PER CHI LAVORA CON LA BATTERIA
FOR ANYONE WORKING WITH THE BATTERY
PER CHI LAVORA CON LA BATTERIA
FOR ANYONE WORKING WITH THE BATTERY
Dalla lunga esperienza maturata nella produzione e nella vendita degli accumulatori, nel 1977
nasce la OMICRON con l’intento di offrire dei validi
strumenti per agevolare e supportare il lavoro di chi
opera ogni giorno a contatto con gli accumulatori.
Da allora la OMICRON grazie al suo fondatore, progetta e costruisce soluzioni semplici, pratiche ed affidabili per offrire un efficace e
fondamentale servizio finalizzato al soddisfacimento delle esigenze della propria clientela.
Tutte le fasi di lavorazione sono sottoposte a controlli
rigorosi per garantire l’affidabilità dei suoi prodotti
ed ogni giorno si studiano nuove soluzioni.
Oggi la OMICRON è un’affermata azienda
che opera con successo nel campo degli accumulatori. Vanta la sua presenza al fianco di moltissimi
operatori grazie all’apprezzabile collaborazione
tecnica instaurata con la propria clientela ed al contributo di un organico di grande esperienza e professionalità.
After long experience acquired in the field of accumulators manufacturing and sale, OMICRON is
founded in 1977 with the aim of offering worthy instruments to support and make easier the daily job of
many and many operators working with accumulators every day.
From that time on, OMICRON takes particularly care of the design and manufacturing of
very easy, practical, reliable solutions in order to
offer a basic effective service aiming at meeting
their customers’ requests as much as possible.
Any working phase undergoes the strictest check in
order to allow perfect performance of their
products while new up-to-date solutions are being
studied every day.
Nowadays OMICRON is a leading Company working successfully in the field of accumulators and boasting her presence near lots
of operators thanks to an appreciable
technical cooperation she has been setting up with
her customers as well as thanks to constant support
of her skilled staff too.
MANUTENZIONE
Tenere in buono stato gli accumulatori attraverso manutenzioni ordinarie è fondamentale: gli accumulatori sono parti vitali e costose dei veicoli elettrici; misurare la densità dell'elettrolito, controllarne il
livello, rabboccare con acqua demineralizzata e tenere puliti i cassoni, sono semplici accorgimenti che
aiuteranno a mantenerli in efficienza evitando costosi danneggiamenti.
La Omicron offre una vasta serie di semplici ed efficaci dispositivi per la manutenzione degli accumulatori.
MAINTENANCE
It is very important to keep the accumulators in good conditions through ordinary maintenance
operations: the accumulators are in fact vital and expensive parts inside electrical vehicles. Measuring the
electrolyte density, checking its level, refilling with demineralized water as well as keeping the boxes clean
are very simple operations to keep them working well, thus avoiding cost-demanding damages.
Omicron offers a wide range of simple but effective devices suitable to the accumulators’ maintenance.
1
Controllare se c’è acqua nella batteria
Checking battery water level
SIGNAL/89
Si fissa sulla batteria ed è alimentato a 4 volt prelevati direttamente dalle connessioni dell'accumulatore. La spia rossa si
accende quando manca liquido nell’elemento.
SIGNAL/89
For fixing on the battery. Directly powered at 4 volts through
the accumulator connections. If the red light is on, liquid is
missing.
SIGNAL/89-T.
Si inserisce direttamente nel tappo a galleggiante.
SIGNAL/89-T
For direct insertion in the floating plug.
SIGNAL/89 e W-INDY
hanno ottenuto la
certificazione ATEX.
SIGNAL/89 and
W-INDY have
obtained ATEX
certification.
W-INDY
Realizzato in due parti: sonda cavo, indicatore
luminoso. L’indicatore luminoso si installa sul
cassone della batteria o sul cruscotto del
carrello. La sonda si inserisce nella batteria
forando il coperchio dell’elemento, il cavo di
collegamento porta il segnale al dispositivo.
Luce blu accesa: liquido ok, luce rossa accesa:
rabboccare.
È alimentato a 6 volt prelevati direttamente
dalle connessioni dell'accumulatore.
W-INDY
It consists of two parts: a cable probe and a
light indicator. The indicator is fitted on the
battery box or on for clift panel. The probe is
inserted in the battery by making a hole in the
lid: the connection cable will lead the
signal to the device. Blue light on: liquid is ok;
red light on: refill needed.
Directly powered at 6 volts through the
accumulator connections.
LEVEL INDICATORS
INDICATORI DI LIVELLO
2
They signal liquid is missing in the battery, improving maintenance and
allowing to intervene before any damage is caused to the accumulator.
Segnalano quando manca liquido nella batteria. Si migliorano le operazioni di
manutenzione e permettono di intervenire per evitare danni all’accumulatore.
Preparare l’acqua demineralizzata per le batterie
Preparing demineralized water for topping up batteries
MG/1000, MG/2000, MG/3000
Sono disponibili diversi modelli secondo la quantità di resina contenuta
nelle colonne dal modello più piccolo ECO/150 al più grande MG/3000 che
possono produrre rispettivamente circa 150 e 3000 litri di acqua demineralizzata con acqua di ingresso a circa 10°f.
MG/1000, MG/2000, MG/3000
Different models are available, depending on the quantity of resin
contained in the columns, ranging from the smallest model ECO/150,
to MG/3000, the largest one, respectively producing about 150 and
3000 litres of demineralized water at a hardness of 10°f circa.
RESIN SPARES - When the colour of the resin contained in the demineralizers
changes, it means the resin has exhausted its exchange capacity and must be
replaced. For all demineralizers, the necessary resin quantity is provided.
RICAMBIO RESINA - Quando la resina contenuta nei demineralizzatori cambia
colore, significa che ha esaurito la propria capacità di scambio e deve essere
sostituita. Per tutti i demineralizzatori è fornita la quantità di resina necessaria.
DEMINERALIZING UNITS
DEMINERALIZZATORI
3
Preparare l’acqua demineralizzata per le batterie
Preparing demineralized water for topping up batteries
MG/1000C-MG/2000C-MG/3000C
Versione portatile, carrellata con ruote per
spostare agevolmente il demineralizzatore
nei luoghi in cui occorra farne utilizzo.
MG/1000C-MG/2000C-MG/3000C
Portable versions, cart with wheels to easily
move the demineralizer in places where is
necessary.
TRAILER-MOUNTED DEMINERALIZING UNITS
DEMINERALIZZATORI CARRELLATI
4
Per avere sempre in modo semplice ed economico l’acqua per le batterie, sono disponibili i demineralizzatori. Speciali resine contenute in colonne depurano completamente l’acqua del rubinetto che
può essere così utilizzata per i rabbocchi delle batterie, guadagnando tempo, spazio e denaro.
Demineralizers make water for batteries always available, in a simple and inexpensive way.
Special resins contained in columns depurate tap water completely, so it can be used for
topping up batteries without wasting time, space and money.
ECO/150 e ECO/400
Dispositivi di piccola e media
resa ciclica per la produzione di
acqua demineralizzata.
ECO/150 and ECO/400
Small and medium-sized devices to produce demineralized
water.
DEM/700
Sistema praticissimo per produrre acqua demineralizzata per le batterie. La cartuccia contenente
la resina è avvitata al dispositivo ACQUATEST che controlla elettronicamente l’acqua prodotta dal
demineralizzatore. Quando la resina è esaurita un led rosso segnala che la resina è da sostituire.
L’operatore sostituisce tutto il contenitore con uno con resina nuova.
DEM/700
A very practical system to produce demineralized water for batteries. The cartridge containing
the resin is screwed onto a device called ACQUATEST which electrically checks the water produced by the demineralizer. A red light indicator signals when the resin is exhausted. The operator will then replace the entire container with one with new resin.
DEMINERALIZING UNITS
DEMINERALIZZATORI
5
Raccogliere e distribuire l’acqua
Collecting and distributing water
DEMI-SYST
Demineralizzatore Eco/400 +
pistola P/2000 per rabboccare.
DEMI-SYST
Demineralizer Eco/400 +
Pistol P/2000 for refilling.
FUSTO CON PORTAFUSTO
Il più semplice ed economico
sistema per raccogliere l’acqua
demineralizzata.
TANK WITH WALL SUPPORT
The simplest and cheapest
system for collecting demineralized water.
TOPPING UP SYSTEMS
SISTEMI DI RABBOCCO
6
Raccogliere e distribuire l’acqua
Collecting and distributing water
MG 1000/Box blu 15 lt.
Eco 400/Box blu 15 lt.
DEMINERALIZZATORI CON VASCA DI RACCOLTA
Raccolgono direttamente l'acqua prodotta dal demineralizzatore.
Capacità 15 litri, 35 litri. Grazie al galleggiante interno, l'acqua
prelevata per il rabbocco è immediatamente ristabilita nella vasca
permettendo una pressione ed un flusso di livello costante.
DEMINERALIZERS WITH COLLECTION TANK
They directly collect the water produced by the demineralizer.
15 lt., 35 lt. capacity. Thanks to an inner float, the water collected
for refilling is immediately reintroduced into the tank, thus
allowing constant pressure and level flow.
MG 1000/Box blu 35 lt.
TOPPING UP SYSTEMS
SISTEMI DI RABBOCCO
7
Raccogliere e distribuire l’acqua
Collecting and distributing water
QUBÍ / 500 litri 230V - Sistema di rabbocco con autoclave.
Il sistema consente di raccogliere l’acqua demineralizzata in cisterne da 300/500/1000 litri e di distribuirla
alle postazioni per il rabbocco.
QUBÍ / 500 litres 230V - Topping up system with autoclave.
The system with tanks having capacity litres 300/500/1000 allows to collect and distribute the demineralised water to the emplacements of the topping up.
Cisterna
500 litri
con galleggiante.
Tank
litres 500
with floating.
Progettiamo la Vs stazione
di rabbocco nelle sale carica
We design stations for topping up in the charging rooms
TOPPING UP SYSTEMS
SISTEMI DI RABBOCCO
8
P/1-ECONOMY SENZA LED
La scelta più economica e semplice per rabboccare le
batterie.
P/1-ECONOMY WITH NO LED
The most simple and cheapest choice for topping up
batteries.
RM16
Rabboccatore a mano con
pompa a spalla 16 litri.
RM16
Simple topping up system with
manual hand pump litres 16.
P/2000
Si collega ad un fusto o ad una vasca di raccolta. Pratico ed economico è il più diffuso,
semplice e professionale modo per rabboccare le batterie. Premendo la leva si eroga
l’acqua, il led acceso è il segnale che il rabbocco è completato e si rilascia la leva.
Materiali: PE-HD, acciaio INOX AISI 316, pila 9V.
P/2000
To be connected to a tank or collection reservoir. Practical and inexpensive it is the
most widespread, simple and professional way for topping up batteries. Water is supplied by pressing a lever. The led indicates when the refill is completed and the lever
can be released. Materials: PE-HD, AISI 316 stainless steel, 9V battery.
P/90-520
È studiato per rabboccare le batterie stazionarie: la sua forma
allungata (mm 660) è ideale per raggiungere e riempire le batterie sistemate in spazi limitati. Il led si accende quando l’acqua
ha raggiunto il giusto livello.
P/90-520
Designed for topping up stationary batteries: its elongated
shape (660 mm) is ideal to reach and fill batteries placed in limited spaces. The led indicates when water has reached the level
required.
TOPPING UP ELEMENTS
RABBOCCATORI
9
Aggiungere acqua alla batteria
Adding water into the battery
RKT/TT
Per rabboccare le batterie
trazione con rabbocco
centralizzato.
Sul carrello sono montati un
fusto da 25 o 50 litri.
Funziona con una pompa
immersa a 12, 24 o 220V.
RKT/TT
To refill traction batteries
with centralised refilling.
The trailer is mounted with a 25
or 50-litre tank.
It’s operates with an immersed
pump at 12, 24 o 220V.
Nella foto operativa, è illustrata
la versione da 25 litri.
In the photos at work, shows the
25 liter version.
RKT/E01
Per rabboccare le batterie trazione
con tappi tradizionali.
Sul carrello sono montati: un fusto da 25 litri, la scatola dei
comandi elettrici ed una pistola rabboccatrice P/2000.
Funziona con una pompa immersa a 12, 24 o 220V.
RKT/E01
Fo topping up the traction batteries
with traditional plugs.
The trailer is mounted with: a 25-litre tank, the electric
board box and a pistol P/2000. It’s operates with an
immersed pump at 12, 24 or 220V.
MACHINES FOR TOPPING UP
RABBOCCATORI CARRELLATI
10
Quando le batterie da rabboccare sono tante e dislocate in più punti degli stabilimenti.
When the batteries that need topping up are many and located in different areas.
RKT/57
Per rabboccare tutti i tipi di batterie. Rabboccatore professionale. Robusto telaio. Fusto da 50 litri, rabboccatore P/2000 per
inserire l’acqua: premendo la leva si eroga l’acqua, il led acceso
è il segnale che il rabbocco è completato e si rilascia la leva.
Funziona a 12 o 24 o 220V.
È disponibile la serie RKCZ con stop automatico di livello, l’erogazione si interrompe automaticamente anche se si continua a
mantenere premuta la leva della pistola.
RKT/57
For topping up all types of batteries. Professional device. Solid
frame. 50-litre tank, refiller P/2000 to insert water: water is supplied by pressing the lever until the led signals the refill is completed and the lever can be released. It’s operates at 12, 24 or
220V. Models available include the RKCZ range with automatic
stop. Water supply automatically stops even if the gun lever is
still pressed.
RKT/E01-X2
È dotato di un doppio erogatore.
RKT/E01-X2
Double-handgrip design.
RKT/57-X2
È dotato di un doppio erogatore:
manicotto con innesto rapido per rabboccare
i tappi a galleggiante e il rabboccatore P/2000
per i tappi tradizionali. Robusto telaio, fusto da
50 lt. Funziona a 12 o 24 o 220V.
RKT/57-X2
Double-handgrip design: with rapid connection to
refill floting plug, P/2000 to refill traditional caps.
Solid frame, 50 lt. tank. Operating at 12, 24 or 220 V.
MACHINES FOR TOPPING UP
RABBOCCATORI CARRELLATI
11
Riempire di elettrolito le batterie
Filling batteries with electrolyte
FG/05 220V CARRELLATO
Riempie e livella tutti i modelli di batterie compresi quelli con foro di degasificazione. Un iniettore, due pompe 220V. Modello indicato per carichi di
lavoro alti. Dim.: cm 110 x 45 x 75 Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO
TRAILER-MOUNTED FG/05 220V
It fills all battery models to the level required, including batteries with
degassing hole. Injector, two 220V pumps. This model is particularly indicated
for large work loads. Dimensions: 110 x 45 x 75 cm.
Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC - MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC
ACID CORROSION
FG/78 220V RIEMPITORE-ATTIVATORE
Piccolo ed economico, riempie e livella l’acido nelle batterie tradizionali. Modello da banco indicato per carichi di lavoro medi.
Un iniettore, pompa 220V.
Dimensioni: cm 31 x 26 x 28. Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO
REFILLER-ACTIVATOR FG/78 220V
It’s small and inexpensive and can fill traditional batteries with acid
to the level required. This model is particularly indicated for
medium work loads. Injector, 220V pump.
Dimensions: 31 x 26 x 28 cm. Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION
FG - Moto
Riempie e livella
gli accumulatori
delle motociclette.
FG - Moto
RCP 220V CARRELLATO
Modello carrellato del riempitore FG/78 - Un iniettore, pompa 220V.
Dimensioni: cm 750 x 350 x 1000. Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC
- MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO.
TRAILER-MOUNTED RCP 220V
Trailer-mounted model of filler FG/78 - Injector, 220V pump.
Dimensions: 750 x 350 x 1000 cm. Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel
- PVC - MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION
ACTIVATORS FOR ACCUMULATORS
ATTIVATORI PER ACCUMULATORI
12
Filling system for
the batteries of
the motorcycles.
Riempire di elettrolito piccoli e grandi volumi
Tante o poche che siano le batterie da riempire, per ogni operatore la soluzione giusta.
Filling small/large-volume batteries with electrolyte
The right solution for any operator and any battery to fill.
FG/BASIC
È il modo più semplice per riempire le batterie.
Nessun motore, nessuna energia elettrica. Inserire il tubo nel
serbatoio dell'acido, la pompa a mano trasferisce il liquido dal
serbatoio all’elemento. L'iniettore inserisce la quantità necessaria
di acido nell'elemento raggiungendo il corretto livello.
FG/BASIC This is the simplest way for filling the batteries.
No engine, no electric power. Insert the tube into the tank of the
acid, the hand pump transfers the liquid from the tank to the
element. The injector inserts the appropriate amount of acid in the
element and the element level properly.
FG/33
02-OX
CON POMPE PNEUMATICHE
Riempie e livella tutti i
tipi di batterie. Tre iniettori, quattro pompe
pneumatiche: una per
inserire l’acido le altre
tre per aspirare il
troppo pieno. Dimensioni: cm 110 x 70 x 90.
Plexiglas - Acciaio
INOX AISI 316 - PVC
MATERIALI ANTICORROSIVI
ALL’ACIDO
SOLFORICO
FG/33 02-OX
WITH PNEUMATIC PUMPS
To fill all types of
batteries to the level
required. Three injectors, four pneumatic
pumps: one to insert
acid, the other three
to suction any overlevel. Dimensions: 110
x 70 x 90 cm. Plexiglas
- AISI 316 Stainless
Steel - PVC
MATERIALS RESISTANT
TO SULPHURIC ACID
CORROSION
FG/393 220V
Funzionamento a depressione per batterie senza foro di
degasificazione camina. Tre iniettori, pompa per vuoto
220V: Dimensioni: cm 125 x 50 x 80.
Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC
MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO
FG/393 220V
Depression operation for batteries without degassing hole.
Three injectors, 220V vacuum pump: Dimensions 125 x 50 x 80 cm.
Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC
MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION
ACTIVATORS
FOR ACCUMULATORS
ATTIVATORI PER ACCUMULATORI
13
Svuotare le batterie dall’acido
Draining acid from batteries
SW/DDB 14 - base
Un modello di svuotatore
manuale ideale per le piccole
manutenzioni, corredato di un
vaso di raccolta da 8 litri e di un
telaio per supportare tutti gli
elementi che lo compongono.
Funzionamento a depressione.
SW/DDB - entry level
A model of manual empyting
unit, ideal for light maintenance work. It’s equipped
with a collection tank to 8
litres and a frame to
support all of the elements
that compose it.
Vacuum operated.
SW/BAG PER PICCOLE MANUTENZIONI
È un modello di svuotatore portatile ideale per le piccole manutenzioni, senza vasca di raccolta né telaio può essere agevolmente trasportato a mano e agganciato al cassone della batteria
da svuotare grazie alla particolare conformazione della piastra di
sostegno. È corredato di una sonda di prelevamento per il
pescaggio dell’elettrolito e di un tubo di scarico. La pompa aspirante
è disponibile a 12V, 24V o 220V.
SW/BAG FOR LIGHT MAINTENANCE
It’s a portable emptying unit, ideal for light maintenance work,
without collection tank and frame. It can be easily transported by
hand and coupled to the battery that need to be emptied, thanks
to particular conformation of its support plate. It’s provided with
an electrolyte sampling probe and a discharge tube.
The suction pump is available in a 12V, 24V or 220V.
EMPTYING UNITS
SVUOTATORI
14
La fuoriuscita ed il ristagno dell’elettrolito corrodono il cassone della batteria e le parti funzionali del
carrello elevatore. Permettono di aspirare l’acido dai cassoni senza dover rimuovere gli elementi.
Any electrolyte leakage and stagnation may corrode battery boxes and the functional parts
of lifting trucks. Drainers remove acid from boxes without having to remove the device.
SW / 88 DA OFFICINA
È studiato per un impiego interno all’azienda, presenta la struttura
portante montata su quattro robuste ruote pivottanti che ne consentono l’agevole movimentazione e trasporto. La vasca di raccolta
per l’elettrolito è costruita in plexiglas ed ha capacità di 20 litri. Disponibile con i motori a 12 o 24V che hanno i morsetti per il diretto
collegamento alla batteria o con motore a 220V. Il funzionamento a
depressione permette di preservare l’elettropompa da eventuali
danneggiamenti o corrosioni. Dimensioni: cm 120 x 48 x 75.
SW / 88 FOR WORKSHOP
Designed to be used within the company. Its main structure is mounted on four robust pivoting wheels making its movement and transport very easy. The electrolyte collection tank is made of plexiglass and
can contain up to 20 litres of liquid. This model is available with both
12 or 24V engines with clamps for direct connection of the battery, or
with 220V engine. Depression operation for protecting the electropump against any damage or corrosion. Dimensions: 120 x 48 x 75 cm.
SW / 91 DA FURGONE
È studiato per gli operatori che eseguono i loro interventi presso
aziende terze e pertanto hanno la necessità di trasportare sul proprio
veicolo le attrezzature di lavoro. Montato su un carrello con due ruote
per un agevole spostamento, ha la vasca di raccolta per l’elettrolito in
plexiglas, capacità 7 litri. Disponibile con i motori a 12 o 24V che
hanno i morsetti per il diretto collegamento alla batteria o con
motore a 220V. Dimensioni: cm 100 x 40 x 40.
SW / 91 FOR VAN
Designed for operators providing services to third parties and therefore
having to transport their
working tools on their vehicle.
It’s mounted on a two-wheeled
trailer making its movement very
easy. The electrolyte collection
tank is made of plexiglass and
can contain up to 7 litres of
liquid. This model is available
with both 12 or 24V engines with
clamps for direct connection of
the battery, or with 220V engine.
Dimensions: 100 x 40 x 40 cm.
EMPTYING UNITS
SVUOTATORI
15
Misurare la densità
Measuring density
SET DENSIMETRO
+ TERMOMETRO
Completo per la misurazione
dello stato di carica delle batterie
avviamento, trazione e stazionarie.
Pregevole e robusta confezione
in cartone pressato riciclabile e
personalizzabile.
HYDROMETER
+ THERMOMETER SET
A complete set to measure the
charge level of start, traction and
stationary batteries.
Robust and exquisite packaging
in personalizable and recyclable
pressed board.
HYDROMETERS and THERMOMETERS
DENSIMETRI e TERMOMETRI
16
DENSIMETRO BATTERIA
Il più economico e semplice strumento per
controllare lo stato delle batterie.
BATTERY DENSITY TESTER
The easiest and most inexpensive tool to check the
state of batteries.
DENSIMETRO DI PRECISIONE CON SCALA 1,200/1,300 g/cm
3
L’estensione della scala graduata del galleggiante permette una lettura
precisa del peso specifico dell’elettrolito.
PRECISION HYDROMETER WITH SCALE DEGREE 1,200/1,300 g/cm3
The extension of the graduated scale allows the exact reading of the
electrolyte density.
DENSIMETRO ANTIGELO
Controlla la percentuale di liquido anticongelante nel circuito di
raffreddamento e stabilisce il grado di protezione al freddo.
ANTIFREEZER DENSITY TESTER
To check the percentage of antifreeze liquid in the cooling circuit
and establish the level of protection from the cold.
DENSIMETRO PROFESSIONALE
CON SCALA 1,080 – 1,300 g/cm3
Densimetro professionale per l’accurata misurazione della densità dell’elettrolito nelle batterie.
PROFESSIONAL HYDROMETER
WITH SCALE DEGREE 1,080 – 1,300 g/cm3
Professional hydrometer for a careful measurement
of the electrolyte in the batteries.
HYDROMETERS and THERMOMETERS
DENSIMETRI e TERMOMETRI
17
Controllare la qualità dell’acqua
Checking water quality
ACQUA TEST/97
Controlla elettronicamente la
qualità dell’acqua. Posizionato
all’uscita del demineralizzatore
segnala l’esaurimento della resina con un led rosso.
ACQUATEST/97
To electronically check water
quality. Fitted at the demineralizer exit end, it signals resin has
run out through a red led.
CONDUTTIVIMETRO TASCABILE
È un pratico ed economico strumento per controllare la qualità dell’acqua demineralizzata.
Si ha immediatamente sul display il valore della
conducibilità in microsiemens (µS).
POCKET-SIZED CONDUCTOMETER
A practical and inexpensive tool to check demineralized water quality. For immediateling visualisation on its display the conductibility value in
microsiemens (µS).
RICAMBIO RESINA
Quando la resina contenuta
nei demineralizzatori cambia
colore, significa che ha esaurito la propria capacità di
scambio e deve essere
sostituita. Per ogni demineralizzatore è fornita la
quantità di resina necessaria.
RESIN SPARES
When the colour of the
resin contained in the demineralizers changes, it
means the resin has exhausted its exchange capacity
and must be replaced. For
each demineralizer, the necessary resin quantity is provided.
ACCESSORIES
ACCESSORI
18
INDICATORE DI FLUSSO
Si inserisce nel tubo che porta l’acqua alla batteria, il movimento della ventolina all’interno
segnala il passaggio dell’acqua.
FLOW INDICATOR
For insertion in the tube carrying water to the battery. The inside fan movement signals water passage.
INNESTI RAPIDI
Permettono il collegamento della batteria con il sistema
di rabbocco.
ACCESSORI PER IL RABBOCCO
REFILL ACCESSORIES
CONNECTION MALE/FEMALE
To connect the battery and the topping up system.
POLVERE NEUTRALIZZANTE
PER SVERSI D’ACIDO
POWDER NEUTRALIZING
FOR SPILLAGE OF ACID
KIT DI
SICUREZZA
Guanti, occhiali,
grembiule,
soprascarpe,
ghette.
SAFETY KIT
gloves, goggles,
apron,
overshoes, gaiters.
SAFETY
SICUREZZA
19
L’azienda ha conseguito la certificazione UNI EN ISO 9001:2008
a garanzia di una produzione di alta qualità e di assoluta sicurezza per l’utilizzatore.
The company has obtained the certification UNI EN ISO 9001:2008, it guarantee
a high quality production and the highest safety standard for the operator.
CERTIFIED QUALITY
QUALITÁ CERTIFICATA
20
2 - INDICATORI DI LIVELLO
n
LEVEL INDICATORS
3 - DEMINERALIZZATORI
n
DEMINERALIZING UNITS
6 - SISTEMI DI RABBOCCO
n
TOPPING UP SYSTEMS
9 - RABBOCCATORI
n
TOPPING UP ELEMENTS
10
n
- RABBOCCATORI CARRELLATI
MACHINES FOR TOPPING UP
12
n
- ATTIVATORI PER ACCUMULATORI
ACTIVATORS FOR ACCUMULATORS
14
n
- SVUOTATORI
EMPTYING UNITS
16
n
- DENSIMETRI e TERMOMETRI
HYDROMETERS and THERMOMETERS
18
n
- ACCESSORI
ACCESSORIES
19
n
- SICUREZZA
SAFETY
OMICRON di NEGRO s.r.l.
Via San Maurizio, 184/03
10073 CIRIÉ (TO) - ITALY
Tel. +39.011.920.76.98
Fax +39.011.921.12.85
www.omicron.to.it
[email protected]
Scarica

rabbocco in tanica