CRVZS
Druckluftspeicher
CRVZS
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Bruksanvisning
Festo AG & Co. KG
Postfach
D-73726 Esslingen
Phone:
+49/711/347-0
www.festo.com
Original: de
.............................................
.......................
Hinweis, Please note, Notera
de Einbau und Inbetriebnahme nur von qualifiziertem
Fachpersonal, gemäß Bedienungsanleitung.
en Fitting and commissioning to be carried out by
qualified personnel only in accordance with the
operating instructions.
sv Montering och idrifttagning får endast utföras av
auktoriserad fackkunnig personal i enlighet med
denna bruksanvisning.
Produktidentifikation
Product identification
Produktidentifikation
Beispiel Fertigungszeitraum T9 = September 2005
Example of manufacturing period T9 = September 2005
Exempel på tillverkningsperiod T9 = September 2005
CRVZS-10
V :
10l
PS : 16 bar
ea : 2,5 mm
160237
T9
Tmin./max.:-10/100°C
PT:
24 bar
Korrosionszuschlag: F
D-73734 Esslingen
Fertigungsjahr
Manufacturing year
Tillverkningsår
R = 2003
X = 2009
S = 2004
A = 2010
T = 2005
B = 2011
U = 2006
C = 2012
V = 2007
D = 2013
W = 2008
E = ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O
N
D
Januar
Februar
März
April
Mai
Juni
Juli
August
September
Oktober
November
Dezember
Januari
Februari
Mars
April
Maj
Juni
Juli
Augusti
September
Oktober
November
December
1 Funktion
Till- och bortförsel av driftmedium sker via centriska
anslutningar i båda ändarna av tryckluftsbehållaren. Från och
med storlek 5 släpps kondensvatten ut via en gängmuff i
husmanteln.
2 Anwendung
2 Application
2 Användning
Bestimmungsgemäß speichert das Gerät komprimierte Luft
oder komprimierten Stickstoff.
Verwenden Sie den Druckluftspeicher CRVZS wie folgt:
• zum Ausgleich von Druckschwankungen,
• zur Versorgung von schnell taktenden Antrieben,
• zum Anbau an Kompressoren,
• bei schlagartig auftretendem Luftverbrauch,
• im Originalzustand ohne jegliche eigenmächtige
Veränderung,
• nur mit Druckluft oder Stickstoff.
Andere Anwendungen sind nicht zulässig.
The device has been designed to store compressed air or
compressed nitrogen.
Use the air reservoir CRVZS as follows:
• for compensating pressure fluctuations
• for supplying quick-pulsing drives
• for attachment to compressors
• in the event of sudden air consumption
• in its original state without undertaking any
modifications
• only with compressed air or nitrogen.
Other applications are not permitted.
Enheten är avsedd för förvaring av komprimerad luft eller
komprimerat kväve.
Använd tryckluftsbehållaren CRVZS på följande sätt:
• för utjämning av trycksvängningar
• för matning av snabbt taktande drivenheter
• för montering på kompressorer
• vid plötslig kraftig ökning av luftförbrukningen
• i originalskick utan egna modifieringar
3 Einbau
3 Installation
3 Montering
Vor dem Einbau:
• Stellen Sie sicher, dass die gesamte Anlage drucklos ist.
Before installation:
• Make sure that the entire system is pressureless.
Före monteringen:
• Kontrollera att hela anläggningen är trycklös.
• endast med tryckluft eller kväve.
Andra användningssätt är inte tillåtna.
....................................................
Please note
The manufacturing process leaves a layer of oxide on the
inside of the reservoir caps.
• For sensitive applications, use suitable filters between
the air reservoir CRVZS and other pneumatic devices.
Notera
Vid tillverkningsproceduren bildas ett oxidskikt på insidan
av behållarskyddet.
• Använd ett lämpligt filter mellan tryckluftsbehållaren
CRVZS och övriga pneumatiska enheter vid känsliga
processer.
Der Einbau des Druckluftspeichers CRVZS erfolgt:
• als Teil eines Rohrleitungssystems,
• mit Halteklemmen (Abb. 1) oder
• mit Durchgangsbohrungen an den angeschweißten
Haltelaschen (Abb. 2).
Install the air reservoir CRVZS as follows:
• as part of a piping system
• with fixing clamps (Fig. 1) or
• with through-holes at the welded retainer brackets
(Fig. 2)
Monteringen av tryckluftsbehållaren CRVZS sker:
• som en del av ett rörledningssystem,
• med fästklämmor (bild 1) eller
• med genomgående hål på de fastsvetsade hållarclipsen
(bild 2).
4 Inbetriebnahme und Betrieb
4 Commissioning and operation
4 Idrifttagning och drift
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typenschild.
• Note the information on the rating plate.
• Följ anvisningarna på märkskylten.
.................................................
Warnung
Wärmeeinwirkungen, mechanische Belastungen und
Erschütterungen verringern die Druckfestigkeit des Geräts.
• Führen Sie keine Schweißarbeiten oder Wärmebehandlungen an den drucktragenden Wandungen des CRVZS
durch.
• Verhindern Sie mechanische Belastungen des Geräts
(z.B. Quetschen).
• Schützen Sie das Gerät vor mechanischen Schwingungen.
..................................................
Warning
..................................................
Värmepåverkan, mekaniska belastningar och vibrationer
sänker enhetens tryckhållfasthet.
• Genomför inga svetsarbeten eller värmebehandlingar på
de tryckbärande väggarna i CRVZS.
• Prevent the device from being subjected to mechanical
loads (e.g. crushing).
• Protect the device against mechanical vibrations.
• Förhindra mekaniska belastningar på enheten
(t.ex. klämning).
• Skydda enheten mot mekaniska vibrationer.
0,1 0,15 0,4 0,75 2
Dimension
0,1 0,15 0,4 0,75 2
Betriebsmedium
Gefilterte, geölte oder ungeölte Druckluft
Stickstoff
Operating medium Filtered, lubricated or non-lubricated
compressed air. Nitrogen
Driftmedium
Tryckluft med filter, med eller utan olja
Kväve
Mediumstemperatur
–10 ... +100 °C
Medium temperat. –10 ... +100 °C
Medietemperatur
–10 ... +100 °C
Ambient temperat. –10 ... +100 °C
–10 ... +100 °C
Umgebungstemperatur
–10 ... +100 °C
Omgivningstemperatur
Drifttryck PS
–0,95 ... 16 bar
Betriebsdruck PS
–0,95 ... 16 bar
Kontrolltryck PT
24 bar
Prüfdruck PT
24 bar
Max. driftdifferenstryck vid 100 °C
(utmattningshållfasthet)
∆pmax. Tmax
16 bar
0,001 l/h
Max. Betriebs16 bar
differenzdruck bei
100°C (Dauerfestigkeit)
∆pmax. Tmax
13,5 7,5
bar bar
6 10 20
mit Halteklemmen
(Abb. 1)
Wandstärke ea
[mm]
1,5
Gewindeanschl.
G1/8 G1/4
Max. Anzugsdreh- 15
moment [Nm]
Operating
pressure PS
–0.95 ... 16 bar
Test pressure PT
24 bar
4,5 bar
13.5 7.5
bar bar
5 6 10 20
4.5 bar
Leakage qnN
0.001 l/h
Läckage qnN
Endurance limit
during vacuum
∆prel.
–0.95 bar
Utmattningshåll–0,95 bar
fasthet vid vakuum
∆prel.
Type of fastening
with fixing clamp
(Fig. 1)
Housing thickness
ea [mm]
1.5
2.0
G1/2 G1
Threaded
connection
G
1/8
G1/4
55
130
Max. tightening
torque [Nm]
15
23
mit Durchgangsbohrung (Abb. 2)
2,0
2,5
23
0.15 0.4 0.75 2
Max. operating
16 bar
differential
pressure at 100 °C
(endurance limit)
∆pmax. Tmax
0,001 l/h
Befestigungsart
Size
0.1
5 Tekniska data
Baugröße
5
3,0
Varning
Heat exposure, mechanical loads and vibrations reduce
the pressure resistance of the device.
• Do not carry out any welding work or heat treatments on
the pressure-bearing of the CRVZS.
5 Technical specifications
5 Technische Daten
with through-hole
(Fig. 2)
5
med fästklämmor
(bild 1)
Väggtjocklek ea
[mm]
1,5
G
G1
1/2
Gänganslutning
G
G1/4
1/8
G
G1
1/2
55
130
Max. åtdragningsmoment [Nm]
15
55
3.0
10 20
13,5 7,5 4,5 bar
bar bar
Monteringstyp
2.5
6
med genomgående hål
(bild 2)
2,0
2,5
23
3,0
130
CE-Zeichen
–
nach EUDruckgeräte-RL
CE symbol
–
as per EU pressure devices
directive
CE-symbol
–
enligt
EU-tryckenheterRL
Einbaulage
Beliebig (Druckluftspeicher
ohne Kondensatablass)
Kondensatablass
nach unten
Installation
position
Any position (air reservoir
without condensate drain)
Condensate
drain pointing
downwards
Monteringsläge
Valfritt
(tryckluftsbehållare utan
kondensavtappning)
Kondensavtappning nedåt
Gewindeanschluss
–
G3/8
Threaded
connection
–
G3/8
Gänganslutning –
G3/8
Max. Anzugsdrehmoment
–
27 Nm
Max. tightening
torque
–
27 Nm
Max. åtdragningsmoment
27 Nm
Condensate drain:
Kondensavtappning:
Materials:
Werkstoffe:
Bild 2 / Fig. 2
Befestigungsart mit Durchgangsbohrungen
Type of fastening with through-holes
Monteringssätt med genomgående hål
.............................................
Hinweis
Kondensatablass:
Bild 1 / Fig. 1
Befestigungsart mit Halteklemme
Type of fastening with fixing clamp
Monteringssätt med fästklämma
Tryckluftsbehållare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sv
The operating medium is supplied and extracted at both ends
of the air reservoir via centric connections. Starting with
size 5, condensate is drained at the housing casing via a
threaded collar.
Dauerfestigkeit
–0,95 bar
bei Vakuum ∆prel.
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
en
1 Function
Leckage qnN
Fertigungsmonat
Manufacturing month
Tillverkningsmånad
....................................................
Über zentrische Anschlüsse an beiden Enden des Druckluftspeichers wird das Betriebsmedium zu- oder abgeführt. Ab
Baugöße 5 wird Kondenswasser über eine Gewindemuffe am
Zylindermantel abgelassen.
Durch das Herstellungsverfahren verbleibt auf der Innenseite der Behälterkappen eine Oxidschicht.
• Verwenden Sie bei empfindlichen Anwendungen
entsprechende Filter zwischen dem Druckluftspeicher
CRVZS und weiteren pneumatischen Geräten.
690 501
Air reservoir
1 Funktion
..................................................
0512NH
de
Gehäuse
Edelstahl
Halteklemmen
Edelstahl
–
–
Material:
Housing
Stainless steel
Fixing clamps
Stainless steel
–
Hus
Rostfritt stål
Fästklämmor
Rostfritt stål
–
6 Wartung und Pflege
6 Care and maintenance
6 Underhåll och skötsel
• Der Druckluftspeicher ist bei bestimmungsgemäßem Einsatz entsprechend der Bedienungsanleitung wartungsfrei.
• Führen Sie einmal jährlich eine Sicht- und Hörprüfung
durch. Beachten Sie dabei zwingend die Vorschriften des
jeweiligen Einsatzlandes.
• The air reservoir is maintenance-free if used as designated
according to the operating instructions.
• Carry out a visual and acoustic inspection once a year. It is
vital that you observe the regulations of the country in
which the air reservoir is to be used.
• Tryckluftsbehållaren är underhållsfri om den används på
avsett sätt enligt bruksanvisningen.
• Genomför en visuell och audiell kontroll en gång per år.
Beakta då ovillkorligen föreskrifterna i det land där
enheten används.
7 Störungsbeseitigung
7 Trouble-shooting
7 Åtgärdande av fel
Åtgärd
Funktionsstörung
Abhilfe
Malfunction
Remedy
Funktionsstörning
Äußere Beschädigung nach
Sichtkontrolle
Tauschen Sie das Gerät aus.
External damage after visual inspection
Replace the device.
Yttre skador enligt optisk kontroll Byt ut enheten.
Hörbare Leckage
1. Tauschen Sie das fehlerhafte
Anschlussteil aus.
2. Tauschen Sie das Gerät aus.
Audible leakage
1. Replace the faulty connecting
part.
2. Replace the device.
Hörbart läckage
1. Byt ut den felaktiga anslutningsdelen.
2. Byt ut enheten.
Korrosion
Tauschen Sie das Gerät aus.
Corrosion
Replace the device.
Korrosion
Byt ut enheten.
CRVZS
Depósito de aire
Accumulateur pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fr
Serbatoio per aria compressa
1 Función
1 Fonction
1 Funzionamento
El fluido almacenado se suministra y se extrae por ambos
extremos del depósito de aire a través de conexiones centradas. A partir del tamaño 5, el condensado es purgado en la
caja del cuerpo a través de un collarín roscado.
Des connecteurs centriques sur les deux extrémités de l’accumulateur pneumatique permettent l’approvisionnement et
l’évacuation du fluide. À partir de la taille 5, l’eau de condensation est évacuée par l’intermédiaire d’un manchon d’accouplement à vis placé sur le corps du boîtier.
Il fluido viene immesso o scaricato passando attraverso attacchi centrici situati su entrambe le estremità dell’accumulatore pneumatico. Dalla grandezza costruttiva 5 l’acqua di
condensa viene scaricata attraverso una muffola filettata
posta sul mantello del corpo.
2 Utilisation
2 Applicazione
La funzione dell’unità consiste nell’accumulare aria o azoto
compressi.
Utilizzare l’accumulatore CRVZS nel modo seguente:
• per compensare le variazioni di pressione
• per alimentare attuatori a ciclo rapido
• per il montaggio su compressori
• in caso di consumo d’aria che si manifesta all’improvviso
• nello stato originale senza apportare modifiche arbitrarie
• sólo para aire comprimido o nitrógeno.
No se permiten otras aplicaciones.
Conformément à l’usage prévu, l’appareil stocke l’air ou
l’azote comprimé(e).
Utiliser l’accumuteur d’air comprimé CRVZS comme suit :
• pour l’équlibrage des fluctuations de pression,
• pour l’alimentation de commandes par impulsions rapides,
• pour le montage sur compresseurs,
• lors d’une consommation d’air par à-coups,
• à l’état d’origine sans aucune modification réalisée de son
propre chef,
• uniquement avec de l’air comprimé ou de l’azote.
Toute autre application n’est pas autorisée.
3 Instalación
3 Montage
3 Montaggio
Antes de la instalación:
• Asegúrese de que todo el sistema se halla sin presión.
Avant le montage :
• S’assurer que toute l’installation est mise hors pression.
Prima del montaggio:
• Assicurarsi che l’intero impianto sia depressurizzato.
...............................................
es
...............................
it
2 Aplicación
El dispositivo ha sido diseñado para almacenar aire comprimido o nitrógeno comprimido.
CRVZS
Instrucciones de funcionamiento
Notice d’utilisation
Istruzioni d’uso
Original: de
Festo AG & Co. KG
Postfach
D-73726 Esslingen
Phone:
+49/711/347-0
www.festo.com
Utilice el depósito CRVZS como sigue:
• para compensar fluctuaciones de presión
• para alimentar actuadores de pulsos rápidos
• para anexar a compresores
• en el caso de consumos puntuales de aire
• en su estado original, sin realizar modificaciones
.....................................
0512NH
690 501
......................
Por favor, observar, Note, Nota
es El montaje y la puesta en funcionamiento, debe
llevarse a cabo exclusivamente por personal
cualificado y siguiendo las instrucciones de
utilización.
fr
it
Por favor, observar
El proceso de fabricación deja una capa de óxido en la
parte interior de las tapas del depósito.
• Para aplicaciones sensibles, utilice filtros adecuados
entre el depósito de aire CSZV y otros dispositivos neumáticos.
Montage et mise en service uniquement par du
personnel agréé, conformément aux instructions
d’utilisation.
Instale el depósito CRVZS como sigue:
160237
T9
Tmin./max.:-10/100°C
PT:
24 bar
Korrosionszuschlag: F
D-73734 Esslingen
Año de fabricación
Année de production
Anno di fabbricazione
R = 2003
X = 2009
S = 2004
A = 2010
T = 2005
B = 2011
U = 2006
C = 2012
V = 2007
D = 2013
W = 2008
E = ...
Mes de fabricación
Mois de production
Mese di fabbricazione
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O
N
D
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
Janvier
Février
Mars
Avril
Mai
Juin
Juillet
Août
Septembre
Octobre
Novembre
Décembre
Gennaio
Febbraio
Marzo
Aprile
Maggio
Giugno
Luglio
Agosto
Settembre
Ottobre
Novembre
Dicembre
Fig. 1
Tipo de fijación con brida de sujeción
Mode de fixation avec borne de fixation
Tipo di fissaggio con morsetto
• como parte de un sistema de tuberías
• con bridas de sujeción (Fig. 1) o
• con agujeros pasantes en las escuadras de fijación
soldadas (Fig. 2).
4 Puesta a punto y funcionamiento
4 Mise en service et fonctionnement
4 Messa in servizio e funzionamento
• Observe la información en la placa de características.
• Respecter les indications de la plaque signalétique.
• Osservare le indicazioni riportate sulla targhetta di
identificazione.
..................................................
Atención
La exposición al calor, las cargas y vibraciones mecánicas y reducen la resistencia a la presión del dispositivo.
• No realice trabajos de soldadura o tratamientos térmicos en la parte del CRVZS que soporta presión.
• Evite que el dispositivo se sujete a cargas mecánicas
(p.ej. aplastamiento).
• Proteja el dispositivo contra vibraciones mecánicas.
..........................................
L’influence de la chaleur, les contraintes mécaniques et les
secousses réduisent la résist. à la pression de l’appareil.
• Exécuter les travaux de soudage ou les traitements thermiques sur les parois du CRVZS soumises à la pression.
• Empêcher toute contrainte mécanique de l’appareil
(par ex. l’écrasement).
• Protéger l’appareil contre toute vibration mécanique.
0,1 0,15 0,4 0,75 2
Medio de
funcionamiento
..............................................
Avvertenza
Effetti termici, carichi meccanici e scuotimenti riducono la
resistenza alla pressione dell’unità.
• Non eseguire lavori di saldatura o trattamenti termici
sulle pareti dell’accumulat. CRVZS portanti la pressione.
• Non sottoporre l’unità a carichi meccanici (ad es. schiacciamenti).
• Proteggere l’unità contro le oscillazioni meccaniche.
5 Dati tecnici
Taille
0,1 0,15 0,4 0,75 2
Grandezza
0,1 0,15 0,4 0,75 2
Aire comprimido filtrado, con o sin lubricación.
Nitrógeno
Fluide autorisé
Air comprimé lubrifié ou non lubrifié filtré.
Azote
Fluido
Aria compressa filtrata, lubrificata o non
lubrificata. Azoto
Temperatura del
fluido
–10 ... +100 °C
Température du
fluide
–10 ... +100 °C
Temperatura del
fluido
–10 ... +100 °C
Temperatura
ambiente
–10 ... +100 °C
Température
ambiante
–10 ... +100 °C
Temperatura
ambiente
–10 ... +100 °C
Presión de funcionamiento PS
–0,95 ... 16 bar
Pression de
service PS
–0,95 ... 16 bars
Pressione
d’esercizio PS
–0,95 ... 16 bar
Presión de prueba
PT
24 bar
Pression
d’épreuve PT
24 bars
Pressione di prova 24 bar
PT
Presión diferencial 16 bar
de funcionamiento
máx. a 100 °C
(límite de resistencia) ∆pmax. Tmax
5
6
10 20
13,5 7,5 4,5 bar
bar bar
Différentiel de
16 bars
pression de service max. à 100 °C
(endurance)
∆pmax. Tmax
13,5
bars
5
6
10 20
7,5 4,5 bars
bars
Pressione differen- 16 bar
ziale d’esercizio
max. a 100 °C
(resistenza)
∆pmax. Tmax
Fugas qnN
0,001 l/h
Fuites qnN
0,001 l/h
Perdita qnN
0,001 l/h
Límite de resistencia durante el
vacío ∆prel.
–0,95 bar
Endurance à vide
∆prel.
–0,95 bar
Resistenza con
vuoto ∆prel.
–0,95 bar
Tipo de fijación
con bridas de sujeción con agujeros pasantes
(Fig. 1)
(Fig. 2)
Mode de fixation
à l’aide de bornes de
fixation (Fig. 1)
Tipo di fissaggio
con morsetti
(Fig. 1)
Épaisseur des
parois ea [mm]
1,5
Spessore parete
ea [mm]
1,5
Grueso del cuerpo 1,5
ea [mm]
2,0
2,5
3,0
Nota
• come parte di un sistema di tubazioni
• con morsetti di fissaggio (Fig. 1) o
• con fori passanti sulle piastrine di fissaggio saldate
(Fig. 2).
Avertissement
5 Caractéristiques techniques
Tamaño
à l’aide d’alésages traversants (Fig. 2)
2,0
2,5
3,0
5
6
10 20
13,5 7,5 4,5 bar
bar bar
con fori passanti
(Fig. 2)
2,0
2,5
3,0
Conexión roscada
G
G1/4
1/8
G
G1
1/2
Raccord fileté
G
G1/4
1/8
G
1/2
G1
Attacco filettato
G
G1/4
1/8
G
G1
1/2
Par de apriete
máx, permitido
15 23 Nm
Nm
55 130 Nm
Nm
Couple de
serrage max.
15 23 Nm
Nm
55
Nm
130 Nm
Coppia di
serraggio max.
15 23 Nm
Nm
55 130 Nm
Nm
Símbolo CE
–
según directiva
de la UE para
dispositivos a
presión
Marque CE
–
selon
EU-Appareil sous
pression-RL
Marchio CE
–
secondo RL per
unità a pressione
EU
Posición de
montaje
Cualquier posición
(depósito de aire sin purga
de condensados)
Purga de condensados apuntando
hacia abajo
Position de
montage
Indifférent (accumulateur pe- Purgeur de
numatique sans purgeur de
condensats vers
condensats)
le bas
Posizione di
montaggio
A scelta (accumulatore
pneumatico senza scarico
della condensa)
Scarico della
condensa verso il
basso
Purga de condensado:
Purgeur :
Scarico della condensa:
Conexión
roscada
–
G3/8
Raccord
fileté
–
G3/8
Attacco
filettato
–
G3/8
Par de apriete
máx, permitido
–
27 Nm
Couple de
serrage max.
–
27 Nm
Coppia di
serraggio max.
–
27 Nm
Materiales:
Fig. 2
Tipo de fijación con agujeros pasante
Mode de fixation avec alésages traversants
Tipo di fissaggio con fori passanti
......................................................
Sul lato interno delle calotte dell’accumulatore è presente
uno strato di ossido per motivi dovuti al processo di
fabbricazione.
• Per applicazioni sensibili utilizzare filtri adeguati fra
accumulatore CRVZS e altre unità pneumatiche.
Montare l’accumulatore pneumatico CRVZS:
5 Especificaciones técnicas
CRVZS-10
V :
10l
PS : 16 bar
ea : 2,5 mm
Note
La face interne des bouchons des récipients est revêtue
d’une face d’oxyde résultant du procédé de fabrication.
• Dans le cas d’applications délicates, utiliser un filtre
approprié entre l’accumulateur pneumatique CRVZS et
d’autres appareils pneumatiques.
Le montage d’un accumulateur pneumatique CRVZS est
réalisé comme suit :
• en tant que partie du système de tuyauterie,
• à l’aide de bornes de fixation (Fig. 1) ou
• d’alésages traversants sur les brides de fixation soudées
(Fig. 2).
Montaggio e messa in funzione devono essere
effettuati da personale specializzato ed autorizzato in
conformità alle istruzioni per l’uso.
Identificación del producto
Identification du produit
Denominazione del prodotto
Ejemplo de período de fabricación T9 = Septiembre 2005
Exemple de période de fabrication T9 = Septembre 2005
Esempio di periodo di produzione T9 = Settembre 2005
......................................................
• solo con aria compressa o azoto.
Non sono permesse altre applicazioni.
Matériaux :
Cuerpo
Acero inoxidable
Bridas de
fijación
Acero inoxidable
–
Materiali:
Boîtier
Acier inoxydable
Bornes de
fixation
Acier inoxydable
–
Corpo
Acciaio inox
Morsetti di
serraggio
Acciaio inox
–
6 Cuidados y mantenimiento
6 Maintenance et entretien
6 Manutenzione e cura
• El depósito de aire está exento de mantenimiento si se
utiliza según las instrucciones de funcionamiento.
• L’accumulatore pneumatico non richiede manutenzione
presupponendo l’impiego secondo le istruzioni d’uso.
• Realice una inspección visual o acústica una vez al año. Es
indispensable que se observen las normas del país en el
que se utilice el depósito de aire.
• Utilisé conformément à l’usage prévu selon la notice d’utilisation, l’accumulateur penumatique ne nécessite aucun
entretien.
• Effectuer un contrôle visuel et auditif une fois par an.
Respecter impérativement les prescriptions en vigueur
dans le pays concerné.
7 Localización de averías
7 Dépannage
7 Risoluzione dei problemi
• Una volta all’anno eseguire un controllo visivo e percepibile. Osservare assolutamente le disposizioni vigenti nel
paese in cui viene impiegata l’unità.
Défaut
Solution
Anomalia di funzionamento
Rimedio
Daño externo tras una inspección Reemplace el dispositivo
visual
Détérioration extérieure après
contrôle visuel
Remplacer l’appareil
Danni esterni rilevati durante
l’ispezione visiva
Sostituire l’unità
Fuga audible
1. Reemplace el racor de
conexión defectuoso
2. Reemplace el dispositivo
Fuites audibles
1. Remplacer la pièce de
raccordement défectueuse
2. Remplacer l’appareil
Perdita percepibile
1. Sostituire il pezzo di attacco
difettoso
2. Sostituire l’unità
Oxidacíón
Reemplace el dispositivo
Corrosion
Remplacer l’appareil
Corrosione
Sostituire l’unità
Funcionamiento defectuoso
Solución
Scarica

Hinweis, Please note, Notera de Einbau und Inbetriebnahme