DE Power Supply Schaltnetzgerät Montageanleitung Beschreibung Description Description Descrizione Descripción Switching power supply Fitting instructions Bloc-secteur de distribution Notice de montage Alimentatore di comando Istruzioni per il montaggio Fuente de alimentación de conexión instrucciones de montaje A L1 N INPUT AC 100-240V B + + OUTPUT DC 24V/1.3A Power Supply 30W SO A7267670049 24V O.K. 22.2...26.4V EN Purpose and application Fonctions et applications Funzionalità e modo d‘uso Uso y aplicación Das EVG ist für den Betrieb mit Einphasenwechselstrom mit einer Eingangsspannung von 85-264 VAC ausgelegt. The power supply is designed for operation with single-phase alternating current with an input voltage of 85-264 VAC. Est prévu pour le fonctionnement en courant alternatif monophasé à une tension d‘entrée de 85-264 VAC. L‘alimentatore è destinato all‘uso con corrente alternata monofase con una tensione di entrata di 85-264 VAC. Die Ausgangsspannung beträgt 24 VDC. The output voltage is 24 VDC. La tensione di uscita è di 24 VDC. Das kompakte Schaltnetzgerät ist für die Montage auf DIN-Schienen geeignet. Es bietet Schutz gegen Spannungsschwankungen, Stromausfall, Überlast und andere Sicherheitsrisiken. The compact switching power supply is designed for installation on DIN rail. It offers protection against voltage fluctuations, power failure, overloads and other safety risks. Elle est adapté au montage sur rails DIN. Elle fournit une protection contre les variations de tension, les pannes de courant, la surcharge et autres risques de sécurité. La fuente de alimentación Power Supply está diseñada para el funcionamiento con una corriente alterna monofásica y con una tensión de entrada de 85-264 Vca. Aufbau Design Description Costruzione Montaje Das Schaltnetzgerät besteht aus folgenden Komponenten: The switching power supply consists of the following components: Le bloc-secteur de distribution se compose des composants suivants : L‘alimentatore è composto dai seguenti componenti: La fuente de alimentación de red está formada por los siguientes componentes: • Eingang für Stromversorgung (A) • Input for power supply (A) • Entrée pour alimentation (A) • Ausgang für Lastanschluss (B) • Output for load connection (B) • Sortie pour branchement de la charge (B) • Uscita di collegamento del carico (B) • LED (C) • LED (C) • LED (C) • Drehschalter für Einstellung der Ausgangsspannung (D) • Rotary switch for setting the output voltage (D) • Commutateur rotatif pour réglage de la tension de sortie (D) Sicherheitshinweise Safety instructions Instructions de sécurité L‘alimentation 24 V DC relayèe. L‘alimentatore è idoneo al montaggio su barre DIN; offre protezione da oscillazioni di tensione, da caduta di corrente, da sovraccarico e da altri rischi per la sicurezza. • Ingresso per alimentazione di corrente (A) • LED (C) La tensión de salida es de 24 VDC. La compacta fuente de alimentación es apta para el montaje en raíles. Proporciona protección contra variaciones de tensión, fallos de la red, sobercargas y otros riesgos de seguridad. • Entrada para el suministro de corriente (A) • Salida para conexión de carga (B) • Potenziometro per tensione di uscita (D) • LED (C) Avvertenze di sicurezza Indicaciones de seguridad • Interruptor rotativo para ajustar la tensión de salida (D) D WARNUNG! WARNING! AVERTISSEMENT ! AVVERTENZA! ¡ATENCIÓN! Freiliegende, stromführende Leitungen. Gefahr von Stromschlag! Exposed, live cables. Danger of electric shock! Câbles nus sous tension. Danger de choc électrique ! Cavi elettrici sotto tensione non coperti, pericolo di folgorazione! • Arbeiten am Schaltnetzgerät nur im spannungsfreien Zustand durchführen. • Only work on the switching power supply when it is de-energised. • Ne procéder à des travaux sur le bloc-secteur de distribution qu'à l'état hors tension. • Eseguire interventi sull'alimentatore di comando solo se non è sotto tensione elettrica. Cables descubiertos, conductores de corriente. Peligro de descarga. • Couper le bloc-secteur de distribution du réseau électrique à l'aide d'un sectionneur adapté pour la double isolation et le protéger contre la remise en marche. • Separare dalla rete l'alimentatore di comando con un opportuno separatore per protezione di isolamento proteggendolo da riaccensione accidentale. • Prévoir un dispositif protecteur (disjoncteur). • Prevedere un dispositivo di protezione (fusibile). • Installer le bloc-secteur de distribution uniquement dans les armoires électriques ou coffrets de distributions. • Installare l'alimentatore esclusivamente in armadi elettrici o in cassette di distribuzione. • Recouvrir les bornes de raccordement de manière sûre après l'installation. • Dopo l'installazione, coprire i morsetti di collegamento in maniera sicura. • Raccordement selon les directives DIN/VDE ou les standards nationaux respectifs. Branchement à l'alimentation en courant selon VDE 0100 et VDE 0160. • Eseguire il collegamento secondo le prescrizioni DIN/VDE o le norme nazionali vigenti. Eseguire il collegamento all'alimentazione di tensione secondo VDE 0100 e VDE 0160. • Disconnect the switching power supply from the mains supply using a suitable disconnect switch for protective insulation and lock it out. • Provide protection (fuse). • Schutzeinrichtung (Sicherung) vorsehen. • Only install the switching power supply in electrical cabinets or distributor boxes. • Schaltnetzgerät ausschließlich in Schaltschränken oder Verteilerkästen installieren. • Securely cover the connection terminals after installation. • Anschlussklemmen nach der Installation sicher abdecken. • Connection according to the DIN/ VDE regulations or the applicable national standards. Connection to the power supply as per VDE 0100 and VDE 0160. • Anschluss gemäß DIN/VDE-Vorschriften oder den jeweiligen nationalen Standards. Anschluss an Spannungsversorgung gemäß VDE 0100 und VDE 0160. VII 2010 1 2 Steinerne Furt 62 86167 Augsburg Germany • Desconectar la fuente de alimentación de la red eléctrica utilizando un interruptor adecuado para un buen aislamiento. • Utilizar un dispositivo de protección (fusible). • Instalar la fuente de alimentación de conexión de red únicamente en armarios de distribución o en cajas de distribución. • Cubrir de una manera segura los bornes de conexión, después de la instalación. • Conexión de acuerdo con las prescripciones DIN/VDE o los éstandars nacionales correspondientes. Conexión al suministro de corriente de acuerdo con VDE 0100 y VDE 0160. Selecting the installation location Choix du lieu de montage Scelta del luogo di montaggio Seleccionar el lugar de montaje Schaltnetzgerät ausschließlich in Schaltschränken oder Verteilerkästen installieren. Only install the switching power supply in electrical cabinets or distribution boxes. Installare l‘alimentatore di rete esclusivamente in armadi elettrici o in cassette di distribuzione. Folgende Punkte beachten, um eine korrekte Wärmeabstrahlung zu gewährleisten: Adhere to the following instructions to ensure adequate heat radiation: Installer le bloc-secteur de distribution uniquement dans les armoires électriques ou coffrets de distributions. Instalar la fuente de alimentación de conexión de red únicamente en armarios de distribución o en cajas de distribución. • Anschlussklemmen für Eingänge und Ausgänge zeigen nach oben. • The connection clamps for the inputs and outputs must face upwards. • Minimaler Montageabstand ober- und unterhalb des Schaltnetzgeräts: 20 mm. • The minimum installation distance above and below the switching power supply: 20 mm. Schaltnetzgerät befestigen Attaching the switching power supply Fixer le bloc-secteur de distribution Schaltnetzgerät auf der DIN-Schiene einrasten: To lock the switching power supply onto the DIN rail: Schaltnetzgerät mit der Nase (1) in die DIN- Hook the switching power supply onto the DIN rail Faire encranter le bloc-secteur de distribution sur le rail DIN : Schaltnetzgerät mit der Feder (3) auf der DIN- Lock the switching power supply onto the DIN rail Schiene (2) einhängen. Schiene (2) einrasten. Ggf. die Feder vorher mit einem Schraubendreher etwas lösen, siehe Abbildung. Schaltnetzgerät demontieren: 3 • Realizar los trabajos en la fuente de alimentación de red únicamente cuando esté desconectada de la corriente eléctrica. Montageort wählen Feder (3) mit einem Schraubendreher lösen, Tel : +49 (0) 1803 677 - 200 (kostenpflichtig / charges apply) Fax.: +49 (0) 1803 677 - 202 ES Zweck und Anwendung • Schaltnetzgerät mit einem geeigneten Trennschalter für Schutzisolierung vom Stromnetz trennen und gegen Wiedereinschalten sichern. OSRAM GmbH Kunden Service Center Customer-Service-Center (CSC) IT C Montage Installation Montage Montaggio Montaje Power-Supply_ma1007_we1.02.indd FR siehe Abbildung. Schaltnetzgerät von der DIN-Schiene (2) abnehmen. (2) using the tab (1). (2) with the spring (3). If necessary, first loosen the spring slightly using a screwdriver; see figure. To remove the switching power supply: Loosen the spring (3) using a screwdriver; see figure. Remove the switching power supply from the DIN rail (2). Respecter les points suivants pour garantir une bonne dissipation thermique : • Les bornes d‘alimentation des entrées et des sorties sont orientées vers le haut. • Espace de montage minimal au-dessus ou audessous du bloc-secteur de distribution : 20 mm. Suspendre le bloc-secteur de distribution avec le taquet (1) dans le rail DIN (2). Faire encranter le bloc-secteur de distribution avec le ressort (3) sur le rail DIN (2). Le cas échéant, détacher un peu le ressort auparavant à l‘aide d‘un tournevis, voir illustration. Démonter le bloc-secteur de distribution : • I morsetti di collegamento per le entrate e le uscite sono rivolti verso l‘alto. • Distanza minima di montaggio al di sopra e al di sotto dell‘alimentatore di comando: 20 mm. Fissaggio dell‘alimentatore di comando Preste atención a las siguientes instrucciones para asegurar una adecuada disipación del calor: • Los bornes de conexión para entradas y salidas señalan hacia arriba. • Distancia mínima de montaje por encima y por debajo de la fuente de alimentación de red: 20 mm. Fijar la fuente de alimentación de red Innesto dell‘alimentatore di comando sulla barra DIN: Encajar la fuente de alimentación de red sobre las guías DIN: Agganciare l‘alimentatore di comando con il naso Colgar la fuente de alimentación con el saliente Far innestare la linguetta (3) dell‘alimentatore di comando sulla barra DIN (2) einrasten. Ev. allentare dapprima la linguetta con un cacciavite, vedere la figura. Encajar la fuente de alimentación de red con el (1) nella barra DIN (2). (1) en las guías DIN (2). muelle (3) sobre las guías DIN (2). Si fuera necesario, deshaga con anterioridad el muelle con un destornillador, véase la ilustración. Smontaggio dell‘alimentatore di comando: Desmontar la fuente de alimentación de red: Détacher un peu le ressort (3) à l‘aide d‘un tour- Allentare la linguetta (3) con un cacciavite, vedere la figura. Soltar el muelle (3) con un destornillador, véase la Retire le bloc-secteur de distribution du rail Staccare l‘alimentatore di comando dalla barra DIN (2). Extraiga la fuente de alimentación de red de las Suite au verso! Segue sul retro! ¡Continúa al dorso! nevis, voir illustration. DIN (2). www.osram.com Per garantire una radiazione corretta del calore, osservare i seguenti punti: ilustración. guías DIN (2). www.osram.de 40083215553118 4008321555311 Fortsetzung auf Rückseite! Continued on the back page! DE Montage (Forts.) Installation (cont.) Montage (cont.) Montaggio (segue) Montaje (cont.) Schaltnetzgerät anschließen Vorsicht! Zerstörung des Schaltnetzgeräts durch fehlerhafte Montage! EN Connecting the switching power supply • Do not route power and output lines together. Vorbereitung: • Sicherheitshinweise beachten. Preparations: • Schaltnetzgerät von der Spannungsversorgung trennen. • Follow the safety instructions. • Geeignete Leitungen: Kupferdrahtleitung mit einem Leitungsquerschnitt bis 1x 2,5 mm² (AWG 14) oder 2x 1,5 mm² (AWG 16). Leitungen mit Hilfe eines 3 mm-Schlitzschraubendrehers an die Schraubklemmen anschließen (Anziehdrehmoment: 0,497 Nm). Aderendhülsen werden nicht benötigt. Die Parallelschaltung zweier Schaltnetzgeräte zur Leistungserhöhung ist unter folgenden Voraussetzungen möglich: • Differenz der Ausgangsspannungen < 0,2%. • Leitungs- und Lastimpedanzen sind gleich groß. L1 N INPUT AC 100-240V + + OUTPUT DC 24V/1.3A A7267670049 24V O.K. 90 mm Power Supply 30W SO Connect the lines to the screw terminals using a 3 mm slotted screwdriver (tightening torque 0.497 Nm). Ferrules are not needed. Two switching power supplies can be connected in parallel under the following conditions: • Difference in output voltages < 0.2%. • Line and load impedances are the same for both power supplies. Préparation : • Observer les instructions de sécurité. Attenzione! Danneggiamento totale dell'alimentatore di comando in caso di errore di montaggio! Precaución La fuente de alimentación de red podría dañarse si se realiza un montaje incorrecto. • Non posare insieme i cavi di rete e di uscita. • No colocar conjuntamente las líneas de alimentación y de salida. • Débrancher le bloc-secteur de distribution de l‘alimentation en courant. Preparazione: Preparación: • Dispositif protecteur recommandé : disjoncteur de protection (selon IEC 898) du type B à partir de 16 A ou du type C à partir de 10 A. • Osservare le avvertenze di sicurezza. • Tener en cuenta las indicaciones de seguridad. • Separazione dell‘alimentatore di comando dall‘alimentazione di tensione. • Desconectar la fuente de alimentación de red de la tensión de alimentación. • Lignes adaptées : ligne en fil de cuivre avec une section du conducteur allant jusqu‘à 1x 2,5 mm² (AWG 14) ou 2x 1,5 mm² (AWG 16). • Dispositivo di protezione raccomandato: interruttore di protezione (secondo IEC 898) di tipo B da 16 A oppure di tipo C da 10 A. • Dispositivo de protección recomendado: Interruptor de protección (según IEC 898) del tipo B a partir de 16 A o del tipo C a partir de 10 A. Brancher les lignes à l‘aide d‘un tournevis pour vis à tête fendue de 3 mm aux bornes à vis (couple de serrage : 0,497 Nm). Des embouts ne sont pas nécessités. • Cavi idonei: cavo in filo di rame con una sezione sino a 1x 2,5 mm² (AWG 14) oppure 2x 1,5 mm² (AWG 16). • Cables adecuados: cable de hilo de cobre con sección de cable de hasta 1x 2,5 mm² (AWG 14) o 2x 1,5 mm² (AWG 16). Collegare i cavi ai morsetti a vite con un cacciavite piatto da 3 mm (coppia di serraggio: 0,497 Nm). Non servono capocorda. Conectar los cables con ayuda de un destornillador para tornillos de cabeza ranurada de 3 mm en las terminales enroscables (par de apriete: 0,497 Nm). No se necesitan virolas de cable. La commutation en parallèle de deux blocs-secteurs de distribution pour augmenter la puissance est possible dans les conditions suivantes : • Différence des tensions de sortie < 0,2%. • Les impédances de puissance et de charge sont identiques. Il collegamento in parallelo di due alimentatori di comando per l‘innalzamento della potenza è ammesso alle seguenti condizioni: • Differenza delle tensioni di uscita < 0,2%. La conexión paralela de dos fuentes de alimentación de red para un aumento de rendimiento es posible bajo estas condiciones: • Le impedanze dei cavi e dei carichi sono uguali. • Diferencia de la tensión de salida < 0,2%. • La impedancia de cables y la impedancia con carga nominal son igual de grandes. Réglage de la tension de sortie Impostazione della tensione di uscita Ajustar la tensión de salida The output voltage can be adjusted between 22.2 VDC and 26.4 VDC using the rotary switch (D): La tension de sortie peut être réglée à l‘aide du commutateur rotatif (D) de 22,2 VCC à 26,4 VCC : La tensione di uscita può essere impostata con l‘interruttore girevole (D) fra 22,2 VDC e 26,4 VDC: Se puede ajustar la tensión de salida con el interruptor rotativo (D) entre 22,2 VCC y 26,4 VCC: • To the left: reduce the output voltage (fully to the left = 22.2 VDC). • vers la gauche : réduction de la tension de sortie (butée à gauche = 22,2 VCC). • verso sinistra: riduzione della tensione di uscita (battuta sinistra = 22,2 VDC). • hacia la izquierda: reducir la tensión de salida (tope izquierdo = 22,2 VCC). • To the right: increase the output voltage (fully to the right = 26.4 VDC). • vers la droite : augmentation de la tension de sortie (butée à droite = 26,4 VCC). • verso destra: aumento della tensione di uscita (battuta destra = 26,4 VDC). • hacia la derecha: aumentar la tensión de salida (tope derecho = 26,4 VCC). Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Dati tecnici Datos técnicos Angaben gelten für eine Eingangsspannung von 230 VAC und eine Umgebungstemperatur von +25 °C, sofern nicht anders angegeben. Values apply to an input voltage of 230 VAC and an ambient temperature of +25 C, unless otherwise specified. Sauf mention autre, les indications sont valables pour une tension d‘entrée de 230 VAC et une température ambiante de +25 °C. Le indicazioni sono valide per una tensione di entrata di 230 VAC e per una temperatura ambiente di +25 °C, se non indicato diversamente. Los datos son válidos para una tensión de entrada de 230 VCA y una temperatura ambiente de +25 °C, a no ser que se señale otra cosa. Änderungen vorbehalten. Subject to change without notice. Sous réserve de modifications. Con riserva di modifica. Sujeto a modificaciones. Eingang (Spannungsversorgung) Input (voltage supply) Entrée (aimentation en courant) Entrata (alimentazione di tensione) Entrada (suministro de corriente) Nennspannung 100 … 240 VAC Rated voltage 100 … 240 VAC Tension nominale 100 … 240 VAC Tensione nominale Tensión nominal Spannungsbereich 85 … 264 VAC 100 … 240 VAC 100 … 240 VCA Voltage range 85 … 264 VAC Plage de tensions 85 … 264 VAC Campo di tensione Área de tensión Netzfrequenzbereich 47 … 63 Hz 85 … 264 VAC 85 … 264 VCA 47 … 63 Hz Campo di frequenza di rete 47 … 63 Hz Gama de frecuencia de red 47 … 63 Hz > 40 ms Plage de fréquences du réseau 47 … 63 Hz Netzpufferung Mains frequency range 0,7 … 0,35 A > 40 ms Tamponnage du réseau > 40 ms Buffer di rete > 40 ms > 40 ms Nennstrom Mains buffering Búfer de red Rated current 0.7 … 0.35 A Courant nominal 0,7 … 0,35 A Corrente nominale 0,7 … 0,35 A Corriente nominal 0,7 … 0,35 A Nennspannung 24 VDC Restwelligkeit (Restspitzen) < 200 (300) mVpp Einstellbereich 22,2 … 26,4 VDC Nennstrom 1,3 A Strombegrenzung (typ.) 2 A Output Sortie Uscita Rated voltage 24 VDC Tension nominale 24 VDC Tensione nominale 24 VDC Remaining peak-topeak ripple < 200 (300) mVpp Ondulation résiduelle (pointes résiduelles) < 200 (300) mVpp Onde residue (picchi residui) < 200 (300) mVpp Setting range 22.2 … 26.4 VDC Plage de réglage 22,2 … 26,4 VDC Campo di regolazione 22,2 … 26,4 VDC Rated current 1.3 A Courant nominal 1,3 A Corrente nominale 1,3 A Current limit (typ.) 2 A Limitation de courant (typ.) 2 A 2 A Wirkungsgrad bei vol- 82% ler Belastung (typ.) Efficiency under full load (typ.) 82% Rendement à pleine charge (typ.) Limitazione della corrente (tip.) Umgebungsbedingungen Ambient conditions Conditions environnantes Transport- und Lagertemperatur -40 °C … +70 °C Transport and storage -40 °C … +70 °C temperature Température de transport et d'entreposage Umgebungstemperatur beim Betrieb -20 °C … +55 °C Ambient temperature during operation -20 °C … +55 °C Température ambiante -20 °C … +55 °C pendant le fonctionnement Schutzart IP 20 Protection type IP 20 Niveau de protection IP 20 Verschmutzungsgrad 2 Pollution severity 2 Degré d'encrassement 2 Feuchtigkeitsgrad Klimaklasse 3K3 gemäß EN 60721 Relative Luftfeuchtigkeit: 5 … 95% (ohne Kondensation) Humidity level Climate class 3K3 as per EN 60721 Relative humidity: 5 … 95% (without condensation) Degré d'humidité EMV Störaussendung EN 61000-6-3, Klasse B gemäß EN 55015 EMC emission EN 61000-6-3, class B as per EN 55015 EMV Störfestigkeit EMC resistance EN 61000-6-2 EN 61000-4-2/-3/-4/-5/-6/-14 EN 61000-6-2 EN 61000-4-2/-3/-4/-5/-6/-14 Sicherheit 22.2...26.4V • Suitable lines: copper wire line with a line crosssection of up to 1x 2.5 mm² (AWG 14) or 2x 1.5 mm² (AWG 16). • Ne pas poser ensemble les lignes de réseau et de sortie. Conectar la fuente de alimentación de red Setting the output voltage Ausgang 54 mm • Recommended protection: circuit breaker (as per IEC 898), 16 A type B or 10 A type C. Collegamento dell‘alimentatore di comando Die Ausgangsspannung kann mit dem Drehschalter (D) zwischen 22,2 VDC und 26,4 VDC eingestellt werden: • nach rechts: Ausgangsspannung erhöhen (Rechtsanschlag = 26,4 VDC). 57 mm Attention ! Un montage non conforme peut entrainer la destruction du produit ! ES Ausgangsspannung einstellen • nach links: Ausgangsspannung reduzieren (Linksanschlag = 22,2 VDC). Anhang Appendix Annexe Appendice Anexo • Disconnect the switching power supply from the mains. IT Connecter l‘alimentation CAUTION! Destruction of the switching power supply through incorrect mounting! • Netz- und Ausgangsleitungen nicht gemeinsam verlegen. • Empfohlene Schutzeinrichtung: Schutzschalter (gemäß IEC 898) des Typs B ab 16 A oder des Typs C ab 10 A. FR Schutzklasse Safety II (Doppelisolierung, ohne Schutzleiter PE) Galvanische SELV-Ausgangsspannung Isolierung gemäß EN 60950 und Primär-/Sekundärseite EN 50181 Durch das CE-Zeichen wird die Konformität mit den relevanten EU-Richtlinien bestätigt. Protection class II (double insulation, without PE) Galvanic insulation, primary/secondary side SELV output voltage as per EN 60950 and EN 50181 Conformity with the relevant EU directives is confirmed by the CE symbol. 82% -40 °C … +70 °C Rendimento a pieno carico 82% (tip.) Condizioni ambientali Temperatura di trasporto e -40 °C … +70 °C di conservazione Salida Tensión nominal 24 VDC Ondulación residual (resto de puntos) < 200 (300) mVpp Área de ajuste 22,2 … 26,4 VDC Corriente nominal 1,3 A Límite de corriente (tipo) 2 A Grado de eficacia en carga completa (tipo) 82% Condiciones ambientales Temeratura de transporte y temperatura de almacenamiento -40 °C … +70 °C Temperatura ambiente de funcionamiento -20 °C … +55 °C Tipo de protección IP 20 Grado de contaminación 2 Grado de humedad Clase de clima 3K3 según EN 60721 Humedad del aire relativa: 5 … 95% (sin condensación) EN 61000-6-3, clase B según EN 55015 Temperatura ambiente durante l'esercizio -20 °C … +55 °C Categoria di protezione IP 20 Classe climatique 3K3 selon EN 60721 Humidité relative de l'air : 5 … 95% (sans condensation) Grado di imbrattamento 2 Umidità Classe climatica 3K3 secondo EN 60721 Umidità relativa dell'aria: 5 … 95% (non condensante) CEM émission d'ondes parasites EN 61000-6-3, classe B selon EN 55015 Emissioni di interferenze (comp. elettromagnetica) EN 61000-6-3, classe B secondo EN 55015 Emisión de interferencias CEM CEM résistance au brouillage EN 61000-6-2 EN 61000-4-2/-3/-4/ -5/-6/-14 Resistenza EMV (comp. elettromagnetica) EN 61000-6-2 EN 61000-4-2/-3/-4/ -5/-6/-14 Resistencia a interferencias EN 61000-6-2 CEM EN 61000-4-2/-3/-4/ -5/-6/-14 Sécurité Sicurezza Seguridad Classe de protection II (double isolation, sans conducteur de protection PE) Classe di protezione II (isolamento doppio, senza conduttore di protezione PE) Clase de protección II (doble aislamiento, sin circuito disyuntor de puesta a tierra PE) Isolation galvanique primaire/secondaire Tension de sortie SELV selon EN 60950 et EN 50181 Isolamento g alvanico Lato primario/secondario Tensione di uscita SELV secondo EN 60950 e EN 50181 Aislamiento galvánico Parte primaria/secundaria Tensión de salida SELV según EN 60950 y EN 50181 Le label CE atteste de la conformité aux normes Européennes en vigueur. Con il marchio CE viene confermata la conformità con le direttive CE di maggiore importanza. Con el marcado CE se declara la conformidad con las directivas europeas relevantes.