Literaturwissenschaftliche Vorlesung Italienisch 8. La storia della cultura La storia delle idee la trasmissione dei motivi il motivo dei tre anelli Gesta Romanorum n° 113 Novellino (= Ciento novelle antiche) n° 57 Giovanni Boccaccio: Decameron I.3 il sultano Saladino e l’usuraio ebreo Melchisedec quale religione sarebbe quella vera ? «Valente uomo, io ho da più persone inteso che tu se’ savissimo e nelle cose di Dio senti molto avanti; e per ciò io saprei volentieri da te quale delle tre leggi tu reputi la verace, o la giudaica o la saracina o la cristiana.» La storia delle idee Il valente uomo, che parimente tutti gli amava, né sapeva esso medesimo eleggere a quale più tosto lasciarlo volesse, pensò, avendolo a ciascun promesso, di volergli tutti e tre sodisfare; e segretamente ad un buon maestro ne fece fare due altri, li quali sì furono simiglianti al primiero, che esso medesimo che fatti gli aveva fare appena conosceva qual si fosse il vero; e venendo a morte, segretamente diede il suo a ciascun de’ figliuoli. Li quali dopo la morte del padre volendo ciascuno l’eredità e l’onore occupare, e l’uno negandolo all’altro in testimonianza di dover ciò ragionevolmente fare, ciascuno produsse fuori il suo anello; e trovatisi gli anelli sì simili l’uno all’altro, che qual fosse il vero non si sapeva conoscere, si rimase la quistione, qual fosse il vero erede del padre, in pendente, ed ancor pende. La trasposizione dei motivi Gotthold Ephraim Lessing: Nathan der Weise, 1779 → la tolleranza dell’Illuminismo Decameron IV.5 Lisabetta di Messina e Lorenzo – il vaso di basilico William H. Hunt, 1868 Il carro trionfale Francesco Petrarca: I Trionfi Francesco Colonna: Hypnerotomachia Poliphili, Venezia: Aldo Manuzio 1499 un italiano latineggiante le silografie e la composizione delle pagine l’armonia estetica → il carattere dei sogni l’Antichità magica dell’Egitto Le correlazioni geografiche le università del Rinascimento la produzione letteraria nel Cinquecento Le illustrazioni un’interpretazione una trasposizione Francesco Petrarca: De remediis utriusque fortunae Peter Stahel e Georg Spalatin 1532 l’ornamento grafico del frontespizio la ruota della fortuna spinta dai quattro venti Belgrado 1521 – Vienna 1529 I documenti della ricezione Petrarkameister Hans Weiditz (~1500-1536) una libreria uno scrittoio commerciale i costumi cinquecenteschi un copista pagato a ore un correttore il padrone della bottega un cliente i blocchi di carta, le rilegature e i libri esposti nel locale I libretti Nicolò Minato le allegorie Carlo V = Giasone Eleonore Maria = Creusa Marguerite-Louise d’Orléans = Isifile Die Erlangung| Deß| Guldenen Flusses. Johann Albrecht Rudolph Wiener Neustadt, Großer Hof-Saal, 8. 2. 1678 Azione sacra o Sepolcro Giesù. La B. Vergine. L’Amor Materno. L’Amor della Redentione. Il Dolore. Testo. Leopoldo I° Wien, Kapelle der Kaiserinwitwe, 9. 4. 1677. – Wien, Hofburgkapelle, 1. 4. 1678. – Kapelle der Kaiserinwitwe, 24. 3. 1679. – Prag, Kapelle der Kaiserinwitwe, 2. 4. 1680. – Wien, Kapelle der Kaiserinwitwe, 20. 3. 1682. – Wien, Kapelle der Kaiserinwitwe, 9. 4. 1683. – Linz, Kapelle der Kaiserinwitwe, 24. 3. 1684. – Wien, Kapelle der Kaiserinwitwe, 13. 4. 1685; 5. 4. 1686. – Wien, Hofburgkapelle, 21. 3. 1687; 9. 4. 1688; 31. 3. 1689; 17. 3. 1690; 13. 3. 1693; 2. 4. 1694; 25. 3. 1695; 13. 4. 1696; 21. 3. 1698; 2. 4. 1700; 18. 3. 1701; 7. 4. 1702; 30. 3. 1703; 14. 3. 1704; 3. 4. 1705. Francesco Sbarra: La Contesa dell’Aria e dell’Acqua, 1667 Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibus, 1444 la tradizione della novella un racconto in latino papa Pio II Siena – Duomo Historia de duobus amantibus una lettera a Mariano de’ Sozzini Vienna, 3 luglio 1444 i pericoli dell’amore l’imperatore Sigismundo 1432 a Siena Lucretia: statura mulieris eminentior reliquis Euryalus – il cancelliere Caspar Schlick Historia de duobus amantibus Excute conceptas e casto flammas pectore si potes: Infelix: si possem non essem egra vt sum. Noua me vis in vitam trahit. Aliud cupido suadet: aliud mens. Scio quid sit melius: quod deterius est sequo. Niclas von Wyle: Eurialus und Lucrezia, 1462: Aber schlach vs du vnselige die enpfangnen flammen vsz dinem küschen hertzen. Ja möcht jch. so wer ich nit siech vnd krancke als jch bin. Nüwe kraft vnd macht tunt mich ziehen jn ain ander leben. Ain anders ratet lyplich anfechtung ain anders ratet min gemüt vnd vernunfte. Jch waisz welches das besser ist / aber dem böser folg jch. Historia de duobus amantibus Historia de duobus amantibus Sosias – teutonicus senex: Quem qui legerint periculum ex aliis faciant: quod sibi ex vsu siet: Nec amatorium bibere poculum studeant: quod longe plus aloes habet quam mellis. Welche da disz lesen werden / die wöllen sich lernen warnen vnd hüten by ander lúten schaden daz Jnen das kom zu nutze, vnd nit sich flyssen zetrincken das getranck der liebe / das ferr vnd wyt mer aloes vnd bitterkait in im hat dann honges oder süsse. The Historia de duobus amantibus of Æneas Silvius Piccolomini was one of the most popular stories of the Renaissance. 73 edizioni a stampa fino a 1500 Historia de duobus amantibus la prima Translatze di Niclas von Wyle: 1462 dedicata alla marchesa Katharina von Baden la prima traduzione la traduzione di Alessandro Braccesi 1477 l’edizione illustrata Firenze ~1500 Neidhart-Fresken a Vienna, Tuchlauben 19