PER CHI LAVORA CON LA BATTERIA FOR ANYONE WORKING WITH THE BATTERY PER CHI LAVORA CON LA BATTERIA FOR ANYONE WORKING WITH THE BATTERY Dalla lunga esperienza maturata nella produzione e nella vendita degli accumulatori, nel 1977 nasce la OMICRON con l’intento di offrire dei validi strumenti per agevolare e supportare il lavoro di chi opera ogni giorno a contatto con gli accumulatori. Da allora la OMICRON grazie al suo fondatore, progetta e costruisce soluzioni semplici, pratiche ed affidabili per offrire un efficace e fondamentale servizio finalizzato al soddisfacimento delle esigenze della propria clientela. Tutte le fasi di lavorazione sono sottoposte a controlli rigorosi per garantire l’affidabilità dei suoi prodotti ed ogni giorno si studiano nuove soluzioni. Oggi la OMICRON è un’affermata azienda che opera con successo nel campo degli accumulatori. Vanta la sua presenza al fianco di moltissimi operatori grazie all’apprezzabile collaborazione tecnica instaurata con la propria clientela ed al contributo di un organico di grande esperienza e professionalità. After long experience acquired in the field of accumulators manufacturing and sale, OMICRON is founded in 1977 with the aim of offering worthy instruments to support and make easier the daily job of many and many operators working with accumulators every day. From that time on, OMICRON takes particularly care of the design and manufacturing of very easy, practical, reliable solutions in order to offer a basic effective service aiming at meeting their customers’ requests as much as possible. Any working phase undergoes the strictest check in order to allow perfect performance of their products while new up-to-date solutions are being studied every day. Nowadays OMICRON is a leading Company working successfully in the field of accumulators and boasting her presence near lots of operators thanks to an appreciable technical cooperation she has been setting up with her customers as well as thanks to constant support of her skilled staff too. MANUTENZIONE Tenere in buono stato gli accumulatori attraverso manutenzioni ordinarie è fondamentale: gli accumulatori sono parti vitali e costose dei veicoli elettrici; misurare la densità dell'elettrolito, controllarne il livello, rabboccare con acqua demineralizzata e tenere puliti i cassoni, sono semplici accorgimenti che aiuteranno a mantenerli in efficienza evitando costosi danneggiamenti. La Omicron offre una vasta serie di semplici ed efficaci dispositivi per la manutenzione degli accumulatori. MAINTENANCE It is very important to keep the accumulators in good conditions through ordinary maintenance operations: the accumulators are in fact vital and expensive parts inside electrical vehicles. Measuring the electrolyte density, checking its level, refilling with demineralized water as well as keeping the boxes clean are very simple operations to keep them working well, thus avoiding cost-demanding damages. Omicron offers a wide range of simple but effective devices suitable to the accumulators’ maintenance. 1 Controllare se c’è acqua nella batteria Checking battery water level SIGNAL/89 Si fissa sulla batteria ed è alimentato a 4 volt prelevati direttamente dalle connessioni dell'accumulatore. La spia rossa si accende quando manca liquido nell’elemento. SIGNAL/89 For fixing on the battery. Directly powered at 4 volts through the accumulator connections. If the red light is on, liquid is missing. SIGNAL/89-T. Si inserisce direttamente nel tappo a galleggiante. SIGNAL/89-T For direct insertion in the floating plug. SIGNAL/89 e W-INDY hanno ottenuto la certificazione ATEX. SIGNAL/89 and W-INDY have obtained ATEX certification. W-INDY Realizzato in due parti: sonda cavo, indicatore luminoso. L’indicatore luminoso si installa sul cassone della batteria o sul cruscotto del carrello. La sonda si inserisce nella batteria forando il coperchio dell’elemento, il cavo di collegamento porta il segnale al dispositivo. Luce blu accesa: liquido ok, luce rossa accesa: rabboccare. È alimentato a 6 volt prelevati direttamente dalle connessioni dell'accumulatore. W-INDY It consists of two parts: a cable probe and a light indicator. The indicator is fitted on the battery box or on for clift panel. The probe is inserted in the battery by making a hole in the lid: the connection cable will lead the signal to the device. Blue light on: liquid is ok; red light on: refill needed. Directly powered at 6 volts through the accumulator connections. LEVEL INDICATORS INDICATORI DI LIVELLO 2 They signal liquid is missing in the battery, improving maintenance and allowing to intervene before any damage is caused to the accumulator. Segnalano quando manca liquido nella batteria. Si migliorano le operazioni di manutenzione e permettono di intervenire per evitare danni all’accumulatore. Preparare l’acqua demineralizzata per le batterie Preparing demineralized water for topping up batteries MG/1000, MG/2000, MG/3000 Sono disponibili diversi modelli secondo la quantità di resina contenuta nelle colonne dal modello più piccolo ECO/150 al più grande MG/3000 che possono produrre rispettivamente circa 150 e 3000 litri di acqua demineralizzata con acqua di ingresso a circa 10°f. MG/1000, MG/2000, MG/3000 Different models are available, depending on the quantity of resin contained in the columns, ranging from the smallest model ECO/150, to MG/3000, the largest one, respectively producing about 150 and 3000 litres of demineralized water at a hardness of 10°f circa. RESIN SPARES - When the colour of the resin contained in the demineralizers changes, it means the resin has exhausted its exchange capacity and must be replaced. For all demineralizers, the necessary resin quantity is provided. RICAMBIO RESINA - Quando la resina contenuta nei demineralizzatori cambia colore, significa che ha esaurito la propria capacità di scambio e deve essere sostituita. Per tutti i demineralizzatori è fornita la quantità di resina necessaria. DEMINERALIZING UNITS DEMINERALIZZATORI 3 Preparare l’acqua demineralizzata per le batterie Preparing demineralized water for topping up batteries MG/1000C-MG/2000C-MG/3000C Versione portatile, carrellata con ruote per spostare agevolmente il demineralizzatore nei luoghi in cui occorra farne utilizzo. MG/1000C-MG/2000C-MG/3000C Portable versions, cart with wheels to easily move the demineralizer in places where is necessary. TRAILER-MOUNTED DEMINERALIZING UNITS DEMINERALIZZATORI CARRELLATI 4 Per avere sempre in modo semplice ed economico l’acqua per le batterie, sono disponibili i demineralizzatori. Speciali resine contenute in colonne depurano completamente l’acqua del rubinetto che può essere così utilizzata per i rabbocchi delle batterie, guadagnando tempo, spazio e denaro. Demineralizers make water for batteries always available, in a simple and inexpensive way. Special resins contained in columns depurate tap water completely, so it can be used for topping up batteries without wasting time, space and money. ECO/150 e ECO/400 Dispositivi di piccola e media resa ciclica per la produzione di acqua demineralizzata. ECO/150 and ECO/400 Small and medium-sized devices to produce demineralized water. DEM/700 Sistema praticissimo per produrre acqua demineralizzata per le batterie. La cartuccia contenente la resina è avvitata al dispositivo ACQUATEST che controlla elettronicamente l’acqua prodotta dal demineralizzatore. Quando la resina è esaurita un led rosso segnala che la resina è da sostituire. L’operatore sostituisce tutto il contenitore con uno con resina nuova. DEM/700 A very practical system to produce demineralized water for batteries. The cartridge containing the resin is screwed onto a device called ACQUATEST which electrically checks the water produced by the demineralizer. A red light indicator signals when the resin is exhausted. The operator will then replace the entire container with one with new resin. DEMINERALIZING UNITS DEMINERALIZZATORI 5 Raccogliere e distribuire l’acqua Collecting and distributing water DEMI-SYST Demineralizzatore Eco/400 + pistola P/2000 per rabboccare. DEMI-SYST Demineralizer Eco/400 + Pistol P/2000 for refilling. FUSTO CON PORTAFUSTO Il più semplice ed economico sistema per raccogliere l’acqua demineralizzata. TANK WITH WALL SUPPORT The simplest and cheapest system for collecting demineralized water. TOPPING UP SYSTEMS SISTEMI DI RABBOCCO 6 Raccogliere e distribuire l’acqua Collecting and distributing water MG 1000/Box blu 15 lt. Eco 400/Box blu 15 lt. DEMINERALIZZATORI CON VASCA DI RACCOLTA Raccolgono direttamente l'acqua prodotta dal demineralizzatore. Capacità 15 litri, 35 litri. Grazie al galleggiante interno, l'acqua prelevata per il rabbocco è immediatamente ristabilita nella vasca permettendo una pressione ed un flusso di livello costante. DEMINERALIZERS WITH COLLECTION TANK They directly collect the water produced by the demineralizer. 15 lt., 35 lt. capacity. Thanks to an inner float, the water collected for refilling is immediately reintroduced into the tank, thus allowing constant pressure and level flow. MG 1000/Box blu 35 lt. TOPPING UP SYSTEMS SISTEMI DI RABBOCCO 7 Raccogliere e distribuire l’acqua Collecting and distributing water QUBÍ / 500 litri 230V - Sistema di rabbocco con autoclave. Il sistema consente di raccogliere l’acqua demineralizzata in cisterne da 300/500/1000 litri e di distribuirla alle postazioni per il rabbocco. QUBÍ / 500 litres 230V - Topping up system with autoclave. The system with tanks having capacity litres 300/500/1000 allows to collect and distribute the demineralised water to the emplacements of the topping up. Cisterna 500 litri con galleggiante. Tank litres 500 with floating. Progettiamo la Vs stazione di rabbocco nelle sale carica We design stations for topping up in the charging rooms TOPPING UP SYSTEMS SISTEMI DI RABBOCCO 8 P/1-ECONOMY SENZA LED La scelta più economica e semplice per rabboccare le batterie. P/1-ECONOMY WITH NO LED The most simple and cheapest choice for topping up batteries. RM16 Rabboccatore a mano con pompa a spalla 16 litri. RM16 Simple topping up system with manual hand pump litres 16. P/2000 Si collega ad un fusto o ad una vasca di raccolta. Pratico ed economico è il più diffuso, semplice e professionale modo per rabboccare le batterie. Premendo la leva si eroga l’acqua, il led acceso è il segnale che il rabbocco è completato e si rilascia la leva. Materiali: PE-HD, acciaio INOX AISI 316, pila 9V. P/2000 To be connected to a tank or collection reservoir. Practical and inexpensive it is the most widespread, simple and professional way for topping up batteries. Water is supplied by pressing a lever. The led indicates when the refill is completed and the lever can be released. Materials: PE-HD, AISI 316 stainless steel, 9V battery. P/90-520 È studiato per rabboccare le batterie stazionarie: la sua forma allungata (mm 660) è ideale per raggiungere e riempire le batterie sistemate in spazi limitati. Il led si accende quando l’acqua ha raggiunto il giusto livello. P/90-520 Designed for topping up stationary batteries: its elongated shape (660 mm) is ideal to reach and fill batteries placed in limited spaces. The led indicates when water has reached the level required. TOPPING UP ELEMENTS RABBOCCATORI 9 Aggiungere acqua alla batteria Adding water into the battery RKT/TT Per rabboccare le batterie trazione con rabbocco centralizzato. Sul carrello sono montati un fusto da 25 o 50 litri. Funziona con una pompa immersa a 12, 24 o 220V. RKT/TT To refill traction batteries with centralised refilling. The trailer is mounted with a 25 or 50-litre tank. It’s operates with an immersed pump at 12, 24 o 220V. Nella foto operativa, è illustrata la versione da 25 litri. In the photos at work, shows the 25 liter version. RKT/E01 Per rabboccare le batterie trazione con tappi tradizionali. Sul carrello sono montati: un fusto da 25 litri, la scatola dei comandi elettrici ed una pistola rabboccatrice P/2000. Funziona con una pompa immersa a 12, 24 o 220V. RKT/E01 Fo topping up the traction batteries with traditional plugs. The trailer is mounted with: a 25-litre tank, the electric board box and a pistol P/2000. It’s operates with an immersed pump at 12, 24 or 220V. MACHINES FOR TOPPING UP RABBOCCATORI CARRELLATI 10 Quando le batterie da rabboccare sono tante e dislocate in più punti degli stabilimenti. When the batteries that need topping up are many and located in different areas. RKT/57 Per rabboccare tutti i tipi di batterie. Rabboccatore professionale. Robusto telaio. Fusto da 50 litri, rabboccatore P/2000 per inserire l’acqua: premendo la leva si eroga l’acqua, il led acceso è il segnale che il rabbocco è completato e si rilascia la leva. Funziona a 12 o 24 o 220V. È disponibile la serie RKCZ con stop automatico di livello, l’erogazione si interrompe automaticamente anche se si continua a mantenere premuta la leva della pistola. RKT/57 For topping up all types of batteries. Professional device. Solid frame. 50-litre tank, refiller P/2000 to insert water: water is supplied by pressing the lever until the led signals the refill is completed and the lever can be released. It’s operates at 12, 24 or 220V. Models available include the RKCZ range with automatic stop. Water supply automatically stops even if the gun lever is still pressed. RKT/E01-X2 È dotato di un doppio erogatore. RKT/E01-X2 Double-handgrip design. RKT/57-X2 È dotato di un doppio erogatore: manicotto con innesto rapido per rabboccare i tappi a galleggiante e il rabboccatore P/2000 per i tappi tradizionali. Robusto telaio, fusto da 50 lt. Funziona a 12 o 24 o 220V. RKT/57-X2 Double-handgrip design: with rapid connection to refill floting plug, P/2000 to refill traditional caps. Solid frame, 50 lt. tank. Operating at 12, 24 or 220 V. MACHINES FOR TOPPING UP RABBOCCATORI CARRELLATI 11 Riempire di elettrolito le batterie Filling batteries with electrolyte FG/05 220V CARRELLATO Riempie e livella tutti i modelli di batterie compresi quelli con foro di degasificazione. Un iniettore, due pompe 220V. Modello indicato per carichi di lavoro alti. Dim.: cm 110 x 45 x 75 Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO TRAILER-MOUNTED FG/05 220V It fills all battery models to the level required, including batteries with degassing hole. Injector, two 220V pumps. This model is particularly indicated for large work loads. Dimensions: 110 x 45 x 75 cm. Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC - MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION FG/78 220V RIEMPITORE-ATTIVATORE Piccolo ed economico, riempie e livella l’acido nelle batterie tradizionali. Modello da banco indicato per carichi di lavoro medi. Un iniettore, pompa 220V. Dimensioni: cm 31 x 26 x 28. Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO REFILLER-ACTIVATOR FG/78 220V It’s small and inexpensive and can fill traditional batteries with acid to the level required. This model is particularly indicated for medium work loads. Injector, 220V pump. Dimensions: 31 x 26 x 28 cm. Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION FG - Moto Riempie e livella gli accumulatori delle motociclette. FG - Moto RCP 220V CARRELLATO Modello carrellato del riempitore FG/78 - Un iniettore, pompa 220V. Dimensioni: cm 750 x 350 x 1000. Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC - MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO. TRAILER-MOUNTED RCP 220V Trailer-mounted model of filler FG/78 - Injector, 220V pump. Dimensions: 750 x 350 x 1000 cm. Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC - MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION ACTIVATORS FOR ACCUMULATORS ATTIVATORI PER ACCUMULATORI 12 Filling system for the batteries of the motorcycles. Riempire di elettrolito piccoli e grandi volumi Tante o poche che siano le batterie da riempire, per ogni operatore la soluzione giusta. Filling small/large-volume batteries with electrolyte The right solution for any operator and any battery to fill. FG/BASIC È il modo più semplice per riempire le batterie. Nessun motore, nessuna energia elettrica. Inserire il tubo nel serbatoio dell'acido, la pompa a mano trasferisce il liquido dal serbatoio all’elemento. L'iniettore inserisce la quantità necessaria di acido nell'elemento raggiungendo il corretto livello. FG/BASIC This is the simplest way for filling the batteries. No engine, no electric power. Insert the tube into the tank of the acid, the hand pump transfers the liquid from the tank to the element. The injector inserts the appropriate amount of acid in the element and the element level properly. FG/33 02-OX CON POMPE PNEUMATICHE Riempie e livella tutti i tipi di batterie. Tre iniettori, quattro pompe pneumatiche: una per inserire l’acido le altre tre per aspirare il troppo pieno. Dimensioni: cm 110 x 70 x 90. Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO FG/33 02-OX WITH PNEUMATIC PUMPS To fill all types of batteries to the level required. Three injectors, four pneumatic pumps: one to insert acid, the other three to suction any overlevel. Dimensions: 110 x 70 x 90 cm. Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION FG/393 220V Funzionamento a depressione per batterie senza foro di degasificazione camina. Tre iniettori, pompa per vuoto 220V: Dimensioni: cm 125 x 50 x 80. Plexiglas - Acciaio INOX AISI 316 - PVC MATERIALI ANTICORROSIVI ALL’ACIDO SOLFORICO FG/393 220V Depression operation for batteries without degassing hole. Three injectors, 220V vacuum pump: Dimensions 125 x 50 x 80 cm. Plexiglas - AISI 316 Stainless Steel - PVC MATERIALS RESISTANT TO SULPHURIC ACID CORROSION ACTIVATORS FOR ACCUMULATORS ATTIVATORI PER ACCUMULATORI 13 Svuotare le batterie dall’acido Draining acid from batteries SW/DDB 14 - base Un modello di svuotatore manuale ideale per le piccole manutenzioni, corredato di un vaso di raccolta da 8 litri e di un telaio per supportare tutti gli elementi che lo compongono. Funzionamento a depressione. SW/DDB - entry level A model of manual empyting unit, ideal for light maintenance work. It’s equipped with a collection tank to 8 litres and a frame to support all of the elements that compose it. Vacuum operated. SW/BAG PER PICCOLE MANUTENZIONI È un modello di svuotatore portatile ideale per le piccole manutenzioni, senza vasca di raccolta né telaio può essere agevolmente trasportato a mano e agganciato al cassone della batteria da svuotare grazie alla particolare conformazione della piastra di sostegno. È corredato di una sonda di prelevamento per il pescaggio dell’elettrolito e di un tubo di scarico. La pompa aspirante è disponibile a 12V, 24V o 220V. SW/BAG FOR LIGHT MAINTENANCE It’s a portable emptying unit, ideal for light maintenance work, without collection tank and frame. It can be easily transported by hand and coupled to the battery that need to be emptied, thanks to particular conformation of its support plate. It’s provided with an electrolyte sampling probe and a discharge tube. The suction pump is available in a 12V, 24V or 220V. EMPTYING UNITS SVUOTATORI 14 La fuoriuscita ed il ristagno dell’elettrolito corrodono il cassone della batteria e le parti funzionali del carrello elevatore. Permettono di aspirare l’acido dai cassoni senza dover rimuovere gli elementi. Any electrolyte leakage and stagnation may corrode battery boxes and the functional parts of lifting trucks. Drainers remove acid from boxes without having to remove the device. SW / 88 DA OFFICINA È studiato per un impiego interno all’azienda, presenta la struttura portante montata su quattro robuste ruote pivottanti che ne consentono l’agevole movimentazione e trasporto. La vasca di raccolta per l’elettrolito è costruita in plexiglas ed ha capacità di 20 litri. Disponibile con i motori a 12 o 24V che hanno i morsetti per il diretto collegamento alla batteria o con motore a 220V. Il funzionamento a depressione permette di preservare l’elettropompa da eventuali danneggiamenti o corrosioni. Dimensioni: cm 120 x 48 x 75. SW / 88 FOR WORKSHOP Designed to be used within the company. Its main structure is mounted on four robust pivoting wheels making its movement and transport very easy. The electrolyte collection tank is made of plexiglass and can contain up to 20 litres of liquid. This model is available with both 12 or 24V engines with clamps for direct connection of the battery, or with 220V engine. Depression operation for protecting the electropump against any damage or corrosion. Dimensions: 120 x 48 x 75 cm. SW / 91 DA FURGONE È studiato per gli operatori che eseguono i loro interventi presso aziende terze e pertanto hanno la necessità di trasportare sul proprio veicolo le attrezzature di lavoro. Montato su un carrello con due ruote per un agevole spostamento, ha la vasca di raccolta per l’elettrolito in plexiglas, capacità 7 litri. Disponibile con i motori a 12 o 24V che hanno i morsetti per il diretto collegamento alla batteria o con motore a 220V. Dimensioni: cm 100 x 40 x 40. SW / 91 FOR VAN Designed for operators providing services to third parties and therefore having to transport their working tools on their vehicle. It’s mounted on a two-wheeled trailer making its movement very easy. The electrolyte collection tank is made of plexiglass and can contain up to 7 litres of liquid. This model is available with both 12 or 24V engines with clamps for direct connection of the battery, or with 220V engine. Dimensions: 100 x 40 x 40 cm. EMPTYING UNITS SVUOTATORI 15 Misurare la densità Measuring density SET DENSIMETRO + TERMOMETRO Completo per la misurazione dello stato di carica delle batterie avviamento, trazione e stazionarie. Pregevole e robusta confezione in cartone pressato riciclabile e personalizzabile. HYDROMETER + THERMOMETER SET A complete set to measure the charge level of start, traction and stationary batteries. Robust and exquisite packaging in personalizable and recyclable pressed board. HYDROMETERS and THERMOMETERS DENSIMETRI e TERMOMETRI 16 DENSIMETRO BATTERIA Il più economico e semplice strumento per controllare lo stato delle batterie. BATTERY DENSITY TESTER The easiest and most inexpensive tool to check the state of batteries. DENSIMETRO DI PRECISIONE CON SCALA 1,200/1,300 g/cm 3 L’estensione della scala graduata del galleggiante permette una lettura precisa del peso specifico dell’elettrolito. PRECISION HYDROMETER WITH SCALE DEGREE 1,200/1,300 g/cm3 The extension of the graduated scale allows the exact reading of the electrolyte density. DENSIMETRO ANTIGELO Controlla la percentuale di liquido anticongelante nel circuito di raffreddamento e stabilisce il grado di protezione al freddo. ANTIFREEZER DENSITY TESTER To check the percentage of antifreeze liquid in the cooling circuit and establish the level of protection from the cold. DENSIMETRO PROFESSIONALE CON SCALA 1,080 – 1,300 g/cm3 Densimetro professionale per l’accurata misurazione della densità dell’elettrolito nelle batterie. PROFESSIONAL HYDROMETER WITH SCALE DEGREE 1,080 – 1,300 g/cm3 Professional hydrometer for a careful measurement of the electrolyte in the batteries. HYDROMETERS and THERMOMETERS DENSIMETRI e TERMOMETRI 17 Controllare la qualità dell’acqua Checking water quality ACQUA TEST/97 Controlla elettronicamente la qualità dell’acqua. Posizionato all’uscita del demineralizzatore segnala l’esaurimento della resina con un led rosso. ACQUATEST/97 To electronically check water quality. Fitted at the demineralizer exit end, it signals resin has run out through a red led. CONDUTTIVIMETRO TASCABILE È un pratico ed economico strumento per controllare la qualità dell’acqua demineralizzata. Si ha immediatamente sul display il valore della conducibilità in microsiemens (µS). POCKET-SIZED CONDUCTOMETER A practical and inexpensive tool to check demineralized water quality. For immediateling visualisation on its display the conductibility value in microsiemens (µS). RICAMBIO RESINA Quando la resina contenuta nei demineralizzatori cambia colore, significa che ha esaurito la propria capacità di scambio e deve essere sostituita. Per ogni demineralizzatore è fornita la quantità di resina necessaria. RESIN SPARES When the colour of the resin contained in the demineralizers changes, it means the resin has exhausted its exchange capacity and must be replaced. For each demineralizer, the necessary resin quantity is provided. ACCESSORIES ACCESSORI 18 INDICATORE DI FLUSSO Si inserisce nel tubo che porta l’acqua alla batteria, il movimento della ventolina all’interno segnala il passaggio dell’acqua. FLOW INDICATOR For insertion in the tube carrying water to the battery. The inside fan movement signals water passage. INNESTI RAPIDI Permettono il collegamento della batteria con il sistema di rabbocco. ACCESSORI PER IL RABBOCCO REFILL ACCESSORIES CONNECTION MALE/FEMALE To connect the battery and the topping up system. POLVERE NEUTRALIZZANTE PER SVERSI D’ACIDO POWDER NEUTRALIZING FOR SPILLAGE OF ACID KIT DI SICUREZZA Guanti, occhiali, grembiule, soprascarpe, ghette. SAFETY KIT gloves, goggles, apron, overshoes, gaiters. SAFETY SICUREZZA 19 L’azienda ha conseguito la certificazione UNI EN ISO 9001:2008 a garanzia di una produzione di alta qualità e di assoluta sicurezza per l’utilizzatore. The company has obtained the certification UNI EN ISO 9001:2008, it guarantee a high quality production and the highest safety standard for the operator. CERTIFIED QUALITY QUALITÁ CERTIFICATA 20 2 - INDICATORI DI LIVELLO n LEVEL INDICATORS 3 - DEMINERALIZZATORI n DEMINERALIZING UNITS 6 - SISTEMI DI RABBOCCO n TOPPING UP SYSTEMS 9 - RABBOCCATORI n TOPPING UP ELEMENTS 10 n - RABBOCCATORI CARRELLATI MACHINES FOR TOPPING UP 12 n - ATTIVATORI PER ACCUMULATORI ACTIVATORS FOR ACCUMULATORS 14 n - SVUOTATORI EMPTYING UNITS 16 n - DENSIMETRI e TERMOMETRI HYDROMETERS and THERMOMETERS 18 n - ACCESSORI ACCESSORIES 19 n - SICUREZZA SAFETY OMICRON di NEGRO s.r.l. Via San Maurizio, 184/03 10073 CIRIÉ (TO) - ITALY Tel. +39.011.920.76.98 Fax +39.011.921.12.85 www.omicron.to.it [email protected]