2015 Törggelen Castagnate Chestnuts and wine im unteren Eisacktal nella bassa Valle Isarco Welcome to the Bassa Valle Isarco Quando in autunno le giornate si fanno più corte e il paesaggio si trasforma in una tavolozza di colori, in Valle Isarco si festeggia l’arrivo della quinta stagione, ovvero il periodo delle tradizionali castagnate (Törggelen). Nelle locande contadine del posto, si possono assaggiare i prodotti tipici dell’autunno e ottime specialità fatte in casa. As the days shorten in autumn and nature dons its colourful cloak, the Valle Isarco welcomes the fifth season: the Törggelen season. The farmers open their Stuben in their guesthouses and offer guests homemade delicacies grown on the farm and fields. Ein Spaziergang durch bunt gefärbte Weinberge und Kastanienhaine, vorbei an Burgen und urigen Bauernhöfen, im Hintergrund rot leuchtende Bergspitzen und letzte Sonnenstrahlen, die in alte „Keschtnbäume“ fallen – das ist der richtige Zeitpunkt, um in die gemütliche Stube eines Bauernhofes oder eines Buschenschanks einzukehren. Speck, Käse, Kaminwurzen, Pellkartoffeln, Blattler mit Kraut, Gerstsuppe, Schlutzkrapfen, Hauswürste und Surfleisch mit Kraut, die Schlachtplatte sowie süße Krapfen, geröstete Kastanien und Obst vom Bauern gehören zu einen typischen Törggelemenü, dazu Eigenbauwein und hausgemachter Saft. In einigen Törggelebetrieben kann man aber noch weitere schmackhafte Produkte vorfinden: Schöpsernes, Rippelen und Blutwürste gehören da und dort ebenfalls zu den angebotenen Delikatessen. 2 Dopo una splendida escursione attraverso i castagneti e le zone coltivate a vite, passando davanti a castelli e masi, con le vette dei monti illuminate dalla luce del tramonto sullo sfondo, è arrivato il momento di fermarsi in uno degli accoglienti locali lungo il percorso. Speck, formaggi, salsicce affumicate, patate lesse, crauti, minestra d’orzo, Schlutzkrapfen (mezzelune ripiene), carne salmistrata e salumi fatti in casa, la tradizionale Schlachtplatte (piatto misto di carne e insaccati), krapfen dolci, caldarroste e frutta dei contadini sono le componenti della classica castagnata, accompagnata dall’immancabile vino novello e dai succhi fatti in casa. In alcune trattorie, la proposta gastronomica si presenta ancora più vasta e propone piatti tradizionali come lo Schöpsernes (montone brasato), costolette o sanguinacci. Go for a walk into the colourful vineyards and chestnut groves, walk by castles and ancient farmsteads, the red-tinged mountain summits reflecting the last rays of sunshine in the background, falling on the dappled grove of old chestnut trees This is the time to stop by a cosy Stube of a farm or a local eatery. Speck, cheese, smoked sausages, jacket potatoes, sauerkraut, barley soup, Schlutzkrapfen (stuffed half-moon shaped pasta) homemade sausages and salt meat with herbs, the meaty Schlachtplatte dish as well as sweet Krapfen, roasted chestnuts, and fruit grown on the farm are part of a typical menu during Törggelen season. And don’t forget about the home-grown wine and juices! You can also find other delicious products in some farms which celebrate the Törggelen tradition: mutton, ribs, and blood sausages are part of and included on the menu. Klausen | Chiusa Wenn im Herbst die Tage kürzer werden und sich die Natur in ihr einzigartiges, buntes Kleid legt, dann wird im Eisacktal die fünfte Jahreszeit, die Törggelezeit, eingeläutet. Die Bauern in den Buschenschänken öffnen ihre Stuben und bieten dem Gast hausgemachte Köstlichkeiten aus Hof und Feld an. Barbian | Barbiano Heigh-ho, heigh-ho, it’s off to work we go! Feldthurns | Velturno La tradizione del Törggelen… Villanders | Villandro Auf zum Törggelen… 3 Klausen | Chiusa Rundwanderung am Sonnenhang von Leitach, wo der Wein wächst; mehrere typische Törggelestuben entlang der Wanderung. Von Klausen über die Säbener Promenade zum Weiler Pardell, dort rechts halten, der Markierung 1B folgen und dann auf dem Weg Nr. 3 talwärts laufen. Am Hianghof vorbei, der Markierung 3A folgend, kommt man über den Wanderweg zum Spitalerhof und zurück nach Klausen. Escursione circolare sul versante soleggiato di Coste con svariate possibilità di sosta per il Törggelen lungo tutta la passeggiata. Da Chiusa si percorre la Via del pellegrino di Sabiona fino a Pradello. Si tiene la destra seguendo i segnavia n° 1B e 3 verso valle. Al maso Hienghof, si imbocca il sentiero n° 3A per tornare a Chiusa lungo la via per il maso Spitalerhof. Circular excursion to the sunny hillside of Coste, a wine growing region; encounter more Törggelen Stuben during the excursion. Head to Pradello from Chiusa via the path of the ‘pellegrino di Sabiona’. Keep to the right and follow path 1B; proceed on path 3, descending to the valley. Walk by the Hianghof farm and follow path 3A, which joins the other path to the Spitalerhof, taking you back to Chiusa. Klausen Chiusa Keschtnweg | Sentiero delle castagne > 1B > 3 > 3A 4 Stunden | 4 ore | 4 hours Pardell/Pradello Hofladen Gasser Obergostnerhof 1B 3 1 Martscholerhof Hienghof Torgglerhof 3A Spitalerhof 3 7 Barbian | Barbiano Törggelen excursion Chiusa Feldthurns | Velturno Escursione Chiusa Villanders | Villandro Törggelewanderung Klausen Eisacktaler Kellerei Keschtnweg Torggelkeller 4 Klausen/Chiusa Törggelebetrieb | Azienda Törggelen | Traditional Törggelen Farm Hofladen | Negozio presso il maso | Farm shop 5 Dal centro del paese si scende lungo il sentiero n°3 passando per il Gostnerhof in direzione di Ponte Gardena: da qui si prosegue lungo la ciclabile fino a Colma. Poco sopra il paese, imboccando il sentiero n°8, si giunge al maso Reatlhof. Seguendo il segnavia n°5, si ritorna a Barbiano dove si può continuare lungo il sentiero 11A e 11B, se si ha voglia di prolungare l’escursione fino al maso Unteraichnerhof. Da Ponte Gardena si può affrontare il percorso in entrambe le direzioni. Start from the village centre and take path 3, walking by the Gostnerhof towards Ponte Gardena. From there continue on the bike path to Colma. You will reach the Realthof just before the village on path 8A. Follow trail 5 from Colma to Barbiano, where you will take path 11A and 11B for a quick detour to the Unteraichnerhof. The excursion can be carried out in both directions from Ponte Gardena. Klausen | Chiusa Vom Dorfzentrum steigt man über den Weg Nr. 3 vorbei am Gostnerhof Richtung Waidbruck ab. Von dort wandert man über den Fahrradweg nach Kollmann. Kurz oberhalb des Dorfes erreicht man über Weg Nr. 8A den Reatlhof. Der Markierung Nr. 5 folgend geht es von Kollmann zurück nach Barbian, von wo aus man Weg Nr. 11A und 11B folgend, noch einen Abstecher zum Unteraichnerhof machen kann. Die Wanderung kann auch von Waidbruck aus in beide Richtungen gestartet werden. 11B Unteraichnerhof Bio-Hofladen Oberpalwitter 11A Barbian Barbiano 3 Gostnerhof Waidbruck Ponte Gardena 5 Dorfzentrum Barbian Centro del paese di Barbiano Village centre of Barbiano. Barbian | Barbiano Törggelen excursion Barbiano Feldthurns | Velturno Escursione Barbiano Villanders | Villandro Törggelewanderung Barbian 8A 3, Radweg | ciclabile | bike path, 8A, 5, 11A, 11B 4 Stunden | 4 ore | 4 hours 6 Reatlhof Kollmann Colma 7 Klausen | Chiusa Vom Dorfzentrum wandert man in nordöstliche Richtung längs der Hauptstraße nach Tschiffnon bis zum Wöhrmannhof. Von dort geht es auf dem Keschtnweg zurück ins Dorf, vorbei am Antoniuskirchl und weiter bis zum Ansitz Moar zu Viersch (863 m). Von dort weiter nach Pardell (775 m) und der Markierung 1 folgend Richtung Kloster Säben (729 m) von wo man nach Klausen (523 m) absteigen kann. Dal centro del paese si prosegue in direzione nord-est lungo la strada principale fino a Giovignano e al maso Wöhrmann. Da qui si segue l’indicazione “Keschtnweg” (Sentiero delle castagne) per tornare al centro del paese e, oltrepassando la chiesetta di S. Antonio, si raggiungono il maso Maor zu Viersch (863 m). Seguendo la marcatura n° 1, quindi, si arriva al Monastero di Sabiona (729 m), da dove si può scendere alla cittadina di Chiusa (523 m). Start from the village centre and head north west along the main road to Giovignano to the Wöhrmannhof. From there continue on the Keschtnweg back to the village, walk by the Antoniuskirchl church and continue to the Moar zu Viersch hut (863 m). From there continue to Pardello (775 M) and follow path 1 to the Monastero di Sabiona monastery (729 M), from where you can continue to Chiusa (523 m). Dorfzentrum Feldthurns Centro del paese di Velturno Village centre Velturno Keschtnweg | Sentiero delle castagne > 1B > 3 > 3A 2 Stunden | 2 ore | 2 hours Obermoserhof 18 Schnauders Snodres Wöhrmannhof 12 Peintnerhof Glangerhof Schrotthof 20 Feldthurns Velturno Barbian | Barbiano Törggelen excursion Velturno Feldthurns | Velturno Escursione Velturno Villanders | Villandro Törggelewanderung Feldthurns Keschtnweg Moar zu Viersch 8 Pardell/Pradello 9 ll percorso può essere intrapreso dal centro del paese ma anche da San Valentino o da San Maurizio ed è segnalato come “Törggeleweg”. L’itinerario classico si snoda da Chiusa lungo il sentiero n° 4 per Villandro, l’antica via di comunicazione che univa le due località. Arrivati alla Törggele weg si consiglia di proseguire a sinistra in direzione San Maurizio, passando sotto Villandro: salendo poi verso il paese, si scende lungo il sentiero n° 4 completando l’itinerario circolare. You can start the Törggelen climb from the centre of Villandro, in San Valentino, but also from Sauders. You simply have to follow the directions. This traditional trail starts in Chiusa on path 4, and continues to Villandro on the old path which connected both villages. As soon as you reach the Törggelen climb, keep to the left, heading towards Sauders and below Villandro. From here, climb to Villandro, and from there continue on path 4 and finish the circular excursion. Klausen | Chiusa Der „Törggelesteig“ kann vom Dorfkern von Villanders, in St. Valentin, aber auch in Sauders gestartet werden und ist als solcher ausgeschildert. Die klassische Route beginnt jedoch in Klausen mit Weg Nr. 4 Richtung Villanders über den alten Verbindungsweg beider Orte. Trifft man auf den Törggelesteig, geht man den Rundweg am besten links weiter, unter Villanders vorbei nach Sauders, dann hinauf nach Villanders, um von dort wieder auf Weg Nr. 4 abzusteigen und die Rundwanderung zu beschließen. Klausen oder Villanders Chiusa o Villandro Chiusa or Villandro 4 > 4A > 4B > 4A > 4 2 Stunden 40 Min. | 2 ore 40 min. 2 hours and 40 minutes Johannserhof Erzweg Sturmhof 5 4 Villanders Villandro 4A Keschtnweg Röckhof Klausen/Chiusa Barbian | Barbiano Törggelen excursion Villandro Feldthurns | Velturno Escursione Villandro Villanders | Villandro Törggelewanderung Villanders Törggelesteig Unterrainerhof Oberparteggerhof Larmhof 10 Sauders Pschnickerhof 11 45 20 2 klein | piccolo | small Ende Sept. – Ende Nov. + Ende Jan. – Ende Apr. Sa. und So. geöffnet ab 12 Uhr. Fine set. - fine nov., fine gen. - fine apr., sa e do dalle 12. End of Sept - end of Nov; end of Jan - end of Apr, sa and so from 12 pm. Eine schöne Einkehrmöglichkeit bei einer Wanderung von Klausen über Säben und über Leitach zurück nach Klausen. Im Herbst gibt es typische Gerichte wie hausgemachte Schlutzkrapfen, saure Suppe, Hauswurst, gebratene Rippen und Surfleisch sowie Blutwurst. Im Frühjahr erwarten Sie Plentene Knödel mit Krautsalat, Gulaschsuppe, Rindsgulasch mit Knödel, Schlutzkrapfen und Blutwurst. 12 Klausen | Chiusa Gufidaun 27 Gudon Klausen | Chiusa Tel. +39 0472 847 207 [email protected] www.martscholerhof.it 50 50 1 groß | grande | big 2 Ferienwohnungen (2-5 Pers.) | 2 appartamenti (2-5 pers.) | 2 holiday flats (2-5 people) Ganzjährig geöffnet von 13 bis 23 Uhr, Ruhetag: Mittwoch Tutto l’anno, dalle 13 alle 23, giorno di riposo: mercoledì All year, between 1 and 11 pm Closed on: Wednesday Bei uns auf dem Martscholerhof können Sie sich im Haus oder im Freien unterhalten und wir verköstigen Sie mit traditionellen Speisen und Getränken, wie: Speck, Käse, Kaminwurzen, traditionelle Schlachtplatten mit Kraut und Knödeln, Gerstensuppen, Eisacktaler Krapfen und Kastanien, dazu verschiedene Weine des Hofes und zahlreiche Säfte. Un incantevole maso in cui concedersi una sosta gustosa durante un’escursione con partenza e arrivo a Chiusa, passando per Sabiona e Coste. In autunno vengono proposte ricette tradizionali, tra cui Schlutzkrapfen caserecci, minestra di trippa all’agro, salsicce fatte in casa, costolette arrosto, carne salmistrata, sanguinacci. In primavera vi attendono invece canederli di grano saraceno con insalata di cavolo cappuccio, minestra di gulasch, gulasch di manzo con canederli, Schlutzkrapfen e sanguinacci. Al Martscholerhof potrete trascorrere momenti piacevoli, all’interno del maso o all’aria aperta, degustando piatti e bevande tradizionali quali speck, formaggio, salsicce affumicate, i tradizionali Schlachtplatten (piatti misti di carne e insaccati) con crauti e canederli, zuppa d’orzo, krapfen della Valle Isarco, castagne, svariati vini del maso e succhi. A lovely eatery for your excursion to Chiusa via Sabiona and Coste, to then return to Chiusa. In autumn you can taste traditional delicacies such as homemade Schlutzkrapfen, soup, homemade sausages, roast ribs, salt meat and blood sausages. In spring you can feast your eyes on buckwheat Knödel with cabbage salad, stew, Schlutzkprafen, and blood sausages. At the Martscholerhof you can speak and have fun both indoors and outdoors while we pamper you with our traditional dishes and beverages such as: Speck, cheese, smoked sausages, traditional meaty Schlachtplatten with cabbage or dumplings, barley soup, chestnuts and Krapfen from the Valle Isarco, all paired with different home-grown wines and countless juices. Barbian | Barbiano Leitach 60 Coste Klausen | Chiusa Tel. +39 346 886 4983 [email protected] Feldthurns | Velturno Martscholerhof Villanders | Villandro Hienghof 13 Klausen | Chiusa Gufidaun 22/a Gudon Klausen | Chiusa Tel. +39 0472 847 371 [email protected] www.pensiontorggler.com 40 1 groß | grande | big 3 Zimmer (6 Betten) | 3 camere (6 letti) 3 rooms (6 beds) Anfang Oktober bis Anfang Dezember, Fr.-So. ab 12 Uhr, Di.-Do. auf Vormerkung. Ruhetag: Montag Da inizio ottobre a inizio dicembre, venerdì-domenica dalle 12, martedì-giovedì su prenotazione, giorno di riposo: lunedì. Beginning of October until beginning of December, Fri to Sun from 12 pm, Tue and Thu reservations only Direkt am Keschtnweg oberhalb von Pardell liegt der Ansitz Moar zu Viersch. Die Geschichte des Hofes reicht bis ins 9. Jahrhundert zurück und die hauseigene Hofkapelle ist heute noch Zeuge aus adeligen Zeiten, in denen die Herren von Troyer auf dem Ansitz lebten. Der Hof bietet auch 3 Zimmer zur Übernachtung an. La residenza Moar zu Viersch sorge direttamente lungo il Sentiero delle castagne sopra Pradello: la storia del maso affonda le sue radici del IX secolo e la cappella testimonia tutt’oggi l’epoca nobiliare in cui il casale era abitato dai Signori di Troyer. La struttura dispone anche di tre camere per il pernottamento. 14 The Moar zu Viersch farmstead lies directly above Pardello on the Keschtnweg. The history of the farm goes back as far as the 9th century and the chapel on the farm is a stark reminder from its noble past, when the Lords of Troyer lived here. The farm also has 3 rooms which it lets out to guests. 40 2 groß | grande | big 11 Zimmer (24 Betten) | 11 camere (24 letti) 11 rooms (24 beds) Ab 20. September bis Ende November jeweils von 17.00 bis 24.00 Uhr, Sonn- und Feiertage ab Mittag auf Vormerkung. Ruhetag: Montag-Mittwoch Dal 20 settembre alla fine di novembre, dalle 17 alle 24, domenica e festivi da mezzogiorno su prenotazione. Giorno di riposo: lunedì-mercoledì From 20 September to end of November between 5 pm and 12 am; Sunday, holidays from 12 pm, reservation only. Closed on: Monday-Wednesday Uriger Törggelekeller inmitten der Weinberge und herrlicher Panoramablick über das Eisacktal. Barbian | Barbiano Verdings 22 Verdignes Klausen | Chiusa Tel. +39 0472 855 489 Feldthurns | Velturno Torgglerhof Villanders | Villandro Moar zu Viersch Antica cantina tradizionale nel cuore dei vigenti con sontuosa vista panoramica sulla Valle Isarco. Traditional Törggelen cellar surrounded by vineyards and a stunning view over the Valle Isarco. 15 Klausen | Chiusa 100-150 50 40 4 groß | grande | big 2 groß | grande | big Ganzjährig geöffnet, mittags ab 12 Uhr, abends ab 16.30 Uhr, Ruhetag: Montag Aperto tutto l’anno, dalle ore 12 e di sera dalle 16.30 - Giorno di riposo: lunedì All year, from 12 pm, and from 4.30 pm in the evening. Closed on: Monday Am Fuße des Säbener Berges liegt im gemütlichen Gerbergassl der Schmuckhof-Torgglkeller. Im Herbst wird im Keller, in der Weinkost und in der Stube getörgglt: mit köstlichen hausgemachten Spezialitäten und mit einem Glas „Nuien“ lässt man so den Tag ausklingen. Ai piedi del Monte Sabiona, nell’incantevole via Conciatori, sorge l’accogliente Torgglkeller dello Schmuckhof, nella cui stube o cantina gli ospiti degustano le tradizionali castagnate autunnali, concludendo la giornata con deliziose specialità caserecce e un bicchiere di vino novello. At the bottom of the Monte di Sabiona lies the cosy Torgglkeller, the cellar of the Schmuckhof. Törggelen is all everyone does come autumn: in the cellar, during the wine tasting sessions, and in the Stube, with delicious homemade dishes and a glass of “Nuien”, the most recent and fresh wine, you can while away the hours in a pleasant atmosphere. 2 Ferienwohnungen (2-6 Pers.), 4 Zimmer (8 Betten) | 2 appartamenti (2-6 pers.), 4 camere (8 letti) 2 holiday flats (2-6 people), 4 rooms (8 beds) Mitte Sept. bis anf. Dez. 16-23 Uhr, Son. ab 12 Uhr; Apr. & Mai Wochenenden auf Vorbestellung Da metà set. a inizio dic., ore 16-23, sab. dalle ore 12, ad apr. e mag. nei fine set. su prenot. Mid-Sep. until beginning of Dec. between 4 and 11 pm, Sun. from 12 pm; open during the weekends, reservations only during April and May Hoch über Waidbruck liegt der Gostnerhof. Ein ideales Ausflugziel an milden Herbsttagen. Die zwei Bauernstuben und die Sonnenterrasse sowie der großzügige Kinderspielplatz laden zu behaglichen Stunden ein. Genießen Sie unsere Schlutzkrapfen, verschiedene Knödel, Schlachtplatten, „Blattlen“ mit Kraut, unsere Weine, hausgemachtes Brot, Kuchen, Strudel. Barbian | Barbiano 100-150 8 Ferienwohnungen (2-5 Pers.), 13 Zimmer (20 Betten) | 8 appartamenti (2-5 pers.), 13 camere (20 letti) | 8 holiday flats (2-5 people), 13 rooms (20 beds) 16 Barbianer Str. 9 Via Barbiano Barbian | Barbiano Tel. +39 0471 654 357 | +39 349 4911397 [email protected] | www.gostnerhof.com Feldthurns | Velturno Gerbergasse 24 Via Conciatori Klausen | Chiusa Tel. +39 0472 847 026 [email protected] | www.schmuckhof.it Gostnerhof Villanders | Villandro Torgglkeller Schmuckhof Il Gostnerhof sorge sopra Ponte Gardena ed è una meta ideale per un’escursione nelle miti giornate autunnali. Le due stuben contadine e la terrazza inondata di sole, così come lo spazioso parco-giochi invitano a trascorrere ore piacevoli. Degustate i nostri Schlutzkrapfen, svariate varietà di canederli, Schlachtplatten (piatti misti di carne e insaccati), frittelle di patate con crauti, pane fatto in casa, dolci, strudel e molto altro, da “annaffiare” con i nostri vini. The Gostnerhof lies high above Ponte Gardena. The two Stuben and the sunny terrace, as well as the spacious playing ground, are ideal for passing some pleasant hours in good company. Enjoy our Schlutzkrapfen, meaty Schlachtplatten, sauerkraut, and other typical dishes. 17 Klausen | Chiusa Unteraichnerhof Kirchweg 12 Via Chiesa Kollman-Barbian | Colma-Barbiano Tel. +39 0471 654 440 [email protected] | www.reatlhof.it Aichnerweg 2 Via delle Querce Barbian | Barbiano Tel. +39 0471 650 115 | +39 3404689980 [email protected] www.unteraichnerhof.com 80 20 2 groß | grande | big Il Reatlhof è un tipico maso di montagna della Valle Isarco, che vive di viticoltura, zootecnia e frutticoltura. Ai nostri ospiti proponiamo i gustosi prodotti frutto del nostro lavoro. Provate le nostre frittelle di patate con crauti, lo Schöpsernes Bauernbratl (arrosto di montone alla contadina), gli Schlutzkrapfen fatti in casa (mezzelune ripiene di ricotta e spinaci), la minestra di trippe all’agro e molto altro. Our farm is a typical farm in the area, with a vineyard, cattle and fruit groves. Our guests can look forward to taste many products from our farm. Our sauerkraut dishes, mixed grills, homemade Schlutzkrapfen, traditional soups and much more. Von Anfang September bis Anfang Dezember täglich ohne Ruhetag, von Ostern bis Pfingsten Fr.-So. ab 12 Uhr Tutti i giorni da inizio settembre a inizio dicembre, da Pasqua a Pentecoste venerdì-domenica dalle 12 From beginning of September until beginning of December, every day, from Easter to Pentecost, Fri-Sun from 12 pm Sich ausruhen, gut essen und die wunderbare Aussicht auf das Eisacktal und die Dolomiten genießen – was will man mehr? Der Unteraichnerhof in Barbian ist dafür ganz besonders gut geeignet. Auf keinen Fall entgehen lassen sollte man sich den hauseigenen Maulbeersaft – eine köstliche Rarität. Feldthurns | Velturno Ende September bis Mitte Dezember, wochentags ab 17 Uhr, Sonntag ab 12 Uhr; sonst auf Anfrage. Ruhetag: Montag Da fine settembre a metà dicembre, nei giorni feriali dalle 17, domenica dalle 12 o su richiesta. Giorno di riposo: lunedì End of September until mid-December, from 5 pm weekdays Sunday from 12 pm; or by booking in advance. Closed on: Monday Unser Hof ist ein typischer Eisacktaler Bauernhof mit Weinanbau, Viehwirtschaft und Obstbau. Daher haben wir für unsere Gäste vieles aus unserer Landwirtschaft anzubieten. Probieren Sie unsere „Blattler“ mit Kraut, Schöpsernes Bauernbratl, hausgemachte Schlutzkrapfen, saure Suppe und vieles mehr. 18 60 groß | grande | big Villanders | Villandro Foto: Wolfgang Gafriller 2 + 1 Keller cantina | Keller Barbian | Barbiano Reatlhof Rilassarsi, gustare un buon piatto e godersi la splendida vista sulla Valle Isarco e sulle Dolomiti: cosa si può volere di più? Il maso Unteraichnerhof di Barbiano offre tutto questo. Una deliziosa rarità da non perdere è il succo di more di gelso fatto in casa. Relax, eat good food and enjoy the stunning view over the Valle Isarco and the Dolomitescould you ask more from life? The Unteraichnerhof in Barbiano is especially well suited for this purpose. You shouldn’t miss out on the homemade mulberry juice, a rare treat! 19 Schnauders 26 Snodres Feldthurns | Velturno Tel. +39 0472 855 215 [email protected] | www.obermoserhof.it 70 20 30 30 4 groß | grande | big 1 groß | grande | big Ende September - Anfang Dezember von 13 bis 24 Uhr, kein Ruhetag Fine settembre – inizio dicembre, dalle 13 alle 24 Giorno di riposo: nessuno End of September and beginning of December, between 1 pm and 12 am. Open every day Der Glangerhof liegt auf 1000 m Meereshöhe und bietet eine wunderbare Aussicht auf die Dolomiten, einen Hirschpark mit 20-30 Hirschen, Kleintieren und Milchviehhaltung. Die Stuben im 400 Jahre alten Bauernhaus sind mit Kreuzgewölben verziert und auch das Backhaus mit Backofen ist eine Besichtigung wert. Live-Musik rundet das Angebot ab. Dal maso Glangerhof, che sorge a 1000 m s.l.m., si schiude un’incantevole vista sulle Dolomiti. Il maso si caratterizza per un allevamento di 20-30 cervi, piccoli animali e bestiame da latte. Le stuben all’interno del maso, che vantano ben 400 anni di storia, sono impreziosite da volte a crociera. Anche il forno merita una visita. Una cornice di musica dal vivo completa l’offerta. The Glangerhof lies at an altitude of 1,000 m and offers a beautiful view over the Dolomites, a deer park with 20-30 deer, small pets and a dairy cattle. The Stube in the 400-year-old farm are decorated with cross vaults and even the baking corner with its oven is worth a visit. Live music completes the amazing offer. 20 3 Ferienwohnungen (2-6 Pers.), 6 Zimmer (12 Betten) | 3 appartamenti (2-6 pers.), 6 camere (12 letti) | 3 holiday flats (2-6 people), 6 rooms (12 beds) Ende September bis Anfang Dezember, werktags ab 17 Uhr, Sa. + So. ab 12 Uhr. Ruhetag: Montag + Dienstag Da fine settembre a inizio dicembre, nei giorni feriali dalle 17, il sabato e la domenica dalle 12 Giorni di riposo: lunedì-martedì End of September until beginning of December, weekdays from 5 pm, Sat and Sun from 12 pm. Closed on: Monday + Tuesday Wir bieten viele hofeigene Produkte an. Alles frisch und hausgemacht bei Tiroler Musik. Jeden Sonntag gibt es leckere Gerichte vom Fleisch aus eigener Zucht. Probieren Sie Rosmarie’s Hefekrapfen. Klausen | Chiusa Barbian | Barbiano Guln 37 Gola Feldthurns | Velturno Tel. +39 0472 855 317 [email protected] Feldthurns | Velturno Hofschenke Obermoserhof Villanders | Villandro Glangerhof Prodotti del maso, piatti gustosi preparati con ingredienti freschi e musica tirolese. Ogni domenica specialità di carne da allevamento proprio, senza dimenticare i krapfen con pasta lievitata di Rosmarie. We offer many local and home-grown products. All products are homemade and genuinely South Tyrolean. Every Sunday there will be delicious meat dishes, prepared using our own farm-grown cattle. Try Rosemarie’s Krapfen. 21 60 15 1 groß | grande | big Anfang Okt. bis Ende März, Sa.+So. auch mittags, wochentags ab 14.30 Uhr oder auf Anfrage Ruhetag: Dienstag Da inizio ott. a fine mar., sabato e domenica anche a mezzogiorno, giorni feriale dalle 14.30 o su richiesta - giorno di riposo: martedì Beginning October until end of March, Sat+Sun at 12 pm, too; weekdays from 2.30 pm or advance booking Der Peintnerhof liegt am Ortsausgang von Feldthurns und ist über die Wanderwege zwischen Brixen und Feldthurns gut zu erreichen. Selbstgemachte Speisen und Getränke machen jede Törggelepartie zu einem Erlebnis. Im Winter verwöhnen wir Sie mit Spezialitäten aus unserer traditionellen Bauernküche. Il maso Peintnerhof sorge alla fine del paese di Velturno ed è comodamente raggiungibile lungo i sentieri che si snodano tra Bressanone e Velturno. Pietanze e bevande caserecce fanno di ogni castagnata un momento da ricordare. In inverno, vi deliziamo con la nostra cucina contadina tradizionale. The Peintnerhof lies at the end of the village of Velturno and can be reached on the hiking trails between Bressanone and Velturno. Homemade food and beverages make every Törggelen party a unique experience. In winter we will pamper you with delicacies from our traditional farm kitchen. 22 Klausen | Chiusa Tschiffnon 19 b Giovignano Feldthurns | Velturno Tel. +39 0472 855 250 [email protected] www.woehrmannhof.com 60 20 2 groß | grande | big 2 Ferienwohnungen (2-6 Pers.), 4 Zimmer (8 Betten) | 2 appartamenti (2-6 pers.), 4 camere (8 letti) | 2 holiday flats (2-6 people), 4 rooms (8 beds) Mitte September bis Mitte Dezember, Mitte März bis Mitte Mai ab 16 Uhr, Sa.+So. ab 12 Uhr Da metà settembre a metà dicembre, da metà marzo a metà maggio dalle 16, sabato e domenica dalle 12 Mid-September until mid-December, mid-March until mid-May from 4 pm, Sat+Sun from 12 pm Törggelen im Herbst und Wildkräuter-Spezialitäten im Frühjahr! Direkt neben dem Kastanienweg Richtung Brixen liegt der denkmalgeschützte Wöhrmannhof. In den gemütlichen Bauernstuben genießen Sie schmackhafte bäuerliche Gerichte. Barbian | Barbiano Tschiffnon 39 Giovignano Feldthurns | Velturno Tel. +39 333 2259558 [email protected] | www.peintnerhof.it Feldthurns | Velturno Wöhrmannhof Villanders | Villandro Peintnerhof Törggelen in autunno e specialità a base di erbe selvatiche in primavera! Il maso Wöhr mannhof, sottoposto a tutela monumentale, sorge direttamente lungo il Sentiero della castagne, in direzione Bressanone. Nelle accoglienti stube contadine, vengono proposte squisite pietanze tradizionali. Törggelen in autumn and mountain herb dishes in spring. The Wöhrmannhof, a listed building, lies directly near the Kastanienweg towards Bressanone. You can enjoy tasty dishes typical of the farming lifestyle in our cosy Stube. 23 40 1 Klausen | Chiusa 30 klein | piccolo | small Anfang Oktober bis Mitte Dezember ganztägig von Donnerstag bis Samstag. Da inizio ottobre a mezzo dicembre, sabato e domenica anche a mezzogiorno. Beginning October to mid-December, all day from Thu to Sat. Törggelen mit Tradition in unserer gemütlichen Bauernstube. Unser Spezialgericht (auf Vorbestellung) ist das köstliche Bauernbratl. Törggelen tradizionale nella nostra accogliente stube contadina. La specialità della casa (su prenotazione) è il prelibato arrosto contadino. Take part in the traditional Törggelen celebration in our cosy farmer’s Stube. If you want to try our delicious Bauernbratl (mixed grill) remember to book in advance. 24 Am Erzweg 25 Via delle Miniere Villanders | Villandro Tel. +39 0472 847 995 [email protected] 1 mittel | medio | medium Mitte September bis Mitte Dezember von 12 bis 24 Uhr Da metà settembre a metà dicembre, dalle 12 alle 24 Mid-September until mid-December between 12 pm and 12 am Unser einmalig schöner Bauernhof ist unser ganzer Stolz, die Landwirtschaft ist unsere Leidenschaft. Genießen Sie für ein paar Stunden bäuerliche Einfachheit und Tradition! Il nostro incantevole maso è per noi motivo di orgoglio e l’agricoltura è la nostra passione. Trascorrete ore piacevoli all’insegna della semplicità e della tradizione! Our unique and beautiful farm is our pride and joy, and farming is our passion. Enjoy a couple of hours in our company, taking part in the simple lifestyle and traditions of a farmer’s life. Barbian | Barbiano Schrambach 4 Feldthurns | Velturno Tel. +39 0472 855570 [email protected] | www.schrotthof.it Feldthurns | Velturno Johannserhof Villanders | Villandro Schrotthof 25 Klausen | Chiusa 70 30 60 20 2 groß | grande | big 2 mittel | medio | medium 20. September bis 20. Dezember, ab 12 Uhr Dal 20 settembre al 20 dicembre, dalle 12 From 20 September to 20 December, from 12 pm Der Larmhof (ursprünglich Laureinhof) wurde 1344 erstmals urkundlich erwähnt und erscheint in der Sage des Zwergenkönigs Laurin als Sommerresidenz. Seit 1797 existiert die heutige Törggelestube, in der Sie Familie Winkler mit hausgemachten Köstlichkeiten und Südtiroler Gastfreundschaft verwöhnt. 26 Unter St. Stefan 7 Villanders | Villandro Tel. +39 0472 847 869 [email protected] März bis Mai und Sept. bis Dez. wochentags ab 17.00 Uhr, Herbst So. ab 13.00 Uhr. Ruhetag: im Herbst Mo.; im Frühjahr Mo., Di., Mi. Da mar. a mag. e da set. a dic., nei giorni feriali dalle 17 e nelle do. d’autunno dalle 13. Giorno di riposo: in autunno lu.; in primavera lu., ma. e me. From March to May and September until December, weekdays from 5 pm; in autumn , Sunday from 1 pm Il Larmhof (originariamente Laureinhof) venne per la prima volta menzionato nei documenti del 1344, comparendo anche nella leggenda del re dei nani Laurino come residenza estiva. Nell’odierna stube delle castagante, che risale al 1797, la famiglia Winkler propone prelibatezze caserecce accompagnate dalla celebre ospitalità altoatesina. Der Oberparteggerhof liegt eingebettet inmitten von Weinbergen und ist über schöne Wanderwege zu erreichen. In der gemütlichen Stube erwarten Sie im Frühjahr leckere Spargelgerichte und Teigtaschen mit Bärlauch. Und natürlich dürfen auch Speck, geselchtes Rindfleisch, Schlutzkrapfen, Spinatkrapfen und süße Krapfen nicht fehlen. The Larmhof (originally called Laureinhof) was first documented in 1344, and it is also mentioned in the tale of the Dwarf King, Laurin, as his summer residence. The modern building exists since 1797, where the Winkler family will pamper you with homemade dishes and South Tyrolean hospitality. Il maso sorge nel cuore dei vigneti ed è raggiungibile lungo incantevoli vie escursionistiche. Nell’accogliente stube in primavera, vi attendono gustose pietanze a base di aspargi e ravioli con aglio orsino. Naturalmente non possono mancare speck, carne di manzo affumicata, Schlutzkrapfen, krapfen agli spinaci e krapfen dolci. The Oberpartegger lies nestled between the vineyards and can be reached walking on beautiful walking paths. Enjoy homemade delicacies grown on the farm and fields in the cosy Stube. You can taste delicious asparagus dishes during spring, and pasties stuffed with wild garlic. Of course, don’t forget about the Speck and our typical dishes. Barbian | Barbiano Sauders 30 Villanders | Villandro Tel. +39 0472 843 163 [email protected] | www.larmhof.it Feldthurns | Velturno Oberpartegger Villanders | Villandro Larmhof 27 55 20 2 groß | grande | big Mitte Feb. bis Ende Apr. Sa. Abend und So. auf Vorbestellung. Über Ostern und über Pfingsten geöffnet. Vom 1. Sep. bis 08. Dez. ohne Ruhetag offen. Vorbestellung erwünscht. Da metà febbraio a fine apr. Sa. sera e do. su prenotazione. Aperto nel periodo di Pasqua e Pentecoste. Dal 1° set. all’8 dic., nessun giorno di riposo. È gradita la prenotazione. Mid Feb. – end of Apr. Advance booking required for Saturday evenings and Sun.Open over Easter and Whitsun. Open every day from Sept. 1st until Dec. 8th. Advance booking recommended. Zungenbrecher und Gaumenfreund: Als solcher präsentiert sich der Pschnickerhof in Sauders. Wer sich vom schwer aussprechbaren Hofnamen nicht abschrecken lässt, kommt richtig auf seine Kosten und kann seinen Gaumen verwöhnen: Die gemütliche Stube mit Bauernofen lädt zum Verweilen und zum Verkosten typischer Villanderer Spezialitäten ein. Auf unserem Hof finden Sie auch eine eigene Hofbrennerei mit Verkostungsmöglichkeiten. Scioglilingua e amico del palato: ecco come si presenta il maso Pschnickerhof a San Maurizio. Chi non si lascia intimorire dal nome difficile da pronunciare, avrà di che deliziare il palato. L’accogliente stube con stufa a legna invita a una piacevole sosta e alla degustazione di specialità tradizionali. Il maso dispone anche di una distilleria con possibilità di degustazione. 28 You will be rewarded with scrumptious dishes: the cosy Stube, warmed by its very own oven, is the perfect place to while away the hours and taste traditional delicacies from Villandro.You will also discover our very own distillery and get the chance to taste some samples. St. Valentin 22 S. Valentino Villanders | Villandro Tel. +39 0472 847 130 [email protected] | www.roeck.bz 45 20 2 mittel | medio | medium 2 Ferienwohnungen (2-4 Pers.), 4 Zimmer (9 Betten) | 2 appartamenti (2-4 pers.), 4 camere (9 letti) | 2 holiday flats (2-4 people), 4 rooms (9 beds) Im Herbst Do.-Sa. ab 15 Uhr, Sonntag ab Mittag. Ruhetag: Montag-Mittwoch In autunno giovedì-domenica dalle 15, domenica da mezzogiorno. Giorno di riposo: lunedì-mercoledì Autumn, Thu to Sat from 3 pm, Sunday from 12 pm. Closed on: Monday-Wednesday Zum neuen Wein oder auch zur 7/10 Flaschen werden typische Gerichte wie Schlutzkrapfen, Erdäpfelblattlen und hausgemachte Würste serviert. Zum Abschluss eines typischen Törggeleabends darf ein „Schnapsl“ nicht fehlen. Klausen | Chiusa Barbian | Barbiano Sauders 39 Villanders | Villandro Tel. +39 0472 843 498 | +39 347 835 10 09 Feldthurns | Velturno Weingut Röck Tenuta Villanders | Villandro Pschnickerhof Al vino novello o a bottiglie da 7/10 vengono abbinate a ricette tradizionali quali Schlutzkrapfen (mezzelune ripiene di ricotta e spinaci), frittelle di patate e salsicce fatte in casa. A conclusione della tradizionale castagnata, non può mancare una grappa. Typical dishes such as Schlutzkrapfen, potato pasties and homemade sausages are all paired with the newest wine in 7/10 bottles. No Törggelen would be the same without one last nightcap, a ‘schnapsl’, a local grappa. 29 35 1 groß | grande | big 8 Zimmer (16 Betten) | 8 camere (16 letti) 8 rooms (16 beds) Ganzjährig geöffnet, Ruhetag: Montag Aperto tutto l’anno, giorno di riposo: lunedì Opening hours: All year. Closed on: Monday Herbstliche Stimmung im „Sturmhof“ in Villanders! Neben unserem Restaurantbetrieb werden Ihnen jetzt auch hausgemachte Köstlichkeiten in unserer alten Bauernstube aufgetischt. Kastanien und Eigenbauwein machen den Törggeleabend zum Erlebnis. Gruppen auf Vorbestellung. Atmosfere d’autunno allo Sturmhof di Villandro! Oltre ai piatti offerti nella nostra locanda, proponiamo anche specialità caserecce nell’accogliente stube contadina. Castagne e vino di nostra produzione trasformano la tradizionale castagnata in un’esperienza indimenticabile. Gruppi su prenotazione. The perfect autumn in the Sturmhof in Villandro. You can dine in our restaurant as well as eat homemade delicacies in our old farm Stube. Chestnuts and home-grown wine make this Törggelen evening one to remember. Groups: booking only. 30 Klausen | Chiusa Unterdorf 11 Villanders | Villandro Tel. +39 0472 843 245 | +39 340 4743772 [email protected] 50 10 1 mittel | medio | medium Von Ende September bis 8. Dezember, Di.-Do. auf Vormerkung, Fr.-So. ab 12.30 Uhr, Ruhetag: Montag Da fine settembre all’8 dicembre, martedì-giovedì su prenotazione, venerdì-domenica dalle 12.30, giorno di riposo: lunedì From end of September to 8 December, Tue-Thu booking only, Fri-Sun from 12.30 pm. Closed on: Monday Wir bewirten unsere Gäste in unserer getäfelten, handgeschnitzten Wohnstube. Auf unserer Sonnenterrasse können unsere Gäste die wunderschöne Aussicht über das Eisacktal genießen und sich dabei unsere gute Hausmannskost und einen guten Tropfen unserer Eigenbauweine gönnen. Accogliamo i nostri ospiti nell’atmosfera intima della stube in legno intagliato e decorato a mano. La soleggiata terrazza è il luogo ideale per godersi la splendida vista sulla Valle Isarco, gustando le nostre ottime specialità fatte in casa e un buon vino di nostra produzione. Barbian | Barbiano St. Valentin 7 S. Valentino Villanders | Villandro Tel. 0472 847645 [email protected] | www.sturmhof.it Feldthurns | Velturno Unterrainerhof Villanders | Villandro Sturmhof We serve our guests in our Stube filled with hand carved tables. Our guests can also enjoy a beautiful view on our sunny terrace over the Valle Isarco and enjoy some good, homemade food and a glass of our wine. 31 La Valle Isarco meridionale ha in serbo innumerevoli e deliziose specialità per un’esperienza di gusto multisensoriale. Prelibatezze quali vino, grappa, formaggi, speck e molto altro vengono prodotte direttamente nei masi secondo i più severi criteri di qualità e possono essere acquistate in loco! Klausen | Chiusa Villanders | Villandro The southern Eisack Valley has a wealth of mouth-watering specialities in store to awaken your every sense in a gourmet experience at its very finest. Delicacies including wine, grappa, cheese, speck and much more are all produced right on the farms, to the most exacting of quality standards. And the best news? It’s all available for purchase straight from the source! Barbian | Barbiano Das südliche Eisacktal hält viele köstliche Spezialitäten bereit, die ein Genusserlebnis für alle Sinne wecken. Produkte wie Wein, Grappa, Käse, Speck und viele mehr werden direkt am Hof unter strengen Qualitätskriterien hergestellt. Und das Beste daran: die geschmackvollen Produkte können auch direkt vor Ort gekauft werden! Feldthurns | Velturno Genuss pur! Gusto autentico! Pure taste! 32 33 Produkte: Weissweine wie Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Sylvaner „Alte Reben“, Gewürztraminer, Sauvignon. Rotweine: Vernatsch, Blauburgunder, Lagrein Prodotti: vini bianchi come Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Sylvaner “Alte Reben”, Gewürztraminer, Sauvignon. Vini rossi: Schiava, Pinot Nero, Lagrein Products: White wines such as Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Sylvaner “Alte Reben”, Gewürztraminer, Sauvignon. Red wines: Vernatsch, Blauburgunder, Lagrein groß | grande | big Di., Do. + Sa. von 11.00 bis 15 Uhr martedì, giovedì e sabato dalle 11 alle 15 Tue, Thu, Sat between 11 am and 3 pm 34 Produkte: Apfelsaft, Apfelkrips, Birnenkrips, getrocknete Zwetschgen, Nusseler, Fruchtsirup, Kren, Apfelessig, Fruchtaufstriche. In unserem neuen Hofladen können Sie gerne unsere hochwertigen Weine und Destillate verkosten. Nel nostro nuovo negozio presso il maso potete degustare i nostri pregiati vini e distillati. Come and enjoy a taste of our quality wines and spirits in our new farm shop. Prodotti: succo di mela, chips di mele e pere secche, prugne secche, liquore di noci, sciroppo di frutta, cren, aceto di mele, composte di frutta Products: apple juice, dried apple and pear chips, dried plums, nut liquor, fruit syrup, horseradish, apple vinegar, fruit spreads. groß | grande | big Ganzjährig von 9.00 – 11 Uhr und von 13.30 bis 18 Uhr, Sonntag Ruhetag. Im September und Oktober haben wir auch sonntags für Sie geöffnet. Tutto l’anno dalle 9 alle 11 e dalle 13.30 alle 18, domenica giorno di riposo. A settembre e ottobre, aperti anche la domenica All year, between 9 and 11 am and 1.30 and 6 pm. Closed on Sunday except during September and October. Klausen | Chiusa Barbian | Barbiano Obergostnerhof Pardell 51 Pradello Klausen | Chiusa +39 0472 855548 [email protected] www.gasser.bz.it Ab Anfang September haben wir frisches Obst (Äpfel, Nüsse usw.) aus unserem eigenen Anbau. Hofführungen sind auf Vormerkung möglich. A inizio settembre, frutta fresca di coltivazione propria (mele, noci, ecc.). Visite al maso su prenotazione. We sell fresh fruit (apples, nuts, etc.) on our farm from September. You can also book a visit around the farm. Feldthurns | Velturno Leitach 46 Via Coste Klausen | Chiusa Tel. +39 0472 847612 [email protected] | www.spitalerhof.it Hofladen Gasser - Obergostnerhof Villanders | Villandro Weingut-Hofbrennerei Spitalerhof 35 Produkte: Kräutergüsse, Kräutersalze, Kräuterkissen und Kräuterkosmetik – alles in Bioqualität; Räucherkräuter Produkte: Sylvaner, Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Kerner, Pinot Grigio, Gewürztraminer, Sauvignon, Chardonnay, Riesling, Blauburgunder, Lagrein, Vernatsch, Klausner Laitacher, Zweigelt, Weißburgunder. Prodotti: Sylvaner, Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Kerner, Pinot grigio, Gewürztraminer, Sauvignon, Chardonnay, Riesling, Pinot nero, Lagrein, Schiava, Klausner Laitacher, Zweigelt, Pinot Bianco. Products: Sylvaner, Müller Thurgau, Grüner Veltliner, Kerner, Pinot Grigio, Gewürztraminer, Sauvignon, Chardonnay, Riesling, Pinot Noir, Lagrein, Schiava, Klausner Laitacher, Zweigelt, Pinot Bianco. groß | grande | big Ganzjährig von Mo. bis Fr. von 9.00 – 13 Uhr und von 14 – 18 Uhr, samstags von 9 – 13 Uhr. Uhr Tutto l’anno lunedì-venerdì dalle 9 alle 13 e dalle 14 alle 18, sabato dalle 9 alle All year, between 9 am and 1 pm, 2 and 6 pm Mon to Fri, between 9 am and 1 pm on Saturday. 36 Prodotti: Infusi alle erbe, sali, cuscini e prodotti cosmetici a base di erbe aromatiche di qualità bio; erbe per l’affumicatura Im neuen Wine-Shop können Sie erlesene Weine verkosten und erwerben. Das architektonisch ansprechende Ambiente besteht aus natürlichen Materialien, wie Holz und Brixner Granit; diese spiegeln die Eigenschaften des Weingebietes Eisacktal wider. Nel nuovo wine shop, potrete degustare e acquistare nettari di eccellenza. L’ambiente, dall’architettura gradevole, si caratterizza per materiali naturali quali legno e granito di Bressanone, rispecchiando le caratteristiche dell’area viticola della Valle Isarco. You can now taste and purchase select wines in our new wine shop. The beautiful environment is furnished with natural materials such as wood and granite from Bressanone, that reflects the character traits of the Valle Isarco winegrowing region. Products: herbal infusion, herbal salts, herbal pillows, and herbal beauty products. 100% organic. Herbs used during the meat-smoking process. mittel | medio | medium Ganzjährig dienstags von 9:30-11:30 Uhr und donnerstags von 15:00-17:00 Uhr oder nach Vereinbarung. Tutto l’anno, il martedì dalle 9.30 alle 11.30, il giovedì dalle 15 alle 17 o su prenotazione Opening hours: all year; Tue between 9.30 and 11.30 am and Thursday between 3 and 5 pm. Other opening hours can be arranged. Klausen | Chiusa Barbian | Barbiano Rosengartnerstraße 28 Via Catinaccio Barbian | Barbiano Tel. +39 0471 653111 [email protected] Auf unserem Biokräuterhof werden verschiedenste Kräuter und Gewürze angebaut. Unsere Kräuter gedeihen auf einer Meereshöhe von 860 m in sonniger Lage. Hofführungen finden freitags um 16 Uhr von Mai bis Oktober statt. Nel nostro maso, vengono coltivate le più svariate erbe e spezie biologiche, che crescono a 860 m sul livello del mare in posizione esposta al sole. Le visite al maso si svolgono ogni venerdì alle 16, da maggio a ottobre. Feldthurns | Velturno Leitach 50 Coste Klausen | Chiusa Tel. 0472 847553 [email protected] www.eisacktalerkellerei.it Biokräuterhof Oberpalwitter Villanders | Villandro Eisacktaler Kellerei We grow different herbs and spices on our organic herb farm. Our herbs thrive at an altitude of 860 m with plenty of sunshine. Visits to the farm take place at 4 pm on a Friday, from May to October. 37 Produkte: Edel-Destillate, Liköre Produkte: Weine (Müller Thurgau, Veltliner, Riesling, Caruess weiß, Caruess rot, Mitterberg rot), Destillate und Liköre Products: refined distillates, liquor Prodotti: vini (Müller Thurgau, Veltliner, Riesling, Caruess bianco, Caruess rosso, Mitterberg rosso), distillati e liquori groß | grande | big Ganzjährig, Verkostung auf Vormerkung Tutto l’anno, degustazioni su prenotazione All year. Tasting sessions available: booking only. All unsere Schnäpse können Sie sowohl direkt am Hof als auch auf dem wöchentlich am Donnerstag stattfindendem Bauernmarkt in Klausen erwerben. Probieren Sie unseren neuen Erdbeer- und Marillenschnaps. Tutte le grappe possono essere acquistate direttamente al maso o al mercato contadino settimanale del giovedì a Chiusa. Provate le nostre nuove grappe alla fragola o all’albicocca. You can purchase all our grappas directly from the farm or every Thursday at the local farmer’s market in Chiusa. Try our new strawberry and apricot grappas! Products: wines (Müller Thurgau, Veltliner, Riesling, white and red Caruess, red Mitterberg) distillates, and liquors. mittel | medio | medium Ganzjährig auf Vormerkung Tutto l’anno su richiesta All year. Booking required. Klausen | Chiusa Barbian | Barbiano St. Valentin 22 San Valentino Villanders | Villandro Tel. +39 0472 847130 [email protected] | www.roeck.bz Bei uns können Sie nicht nur Törggelen, sondern auch unsere hofeigenen Produkte erwerben. Die Leidenschaft des Schnapsbrennens hat Konrad Augschöll vor Jahren entdeckt und mit viel Leidenschaft umgesetzt. Da noi, non solo potrete conoscere da vicino la tradizione del Törggelen, ma anche acquistare i prodotti del nostro maso. Anni fa, Konrad Augschöll ha scoperto la passione per la distillazione delle grappe, portando avanti quest’attività con dedizione. Feldthurns | Velturno Sauders 39 San Maurizio Villanders | Villandro Tel. +39 0472 843498 [email protected] | www.pschnickerhof.it Prodotti: distillati nobili, liquori 38 Röck Villanders | Villandro Hofbrennerei Pschnickerhof You can partake in the Törggelen tradition, enjoying good home-grown wine and chestnuts, as well as purchase our products. Konrad Augschöll discovered his passion for distilling grappa years ago. He has been nurturing this love since that very day. 39 Klausen | Chiusa 1° sabato a settembre, Festa delle prugne a Barbiano: 2° domenica a settembre > Sagra del Törggelen a Chiusa: i due ultimi sabato di settembre e il primo sabato di ottobre > Festa delle castagne a Villandro: domenica metà ottobre > Settimane delle castagne a Velturno: 3° finesettimana di ottobre fino al 2° finesettimana di novembre Maggiori informazioni su www.chiusa.info > Mile of the plum from Barbian: 1° saturday in september, Festival of the plum: 2° sunday in september > Gassltörggelen in Klausen: on the last two saturdays in september and on the first Saturday in october > Chestnut festival in Villanders: on sunday in mid of october > Chestnut festival in Feldthurns: from the 3° weekend in october to the 2° weekend in november More information on www.klausen.it > Settimane delle castagne > Valle Isarco Chestnut Weeks: della Valle Isarco Da metà ottobre a metà novembre Maggiori informazioni su www.eisacktal.com Mid-October to mid-November More information on www.eisacktal.com Klausen Card – alps & wine Viele Vorteile für Ihren Urlaub! Erhältlich bei allen teilnehmenden Mitgliedsbetrieben des Tourismusverein Klausen, Barbian, Feldthurns, Villanders www.klausencard.info Chiusa Card – alps & wine Numerosi vantaggi per la vostra vacanza! Disponibile presso tutte le aziende associate che partecipano all’associazione turistica di Chiusa, Barbiano, Velturno, Villandro www.chiusacard.info Feldthurns | Velturno > Eisacktaler Kastanienwochen Mitte Oktober bis Mitte November Mehr Informationen unter www.eisacktal.com > Miglio delle prugne a Barbiano: Villanders | Villandro > Barbianer Zwetschkenmeile 1. Samstag im September, Zwetschkenfest am 2. Sonntag im September > Gassltörggelen in Klausen An den letzten beiden Samstagen im September und am ersten Samstag im Oktober > Kastanienfest in Villanders Sonntag Mitte Oktober > Keschtniglwochen in Feldthurns 3. Oktoberwochenende bis 2. Novemberwochenende Mehr Informationen unter www.klausen.it Barbian | Barbiano Törggele-Highlights Klausen/Chiusa Card – alps & wine Many of great holiday deals! Available at all participating member companies of the Tourist Association Klausen, Barbian, Feldthurns, Villanders www.klausencard.info 40 41 Infobüro Barbian | Ufficio Informazioni Barbiano Dorf 10, I-39040 Barbian Paese, 10, I-39040 Barbiano Tel. +39 0471 654 411 - [email protected] - www.barbian.it Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 8.30-12.30 und 14.30-18.00 Uhr. Samstag 9.00-12.00 Uhr. Sonn- und Feiertage geschlossen. Orario d’apertura: da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18; sabato dalle 9 alle 12; chiuso domenica e festivi. Open from Monday to Friday 8.30am-12.30pm and 2.30pm-6pm. Saturday 9am-12pm. Closed on Sundays and public holidays. Öffnungszeiten: Montag-Donnerstag 8.30-12.00 und Freitag-Samstag 8.30-11.30 Uhr. Juli und August Montag bis Freitag 8.30-12.30 und 14.30-18.00 Uhr, Samstag 9.00-12.00 Uhr. Sonntag und Feiertage geschlossen. Orario d’apertura: da lunedì a giovedì dalle 8.30 alle 12, venerdì e sabato dalle 8.30 alle 11.30; luglio e agosto, da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18; sabato dalle 9 alle 12. Chiuso domenica e festivi. Open from Monday to Thursday 8.30am-12pm and Friday-Saturday 8.30am-11.30am. July and August: Monday to Friday 8.30am-12.30pm and 2.30pm-6pm, Saturday 9am-12pm. Closed on Sundays and public holidays. Infobüro Feldthurns | Ufficio Informazioni Velturno Simon-Rieder-Platz 2, I-39040 Feldthurns Pz. Simon-Rieder, 2, I-39040 Velturno Tel. +39 0472 855 290 - [email protected] www.feldthurns.info Infobüro Villanders | Ufficio Informazioni Villandro F.-v.-Defregger Gasse 6, I-39040 Villanders Via F.-v.-Defregger, 6, I-39040 Villandro Tel. +39 0472 843 121 - [email protected] www.villanders.info Öffnungszeiten: Montag-Samstag 8.30-11.30 Uhr. Von Mitte Mai bis Mitte Juni und von September bis Oktober zusätzlich am Montag, Mittwoch und Donnerstag von 14.30-17.00 Uhr. Im Juli und August von Montag bis Freitag 8.30-12.30 Uhr und von 14.30-18.00 Uhr, am Samstag von 9.00-12.00 Uhr. Sonn- und Feiertage geschlossen. Orario d’apertura: da lunedì a sabato dalle 8.30 alle 11.30; da metà maggio a metà giugno e da settembre a ottobre anche lunedì, mercoledì e giovedì dalle 14.30 alle 17; luglio e agosto, da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18; sabato dalle 9 alle 12. Chiuso domenica e festivi. Open from Monday to Saturday 8:30am-11:30am. From mid-May to mid-June and from September to October, also open from 2.30pm to 5pm on Monday, Wednesday and Thursday. In July and August from Monday to Friday, 8.30am-12.30pm and 2.30pm-6pm, Saturday 9am 12pm. Closed on Sundays and public holidays. Öffnungszeiten: Montag bis Samstag 9.00-12.00. Juli und August: Montag bis Freitag 8.30-12.30 und 14.30-18.00 Uhr. Samstag 9.00-12.00 Uhr. Sonn- und Feiertage geschlossen. Orario d’apertura: da lunedì a sabato dalle 9 alle 12; luglio e agosto, da lunedì a venerdì dalle 8.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18; sabato dalle 9 alle 12; chiuso domenica e festivi. Open from Monday to Saturday 9.00-12.00. July and August: Monday to Friday, 8.30-12.30 and 2.30pm-6pm. Saturday 9am-12pm. Closed on Sundays and public holidays. Legende Leggenda Index Sitzplätze innen | Posti a sedere all’interno | Inside seating Sitzplätze außen | Posti a sedere all’esterno | Outdoor seating Stuben | Stube | Stuben Busgröße für Zufahrt | Dimensioni bus per accesso | Size of the buses for the journey Unterkunft | Alloggio | Accommodation Öffnungszeiten | Orari d’apertura | Opening hours 42 Fotos | Immagini: Südtirol Marketing/Frieder Blickle, Südtirol Marketing/Max Lautenschläger, Georg Hofer, Walther Dorfmann; Fritzmedia. Tourismusverein Klausen, Barbian, Feldthurns und Villanders Associazione Turistica Chiusa, Barbiano, Velturno e Villandro Marktplatz 1, I-39043 Klausen | Piazza Mercato, 1, I-39043 Chiusa Tel. +39 0472 847 424 - Fax +39 0472 847 244 www.klausen.it Klausen | Chiusa Infobüro Klausen | Ufficio Informazioni Chiusa Marktplatz 1, I-39043 Klausen Piazza Mercato, 1, I-39043 Chiusa Tel. +39 0472 847 424 - [email protected] - www.klausen.it 44