA
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-7
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
Model: settlemeter
Sensor: strain gauge
Customer:
Cable Length:
m
TEST CONDITIONS :
D422M080
Serial/Number: D99100
Serial/Number: 3100
Job number: 99100
8 ottobre 1999
Date:
Power supply [Vdc] : 24
Temperature [°C] : 25
Humidity [%] : 50
Atmospheric pressure [mbar] : 1000
Calibration has been made according with Quality Assurance System UNI EN ISO 9001
length
readings [mA]
statistics
mm
1 up
1 down
2 up
2 down
avg.[mA]
lin.[mm] polyn.[mm]
0,000
20,000
40,000
60,000
80,000
7,733
10,693
13,653
16,615
19,580
7,733
10,695
13,654
16,617
19,580
7,733
10,694
13,655
16,616
19,581
7,735
10,695
13,653
16,616
19,581
7,734
10,694
13,654
16,616
19,581
0,007
20,002
39,988
59,992
80,012
-0,003
20,006
39,997
59,997
80,002
mm
-10,000
0,000
10,000 20,000 30,000
40,000 50,000 60,000 70,000
80,000
90,000
25,000
20,000
data
mA
15,000
lin.regr.
poly.regr.
10,000
5,000
0,000
RESULTS
Linear sensitivity factor
Polynomial sensitivity factors
[mm] = A·[mA]
NOTES :
2
+ B·[mA] + C
S
[mA/mm]
0,14808
A
B
C
2
[mm/mA ]
[mm/mA]
[mm]
-5,637E-04 6,769E+00 -5,231E+01
max.err.
%F.S.
0,02406
max.err.
%F.S.
0,01652
Regressions constants have been obtained through minimum squares method.
Resulting error depends on the effects of linearity and hysteresis.
mm = mm di miscela acqua - glicerina
Wiring :
red=+ Loop; black=- Loop
Fig. 5.3 – DSM levelmeter system calibration sheet – mA
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-8
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
‰
Calcolo dei cedimenti differenziali
Una volta convertite le misure in mm,
per calcolare il cedimento diffenziale tra il
punto di riferimento ed il punto di misura
all’istante della misura la relazione è la
seguente:
∆H = (Des – D0)Mi - (Des – D0)R
5. DATA PROCESSING
‰
Differential settlement
computation
Once the readings are converted in mm
to compute the differential settlement of a
measuring vessel relative to the datum
vessel, the following expression shall be
used:
∆H = (Des – D0)Mi - (Des – D0)R
dove:
where:
è la differenza tra il
(Des – D0) Mi =
cedimento in fase di esercizio e quello
iniziale o di zero (D0) del punto di misura Mi
(con i da 1 a n).
(Des – D0) Mi = difference between a
performance settlement measure and the
initial or “zero measure ” (D 0 ) for the
measuring vessel Mi (with i from 1 to n).
(De – D0)R = è la differenza tra il
cedimento in fase di esercizio e quella
iniziale o di zero (D0 ) del punto di
riferimento.
between
a
(Des – D0)R = d i f f e r e n c e
performance settlement measure and the
initial or “zero measure” (D0) for the datum
vessel.
Per i sistemi DSM, qualora sia effettuata la
misura di temperatura, la correzione delle
misure avverrà secondo la seguente
relazione.
For DSM system if temperature value is
recorded the correction of the reading will
be according to:
Lc = L – 0,018 ∆T
Lc = L – 0,018 ∆T
where:
dove:
Lc
= è la misura in mm corretta.
∆T = è la differenza di temperatura con il
relativo segno, tra quella di riferimento di
21°C e quella misurata.
Il cedimento differenziale ∆H così calcolato
tra il punto di riferimento ed il punto di
misura all’istante i-esimo può essere
confrontato con gli altri che sono stati
calcolati precedentemente per poter
valutare il comportamento dal punto di
vista dei cedimenti differenziali nel tempo.
In ogni caso, per eliminare dalle misure di
ciascun circuito gli effetti termici giornalieri,
è necessario adottare un’analisi statistica
elaborando i dati con una regressione
polinomiale del tipo di quelle presenti in
Excel. In questo modo è possibile ottenere
l’andamento
delle
misure,
indipendentemente dalla variazione
termica.
Lc
= is the correct reading.
∆T = i s
the
temperature difference
between the reference temperature of 21°C
and the measured one.
Differential settlement ∆ H, as computed,
between the datum and a measuring vessel
at the time i is then compared to the others
previously computed to obtain the
settlement story.
Anyway
to
eliminate
from
the
measurements of each circuit the daily
thermal effect it is necessary to adopt a
statistical analisys, processing the data with
a polynomial regression of the type you can
find in Excel. In this way you obtain the
measurements trend independently from
the thermal variation.
This means that you need to have a data
acquisition system to take at least 6
readings for day.
For a correct data processing it is good to
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-9
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
Per una corretta elaborazione dei dati, è
bene
traguardare
periodicamente
l’assestimetro di riferimento per verificare
che il punto in cui è stato installato non
abbia subito assestamenti nel tempo
provocando così una variazione del carico
idrostatico: nel caso di cedimento,
sommare l’entità del movimento al ∆ H
calcolato; nel caso di innalzamento,
sottrarre l’entità del movimento al ∆ H
calcolato.
‰
Rappresentazione
risultati
grafica
dei
Il miglior modo per rappresentare i
risultati è un diagramma tempo-cedimenti
differenziali. Se si dispone di un sistema di
acquisizione
dati
automatico,
diagrammando le varie misure si otterranno
dei grafici del tipo illustrato in figura 5.1.
Si può chiaramente osservare l’effetto delle
variazioni termiche diurne che disturbano
quello che è l’effettivo andamento dei
cedimenti differenziali.
5. DATA PROCESSING
take periodical topographic survey of the
datum point to verify that it is really stable.
In case it is instead moving it has to be
taken into account in data processing. If
the datum has a settlement the amount has
to be summed to ∆H, in case it is uplifting
the amount has to be subtracted from ∆H.
‰
Data graphic presentation
The best way is to diagram the
differential settlement vs. time for each
point.
If is available an automatic data acquisition
you will obtain a graph as shown in figure
5.1.
It is very easy to see the effects of the daily
thermal cycle that is overimposed on the
effective trend of differential settlement
and therefore after processing the data with
polynominal regression technique the
results become very good.
In the figure 5.4 it is shown a example of
data processing for 2 vessels system.
Si può inoltre vedere che elaborando invece
le misure usando una regressione lineare il
risultato è ben interpretabile.
In figura 5.4 è riportato un esempio di
elaborazione per un sistema con due punti
di misura assestimetrici.
75,0 0
73,0 0
A 1 ( mm)
71,0 0
A 2 ( mm)
(mm)
69,0 0
67,0 0
65,0 0
63,0 0
61,0 0
59,0 0
57,0 0
55,0 0
Data
Fig. 5.4 - Diagramma (cedimenti differenziali/tempo)
Fig. 5.4 - Differential settlement/time diagram
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-10
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
PROFILER
PROFILER
Nel caso del profiler si avrà che
l’insieme delle misure iniziali lungo la
tubazione fornirà un profilo della posizione
del tubo nel piano verticale che costituirà la
misura di riferimento (fig. 5.5).
The set of initial readings along the
access tube will define the tube profile in
the vertical plane and will be considered the
“tube zero reading” (fig. 5.5).
Infatti, tutti i successivi rilievi della
tubazione produrranno una serie di dati
(profili) che dovranno essere sottratti al
rilievo/profilo iniziale per fornire i valori dei
cedimenti dei vari punti nel tempo. Anche
la borchia di riferimento posta sul blocco di
calcestruzzo all’estremità della tubazione
sarà considerata allo stesso modo.
•
All the following survey of the access tube
position will be sustracted from the “zero
reading” to obtain the amount of settlement
along the tube. Also the benchmark on the
concrete pad at one end of the access tube
will be checked with topographic survey.
Li correct= (L
Lettura in campo:
Li corretto= (L
iA1
+L
)/2 – (L0 - L1 )/2
iR1
Reading in place:
•
iA1
+L
)/2 – (L0 - L1 )/2
iR1
where:
L iA1 = beginning reading with the Profiler;
dove:
L
L i A 1 = lettura eseguita con Profiler in
andata;
L0 = initial reading of zero;
L i R 1 = lettura eseguita con Profiler in
ritorno;
iR1
= end reading with the Profiler;
L1 = final reading of zero;
Settlement processing
L0 = lettura di zero iniziale;
•
L1 = lettura di zero finale;
The settlement of point i (∆ Hi) during a
survey will be computed as follow:
•
Elaborazione dei cedimenti:
Anche l Il cedimento del punto i (∆ Hi)
durante il rilievo sarà calcolato come
segue:
∆Hi = Li – Li(0)
dove:
= misura del punto i al momento del
Li
rilievo;
Li(0) =
misura iniziale del punto i.
Se a seguito di rilevamenti topografici il
punto di riferimento fosse soggetto a
cedimenti, se ne dovrà tenere conto
nell’elaborazione dei dati.
Qualora la borchia di riferimento abbia
subito cedimenti ∆Qi:
∆Qi = Q(0) – Q(t)
∆Hi = Li – Li(0)
where:
= reading at point i at the time of
Li
the survey;
Li(0) =
initial reading at point i.
If following of topographic survey the
reference point will be lowered, it must be
taken into consideration for data
processing.
If the benchmark is lowering:
∆Qi = Q(0) – Q(t)
where:
Q(0)
= benchmark initial absolute level;
= benchmark absolute level at the
Q(t)
time of the survey.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-11
5. ELABORAZIONE DELLE MISURE
5. DATA PROCESSING
dove:
Therefore:
Q(0) = è la quota assoluta iniziale della
borchia iniziale;
∆Hi correct = ∆Hi - ∆Qi
To have acceptable data it is neccesary that
the calibration certificates are valid, the in
place calibration tests are positive and the
initial and final zero reading are not
differing more than 10 cm. If the chek and
calibration as the pag. 4-2 and 4-3 are not
positive, the measure inside the tube will
be done again.
Q(t) = è la quota assoluta della borchia al
momento del rilievo.
Quindi:
∆Hi corretto = ∆Hi - ∆Qi
E’ neccessario, affinchè le letture eseguite
siano ritenute accettabili, che i certificati di
taratura non siano scaduti di validità, che i
test di calibrazione in sito siano positivi e
che lo zero di inizio e fine lettura non
differisca di un valore superiore a 10 cm.
Se le calibrazioni e controlli di cui alla
pag.4-2 e 4-3 risultassero positivi la misura
nel tubo sarà da rifare considerando non
accettabile quella eseguita.
-15,0
-20,0
Lettura L 0 06/09/96
Lettura L 1 17/09/96
-25,0
Lettura L 2 24/09/96
Lettura L 3 03/10/96
Cedimenti (cm)
Settlement (cm)
-30,0
-35,0
-40,0
-45,0
-50,0
-55,0
-60,0
,0
,0
46
,0
43
,0
40
,0
37
,0
,0
34
31
,0
28
,0
25
,0
22
,0
19
,0
16
13
0
,0
10
0
7,
4,
1,
0
-65,0
Distanze (m)
Distance (m)
Fig. 5.5 – Esempio di elaborazione dati profiler
Fig. 5.5 – Example of profiler data processing
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
5-12
CAPITOLO 6: ACCESSORI E RICAMBI
CHAPTER 6: ACCESSORIES AND SPARES
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
6. ACCESSORI E RICAMBI
6. ACCESSORIES AND SPARES
Sono disponibili i seguenti accessori
standard:
•
coibentazione per la tubazione del
circuito idraulico, costituita da un tubo
isolante in materiale plastico a cellule
espanse e da un rivestimento adesivo
in poliuretano espanso, consigliata in
ambienti soggetti a sbalzi termici;
•
collarini muniti di tasselli
assicurare la coibentazione
tubazione idraulica in nylon;
•
•
•
•
per
alla
miscela acqua/glicerina;
terminale di misura con connettore;
pannello di centralizzazione;
The following accessory and spare parts
are available:
•
hydraulic tube insulation made up of
expanded-cell plastic tube and
adhesive polyurethane foam lining.
This is recommended where sudden
changes in temperature are expected;
•
clips fitted with tabs for fastening the
insulation to the hydraulic tube;
•
•
water/glycerine mix;
•
measuring
connector;
terminal
fitted
with
overvoltage protection.
protezioni per sovratensioni.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
6-1
CAPITOLO 7: MANUTENZIONE
CHAPTER 7: MAINTENANCE
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
7. MANUTENZIONE
7. MAINTENANCE
MANUTENZIONE PER GLI STRUMENTI
FISSI
•
•
Verificare, tramite misura, che il livello
del liquido all’interno del serbatoio
dell’assestimetro di riferimento sia a
metà circa del serbatoio stesso ed in
caso contrario ripristinarlo;
MAINTENANCE OF IN PLACE
INSTRUMENTS
•
By means of the readings check that
the fluid level inside the vessels is at
about half the vessels height;
•
check the hydraulic system’s tightness
and make sure there are no leaks or
faults along the line.
controllare la tenuta idraulica del
circuito idraulico, avendo cura che non
ci siano eventuali perdite e lesioni
lungo lo stesso.
SOSTITUZIONE DEL TRASDUTTORE
ELETTRICO DEI DSM
REPLACEMENT OF THE ELECTRIC
SENSOR OF DSM
3.3.
Remeber the raccomandations of page
Ricordarsi delle raccomandazioni di
pagina 3.3.
For a better understanding we will refer to
fig.7.1.
Per una corretta individuazione dei
componenti faremo riferimento all’allegata
figura 7.1.
‰
‰
2 . close rotating clockwise the knob of
the valve to separe the vessel circuit from
the system;
Smontaggio del vecchio
trasduttore
1 . disconnettere il cavo di collegamento
del trasduttore dal cavo elettrico
dell’impianto
prendendo
nota
dell’accoppiamento dei conduttori;
How to remove the old sensor
1.
Disconnect the sensor cable inside the
junction box taking note of the wiring code;
3.
place a proper can under the silicone
tube and the fitting, disconnect the tube
and recover the fluid of the vessel;
2.
chiudere, ruotando in senso orario, la
manopola in modo da isolare il circuito
idraulico interno dal circuito esterno;
4 . unscrew the tube fixing bolts of the
sensor on the box paying care to keep the
spacer;
3 . porre un contenitore sotto la
connessione tra il tubo in silicone ed il
raccordo maschio; disconnettere il tubo e
recuperare tutto il liquido contenuto nel
serbatoio;
5.
take out the complete vessel assembly
handling
with
care
in
the
way
recommended;
4.
svitare e sfilare le 2 viti di fissaggio del
trasduttore prestando attenzione a non
perdere il distanziale;
5
.s f i l a r e
l’intero
blocco
trasduttore/serbatoio dalla scatola tenendo
presente le raccomandazioni riportate
nell’introduzione in modo da non provocare
danni al trasduttore che eventualmente
potrebbe ancora essere riparato;
6.
svitare e sfilare le 2 viti che fissano il
trasduttore al serbatoio.
‰
Montaggio del nuovo trasduttore
1 . Fissare il nuovo trasduttore al
serbatoio tramite le apposite viti. Seguire
6.
unscrew the two bolts fixing the vessel
to the sensor.
‰
How to mount a new sensor
1 . Mount the sensor on the vessel,
handling with care, by the two bolts;
2 . mount the assembly vessel/sensor
inside the box installing the spacer and
locking the 2 screws;
3. insert the silicone tube on the fitting
and fix it with a tie clamp;
4 . connect the sensor cable inside the
junction box referring to the former wiring
code;
5.
take a very good “off set” reading with
the empty vessel. it is very important as
just explained for a correct data
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
7-1
7. MANUTENZIONE
scrupolosamente le raccomandazioni fatte
in precedenza;
7. MAINTENANCE
processing;
2
.r i p o r r e
l’intero
gruppo
trasduttore/serbatoio all’interno della
scatola e fissarlo alla mensola di supporto
con le viti, dopo aver riposizionato il
distanziale;
6.
fill the vessel, with the fluid recovered
throught the proper intake. This operation
can be done using a large syringe or a can
with a small tube in any case it is very
important to avoid any pressure on the
vessel and damage the sensor;
3 . riconnettere il tubo in silicone al
circuito idraulico interno e fissarlo con una
fascetta;
7.
rotate the knob to open the valve and
with soft tipping eliminate air bubbles if
any;
4 . ricablare il cavo di collegamento del
nuovo trasduttore, facendo riferimento allo
schema di accoppiamento dei conduttori
annotato in precedenza durante lo
smontaggio del trasduttore;
8 . take a check reading to verifiy the
good performances of the new sensor.
5 . eseguire la misura di “off set” con il
serbatoio
vuoto.
Tale
misura
è
indispensabile in fase di elaborazione dei
dati;
6.
effettuare il riempimento del serbatoio
immettendo il liquido recuperato in
precedenza dal foro presente alla sommità
del serbatoio stesso. L’operazione può
essere effettuata utilizzando una siringa o
una tanica alla quale è stato collegato un
tubicino flessibile, in ogni caso evitare di
determinare pressioni sul serbatoio che
potrebbero danneggiare il trasduttore;
7.
aprire la manopola, ruotando in senso
antiorario, e, con piccoli colpetti sul circuito
idraulico interno, eliminare eventuali bolle
d’aria;
8 . eseguire una lettura di controllo per
verificare il corretto funzionamento del
nuovo trasduttore.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
7-2
7. MANUTENZIONE
7. MAINTENANCE
Foro per il
riempimento
Filling hole
Serbatoio
Vessel
Viti fissaggio
trasduttore/serbatoio
Sensor/vessel fixing
bolts
Trasduttore elettrico
Electric transducer
Distanziale
Spacer
Cavo dell’impianto
Cable system
Viti fissaggio
trasduttore/scatola
Sensor/box fixing
bolts
Tubo in silicone
Silicone tube
Cavo elettrico
Electric cable
Manopola
Valve knob
Raccordo maschio
Male coupling
Fig. 7.1 – Livellometro DSM
Fig. 7.1 – DSM settlement monitoring system
PROFILER
PROFILER
Particolare cura è richiesta nell’utilizzo
del tubo di collegamento sensore-centralina
di misura. Esso va sempre mantenuto
nell’apposito rullo portatubo e svolto solo
durante le misure. Manutenzione e controlli
regolari vanno effettuati sui componenti
idraulici del sistema di misura. In
particolare il livello del liquido presente nel
serbatoio va sempre controllato prima di
ogni misura. Controlli periodici vanno
effettuati utilizzando la procedura descritta
al punto “calibrazione del sistema”. Tali
operazioni sono da effettuarsi prima e dopo
ogni serie di misure e comunque ogni
qualvolta
si
rinvenga
qualche
malfunzionamento nel sistema di misura.
Particular care is required in handling
the cable.
It has always to be kept inside the reel and
unreeled only during the survey.
The level of the fluid in the tank has always
to be checked before and after any survey.
Periodic check of the calibration value of
the system will be performed before and
after survey and at any time there is a
malfunctioning.
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
7-3
7. MANUTENZIONE
7. MAINTENANCE
SERVIZIO E RIPARAZIONE
SERVICE AND REPAIR
Controllo o riparazione di strumenti
danneggiati può essere effettuata solo
presso SISGEO o da tecnici tecnicamente
preparati e autorizzati da SISGEO. In caso
di riparazione, se possibile, spedire il set
completo di accessori.
Check
or
repair
of
damaged
instrumentation has to be performed at the
factory or by technically trained operators
authorized from the factory. In case of
recalibration or repairing, the full set of
accessories supplied has to be returned if
possible.
‰
Spedizione
Proteggere gli strumenti durante il
trasporto da urti utilizzando idonei
contenitori.
Inviare gli strumenti a:
SISGEO S.r.l.
‰
Shipment
Protect the instrument from shocks
during the shipping in appropriate carrying
case.
Ship the instrumentation to :
Via F. Serpero 4/F1
SISGEO S.r.l.
20060 Masate Milano Italy
Via F. Serpero 4/F1
Att. Servizio Assistenza;
20060 Masate Milano Italy
Telefono: ++39-02-95764130
Fax:
++39-02-95762011.
Phone:
++39-02-95764130
Fax:
++39-02-95762011
Att. Service Department;
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
7-4
CAPITOLO 8: APPENDICE
CHAPTER 8: APPENDICES
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
SISGEO s.r.l.
8.
APPENDICE 1: MODULO RILEVAMENTO DATI ASSESTIMETRO
ELETTRICO DIFFERENZIALE
8.
APPENDIX 1: SETTLEMENT MONITORING SYSTEM RECORD FORM
Assestimetro elettrico diffrenziale
Settlement monitoring system
Sigla di identificazione:
Identification code:
S/N:
Cantiere/Site:
Quota installazione s.l.m.:
Elevation installation on s.l.:
Ubicazione/Location:
Data installazione:
Installation date:
DATI STRUMENTO/INSTRUMENT FEATURES
Campo di misura:
Range:
Sensibilità K/Sensitivity K:
A1:___________
A2:____________
A3:___________
R:____________
Unità elettrica misurata/Electric reading unit:
A1, A2, A3:___________________
R:__________________________
Offset:
A1:_________ A2:_______
A3:_________ R:_______
Lettura di zero/Zero value at installation:
E0M:A1:________ A2:_______ A3:________:
E0R______________
UNITA’ DI LETTURA/READOUT UNIT
Modello/Type:
DATA
DATE
DATA
DATE
DATA
DATE
Numero di matricola/Serial number:
Lettura
Assestimetro 1
Settlement 1
Reading
EMi
[mA]
Quota relativa
Assestimetro 1
Settlement 1
Relative heigh
EMi/K
[mm]
Lettura Punto
riferimento
Reference point
Reading
ER
[mV]
Quota relativa
Punto riferimento
Reference point
Relative heigh
ER/K
[mm]
Spostamento
relativo
Relative
movement
∆H
[mm]
Lettura
Assestimetro 2
Settlement 2
Reading
EMi
[mA]
Quota relativa
Assestimetro 2
Settlement 2
Relative heigh
EMi/K
[mm]
Lettura Punto
riferimento
Reference point
Reading
ER
[mV]
Quota relativa
Punto riferimento
Reference point
Relative heigh
ER/K
[mm]
Spostamento
relativo
Relative
movement
∆H
[mm]
Lettura
Assestimetro 3
Settlement 3
Reading
EMi
[mA]
Quota relativa
Assestimetro 3
Settlement 3
Relative heigh
EMi/K
[mm]
Lettura Punto
riferimento
Reference point
Reading
ER
[mV]
Quota relativa
Punto riferimento
Reference point
Relative heigh
ER/K
[mm]
Spostamento
relativo
Relative
movement
∆H
[mm]
SISGEO S.r.l. Via F. Serpero 4/F1-20060 Masate (MI) Tel:++39 02 95764130 - Fax:++39 02 95762011
SCHEDA RILEVAMENTO DATI
FIELD DATA SHEET
Rev. n. 0
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
Febbraio 1999
February 1999
Pagina n: ..../....
Page n: ..../....
SISGEO s.r.l.
8-1
8. APPENDICE 2: SCHEMA DI INSTALLAZIONE DEL PROFILER
8. APPENDIX 2: INSTALLATION SCHEME OF PROFILER
INSTALLAZIONE PROFILER
PROFILER INSTALLATION
Data installazione:
Installation date:
Dati identificazione:
Identification dates:
Quota installazione s.l.m.:
Elevation installation on s.l.:
Profilo n°:
Profile n°:
Coordinate
Coordinates
X__________Y__________ Z_________
Controllo catena di misura / Checks on measuring chain
Punto di riferimento
Reference mark
sonda-cavo di collegamento-centralina di misura/probe-cable-read out
Prima delle lettura (cm)
Before readings(cm)
Dopo la lettura (cm)
After readings (cm)
Lettura al punto di riferimento
Reading at reference mark
H sup.=______ H inf.=______
H up =_______ H down=____
H sup.=______ H inf.=______
H up =_______ H down=____
L prima delle letture=_______
R before readings=_________
H. inf. – H. sup.=__________
H down – H up=___________
H. inf. – H. sup.=__________
H down – H up=___________
L dopo le letture=__________
R after readings=__________
Note/Notes:
SISGEO S.r.l. Via F. Serpero 4/F1-20060 Masate (MI) Tel:++39 02 95764130 - Fax:++39 02 95762011
SCHEDA RILEVAMENTO DATI
FIELD DATA SHEET
Rev. n. 0
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profiler
Febbraio 1999
February 1999
Pagina n: ..../....
Page n: ..../....
SISGEO s.r.l.
8-2
8. APPENDICE 3: MODULO RILEVAMENTO DATI DEL PROFILER
8. APPENDIX 3: PROFILER RECORD FORM
PROFILER
Cantiere:
Site:
Quota installazione s.l.m.:
Elevation installation on s.l.:
Coordinate:
Coordinates: X________Y________ Z_______
Sigla di identificazione:
Identification code:
Ubicazione:
Location:
Data installazione:
Installation date:
Profilo n°:
Profile n°:
Distanza
Distance
Lettura
Reading
Distanza
Distance
Lettura
Reading
(m)
(cm)
(m)
(cm)
S/N:
Distanza
Distance
Lettura
Reading
(m)
(cm)
Distanza
Distance
Lettura
Reading
(m)
(cm)
Distanza
Distance
Lettura
Reading
(m)
(cm)
1.0
26.0
51.0
76.0
101.0
2.0
27.0
52.0
77.0
102.0
3.0
28.0
53.0
78.0
103.0
4.0
29.0
54.0
79.0
104.0
5.0
30.0
55.0
80.0
105.0
6.0
31.0
56.0
81.0
106.0
7.0
32.0
57.0
82.0
107.0
8.0
33.0
58.0
83.0
108.0
9.0
34.0
59.0
84.0
109.0
10.0
35.0
60.0
85.0
110.0
11.0
36.0
61.0
86.0
111.0
12.0
37.0
62.0
87.0
112.0
13.0
38.0
63.0
88.0
113.0
14.0
39.0
64.0
89.0
114.0
15.0
40.0
65.0
90.0
115.0
16.0
41.0
66.0
91.0
116.0
17.0
42.0
67.0
92.0
117.0
18.0
43.0
68.0
93.0
118.0
19.0
44.0
69.0
94.0
119.0
20.0
45.0
70.0
95.0
120.0
21.0
46.0
71.0
96.0
121.0
22.0
47.0
72.0
97.0
122.0
23.0
48.0
73.0
98.0
123.0
24.0
49.0
74.0
99.0
124.0
25.0
50.0
75.0
100.0
125.0
SISGEO S.r.l. Via F. Serpero 4/F1-20060 Masate (MI) Tel:++39 02 95764130 - Fax:++39 02 95762011
SCHEDA RILEVAMENTO DATI
FIELD DATA SHEET
Rev. n. 0
Livellometri-Assestimetri idraulici-Profiler
Hydraulic settlement gauges-Profile
Febbraio 2000
February 2000
Pagina n: ..../....
Page n: ..../....
SISGEO s.r.l.
8-3
Scarica

Livellometri Assestimetri idraulici Profiler Hydraulic