IL DUOMO ESTERNAMENTE :
L'esterno, costruito in marmo rosa di Verona è ottagonale.
Senza precedenti è lo sviluppo in altezza, come se si
trattasse di una torre tronca. La superficie esterna è decorata
da un complesso schema, con pieni e vuoti che ritmano
effetti di chiaroscuro. Al pian terreno su tre facciate si aprono
portali strombati con archi a tutto sesto, mentre sugli altri lati
si trovano degli archi ciechi, grandi quanto un portale, con al
centro delle colonnine, in una collocazione insolita. I portali
sono decorati da vari rilievi, tra i quali spiccano le lunettte
probabilmente di mano dell'Antelami stesso.
Outside, built in rose Verona marble, it is octagonal. The
development in height is without precedent, as if it were a
cut off tower. The external surface is decorated with a
complex pattern, with empty and full places that give
chiaroscuro effects. On the ground floor on three facades
there are embrasured portals with round arches , while on
the other sides there are dead arches, as large as a portal,
with some small columns in the centre, in an unusual
position. The portals are decorated with several reliefs,
among which you can see the lunette made, most probably,
by Antelami.
Il duomo è una delle più alte espressioni
dell’ architettura romanica padana, con
splendida facciata a capanna e pianta a
croce latina; l’interno è ricco di
capolavori: i più celebri sono senz’ altro
la cupola affrescata da Correggio con “L’
assunzione della Vergine “ e La
Deposizione, prima opera scultorea di
Benedetto Antelami
The cathedral is one of the best
expressions of the Romanesque
architecture in the Po Valley, with a
beautiful gabled façade and Latin-cross
plan; inside there are a lot of
masterpieces : the most famous are,
without any doubt, the dome frescoed by
Correggio with “The Assumption of the
Virgin” and “The deposition”, first
sculptural work by Benedict Antelami
La tipologia della composizione è figurativa. L'opera raffigura la
deposizione di Gesù Cristo dalla croce, ormai deceduto. La figura di
Cristo appare molto espressiva e umana, con le braccia aperte come
a concedere il perdono, una protesa verso la Vergine Maria. Subito
sotto di lui si scorge Giuseppe di Arimatea, che lo sta abbracciando
affettuosamente aiutandolo a scendere dalla croce, mentre alla sua
destra più prossima troviamo Nicodemo, salito su una scala per
togliergli il chiodo dalla mano. La croce divide la composizione a metà:
sulla sinistra si notano sei figure addolorate dalla morte di Cristo, ossia
le tre Pie, simbolo della Trinità e della Risurrezione, e
successivamente la Vergine e Giuseppe; sulla destra spicca
innanzitutto una figura interpretata come la personificazione del
mondo Ebraico, a cui l'Arcangelo Gabriele fa chinare il capo in segno
di sconfitta, mentre ancora più a destra si nota un irregolare insieme di
soldati che, noncuranti della tragedia, si stanno spartendo le vesti del
defunto. Questi ultimi simbolicamente rimandano al pericolo del
peccato di eresia.
The type of composition is figurative. The work depicts the
deposition of Jesus Christ from the Cross, now deceased. The
figure of Christ appears very expressive and human, with arms
outstretched as if to grant the pardon, one directed toward the
Virgin Mary. Below him you can see Joseph of Arimathea, who
is affectionately embracing him, helping him to descend from
the cross, while to his right we can see Nicodemus, climbed on
a ladder to remove the nail from his hand. The cross divides
the composition in half: on the left you can see six figures
saddened by the death of Christ, namely the three Pie, a
symbol of the Trinity and the Resurrection, and the Virgin and
Joseph, on the right stands out above all a figure seen as the
personification of the Jewish world in which the Archangel
Gabriel makes them bend their heads in sign of defeat, while
still further to the right there is a set of irregular soldiers,who,
irrespective of the tragedy, are sharing the deceased’s clothes.
The latters symbolically remind to the danger of the sin of
heresy.
Nel battistero di Parma si fondono architettura e
scultura. Fu progettato da Benedetto Antelami; la firma
dell’ architetto compare infatti in uno dei tre portali a
testimoniare l’ inizio del il battistero a forma ottagonale e
riprende la pianta dei battisteri paleocristiani; si
struttura in sei piani di gallerie sovrapposte e aperte
grazie al muro a intercapedine formato da gallerie interne
poste davanti alle finestre. E’ famoso per le sculture che
lo ornano, sempre realizzate da Antelami.
In the baptistery of Parma architecture and sculpture are
melted. It was planned by Benedict Antelami; the
architect’s signature appears in one of the three portals
to testify the beginning of the baptistery in the
octagonal form which resumes the plan of the
paleochristian baptisteries. There are six levels of
overlapped galleries opened thanks to a cavity wall
formed by inner galleries situated in front of the
windows. It is famous for the sculptures that adorn it,
always realized by Antelami.
INTERNO DEL BATTISTERO
Interno del Battistero di
Parma:si vedono i basso
rilievi di Antelami che
rappresentano le stagioni e i
mesi dell’ anno:partendo da
febbraio
Interior of the
Baptistery of Parma:
You can see
Antelami’s bas-reliefs
representing the
seasons and the
months of the year
starting from
February.
TEATRO FARNESE (PARMA)
Venne fatto costruire a partire dal 1618 da Ranuccio I, duca di
Parma e Piacenza, che intendeva celebrare con uno spettacolo
teatrale la sosta a Parma del granduca di Toscana. Venne costruito
al primo piano del Palazzo della Pilotta di Parma. A causa di una
malattia che aveva colpito Cosimo II, costringendolo ad annullare il
pellegrinaggio programmato, il teatro rimase inutilizzato per quasi
dieci anni. Venne finalmente inaugurato il 21 dicembre del 1628, in
occasione delle nozze di Odoardo, figlio di Ranuccio, con Margherita
de' Medici, figlia di Cosimo. Dopo l'ultima rappresentazione del
1732, il teatro decadde inesorabilmente: venne quasi
completamente distrutto durante la II Guerra Mondiale, in un
bombardamento degli Alleati del 13 maggio 1944.
Fu ricostruito tra il 1956 ed il 1960, secondo i disegni originali con il
materiale recuperato: oggi costituisce il prestigioso ingresso alla
Galleria Nazionale di Parma.
Il teatro è gemellato con il Teatro della Concordia di Montecastello
di Vibio, il più piccolo teatro del mondo.
It was built starting from 1618 by Ranuccio I, duke of Parma and
Piacenza, who wanted to celebrate with a show the arrival in Parma
of the granduca of Tuscany. It was built on the first floor of the
Palace of the Pilotta of Parma. The theatre was not used for
almost ten years due to a disease that had hit Cosimo II, forcing
him to cancel the programmed pilgrimage. It was finally
inaugurated on 21st December 1628, in occasion of Odoardo’s
wedding,Ranuccio’son, with Margherita de' Medici, Cosimo’s
daughter. After the last performance in 1732, the theatre
decayed inexorably: it was almost completely destroyed during the
II World war, in a bombing by the Allies on 13th May 1944. It was
reconstructed between 1956 and 1960, according to the original
designs with restored material. Today it is the prestigious
entrance to the National Gallery of Parma. The theatre is twinned
with the Theatre of the Concord of Montecastello di Vibio, the
smallest theatre in the world.
il Castello di Fontanellato si trova vicino a
Parma.
La Rocca venne fondata nel 1124 e nel 1386 divenne
proprietà della famiglia San vitale fino al 1961,
anno in cui fu venduta al comune. L’edificio è
circondato da un ampio fossato alimentato
dall’acqua prodotta da una sorgiva.
Le stanze presentano arredi e decorazioni del ‘600 e
dell’800. L’opera più famosa presente all’intermo
dell’edificio è un affresco del 1523/24 del
Parmigianino in cui sono rappresentati Diana e
Atteone.
Fontanellato castle is near Parma. The Rocca was founded in 1124 and in
1386 it became property of the Sanvitales until 1961, year in which it
was sold to the municipality. The building is surrounded by a wide ditch
with spring water.
In the rooms there are furnishings and decorations of the 17th and the
19th century. The most famous work inside the building is a fresco by
Parmigianino, made in 1523/24, in which there are Diana and Atteone.
I ragazzi della Scuola
secondaria di primo
grado di Calco durante la
gita a Parma.
Scarica

Presentazione dei principali monumenti di Parma