ITC Filangieri di Frattamaggiore Influenze dello spagnolo sul napoletano a cura del prof.Vergara e della IV F Più di 300 anni di dominazione aragonese (1441-1503), spagnola (1504-1707) e borbonica (1815-1861) hanno lasciato importanti tracce ispaniche nei monumenti, nelle chiese, nei palazzi, nelle strade… …e naturalmente anche nel dialetto napoletano Soffermiamoci ora su qualche parola napoletana di probabile derivazione spagnola lengua pelo diente ogna lengua (nap.) lengua (sp.) lingua (lat.) pelo (nap.) pelo (sp.) pilus (lat.) in napoletano, come in spagnolo, può indicare tutta la capigliatura e non solo il singolo pelo ogna (nap.) uña (sp.) unguis (lat.) onux (gr.) diente (nap.) diente (sp.) dens (lat.) sarvietto accio cerasa in cucina butteglia café carcioffola micciariello accio (nap.) apio (sp.) apium (lat.) sedano (it.) butteglia (nap.) botella (sp.) bouteille (fran.) café (nap.) café (sp.) kahvé (turco) carcioffola (nap.) alcachofa (sp.) al-jarsuf (arabo) cerasa (nap.) cereza (sp.) ceresia (lat.) ciliegia (it.) micciariello (nap.) mechero (sp.) fiammifero (it.) sarvietto (nap.) servilleta (sp.) serviette (fran.) tovagliolo (it.) Relazioni di parentela • Iennero (dallo spagnolo yerno, e questo dal latino gener) • Mugliera (da mujer, e questo dal latino mulier) • Suocro e socra (da suegro y suegra o dal latino socrus et socra) Avverbi • Abbascio (dallo spagnolo abajo o dal catalano abaxo) • Accá e allá (da acá y allá, e questi dal latino eccum hac atque illac) • Addò (da adónde) • Ajere (da ayer) Verbi • Nserrà (da en-cerrar, chiudere) • Spartì (da partir o dal latino partiri, dividere, separare) • Tené genio (probabilmente da tener gana, avere voglia) Vari 1/2 • Buffettone (da bofetón) • Cammisa (da camisa) • Catarro (da catarro) • Currea (da correa) • Funtaniere (da fontanero) Vari 2/2 • Fanfarone (da fanfarrón) • Mala ciorta (da mala suerte) • Propio (da propio) • Tauto (da ataúd, e questo dall’arabo at-tabut) • Vrasera (da brasero) Tre casi curiosi • Suonno in napoletano, come sueño in spagnolo, corriponde tanto a sogno quanto a sonno • Tuvaglia in napoletano, come toalla in spagnolo, significa asciugamani • Guappo (in spagnolo guapo vuol dire di bella apparenza, attraente, ben vestito) Proverbi ed espressioni idiomatiche 1 Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre 'Na mamma è bona pe' ciento figlie, ma ciento figlie nun so' bbuone pe' 'na mamma El que parte y reparte, toma la mejor parte Chi sparte ave 'a meglia parte Ser uña y carne Essere ogna e deta Ser siempre la misma canción Essere sempe 'a stessa canzona Romperse los cuernos Romperse 'e corne Cada dos por tres Ogni doje e tre Proverbi ed espressioni idiomatiche 2 Dejar a uno con una mano delante y otra atrás Rummané cu ‘na mano annanze e ‘nata areta. Mira quien habla Guarda chi parla Cornudo y apaleado / Encima de cornudo, apaleado Curnuto e paliato / Curnuto e mazziato Ave de mal agüero Auciello 'e mal'augurio Cara de pascua Faccia 'e Pasca Atizar el fuego Appiccià 'o fuoco Fenomeni grammaticali 1 • L’uso della a davanti al complemento oggetto riferito a persona (Nun veco a Maria / No veo a María) • L’uso del verbo tenere per esprimere possesso, invece dell’italiano avere (Tengo duje figlie / Tengo dos hijos) • La ripetizione dei pronomi complemento (A me me piace / A mí me gusta) Fenomeni grammaticali 2 • L’unione del pronome con la preposizione con (cummico, cuttico / conmigo, contigo) • L’uso del congiuntivo imperfetto per esprimere un desiderio (vulesse / quisiera) • Il verbo fare per indicare trasformazioni al posto dell’italiano diventare e in corrispondenza con lo spagnolo hacer (S'è fatt' ruosso / Se ha hecho grande) Basta, tengo suonno Basta, tengo sueño Novembre 2007