Make:
Type:
3210
Beetle; 1996->
Volkswagen
Fitting instructions
FASTENING MEANS:
4x
2x
2x
4x
2x
4x
Tested in accordance with directives 94/20/EG
bolt M10x35
bolt M10x90(10,9)
self-locking nut M10 (10)
spring washer M10
plain washer M10
plain washer ø25x10,5x4
© 3210/10-05-2010/1
© 3210/10-05-2010/14
fig. 2
© 3210/10-05-2010/13
© 3210/10-05-2010/2
NL
Koppelingsklasse
Nr. typegoedkeuring
D- Waarde
Max. massa aanhangwagen
Max. vertikale last
: A 50-X
: e11 00-1683
: 8,2 kN
: 1500 kg
: 75 kg
MoNTAGEhANDLEIDING:
BELANGRIJK:
1. Verwijder de achterwielen en de anti-modderschermen. Demonteer
overeenkomstig fig.1 de bumper en de beide spatschermen van het
voertuig. Verwijder het metalen verstevigingsprofiel van de achterzijde.
Het verwijderde profiel wordt niet herplaatst. Zaag overeenkomstig fig.2
het aangegeven deel aan de onderzijde uit de bumper.
* Voor eventueel noodzakelijke aanpassing(en) “van het voertuig” dient
men de dealer te raadplegen.
* Indien op de bevestigingspunten een bitumen of anti-dreunlaag aanwezig is, dient deze verwijderd te worden.
* Vergeet de veer- en sluitringen niet.
* Kwaliteit bouten 8.8 ; moeren 8, of indien anders vermeld in montagehandleiding 10.9 / 10.
* Voor het max. trekgewicht en de max. toegestane kogeldruk van uw
voertuig, dient u uw dealer te raadplegen.
* Het is aan te bevelen om na ca. 1000 km (gebruik) de boutverbindingen
volgens tabel na te trekken of te controleren.
* Bij het boren dient men er zorg voor te dragen, dat rem- en brandstofleidingen niet worden geraakt.
* Verwijder "indien aanwezig" de plastik dopjes uit de puntlasmoeren.
2. Verwijder t.p.v. de bevestigpunten de stickers van het chassis. De
bevestigingsgaten worden nu zicht baar. Plaats de trekhaak en bevestig deze d.m.v vier bouten M10x35 inclusief sluitringen (ø25x10.5x4) en
veerringen. Bevestig het huis van de afneembare kogel d.m.v twee bouten M10x90 (10.9) inclusief sluitringen en zelfborgende moeren. Draai
alle bouten en moeren overeenkomstig de tabel vast. Herplaats het
onder punt 1 verwijderde.
3. Attentie: Brink is niet aansprakelijk voor schade aan de gedemonteerde
delen van de auto, veroorzaakt tijdens montage van de trekhaak.
Aanhaalmomenten voor bouten en moeren (8.8):
M10
46 Nm
Aanhaalmomenten voor bouten en moeren (10.9):
M10
71 Nm
60 Nm (met zelfborgende moer)
© 3210/10-05-2010/3
fig. 1
© 3210/10-05-2010/12
I
ISTRuzIoNI DA CoNSERVARE
Dispositivo di traino tipo:
Per autoveicoli:
Tipo funzionale:
Classe e tipo di attacco:
Approvazione N.:
Valore D:
Carico max. verticale S:
Larghezza rimorchiabile:
Massa rimorchiabile:
P.C. Brink 3210
VW Beetle
9C SC???X01 ????????????
A50-X
e11 00-1683
8,2 kN
75 kg
Per il triano di caravans o TATS e’
consentita una larghezza di 2.45 m
vedi carta di circolazione dell’ autoveicolo
DIChIARAzIoNE DI CoRRETTo
MoNTAGGIo.............................li..............
Si dichiara che il dispositivo di attacco tipo..........................
In fede è stato installato sull’ auto veicolo..............................
...........................................................targa.......................
in conformità alle prescrizioni sia del costruttore del veicolo che del costruttore del dispostivo stesso.
3210
A50-X
e11 00-1683
D 8,2
S 75
© 3210/10-05-2010/11
GB
Couplings class
Approval number
D- Value
Max. trailers dimensions
Max. vertical load
: A 50-X
: e11 00-1683
: 8,2 kN
: 1500 kg
: 75 kg
FITTING INSTRuCTIoNS
NoTE:
1.Remove the rear wheels and the mud flaps. Remove the bumper and
both splash guards from the vehicle, as shown in Figure 1. Remove
the metal reinforcement profile from the rear. This profile will not be
replaced. Saw the section from the underside of the bumper, as
shown in Figure 2.
2.Remove the stickers from the chassis at the fitting points. The fitting
holes will now be visible. Position the towbar and fix with four M10 x
35 bolts including flat washers (ø 25 x 10.5 x 4) and spring washers.
Fit the housing for the removable ball hitch with two M10 x 90 (10.9)
bolts including flat washers and self-locking nuts. Tighten all nuts and
bolts to the torque shown in the Table. Replace the fittings removed in
Point 1.
* The dealer should be consulted for possible necessary adjustment(s)
"of the vehicle".
* Remove the insulating material from the contact area of the fitting
points.
* All bolts are quality 8.8 - nuts 8. or when mentioned in fitting instructions
10.9 / 10.
* Don't forget the spring- and plain washers.
* Consult your dealer for the maximum tolerated pull weight and ball
hitch pressure of your vehicle.
* It is recommendable to retighten all fixing bolts and nuts after the towbar
has been in use for some 1000 km/600 miles.
* Do not drill through brake-or fuellines.
* Remove (if present) the plastic caps from the spot welding nuts.
3.Note: Brink cannot be held liable for damage to the parts removed from
the vehicle during towbar fitting.
Torque settings for nuts and bolts (8.8):
M10
46 Nm
Torque settings for nuts and bolts (10.9):
M10
71 Nm
60 Nm (with self-locking nut)
© 3210/10-05-2010/4
D
Kupplungsklasse
Genehmigungsnr.
D-Wert
Max. Masse Anhänger
Stützlast
: A 50-X
: e11 00-1683
: 8,2 kN
: 1500 kg
: 75 kg
MoNTAGEANLEITuNG:
hINWEISE:
1. Die Hinterräder und die Schmutzschützer entfernen. Gemäß Abb. 1
die Stoßstange und die beiden Kotflügel (hinten) vom Fahrzeug
abmontieren. Das Metallverstärkungsprofil vom Heck entfernen. Das
entfernte Profil wird nicht mehr benutzt. Gemäß Abb. 2 das angegebene Stück an der Unterseite aus der Stoßstange heraussägen.
* Für (eine) eventuell erforderliche Anpassung(en) "des Fahrzeugs" ist
der Händler zu Rate zu ziehen.
* Im Bereich der Anlageflächen muβ Unterbodenschutz, Holraumkonservierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
* Vor dem Bohren prüfen, daβ keine, dort eventuell vorhandene Leitungen
beschädigt werden können.
* Alle Bohrspäne entfernen und gebohrte Löcher gegen Korrosion schützen.
* Nur mitgelieferte Schrauben, Federringe und Muttern der vorgeschriebenen Güteklassen verwenden.
* Alle Befestigungsschrauben nach ca. 1000 km Anhängerbetrieb nachziehen.
* Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten.
* Entfernen Sie "falls vorhanden", die Plastikkappen von den Punktschweiβmuttern.
* Für das höchstzulässige Zuggewicht und den erlaubten Kugeldruck
Ihres Fahrzeugs ist Ihr Kfz-Händler zu befragen.
2. Bei den Befestigungspunkten die Aufkleber vom Fahrgestell entfernen.
Die Befestigungslöcher werden nun sichtbar. Die Anhängervorrichtung
anlegen und diese mit Hilfe von vier M10x35-Schrauben einschließlich
Unterlegscheiben (φ25x10,5x4) und Federringen befestigen. Das
Gehäuse der abnehmbaren Kugel mit Hilfe von zwei M10x90Schrauben (10,9) einschließlich Unterlegscheiben und selbstsichernder Muttern befestigen. Alle Schrauben und Muttern gemäß den
Angaben in der Tabelle festdrehen. Das unter Abschnitt 1 Entfernte
wieder anbringen.
3. Achtung: Brink übernimmt keine Haftung für Schäden an den abmontierten Teilen des Fahrzeugs, die während der Montage der
Anhängervorrichtung entstehen.
Anzugdrehmomente für Verschraubungen 8.8):
M10
46 Nm
Anzugdrehmomente für Verschraubungen (10.9)
M10
71 Nm
60 Nm (mit selbstsichernder Mutter)
© 3210/10-05-2010/5
I
Classe di accoppiamento
: A 50-X
No. approvazione del tipo
: e 11 00-1683
Valore D
: 8,2 kN
Massa rim max.
: 1500 kg
Carico max. sulla sfera
: 75 kg
ISTRuzIoNI pER IL MoNTAGGIo:
1. Smontare le ruote posteriori e i parafanghi. Eliminare dal veicolo il
paraurti ed entrambi gli schermi di protezione antischizzo, in base alla
fig. 1. Eliminare il profilo metallico di rinforzo dal lato posteriore. Esso
non verrà rimontato. Segare dal paraurti la parte indicata sul lato inferiore, in base alla fig. 2.
2. Eliminare gli adesivi dal telaio in corrispondenza dei punti di fissaggio.
In questo modo divengono visibili i fori di fissaggio. Sistemare il gancio
da traino e fissarlo con l'ausilio di quattro bulloni M10x35, inclusivi di
anelli di chiusura (_ 25x10,5x4) e anelli a molla. Fissare l'alloggiamento del cilindro estraibile con l'ausilio di due bulloni M10x90 (10.9),
inclusivi di anelli di chiusura e dadi autoserranti. Avvitare tutti i bulloni
e i dadi a tenuta, in base alla tabella. Risistemare le parti eliminate al
punto 1.
N.B.
* Rimuovere lo strato di materiale isolante dai punti d'attacco.
* Qualità dei bulloni 8.8 - dadi 8 salvo altre istruzione (vedi istr. di montaggio 10.9/10).
* Non dimenticare di interporre le apposite rondelle.
* Per il peso complessivo trainabile della Vostra vettura, consultate il
Vostro rivenditore autorizzato.
* É consigliabile controllare e riserrare la bulloneria dopo circa 1000 km (di
uso del gancio).
* Praticando i fori, prestare attenzione e non danneggiare i cavi del freno
e del carburante.
* Rimuovere, se presenti, i coperchietti in plastica dai dadi di saldatura per
punto.
3. Attenzione: la Brinck declina ogni responsabilità in relazione a danni
alle parti smontate del veicolo causati durante le operazioni di montaggio del gancio da traino.
Coppia di serraggio per viti e dadi (8.8):
M10 46 Nm
Coppia di serraggio per viti e dadi (10,9):
M10 71 Nm
60 Nm (dadi autobloccanti)
© 3210/10-05-2010/10
E
INSTRuCCIoNES DE MoNTAJE:
Clase de acoplamiento
No. de aprobación de tipo
Valor D
Masa máxima del remolque
Carga vertical
: A 50-X
: e11 00-1683
: 8,2 kN
: 1500 kg
: 75 kg
1. Retirar las ruedas traseras y las pantallas antibarra. Desmontar de
acuerdo con la fig. 1 el parachoques y ambos guardabarros del vehículo. Retirar el perfil de refuerzo de metal del lado posterior. El perfil
retirado no se vuelve a poner. Serrar de acuerdo con la fig. 2 la parte
indicada del lado inferior del parachoques.
2. Retirar los adhesivos del chasis a la altura de los puntos de fijación.
Ahora quedan a la vista los orificios de fijación. Colocar el gancho de
remolque y fijarlo por medio de cuatro tornillos M10x35 inclusive
arandelas planas (ø25x10.5x4) y arandelas grover. Fijar el cuerpo de
la bola extraíble por medio de dos tornillos M10x90 (10.9) inclusive
arandelas planas y tuercas de seguridad. Apretar todos los tornillos y
tuercas como indicado en la tabla.
Volver a poner lo retirado bajo punto 1.
3. Atención: Brink no se hace responsable de daños que presenten las
partes desmontadas del vehículo, ocasionados durante el montaje del
gancho de remolque.
N.B.:
* Para (una) eventual(es) adaptación(es) 'del vehículo' consúltese al
concesionario.
* Si en los puntos de fijación hay una capa de betún o anti-choque hay
que quitarla.
* No se olvide de las arandelas normales y de muelle.
* Clase de pernos 8.8; tuercas 8, si se menciona de otro modo en la instrucción de montaje 10.9/10.
* Consulte a su concesionario para el peso máximo de tracción y la presión de la bola admitida de su vehículo.
* Se recomienda después de aprox. 1000 km. (de uso) que se verifique o
controle la unión de pernos, según el cuadro.
* Retirar, si presentes, los capuchones de plástico de las tuercas de soldadura por punto.
Momentos de presión para tornillos y tuercas (8.8):
M10
46 Nm
Momentos de presión para tornillos y tuercas (10.9):
M10
71 Nm
60 Nm (para tuerca de seguridad)
© 3210/10-05-2010/9
F
Catégorie de couple
No. d’homologation
Valeur D
Masse max. de la remorque
Charge verticale max.
: A 50-X
: e11 00-1683
: 8,2 kN
: 1500 kg
: 75 kg
INSTRuCTIoNS DE MoNTAGE :
REMARQuE:
1. Déposer les roues arrière et les pares-boue. Démonter le pare-chocs
et les deux gardes-boue du véhicule conformément à la fig.1. Déposer
le profilé de renfort métallique à l'arrière. Ce renfort ne sera pas remis
en place. Scier la partie du dessous du pare-chocs indiquée sur la
fig.2.
2. Retirer les autocollants du châssis qui se trouvent sur les points de
fixation. Les trous de fixation sont à présent apparents. Positionner
l'attache-remorque et la fixer à l'aide de quatre boulons M10x35, y
compris les rondelles de blocage (φ25x10,5x4) et les rondelles grower.
Fixer le logement de la rotule amovible à l'aide de deux boulons
M10x90 (10,9) y compris les rondelles de blocage et les écrous autofreinés. Serrer tous les boulons et écrous conformément au tableau.
Remettre les pièces déposées au point 1.
* Pour une/des adaptations indispensables sur le véhicule, veuillez consulter le concessionnaire.
* Enlever la couche de bitume ou d'anti-tremblement qui recouvre éventuellement les points de fixation.
* Ne pas oublier les rondelles Grower et les rondelles de blocage.
* Qualité de boulons 8.8; écrous 8, ou si indiqué autrement dans les
instructions de montage 10.9/10.
* Pour connaître le poids de traction maximum et la pression sur la rotule
autorisée du véhicule, veuillez consulter votre concessionnaire.
* Un contrôle de la boulonnerie doit être effectué après les 1000 premiers
kilomètres de remorquage.
* Veiller en perçant à ne pas endommager les conduites de frein et de carburant.
* Retirer "si présents" les embouts en plastique des écrous de soudure
par point.
3. Attention : Brink rejette toute responsabilité pour les dommages
causés aux pièces du véhicule qui sont démontées pendant le montage de l'attache-remorque.
Moment de serrage des boulons et écrous (8.8):
M10
46 Nm
Moment de serrage des boulons et écrous (10.9):
M10
71 Nm
60 Nm (avec écrou à autoverrouillage)
© 3210/10-05-2010/6
S
Koblingsklasse
Godkendelsenr.
D- værdi
Maximassa släpvagn
Max. vertikal last
: A 50-X
: e11 00-1683
: 8,2 kN
: 1500 kg
: 75 kg
MoNTERINGSANVISNINGAR:
1. Avlägsna bakhjulen och stänkskärmarna. Demontera enligt fig.1 kofångaren och de båda stänkskydden från fordonet. Avlägsna förstärkningsprofilen av metall från baksidan. Den avlägsnade profilen förfaller. Såge enligt fig.2 ut den angivna delen ur kofångarens undersida.
2. Avlägsna vid monteringspunkterna dekalerna från chassit, så att monteringshålen blir synliga. Placera dragkroken och montera den ed fyra
skruvar M10x35, inklusive planbrickor (ø25x10.5x4) och fjäderbrickor.
Montera huset för den löstagbara kulan med två skruvar
M10x90(10.9), inklusive planbrickor och självlåsande muttrar.
Momentdrag alla skruvar och muttrar enligt tabellen. Sätt tillbaka det
som avlägsnades under punkt 1.
3. obs: Brink åtar sig inget ansvar för skador hos bilens demonterade
delar, orsakade vid montering av dragkroken.
oBS:
* Kontakta återförsäljaren om fordonet eventuellt bör modifieras.
* Om det finns ett bitumen- eller stötdämpande lager vid kontaktytor skall
detta avlägsnas.
* Glöm inte fjäder- och planbrickor.
* Kvalitet skruvar 8.8; muttrar 8, eller om något annat anges i monteringsanvisningen 10.9/10.
* Kontakta din återförsäljare för ditt fordons max. dragvikt och tillåtna kultryck.
* Vi rekomenderar att se efter eller kontrollera skruvförbanden enligt tabellen efter (ett bruk av) ca 1000 km.
* Vid borrning skall man se till att broms- og bränsleledningarna inte skadas.
* Avlägsna de små plastlocken - om dessa finns - från punktsvetsmuttrarna.
Åtdragningsmoment för skruvar och muttrar (8.8):
M10
46 Nm
Åtdragningsmoment för skruvar och muttrar (10.9):
M10
71 Nm
60 Nm (med självsäkrande mutter)
© 3210/10-05-2010/7
DK
Kopplingsklass
Typgodkännande nr.
D- värde
Max. totalvægt trailer
Max. vertikale belastning
: A 50-X
: e11 00-1683
: 8,2 kN
: 1500 kg
: 75 kg
MoNTERINGSVEJLEDNING:
BEMÆRK:
1. Fjern baghjulene og anti-mudderskærmene. Demonter ifølge fig. 1
køretøjets kofanger og begge stænkskærme. Fjern forstærkningsprofilen af metal fra bagsiden. Den demonterede profil anvendes ikke længere. Sav ifølge fig. 2 den markerede del ud på undersiden af kofangeren.
2. Fjern mærkaterne på chassiset ved montagepunkterne, hvorefter montagehullerne bliver synlige. Anbring anhængertrækket og monter dette
med fire bolte M10x35 inklusiv planskiver (ø25x10,5x4) og fjederskiver. Monter kuglehuset til den løse kugle med to bolte M10x90 (10,9)
inklusiv planskiver og selvlåsende møtrikker. Spænd alle bolte og møtrikker ifølge tabellen. Monter de dele, der blev fjernet under punkt 1.
3. obs: Brink er ikke ansvarlig for evt. skade på de på bilen påmonterede
dele, der måtte være forårsaget under montagen af anhængertrækket.
* Kontakt forhandleren i forbindelse med eventuelle påkrævede
ændring(er) på køretøjet.
* Undervognsbehandlingen skal fjernes de steder hvor trækket ligger an
mod bilen.
* Efter montering af træk forsegles undervogns-behandlingen omkring
anlægsstederne.
* Brink træk er fremstillet i henhold til bilfabrikanternes foreskrifter.
* Brink træk skal boltes fast, svejsning må ikke forekomme.
* Husk fjeder- og planskiver.
* Kontakt Deres forhandler for oplysninger om den maksimale trækkraft
og det tilladte kugletryk.
* Kugelbolten er ISO Std. 1103
* Anbefalet : Efter ca. 1000 km, efterspænd bolte og m¢trikker
* Fjern plasticpropperne "om de findes" fra de punktsvejsede m¢trikker.
DENNE MONTERINGSVEJLEDNING SKAL MEDBRINGES VED SYN.
Spændingsmoment for bolte og møtrikker (8.8):
M10
46 Nm
Spændingsmoment for bolte og møtrikker (10.9):
M10
71 Nm
60 Nm (med selvlåsende møtrik)
© 3210/10-05-2010/8
Scarica

1 9 9 6 -> V o lksw agen T yp e