HG4 - CO2 /R410A al 40 bar 09917-10.07-DGbFEI Istruzioni per l‘uso Tipi: D HGX4/310-4 CO2 HGX4/385-4 CO2 HGX4/465-4 CO2 HGX4/555-4 CO2 GB F E I HGX4/310-4 R410A HGX4/310-4 S R410A HGX4/385-4 S R410A HGX4/465-4 R410A HGX4/465-4 S R410A 1 Indice generale D GB F E I Vi preghiamo di leggere, prima di cominciare lavorare, Ve preghiamo di leggere, prima di cominciare a lavorare, le informazioni raccoltea per nel le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per presente manuale per I‘uso. l‘uso. sulla sicurezza, il montaggio, la messa in funzione e Vi sono riportate alcune indicazioni importanti sono riportate alcune indicazioni importanti sulla sicurezza, I‘impiego. Inoltre troverete informazioniViinerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli accessori. montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete Alcune avvertenze ed indicazioni sonoil evidenziate: informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli AVVERTENZA! Questa simbolo indica che un‘osservanza non accurata o mancata accessori. delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate: all‘impianto di refrigerazione. AVVERTENZA! Questo simbolo indica che PERICOLO! Questo simbolo indica un‘osservanza istruzioni previste impedire gravi pericoli nonper accurata o mancata delle diretti per le persone. istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o all‘impianto di PERICOLO! Questo simbolo indica refrigerazione. istruzioni previste per impedire gravi pericoli simbolo indica istruzioni diretti per le persone o gli impianti aPERICOLO! causa dellaQuesto corrente elettrica. previste per impedire gravi pericoli diretti per le persone. Questo simbolo rimanda a importanti avvertenze supplementari che si devono Questo simbolo indica istruzioni tassativamente osservare durante ilPERICOLO! lavoro. previste per impedire gravi pericoli diretti per le persone o gli impianti a causa della corrente L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica. gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe causare della differenze tra quanto Questo simbolo rimanda a importanti riportato nelle presenti istruzioni per I‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore. avvertenze supplementari che si devono Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni non tassativamente osservare durante il lavoro. danno alcun diritto ad eventuali rivendicazioni. Bock Kältemaschinen GmbH L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione, Postfach 61 della La vostra 11 squadra dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe causare D-72632 Frickenhausen Bock Kältemaschinen GmbH - Con riserva di modifiche delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per Benzstr. 7 l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore. D-72636 Frickenhausen Vi preghiamo, di volerdicortesemente che Queste istruzioni per l’uso riportanopertanto, la descrizione compressoriosservare tecnicamente Fon: +49 7022 9454-0 le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad identici non solo per CO2 ma anche per R410A. Le differenze tra le due applicazioni Fax: +49 7022 9454-137 eventuali rivendicazioni. [email protected] indicate nel punto opportuno con i seguenti simboli: La vostra squadra della www.bock.de e Bock Kältemaschinen GmbH - Con riserva di modifiche - R410A 2 09917-10.07-DGbFEI Gentile Cliente, I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep. Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock. de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00 800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre attrezzature e dei ricambi. 09917-10.07-DGbFEI Contenuto Pagina Avvertenze sulla sicurezza 4 Descrizione del prodotto 5 Impiego appropriato Breve descrizione Elementi principali e funzionali Targhetta dei dati tecnici Codifica tipo Campi d’impiego CO2 7 Miscele refrigerant, Quantità di olio, Limiti d’impiego Campi d’impiego R410A 8 Miscele refrigerant, Quantità di olio, Limiti d’impiego Montaggio 9 Messa in opera Raccordi dei tubi Tubazioni Valvole d’intercettazione Parte elettrica 12 Allacciamento elettrico Allacciamento del motore di azionamento Schema elettrico Avvio diretto Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Allacciamento del termico salvamotore MP 10 Prova di funzionamento dell´MP 10 Riscaldamento della vasca dell‘olio Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Messa in funzione 17 Preparativi per la messa in funzione Prova di resistenza alla compressione Prova di tenuta Evacuazione Riempimento con la miscela refrigerante Messa in funzione Come evitare colpi di liquido Allacciamento del regolatore del livello dell’olio Manutenzione 20 Avvertenze sulla sicurezza Intervalli di assistenza Ricambi consigliati/accessori Connessioni a vite Lubrificanti Messa fuori servizio Dati tecnici 22 Dimensioni e allacciamenti 23 Dichiarazione di conformitá e del produttore 24 D GB F E I 3 D D GB GB F F E E I I 4 4 Imontaggio compressori Bock perBock-Kältemittelverdichter miscele refrigeranti, sono destinati al Die im Titel in genannten sindnelfürtitolo, den in UE Maschinen macchine (all‘interno della UE, indicati in conformità alleEinbau direttive 98/37/CE Die Imontaggio compressori im Titelper genannten Bock perBock-Kältemittelverdichter miscele refrigeranti, sind nel-Maschinenrichtlinie-, für titolo, den Einbau destinati inUE Maschinen al in macchine (all‘interno della UE, indicati inper conformità allesono direttive 98/37/CE (innerhalb der EU gemäß den EU-Richtlinien 98/37/EG 97/23/ -Direttiva macchinari-, 97/23/CE -Direttiva compressorie 73/23/EG -Direttiva montaggio in macchine della UE, in98/37/EG conformità allesoltanto direttive UEvengono 98/37/CE (innerhalb der EU gemäß den EU-Richtlinien -Maschinenrichtlinie-, 97/23/ -Direttiva macchinari-, 97/23/CE -Direttiva per e 73/23/EG -Direttiva EG und 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Die per -Druckgeräterichtliniebasseper pressioni-). La(all‘interno loro messa in funzione è compressoriconsentita se -Direttiva per macchinari-, 97/23/CE -Direttiva perèdieser compressori73/23/EG -Direttiva EG –Druckgeräterichtlinieundmessa 73/23/EG -Niederspannungsrichtlinie-) bestimmt. Dieund per basse pressioni-). La loro insiefunzione consentita soltanto se vengono Inbetriebnahme ist nur zulässig, wenn gemäß Anleitung eingebaut wurden montati nel rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in ecui vengono integrati è per basse La lorointegriert messa insind, funzione è consentita soltanto se entsprechend vengono Inbetriebnahme ist nur zulässig, wenn die Verdichter gemäßdidieser eingebaut montati nelpressioni-). rispetto presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui Anleitung vengono integrati è die Gesamtanlage, indelle die sie den gesetzlichen Vorschriften stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni legge. montati nel rispetto delle presenti istruzioni e l‘intero impianto in cui vengono integrati è wurden die Gesamtanlage, die sie integriert sind, dendigesetzlichen Vorschriften stato controllato e collaudato in in conformità alle disposizioni legge. geprüft und abgenommen wurde. stato controllato e collaudato in conformità alle disposizioni di legge. lo state-of-the-art entsprechend geprüft und abgenommen wurde. I compressori Bock per miscele refrigeranti sono progettati secondo I compressori Bock per miscele refrigeranti sononella progettati secondo state-of-the-art Bock-Kältemittelverdichter sind nach dem neuesten Stand der Technik konzipiert. attuale. Un punto molto importante considerato progettazione èlostata la sicurezza Idell‘utilizzatore. compressori Bock per miscele refrigeranti sono secondo state-of-the-art Bock-Kältemittelverdichter nach dem neuesten Stand der Technik konzipiert. attuale. Un punto molto importante considerato progettazione èlostata la sicurezza Die Sicherheit fürTuttavia den Anwender ist possibile als besonderer Schwerpunkt der Konstruktion è sind sempre chenella i progettati compressori diinmiscele refrigeranti e attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione stata la sicurezza Die Sicherheit für den Anwender istpossibile alsresidui besonderer Schwerpunkt inèèjedoch der Konstruktion dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre i compressori di miscele refrigeranti berücksichtigt. Von Kältemittelverdichtern undche deren Betrieb können il loro impiego possano causare rischi inevitabili. Pertanto necessario che e dell‘utilizzatore. Tuttavia è sempre possibile che i compressori di miscele refrigeranti berücksichtigt. Von und deren jedoch unverilchiunque loro impiego possano causare rischi residui inevitabili. è necessario che unvermeidbare Restgefahren ausgehen. Deshalb ist Betrieb die Pertanto vorliegende Anleitung von lavora alKältemittelverdichtern compressore legga accuratamente lekönnen presenti istruzioni pere ilchiunque loro Person, impiego possano causare rischi residui inevitabili. è necessario meidbare Restgefahren ausgehen. Deshalb ist die vorliegende Anleitung vonche jeder lavora al legga accuratamente le presenti istruzioni per jeder die amcompressore Verdichter arbeitet, sorgfältig zuPertanto beachten. l‘uso. chiunque al compressore legga accuratamente le presenti istruzioni per Person, am Verdichter arbeitet, sorgfältig zu beachten. l‘uso. dielavora l‘uso. Arbeiten Verdichter dürfen nurdevono von Personen werden, die aufgrund Eventualiam lavori sul compressore essere vorgenommen affidati esclusivamente a personale Arbeiten am Verdichter dürfen nurdevono vonconoscente Personen vorgenommen werden, die aufgrund Eventuali lavori sul essere affi esclusivamente aconoscenza personale ihrer Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie Kenntnis che, fachlichen grazie alla suacompressore specializzazione, eddati esperienze ed alla der Eventuali lavori sul compressore essere affi esclusivamente personale ihrer Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie der einschlägigen che, grazie allaBestimmungen sua specializzazione, conoscente eddati esperienze edi lavori alla einschlägigen dieindevono auszuführenden Arbeiten beurteilen undaconoscenza mögliche dellefachlichen disposizioni pertinenti, sia grado di valutare correttamente da eseguire e che, alla sua specializzazione, conoscente edcorrettamente esperienze edi lavori alla conoscenza Bestimmungen die auszuführenden Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren dellegrazie disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare da eseguire e Gefahren erkennen können. riconoscere i possibili pericoli. delle disposizioni pertinenti, sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e erkennen können. riconoscere i possibili pericoli. Impiego appropriato Avvertenze sicurezza Sicherheitshinweise riconoscere i sulla possibili Avvertenze sullapericoli. sicurezza I queste compressori di miscele refrigeranti sono macchine soggette a pressione In istruzioni per l‘uso viene descritto il compressore indicati nel titolo nellache Avvertenze sicurezza Sicherheitshinweise Achtung! Kältemittelverdichter druckbeaufschlagte Maschinen und erfordern L’impiego delsulla compressore èsind consentito solo a personale specializzato! richiedono particolare attencione e precauzione il loro impiego. versione standard prodotta dalla Bock. I compressoridurante Bock per miscele refrigeranti Avvertenze sulla sicurezza besondere und in der Handhabung. Osservare le normative di sicurezza nazionali, normative antinfortunistiche, L’impiegoVorsicht del compressore è consentito a le personale specializzato! Jeglicher Umgang mitSorgfalt dem Verdichter ist solo nur durch Fachpersonal zulässig! sono destinati per essere impiegati in impianti disolo refrigerazione utilizzando le miscele ● Nationale IlL’impiego loro impiego ècompressore consentito solo a personale specializzato. del è consentito a le personale specializzato! Osservare le normative di sicurezza nazionali, normative antinfortunistiche, i regolamenti tecnici uffi cialmente riconosciuti e le normative specifi che (EN Sicherheitsbestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften, allgemein ● Der Umgang ist nur durch Fachpersonal zulässig. refrigeranti di tassativamente seguito indicate e sicurezza rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro ● anerkannte Si devono osservare le disposizioni di sicurezza nazionali, le norme Osservare le normative di nazionali, le normative antinfortunistiche, i378, regolamenti tecnici uffi cialmente riconosciuti e le normative specifi che (EN EN 60204, EN 60335Regeln e altre).sowie spezifi technischen sche Vorschriften (EN 378, ● Die nationalen Sicherheitsbestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften, tipoantinfortunistiche, d’impiego del compressore! le regole tecniche e le prescrizioni specifiche (EN 378 ed altre). iTrasportare regolamenti tecnici ufficialmente riconosciuti e le normative specifi che (ENuna il compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano 378, EN 60204, EN 60335 e altre). EN 60204, EN 60335, IEC/EN 60079-14 u.a.) beachten. technischen Regeln sowie spezifischen Vorschriften (EN 378 u.a.) sind ● Verdichter Il378, compressore può essere indispositivi impianti didirefrigerazione e solo con le EN adeguata. 60204, EN Hebezeugen 60335 eusato altre). Trasportare il compressore solosolo conausreichender sollevamento che abbiano una portata nur mit mit Tragkraft befördern. unbedingt zu beachten. miscele refrigeranti benestariate dalle Bock per questo tipo di compressore. Trasportare il compressore solo con dispositivi di sollevamento che abbiano una portata adeguata. Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti Verdichter nur in Kälteanlagen mit freigegebenen Kältemitteln betreiben. ● Verdichter nur superare mittels Hebezeugen mit ausreichender Tragkraft neanche befördern. ● Non si deve mai lasolo pressione di esercizio max. consentita, a titolo portata adeguata. Utilizzare il compressore in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti benestariate. Betriebsdruck auch zu Prüfzwecken - nicht überschreiten. ● Zulässigen Der Verdichter darf nur in -Kälteanlagen und nur mit den für diesen Verdichter di prova. Utilizzare il compressore solo in impianti di refrigerazione con miscele refrigeranti benestariate. Non superare la pressione di sind esercizio max. consentita durante le prove). Vorsicht! ab Werk Schutzgas befüllt (ca.(anche 3 bar Stickstoff). vonassicurare BockVerdichter freigegebenen Kältemitteln betrieben werden. ● Mögliche Per che non vengano superati i limiti di pressione è necessario inserire benestariate. Non superare la pressione di esercizio max. consentita (anche durante leaprove). Precauzione! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto circa3 Verletzungen an Haut und Augen vermeiden! Schutzbrille tragen! ● pressostati. Der maximal zulässige Betriebsüberdruck darf auch zu Prüfzwecken nicht Non superare la pressione di esercizio max. consentita (anche durante le prove). Precauzione! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi! Portare occhiali di sicu- 3 Verdichter vor Anschluss an das Kältesystem druckentlasten! überschritten werden. ● Montagearbeiten IPrecauzione! compressori nuovi di vornehmen, fabbrica sono riempiti dal costruttore con una carica dia circa I compressori sono riempiti fabbrica con gas inerte (azoto bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle einsugli occhi! Portare occhiali di sicu- 3 rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione nur wenn keine Beschädigungen, Undichtig● gas Zurinerte Sicherung gegen Drucküberschreitung sindil Druckschalter erforderlich. (azoto a circa 3 bar). Prima di allaccaire compressore al sistema di bar). Evitare possibili lesioni sulla pelle e sugli occhi! Portare occhiali di sicurezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione dal compressore! und/odersind Korrosionserscheinungen erkennbar sind. ● keiten Neuverdichter ab Werk mit einer Schutzgasfüllung (ca. 3 bar Stickstoff) refrigerazione si deve scaricare la pressione dal compressore. rezza! Prima di allacciarlo al sistema di refrigerazione si deve scaricare la pressione dal compressore! Prima dellaVor messa inprüfen, funzione sialle deve controllare se ilmontierten compressore presenta danni Vor Inbetriebnahme vom Anwender Bauteile versehen. Anschluß an ob das Kältesystem Verdichter druckentlasten! dal compressore! Prima della messa in funzione si deve controllare il compressore presenta subiti durante il trasporto. angebracht und druckfest mit dem se Verdichter verbunden sinddanni ● fachgerecht Vor Inbetriebnahme Verdichter auf Transportschäden kontrollieren. Prima della messa ininfunzione sisi deve controllare se ilsecompressore presenta danni subiti durante ilStopfen, trasporto. Prima della messa funzione deve controllare tutti i componenti (Rohrleitungen, Überwurfmuttern, ersetzte Bauteile usw.). ● Vor Inbetriebnahme prüfen, ob alle vom Anwender montierten Bauteile montati subiti durante il trasporto. Prima della messa in funzione si deve controllare se tutti i componenti montati dall’utente sono statiKälteanlage applicati a regola d’arte ssati al compressore a prova di Vor Inbetriebnahme mit Verdichter evakuieren fachgerecht angebracht und druckfest mit deme fisorgfältig Verdichter verbunden und sind Prima della(tubazioni, messa in funzione si deve controllare se tutti i componenti dall’utente sono applicati a regola d’arte ecomponenti fissati al compressore a montati prova di pressione tappi, dadi con risvolto, sostituiti ecc.). anschließend mitstati Kältemittel befüllen. (z.B. Rohrleitungen, Stopfen, Überwurfmuttern, ersetzte Bauteile usw.). dall’utente sono stati applicati a regola d’arte ecomponenti fissaticon al compressore a prova di pressione (tubazioni, tappi, dadi con Saugabsperrventile risvolto, sostituiti ecc.). Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto il compressore deve Vor Start des Verdichters Druckund öffnen. ● Vor Inbetriebnahme Kälteanlage mit dem Verdichter sorgfältig evakuierensiund pressione (tubazioni, tappi, dadi con risvolto, componenti sostituiti ecc.). Prima di eseguire la messa in funzione dell’impianto con il compressore si deve eseguire un’accurata evacuazione e quindi riempimento con la miscela refrigerante. Verdichter nichtmitimKältemittel Vakuum starten! Nur ilbei befüllter Anlage betreiben. anschließend befüllen. Prima di avviare eseguire laEinsatzbedingungen messa in funzione con illacompressore si deve eseguire un’accurata evacuazione quindidell’impianto il riempimento con miscela refrigerante. Prima di il compressore si edevono aprire leOberfl valvole d’intercettazione di mankönnen ächentemperaturen ● Entsprechend Vor dem Start den des Verdichters Druckabsperrventil und Saugabsperrventil öffnen. eseguire un’accurata evacuazione quindi ilaprire riempimento con la miscela refrigerante. Prima didiavviare ilauf compressore si edevono le°C valvole d’intercettazione di mandata e aspirazione dal gas. von über 100 °C der Druckseite und unter 0 auf der Saugseite erreicht ● Verdichter nicht im Vakuum starten. Verdichter nur bei befüllter Anlage betreiben. Prima il compressore si devono aprire le valvole d’intercettazione di mandata edidiavviare aspirazione dal gas. Non avviare il compressore sotto vuoto! können Utilizzarlo solo con impianto riempito. A ● werden. Entsprechend den Einsatzbedingungen Oberflächentemperaturen data e di aspirazione dal gas. Non avviare il compressore sotto vuoto! Utilizzarlo solo con impianto riempito. A seconda superfi ci possono temperature von überdelle 100 condizioni °C auf derd’impiego, Druckseitelebzw. unter 0 °C aufraggiungere der Saugseite erreicht di Non avviare ildal compressore sottoevuoto! Utilizzarlo solo con impianto riempito. di A seconda delle condizioni d’impiego, le superfi ci0possono raggiungere temperature oltre 100 °C lato di mandata inferiori a °C dal lato di aspirazione. werden. seconda condizioni d’impiego, le superfiaci0possono raggiungere temperature di oltre 100delle °C dal lato di mandata e inferiori °C dal lato di aspirazione. oltre 100 ERSTICKUNGSGEFAHR! °C PERICOLO dal lato di mandata e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione. ACHTUNG! ATTENZIONE! DI SOFFOCAMENTO! Niemals größere Mengen oderquantità die gesamte in geschlosl’intera Non rilasciare mai in localiCO chiusi di COAnlagenfüllmenge 2 molto elevate oppure 2 senen Räumen freisetzen! quantità contenuta nell’impianto. 09917-10.07-DGbFEI 96020-07.06-DGbFEI Sicherheit Sicurezza I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al Descrizione del prodotto R410A Zweckmäßige Bestimmung Impiego appropriato Le presenti istruzioni per l’uso riportano la descrizione del compressore indicato nel titolo In dieser wird derdescritto im Titel genannte Verdichter in der In questeBetriebsanleitung istruzioni per l‘uso viene ilda compressore indicati nelStandardversion titolo nella ebeschrieben. realizzato nella versione standard prodotta Bock. Bock Kältemittelverdichter sind für den Einsatz in Kühlanlagen bei Verwenversione standard prodotta dalla Bock. I compressori Bock per miscele refrigeranti Idung compressori della versione R410A sono previsti perunter un utilizzo in impianti di der nachfolgend angegebenen Einhaltung der Einsatzgrenzen sono destinati per essere impiegati inKältemittel impianti diund refrigerazione utilizzando le miscele refrigerazione che fanno usoNutzung di R410Ades nel Verdichters rispetto dei limiti di applicazione. bestimmt. Jegliche ist unzulässig! refrigeranti di seguitoandere indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro Itipo compressori della versione CO2 sono previsti per un utilizzo con CO2 in sistemi a d’impiego del compressore! cascata sottocritici nel rispetto dei limiti di applicazione. É vietato qualsiasi altro tipo d'impiego del compressore! Non usare negli ambienti di esplosione-rischio! Breve descrizione ● Compressore a pistone a quattro cilindri semi-ermetico con motore d'addestramento refoi di per gas aspirato. ● Il motore d'addestramento è attaccato sul carter del compressore. ● La corrente del réfrigérant aspirato a partire dal compressore è condotta dal motore e garantisce un raffreddamento particuliément in caso di carico elevato. ● Campo d'applicazione preferito: Raffreddamento Elementi principali e funzionali Cassetta terminale ������������� Ojal de transporte ������������ Valvola������������������ d‘intercettazione di mandata Pompa������� dell‘olio Piastra valvole ������������ Collegamento ��������� manometro di �������� pressione d'olio ��������� 09917-10.07-DGbFEI Riscaldamento �������� vasca dell‘olio della ������� Tappo di collegamento per ���������������� termostato di protezione contro ������������������������� il calore Targa di collegamento per un D ��������������� ���������������������� regolatore di livello d'olio GB F Tappo vidage d'olio/ Tappo di rabbocco ����������������� ���������������� filtro ad������ olio olio Spia di livello ����������� dell‘olio ��������� Collegamento pres������������������� sostato di sicurezza ������������ d‘olio OIL E I Valvola ����������������� d‘intercettazione di aspirazione Parte di motore ��������� Sezione di �������������� compressore 5 Descrizione del prodotto Targhetta dei dati (esempio) tecnici (esempio) Targa segnaletica 66 77 88 99 1010 1111 1212 1313 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 1 2 2 3 3 4 4 5 Modello Tensione,collegamento, collegamento,frequenza frequenza 6 6 Tensione, Codice macchina 7 Numero di giri nominale maccina 7 Numero di giri nominale 5050 HzHz Corrente di esercizio max. Cilindratageometrica geometrica 8 8 Cilindrata Corrente di avviamento (rotore bloccato) bloccato) Tensione,collegamento, collegamento,frequenza frequenza awiamento (rotore 9 9 Tensione, ND (LP): pressione di tempo d‘inattività di 10 Numero di giri nominale Y: avvolgimento parziale 1 10 Numero di giri nominale 6060 HzHz massima ammissibile, 11 Cilindrata geometrica YY:avvolgimento 1 e 2lato aspirazione 11 Cilindrata geometrica pressionedid‘esercizio di massima 12 12Tipo Tipodidiolio oliousato usatoininfabbrica fabbrica 5 HD ND (HP): (LP): pressione tempo d´inattivitá ammissibile, lato alta pressione 13 Classe di protezione dellacassetta cassettaterminale terminale di massima ammissible, lato aspirazione 13 Classe di protezione della Osservare i diagrammi dei limiti d'impiego! HD (HP): pressione d´esercizio di massima Accessori elettrici possono modificare il ammissible, lato alta pressione Ip-classe di protezione! Osservate iTypschlüssel diagrammi dei limiti d´impiego! Targhetta tecnici (esempio) Codice deidei tipidati (esempio) 1 2 3 4 5 D GB F 1 2 3 4 5 E I 6 Esteröl-Füllung2) Serie 1) Baugröße Oloi d'estere riemimento Grandezza construttiva Hubraum Cilindrata Polzahl Polarità del motore HG X 4 / 310- 4 CO2 6 7 8 9 10 11 12 13 CO-Ausführung ModelloCO 6 Tensione, collegamento, frequenza 2-Attuazione 2) 2 Codice macchina 7 Numero di giri nominale 50 Hz Corrente 8 Cilindratafür geometrica 1) di esercizio max. (suctiongas-raffreddato). HG = Hermetic-Gas-cooled (sauggasgekühlt) Tiefkühlung Corrente (rotore bloccato) 9 Anwendungen Tensione, collegamento, frequenza 2) di avviamento CO messa in opera per applicazioni sous-critiques Ausführung für unterkritische X =2Esteröl-Füllung ND (LP): pressione di tempo d‘inattività di 10 Numero di giri nominale 60 Hz massima ammissibile, lato aspirazione 11 Cilindrata geometrica HD (HP): pressione d‘esercizio di massima 12 Tipo di olio usato in fabbrica ammissibile, lato alta pressione 13 Classe di protezione della cassetta terminale Osservare i diagrammi dei limiti d'impiego! 09917-10.07-DGbFEI Baureihe1) HG X 4 / 310 4 - CO2 Miscela refrigerante (H)FCKW / (H)CFC: HFKW / HFC: R22 R134a, R404A/R507, R407C Campi d‘impiego 09917-10.07-DGbFEI Quantità di olio I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio: Miscela refrigerante Miscela refrigerante per R22: FUCHS Reniso SP 46; (H)FCKW / (H)CFC:R407C, R22 per R134a, R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. ● CO : R744/R404A, (H)FCKW (H)CFC: R22 ² / HFC:con carica diR134a, R404A/R507, IHFKW compressori olio sintetico (FUCHS R407C Reniso Triton SE 55) sono HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C Quantità di oliocon una X nella designazione del tipo (per es. HGX34P / 315-4) contrassegnati Quantità di olio Si consiglia di vengono rabboccare i tipi diinolio sopracon indicati. Alternative: vedi estratto della I compressori riempiti fabbrica i seguenti tipi di olio: I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio: tabella dei lubrifi canti Bock pag. 18. Bock C55 E (può essere utilizzato solo l'olio indicato). per R22: FUCHS Reniso SP 46; per R22: FUCHS Reniso SP 46; per R134a, R404A, R407C, R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. Limiti d‘impiego per R134a, R404A, R407C, R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. I compressori con carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono condel carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55)diagrammi. sono IlI compressori funzionamento compressore è consentito entro limiti indicati dai ● Ilcontrassegnati funzionamento del compressore è possibile entro i limiti di applicazione con una X nella designazione del tipoi (per es. HGX34P / 315-4) contrassegnati condiagrammi. una X nella designazione del tipo (per es. HGX34P / 315-4) Si devono rispettare i limiti d'impiego. Non si deve superare la temperatura fisu nale rappresentati nei Va osservato il significato delle superfici sfondo Si consiglia di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto della Si consiglia di rabboccare ipari tipi di 140 olio sopra indicati. Alternative: estratto massima dilubrifi compressione °C. Nella zona di colore scuro il dellao grigio. valori limite essere scelti come punto grigio di vedi configurazione tabella Idei canti non Bockdevono pag.a 18. tabella dei lubrifi canti Bock pag. 18. compressore puòcontinuo. funzionare riducendo la temperatura del gas di aspirazione o con funzionamento Limiti d‘impiegofinale raffreddamento supplementare. Per il raffreddamento supplementare si possono Temperatura di compressione max. consentita 140°C Limiti d‘impiego ventole addizionali (accessori). -impiegare max.del consentita dei ècicli di commutazione /h dai diagrammi. IlFrequenza funzionamento compressore consentito entro i limiti12x indicati funzionamento compressore èsupplementare consentito entro si i limiti indicati dai diagrammi. Per l‘impiego condel raffreddamento consiglia: -IlSiDurata esercizio 3 min. Si deve raggiungere la devonodirispettare i minima limiti d'impiego. Non si deve superare la condizione temperaturadifinale devono(condizione rispettare i limiti d'impiego. Non si deve superare la temperatura finale -Si Impiego di un termostato di sicurezza (accessorio) regime di funzionamento continuo) dell'intero impianto. massima di compressione pari a 140 °C. Nella zona di colore grigio scuro il massima compressione pari a 140 °C.molto Nella stabili zona di(vedi colore grigio -compressore Utilizzaredisolo di olio termicamente deiscuro lubrifiilcanti) puòtipifunzionare riducendo la temperatura del tabella gas di aspirazione o con ● Durante il funzionamento con convertitore di frequenza: compressore può funzionare riducendo la temperatura del gas di aspirazione o con -raffreddamento Evitare il funzionamento continuo ai limiti delle prestazioni. supplementare. Per assorbita il raffreddamento supplementare si di possono -raffreddamento Al raggiungimento della potenza max. consentita i limiti impiego supplementare. il raffreddamento supplementare si possono -impiegare Quando si impiegano regolatoriPer di potenza si deve eventualmente ridurre il surriscalpossonoventole essere addizionali ridotti. (accessori). impiegare ventole addizionali (accessori). damento del gas di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. Per l‘impiego con raffreddamento supplementare si consiglia: Per l‘impiego con raffreddamento supplementare si consiglia: -- Durante con convertitori di frequenza si deve osservare: Quando Impiego ildifunzionamento un termostato di sicurezza (accessorio) - Impiego di un termostato di sicurezza (accessorio) viene raggiunto l‘assorbimento di corrente massimo consentito da dei parte delcanti) motore di - Utilizzare solo tipi di olio termicamente molto stabili (vedi tabella lubrifi - Utilizzare solo tipi did‘impiego olio termicamente molto stabili (vedi tabella dei lubrificanti) azionamento, i limiti risultano limitati.. - Evitare il funzionamento continuo ai limiti delle prestazioni. -Frequenza Evitare il funzionamento continuo limiti delle prestazioni. consentita dei cicli di di ai commutazione ON/OFF del motore di azionamento: - Quando simax. impiegano regolatori potenza deve eventualmente ridurre il surriscal1 si -8 Quando si impiegano regolatori di potenza si deve eventualmente ridurre il surriscalcicli/h, si deve raggiungere la condizione di regime (condizione di funzionamento continuo) damento del gas di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. damentoimpianto. del gas di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. dell‘intero La durata di esercizio minima non deve essere inferiore a 3 minuti. - Durante il funzionamento con convertitori di frequenza si deve osservare: Quando - Durante Durante ilil funzionamento con convertitori di frequenza sipotrebbe deve osservare: Quando funzionamento neldi campo depressione penetrare viene raggiunto l‘assorbimento correntedimassimo consentito da parte del motore di viene raggiunto l‘assorbimento di corrente massimo consentito da parte del motore di dell’aria dal lato aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche, -7,5azionamento, i limitidid‘impiego risultano limitati.. 2 azionamento, i limiti d‘impiego risultano limitati.. l‘aumentomax. della pressione nel di condensatore, temperatura Frequenza consentita dei cicli commutazione una ON/OFF del motoreeccessiva di azionamento: Frequenza max. consentita cicli di commutazione ON/OFF del motore di azionamento: gassidideve pressione e lodei limite di accensione della miscela 8del cicli/h, raggiungere laslittamento condizione didel regime (condizione di funzionamento continuo) 8refrigerante cicli/h, si deveverso raggiungere la condizione di regime (condizione di funzionamento continuo) campo critico. Evitare l‘entrataa dell‘aria! dell‘intero impianto. Laildurata di esercizio minima assolutamente non deve essere inferiore 3 minuti. dell‘intero impianto. La durata di esercizio minima non deve essere inferiore a 3 minuti. Durante il funzionamento nel campo di depressione potrebbe penetrare Legenda Durante il funzionamento nel campo di depressione potrebbe penetrare lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche, Campodell’aria d‘impiegodal illimitato dell’aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche, l‘aumento della pressione nel condensatore, una temperatura eccessiva l‘aumentosupplementare della pressione nel condensatore, una temperatura eccessiva Raffreddamento o del gas di pressione e lo slittamento del limite di accensione della miscela Campo temperatura del gaspressione did'impiego aspirazione del gas di e loridotta slittamento del limite di accensione della miscela refrigerante critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! illimitatoverso ilil campo to temperatura di evaporazione (°C) refrigerante critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! Variante del motore -Sverso (motorecampo più robusto) tc temperatura di liquefazione (°C) Legenda Legenda to - temperatura1di evaporazione (°C) HGX4/385-4 CO2 ∆toh surriscaldamento del gas di Campo d‘impiego illimitato tc - temperatura di liquefazione (°C) Campo d‘impiego illimitato HGX4/465-4 CO2 aspirazione (K) ∆toh - surriscaldamento del gas di aspirazione (K) Raffreddamento supplementare o temperatura di Raffreddamento supplementare o toh - temperatura del gasdel di aspirazione (°C) ridotta Pressione massima temperatura gas di aspirazione liquefazione (°C) temperatura del gas di aspirazione ridotta ammissibile (HP): 40 atmosfera 0°C -S (motore più robusto) Variantetcdel = motore Variante del motore -S (motore più robusto) to - temperatura2di evaporazione HGX4/555-4(°C) CO2 temperatura di di liquefazione evaporazione (°C) ttco -- temperatura (°C) t∆t di liquefazione (°C) temperatura di c - temperatura del gas di aspirazione (K) oh -- surriscaldamento ∆t surriscaldamento gas di aspirazione (°C)(°C) (K) tohoh- temperatura delliquefazione gasdel di aspirazione toh - temperatura delt gas di aspirazione (°C) c = -7,5°C D GB F E I 7 Miscela refrigerante (H)FCKW / (H)CFC: HFKW / HFC: R22 R134a, R404A/R507, R407C Campi d‘impiego R410A Miscela refrigerante I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio: Quantità di olio Quantità di olio consiglia di vengono rabboccare i tipi diinolio sopracon indicati. Alternative: vedi estratto della ISicompressori riempiti fabbrica i seguenti tipi di olio: tabella dei lubrifi canti Bock pag. 18. per R22: FUCHS Reniso SP 46; Fuchs Rensio SE 55 (Alternativi vedere lubrificanti, P. 21). I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio: per R404A, R407C, R507: FUCHS Reniso per R134a, R22: FUCHS Reniso Triton SP 46;SE 55. Limiti d‘impiego Iper compressori con carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton Triton SE SE 55. 55) sono R134a, R404A, R407C, R507: FUCHS Reniso IlI compressori funzionamento del compressore è consentito entro i limiti indicati dai ● Ilcontrassegnati funzionamento del compressore è possibile entro i limiti di applicazione con una X nella designazione del tipo (per es. HGX34P /sono 315-4) con carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55)diagrammi. Si devono i limiti Non deve superare la temperatura fisu nale rappresentati nei osservato ildel significato delle superfici sfondo consigliarispettare di rabboccare id'impiego. tipi Va di olio soprasi indicati. Alternative: vedi estratto della contrassegnati condiagrammi. una X nella designazione tipo (per es. HGX34P / 315-4) massima di compressione pari a 140 °C. Nella zona di colore grigio scuro il grigio. I valori limite non devono essere scelti come punto di configurazione tabella dei lubrifi canti Bock pag. 18. Si consiglia di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto dellao compressore puòcontinuo. funzionare riducendo la temperatura del gas di aspirazione o con funzionamento tabella dei lubrifi canti Bock pag. 18. Limiti d‘impiego supplementare. Per il raffreddamento supplementare si possono -raffreddamento Temperatura finale di compressione max. consentita 140°C Limiti d‘impiego ventole addizionali (accessori). -impiegare max.del consentita dei ècicli di commutazione /h dai diagrammi. IlFrequenza funzionamento compressore consentito entro i limiti12x indicati Per l‘impiego condel raffreddamento si consiglia: -Si esercizio minima 3 min. Si deve raggiungere la difinale devonodirispettare icompressore limiti d'impiego. Non si deve superare la condizione temperatura IlDurata funzionamento èsupplementare consentito entro i limiti indicati dai diagrammi. -massima un termostato di sicurezza (accessorio) regime (condizione funzionamento continuo) dell'intero impianto. didirispettare compressione pari a 140 °C. Nella zona di colore scuro ilfinale SiImpiego devono idilimiti d'impiego. Non si deve superare la grigio temperatura -compressore Utilizzare solo di olio termicamente stabili deiscuro lubrifiilcanti) puòtipifunzionare riducendo temperatura del tabella gasgrigio di aspirazione o con ● Durante ildifunzionamento con supplementare: massima compressione pari araffreddamento 140 °C.lamolto Nella zona di(vedi colore Evitare il funzionamento continuo ai limiti delle prestazioni. supplementare. Per il raffreddamento supplementare si possono --raffreddamento Utilizzare esclusivamente oli termicamente stabili compressore può funzionare riducendo la temperatura del gas di aspirazione o con Quandoilsiventole impiegano regolatori di potenza deve prestazioni eventualmente ridurre il surriscaladdizionali (accessori). --impiegare Evitare funzionamento continuo limitisidelle raffreddamento supplementare. Per il ai raffreddamento supplementare si possono damento delcon gasraffreddamento di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. l‘impiego supplementare si consiglia: ●Per Durante il ventole funzionamento con convertitore di frequenza: impiegare addizionali (accessori). Durante ildifunzionamento con convertitori di frequenza si deve osservare: Quando Impiego un termostato sicurezza (accessorio) -- Al raggiungimento della di potenza assorbita max. si consentita i limiti di impiego Per l‘impiego con raffreddamento supplementare consiglia: viene raggiunto l‘assorbimento di corrente massimo consentito da parte del motore di -- possono Utilizzare solo tipi di olio termicamente molto stabili (vedi tabella dei lubrifi canti) essere ridotti. Impiego di un termostato di sicurezza (accessorio) azionamento, i limiti -- Evitare funzionamento ai limiti dellestabili prestazioni. ● Durante ilil funzionamento nel risultano campo dilimitati.. depressione potrebbe dell'aria Utilizzare solo tipi did‘impiego olio continuo termicamente molto (vedi tabellapenetrare dei lubrificanti) max. consentita deipotrebbe cicli di ai commutazione ON/OFF del motore di azionamento: --Frequenza Quando impiegano regolatori potenza si deve eventualmente ridurre il surriscaldal lato diilsifunzionamento aspirazione. Ciò causare reazioni chimiche, l'aumento Evitare continuo limiti delle prestazioni. cicli/h, si si deve raggiungere la condizione di regime (condizione di funzionamento continuo) delimpiegano gas di condensatore aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. della pressione nel e una temperatura eccessiva del gasildisurriscal-8damento Quando regolatori di potenza si deve eventualmente ridurre La duratacon di esercizio minima non deve a 3 Quando minuti. -dell‘intero Durante impianto. ildel funzionamento convertitori di dell'aria! frequenza siessere deve inferiore osservare: pressione. Evitare assolutamente l'entrata damento gas di aspirazione. Occorre eseguire una regolazione personalizzata. viene raggiunto l‘assorbimento correntedimassimo consentito parte delQuando motore di funzionamento neldi campo depressione penetrare - Durante Durante ilil funzionamento con convertitori di frequenza sipotrebbe deveda osservare: azionamento, i limiti d‘impiego risultano limitati.. dell’aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche, viene raggiunto l‘assorbimento di corrente massimo consentito da parte del motore di Frequenza consentita dei cicli di commutazione ON/OFF del motoreeccessiva di azionamento: l‘aumentomax. della pressione nel condensatore, temperatura azionamento, i limiti d‘impiego risultano limitati.. una 8Frequenza cicli/h, raggiungere laslittamento condizione didel regime (condizione funzionamento continuo) del gassidideve pressione e lodei limite di accensione della miscela max. consentita cicli di commutazione ON/OFF deldi motore di azionamento: dell‘intero Laildurata esercizio minima non deve essere inferiore 3 minuti. campo critico. Evitare assolutamente l‘entrataa dell‘aria! 8refrigerante cicli/h, siimpianto. deveverso raggiungere ladicondizione di regime (condizione di funzionamento continuo) Durante impianto. il funzionamento nel campominima di depressione potrebbe penetrare dell‘intero La durata di esercizio non deve essere inferiore a 3 minuti. Legenda dell’aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causarepotrebbe reazioni penetrare chimiche, funzionamento nel campo di depressione CampoDurante d‘impiegoil illimitato l‘aumento della pressione nel condensatore, una temperatura eccessiva dell’aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche, Raffreddamento del gas disupplementare pressione eolo slittamento del limiteuna di accensione della miscela Pressione mas. l‘aumento della pressione nel condensatore, temperatura eccessiva temperatura del gas diverso aspirazione ridotta refrigerante il campo critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! ammissible 40 bar del gas di pressione e lo slittamento del limite di accensione della(HP): miscela del motore -Sverso (motore più robusto) refrigerante il campo critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! Legenda Variante to - temperatura di evaporazione (°C) Campo d‘impiego R410A illimitato Legenda t - temperatura di liquefazione (°C) D GB F E I c Campo d‘impiego illimitato Raffreddamento supplementare o (K) ∆toh - surriscaldamento del gas di aspirazione temperatura del gas di aspirazione toh - temperatura del gas di aspirazione (°C)o ridotta Raffreddamento supplementare Campo d'impiego temperatura del gas -S di aspirazione ridotta Variante del motore (motore più robusto) illimitato 8 to - temperatura di evaporazione Variante del motore -S(°C) (motore più robusto) Raffreddamento supplementare tc - temperatura di liquefazione (°C) to - temperatura di evaporazione (°C)gas di aspirazione temp. ∆t - surriscaldamentoo del gas del di aspirazione (K) oh t - temperatura di liquefazione (°C) tcoh - temperatura del gas di aspirazione (°C) ∆toh - surriscaldamentoridotta del gas di aspirazione (K) toh - temperatura del gas di aspirazione (°C) -S Variante del motore (motore piú robusto) temperatura di evaporazione (°C) temperatura di liquefazione (°C) temperatura del gas di aspirazione (C) 09917-10.07-DGbFEI per R22: FUCHS Reniso SP 46; Miscela refrigerante (H)FCKW / (H)CFC: R22 per R134a, R404A, R407C, R507: FUCHS R407C Reniso Triton SE 55. HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, ● R410A / (H)CFC: I(H)FCKW compressori con carica diR22 olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono HFKW /di HFC: R404A/R507, R407C Quantità oliocon una X R134a, contrassegnati nella designazione del tipo (per es. HGX34P / 315-4) Montaggio I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)! ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! Raccordi dei tubi Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che anglosassone. Usare i golfariAdiseconda trasportodel diametro, il tubo entrerà più o in profondità. meno Non sollevare con le mani. valvole d’intercettazione sono I diametri Utilizare di unraccordo dispotivodelle di sollevamento. previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole antiritorno. Prevedere uno libero sufficiente per poter eseguire i Attenzione quando si eseguono lavori di spazio brasatura! lavori di manutenzione. Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina. Non surriscaldare la valvola. Installatione Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Non utilizzare in ambienti con atmosfera corrosiva, polvere, vapore o in ambienti consostanze infiammabili. Disporre su una superficie piana o su un telaio di portata sufficiente. Montaggio in posizione inclinata solo dietro accordi con il produttore. I compressori singoli si dovrebbero disporre di preferenza su antivibratori. Nel collegamento duplex e composto in linea di massima rigido. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 9 I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)! ● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione. ● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione. ● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria! Montaggio Raccordi dei tubi Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o meno in profondità. I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono previsti in base alla capacità max. del compressore. La Fig.: schematicamente sezione del tubo effettivamente necessaria si deve adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole antiritorno. Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura! Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura. Non surriscaldare la valvola. Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura. Le tubazioni Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria. Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione. Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio. Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione Installazione del tubo di aspirazione e di mandata La condotta delle tubazioni di aspirazione e di mandata a regola d‘arte direttamente dietro il compressore è molto importante per la stabilità di movimento e la reazione di vibrazioni del sistema. Intubamenti impropri possono causare incrinature e rotture, e quindi la perdita della miscela refrigerante. Come regola di condotta vale: Iniziando dalla valvola d‘intercettazione del compressore, installare la prima parte della tubazione verso il basso e in parallelo all‘albero motore. D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 10 possibilmente breve Punto di fissaggio stabile Montaggio Valvole d‘intercettazione Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9! Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse guarnizione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario. Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario. stringere Guarnizione stelo valvola Guarnizione stelo valvola sbloccare lösen stringere anziehen sbloccare Fig.: schematicamente 09917-10.07-DGbFEI Fig.: schematicamente Funzionamento dei raccordi di servicio chidibili Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse Posizione Stellung A Apertura della valvola Öffnen des Absperrventils d'intercettazione: Spindel 1 nach links (gegen den Aprire lo stelo ruotandolo Uhrzeigersinn) bis zum Anschlag 1aufdrehen. verso sinistra (in senso antiorario) fino a battuta. Absperrventil ist voll geöffnet / Valvola d'intercettazione Service-Anschluss 2 geschlossen completamente aperta, (Stellung A). raccordo di servizio 2 ciuso (Posizione A). Posizione Stellung B Öffnen des ServiceApertura del raccordo anschlusses (2) di servizio (2): ½ bis 1 UmdreSpindel 1 etwa /2 à Ruotare lo stelo di 1Uhrzeigerhung nach rechts1 (in 1richtung) giro verso destra. drehen. Raccord di servizio 2 Service-Anschluss 2 ist jetzt aperto, valvola geöffnet, das Absperrventil d'intercettazione aperta ist ebenfalls geöffnet (Stellung B). (Posizione B) Raccord tubo Rohranschluss Compressore Verdichter D Raccord tubo Rohranschluss GB F E I Compressore Verdichter Der Anschluss 3 ist für Sicherheitseinrichtungen vorgesehen und nicht absperrbar Il collegamento 3 è previsto per i dispositivi di sécurite e non è serrable. 11 rico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento. Allacciamenti monitoraggio temperatura: avvolgimento motore: morsetti 1 - 2 sezione gas caldo: morsetti 3 - 4 Allacciamento Allacciamentoelettrico elettrico I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 Tensione industriale! Eseguire i lavori doponon aver disinserito della morsettiera del compressore (vedisolo figura) devono venirelaatensione contatto dell‘impianto elettrico! con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i sensori PTC. Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare le normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di sicurezza EN 60204, EN 60335. Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi. Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio (vedi targhetta dei dati tecnici sul compressore). morsettiera Confrontare le indicazioni riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla tensione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si può collegare solo se questi dati coincidono. Parte elettrica Fig.: schematicamente D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I 12 Parte elettrica Motore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parzialet Serienmotor, Ausführung für Direkt- oder Teilwicklungsstart Indicazione sulla targhetta dei dati tecnici Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten della cassetta di derivazione YY//YY YY I compressori con questo coontrassegno sono adeguanti per I'avviamento diretto o con Verdichter mit dieser Kennzeichnung sind für Direktoder Teilwicklungsstart geeignet. avvolgimento parziale. Die Motorwicklung ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2 del motore è suddiviso in due parti: avvolgimento parziale =L'avvolgimento 33 %. Diese Wicklungsaufteilung bewirkt beim Teilwicklungsstart eine 1 = 66% e avvoglimento parziale 2 = 33%. Questa suddivisione dell'avvolgimento produce Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart. nell'avviamento con avvolgimento parziale una riduziione della corrente di avviamento pari mechanische a circa il 65% del valore dell'avviamento diretto. Eine Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt. Non è necessario prevedere una compensazione dell'avviamento con Werkseitig ist der Motor für Direktstart (YY) geschaltet.meccanica Für den Teilwicklungsstart elettrovalvola di bypass. (Y / YY) sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen: Il motore è confi gurato in fabbrica per I'avviamento diretto (YY). Per I'avviamento 400rimouvere V con avvolgimento parziale Y / YY si devovo i ponticelli e collegare il cavo di alimentazione motore come indicato sullo schema elettrico. Direktstart YY Teilwicklungsstart Y/YY 400 V L1 V L2 L3 400 400 V Avviamento diretto Avviamento su frazione Direktstart YY Teilwicklungsstart Y/YY Direktstart Teilwicklungsstart V2YY U2 W2 V2 Y/YY U2 W2 L1 W1 2U1 2V1 1U1 1V1 09917-10.07-DGbFEI L1 L3 L1 L2 V1 U1 W1 L2 L3 L1 2W1 2U1 1W1 1U1 2V1 2U12W1 2V1 1V1 1U11W1 1V1 L2 V1 U1 L2 L3 2W1 2U1 1W1 1U1 2V1 1V1 L3 2W1 1W1 L2 L1 L3 L2 L3 L1 L2 L3 L2 L3 L1 WARNUNG! L1 Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. La mancata osservanza di questo punto causa errori di rotazione in seno opposto Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. con gravi danni al motore. Dopo I'avviamento del motore con I'avvalgimento parziale 1 si deve inserie I'avvolgiamento parziale 2, dopo max. un secondo di ritardo. Se non si osserva questo punto si rischia di pregiudicare la durata utile del motore. D GB F E I 13 Parte elettrica ACHTUNG! EsSi istdeve unbedingt zu beachten, daß die Spannungsversorgung Si deve assolutamente osservare che osservare la tensione di alimentazione tramite über K1 sia ATTENZIONE! assolutamente che la tensione di alimentazione den K1 K1 aufall‘avvolgimento Wicklung 1 (66 %) (1U1 (1U1 / 1V1//11V1 1W1) und die Spannungsversorgung applicata 1 (66%) 1W1) la /1V1 tensione tramite sia applicata all‘avvolgimento (66/ %) (1U1 /1W1)dilaalimentazione tensione di über K2K2 aufall‘avvolgimento Wicklung 2 (33 %) (2U1 /(2U1 2V1 // 22V1 2W1) erfolgt. Die Motorschütze tramite 2 (33%) 2W1). / K2)(K1 / (K1 alimentazione tramite K2 all‘avvolgimento (33/ %) (2U1I teleruttori /2V1 /2W1).(K1 I teleruttori K2) jeweils auf previsti ca. all‘incirca 70 %all‘incirca vom per max.ilper Betriebsstrom auszulegen. devono essere previsti 70% dela max. max. corrente di esercizio. /K2)sind devono essere il 70 % della corrente di esercizio. Fuisible circuito corrente 1-2 Allacciamenti per il sensoF2Fühler Fusibile circuito corrente K2 Teleruttore di rete (avvolgi1-2 Anschlüsse für PTC F4 Öldifferenzdruckwächter re PTCR1 Kaltleiter (PTC-Fühler) Motorausiliaria B1 Freigabeschalter (Thermostat) mento parziale 2) R1 Conduttore wicklung a freddo F3 Catena sicurezze (monitor. K1T Relè di ritardo max. 1s K1 Netzschütz (Teilwicklung 1) (sensore A1 Dispositivo di protezione R2PTC) Wärmeschutzthermostatalta/bassa pressione) K2 Netzschütz (Teilwicklung avvolgmento motore avvolgmento motore F4 Pressostato pressione MP 10 2) (PTC-Fühler) K1T Verzögerungsrelais max. 1s principale R2 Termostato di sicurezza differenziale olio Q1 Interruttore F1 2 Motorschutzschalter A1 Auslösegerät MP 10 (sensore PTC) B1 Pulsante di consenso S1 Interruttore tensione (66 % : 33 % von IA Ges.) F1 2 teleruttori (66%: 33% di (termostato) ausiliaria Q1 Hauptschalter F2 Sicherung Steuerstromkreis IA tot.) K1 Teleruttore diS1 reteSchalter (avvolgi-Steuerspannung M1 Motore compressore F3 Sicherheitskette mento parziale 1) (Hoch-/Niederdrucküberw.) M1 Verdichtermotor D GB F E I 14 09917-10.07-DGbFEI Prinzipschaltplan mit Serienmotor Schema di principiofür perTeilwicklungsanlauf l‘avviamento con avvolgimento parziale e motore di serie Parte elettrica Dispositivo di protezione elettronico MP 10 Dispositivo Auslösegerät MP 10 di sonde termiche a conduttore freddo (PTC) IlElektronisches motore del compressore è equipaggiato che sono collegate al dispositivo di protezione elettronico elettronico(PTC) MP 10 10 nella cassetta cassetta di derideriDer sono Verdichtermotor mit Kaltleiter-Temperaturfühlern ausgerüstet, die di mit dem che collegate alist dispositivo di protezione MP nella elektronischen 10 imsiKlemmenkasten verbunden sind. Die Betriebsvazione. Il diodoAuslösegerät luminoso H3MP (verde) accende per segnalare la condizione „pronto bereitschaft wird nach Netzspannung diediLeuchtdiode (grün) start“ non appena vieneAnlegen inseritader la tensione di rete.durch In caso temperaturaH3 eccessiva nell‘avvolgimento del motore, motore, ilil dispositivo dispositivo disinserisceschaltet compressore fa accendere la signalisiert. Bei Übertemperatur in der Motorwicklung das Gerät den Verdichter nell‘avvolgimento del disinserisce ilil compressore ee fa accendere la ab und die Leuchtdiode spia luminosa H1 (rossa).H1 leuchtet rot. Inoltre si può può proteggere dalla temperatura temperatura eccessiva la sezione sezione gas caldo caldo del del comcomZusätzlich kann die Heißgasseite des Verdichters durch einen Wärmeschutzthermostat Inoltre si proteggere dalla eccessiva la gas (Zubehör)mediante gegen Übertemperatur abgesichert werden. Per Für la diefunzione Schutzfunktion ist dieè pressore termostati di sicurezza (accessori). di protezione Leuchtdiode H2luminosa (rot) vorgesehen. prevista la spia H2 (rossa). Beim Auslösen des Gerätes liegen Überlastung unzulässige Quando scatta l‘apparecchio vuol dire che c‘è unbzw. sovraccarico o ciBetriebsbedinsono condigungen vor. Ursache beseitigen. zioni di esercizio non feststellen consentite.und Stabilire la causa ed eliminarla. L‘apparecchio munito di un un blocco blocco di di riaccensione. riaccensione. Dopo l‘eliminazione l‘eliminazione Das Gerät hat eine Wiedereinschaltsperre. Nach Behebung der Störung wird L‘apparecchio èè munito di Dopo dell‘anomalia durch Unterbrechung Netzspannung oderinterruzione mittels externem Alarm-Resetha luogoder la tacitazione tramite della tensione di rete dell‘anomalia oppure con con il pulsante pulsante esterno di reset reset allarme allarmeDie S1 (vedi (vedi schema di di principio). principio). In Schalter S1 ilquittiert (siehe Prinzipschaltplan). Wiedereinschaltsperre wirdIn oppure esterno di S1 schema tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1 dadurch die Leuchtdioden H1 bzw. H2 erlöschen. tal modo entriegelt si sbloccaund il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1 ed H2. Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10 L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento. Allacciamenti monitoraggio temperatura: avvolgimento motore: morsetti 1 - 2 sezione gas caldo: morsetti 3 - 4 I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della morsettiera del compressore (vedi figura) non devono venire a contatto con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i sensori PTC. D GB 09917-10.07-DGbFEI F E I morsettiera Fig.: schematicamente 15 Parte elettrica Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP Controllo del protezione elettrico MP10 10 Prima della messa in funzione e dopo anomalie o modifiche apportate al circuito della corrente ausiliaria dell‘impianto si deve controllare il funzionamento del dispositivo di protezione. Pos Operazione 1 ● Disinserire la tensione di rete (L1 o S1) ● Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1 o 2) ● Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3 o4) 2 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1) ● Controllo funzionale della sonda termica motore: pronto start ● Controllo funzionale della sonda termica gas caldo: pronto start 3 ● Disinserire nuovamente la tensione di rete (L1 o S1) ● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4 LED H1 LED H2 LED H3 rosso rosso verde OFF ON OFF OFF OFF ON ON OFF OFF 4 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1): OFF OFF ON ● MP10 di nuovo pronto a funzionare Il compressore e il termico salvamotore MP10 sono pronti a funzionare quando le spie luminose (LED) segnalano un corretto funzionamento. Riscaldamento della vasca dell‘olio Durante I‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della pressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘allogiamento del compressore. In linea di massima occorre collegare ed azionare il riscaldamento della coppa dell’olio! D GB F Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE) e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore! Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x 7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore. E I 16 09917-10.07-DGbFEI Connessione: Collegare il sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo di corrente seperato tramite contatto ausiliario (o il teleruttore collegamento in parallelo) del teleruttore del compressore. Dati elettrici: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W. Inbetriebnahme Messa in funzione Inbetriebnahme Messa in servizio servizio IlMessa compressore è stato in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono Vorbereitungen zursottoposto Inbetriebnahme in 96020-07.06-DGbFEI 09917-10.07-DGbFEI 96020-07.06-DGbFEI Messa in servizio state verificate tutte leWerk sue funzioni. èsämtliche necessario osservare particolari Der Verdichter ist im probegelaufen undnon auf geprüft worden. Vorbereitungen zur Inbetriebnahme compressore stato sottoposto inPertanto fabbrica una prova di di Funktionen funzionamento in cui cui sono IlIl compressore èè stato sottoposto in fabbrica aa una prova funzionamento in sono disposizioni di rodaggio. Besondere Einlaufvorschriften müssen daher beachtet werden. Der Verdichter ist im le Werk probegelaufen und nicht auf sämtliche Funktionen geprüft worden. state verifi cate tutte sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari state verificate tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari Vor Inbetriebnahme aufdeve Transportschäden Besondere müssen daher nicht beachtet werden. Prima dellaEinlaufvorschriften messa inVerdichter funzione si controllare se ilkontrollieren! compressore presenta disposizioni di rodaggio. rodaggio. disposizioni di Vor Inbetriebnahme Verdichter auf Transportschäden kontrollieren! Compressore su danni di trasporto controllare! danni subiti durante il trasporto! Prima della messa in funzione si deve controllare se il compressore presenta Um den Verdichter vor unzulässigen Betriebsbedingungen zu schützen, sind Prima della messa in funzione si deve controllare se il compressore presenta Per den proteggere il compressore di esercizio non consentite, danni subiti durante trasporto!da condizioni Hochund Niederdruck-Pressostate zwingend erforderlich. Um Verdichter vor unzulässigen Betriebsbedingungen zu schützen, sindè danni subiti durante ilil trasporto! necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare le Unfallverhütungsvorschriften beachten! Hochund Niederdruck-Pressostate zwingend erforderlich. Per proteggere proteggere compressore da condizioni condizioni di esercizio esercizio non non consentite, consentite, èè Per ilil compressore da di normative antinfortunistiche! necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare Osservare le le Unfallverhütungsvorschriften beachten! necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Poiché in funzione della temperatura ambiente eund della quantità di refrigerante si Da in Abhängigkeit von Umgebungstemperatur Kältemittelfüllmenge deutlich normative antinfortunistiche! normative antinfortunistiche! possono verificare von pressioni sensibilmente più alteauftreten di quelle können, consentite höhere Stillstandsdrücke wie di fürriposo den Verdichter zugelassen, Da in Abhängigkeit Umgebungstemperatur und Kältemittelfüllmenge deutlich per il compressore, è necessario adottare sull’impianto misure appropriate müssen anlagenseitig geeignete Maßnahmen ergriffen werden, die denkönnen, Stillhöhere Stillstandsdrücke wie für den Verdichter zugelassen, auftreten che limitino in affidabile laMaßnahmen pressione diergriffen riposo aiwerden, valoriWerte ammessi per il standsdruck immodo Verdichter zuverlässig auf die zugelassenen begrenzen müssen anlagenseitig geeignete die den Stillcompressore es. accumulatore termico, serbatoio di compensazione, impianto (z. B. Speichermasse, Ausgleichsbehälter, Druckhaltekälteanlage, standsdruck im(ad Verdichter zuverlässig auf die zugelassenen WerteDruckentlabegrenzen refrigerante di tenuta della pressione, dispositivi di decompressione). stungseinrichtungen). (z. B. Speichermasse, Ausgleichsbehälter, Druckhaltekälteanlage, Druckentlastungseinrichtungen). Prova di resistenza alla compressione Prova di resistenza alla compressione IlDruckfestigkeitsprüfung compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione. IlDruckfestigkeitsprüfung compressore è statoim sottoposto fabbrica prova di resistenza alla pressione. Der Verdichter wurde Werk l‘intero auf in Druckfestigkeit geprüft. Sofern zusätzlich die gesamte Se occorre sottoporre ancora impiantoa auna una ulteriore prova di resistenza alla Se occorre sottoporre ancora l‘intero impianto a una ulteriore prova di resistenza alla Anlage einer Druckfestigkeitsprüfung unterzogen werden soll, ist zu beachten: Der Verdichter wurde im Werk auf Druckfestigkeit geprüft. Sofern zusätzlich die gesamte pressione, si osservi quanto segue: pressione, osservi quanto segue:(oder ● Controllare Kältekreislauf gemäß EN 378-2 einer entsprechenden Sicherheitsnorm) prüfen. Anlage einersi Druckfestigkeitsprüfung unterzogen werden soll, ist zu beachten: il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma Druckfestigkeitsprüfung vorzugsweise trockenem Stickstoff durchführen. circuito refrigerazione aimitsensi della norma EN 378-2 (o di una prüfen. norma ●● Controllare gemäßdiEN 378-2 (oder einer entsprechenden Sicherheitsnorm) diKältekreislauf sicurezzailanaloga). Verdichter in keinem Falle mitalla Luft abpressen. diDruckfestigkeitsprüfung sicurezza analoga). ●● Eseguire vorzugsweise mit trockenem Stickstoffcon durchführen. la prova di resistenza pressione preferibilmente azoto asciutto (N2). Demmescolare Prüfmedium künstliches Kältemittel (z.B. R134a, R404A etc.) beimischen, Eseguire la prova dikein resistenza alla pressione preferibilmente con azoto asciuttoSi(N2). ●● Non Verdichter in keinem Falle mit Luft abpressen. ● mai del réfrigérant artificiale (p.ex. R134a, R404A) nell'ambiente Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. da sonst die Verschiebung der Zündgrenze in den kritischen Bereich möglich ist. aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si di ● aNon Dem Prüfmedium kein künstliches Kältemittel (z.B. R134a, R404A etc.) beimischen, controllare poiché c'è se non rischia d' una differenza in una spiaggia critica rischierebbe altrimenti (N2) di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica. rischierebbe (N2) der di fare slittare il limite accensione versomöglich la zonaist. critica. da sonst die altrimenti Verschiebung Zündgrenze in dendikritischen Bereich limite d' infiammazione. Gefahr! Während gesamten Prüfvorgangs darf der maximal Non fare, mai, le des prove di pressione sul compressore con I `ossigena o tacé altro Non tecnico! fare, mai, le des prove di pressione sul nicht compressore con I werden `ossigena o tacé altro zulässige Betriebsdruck des Verdichters überschritten gas Gefahr! Während gesamten Prüfvorgangs darf der maximal gas tecnico! (siehe Typschildangabe)! Durante l‘intera fase di des prova non si deve maiüberschritten superare la pressione zulässige Betriebsdruck Verdichters nicht werden di esercizio Durante l‘intera fase non si deve superare la pressione di dei esercizio massima prevista perdiil prova compressore (vedimai indicazione sulla targhetta dati (siehe Typschildangabe)! massima prevista per il compressore (vedi indicazione sulla targhetta dei dati tecnici)! Dichtheitsprüfung tecnici)! Dichtheitsprüfung Dichtheitsprüfung Prova di tenuta tenuta der Kälteanlage gemäß EN 378-2 (oder einer entsprechenden Prova di Sicherheitsnorm) ohne Einbezug gemäß des Verdichters mit N2 getrocknet) Dichtheitsprüfung der Kälteanlage EN 378-2 (vorzugsweise (oder einer entsprechenden Eseguire la prova prova ohne di tenuta tenuta dell’impianto di refrigerazione refrigerazione ai sensi sensi della della norma EN durchführen. Eseguire la di dell’impianto di ai EN getrocknet) Sicherheitsnorm) Einbezug des Verdichters (vorzugsweise mit Nnorma 2 378-2 (o di di una una norma norma dikünstliches sicurezza Kältemittel analoga) senza senza implementarvi compressore Dem Prüfmedium keindi (z.B. implementarvi R134a, R404A etc.) beimischen, 378-2 (o sicurezza analoga) ilil compressore durchführen. (asciugato preferibilmente con N2). 2 Kältemittelin(z.B. da sonst die Verschiebung derN Zündgrenze den kritischen Bereich möglich ist. (asciugato preferibilmente con N2). Dem Prüfmedium kein künstliches R134a, R404A etc.) beimischen, Non aggiungere alla sostanza usata per la la prova prova nessuna miscela refrigerante. Si ● Non mescolare mai del réfrigérant artificiale (p.ex. R134a, R404A) nell'ambiente Non aggiungere alla sostanza per nessuna miscela refrigerante. da sonst die Verschiebung derusata Zündgrenze in den kritischen Bereich möglich ist.Si rischierebbe altrimenti di fare fare slittare limite di accensione accensione verso laspiaggia zona critica. critica. arischierebbe controllarealtrimenti poiché c'è se non rischia d' una differenza verso in unala critica di di slittare ilil limite di zona limite d' infiammazione. Evacuazione Evacuazione Evacuare Evacuare prima prima l’impianto, l’impianto, quindi quindi eseguire eseguire l’evacuazione l’evacuazione insieme insieme al al compressore: compressore: -- Scaricare la pressione del compressore Scaricare la pressione del compressore Aprire la la valvola valvola d’intercettazione d’intercettazione di di aspirazione aspirazione ee pressione. pressione. -- Aprire -- Eseguire Eseguire l’evacuazione l’evacuazione con con la la pompa pompa per per vuoto vuoto dal dal lato lato di di aspirazione aspirazione ee di di alta alta pressione. pressione. -- Depressione <1,5 mbar con pompa bloccata. Depressione <1,5 mbar con pompa bloccata. Eventualmente ripetere ripetere l‘operazione l‘operazione diverse diverse volte. volte. -- Eventualmente Non avviare il compressore sotto vuoto. Non Non avviare il compressore sotto vuoto. Non applicare applicare alcuna alcuna tensione tensione -- neanneanche per per eseguire eseguire prove prove (si (si deve deve attivare attivare solo solo con con la la miscela miscela refrigerante). refrigerante). Sotto Sotto che vuoto vuoto si si riducono riducono ii percorsi percorsi delle delle scariche scariche ee della della corrente corrente di di fuga fuga dei dei perni perni di di connesconnessione sione della della morsettiera, morsettiera, ee ciò ciò può può causare causare danni danni agli agli avvolgimenti avvolgimenti ed ed alla alla morsettiera. morsettiera. D D D GB GB GB F F FE E E I I I 17 17 17 Messa in funzione D GB F E I 18 Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e protezione (pressostati, termico salvamotore, protezioni elettriche anticontatto e simili). Accendere il compressore. Controllare il livello dell‘olio del compressore. Deve essere visibile nel campo visibile della spia del livello. Quando occorre rabboccare grosse quantità d‘olio si corre il rischio di colpi di liquido. In tal caso si deve controllare il ritorno dell‘olio. Quando viene raggiunta la condizione di regime (condizione di esercizio permanente) si deve verificare se l‘impianto rispetta le condizioni di esercizio consentite. Quando l‘impianto funziona perfettamente si consiglia di redigere un protocollo conclusivo contenente tutti i dati e i valori di misura più importanti. 09917-10.07-DGbFEI R410A Riempimento con la miscela refrigerante Riempimento con la miscela refrigerante Indossare I´equipaggiamento protettivo personale! Indossare l‘equipaggiamento protettivo personale! Assicurarsi che le valvole d‘intercettazione di aspirazione e pressione del compressore siano aperte. la miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore Versare A seconda del sistema di costruzione della bombola refrigerante di CO2 (con/ disinserito direttamente nel condensatore o raccoglitore. senza colonna montante), è possibile versare la CO2 allo stato liquido a Mettere funzione il compressore. Se,gassoso! dopo la messa in funzione, fosse necessario secondaindel peso oppure allo stato aggiungere del refrigerante, lo si liquida: può rabboccare sotto forma gassosa nella sezione ● Versare la miscela refrigerante Per prima cosa si consiglia di riempire Riempimento con la miscela refrigerante di aspirazione oppure adottando misure di sicurezza adeguate anche sotto l’impianto con sostanza allo stato gassoso in condizioni di riposo sul latoforma Indossare l‘equipaggiamento protettivouna personale! liquida all‘ingresso dell’alta pressionedell‘evaporatore. fino a raggiungere pressione del sistema di almeno Assicurarsi che lei valvole aspirazione pressione del sussiste bar (se sotto 5,2eccessivamente bard‘intercettazione il riempimento èdiavvenuto stato liquido, ●5,2 Evitare di riempire l‘impianto con allo la emiscela refrigerante! siano aperte.di pericolo formazione secco). Con quantitàzeotropiche di refrigerante nota ●ilcompressore Per evitarediscostamenti dighiaccio concentrazione, le miscele la miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore èVersare possibile aggiungere ilrabboccare refrigerante mancante allodistato disuccessivamente refrigerante (per es. R407C) si devono nell‘impianto disinserito direttamente nel condensatore o raccoglitore. liquido (anche in condizioni di riposo e sul lato dell’alta pressione). Con Riempimento con la miscela refrigerante refrigerazione solo in forma liquida. Mettere indifunzione il compressore. dopo la un’integrazione messa in funzione, necessario quantità refrigerante non nota siSe, consiglia di fosse refrigerante sul ● Le miscele non liquide si devono rabboccare tramite la valvola Indossare l‘equipaggiamento protettivo personale! aggiungere del refrigerante, lo si può funzionante. rabboccare sotto forma gassosa nella sezione lato aspirazione, con compressore d‘intercettazione aspirazione a bordodidel compressore. Assicurarsi che le valvole d‘intercettazione aspirazione e pressione del Riempimento con ladi refrigerante di aspirazione oppure -formazione adottando misure di sicurezza - anche sotto forma Per poter escludere lamiscela di ghiaccio durante iladeguate funzionamento dell’impianto ●compressore Non è consentito additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante. Riempimento con laaggiungere miscela refrigerante siano aperte. liquida all‘ingresso dell‘evaporatore. (durante el‘equipaggiamento dopo il processo diprotettivo riempimento), il punto di disattivazione del Indossare personale! Versare la miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore Indossare l‘equipaggiamento protettivo personale! di bassa pressione deve essere impostato valore di del almeno 5,2 bar. ●pressostato Evitare di riempire eccessivamente l‘impianto con su la miscela refrigerante! Assicurarsi che le valvole d‘intercettazione diraccoglitore. aspirazione eunpressione disinserito direttamente nel condensatore o Durante il riempimento non superare in nessun caso le pressioni Assicurarsi che le valvole d‘intercettazione di aspirazione ezeotropiche pressionemassime del siano aperte. ● compressore Per evitare scostamenti di concentrazione, le miscele Mettere in funzione il compressore. Se, dopo la messa in funzione, fosse necessario consentite. Adottare tempestivamente misure appropriate (adaes. compressore siano aperte. Versare la miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) compressore di refrigerante (per es. R407C) si devono rabboccare nell‘impianto di sezione aggiungere del refrigerante, lo si può rabboccare sotto forma gassosa nella utilizzare impianto refrigerante della pressione oppure lo stadio di alta Versare laun miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore disinserito direttamente nel condensatore o raccoglitore. refrigerazione solo in forma liquida. di aspirazione oppure - adottando misure di sicurezza adeguate - anche sotto forma pressione della cascata). disinserito direttamente nel condensatore o raccoglitore. Mettere in funzione il compressore. dopo la messa in funzione, ● liquida Le miscele non liquide si devonoSe, rabboccare tramite la valvolafosse necessario all‘ingresso dell‘evaporatore. Mettere in funzione il compressore. Se, dopo lache messa in funzione, fosse necessario aggiungere Un supplemento di réfrigérant necessario diventa dopo l‘avviamento può del refrigerante, lo si può rabboccare sotto forma gassosa nella sezione d‘intercettazione dieccessivamente aspirazione a bordo del compressore. ●aggiungere Evitareriempito di riempire l‘impianto con forma la miscela refrigerante! del refrigerante, lo si può rabboccare sotto gassosa nella sezione essere gassosi nel lato d `aspirazione. aspirazione oppure - adottandoadditivi misurenell‘olio di sicurezza adeguate - anche sotto forma ● diNon è consentito aggiungere o nella miscela refrigerante. diPer aspirazione oppure - adottando misure di sicurezza adeguate - anche sotto forma ● evitare concentrazione, miscele zeotropiche Riempire del scostamenti réfrigérant (undivuoto rompersi) conleVerdichter messo fuori circuito liquida all‘ingresso dell‘evaporatore. liquida all‘ingresso dell‘evaporatore. di refrigerante (per es.condensatore R407C) si devono rabboccare nell‘impianto di liquido direttamente nel e/o l `accumulatore. ● Evitare di riempire eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante! solo eccessivamente in forma liquida.l‘impianto con la miscela refrigerante! ● refrigerazione Evitare di riempire ● Per evitare scostamenti di concentrazione, le miscele zeotropiche ● Per Le miscele non liquide sididevono rabboccare lazeotropiche valvola ● evitare scostamenti concentrazione, le tramite miscelenell‘impianto di refrigerante (per es. R407C) si devono rabboccare di d‘intercettazione aspirazione bordo del compressore. di refrigerante solo (perdies. R407C) siadevono rabboccare nell‘impianto di refrigerazione in forma liquida. ● refrigerazione Non è consentito additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante. soloaggiungere in forma liquida. ● Le miscele non liquide si devono rabboccare tramite la valvola Messa in funzione ● d‘intercettazione Le miscele non liquide si devonoa rabboccare tramite la valvola di aspirazione bordo del compressore. d‘intercettazione di aspirazione bordo del compressore. ●Prima Non èdiconsentito aggiungere additivi nell‘olio o le nella miscela refrigerante. di avviare il compressore siadevono aprire valvole d’intercettazione ●mandata Non è consentito aggiungere additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante. e di aspirazione dal gas. Versare la miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore disinserito direttamente nel condensatore o raccoglitore. Mettere in funzione il compressore. Se, dopo la messa in funzione, fosse necessario aggiungere del refrigerante, lo si può rabboccare sotto forma gassosa nella sezione di aspirazione oppure - adottando misure di sicurezza adeguate - anche sotto forma liquida all‘ingresso dell‘evaporatore. Colpi di liquido ● Evitare di riempire eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante! ● Per evitare scostamenti di concentrazione, le miscele zeotropiche I colpi di liquido possono causare danni al compressore e procurare la di refrigerante (per es. R407C) si devono rabboccare nell‘impianto di fuoriuscita della miscela refrigerante. in forma liquida. Perrefrigerazione evitare colpi disolo liquido si deve osservare quanto segue: ●L‘intero Le miscele nondiliquide si devono rabboccare tramite la valvola impianto refrigerazione si deve progettare a regola d‘arte. d‘intercettazione di aspirazione a bordotradel Tutti i componenti devono essere adeguati di compressore. loro nella potenza (in particolare ●l‘evaporatore Non è consentito aggiungere additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante. e la valvola di espansione). Il surriscaldamento del gas di aspirazione all‘ingresso del compressore deve essere min. 7 - 10K. (Controllare la regolazione della valvola di espansione). L‘impianto deve raggiungere la condizione di regime. In particolare negli impianti critici (per es. con diversi punti di evaporazione) si consiglia di adottare provvedimenti quali l‘impiego di trappole per liquidi, elettrovalvola nella tubazione del liquido ed altri. Durante il periodo di inattività dell‘impianto si deve evitare che il refrigerante vada a finire nel compressore. Messa in funzione 12 4o o 4 124 o 12 Allacciamento del regolatore del livello dell'olio Anschluss Ölspiegelregulator Nel collegamento di diversi insieme si sono i sistemi di regolazione Bei Verbundschaltungen voncompressori mehreren Verdichtern habenaffermati sich Ölstandsregulierungsydel livello dell'olio. montaggio del Ölspiegelregulators regolatore del livelloist dell'olio è previsto raccordo steme bewährt. FürPer dieilMontage eines der Anschluß "O"il vorgese"O" (verdi schizzo quotato). Tutti i comuni regolatori del livello dell'olio AC&R, ESK, hen (siehe Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK, Carly Carly il sistema di regolazione elettronico OM3 TraxOil Alcovon si possono collegare sowie edas elektronische Ölstandsreguierungssystem OM3della TraxOil Alco können direkt direttamente alcun adattatore NonEinè necessario prevedere una spia di ist ohne Adaptersenza angeschlossen werden(v.(s.fig.). Abb.). Schauglas am Ölspiegelregulator livello sul regolatore del livello dell'olio. Anschluss Ölspiegelregulator nicht erforderlich. 124 o Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines ÖlspieM6 x 10 gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). je 3 mal Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elektronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich. 47,6 regolatore del livello dell'olio è Mechanischer Ölspiegelregulator previsto il raccordo am Anschluss „O“ "O" hr von Sagoma di collegamento 3 fori per ESK, 3-Loch-Anschlussbild für aESK, AC&R eund Carly CARLY 3-Loch-Anschlussbild für TraxOil Sagoma di collegamento a 3 fori per TraxOil D GB 09917-10.07-DGbFEI F E I 19 Manutenzione Avvertenze sulla sicurezza Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore: Spegnere la compressore e fare in modo che non possa essere reinserita. Scaricare la compressore del sistema della macchina. Al termine della manutenzione: Collegare l’interruttore di sicurezza. Evacuare il compressore. Disinserire il blocco anti-inserimento. Evitare che penetri aria nell‘impianto! L‘olio sintetico è fortemente igroscopico. L‘umidità contenuta nell‘olio non si elimina sufficientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procedere con la massima cautela! Per garantire la sicurezza di esercizio e la durata utile ottimale del compressore, consigliamo di eseguire, a intervalli di tempo regolari, i seguenti lavori di assistenza tecnica e controllo: Cambio dell’olio - non obbligatorio negli impianti di serie prodotti in fabbrica. - nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento al limite del campo d‘impiego: la prima volta dopo 100 - 200 ore di esercizio, in seguito all‘incirca ogni 3 anni o ogni 10.000 - 12.000 ore di esercizio. Smaltimento dell’olio vecchio nel rispetto e in conformità alle disposizioni di legge nazionali. Controlli regolari: Livello dell‘olio, ermeticità, rumori durante l’esercizio, pressioni, temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamento della vasca dell’olio, pressostati: ogni anno. Osservare le disposizioni nazionali. Ricambi consigliati Ersatzteilempfehlung D GB F E I 555-4 CO2 Art.-Nr. 80439 Accessori Per informazioni sugli accessori disponibili consultare il nostro catalogo prodotti e visitare il nostro sito www.bock.de. 20 09917-10.07-DGbFEI 385-4 310-4 465-4 HG 34 P / HGX4/ ... HG 34 P / HG 215 34 P- 4/ (S) HG315 34-P4 /(S) CO2/R410A CO2 (S) R410A 215255 - 4 (S) 315 - 4-(S) - 4 (S) 380 4 (S) Designazione255 - 4 (S) Art.-Nr. Art.-Nr. 380 - 4 (S) Designazione Cod. prod. Cod. prod. Modulo guarnizioni 80472 Bezeichnung Art.-Nr. Art.-Nr. Mod. piastraModulo portavalvole 80306 piastra 80305 80437 80438 80455 BS Ventilplatte 80305 80306 portavalvole Mod. guarnizioni 08534 Modulo pompa08534 BS Dichtungen 08384 dell'olio Modulo riscaldamento 08425 vasco olio, 230V ~ Impiegare soltanto ricambi originali Bock! Nur Original-Bock-Ersatzteile verwenden! Impiegare soltano ricambi originali BOCK! Manutenzione Connessioni a vite Diversi lavori d‘assemblaggio, di manutenzione e di riduzione in stato richiedono un intervento anni il compressore. Tours i lavori non saranno allora effettuati qu`en che rispettano note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite devono essere considerate! Tabella attuale sotto www.bock.de. Estratto della tabella dei lubrificanti Lubrificanti Il tipo di olio previsto di serie in fabbrica è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della nostra tabella dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili. R410A Tipo di canti olio di serie Bock Alternative consigliate Lubrifi HFCKWs R410A Tipo di olio di serie Bock Alternative consigliate FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 FUCHS Reniso Triton SE 55 Per HFCKWs (per es. R22) ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46 FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS Informazioni su altri oli adeguatiSHELL su domanda. Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46 Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C) FUCHS Tritonper SEimpresa 55 FUCHS L' olio èReniso necessario con ilSEZ CO232il' appoggio CMOBIL 55 E! Arctic AL 46 ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46 Informazioni su altri tipi di olio adatti a richiesta. Estratto della tabella dei lubrificanti CO2 Per notevoli interventi di riparazione o la messa fuori servizio: Osservare le Avvertenze sulla sicurezza, pag. 4 e 21! 09917-10.07-DGbFEI Chiudere le valvole d'intercettazione sul compressore. La CO2 non è soggetta ad alcun obbligo di riciclaggio e può quindi essere rilasciata nell’ambiente circostante. A causa del pericolo di soffocamento accertarsi che la ventilazione sia adeguata oppure portare la CO2 all’esterno. Durante il rilascio di CO2 porre in essere misure appropriate per evitare la fuoriuscita di olio. Allentare innanzitutto le viti di fissaggio delle valvole d’intercettazione a compressore privo di pressione. Rimuovere eventualmente il compressore con un dispositivo di sollevamento. Smaltire l’olio del compressore in conformità alle disposizioni di legge. Osservare le disposizioni nazionali! R410A D GB F Estratto della tabella dei lubrificanti R410A E Per notevoli interventi di riparazione o la messa fuori servizio: Osservare le Avvertenze sulla sicurezza, pag. 4 e 21! I Chiudere le valvole d'intercettazione sul compressore. Aspirare la miscela refrigerante (non fare scaricare) e smaltirla in conformità alle disposizioni di legge. Allentare innanzitutto le viti di fissaggio delle valvole d’intercettazione a compressore privo di pressione. Rimuovere eventualmente il compressore con un dispositivo di sollevamento. Smaltire l’olio del compressore in conformità alle disposizioni di legge. Osservare le disposizioni nazionali! 21 GB F E I 22 33,50 / 40,20 40,50 / 48,60 HGX4/385-4 S R410A HGX4/465-4 R410A HGX4/465-4 S R410A 2 Voltage 31,9 38,2 31,6 20,8 30,6 38,3 38,3 18,7 22,2 18,5 12,3 17,9 22,3 22,3 18,5 16,5 28,2 31,6 kW Potenza assorbita max. A PW 1 + 2 3 Max. corrente di esercizio Dati elettrici 82 / 107 107 / 140 82 / 107 57 / 75 82 / 107 107 / 140 107 / 140 82 / 107 82 / 107 A PW 1 + 2 3 Corrente di avviamento 151 154 151 149 152 157 154 151 152 kg Peso 28 (1 1/8) 22 (7/8) 28 (1 1/8) 22 (7/8) mm (pollici) 35 (1 3/8) 28 (1 1/8) 35 (1 3/8) 28 (1 1/8) mm (pollici) Valvola d‘intercettazione di aspirazione SV Collegamenti 1 Valvola d‘intercettazione di pressione DV 09917-10.07-DGbFEI 1 per i collegamenti saldati 2 Tolleranza (± 10%) riferita al valore medio del campo di serraggio. 3 PW = Part Winding, motori per avviamento con avvolgimento parziale (non occorre prevedere la compensazione dell'avviamento), rapporto dell'avvolgimento: 66% / 33% › Esecuzioni per ∆/Y a richiesta 27,10 / 32,50 48,20 / 57,80 HGX4/555-4 CO2 HGX4/310-4 R410A HGX4/310-4 S R410A 40,50 / 48,60 HGX4/465-4 CO2 4 33,50 / 40,20 HGX4/385-4 CO2 m3/h 27,10 / 32,50 Nu. di Cilindri HGX4/310-4 CO2 Tipo Cilindrata volumetrica 50 / 60 Hz (1450 / 1740 1/min) Dati tecnici D 380-420 VY/YY - 3 - 50 Hz PW 440-480 VY/YY - 3 - 60 Hz PW 3,4 Ltr. Quantità di rabbocco olio 66 7 55 6 5 Dimensioni e allacciamenti B DD PP FF JJ D P F J A1 A1 Q 436 73 Q 436 73 73 Q 436 112 112436 535 112 535 535 ca.690 ca.690 535 ca.690 170 278 1) 24 24 Schwingungsdämpfer Schwingungsdämpfer Schwingungsdämpfer Vibration absorbers Vibration Vibration absorbers Amortisseurs de absorbers vibration M10 M10 Amortisseurs de vibration Amortisseurs de vibration M10 30 30 20 20 30 20 ca.690 40 B B1 C D D1 E F Connections Raccords Schwingungsdämpfer Altezza Connections degli Connections Raccords Racco Vibration absorbers antivibratori Amortisseurs de vibration SV 90° apparecchio mobile Dimensioni in mm mm 1) vedi Dati tecnici, pag. 22 1/ “ NPTF raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile 8 7 D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Conn raccordo sezione di aspirazione, bloccabile /16“ UNF z z z D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Conn 1 E Anschluß Öldruckmanometer Conn raccordo di pressione, non bloccabile /8“ NPTF Ansicht X: sezione Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator F Ölablaß Oil dr View X: Possibility of connection of oil level regulator Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermétique H Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermé H Stopfen Ölfüllung Oil H ch Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermétique 7 Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile raccordo sezione di Typ pressione, bloccabile /16“ UNF Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ J Anschluß Teile Nr. Ölsumpfheizung Conn Typ Teile Teile Teile Nr. Typ Teile Nr. TypNr. Typ Teile Nr. TypNr. Typ Teile Nr. HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4 R410A 10780 K Schauglas Sight HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4 R410A 10780 CO2 10738 HGX4/310-4 10780 7/ R410A HGX4/385-4 CO2 10739 HGX4/310-4R410A S R410A10776 10777 HGX4/465-4 HGX4/465-4 S“R410A 10781 raccord pressostatoHGX4/310-4 di sicurezza olio OIL10739 UNF L1 Wärmeschutzthermostat Therm CO2 HGX4/310-4 S R410A 10777 HGX4/465-4 S R410A 16 Dreilochanschluß TRAXOIL (3xM6x10) HGX4/385-4 CO2 SSR410A S R410A 10781 10781 {HGX4/385-4 HGX4/465-4 CO2 10739 10740für HGX4/310-4 HGX4/385-4 R410A10777 10779 HGX4/465-4 O Anschluß Ölspiegelregulator Conn Three-hole connection for TRAXOIL HGX4/465-4 CO2 10740 HGX4/385-4 S R410A HGX4/465-4 CO2 10740 HGX4/385-4 S(3xM6x10) R410A 10779 10779 HGX4/555-4 CO2 10741 Raccord à 10741 trois rainures P 7 Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Conn HGX4/555-4 CO2 10741pour TRAXOIL (3xM6x10) CO2olio raccord pressostatoHGX4/555-4 di sicurezza LP /16“ UNF ÖV Anschluß Ölserviceventil Conn Q 1 Anschluß Öltemperatursensor Conn Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Gußtoleranzen: raccordo ritorno olio dal zseparatore dell‘olio /4“= Lötanschluß NPTF (L)* (L)* = Gußtoleranzen: Gußtoleranzen: Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Gewicht: (kg) 7 D Gewicht: (kg) Gewicht: (kg) raccordo manometro dell‘olio /16“ NPTF { Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) für TRAXOIL (3xM6x10) { Dreilochanschluß Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) für TRAXOIL (3xM6x10) { Dreilochanschluß Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord àconnection trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10) ÖV Anschluß Ölserviceventil ÖVQ Anschluß Ölserviceventil Anschluß Öltemperatursensor Connection oil service Connection oiloil service valve Connection temperature sensor valve Raccor Raccord vanne dede vidt Raccord sonde Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Q Anschluß Öltemperatursensor Connection oilsensor temperature sensor Q Anschluß Öltemperatursensor oilConnection temperature Raccord sondeRaccor deà tem (L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord br für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-holeDreilochanschluß connection forAC+R, ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Dreilochanschluß für ESK, CARLY (3xM6x10) (L)* = Lötanschluß = Brazing connection =R (L)* = Brazing (L)* connection (L)* = Raccord(L)* à bras Three-hole connection forAC+R, ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)(L)* = Lötanschluß Raccord àconnection trois rainures pour CARLY (3xM6x10) Three-hole for ESK,ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) GB DIN ISO 2768-mK Tol.-Ang.Tol.-Ang. 2768-mK compressor HG / Com 400 6 30 120 scarico dell’olio Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic M 22 xüber 1,50.5 DIN 6ISO 120 über 0.5 über 0.5 30 6 12030 400 Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK bis bis 09917-10.07-DGbFEI Typ tappo di rabbocco olio f f e e d d Bl.2 Betrifft Bl.2 d Betrifft c Betrifft nur Blatt 2 Betrifft c nur Blatt nur 2 Blatt 2 c Betrifft b Betrifft Blatt 2+3 Betrifft b Blatt b Betrifft 2+3Blatt 2+3 a Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen a Bl.2+3, BetrifftLagerflansch Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen a Betrifft und Lagerbuchsen Umstellung auf Serie; Maß ca.370 auf ca.360 geändert Umstellung Serie; Maßauf ca.370 aufgeändert ca.360 geändert Umstellung auf Serie;auf Maß ca.370 ca.360 Zust. Änderungsbeschreibung Zust. Änderungsbeschreibung Zust. Änderungsbeschreibung Revisionsdurchlauf: 1 Revisionsdurchlauf: 1 Revisionsdurchlauf: 1 Änderungen vorbehalten vorbehalte Änderungen vorbehalten Subject toÄnderungen change without notice Subject to change with Subject to change without notice Sous réserve de toutes modifica Sous de toutes Sous réserve de réserve toutes modificatio 6 30 120 400 1000 400 30 400 120 1000 6 bis 30 6 120 ±0.1 ±0.2 ±0.3 F ±0.5 ±0.8 Teile Nr. Typ Teile Typ ±0.1 ±0.3 ±0.2 ±0.5 ±0.5 ±0.3 ±0.8 M 22 xNr. 1,5 ±0.1 ±0.2 Unbemaßte Radien: HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4 R410 Unbemaßte Radien: Unbemaßte Radien: - E J riscaldamento della versca dell´olio M 22 x 1,5 HGX4/465-4 S R4 HGX4/385-4 CO2 10739 HGX4/310-4 S R410A 10777 7339,7342,7307,7283 25.07.08 Büttner HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef. - HGX4/385-4 Layh I HGX4/465-4 CO2 S R410A 10779 7339,7342,7307,7283 HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef. f 25.07.08 Büttner Layh 7339,7342,7307,7283 HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV 10740 eingef. 25.07.08 Büttner Layh 07.02.08 Franke Schaich U-Scheiben, Pos.181+221, unterlivello Zylinderdeckel und Ventilen eingefügt – Betr. Bl.2+3 7169 KPos.181+221, spia del 4 foro M6 Pos.181+221, unter Zylinderdeckel und Ventilen eingefügt – Betr. Bl.2+3 7169 e U-Scheiben, - 7169 HGX4/555-4 CO2 07.02.0807.02.08 Franke Franke Schaich Schaich U-Scheiben, unter Zylinderdeckel und Ventilen eingefügt – Betr.10741 Bl.2+3 Keu 7061,7090,7161 15.11.07 Schni Betrifft Bl.2 H 8 11 ÖV 280 330 Anschlüsse Anschlüsse Anschlüsse 40 Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator Ansicht X: Ölspiegelregulator View X: of Anschlußmöglichkeit connection oil levelfür regulator Ansicht X:Possibility Anschlußmöglichkeit fürof Ölspiegelregulator View X:pour of of connection of oil level regulator VueX: X Possibility : Raccord régulateur de d’huile View ofPossibility connection oil niveau level regulator Vue X : Raccord pourde régulateur de niveau d’huile Vue X : Raccord pour régulateur niveau d’huile 91 91 9 131 131 13 SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’asp SV Saugabsperrventil, (L)* Suction Suction valve, tube (L)* Vanne Vanne SVDVSaugabsperrventil, Rohr line valve, tubeline (L)* (L)* d’arrêt d’aspir Druckabsperrventil, Rohr (L)*(L)*Rohr Discharge line valve, tube Vanne d’arrêt de re DVSaugseite, Druckabsperrventil, Rohr (L)*Discharge Discharge line valve, tube (L)* Vanne DVA Druckabsperrventil, Rohr linesuction valve, tube (L)* Vanne d’arrêt deaspira refo Anschluß nicht (L)* absperrbar Connection side, not lockable Raccord côté A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccor AA1Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspirati Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspira A1 Anschluß Saugseite, absperrbarConnection suction Connection suction side, lockable Raccor A1B Anschluß Saugseite, absperrbar side,side, lockable côté aspirati Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge not lockable Raccord Raccord côté refoul B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, notRaccord lockablecôté refoulem Raccor BB1Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, notlockable lockable Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, Raccord côté refou B1 Anschluß Druckseite, absperrbarConnection discharge Connection side, lockable Raccor B1C Anschluß Druckseite, absperrbar side,discharge lockable côté refoulem Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord Raccord pressostat Anschlüsse Con C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL oilConnection oil pressure safety Raccord switch OIL Raccord C D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection pressure safety switch OIL pressostat Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety Raccord switch LPpressostat Raccord DD1Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oiloil pressure safety Anschluß Ölrückführung vom SV Ölabscheider Connection return from oil switch separator Raccord retour d’hu Saugabsperrventil, Rohr (L)*LP Sucti D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection from oil separator Raccor D1E Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oiloil return from oil oil return separator Raccord retour d’huile Anschluß Öldruckmanometer Connection pressure gauge Raccord du manom DV Druckabsperrventil, Rohr (L)*gauge Raccord du manomèt Disch E Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure Raccor E F Anschluß Connection Ölablaß Öldruckmanometer Oil drain oil pressure gauge Vidange d’huile F Ölablaß Oil drain nicht absperrbar Vidang A Anschluß Saugseite, F H Ölablaß OilOil drain Vidange d’huile Stopfen Ölfüllung charge plug Bouchon de Conn remplis H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Boucho H J Stopfen Ölfüllung OilConnection charge plug Bouchon remplissa Anschluß Ölsumpfheizung A1 Anschluß oil sump absperrbar heater Raccorddecôté chauf Saugseite, Conn J Anschluß Ölsumpfheizung Connection oil sump heater Raccord côté chauffa Raccor J K Anschluß Ölsumpfheizung Connection Schauglas Sight glassoil sump heater Voyant K Schauglas Sight glass Voyant B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Conn KL1Schauglas Sight glassprotection thermostat Voyant Wärmeschutzthermostat Thermal Thermostat de prot L1 Wärmeschutzthermostat Thermal protection thermostat Thermostat deThermo L1O Wärmeschutzthermostat Thermal protection thermostat protec Connection oil level regulator Raccord régulateur Anschluß ÖlspiegelregulatorB1 Anschluß Druckseite, absperrbar Conn O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oilConnection oil level regulator Raccord régulateur Raccor O P Anschluß Ölspiegelregulator level regulator Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde dede p C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Conn P Ölserviceventil Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccor PÖVAnschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oiloil pressure sensor Raccord sonde dede pre Anschluß Connection service differential valve Raccord vanne v M10 30 20 40 40 SV Tubo di aspirazione / DV Tubo di pressione A1 D P F J 4x 11 ÖV 11 ÖV 4x ÖV 4x 11 4x 280 280 280 330 330 330 Q A B1 B1 B1 CC C EE E HH H D1 D1 D1 O O O XX X KK K ca.680 ca.680 ca. 455 ca. 455 416 ca.680 416 ca.455 416 B 170 BB 405 ca. 405 ca. 278 278 ca.405 170 170 ca.405 278 SV SV A SV SV A AA A1 A1 73 112 Maße Zubehör / Dimens Maße Zubehör /D Maße Zubehör / Dimensio ca.360 ca.360 ca.360 306 306 306 DV DV L1 AA L1 A DV L1 4 4 24 77 24 DV L1 A 8 ca.360 306 4 1/ “ NPTF 8 Keu 7061,7090,7161 Keu 15.11.07 15.11.07 Schni Schni 7061,7090,7161 7073 05.06.07 Büttner Schaich - 7073 7073 05.06.0705.06.07 Büttner Büttner Schaich Schaich 25.04.07 Diegel Layh 7038 Layh - 7038 7038 25.04.0725.04.07 Diegel Diegel Layh 06.02.07 Franke 6894 Keu 6894 Keu - 6894 06.02.0706.02.07 Franke Franke Keu F/5 Keu 19.12.06 Bau F/5 Keu - 19.12.0619.12.06 Bau F/5 Keu Bau Maß Bearb. Gepr. Zone Änderungs-Nr. Datum Maß Zone Änderungs-Nr. Bearb. Bearb. Gepr. Gepr. Zone Änderungs-Nr. Datum Datum - L1 termostato di sicurezza O allacciamento del regolatore del livello dell‘olio ÖV P valvola di assistenza olio 66 6 77 7 allacciamento sensore differenza di oressione olio Q raccordo sensore temperatura olio - - 55 5 3 x M6 1/ “ NPTF 4 44 M 20 x 1,5 1/ “ NPTF 8 Maß 4 G G T ü b Passung PassungPassung 23 Dichiarazione di conformitá e del produttore DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96 per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea (in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE) Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE. Norma armonizzata applicata EN 60335-2-34 Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio. DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti, indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE. Norme armonizzate applicate EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 349 EN 60204-1 EN 60529 Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia dichiarata la sua conformità. D F E Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione. I Frickenhausen, 07.04.2006 07.05.2004 24 Dr. Harald Kaiser Direttore tecnico 09917-10.07-DGbFEI CLASSIFICA PED (secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE) GB 09917-10.07-DGbFEI D GB F E I 25 E I 09917-10.07-DGbFEI D GB F 26 09917-10.07-DGbFEI D GB F E I 27 Sehr geehrter Kunde, Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverl Vorteile in vollem Umfange und über den können, beachten Sie unbedingt die folge Montage, Betrieb und Zubehör wenden S Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertret +49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock chigen Raum steht darüber hinaus die ko bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp www.bock.de L tu E tr S E Bock Kältemaschinen GmbH Benzstraße 7 D-72636 Frickenhausen Telefono +49 7022 9454-0 Telefax +49 7022 9454-137 [email protected] D GB F 09917-10.07-DGbFEI E I Art. Nr. 96020-02.08-DGbFEI Con riserva di modifiche 28 Bock Kältemaschinen GmbH Postfach 11 61 D st tu A un