EN 3 Bilbao-Dotter Hypotonic Duodenography Set DA 3 Bilbao-Dotter sæt til hypotonisk duodenografi Instructions for Use Brugsanvisning DE 4 Bilbao-Dotter Set für die hypotone Duodenographie Gebrauchsanweisung EL 5 Σετ υποτονικής δωδεκαδακτυλογραφίας Bilbao-Dotter Οδηγίες χρήσης ES 6 Equipo de duodenografía hipotónica Bilbao-Dotter Instrucciones de uso FR 7 Set de Bilbao-Dotter pour duodénographie hypotonique Mode d’emploi IT 8 Set per duodenografia ipotonica Bilbao-Dotter Istruzioni per l’uso NL 9 Bilbao-Dotter hypotone duodenografie-set PT 10 Conjunto de duodenografia hipotónica Bilbao-Dotter Gebruiksaanwijzing Instruções de utilização SV 10 Bilbao-Dotter-set för hypoton duodenografi Bruksanvisning *T_GBD_REV0* ENGLISH BILBAO-DOTTER HYPOTONIC DUODENOGRAPHY SET CAUTION: U.S. federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (or properly licensed practitioner). DEVICE DESCRIPTION The Bilbao-Dotter Hypotonic Duodenography Set consists of a polyvinyl catheter with a torque cable to assist with directional control. INTENDED USE The Bilbao-Dotter Hypotonic Duodenography Set is intended to perform radiographic studies that show duodenal anatomy while eliminating the interference from peristaltic activity. CONTRAINDICATIONS None known WARNINGS None known PRECAUTIONS • This product is intended for use by physicians trained and experienced in diagnostic and interventional techniques. Standard techniques should be employed. • Use of this product requires fluoroscopic control. • The potential effects of phthalates on pregnant/nursing women or children have not been fully characterized and there may be concern for reproductive and developmental effects. INSTRUCTIONS FOR USE 1. Provide local anesthesia to the patient’s nose and throat via viscous lidocaine or epinephrine spray. 2. Lubricate the catheter with silicone or gel lubricant. 3. Insert the catheter through the patient’s nostril and have him or her swallow the catheter. NOTE: Chipped ice or sips of water may be given to the patient to facilitate swallowing. 4. When the tip of the catheter reaches the cardia of the stomach, as visualized fluoroscopically, position the patient in the right posterior oblique position. NOTE: Air or barium may be injected at this point to visualize the stomach anatomy. 5. Insert the torque cable through the catheter, then advance the catheter and cable together from the cardia to the pylorus. NOTE: If the catheter does not pass easily, patient repositioning may aid in advancement. 6. Advance the catheter and torque cable together through the pyloric canal and a short distance into the duodenum. 7. Withdraw the torque cable, leaving the catheter in place. 8. Gastric motility suppressing agents may be administered at this time if desired. 9. Under fluoroscopic visualization, inject contrast medium (barium or air) and perform radiographic documentation. 10. Upon completion of filming, the catheter may be withdrawn via slow traction. HOW SUPPLIED Supplied sterilized by ethylene oxide gas in peel-open packages. Intended for one-time use. Sterile if package is unopened or undamaged. Do not use the product if there is doubt as to whether the product is sterile. Store in a dark, dry, cool place. Avoid extended exposure to light. Upon removal from package, inspect the product to ensure no damage has occurred. REFERENCES These instructions for use are based on experience from physicians and (or) their published literature. Refer to your local Cook sales representative for information on available literature. DANSK BILBAO-DOTTER SÆT TIL HYPOTONISK DUODENOGRAFI FORSIGTIG: I henhold til amerikansk lovgivning må dette produkt kun sælges til en læge (eller en autoriseret behandler) eller efter dennes anvisning. BESKRIVELSE AF PRODUKTET Bilbao-Dotter sættet til hypotonisk duodenografi består af et kateter i polyvinyl med et momentkabel til hjælp med retningskontrol. 3 TILSIGTET ANVENDELSE Bilbao-Dotter sættet til hypotonisk duodenografi er beregnet til at udføre røntgenundersøgelser, der viser duodenal anatomi, samtidig med at forstyrrelse fra peristaltisk aktivitet elimineres. KONTRAINDIKATIONER Ingen kendte ADVARSLER Ingen kendte FORHOLDSREGLER • Produktet er beregnet til anvendelse af læger med uddannelse og erfaring i diagnostiske og interventionsteknikker. Standardmetoder skal anvendes. • Anvendelse af dette produkt kræver brug af gennemlysningskontrol. • Den potentielle virkning af phthalater på gravide/ammende kvinder eller børn er ikke undersøgt til fulde, og der kan være risiko for påvirkning af reproduktion og udvikling. BRUGSANVISNING 1. Anlæg lokal anæstesi i patientens næse og hals vha. viskøs lidokain eller epinefrin spray. 2. Smør katetret med silikone eller et gelbaseret smøremiddel. 3. Indfør kateret gennem patientens næsebor, og bed patienten om at synke katetret. BEMÆRK: Patienten kan gives knust is eller slurke af vand for at gøre synkningen lettere. 4. Når det vha. gennemlysning ses, at katetrets spids har nået cardia, anbringes patienten i en skrå position i højre posterior retning. BEMÆRK: Luft eller barium kan injiceres på dette tidspunkt for at synliggøre mavens anatomi. 5. Indfør momentkablet gennem katetret, og før katetret og kablet frem samtidig fra cardia til pylorisåbningen. BEMÆRK: Hvis katetret ikke passerer let, kan fremføringen hjælpes ved at ændre patientens position. 6. Før katetret og momentkablet frem sammen gennem canalis pylori og et kort stykke ind i duodenum. 7. Træk momentkablet tilbage, mens katetret bliver siddende. 8. Hvis det ønskes, kan der administreres midler til at supprimere gastrisk motilitet. 9. Under gennemlysning injiceres kontraststof (barium eller luft), og der udføres røntgendokumentation. 10. Ved endt optagelse kan katetret trækkes tilbage ved langsomt træk. LEVERING Leveres steriliseret med ethylenoxid i peel-open pakninger. Beregnet til engangsbrug. Steril, hvis pakningen er uåbnet eller ubeskadiget. Produktet må ikke bruges, hvis der er tvivl om produktets sterilitet. Opbevares mørkt, tørt og køligt. Undgå længere eksponering for lys. Inspicér produktet efter udtagning fra pakningen for at sikre, at produktet ikke er beskadiget. LITTERATUR Denne brugsanvisning er baseret på lægers erfaring og (eller) lægers publicerede litteratur. Kontakt den lokale salgsrepræsentant for Cook for at få information om tilgængelig litteratur. DEUTSCH BILBAO-DOTTER SET FÜR DIE HYPOTONE DUODENOGRAPHIE VORSICHT: Laut US-Gesetzgebung darf dieses Instrument nur von einem Arzt oder im Auftrag eines Arztes gekauft werden. BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS Das Bilbao-Dotter Set für die hypotone Duodenographie besteht aus einem Polyvinylkatheter mit einem Drehkabel zur Erleichterung der Richtungssteuerung. VERWENDUNGSZWECK Das Bilbao-Dotter Set für die hypotone Duodenographie ist zur Durchführung radiographischer Untersuchungen vorgesehen, die die Anatomie des Zwölffingerdarms darstellen, während Störungen durch die Peristaltik eliminiert werden. KONTRAINDIKATIONEN Keine bekannt WARNHINWEISE Keine bekannt VORSICHTSMASSNAHMEN • Das Produkt ist für die Verwendung durch Ärzte bestimmt, die in Diagnose- und Interventionstechniken geschult und erfahren sind. Es sind Standardtechniken anzuwenden. 4 • Dieses Produkt muss unter Durchleuchtung angewendet werden. • Die möglichen Wirkungen von Phthalaten auf schwangere bzw. stillende Frauen sowie Kinder sind nicht vollständig erforscht. Eventuell sind Auswirkungen auf Fortpflanzung und Entwicklung zu befürchten. GEBRAUCHSANWEISUNG 1. Nase und Rachen des Patienten werden durch lokale Betäubung mit viskosem Lidocain- oder Epinephrinspray anästhesiert. 2. Den Katheter mit Silikon- oder Gelgleitmittel gleitfähig machen. 3. Den Katheter durch die Nasenlöcher des Patienten einführen und ihn den Katheter schlucken lassen. HINWEIS: Kleine Eisstückchen oder die schluckweise Gabe von Wasser können dem Patienten das Schlucken erleichtern. 4. Wenn wie mittels Röntgendurchleuchtung dargestellt, die Katheterspitze die Kardia des Magens erreicht hat, den Patienten in der rechten hinteren Schrägposition lagern. HINWEIS: Zur Darstellung der Magenanatomie kann jetzt Luft oder Barium injiziert werden. 5. Das Drehkabel in den Katheter einführen, dann Katheter und Kabel zusammen von der Kardia zum Pylorus vorschieben. HINWEIS: Falls die Passage des Katheters mühsam ist, kann eine Umlagerung des Patienten das Vorschieben erleichtern. 6. Den Katheter und das Drehkabel zusammen durch den Pyloruskanal und ein kurzes Stück in das Duodenum vorschieben. 7. Das Drehkabel herausschieben und den Katheter in Position belassen. 8. Falls gewünscht können jetzt Mittel zur Hemmung der Magenmotilität verabreicht werden. 9. Unter Röntgendurchleuchtung Kontrastmittel (Barium oder Luft) injizieren und eine radiographische Dokumentation durchführen. 10. Der Katheter kann nach Abschluss des Filmens mithilfe von langsamem Zug entfernt werden. LIEFERFORM Produkt mit Ethylenoxid gassterilisiert; in Aufreißverpackungen. Nur für den einmaligen Gebrauch. Bei ungeöffneter und unbeschädigter Verpackung steril. Produkt nicht verwenden, falls Zweifel an der Sterilität bestehen. An einem dunklen, trockenen, kühlen Ort lagern. Lichteinwirkung möglichst vermeiden. Nachdem das Produkt der Verpackung entnommen wurde, auf Beschädigungen überprüfen. QUELLEN Diese Gebrauchsanweisung basiert auf der Erfahrung von Ärzten und/oder auf Fachliteratur. Informationen über verfügbare Literatur erhalten Sie bei Ihrem Cook-Vertreter. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΕΤ ΥΠΟΤΟΝΙΚΗΣ ΔΩΔΕΚΑΔΑΚΤΥΛΟΓΡΑΦΙΑΣ BILBAO-DOTTER ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής σε ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού (ή γενικού ιατρού, ο οποίος να έχει λάβει την κατάλληλη άδεια). ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Το σετ υποτονικής δωδεκαδακτυλογραφίας Bilbao-Dotter αποτελείται από έναν καθετήρα πολυβινυλίου με καλώδιο στρέψης για την υποβοήθηση του ελέγχου καθοδήγησης. ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ Το σετ υποτονικής δωδεκαδακτυλογραφίας Bilbao-Dotter προορίζεται για τη διενέργεια ακτινογραφικών μελετών που απεικονίζουν την ανατομία του δωδεκαδακτύλου, εξαλείφοντας παράλληλα την παρεμβολή λόγω της περισταλτικής δραστηριότητας. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Καμία γνωστή ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Καμία γνωστή ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ • Το προϊόν αυτό προορίζεται για χρήση από ιατρούς εκπαιδευμένους και πεπειραμένους σε διαγνωστικές και επεμβατικές τεχνικές. Πρέπει να χρησιμοποιούνται τυπικές τεχνικές. • Η χρήση αυτού του προϊόντος απαιτεί ακτινοσκοπικό έλεγχο. • Οι πιθανές επιδράσεις των φθαλικών σε έγκυες/θηλάζουσες γυναίκες ή παιδιά δεν έχουν προσδιοριστεί πλήρως και ενδέχεται να υφίσταται ζήτημα επιδράσεων στην αναπαραγωγή και στην ανάπτυξη. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 1. Χορηγήστε τοπική αναισθησία στη μύτη και στον λάρυγγα του ασθενούς με παχύρρευστη λιδοκαΐνη ή σπρέι επινεφρίνης. 2. Λιπάνετε τον καθετήρα με λιπαντικό σιλικόνης ή γέλης. 5 3. Εισαγάγετε τον καθετήρα μέσα από το ρουθούνι του ασθενούς και ζητήστε του να καταπιεί τον καθετήρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να δώσετε τριμμένο πάγο ή γουλιές νερού στον ασθενή για να διευκολύνετε την κατάποση. 4. Όταν το άκρο του καθετήρα φθάσει στην καρδία του στομάχου, όπως απεικονίζεται ακτινοσκοπικά, τοποθετήστε τον ασθενή σε δεξιά οπίσθια λοξή θέση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι δυνατή η έγχυση αέρα ή βαρίου σε αυτό το σημείο για την απεικόνιση της ανατομίας του στομάχου. 5. Εισαγάγετε το καλώδιο στρέψης διαμέσου του καθετήρα. Κατόπιν, προωθήστε τον καθετήρα και το καλώδιο μαζί από την καρδία προς τον πυλωρό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν ο καθετήρας δεν διέρχεται εύκολα, η αλλαγή της θέσης του ασθενή μπορεί να συμβάλλει στην προώθηση. 6. Προωθήστε τον καθετήρα και το καλώδιο στρέψης μαζί διαμέσου του αυλού του πυλωρού και σε μικρή απόσταση μέσα στο δωδεκαδάκτυλο. 7. Αποσύρετε το καλώδιο στρέψης, αφήνοντας τον καθετήρα στη θέση του. 8. Είναι δυνατή η χορήγηση παραγόντων καταστολής της κινητικότητας του στομάχου σε αυτό το σημείο, εάν επιθυμείτε. 9. Υπό ακτινοσκοπική απεικόνιση, εγχύστε σκιαγραφικό μέσο (βάριο ή αέρα) και διενεργήστε ακτινολογική καταγραφή. 10. Μετά την ολοκλήρωση της κινηματογράφησης, είναι δυνατόν να αποσύρετε τον καθετήρα μέσω ήπιας έλξης. ΤΡΟΠΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗΣ Παρέχεται αποστειρωμένο με αέριο οξείδιο του αιθυλενίου σε αποκολλούμενες συσκευασίες. Προορίζεται για μία χρήση μόνο. Στείρο, εφόσον η συσκευασία δεν έχει ανοιχτεί ή δεν έχει υποστεί ζημιά. Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν υπάρχει αμφιβολία για τη στειρότητά του. Φυλάσσετε σε σκοτεινό, στεγνό και δροσερό χώρο. Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση στο φως. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία, επιθεωρείτε το προϊόν, έτσι ώστε να διασφαλίσετε ότι δεν έχει υποστεί ζημιά. ΑΝΑΦΟΡΕΣ Αυτές οι οδηγίες χρήσης βασίζονται στην εμπειρία από ιατρούς ή/και τη δημοσιευμένη βιβλιογραφία τους. Απευθυνθείτε στον τοπικό σας αντιπρόσωπο πωλήσεων της Cook για πληροφορίες σχετικά με τη διαθέσιμη βιβλιογραφία. ESPAÑOL EQUIPO DE DUODENOGRAFÍA HIPOTÓNICA BILBAO-DOTTER AVISO: Las leyes federales estadounidenses limitan la venta de este dispositivo a médicos o por prescripción facultativa (o a profesionales con la debida autorización). DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO El equipo de duodenografía hipotónica Bilbao-Dotter consiste en un catéter de polivinilo con un cable de torque que facilita el control direccional. INDICACIONES El equipo de duodenografía hipotónica Bilbao-Dotter está indicado para realizar estudios radiológicos que muestren la configuración anatómica duodenal sin interferencia de la actividad peristáltica. CONTRAINDICACIONES No se han descrito ADVERTENCIAS No se han descrito PRECAUCIONES • Este producto está concebido para que lo utilicen médicos con formación y experiencia en técnicas diagnósticas e intervencionistas. Deben emplearse las técnicas habituales. • El uso de este producto requiere control fluoroscópico. • Los posibles efectos de los ftalatos en mujeres embarazadas o lactantes y en niños no se han establecido por completo, y cabe la posibilidad de que afecten a la función reproductora y al desarrollo. INSTRUCCIONES DE USO 1. Administre anestesia local a la nariz y la garganta del paciente mediante un aerosol de lidocaína o epinefrina viscosas. 2. Lubrique el catéter con lubricante de silicona o gel. 3. Introduzca el catéter por la fosa nasal del paciente y haga que este se trague el catéter. NOTA: Puede administrarse al paciente hielo picado o pequeñas cantidades de agua para facilitarle la deglución del catéter. 4. Cuando se observe fluoroscópicamente que la punta del catéter ha llegado al cardias del estómago, coloque al paciente en posición oblicua posterior derecha. NOTA: En este punto puede inyectarse aire o bario para visualizar la configuración anatómica del estómago. 5. Introduzca el cable de torque a través del catéter y haga avanzar conjuntamente el catéter y el cable desde el cardias hasta el píloro. 6 NOTA: Si el avance del catéter presenta dificultades, puede cambiarse la posición del paciente para facilitarlo. 6. Haga avanzar conjuntamente el catéter y el cable de torque a través del conducto pilórico hasta introducirlo un poco en el duodeno. 7. Retire el cable de torque y deje el catéter en posición. 8. Si se desea, en este momento pueden administrarse inhibidores de la motilidad gástrica. 9. Utilizando guía fluoroscópica, inyecte medio de contraste (bario o aire) y lleve a cabo la documentación radiológica. 10. Una vez obtenidas las radiografías, el catéter puede retirarse tirando de él lentamente. PRESENTACIÓN El producto se suministra esterilizado con gas de óxido de etileno en envases de apertura pelable. Producto indicado para un solo uso. El producto se mantendrá estéril si el envase no está abierto y no ha sufrido ningún daño. No utilice el producto si no está seguro de que esté estéril. Almacénelo en un lugar fresco, seco y oscuro. Evite la exposición prolongada a la luz. Tras extraerlo del envase, inspeccione el producto para asegurarse de que no haya sufrido ningún daño. REFERENCIAS Estas instrucciones de uso se basan en la experiencia de médicos y en la bibliografía publicada. Si desea más información sobre la bibliografía disponible, consulte a su representante comercial local de Cook. FRANÇAIS SET DE BILBAO-DOTTER POUR DUODÉNOGRAPHIE HYPOTONIQUE MISE EN GARDE : En vertu de la législation fédérale des États-Unis, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin (ou un praticien autorisé) ou sur ordonnance médicale. DESCRIPTION DU DISPOSITIF Le set de Bilbao-Dotter pour duodénographie hypotonique comprend un cathéter en polyvinyle avec un câble de torsion pour faciliter le contrôle de la direction. UTILISATION Le set de Bilbao-Dotter pour duodénographie hypotonique est conçu pour réaliser des études radiographiques montrant l’anatomie duodénale tout en éliminant l’interférence résultant de l’activité péristaltique. CONTRE-INDICATIONS Aucune connue AVERTISSEMENTS Aucun connu MISES EN GARDE • Le produit est destiné à être utilisé par des praticiens ayant acquis la formation et l’expérience nécessaires aux techniques diagnostiques et interventionnelles. Le praticien procédera selon les méthodes classiques. • L’utilisation de ce produit requiert un contrôle radioscopique. • Les effets potentiels des phtalates sur les femmes enceintes ou allaitant ou chez les enfants n’ont pas été entièrement examinés et des effets sur la reproduction et le développement sont concevables. MODE D’EMPLOI 1. Procéder à une anesthésie locale au niveau du nez et de la gorge du patient à l’aide de lidocaïne visqueuse ou d’un spray d’épinéphrine. 2. Lubrifier le cathéter avec un lubrifiant en silicone ou en gel. 3. Introduire le cathéter à travers la narine du patient et lui demander de l’avaler. REMARQUE : Il est possible de donner quelques gorgées d’eau ou un peu de glace pilée au patient pour faciliter la déglutition. 4. Lorsque l’extrémité du cathéter atteint le cardia de l’estomac, sous visualisation radioscopique, positionner le patient en position oblique postérieure droite. REMARQUE : À ce stade, il est possible d’injecter de l’air ou du baryum pour visualiser l’anatomie de l’estomac. 5. Introduire le câble de torsion à travers le cathéter, puis les faire progresser ensemble du cardia vers le pylore. REMARQUE : Si le cathéter n’avance pas facilement, le fait de repositionner le patient peut faciliter la progression. 6. Faire progresser ensemble le cathéter et le câble de torsion à travers le canal du pylore et sur une courte distance dans le duodénum. 7. Retirer le câble de torsion tout en laissant le cathéter en place. 8. Il est possible d’administrer des agents de suppression de la motilité gastrique à ce stade, si nécessaire. 9. Sous visualisation radioscopique, injecter du produit de contraste (baryum ou air) et procéder à l’étude radiographique. 7 10. Une fois l’acquisition terminée, le cathéter peut être retiré en procédant lentement. PRÉSENTATION Produit(s) fourni(s) stérilisé(s) à l’oxyde d’éthylène, sous emballage déchirable. Produit(s) destiné(s) à un usage unique. Contenu stérile lorsque l’emballage est scellé d’origine et intact. En cas de doute quant à la stérilité du produit, ne pas l’utiliser. Conserver à l’abri de la lumière, de l’humidité et de la chaleur. Éviter une exposition prolongée à la lumière. À l’ouverture de l’emballage, inspecter le produit afin de s’assurer qu’il est en bon état. BIBLIOGRAPHIE Le présent mode d’emploi a été rédigé en fonction de l’expérience de médecins et/ou de publications médicales. Pour des renseignements sur la documentation existante, s’adresser au représentant Cook local. ITALIANO SET PER DUODENOGRAFIA IPOTONICA BILBAO-DOTTER ATTENZIONE - Le leggi federali degli Stati Uniti d’America limitano la vendita del presente dispositivo a medici, a personale autorizzato o a operatori sanitari abilitati. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO Il set per duodenografia ipotonica Bilbao-Dotter è composto da un catetere in polivinile e da un filo per il controllo direzionale. USO PREVISTO Il set per duodenografia ipotonica Bilbao-Dotter è concepito per l’esecuzione di studi radiografici volti a evidenziare l’anatomia duodenale eliminando nel contempo l’interferenza dell’attività peristaltica. CONTROINDICAZIONI Nessuna nota AVVERTENZE Nessuna nota PRECAUZIONI • Il prodotto deve essere utilizzato solo da medici competenti ed esperti nelle tecniche diagnostiche e interventistiche. L‘uso di questo prodotto prevede l‘impiego di tecniche standard. • L‘uso del presente prodotto richiede il controllo fluoroscopico. • I potenziali effetti degli ftalati sulle donne in gravidanza/allattamento o sui bambini non sono stati esaurientemente caratterizzati e vanno quindi considerati con cautela per quanto riguarda gli effetti sulla riproduzione e lo sviluppo. ISTRUZIONI PER L’USO 1. Procedere all’anestesia locale del naso e della gola del paziente mediante lidocaina viscosa o epinefrina spray. 2. Lubrificare il catetere con lubrificante al silicone o gel. 3. Inserire il catetere nella narice del paziente e chiedergli di ingoiarlo. NOTA - Per agevolare questa operazione, è possibile dare al paziente ghiaccio tritato o piccoli sorsi d’acqua. 4. Dopo avere confermato in fluoroscopia l‘avvenuto raggiungimento del cardias gastrico da parte della punta del catetere, collocare il paziente nella posizione obliqua posteriore destra. NOTA - A questo punto, per evidenziare l’anatomia gastrica, è possibile iniettare aria o bario. 5. Inserire il filo per il controllo direzionale nel catetere; fare quindi avanzare insieme il catetere e il filo dal cardias al piloro. NOTA - Se il catetere non avanza agevolmente, potrebbe essere utile riposizionare il paziente. 6. Fare avanzare insieme il catetere e il filo per il controllo direzionale attraverso il canale pilorico e per un breve tratto all’interno del duodeno. 7. Ritirare il filo per il controllo direzionale lasciando il catetere in posizione. 8. A questo punto, se lo si desidera, è possibile somministrare agenti per l’inibizione della motilità gastrica. 9. Sotto osservazione fluoroscopica, iniettare mezzo di contrasto (bario o aria) ed eseguire lo studio radiografico. 10. Al termine della ripresa radiografica, ritirare il catetere tirandolo lentamente. CONFEZIONAMENTO Il prodotto è sterilizzato mediante ossido di etilene ed è fornito in confezione con apertura a strappo. Esclusivamente monouso. Il prodotto è sterile se la sua confezione è chiusa e non danneggiata. Non utilizzare il prodotto in caso di dubbi sulla sua sterilità. Conservarlo in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce. Evitarne l’esposizione prolungata alla luce. Dopo l’estrazione dalla confezione, esaminare il prodotto per accertarsi che non abbia subito danni. 8 BIBLIOGRAFIA Le presenti istruzioni per l’uso sono basate sull’esperienza di medici e/o sulle loro pubblicazioni specialistiche. Per ottenere informazioni sulla letteratura specializzata disponibile, rivolgersi al rappresentante delle vendite Cook di zona. NEDERLANDS BILBAO-DOTTER HYPOTONE DUODENOGRAFIESET LET OP: Krachtens de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht door, of op voorschrift van, een arts (of een naar behoren gediplomeerde zorgverlener). BESCHRIJVING VAN HET HULPMIDDEL De Bilbao-Dotter hypotone duodenografie-set bestaat uit een polyvinyl katheter met een torsiekabel als hulp bij het sturen. BEOOGD GEBRUIK De Bilbao-Dotter hypotone duodenografie-set is bestemd voor gebruik bij radiografie waarmee de anatomie van het duodenum zonder verstoring door peristaltische activiteit in beeld wordt gebracht. CONTRA-INDICATIES Geen, voor zover bekend WAARSCHUWINGEN Geen, voor zover bekend VOORZORGSMAATREGELEN • Dit product dient voor gebruik door artsen met een opleiding in en ervaring met diagnostische en interventionele technieken. Er moeten standaardtechnieken worden toegepast. • Dit product moet worden gebruikt onder fluoroscopische controle. • De potentiële effecten van ftalaten op vrouwen die zwanger zijn of borstvoeding geven en op kinderen, zijn niet volledig onderzocht en bezorgdheid over de effecten op voortplanting en ontwikkeling is mogelijk. GEBRUIKSAANWIJZING 1. Verdoof de neus en de keel van de patiënt met behulp van een spray met viskeuze lidocaïne of epinefrine. 2. Maak de katheter glad met siliconen-gel of een gel-glijmiddel. 3. Breng de katheter via een neusgat van de patiënt in en laat hem/haar de katheter doorslikken. NB: Het doorslikken kan worden vergemakkelijkt door de patiënt fijngestampt ijs of slokjes water te geven. 4. Leg de patiënt schuin voorover op zijn/haar rechterzij wanneer de tip van de katheter fluoroscopisch zichtbaar de cardia van de maag bereikt. NB: Op dit punt kan lucht of barium worden geïnjecteerd om de anatomie van de maag te visualiseren. 5. Breng de torsiekabel via de katheter in en voer de torsiekabel en de katheter daarna samen op van de cardia naar de pylorus. NB: Als de katheter de maag niet gemakkelijk passeert, kan het helpen om de patiënt anders neer te leggen. 6. Voer de katheter en de torsiekabel samen op door het pyloruskanaal en een korte afstand het duodenum in. 7. Trek de torsiekabel terug maar laat de katheter op zijn plaats. 8. Desgewenst kunnen middelen die de maagmotiliteit onderdrukken, nu worden toegediend. 9. Injecteer contrastmiddel (barium of lucht) onder fluoroscopische visualisatie en maak radiografische opnamen. 10. Nadat het maken van opnamen klaar is, kan de katheter langzaam trekkend worden verwijderd. WIJZE VAN LEVERING Wordt steriel (gesteriliseerd met ethyleenoxide) in gemakkelijk open te trekken verpakkingen geleverd. Bestemd voor eenmalig gebruik. Steriel indien de verpakking ongeopend en onbeschadigd is. Gebruik het product niet indien er twijfel bestaat over de steriliteit van het product. Koel, donker en droog bewaren. Vermijd langdurige blootstelling aan licht. Inspecteer het product nadat het uit de verpakking is genomen om te controleren of het niet beschadigd is. LITERATUUR Deze gebruiksaanwijzing is gebaseerd op de ervaringen van artsen en/of hun gepubliceerde literatuur. Neem contact op met uw plaatselijke Cook vertegenwoordiger voor informatie over beschikbare literatuur. 9 PORTUGUÊS CONJUNTO DE DUODENOGRAFIA HIPOTÓNICA BILBAO-DOTTER ATENÇÃO: A lei federal dos EUA restringe a venda deste dispositivo a um médico ou um profissional de saúde licenciado ou mediante prescrição de um destes profissionais. DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO O conjunto de duodenografia hipotónica Bilbao-Dotter consiste num cateter em polivinil com um cabo de torção para ajudar no controlo direccional. UTILIZAÇÃO PREVISTA O conjunto de duodenografia hipotónica Bilbao-Dotter destina-se à realização de estudos radiográficos que revelam a anatomia duodenal eliminando em simultâneo a interferência de actividade peristáltica. CONTRA-INDICAÇÕES Não são conhecidas ADVERTÊNCIAS Não são conhecidas PRECAUÇÕES • O produto destina-se a ser utilizado por médicos experientes e com formação em técnicas de diagnóstico e intervenção. Devem ser empregues técnicas padrão. • A utilização deste produto requer controlo fluoroscópico. • Os potenciais efeitos dos ftalatos em mulheres grávidas ou em período de amamentação ou em crianças não foram totalmente investigados e poderão suscitar preocupação relativamente a efeitos reprodutivos e no desenvolvimento. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 1. Aplicar anestesia local no nariz e na garganta do doente via lidocaína viscosa ou adrenalina em spray. 2. Lubrifique o cateter com lubrificante de silicone ou gel. 3. Insira o cateter pela narina do doente e peça-lhe para engolir o cateter. NOTA: Pode dar-se ao doente gelo partido ou pequenos goles de água para ajudar a engolir. 4. Quando a ponta do cateter chegar à cárdia do estômago, conforme visualizado fluoroscopicamente, posicione o doente na posição oblíqua posterior direita. NOTA: Pode injectar-se ar ou bário neste ponto para se visualizar a anatomia do estômago. 5. Insira o cabo de torção pelo cateter, depois avance o cateter e o cabo em simultâneo da cárdia para o piloro. NOTA: Se o cateter não passar facilmente, o reposicionamento do doente pode ajudar no avanço. 6. Avance o cateter e o cabo de torção em simultâneo pelo canal pilórico e uma curta distância no duodeno. 7. Retire o cabo de torção, deixando o cateter no lugar. 8. Se pretendido, podem administrar-se agora agentes de supressão de motilidade gástrica. 9. Sob visualização fluoroscópica, injecte meio de contraste (bário ou ar) e realize a documentação radiográfica. 10. Quando concluir a filmagem, o cateter pode ser removido através de tracção lenta. APRESENTAÇÃO Fornecido esterilizado pelo gás óxido de etileno em embalagens de abertura fácil. Destina-se a uma única utilização. Estéril desde que a embalagem não esteja aberta nem danificada. Se tiver alguma dúvida quanto à esterilidade do produto, não o utilize. Guarde num local protegido da luz, seco e fresco. Evite a exposição prolongada à luz. Depois de retirar o produto da embalagem, inspeccione-o para se certificar que não ocorreram danos. BIBLIOGRAFIA Estas instruções de utilização baseiam-se na experiência de médicos e/ou na literatura publicada por médicos. Consulte o representante local de vendas da Cook para obter informações sobre a literatura disponível. SVENSKA BILBAO-DOTTER-SET FÖR HYPOTON DUODENOGRAFI VAR FÖRSIKTIG: Enligt federal lagstiftning i USA får denna produkt endast säljas av läkare eller på läkares ordination (eller licensierad praktiker). 10 PRODUKTBESKRIVNING Bilbao-Dotter-setet för hypoton duodenografi innefattar en kateter av polyvinyl med en vridstyv ledare som hjälp för styrning av införingsriktningen. AVSEDD ANVÄNDNING Bilbao-Dotter-setet för hypoton duodenografi är avsett för att utföra röntgenundersökningar som visar anatomin på duodenum medan det eliminerar störningen från peristaltisk aktivitet. KONTRAINDIKATIONER Inga kända VARNINGAR Inga kända FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Denna produkt är avsedd att användas av läkare med utbildning i och erfarenhet av diagnostiska och interventionella tekniker. Standardtekniker bör tillämpas. • Användning av den här produkten kräver genomlysningsassistans. • Ftalaters potentiella effekter på gravida/ammande kvinnor och barn har inte utvärderats fullständigt och det kan finnas anledning till oro beträffande effekter på reproduktion och utveckling. BRUKSANVISNING 1. Utför lokalanestesi i patientens näsa och svalg med hjälp av viskös lidokain eller epinefrinspray. 2. Smörj in katetern med silikon eller smörjmedel i gelform. 3. För in katetern genom patientens näsborre och se till att patienten sväljer katetern. OBS! Patienten kan få smutta på krossad is eller vatten för att underlätta nedsväljning. 4. När spetsen på katetern når övre magmunnen under genomlysningsassistans, ska patienten placeras liggande på höger sida med ryggen mot filmen (RPO-position). OBS! Luft eller barium kan nu injiceras för att visualisera magsäcksanatomin. 5. För in den vridstyva ledaren genom katetern och för därefter fram katetern och ledaren tillsammans från övre magmunnen till nedre magmunnen. OBS! Om katetern är svår att föra framåt kan det hjälpa att ändra patientens läge. 6. För fram katetern och den vridstyva ledaren tillsammans genom canalis pyloricus och en kort bit in i duodenum. 7. Dra tillbaka ledaren och lämna kvar katetern i läget. 8. Magmotilitetsdämpande medel kan nu ges om så önskas. 9. Injicera kontrastmedel (barium eller luft) under genomlysningsassistans och utför röntgendokumentation. 10. Efter avslutad filmning kan katetern avlägsnas genom att den långsamt dras tillbaka. LEVERANSFORM Levereras i etylenoxidgassteriliserade ”peel-open”-förpackningar. Avsedd för engångsbruk. Steril såvida förpackningen är oöppnad och oskadad. Använd inte produkten om det är tveksamt att produkten är steril. Förvaras mörkt, torrt och svalt. Undvik långvarig exponering för ljus. Inspektera produkten vid uppackningen för att säkerställa att den inte är skadad. REFERENSER Denna bruksanvisning är baserad på erfarenheter från läkare och/eller deras publicerade litteratur. Kontakta din lokala Cook-representant för information om tillgänglig litteratur. 11 PHT This symbol on the label indicates that this device contains phthalates. Specific phthalates contained in the device are identified beside or below the symbol by the following acronyms: •BBP: Benzyl butyl phthalate •DBP: Di-n-butyl phthalate •DEHP: Di(2-ethylhexyl) phthalate •DIDP: Diisodecyl phthalate •DINP: Diisononyl phthalate •DIPP: Diisopentyl phthalate •DMEP: Di(methoxyethyl) phthalate •DNOP: Di-n-Octyl phthalate •DNPP: Di-n-pentyl phthalate Dette symbol på mærkaten indikerer, at produktet indeholder phthalater. Specifikke phthalater, som dette produkt indeholder, identificeres ved siden af eller under symbolet vha. følgende akronymer: •BBP: Benzylbutylphthalat •DBP: Di-n-butylphthalat •DEHP: Di(2-ethylhexyl)-phthalat •DIDP: Diisodecylphthalat •DINP: Diisononylphthalat •DIPP: Diisopentylphthalat •DMEP: Di(methoxyethyl)-phthalat •DNOP: Di-n-octylphthalat •DNPP: Di-n-pentylphthalat Dieses Symbol auf dem Etikett gibt an, dass dieses Produkt Phthalate enthält. Spezifische in diesem Produkt enthaltene Phthalate sind neben bzw. unter dem Symbol durch die folgenden Akronyme gekennzeichnet: •BBP: Benzylbutylphthalat •DBP: Di-n-butylphthalat •DEHP: Di(2-ethylhexyl)phthalat •DIDP: Diisodecylphthalat •DINP: Diisononylphthalat •DIPP: Diisopentylphthalat •DMEP: Di(methoxyethyl)phthalat •DNOP: Di-n-octylphthalat •DNPP: Di-n-pentylphthalat Αυτό το σύμβολο στην ετικέτα υποδηλώνει ότι αυτή η συσκευή περιέχει φθαλικές ενώσεις. Συγκεκριμένες φθαλικές ενώσεις που περιέχονται σε αυτή τη συσκευή αναγνωρίζονται δίπλα ή κάτω από το σύμβολο με τα παρακάτω ακρωνύμια: •BBP: Φθαλικός βενζυλοβουτυλεστέρας •DBP: Φθαλικός δι-n-βουτυλεστέρας •DEHP: Φθαλικός δι(2-αιθυλοεξυλο) εστέρας •DIDP: Φθαλικός δι-ισοδεκυλεστέρας •DINP: Φθαλικός δι-ισοεννεϋλεστέρας •DIPP: Φθαλικός δι-ισοπεντυλεστέρας •DMEP: Φθαλικός δι(μεθοξυαιθυλο) εστέρας •DNOP: Φθαλικός δι-n-οκτυλεστέρας •DNPP: Φθαλικός δι-n-πεντυλεστέρας Este símbolo de la etiqueta indica que este dispositivo contiene ftalatos. Los ftalatos concretos contenidos en el dispositivo se identifican al lado o debajo del símbolo mediante las siguientes siglas: •BBP: Butil bencil ftalato •DBP: Di-n-butil ftalato •DEHP: Di(2-etilhexil) ftalato •DIDP: Diisodecil ftalato •DINP: Diisononil ftalato •DIPP: Diisopentil ftalato •DMEP: Di metoxi etil ftalato •DNOP: Di-n-octil ftalato •DNPP: Di-n-pentil ftalato La présence de ce symbole sur l’étiquette indique que ce dispositif contient des phtalates. Les phtalates spécifiques contenus dans ce dispositif sont identifiés à côté ou sous le symbole à l’aide des acronymes suivants : •BBP : Phtalate de butyle et de benzyle •DBP : Phtalate de di-n-butyle •DEHP : Phtalate de di-[2-éthylhexyle] •DIDP : Phtalate de di-isodécyle •DINP : Phtalate de di-isononyle •DIPP : Phtalate de di-isopentyle •DMEP : Phtalate de di-méthoxyéthyle •DNOP : Phtalate de di-n-octyle •DNPP : Phtalate de di-n-pentyle PHT Il presente simbolo apposto sull’etichetta indica che questo dispositivo contiene ftalati. Specifici ftalati contenuti nel dispositivo sono identificati accanto al simbolo o sotto di esso mediante i seguenti acronimi: •BBP: Benzil-butilftalato •DBP: Di-n-butil ftalato •DEHP: Di(2-etilesil) ftalato •DIDP: Di-isodecil ftalato •DINP: Di-isononil ftalato •DIPP: Di-isopentil ftalato •DMEP: Di(metossietil) ftalato •DNOP: Ftalato di diottile •DNPP: Ftalato di dipentile Dit symbool op het etiket wijst erop dat dit hulpmiddel ftalaten bevat. De specifieke ftalaten in het hulpmiddel staan naast of onder het symbool aangeduid met de volgende afkortingen: •BBP: benzylbutylftalaat •DBP: di-n-butylftalaat •DEHP: di(2-ethylhexyl)ftalaat •DIDP: di-isodecylftalaat •DINP: di-isononylftalaat •DIPP: di-isopentylftalaat •DMEP: di(methoxyethyl)ftalaat •DNOP: di-n-octylftalaat •DNPP: di-n-pentylftalaat Este símbolo no rótulo indica que este dispositivo contém ftalatos. Os ftalatos específicos contidos no dispositivo são identificados ao lado ou por baixo do símbolo pelos seguintes acrónimos: •BBP: ftalato de benzilo e butilo •DBP: ftalato de di-n-butilo •DEHP: ftalato de di(2-etilexilo) •DIDP: ftalato de diisodecilo •DINP: ftalato de diisononilo •DIPP: ftalato de diisopentilo •DMEP: ftalato de di(2-metoxietilo) •DNOP: ftalato de di-n-octilo •DNPP: ftalato de di-n-pentil Denna symbol på etiketten indikerar att produkten innehåller ftalater. Specifika ftalater som ingår i produkten identifieras bredvid eller under symbolen med följande akronymer: •BBP: Benzylbutylftalat •DBP: Di-n-butylftalat •DEHP: Di(2-etylhexyl)ftalat •DIDP: Diisodekylftalat •DINP: Diisononylftalat •DIPP: Diisopentylftalat •DMEP: Di(metoxyetyl)ftalat •DNOP: Di-n-oktylftalat •DNPP: Di-n-pentylftalat Keep dry Opbevares tørt Vor Feuchtigkeit schützen Διατηρείτε στεγνό Mantener seco Conserver au sec Tenere al riparo dall’umidità Droog houden Manter seco Förvaras torrt Keep away from sunlight Beskyttes mod sollys Vor Sonnenlicht schützen Διατηρείτε μακριά από το ηλιακό φως No exponer a la luz solar Conserver à l’abri de la lumière du soleil Tenere al riparo dalla luce solare Verwijderd houden van zonlicht Manter afastado da luz solar Skyddas för solljus Manufacturer COOK INCORPORATED 750 Daniels Way Bloomington, IN 47404 U.S.A. www.cookmedical.com © COOK 2011 EC Representative WILLIAM COOK EUROPE ApS Sandet 6, DK-4632 Bjaeverskov, DENMARK October 2011