3WN 6 Pilzdrucktaster für Not-Aus 3WX3661-0JA00 Mushroom-head pushbutton for Emergency Stop Coup-de-poing d’arrêt d’urgence Pulsador fungiforme para DES de emergencia Pulsante a fungo per arresto di emergenza Svampformad tryckknapp för nödstopp Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-3DA0 / 9239 9809 422 Packungsinhalt überprüfen / Check contents of pack / Vérifier le contenu de l’emballage / Comprobar el contenido del paquete / Controllare il contenuto dell’imballo / Kontrollera förpackningens innehåll 1 1 Pilzdrucktaster für "Not-Aus" 1 Mushroom-head pushbutton for Emergency Stop 1 Coup-de-poing d’arrêt d’urgence 1 Pulsador fungiforme para DES de emergencia 1 Pulsante a fungo per arresto di emergenza 1 Svampformad tryckknapp för „Nödstopp“ Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All rätt forbehålles. © Siemens AG 1998 1 English Deutsch Gefahr! Danger! Gefährliche Spannung! Gefährlicher Federspeicher! Hazardous voltage! Hazardous spring pressure! Vor Beginn der Arbeiten Gerät spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Nur bei ausgeschaltetem Schalter und entspanntem Federspeicher arbeiten. Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverletzung oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Einbau und Montage nur durch Fachpersonal! Before beginning work on the unit, switch it to a deenergized state and secure it against reactivation. Work only with the circuit-breaker switched off and the spring discharged. Non-observance can result in death, severe personal injury or substantial property damage. Only qualified personnel may perform installation and assembly work. Español Français Attention! ¡Peligro! Tension électrique dangereuse! Tension de ressort dangereuse! ¡Tensión peligrosa! ¡Resorte peligroso! Avant le début des travaux, mettre l'appareil hors tension et le consigner dans cette position. Intervenir uniquement sur l’appareil en position d’ouverture et lorsque le ressort d’accumulation d’énergie est détendu. Le non-respect de ces mesures de sécurité peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels importants. Installation et montage uniquement par des personnes qualifiées. Antes de iniciar los trabajos hay que desconectar el aparato y asegurarlo contra reconexiones. Trabajar únicamente con el interruptor desconectado y el resorte destensado. La inobservancia de esta advertencia puede causar la muerte, graves lesiones corporales o altos daños materiales. ¡Montaje sólo por personal experto! Italiano Svenska Attenzione! 2 Varning! Tensione elettrica pericolosa! Molle precariche! Farlig spänning! Farlig fjäderspänning! Prima di iniziare i lavori, assicurarsi che l’apparecchio non sia in tensione e che non sia possibile una reinserzione accidentale. Lavorare soltanto a interruttore disinserito e a molle scariche. La mancata osservanza di tali norme può provocare incidenti mortali, gravi lesioni alle persone e ingenti danni materiali. L’installazione e il montaggio devono essere effettuati esclusivamente da personale specializzato! Innan arbetena påbörjas skall apparaten kopplas spänningsfri och säkras mot återinkoppling. Arbeta endast vid frånkopplad brytare och avspänd fjäder. Om detta inte iakttas kan död, svåra kroppsskador eller betydande materielskador vara följden. Installering och montering endast av fackpersonal! Bedienpult abnehmen / Remove the control panel / Dépose du panneau de commande / Desmontar el panel de control / Asportare il pannello frontale di comando / Montera av manövertavlan Achtung! Bei Einschubschaltern: Erst Kurbelloch schließen, dann Bedienpult abnehmen! / Caution! With draw-out circuit-breakers, close off the crank hole before lifting off the control panel. / Attention! Sur les disjoncteurs débrochables: fermer l’ouverture pour manivelle avant de déposer le panneau de commande! / ¡Atención! En interruptores extraíbles, cerrar primero la abertura de la manivela y desmontar el panel de control después. / Attenzione! Con gli interruttori in esecuzione estraibile: chiudere il foro della manovella prima di asportare il pannello frontale di comando./ Viktigt! Vid utdragbara brytare: Stäng först vevhålet, ta sedan av manövertavlan! 2.1 - Italiano - - Desserrer les vis de fixation (2.1). Outil: tournevis cruciforme taille 2. Rabattre le levier (2.2) vers l’avant. Déposer le panneau de commande (2) en le tirant vers l’avant - Allentare la vite di fissaggio (2.1) Attrezzo: cacciavite a croce grandezza 2 Abbassare la leva di comando (2.2) tirandola in avanti Asportare il pannello frontale di comando (2) tirandolo in avanti - - - - Undo fixing screws (2.1) Tool: Phillips screwdriver size 2 Swing hand lever (2.2) forwards Extract the contol panel (2) towards you English - Befestigungsschrauben (2.1) lösen Werkzeug: Kreuzschlitzschraubendreher Größe 2 Handhebel (2.2) nach vorn schwenken Bedienpult (2) nach vorn abziehen Soltar los tornillos de fijación (2.1) Herramienta: Destornillador de estrella tamaño 2 Abatir la palanca manual (2.2) hacia delante Extraer el panel de control (2) hacia delante Español Français Deutsch - Lossa fästskruvarna (2.1) Verktyg: kryss-spårmejsel storlek 2 Sväng handspaken (2.2) framåt Dra av manövertavlan (2) framåt Svenska 2 2.2 3 Mechanischen Aus-Taster ausbauen / Remove mechanical OFF button / Démonter le bouton d’ARRET mécanique / Desmontar el pulsador DES mecánico / Smontare il pulsante di ”OFF meccanico” / Urmontering av knappen för mekaniskt från 2 4 4 3 5 Français - Italiano - Place control panel (2) upright on a suitable surface to allow for differences in height Undo threaded pins (3) Turn mechanical OFF button (4) as shown in opposition to thrust plate (5) Remove mechanical OFF button (4) from control panel (2) Hinweis: Druckplatte (5) wird wiederverwendet. Note: Plate (5) is re-used. - - - Poser le panneau de commande (2) à la verticale. Le caler en conséquence Défaire les vis sans tête (3) Tourner le bouton d’ARRET mécanique par rapport à la plaque (5) comme représenté sur la figure Dégager le bouton d’ARRET mécanique (4) du panneau de commande (2) - Colocar el panel de control (2) en posición vertical. Utilizar una base para compensar alturas Soltar los tornillos prisioneros (3) Girar el pulsador DES mecánico (4) contra la placa de presión (5) tal como se indica Extraerlo el pulsador DES mecánico (4) del panel de control (2) Remarque : réutiliser la plaque (5). Nota: La placa de presión (5) se vuelve a utilizar. - - Ställ manövertavlan (2) upprätt. Använd underlag för höjdutjämning. - Lossa de gängade stiften (3). Vrid knappen för mekaniskt från (4) mot tryckplattan (5) enligt bilden. Dra ut knappen för mekaniskt från (4) ur manövertavlan (2). - Collocare il pannello frontale di comando (2) in posizione verticale. Servirsi di una base di appoggio per compensare eventuali disivelli Svitare i perni (3) Far ruotare il pulsante (4) e rimuverlo dalla piastra di tenuta (5) Estrarre il pulsante di OFF meccanico (4) dal pannello frontale di comando Avvertenza: la piastra di tenuta (5) viene riutilizzata. 4 - - Observera: Tryckplattan (5) återanvänds. Español - Bedienpult (2) aufrecht hinstellen. Unterlage für Höhenausgleich verwenden Gewindestifte (3) lösen Mechanischen Aus-Taster (4) wie dargestellt gegen Druckplatte (5) verdrehen Mechanischen Aus-Taster (4) aus Bedienpult (2) herausziehen Svenska Deutsch - English 3 Not-Aus-Taster einbauen / Fit Emergency Stop / Montage du coup-de-poing d’arrêt d’urgence / Montar el pulsador DES de emergencia / Montare il pulsante a fungo per arresto di emergenza / Inmontering av nödstoppsknappen 1 3 5 - - Italiano - - - Engager le coup-de-poing d’arrêt d’urgence (1) dans le panneau de commande (2) Tourner le coup-de-poing d’arrêt d’urgence (1) par rapport à la plaque (5) comme représenté sur la figure Serrer les vis sans tête (3) Veiller à ce que les vis sans tête (3) prennent appui sur les repères prévus sur le panneau de commande (2) - Introdurre il pulsante di emergenza (1) nel pannello frontale di comando (2) Ruotare il pulsante di emergenza (1) esercitando una leggera pressione contro la piastra di tenuta (5) procedendo come illustarto in figura Serrare i perni filettati (3) Verificare che i perni filettati (3) si trovino sui contrassegni predisposti sul pannello frontale (2) - Stick in nödstoppsknappen (1) i manövertavlan. - Vrid nödstoppsknappen (1) mot tryckplattan (5) enligt bilden - Skruva fast de gängade stiften (3) Därvid skall ges akt på att de gängade stiften (3) ligger mot de därför avsedda markeringarna på manövertavlan (2) - - Insert Emergency Stop button (1) in control panel (2) Turn Emergency Stop (1) as shown in opposition to thrust plate (5) Tighten threaded pins (3). Ensure that the threaded pins (3) are up against the markings provided on the control panel (2) Introducir el pulsador DES de emergencia (1) en el panel de control (2) Girar el pulsador DES de emergencia (1) contra la placa de presión (5) Apretar los tornillos prisioneros (3) Cuidar de que los tornillos prisioneros (3) estén alineados con las marcas del panel de control (2) English - Not-Aus-Taster (1) in Bedienpult (2) stecken Not-Aus-Taster (1) wie dargestellt gegen Druckplatte (5) verdrehen Gewindestifte (3) festschrauben Dabei ist darauf zu achten, daß die Gewindestifte (3) auf den dafür vorgesehenen Markierungen am Bedienpult (2) aufliegen Español - Svenska Français Deutsch 3 5 Abschließende Arbeiten / Final operations / Travaux définitifs / Trabajos finales / Operazione conclusive / Avslutande arbeten Bedienpult in umgekehrter Reihenfolge anbauen / Fit the control panel in reverse order / Remonter le panneau de commande dans l’ordre inverse des opérations de démontage. / Montar el panel de control en orden inverso / Montare il pannello frontale di comando procedendo nell’ordine inverso / Montera fast manövertavlan i omvänd ordningsföljd. 2.1 5 ± 0,5 Nm 2.2 Achtung! Bei Einschubschaltern: Erst Kurbelloch schließen, dann Be-dienpult aufsetzen! Caution! With draw-out circuit-breakers, close off the crank before fitting control panel! Attention! Sur les disjoncteurs débrochables : fermer l’ouverture pour manivelle avant de remonter le panneau de commande! ¡Atención! En interruptores extraíbles, cerrar primero la abertura de la manivela y montar el panel de control después. Attenzione! Con interruttori in esecuzione estraibile: chiudere il foro della manovella di comando, prima di montare il pannello frontale di comando! Viktigt! 6 Vid utdragbara brytare: Stäng först vevhålet och sätt sedan på manövertavlan! Leistungsschild aktualisieren (nur nach Nachrüstung) / Updating the rating plate (only after retrofitting) / Actualisation de la plaque signalétique (uniquement après équipement) / Actualizar la placa de características (sólo tras equipamiento posterior) / Aggiornare la targhetta dati dell’interruttore automatico (solo in caso di montaggio successivo) / Aktualisera brytarens märkskylt (endast efter komplettering i efterhand) Das Leistungsschild entsprechend Abbildung mit wisch- und wasserfestem Stift ändern. / Using an indelible ink pen, alter the rating plate as shown in the figure. / Modifier les indications de la plaque signalètique d'après la figure et le tableau; utiliser un feutre indélébile. / Modificar la placa de características según la figura con rotulador permanente. / Modificare i dati di targa con un pennarello indelebile come indicato nell'immagine. / Ändra märkskylten enligt figur med gnugg- och vattenfast penna. 3WN6 IEC 947-2 EN 60 947-2 DIN VDE 0660 T. 101 Cat. B U imp = 8 kV 1 1 1 2 2 F1 a.c. ..... - ..... V d.c. ..... - ..... V 2 F2 a.c. ..... - ..... V d.c. ..... - ..... V ..... A .... 3WN6 ... - ..... - .... Z = U < ....... a.c. ..... - ..... V d.c. ..... - ..... V a.c. ..... - ..... V d.c. ..... - ..... V Y1 M ... a.c. ..... - ..... V d.c. ..... - ..... V ... ... d.c. a.c. 415 V 400 V Ident.-Nr. ............... Z = S 12 Ein neues Leistungsschild ist unter Angabe der kompletten Schalterbestellnummer im Schaltwerk bestellbar. Bestellnummer für das Leistungsschild: 3T 250 01705 001 / A new rating plate can be ordered from the works by specifying the complete circuit-breaker order number. Order number for the rating plate: 3T 250 01705 001 / Une nouvelle plaque signalétique peut être commandée à l'usine. Indiquer le numéro de référence complet du disjoncteur. N° de réf. pour plaque signalètique: 3T 250 01705 001 / Puede solicitarse una placa de características nueva en fábrica indicando el número completo de pedido del interruptor. Número de pedido de la placa: 3T 250 01705 001 / Una nuova targa può essere richiesta alla fabbrica indicando il numero di ordinazione completo dell'interruttore. Numero di ordinazione della targa: 3T 250 01705 001 / En ny märkskylt kan beställas från firman under angivande av det kompletta numret för brytaren. Beställningsnummer för märkskylten: 3T 250 01705 001. 7 Herausgegeben von Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Niederspannungs-Schalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drives Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Änderungen vorbehalten Subject to change Siemens Aktiengesellschaft 8 Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-3DA0 / 9239 9809 422 Bestell-Ort/Place of order: A&D CD SE LK2 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 03.99 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv