HG4
- CO2 /R410A
al 40 bar
09917-10.07-DGbFEI
Istruzioni per l‘uso
Tipi:
D
HGX4/310-4 CO2
HGX4/385-4 CO2
HGX4/465-4 CO2
HGX4/555-4 CO2
GB
F
E
I
HGX4/310-4 R410A
HGX4/310-4 S R410A
HGX4/385-4 S R410A
HGX4/465-4 R410A
HGX4/465-4 S R410A
1
Indice generale
D
GB
F
E
I
Vi preghiamo
di leggere,
prima di cominciare
lavorare,
Ve preghiamo di leggere, prima di cominciare
a lavorare,
le informazioni
raccoltea per
nel
le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per
presente manuale per I‘uso.
l‘uso. sulla sicurezza, il montaggio, la messa in funzione e
Vi sono riportate alcune indicazioni importanti
sono riportate
alcune indicazioni
importanti
sulla sicurezza,
I‘impiego. Inoltre troverete informazioniViinerenti
alla manutenzione,
ai ricambi
e agli accessori.
montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete
Alcune avvertenze ed indicazioni sonoil evidenziate:
informazioni inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli
AVVERTENZA! Questa simbolo
indica che un‘osservanza non accurata o mancata
accessori.
delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o
Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate:
all‘impianto di refrigerazione.
AVVERTENZA! Questo simbolo indica che
PERICOLO! Questo simbolo indica un‘osservanza
istruzioni previste
impedire
gravi pericoli
nonper
accurata
o mancata
delle
diretti per le persone.
istruzioni riportate potrebbe causare danni
alle persone, al compressore o all‘impianto di
PERICOLO! Questo simbolo indica refrigerazione.
istruzioni previste per impedire gravi pericoli
simbolo
indica istruzioni
diretti per le persone o gli impianti aPERICOLO!
causa dellaQuesto
corrente
elettrica.
previste per impedire gravi pericoli diretti per
le persone.
Questo simbolo rimanda a importanti
avvertenze supplementari che si devono
Questo simbolo indica istruzioni
tassativamente osservare durante ilPERICOLO!
lavoro.
previste per impedire gravi pericoli diretti per
le persone o gli impianti a causa della corrente
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica.
gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori. Ciò potrebbe causare della differenze tra quanto
Questo simbolo rimanda a importanti
riportato nelle presenti istruzioni per I‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore.
avvertenze supplementari che si devono
Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che le indicazioni, figure e descrizioni non
tassativamente osservare durante il lavoro.
danno alcun diritto ad eventuali rivendicazioni.
Bock Kältemaschinen GmbH
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene
garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione,
Postfach
61 della
La
vostra 11
squadra
dell‘equipaggiamento e degli accessori.
Ciò potrebbe
causare D-72632
Frickenhausen
Bock Kältemaschinen
GmbH
- Con riserva
di modifiche
delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per
Benzstr. 7
l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore.
D-72636 Frickenhausen
Vi preghiamo,
di volerdicortesemente
che
Queste istruzioni per l’uso
riportanopertanto,
la descrizione
compressoriosservare
tecnicamente
Fon: +49 7022 9454-0
le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad
identici
non solo per CO2
ma anche
per R410A. Le differenze tra le due applicazioni
Fax: +49 7022
9454-137
eventuali
rivendicazioni.
[email protected] indicate nel punto opportuno con i seguenti simboli:
La vostra squadra della
www.bock.de
e
Bock Kältemaschinen GmbH
- Con riserva di modifiche -
R410A
2
09917-10.07-DGbFEI
Gentile Cliente,
I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per
poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di
refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per
qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep.
Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla
nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al
numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock.
de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00
800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per
eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre
attrezzature e dei ricambi.
09917-10.07-DGbFEI
Contenuto
Pagina
Avvertenze sulla sicurezza 4
Descrizione del prodotto
5
Impiego appropriato
Breve descrizione
Elementi principali e funzionali
Targhetta dei dati tecnici
Codifica tipo
Campi d’impiego CO2
7
Miscele refrigerant, Quantità di olio, Limiti d’impiego
Campi d’impiego R410A
8
Miscele refrigerant, Quantità di olio, Limiti d’impiego
Montaggio
9
Messa in opera
Raccordi dei tubi
Tubazioni
Valvole d’intercettazione
Parte elettrica 12
Allacciamento elettrico
Allacciamento del motore di azionamento
Schema elettrico Avvio diretto
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Allacciamento del termico salvamotore MP 10
Prova di funzionamento dell´MP 10
Riscaldamento della vasca dell‘olio
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Messa in funzione
17
Preparativi per la messa in funzione
Prova di resistenza alla compressione
Prova di tenuta
Evacuazione
Riempimento con la miscela refrigerante
Messa in funzione
Come evitare colpi di liquido
Allacciamento del regolatore del livello dell’olio
Manutenzione
20
Avvertenze sulla sicurezza
Intervalli di assistenza
Ricambi consigliati/accessori
Connessioni a vite
Lubrificanti
Messa fuori servizio
Dati tecnici
22
Dimensioni e allacciamenti
23
Dichiarazione di conformitá e del produttore
24
D
GB
F
E
I
3
D
D
GB
GB
F
F
E
E
I
I
4
4
Imontaggio
compressori
Bock perBock-Kältemittelverdichter
miscele
refrigeranti,
sono
destinati
al
Die
im Titel in
genannten
sindnelfürtitolo,
den
in UE
Maschinen
macchine
(all‘interno
della UE, indicati
in conformità
alleEinbau
direttive
98/37/CE
Die
Imontaggio
compressori
im Titelper
genannten
Bock
perBock-Kältemittelverdichter
miscele
refrigeranti,
sind
nel-Maschinenrichtlinie-,
für
titolo,
den
Einbau
destinati
inUE
Maschinen
al
in
macchine
(all‘interno
della
UE, indicati
inper
conformità
allesono
direttive
98/37/CE
(innerhalb
der
EU
gemäß
den
EU-Richtlinien
98/37/EG
97/23/
-Direttiva
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
compressorie 73/23/EG
-Direttiva
montaggio
in macchine
della
UE,
in98/37/EG
conformità
allesoltanto
direttive
UEvengono
98/37/CE
(innerhalb
der
EU gemäß
den
EU-Richtlinien
-Maschinenrichtlinie-,
97/23/
-Direttiva
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
per
e 73/23/EG
-Direttiva
EG
und
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt.
Die
per -Druckgeräterichtliniebasseper
pressioni-).
La(all‘interno
loro
messa
in funzione
è compressoriconsentita
se
-Direttiva
per
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
perèdieser
compressori73/23/EG
-Direttiva
EG
–Druckgeräterichtlinieundmessa
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt.
Dieund
per
basse
pressioni-).
La
loro
insiefunzione
consentita
soltanto
se
vengono
Inbetriebnahme
ist nur
zulässig,
wenn
gemäß
Anleitung
eingebaut
wurden
montati
nel
rispetto
delle
presenti
istruzioni
e l‘intero
impianto
in ecui
vengono
integrati
è
per
basse
La
lorointegriert
messa
insind,
funzione
è consentita
soltanto
se entsprechend
vengono
Inbetriebnahme
ist
nur
zulässig,
wenn
die
Verdichter
gemäßdidieser
eingebaut
montati
nelpressioni-).
rispetto
presenti
istruzioni
e l‘intero
impianto
in
cui Anleitung
vengono
integrati
è
die
Gesamtanlage,
indelle
die
sie
den
gesetzlichen
Vorschriften
stato
controllato
e collaudato
in
conformità
alle
disposizioni
legge.
montati
nel rispetto
delle presenti
istruzioni
e l‘intero
impianto
in
cui vengono
integrati è
wurden
die Gesamtanlage,
die sie integriert
sind,
dendigesetzlichen
Vorschriften
stato controllato
e collaudato
in in
conformità
alle
disposizioni
legge.
geprüft
und
abgenommen
wurde.
stato
controllato
e collaudato
in conformità
alle
disposizioni
di legge. lo state-of-the-art
entsprechend
geprüft
und
abgenommen
wurde.
I compressori
Bock
per
miscele
refrigeranti
sono
progettati secondo
I compressori
Bock
per miscele
refrigeranti
sononella
progettati
secondo
state-of-the-art
Bock-Kältemittelverdichter
sind nach
dem neuesten
Stand
der
Technik
konzipiert.
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
progettazione
èlostata
la sicurezza
Idell‘utilizzatore.
compressori
Bock
per
miscele
refrigeranti
sono
secondo
state-of-the-art
Bock-Kältemittelverdichter
nach
dem
neuesten
Stand
der
Technik
konzipiert.
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
progettazione
èlostata
la sicurezza
Die
Sicherheit
fürTuttavia
den
Anwender
ist possibile
als
besonderer
Schwerpunkt
der
Konstruktion
è sind
sempre
chenella
i progettati
compressori
diinmiscele
refrigeranti
e
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
nella
progettazione
stata
la sicurezza
Die
Sicherheit
für
den
Anwender
istpossibile
alsresidui
besonderer
Schwerpunkt
inèèjedoch
der
Konstruktion
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
i compressori
di miscele
refrigeranti
berücksichtigt.
Von
Kältemittelverdichtern
undche
deren
Betrieb
können
il loro
impiego
possano
causare
rischi
inevitabili.
Pertanto
necessario
che e
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
possibile
che
i compressori
di miscele
refrigeranti
berücksichtigt.
Von
und
deren
jedoch
unverilchiunque
loro impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
è necessario
che
unvermeidbare
Restgefahren
ausgehen.
Deshalb
ist Betrieb
die Pertanto
vorliegende
Anleitung
von
lavora
alKältemittelverdichtern
compressore
legga
accuratamente
lekönnen
presenti
istruzioni
pere
ilchiunque
loro Person,
impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
è necessario
meidbare
Restgefahren
ausgehen.
Deshalb
ist
die vorliegende
Anleitung
vonche
jeder
lavora
al
legga
accuratamente
le presenti
istruzioni
per
jeder
die
amcompressore
Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zuPertanto
beachten.
l‘uso.
chiunque
al compressore
legga
accuratamente
le presenti istruzioni per
Person,
am Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zu beachten.
l‘uso. dielavora
l‘uso.
Arbeiten
Verdichter
dürfen nurdevono
von Personen
werden, die
aufgrund
Eventualiam
lavori
sul compressore
essere vorgenommen
affidati esclusivamente
a personale
Arbeiten
am
Verdichter
dürfen
nurdevono
vonconoscente
Personen
vorgenommen
werden,
die
aufgrund
Eventuali
lavori
sul
essere
affi
esclusivamente
aconoscenza
personale
ihrer
Ausbildung,
Kenntnisse
und
Erfahrungen
sowie Kenntnis
che, fachlichen
grazie
alla
suacompressore
specializzazione,
eddati
esperienze
ed alla der
Eventuali
lavori
sul
compressore
essere
affi
esclusivamente
personale
ihrer
Ausbildung,
Kenntnisse
und
Erfahrungen
sowie
der
einschlägigen
che,
grazie
allaBestimmungen
sua
specializzazione,
conoscente
eddati
esperienze
edi lavori
alla
einschlägigen
dieindevono
auszuführenden
Arbeiten
beurteilen
undaconoscenza
mögliche
dellefachlichen
disposizioni
pertinenti,
sia
grado
di
valutare
correttamente
da
eseguire e
che,
alla
sua
specializzazione,
conoscente
edcorrettamente
esperienze
edi lavori
alla
conoscenza
Bestimmungen
die
auszuführenden
Arbeiten
beurteilen
und mögliche
Gefahren
dellegrazie
disposizioni
pertinenti,
sia in grado
di valutare
da eseguire e
Gefahren
erkennen
können.
riconoscere
i possibili
pericoli.
delle
disposizioni
pertinenti,
sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e
erkennen
können.
riconoscere
i possibili
pericoli.
Impiego
appropriato
Avvertenze
sicurezza
Sicherheitshinweise
riconoscere
i sulla
possibili
Avvertenze
sullapericoli.
sicurezza
I queste
compressori
di miscele
refrigeranti
sono
macchine soggette
a pressione
In
istruzioni
per l‘uso
viene descritto
il compressore
indicati nel
titolo nellache
Avvertenze
sicurezza
Sicherheitshinweise
Achtung!
Kältemittelverdichter
druckbeaufschlagte
Maschinen
und erfordern
L’impiego
delsulla
compressore
èsind
consentito
solo a personale
specializzato!
richiedono
particolare
attencione
e precauzione
il loro
impiego.
versione
standard
prodotta
dalla Bock.
I compressoridurante
Bock per
miscele
refrigeranti
Avvertenze
sulla
sicurezza
besondere
und
in der Handhabung.
Osservare
le normative
di sicurezza
nazionali,
normative
antinfortunistiche,
L’impiegoVorsicht
del
compressore
è consentito
a le
personale
specializzato!
Jeglicher
Umgang
mitSorgfalt
dem
Verdichter
ist solo
nur durch
Fachpersonal
zulässig!
sono
destinati
per
essere
impiegati
in
impianti
disolo
refrigerazione
utilizzando
le miscele
● Nationale
IlL’impiego
loro
impiego
ècompressore
consentito
solo
a personale
specializzato.
del
è consentito
a le
personale
specializzato!
Osservare
le normative
di
sicurezza
nazionali,
normative
antinfortunistiche,
i
regolamenti
tecnici
uffi
cialmente
riconosciuti
e
le
normative
specifi
che (EN
Sicherheitsbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften,
allgemein
●
Der
Umgang
ist nur
durch
Fachpersonal
zulässig.
refrigeranti
di tassativamente
seguito
indicate
e sicurezza
rispettando
i limiti
d’impiego.
È vietato
qualsiasi
altro
● anerkannte
Si
devono
osservare
le
disposizioni
di
sicurezza
nazionali,
le norme
Osservare
le
normative
di
nazionali,
le
normative
antinfortunistiche,
i378,
regolamenti
tecnici
uffi
cialmente
riconosciuti
e
le
normative
specifi
che
(EN EN 60204,
EN 60335Regeln
e altre).sowie spezifi
technischen
sche Vorschriften (EN 378,
●
Die
nationalen
Sicherheitsbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften,
tipoantinfortunistiche,
d’impiego
del
compressore!
le
regole
tecniche
e
le
prescrizioni
specifiche
(EN
378
ed
altre).
iTrasportare
regolamenti
tecnici
ufficialmente
riconosciuti
e le
normative specifi
che (ENuna
il
compressore
solo
con
dispositivi
di
sollevamento
che
abbiano
378,
EN
60204,
EN
60335
e
altre).
EN
60204,
EN
60335,
IEC/EN
60079-14
u.a.)
beachten.
technischen
Regeln
sowie spezifischen
Vorschriften
(EN 378 u.a.)
sind
● Verdichter
Il378,
compressore
può
essere
indispositivi
impianti
didirefrigerazione
e solo
con le EN adeguata.
60204,
EN Hebezeugen
60335 eusato
altre).
Trasportare
il compressore
solosolo
conausreichender
sollevamento
che abbiano
una
portata
nur
mit
mit
Tragkraft befördern.
unbedingt
zu
beachten.
miscele
refrigeranti
benestariate
dalle
Bock
per
questo
tipo
di
compressore.
Trasportare
il
compressore
solo
con
dispositivi
di
sollevamento
che
abbiano
una
portata
adeguata.
Utilizzare
il
compressore
solo
in
impianti
di
refrigerazione
con
miscele
refrigeranti
Verdichter
nur
in
Kälteanlagen
mit
freigegebenen
Kältemitteln
betreiben.
●
Verdichter
nur superare
mittels Hebezeugen
mit
ausreichender
Tragkraft neanche
befördern.
● Non
si deve
mai
lasolo
pressione
di esercizio
max.
consentita,
a titolo portata
adeguata.
Utilizzare
il compressore
in impianti
di refrigerazione
con miscele refrigeranti
benestariate.
Betriebsdruck
auch
zu Prüfzwecken
- nicht
überschreiten.
● Zulässigen
Der
Verdichter
darf nur in -Kälteanlagen
und nur mit
den für
diesen Verdichter
di
prova.
Utilizzare
il
compressore
solo
in
impianti
di
refrigerazione
con
miscele
refrigeranti
benestariate.
Non
superare
la pressione
di sind
esercizio
max. consentita
durante le prove).
Vorsicht!
ab Werk
Schutzgas
befüllt
(ca.(anche
3 bar Stickstoff).
vonassicurare
BockVerdichter
freigegebenen
Kältemitteln
betrieben
werden.
● Mögliche
Per
che
non vengano
superati
i limiti
di pressione
è necessario
inserire
benestariate.
Non
superare
la
pressione
di
esercizio
max.
consentita
(anche
durante
leaprove).
Precauzione!
I
compressori
sono
riempiti
in
fabbrica
con
gas
inerte
(azoto
circa3
Verletzungen
an
Haut
und
Augen
vermeiden!
Schutzbrille
tragen!
● pressostati.
Der maximal zulässige Betriebsüberdruck darf auch zu Prüfzwecken
nicht
Non
superare
la
pressione
di
esercizio
max.
consentita
(anche
durante
le
prove).
Precauzione!
I
compressori
sono
riempiti
in
fabbrica
con
gas
inerte
(azoto
a
circa
bar).
Evitare
possibili
lesioni
sulla
pelle
e
sugli
occhi!
Portare
occhiali
di
sicu- 3
Verdichter
vor Anschluss
an das Kältesystem druckentlasten!
überschritten
werden.
● Montagearbeiten
IPrecauzione!
compressori
nuovi
di vornehmen,
fabbrica
sono
riempiti
dal
costruttore
con
una
carica
dia circa
I compressori
sono
riempiti
fabbrica
con
gas
inerte
(azoto
bar).
Evitare
possibili
lesioni
sulla
pelle
einsugli
occhi!
Portare
occhiali
di
sicu- 3 rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
nur
wenn
keine
Beschädigungen,
Undichtig● gas
Zurinerte
Sicherung
gegen
Drucküberschreitung
sindil Druckschalter
erforderlich.
(azoto
a
circa
3
bar).
Prima
di
allaccaire
compressore
al
sistema
di
bar).
Evitare
possibili
lesioni
sulla
pelle
e
sugli
occhi!
Portare
occhiali
di
sicurezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
dal
compressore!
und/odersind
Korrosionserscheinungen
erkennbar sind.
● keiten
Neuverdichter
ab
Werk mit
einer Schutzgasfüllung
(ca. 3 bar Stickstoff)
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
dal
compressore.
rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
dal
compressore!
Prima
dellaVor
messa
inprüfen,
funzione
sialle
deve
controllare
se ilmontierten
compressore
presenta danni
Vor
Inbetriebnahme
vom
Anwender
Bauteile
versehen.
Anschluß
an ob
das
Kältesystem
Verdichter
druckentlasten!
dal
compressore!
Prima
della
messa
in funzione
si deve controllare
il compressore
presenta
subiti
durante
il trasporto.
angebracht
und druckfest
mit dem se
Verdichter
verbunden
sinddanni
● fachgerecht
Vor Inbetriebnahme
Verdichter
auf Transportschäden
kontrollieren.
Prima
della
messa
ininfunzione
sisi
deve
controllare
se ilsecompressore
presenta
danni
subiti
durante
ilStopfen,
trasporto.
Prima
della
messa
funzione
deve
controllare
tutti
i
componenti
(Rohrleitungen,
Überwurfmuttern,
ersetzte
Bauteile
usw.).
● Vor Inbetriebnahme prüfen, ob alle vom Anwender montierten Bauteile montati
subiti
durante
il
trasporto.
Prima
della
messa
in
funzione
si
deve
controllare
se
tutti
i
componenti
montati
dall’utente
sono
statiKälteanlage
applicati
a regola
d’arte
ssati al compressore
a prova di
Vor
Inbetriebnahme
mit Verdichter
evakuieren
fachgerecht
angebracht
und druckfest
mit
deme fisorgfältig
Verdichter
verbunden und
sind
Prima
della(tubazioni,
messa
in funzione
si
deve
controllare
se tutti
i componenti
dall’utente
sono
applicati
a regola
d’arte ecomponenti
fissati
al compressore
a montati
prova di
pressione
tappi, dadi
con risvolto,
sostituiti
ecc.).
anschließend
mitstati
Kältemittel
befüllen.
(z.B. Rohrleitungen,
Stopfen,
Überwurfmuttern,
ersetzte Bauteile
usw.).
dall’utente
sono
stati
applicati
a regola
d’arte
ecomponenti
fissaticon
al compressore
a prova
di
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
con Saugabsperrventile
risvolto,
sostituiti ecc.).
Prima
di
eseguire
la
messa
in
funzione
dell’impianto
il
compressore
deve
Vor
Start
des
Verdichters
Druckund
öffnen.
● Vor Inbetriebnahme Kälteanlage mit dem Verdichter sorgfältig evakuierensiund
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
con
risvolto,
componenti
sostituiti
ecc.).
Prima
di
eseguire
la
messa
in
funzione
dell’impianto
con
il
compressore
si
deve
eseguire
un’accurata
evacuazione
e quindi
riempimento
con la miscela
refrigerante.
Verdichter
nichtmitimKältemittel
Vakuum
starten!
Nur ilbei
befüllter Anlage
betreiben.
anschließend
befüllen.
Prima
di avviare
eseguire
laEinsatzbedingungen
messa in funzione
con
illacompressore
si
deve
eseguire
un’accurata
evacuazione
quindidell’impianto
il riempimento
con
miscela refrigerante.
Prima
di
il compressore
si edevono
aprire
leOberfl
valvole
d’intercettazione
di
mankönnen
ächentemperaturen
● Entsprechend
Vor dem
Start den
des
Verdichters Druckabsperrventil
und Saugabsperrventil
öffnen.
eseguire
un’accurata
evacuazione
quindi
ilaprire
riempimento
con
la miscela refrigerante.
Prima
didiavviare
ilauf
compressore
si edevono
le°C
valvole
d’intercettazione
di mandata
e
aspirazione
dal
gas.
von
über
100
°C
der
Druckseite
und
unter
0
auf
der
Saugseite
erreicht
● Verdichter nicht im Vakuum starten. Verdichter nur bei befüllter Anlage betreiben.
Prima
il compressore
si devono
aprire le valvole
d’intercettazione
di mandata
edidiavviare
aspirazione
dal gas.
Non
avviare
il compressore
sotto
vuoto! können
Utilizzarlo
solo con
impianto riempito.
A
● werden.
Entsprechend
den Einsatzbedingungen
Oberflächentemperaturen
data
e
di
aspirazione
dal
gas.
Non
avviare
il
compressore
sotto
vuoto!
Utilizzarlo
solo
con
impianto
riempito.
A
seconda
superfi
ci possono
temperature
von überdelle
100 condizioni
°C auf derd’impiego,
Druckseitelebzw.
unter
0 °C aufraggiungere
der Saugseite
erreicht di
Non
avviare
ildal
compressore
sottoevuoto!
Utilizzarlo
solo
con
impianto
riempito. di
A
seconda
delle
condizioni
d’impiego,
le superfi
ci0possono
raggiungere
temperature
oltre
100
°C
lato
di
mandata
inferiori
a
°C
dal
lato
di
aspirazione.
werden.
seconda
condizioni
d’impiego,
le superfiaci0possono
raggiungere
temperature di
oltre 100delle
°C dal
lato di mandata
e inferiori
°C dal lato
di aspirazione.
oltre 100 ERSTICKUNGSGEFAHR!
°C PERICOLO
dal lato di mandata
e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione.
ACHTUNG!
ATTENZIONE!
DI SOFFOCAMENTO!
Niemals
größere
Mengen
oderquantità
die gesamte
in geschlosl’intera
Non rilasciare
mai
in localiCO
chiusi
di COAnlagenfüllmenge
2 molto elevate oppure
2
senen
Räumen
freisetzen!
quantità
contenuta
nell’impianto.
09917-10.07-DGbFEI
96020-07.06-DGbFEI
Sicherheit
Sicurezza
I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al
Descrizione del prodotto
R410A
Zweckmäßige
Bestimmung
Impiego
appropriato
Le
presenti istruzioni per l’uso
riportano
la descrizione
del compressore
indicato nel titolo
In dieser
wird
derdescritto
im Titel
genannte
Verdichter
in der
In
questeBetriebsanleitung
istruzioni
per l‘uso
viene
ilda
compressore
indicati
nelStandardversion
titolo nella
ebeschrieben.
realizzato
nella
versione
standard
prodotta
Bock.
Bock
Kältemittelverdichter
sind
für
den
Einsatz
in
Kühlanlagen
bei Verwenversione standard prodotta dalla Bock. I compressori Bock per miscele refrigeranti
Idung
compressori
della versione
R410A sono previsti
perunter
un utilizzo
in impianti
di
der nachfolgend
angegebenen
Einhaltung
der Einsatzgrenzen
sono destinati
per essere
impiegati inKältemittel
impianti diund
refrigerazione
utilizzando
le miscele
refrigerazione
che fanno usoNutzung
di R410Ades
nel Verdichters
rispetto dei limiti
di applicazione.
bestimmt. Jegliche
ist unzulässig!
refrigeranti
di seguitoandere
indicate e rispettando
i limiti d’impiego.
È vietato qualsiasi altro
Itipo
compressori
della
versione
CO2
sono
previsti
per
un
utilizzo
con CO2 in sistemi a
d’impiego del compressore!
cascata sottocritici nel rispetto dei limiti di applicazione.
É vietato qualsiasi altro tipo d'impiego del compressore!
Non usare negli ambienti di esplosione-rischio!
Breve descrizione
● Compressore a pistone a quattro cilindri semi-ermetico con motore d'addestramento
refoi di per gas aspirato.
● Il motore d'addestramento è attaccato sul carter del compressore.
● La corrente del réfrigérant aspirato a partire dal compressore è condotta dal motore e
garantisce un raffreddamento particuliément in caso di carico elevato.
● Campo d'applicazione preferito: Raffreddamento
Elementi principali e funzionali
Cassetta
terminale
�������������
Ojal de
transporte
������������
Valvola������������������
d‘intercettazione
di mandata
Pompa�������
dell‘olio
Piastra
valvole
������������
Collegamento
���������
manometro
di
��������
pressione
d'olio
���������
09917-10.07-DGbFEI
Riscaldamento
��������
vasca dell‘olio
della
�������
Tappo di collegamento per
����������������
termostato di protezione contro
�������������������������
il calore
Targa
di collegamento per un D
���������������
����������������������
regolatore di livello d'olio
GB
F
Tappo
vidage d'olio/ Tappo di rabbocco
�����������������
����������������
filtro ad������
olio
olio
Spia
di livello
�����������
dell‘olio
���������
Collegamento
pres�������������������
sostato
di
sicurezza
������������
d‘olio OIL
E
I
Valvola
�����������������
d‘intercettazione
di aspirazione
Parte
di motore
���������
Sezione
di
��������������
compressore
5
Descrizione del prodotto
Targhetta
dei dati (esempio)
tecnici (esempio)
Targa segnaletica
66
77
88
99
1010
1111
1212
1313
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1 1
2 2
3 3
4 4
5
Modello
Tensione,collegamento,
collegamento,frequenza
frequenza
6 6 Tensione,
Codice macchina
7
Numero
di
giri
nominale
maccina
7 Numero di giri nominale
5050
HzHz
Corrente di esercizio max.
Cilindratageometrica
geometrica
8 8 Cilindrata
Corrente di avviamento
(rotore bloccato)
bloccato)
Tensione,collegamento,
collegamento,frequenza
frequenza
awiamento (rotore
9 9 Tensione,
ND
(LP):
pressione
di
tempo
d‘inattività
di
10
Numero
di
giri
nominale
Y: avvolgimento parziale 1
10 Numero di giri nominale
6060
HzHz
massima
ammissibile,
11
Cilindrata
geometrica
YY:avvolgimento
1 e 2lato aspirazione
11 Cilindrata geometrica
pressionedid‘esercizio
di massima 12 12Tipo
Tipodidiolio
oliousato
usatoininfabbrica
fabbrica
5 HD
ND (HP):
(LP): pressione
tempo d´inattivitá
ammissibile,
lato
alta
pressione
13
Classe
di
protezione
dellacassetta
cassettaterminale
terminale
di massima ammissible, lato aspirazione 13 Classe di protezione della
Osservare
i diagrammi
dei limiti
d'impiego!
HD (HP): pressione
d´esercizio
di massima
Accessori elettrici possono modificare il
ammissible, lato alta pressione
Ip-classe di protezione!
Osservate iTypschlüssel
diagrammi dei limiti d´impiego!
Targhetta
tecnici (esempio)
Codice
deidei
tipidati
(esempio)
1
2
3
4
5
D
GB
F
1
2
3
4
5
E
I
6
Esteröl-Füllung2)
Serie 1)
Baugröße
Oloi d'estere riemimento
Grandezza construttiva
Hubraum
Cilindrata
Polzahl
Polarità del motore
HG X 4 / 310- 4 CO2
6
7
8
9
10
11
12
13
CO-Ausführung
ModelloCO
6 Tensione, collegamento, frequenza
2-Attuazione 2)
2
Codice macchina
7 Numero di giri nominale
50 Hz
Corrente
8 Cilindratafür
geometrica
1) di esercizio max.
(suctiongas-raffreddato).
HG = Hermetic-Gas-cooled (sauggasgekühlt)
Tiefkühlung
Corrente
(rotore
bloccato)
9 Anwendungen
Tensione,
collegamento, frequenza
2) di avviamento
CO
messa
in opera
per applicazioni
sous-critiques
Ausführung
für unterkritische
X =2Esteröl-Füllung
ND (LP): pressione di tempo d‘inattività di
10 Numero di giri nominale
60 Hz
massima ammissibile, lato aspirazione
11 Cilindrata geometrica
HD (HP): pressione d‘esercizio di massima
12 Tipo di olio usato in fabbrica
ammissibile, lato alta pressione
13 Classe di protezione della cassetta terminale
Osservare i diagrammi dei limiti d'impiego!
09917-10.07-DGbFEI
Baureihe1)
HG X 4 / 310 4 - CO2
Miscela refrigerante
(H)FCKW / (H)CFC:
HFKW / HFC:
R22
R134a, R404A/R507, R407C
Campi d‘impiego
09917-10.07-DGbFEI
Quantità di olio
I compressori
vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio:
Miscela
refrigerante
Miscela
refrigerante
per R22:
FUCHS Reniso SP 46;
(H)FCKW
/ (H)CFC:R407C,
R22
per
R134a,
R507:
FUCHS Reniso Triton SE 55.
● CO
: R744/R404A,
(H)FCKW
(H)CFC:
R22
²
/ HFC:con carica diR134a,
R404A/R507,
IHFKW
compressori
olio sintetico
(FUCHS R407C
Reniso Triton SE 55) sono
HFKW
/ HFC:
R134a,
R404A/R507,
R407C
Quantità
di oliocon una X nella designazione del tipo (per es. HGX34P / 315-4)
contrassegnati
Quantità di olio
Si
consiglia di vengono
rabboccare
i tipi diinolio
sopracon
indicati.
Alternative:
vedi estratto della
I compressori
riempiti
fabbrica
i seguenti
tipi di olio:
I compressori
vengono
riempiti
in
fabbrica con i seguenti tipi di olio:
tabella
dei
lubrifi
canti
Bock
pag.
18.
Bock
C55 E (può essere utilizzato solo l'olio
indicato).
per R22:
FUCHS
Reniso SP 46;
per R22:
FUCHS Reniso SP 46;
per R134a,
R404A, R407C, R507:
FUCHS Reniso Triton SE 55.
Limiti
d‘impiego
per R134a, R404A, R407C, R507:
FUCHS Reniso Triton SE 55.
I compressori con carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono
condel
carica
di olio sintetico
(FUCHS
Reniso
Triton
SE
55)diagrammi.
sono
IlI compressori
funzionamento
compressore
è
consentito
entro
limiti
indicati
dai
● Ilcontrassegnati
funzionamento
del
compressore
è
possibile
entro
i limiti
di
applicazione
con una X nella designazione del
tipoi (per
es.
HGX34P
/ 315-4)
contrassegnati
condiagrammi.
una
X nella
designazione
del
tipo
(per es.
HGX34P
/ 315-4)
Si
devono
rispettare
i
limiti
d'impiego.
Non
si
deve
superare
la
temperatura
fisu
nale
rappresentati
nei
Va
osservato
il
significato
delle
superfici
sfondo
Si consiglia di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto
della
Si consiglia
di rabboccare
ipari
tipi di 140
olio
sopra
indicati.
Alternative:
estratto
massima
dilubrifi
compressione
°C.
Nella
zona
di colore
scuro
il dellao
grigio.
valori
limite
essere
scelti
come
punto grigio
di vedi
configurazione
tabella Idei
canti non
Bockdevono
pag.a 18.
tabella dei lubrifi
canti
Bock pag.
18.
compressore
puòcontinuo.
funzionare
riducendo
la temperatura del gas di aspirazione o con
funzionamento
Limiti
d‘impiegofinale
raffreddamento
supplementare.
Per il raffreddamento
supplementare
si possono
Temperatura
di
compressione
max.
consentita
140°C
Limiti d‘impiego
ventole
addizionali
(accessori).
-impiegare
max.del
consentita
dei ècicli
di commutazione
/h dai diagrammi.
IlFrequenza
funzionamento
compressore
consentito
entro i limiti12x
indicati
funzionamento
compressore
èsupplementare
consentito
entro si
i limiti
indicati
dai diagrammi.
Per
l‘impiego
condel
raffreddamento
consiglia:
-IlSiDurata
esercizio
3 min.
Si
deve
raggiungere
la
devonodirispettare
i minima
limiti d'impiego.
Non
si deve
superare
la condizione
temperaturadifinale
devono(condizione
rispettare
i limiti
d'impiego.
Non
si deve superare
la temperatura
finale
-Si
Impiego
di
un
termostato
di
sicurezza
(accessorio)
regime
di
funzionamento
continuo)
dell'intero
impianto.
massima di compressione pari a 140 °C. Nella zona di colore grigio scuro il
massima
compressione
pari a 140 °C.molto
Nella stabili
zona di(vedi
colore
grigio
-compressore
Utilizzaredisolo
di olio termicamente
deiscuro
lubrifiilcanti)
puòtipifunzionare
riducendo
la temperatura
del tabella
gas di aspirazione
o con
● Durante
il funzionamento
con
convertitore
di frequenza:
compressore
può funzionare
riducendo
la temperatura
del gas di aspirazione o con
-raffreddamento
Evitare il funzionamento
continuo
ai
limiti
delle
prestazioni.
supplementare.
Per assorbita
il raffreddamento
supplementare
si di
possono
-raffreddamento
Al raggiungimento
della
potenza
max.
consentita
i
limiti
impiego
supplementare.
il raffreddamento
supplementare
si possono
-impiegare
Quando si impiegano
regolatoriPer
di potenza
si deve eventualmente
ridurre
il surriscalpossonoventole
essere addizionali
ridotti. (accessori).
impiegare
ventole
addizionali
(accessori).
damento
del
gas
di
aspirazione.
Occorre
eseguire
una
regolazione
personalizzata.
Per l‘impiego con raffreddamento supplementare si consiglia:
Per
l‘impiego con raffreddamento
supplementare
si consiglia:
-- Durante
con
convertitori
di frequenza
si deve osservare: Quando
Impiego ildifunzionamento
un termostato di
sicurezza
(accessorio)
- Impiego
di un termostato
di sicurezza
(accessorio)
viene
raggiunto
l‘assorbimento
di
corrente
massimo
consentito
da dei
parte
delcanti)
motore di
- Utilizzare solo tipi di olio termicamente molto stabili (vedi tabella
lubrifi
- Utilizzare solo
tipi did‘impiego
olio termicamente
molto stabili (vedi tabella dei lubrificanti)
azionamento,
i
limiti
risultano
limitati..
- Evitare il funzionamento continuo ai limiti delle prestazioni.
-Frequenza
Evitare il funzionamento
continuo
limiti delle prestazioni.
consentita
dei cicli di
di ai
commutazione
ON/OFF
del motore
di azionamento:
- Quando simax.
impiegano
regolatori
potenza
deve
eventualmente
ridurre
il surriscal1 si
-8 Quando
si
impiegano
regolatori
di potenza
si deve
eventualmente
ridurre il surriscalcicli/h,
si
deve
raggiungere
la
condizione
di regime
(condizione
di funzionamento
continuo)
damento del gas di aspirazione. Occorre
eseguire
una regolazione
personalizzata.
damentoimpianto.
del gas di
aspirazione.
Occorre
eseguire
una regolazione
personalizzata.
dell‘intero
La
durata
di
esercizio
minima
non
deve
essere
inferiore
a
3
minuti.
- Durante il funzionamento con convertitori di frequenza si deve osservare: Quando
- Durante
Durante ilil funzionamento
con
convertitori
di
frequenza sipotrebbe
deve osservare:
Quando
funzionamento
neldi
campo
depressione
penetrare
viene
raggiunto
l‘assorbimento
correntedimassimo
consentito da parte
del motore di
viene
raggiunto
l‘assorbimento
di
corrente
massimo
consentito
da
parte
del
motore di
dell’aria dal lato
aspirazione.
Ciò potrebbe
causare reazioni chimiche,
-7,5azionamento,
i limitidid‘impiego
risultano
limitati..
2
azionamento,
i
limiti
d‘impiego
risultano
limitati..
l‘aumentomax.
della
pressione
nel di
condensatore,
temperatura
Frequenza
consentita
dei cicli
commutazione una
ON/OFF
del motoreeccessiva
di azionamento:
Frequenza
max.
consentita
cicli di commutazione
ON/OFF
del motore
di azionamento:
gassidideve
pressione
e lodei
limite
di accensione
della
miscela
8del
cicli/h,
raggiungere
laslittamento
condizione didel
regime
(condizione
di funzionamento
continuo)
8refrigerante
cicli/h, si deveverso
raggiungere
la
condizione
di
regime
(condizione
di
funzionamento
continuo)
campo
critico. Evitare
l‘entrataa dell‘aria!
dell‘intero impianto. Laildurata
di esercizio
minima assolutamente
non deve essere inferiore
3 minuti.
dell‘intero impianto. La durata di esercizio minima non deve essere inferiore a 3 minuti.
Durante il funzionamento nel campo di depressione potrebbe penetrare
Legenda
Durante il funzionamento nel campo di depressione potrebbe penetrare
lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche,
Campodell’aria
d‘impiegodal
illimitato
dell’aria
dal
lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche,
l‘aumento della pressione nel condensatore, una temperatura eccessiva
l‘aumentosupplementare
della pressione
nel condensatore, una temperatura eccessiva
Raffreddamento
o
del gas
di pressione
e lo slittamento del limite di accensione della miscela
Campo
temperatura
del
gaspressione
did'impiego
aspirazione
del gas
di
e loridotta
slittamento del limite di accensione della miscela
refrigerante
critico. Evitare
assolutamente
l‘entrata dell‘aria!
illimitatoverso ilil campo
to temperatura
di evaporazione
(°C)
refrigerante
critico. Evitare
assolutamente
l‘entrata dell‘aria!
Variante
del motore -Sverso
(motorecampo
più robusto)
tc temperatura di liquefazione (°C)
Legenda
Legenda
to - temperatura1di evaporazione
(°C)
HGX4/385-4
CO2
∆toh surriscaldamento del gas di
Campo d‘impiego
illimitato
tc - temperatura
di liquefazione
(°C)
Campo
d‘impiego
illimitato
HGX4/465-4
CO2
aspirazione (K)
∆toh - surriscaldamento
del
gas
di
aspirazione
(K)
Raffreddamento supplementare o
temperatura
di
Raffreddamento
supplementare
o
toh - temperatura
del gasdel
di aspirazione
(°C) ridotta
Pressione massima
temperatura
gas di aspirazione
liquefazione
(°C)
temperatura
del gas di aspirazione
ridotta
ammissibile (HP): 40 atmosfera
0°C -S (motore più robusto)
Variantetcdel
= motore
Variante del motore -S (motore più robusto)
to - temperatura2di evaporazione
HGX4/555-4(°C)
CO2
temperatura di
di liquefazione
evaporazione
(°C)
ttco -- temperatura
(°C)
t∆t
di
liquefazione
(°C)
temperatura
di
c - temperatura
del gas di aspirazione
(K)
oh -- surriscaldamento
∆t
surriscaldamento
gas di aspirazione
(°C)(°C) (K)
tohoh- temperatura
delliquefazione
gasdel
di aspirazione
toh - temperatura delt gas
di
aspirazione
(°C)
c = -7,5°C
D
GB
F
E
I
7
Miscela refrigerante
(H)FCKW / (H)CFC:
HFKW / HFC:
R22
R134a, R404A/R507, R407C
Campi
d‘impiego R410A
Miscela
refrigerante
I compressori
vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio:
Quantità di olio
Quantità
di olio
consiglia
di vengono
rabboccare
i tipi diinolio
sopracon
indicati.
Alternative:
vedi estratto della
ISicompressori
riempiti
fabbrica
i seguenti
tipi di olio:
tabella
dei
lubrifi
canti
Bock
pag.
18.
per
R22:
FUCHS
Reniso
SP
46;
Fuchs
Rensio
SE
55
(Alternativi
vedere
lubrificanti,
P.
21).
I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio:
per
R404A, R407C, R507:
FUCHS Reniso
per R134a,
R22:
FUCHS
Reniso Triton
SP 46;SE 55.
Limiti
d‘impiego
Iper
compressori
con carica
di olio
sintetico (FUCHS
Reniso Triton
Triton SE
SE 55.
55) sono
R134a, R404A,
R407C,
R507:
FUCHS Reniso
IlI compressori
funzionamento
del
compressore
è
consentito
entro
i
limiti
indicati
dai
● Ilcontrassegnati
funzionamento
del
compressore
è
possibile
entro
i
limiti
di
applicazione
con
una
X
nella
designazione
del
tipo
(per
es.
HGX34P
/sono
315-4)
con carica di olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55)diagrammi.
Si devono
i limiti
Non
deve
superare
la temperatura
fisu
nale
rappresentati
nei
osservato
ildel
significato
delle
superfici
sfondo
consigliarispettare
di rabboccare
id'impiego.
tipi Va
di
olio
soprasi indicati.
Alternative:
vedi
estratto
della
contrassegnati
condiagrammi.
una
X nella
designazione
tipo
(per es.
HGX34P
/ 315-4)
massima
di
compressione
pari
a
140
°C.
Nella
zona
di
colore
grigio
scuro
il
grigio.
I
valori
limite
non
devono
essere
scelti
come
punto
di
configurazione
tabella
dei
lubrifi
canti
Bock
pag.
18.
Si consiglia di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto dellao
compressore
puòcontinuo.
funzionare
riducendo
la temperatura del gas di aspirazione o con
funzionamento
tabella
dei lubrifi
canti
Bock pag.
18.
Limiti
d‘impiego
supplementare.
Per il raffreddamento
supplementare
si possono
-raffreddamento
Temperatura
finale
di compressione
max. consentita
140°C
Limiti
d‘impiego
ventole
addizionali
(accessori).
-impiegare
max.del
consentita
dei ècicli
di commutazione
/h dai diagrammi.
IlFrequenza
funzionamento
compressore
consentito
entro i limiti12x
indicati
Per
l‘impiego
condel
raffreddamento
si
consiglia:
-Si
esercizio
minima
3 min.
Si
deve
raggiungere
la
difinale
devonodirispettare
icompressore
limiti d'impiego.
Non
si deve
superare
la condizione
temperatura
IlDurata
funzionamento
èsupplementare
consentito
entro
i limiti
indicati
dai diagrammi.
-massima
un termostato
di sicurezza
(accessorio)
regime
(condizione
funzionamento
continuo)
dell'intero
impianto.
didirispettare
compressione
pari
a 140 °C.
Nella
zona
di colore
scuro ilfinale
SiImpiego
devono
idilimiti
d'impiego.
Non
si deve
superare
la grigio
temperatura
-compressore
Utilizzare
solo
di olio termicamente
stabili
deiscuro
lubrifiilcanti)
puòtipifunzionare
riducendo
temperatura
del tabella
gasgrigio
di aspirazione
o con
● Durante
ildifunzionamento
con
supplementare:
massima
compressione
pari
araffreddamento
140 °C.lamolto
Nella
zona
di(vedi
colore
Evitare
il
funzionamento
continuo
ai
limiti
delle
prestazioni.
supplementare.
Per
il
raffreddamento
supplementare
si
possono
--raffreddamento
Utilizzare
esclusivamente
oli
termicamente
stabili
compressore può funzionare riducendo la temperatura del gas di aspirazione o con
Quandoilsiventole
impiegano
regolatori
di potenza
deve prestazioni
eventualmente
ridurre
il surriscaladdizionali
(accessori).
--impiegare
Evitare
funzionamento
continuo
limitisidelle
raffreddamento
supplementare.
Per
il ai
raffreddamento
supplementare
si possono
damento
delcon
gasraffreddamento
di aspirazione.
Occorre
eseguire
una
regolazione personalizzata.
l‘impiego
supplementare
si consiglia:
●Per
Durante
il ventole
funzionamento
con
convertitore
di frequenza:
impiegare
addizionali
(accessori).
Durante
ildifunzionamento
con
convertitori
di frequenza
si deve osservare:
Quando
Impiego
un
termostato
sicurezza
(accessorio)
-- Al
raggiungimento
della di
potenza
assorbita
max. si
consentita
i limiti di impiego
Per
l‘impiego
con
raffreddamento
supplementare
consiglia:
viene
raggiunto
l‘assorbimento
di
corrente
massimo
consentito
da
parte
del
motore di
-- possono
Utilizzare
solo
tipi
di
olio
termicamente
molto
stabili
(vedi
tabella
dei
lubrifi
canti)
essere
ridotti.
Impiego di un termostato di sicurezza (accessorio)
azionamento,
i limiti
-- Evitare
funzionamento
ai limiti
dellestabili
prestazioni.
● Durante
ilil funzionamento
nel risultano
campo
dilimitati..
depressione
potrebbe
dell'aria Utilizzare
solo
tipi did‘impiego
olio continuo
termicamente
molto
(vedi
tabellapenetrare
dei lubrificanti)
max.
consentita
deipotrebbe
cicli di ai
commutazione
ON/OFF
del motore
di azionamento:
--Frequenza
Quando
impiegano
regolatori
potenza
si deve
eventualmente
ridurre
il surriscaldal
lato diilsifunzionamento
aspirazione.
Ciò
causare
reazioni
chimiche,
l'aumento
Evitare
continuo
limiti
delle
prestazioni.
cicli/h,
si si
deve
raggiungere
la condizione
di regime
(condizione
di funzionamento
continuo)
delimpiegano
gas
di condensatore
aspirazione.
Occorre
eseguire
una
regolazione
personalizzata.
della
pressione
nel
e una
temperatura
eccessiva
del
gasildisurriscal-8damento
Quando
regolatori
di
potenza
si deve
eventualmente
ridurre
La
duratacon
di esercizio
minima
non deve
a 3 Quando
minuti.
-dell‘intero
Durante impianto.
ildel
funzionamento
convertitori
di dell'aria!
frequenza
siessere
deve inferiore
osservare:
pressione.
Evitare
assolutamente
l'entrata
damento
gas di
aspirazione.
Occorre
eseguire
una regolazione
personalizzata.
viene
raggiunto
l‘assorbimento
correntedimassimo
consentito
parte
delQuando
motore di
funzionamento
neldi
campo
depressione
penetrare
- Durante
Durante
ilil funzionamento
con
convertitori
di
frequenza
sipotrebbe
deveda
osservare:
azionamento,
i
limiti
d‘impiego
risultano
limitati..
dell’aria
dal lato
di aspirazione.
Ciò potrebbe
causare
reazioni
chimiche,
viene
raggiunto
l‘assorbimento
di corrente
massimo
consentito
da parte
del motore di
Frequenza
consentita
dei cicli
di
commutazione
ON/OFF
del motoreeccessiva
di azionamento:
l‘aumentomax.
della
pressione
nel
condensatore,
temperatura
azionamento,
i limiti
d‘impiego
risultano
limitati.. una
8Frequenza
cicli/h,
raggiungere
laslittamento
condizione
didel
regime
(condizione
funzionamento
continuo)
del
gassidideve
pressione
e lodei
limite
di accensione
della
miscela
max.
consentita
cicli di commutazione
ON/OFF
deldi motore
di azionamento:
dell‘intero
Laildurata
esercizio
minima
non
deve essere
inferiore
3 minuti.
campo
critico. Evitare
assolutamente
l‘entrataa dell‘aria!
8refrigerante
cicli/h, siimpianto.
deveverso
raggiungere
ladicondizione
di regime
(condizione
di funzionamento
continuo)
Durante impianto.
il funzionamento
nel
campominima
di depressione
potrebbe
penetrare
dell‘intero
La
durata
di
esercizio
non
deve
essere
inferiore
a
3
minuti.
Legenda
dell’aria dal
lato di aspirazione.
Ciò potrebbe
causarepotrebbe
reazioni penetrare
chimiche,
funzionamento
nel campo
di depressione
CampoDurante
d‘impiegoil illimitato
l‘aumento
della
pressione
nel
condensatore,
una
temperatura
eccessiva
dell’aria dal lato di aspirazione. Ciò potrebbe causare reazioni chimiche,
Raffreddamento
del
gas disupplementare
pressione
eolo slittamento
del limiteuna
di accensione
della
miscela
Pressione
mas.
l‘aumento
della pressione
nel condensatore,
temperatura
eccessiva
temperatura
del gas diverso
aspirazione
ridotta
refrigerante
il
campo
critico. Evitare
assolutamente
l‘entrata
dell‘aria!
ammissible
40 bar
del gas di pressione e lo slittamento
del limite
di accensione
della(HP):
miscela
del motore -Sverso
(motore
più robusto)
refrigerante
il campo
critico. Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
Legenda Variante
to - temperatura
di evaporazione
(°C)
Campo
d‘impiego R410A
illimitato
Legenda
t - temperatura di liquefazione (°C)
D
GB
F
E
I
c
Campo d‘impiego
illimitato
Raffreddamento
supplementare
o (K)
∆toh - surriscaldamento
del gas
di aspirazione
temperatura
del
gas
di aspirazione
toh - temperatura
del
gas
di
aspirazione
(°C)o ridotta
Raffreddamento supplementare
Campo d'impiego temperatura
del gas -S
di aspirazione
ridotta
Variante
del motore
(motore più robusto)
illimitato
8
to - temperatura
di evaporazione
Variante
del motore -S(°C)
(motore più robusto)
Raffreddamento
supplementare
tc - temperatura di liquefazione
(°C)
to - temperatura di evaporazione
(°C)gas di aspirazione
temp.
∆t
- surriscaldamentoo del
gas del
di aspirazione
(K)
oh
t - temperatura di liquefazione (°C)
tcoh - temperatura del gas
di aspirazione (°C)
∆toh - surriscaldamentoridotta
del gas di aspirazione (K)
toh - temperatura del gas
di aspirazione
(°C) -S
Variante
del motore
(motore piú robusto)
temperatura di evaporazione (°C)
temperatura di liquefazione (°C)
temperatura del gas di
aspirazione (C)
09917-10.07-DGbFEI
per
R22:
FUCHS Reniso SP 46;
Miscela
refrigerante
(H)FCKW
/ (H)CFC:
R22
per
R134a,
R404A,
R407C,
R507:
FUCHS R407C
Reniso Triton SE 55.
HFKW / HFC:
R134a, R404A/R507,
● R410A
/ (H)CFC:
I(H)FCKW
compressori
con carica diR22
olio sintetico (FUCHS Reniso Triton SE 55) sono
HFKW /di
HFC:
R404A/R507,
R407C
Quantità
oliocon una X R134a,
contrassegnati
nella designazione
del tipo
(per es. HGX34P / 315-4)
Montaggio
I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)!
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
Raccordi dei tubi
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
anglosassone.
Usare i golfariAdiseconda
trasportodel diametro, il tubo entrerà più o
in profondità.
meno
Non sollevare
con le mani.
valvole d’intercettazione sono
I diametri
Utilizare di
unraccordo
dispotivodelle
di sollevamento.
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole
antiritorno.
Prevedere
uno
libero sufficiente per poter eseguire i
Attenzione quando si eseguono
lavori
di spazio
brasatura!
lavori di manutenzione.
Rimuovere il bocchettone portaviti
dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina.
Non surriscaldare la valvola.
Installatione
Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Non utilizzare in ambienti con atmosfera corrosiva, polvere,
vapore o in ambienti consostanze infiammabili.
Disporre su una superficie piana o su un telaio di portata
sufficiente. Montaggio in posizione inclinata solo dietro
accordi con il produttore.
I compressori singoli si dovrebbero disporre di preferenza
su antivibratori.
Nel collegamento duplex e composto in linea di massima rigido.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
9
I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a circa 3 bar)!
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
Montaggio
Raccordi dei tubi
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o
meno in profondità.
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole
antiritorno.
Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura!
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
Non surriscaldare la valvola.
Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Le tubazioni
Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti
internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per
il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria.
Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di
incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione.
Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio.
Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione
Installazione del tubo di aspirazione e di mandata
La condotta delle tubazioni di aspirazione e di mandata a regola d‘arte direttamente dietro il compressore è molto importante per la stabilità di movimento e la
reazione di vibrazioni del sistema.
Intubamenti impropri possono causare incrinature e rotture, e quindi la perdita
della miscela refrigerante.
Come regola di condotta vale:
Iniziando dalla valvola d‘intercettazione del compressore, installare la prima parte
della tubazione verso il basso e in parallelo all‘albero motore.
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
10
possibilmente
breve
Punto di fissaggio
stabile
Montaggio
Valvole d‘intercettazione
Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9!
Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse
guarnizione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario.
Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la
guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario.
stringere
Guarnizione stelo valvola
Guarnizione stelo valvola
sbloccare
lösen
stringere
anziehen
sbloccare
Fig.: schematicamente
09917-10.07-DGbFEI
Fig.: schematicamente
Funzionamento
dei
raccordi
di
servicio
chidibili
Funktionsweise der absperrbaren Serviceanschlüsse
Posizione
Stellung A
Apertura
della
valvola
Öffnen des
Absperrventils
d'intercettazione:
Spindel 1 nach links (gegen den
Aprire
lo stelo ruotandolo
Uhrzeigersinn)
bis zum Anschlag
1aufdrehen.
verso sinistra (in senso
antiorario) fino a battuta.
Absperrventil ist voll geöffnet /
Valvola d'intercettazione
Service-Anschluss 2 geschlossen
completamente aperta,
(Stellung A).
raccordo di servizio 2
ciuso (Posizione A).
Posizione
Stellung B
Öffnen des ServiceApertura
del raccordo
anschlusses
(2)
di
servizio
(2): ½ bis 1 UmdreSpindel
1 etwa
/2 à
Ruotare
lo
stelo
di 1Uhrzeigerhung nach rechts1 (in
1richtung)
giro verso
destra.
drehen.
Raccord di servizio 2
Service-Anschluss
2 ist jetzt
aperto,
valvola
geöffnet, das Absperrventil
d'intercettazione
aperta ist
ebenfalls geöffnet
(Stellung B).
(Posizione
B)
Raccord
tubo
Rohranschluss
Compressore
Verdichter
D
Raccord
tubo
Rohranschluss
GB
F
E
I
Compressore
Verdichter
Der Anschluss 3 ist für Sicherheitseinrichtungen vorgesehen und nicht absperrbar
Il collegamento 3 è previsto per i dispositivi di sécurite e non è serrable.
11
rico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad
azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si
deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento.
Allacciamenti monitoraggio temperatura:
avvolgimento motore: morsetti 1 - 2
sezione gas caldo: morsetti 3 - 4
Allacciamento
Allacciamentoelettrico
elettrico
I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2
Tensione
industriale!
Eseguire i lavori
doponon
aver
disinserito
della morsettiera del compressore
(vedisolo
figura)
devono
venirelaatensione
contatto
dell‘impianto
elettrico!
con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i
sensori PTC.
Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema
elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare
le normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di
sicurezza EN 60204, EN 60335.
Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi
adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare
pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi.
Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di
alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio
(vedi targhetta dei dati tecnici sul compressore).
morsettiera
Confrontare le indicazioni
riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla
tensione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si
può collegare solo se questi dati coincidono.
Parte elettrica
Fig.: schematicamente
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
12
Parte elettrica
Motore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parzialet
Serienmotor, Ausführung für Direkt- oder Teilwicklungsstart
Indicazione sulla targhetta dei dati tecnici
Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla
Bezeichnung auf dem Typschild
Aufkleber
auf Klemmenkasten
della cassetta
di derivazione
YY//YY
YY
I compressori
con questo
coontrassegno
sono
adeguanti
per I'avviamento diretto
o con
Verdichter
mit dieser
Kennzeichnung
sind für
Direktoder Teilwicklungsstart
geeignet.
avvolgimento
parziale.
Die
Motorwicklung
ist in zwei Teile unterteilt: Teilwicklung 1 = 66 % und Teilwicklung 2
del motore è suddiviso
in due
parti:
avvolgimento parziale
=L'avvolgimento
33 %. Diese Wicklungsaufteilung
bewirkt
beim
Teilwicklungsstart
eine 1 = 66%
e
avvoglimento
parziale
2
=
33%.
Questa
suddivisione
dell'avvolgimento
produce
Anlaufstromreduzierung auf ca. 65% des Wertes bei Direktstart.
nell'avviamento con avvolgimento parziale una riduziione della corrente di avviamento
pari mechanische
a circa il 65% del
valore dell'avviamento
diretto.
Eine
Anlaufentlastung
mit Bypass-Magnetventil
wird nicht benötigt.
Non è necessario
prevedere
una compensazione
dell'avviamento con
Werkseitig
ist der Motor
für Direktstart
(YY) geschaltet.meccanica
Für den Teilwicklungsstart
elettrovalvola
di
bypass.
(Y / YY) sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema
anzuschließen:
Il motore è confi gurato in fabbrica per I'avviamento diretto (YY). Per I'avviamento
400rimouvere
V
con avvolgimento parziale Y / YY si devovo
i ponticelli e collegare il cavo di
alimentazione motore come
indicato
sullo
schema
elettrico.
Direktstart YY
Teilwicklungsstart
Y/YY
400 V
L1 V L2 L3
400
400 V
Avviamento diretto
Avviamento su frazione
Direktstart
YY
Teilwicklungsstart Y/YY
Direktstart
Teilwicklungsstart
V2YY U2 W2
V2 Y/YY
U2 W2
L1
W1
2U1
2V1
1U1
1V1
09917-10.07-DGbFEI
L1
L3 L1
L2
V1
U1
W1
L2
L3
L1
2W1 2U1
1W1 1U1
2V1 2U12W1 2V1
1V1 1U11W1 1V1
L2
V1
U1
L2
L3
2W1 2U1
1W1 1U1
2V1
1V1
L3
2W1
1W1
L2 L1 L3 L2 L3 L1
L2 L3
L2 L3 L1
WARNUNG! L1
Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur
Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer
Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden.
La mancata osservanza di questo punto causa errori di rotazione in seno opposto
Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.
con gravi danni al motore. Dopo I'avviamento del motore con I'avvalgimento
parziale 1 si deve inserie I'avvolgiamento parziale 2, dopo max. un secondo di
ritardo.
Se non si osserva questo punto si rischia di pregiudicare la durata utile del
motore.
D
GB
F
E
I
13
Parte elettrica
ACHTUNG!
EsSi
istdeve
unbedingt
zu beachten,
daß die
Spannungsversorgung
Si
deve assolutamente
osservare
che osservare
la tensione
di
alimentazione
tramite über
K1 sia
ATTENZIONE!
assolutamente
che
la tensione di alimentazione
den
K1 K1
aufall‘avvolgimento
Wicklung
1 (66
%)
(1U1 (1U1
/ 1V1//11V1
1W1)
und
die
Spannungsversorgung
applicata
1 (66%)
1W1)
la /1V1
tensione
tramite
sia
applicata
all‘avvolgimento
(66/ %)
(1U1
/1W1)dilaalimentazione
tensione di
über
K2K2
aufall‘avvolgimento
Wicklung
2 (33
%)
(2U1 /(2U1
2V1 // 22V1
2W1)
erfolgt.
Die Motorschütze
tramite
2 (33%)
2W1).
/ K2)(K1 / (K1
alimentazione
tramite K2
all‘avvolgimento
(33/ %)
(2U1I teleruttori
/2V1
/2W1).(K1
I teleruttori
K2)
jeweils
auf previsti
ca. all‘incirca
70 %all‘incirca
vom per
max.ilper
Betriebsstrom
auszulegen.
devono
essere
previsti
70%
dela
max. max.
corrente
di esercizio.
/K2)sind
devono
essere
il 70
% della
corrente
di esercizio.
Fuisible
circuito
corrente
1-2 Allacciamenti
per il sensoF2Fühler
Fusibile
circuito
corrente
K2 Teleruttore di rete (avvolgi1-2 Anschlüsse
für PTC
F4
Öldifferenzdruckwächter
re PTCR1 Kaltleiter (PTC-Fühler) Motorausiliaria B1 Freigabeschalter (Thermostat)
mento parziale 2)
R1 Conduttore wicklung
a freddo
F3 Catena sicurezze (monitor. K1T Relè di ritardo max. 1s
K1 Netzschütz (Teilwicklung 1)
(sensore
A1 Dispositivo di protezione
R2PTC)
Wärmeschutzthermostatalta/bassa pressione)
K2
Netzschütz (Teilwicklung
avvolgmento
motore
avvolgmento
motore
F4
Pressostato
pressione
MP 10 2)
(PTC-Fühler)
K1T
Verzögerungsrelais
max. 1s principale
R2 Termostato
di
sicurezza
differenziale
olio
Q1
Interruttore
F1 2 Motorschutzschalter
A1
Auslösegerät
MP
10
(sensore PTC)
B1
Pulsante
di
consenso
S1
Interruttore
tensione
(66 % : 33 % von IA Ges.)
F1 2 teleruttori
(66%:
33%
di
(termostato)
ausiliaria
Q1
Hauptschalter
F2 Sicherung Steuerstromkreis
IA tot.)
K1 Teleruttore diS1
reteSchalter
(avvolgi-Steuerspannung
M1 Motore compressore
F3 Sicherheitskette
mento parziale 1)
(Hoch-/Niederdrucküberw.)
M1 Verdichtermotor
D
GB
F
E
I
14
09917-10.07-DGbFEI
Prinzipschaltplan
mit Serienmotor
Schema
di principiofür
perTeilwicklungsanlauf
l‘avviamento con avvolgimento
parziale e motore di serie
Parte elettrica
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Dispositivo
Auslösegerät
MP 10 di sonde termiche a conduttore freddo (PTC)
IlElektronisches
motore del compressore
è equipaggiato
che
sono
collegate
al
dispositivo
di
protezione elettronico
elettronico(PTC)
MP 10
10
nella cassetta
cassetta
di derideriDer sono
Verdichtermotor
mit Kaltleiter-Temperaturfühlern
ausgerüstet,
die di
mit
dem
che
collegate alist
dispositivo
di protezione
MP
nella
elektronischen
10 imsiKlemmenkasten
verbunden
sind. Die Betriebsvazione.
Il diodoAuslösegerät
luminoso H3MP
(verde)
accende per segnalare
la condizione
„pronto
bereitschaft
wird nach
Netzspannung
diediLeuchtdiode
(grün)
start“
non appena
vieneAnlegen
inseritader
la tensione
di rete.durch
In caso
temperaturaH3
eccessiva
nell‘avvolgimento
del motore,
motore, ilil dispositivo
dispositivo
disinserisceschaltet
compressore
fa
accendere
la
signalisiert. Bei Übertemperatur
in der Motorwicklung
das Gerät
den
Verdichter
nell‘avvolgimento
del
disinserisce
ilil compressore
ee fa
accendere
la
ab und
die Leuchtdiode
spia
luminosa
H1 (rossa).H1 leuchtet rot.
Inoltre
si può
può
proteggere
dalla temperatura
temperatura
eccessiva
la sezione
sezione
gas caldo
caldo del
del comcomZusätzlich
kann
die Heißgasseite
des Verdichters
durch
einen Wärmeschutzthermostat
Inoltre
si
proteggere
dalla
eccessiva
la
gas
(Zubehör)mediante
gegen Übertemperatur
abgesichert
werden. Per
Für la
diefunzione
Schutzfunktion
ist dieè
pressore
termostati di sicurezza
(accessori).
di protezione
Leuchtdiode
H2luminosa
(rot) vorgesehen.
prevista
la spia
H2 (rossa).
Beim Auslösen
des Gerätes liegen
Überlastung
unzulässige
Quando
scatta l‘apparecchio
vuol dire
che c‘è unbzw.
sovraccarico
o ciBetriebsbedinsono condigungen
vor. Ursache
beseitigen.
zioni
di esercizio
non feststellen
consentite.und
Stabilire
la causa ed eliminarla.
L‘apparecchio
munito
di un
un blocco
blocco di
di riaccensione.
riaccensione.
Dopo l‘eliminazione
l‘eliminazione
Das
Gerät hat eine
Wiedereinschaltsperre.
Nach Behebung
der
Störung wird
L‘apparecchio
èè munito
di
Dopo
dell‘anomalia
durch
Unterbrechung
Netzspannung
oderinterruzione
mittels externem
Alarm-Resetha luogoder
la tacitazione
tramite
della tensione
di rete
dell‘anomalia
oppure con
con
il pulsante
pulsante
esterno
di reset
reset allarme
allarmeDie
S1 (vedi
(vedi
schema di
di principio).
principio).
In
Schalter
S1 ilquittiert
(siehe
Prinzipschaltplan).
Wiedereinschaltsperre
wirdIn
oppure
esterno
di
S1
schema
tal
modo
si
sblocca
il
blocco
di
riaccensione
e
si
spengono
i
diodi
luminosi
H1
dadurch
die Leuchtdioden
H1 bzw.
H2 erlöschen.
tal
modo entriegelt
si sbloccaund
il blocco
di riaccensione
e si spengono
i diodi luminosi H1
ed H2.
Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A ad
azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione si
deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento.
Allacciamenti monitoraggio temperatura:
avvolgimento motore: morsetti 1 - 2
sezione gas caldo: morsetti 3 - 4
I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2
della morsettiera del compressore (vedi figura) non devono venire a contatto
con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il dispositivo di protezione e i
sensori PTC.
D
GB
09917-10.07-DGbFEI
F
E
I
morsettiera
Fig.: schematicamente
15
Parte elettrica
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP
Controllo del protezione elettrico MP10
10
Prima della messa in funzione e dopo anomalie o modifiche apportate al circuito della
corrente ausiliaria dell‘impianto si deve controllare il funzionamento del dispositivo di
protezione.
Pos Operazione
1 ● Disinserire la tensione di rete (L1 o S1)
● Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1
o 2)
● Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3
o4)
2 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1)
● Controllo funzionale della sonda termica motore: pronto start
● Controllo funzionale della sonda termica gas caldo: pronto start
3 ● Disinserire nuovamente la tensione di rete (L1 o S1)
● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4
LED H1 LED H2 LED H3
rosso rosso verde
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
4 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1):
OFF
OFF
ON
● MP10 di nuovo pronto a funzionare
Il compressore e il termico salvamotore MP10 sono pronti a funzionare quando le spie
luminose (LED) segnalano un corretto funzionamento.
Riscaldamento della vasca dell‘olio
Durante I‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della
pressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘allogiamento del
compressore.
In linea di massima occorre collegare ed azionare il riscaldamento della coppa
dell’olio!
D
GB
F
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE)
e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore!
Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei
salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati
tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x
7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore.
E
I
16
09917-10.07-DGbFEI
Connessione: Collegare il sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo di
corrente seperato tramite contatto ausiliario (o il teleruttore collegamento in parallelo) del
teleruttore del compressore.
Dati elettrici: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W.
Inbetriebnahme
Messa
in funzione
Inbetriebnahme
Messa
in servizio
servizio
IlMessa
compressore
è stato
in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono
Vorbereitungen
zursottoposto
Inbetriebnahme
in
96020-07.06-DGbFEI
09917-10.07-DGbFEI
96020-07.06-DGbFEI
Messa in servizio
state
verificate tutte
leWerk
sue
funzioni.
èsämtliche
necessario
osservare
particolari
Der
Verdichter
ist
im
probegelaufen
undnon
auf
geprüft
worden.
Vorbereitungen
zur
Inbetriebnahme
compressore
stato
sottoposto
inPertanto
fabbrica
una
prova di
di Funktionen
funzionamento
in cui
cui
sono
IlIl compressore
èè stato
sottoposto
in
fabbrica
aa una
prova
funzionamento
in
sono
disposizioni
di rodaggio.
Besondere
Einlaufvorschriften
müssen
daher
beachtet
werden.
Der
Verdichter
ist
im le
Werk
probegelaufen
und nicht
auf sämtliche
Funktionen
geprüft
worden.
state
verifi
cate
tutte
sue
funzioni.
Pertanto
non
è
necessario
osservare
particolari
state verificate tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari
Vor Inbetriebnahme
aufdeve
Transportschäden
Besondere
müssen
daher
nicht beachtet
werden.
Prima
dellaEinlaufvorschriften
messa
inVerdichter
funzione
si
controllare
se ilkontrollieren!
compressore
presenta
disposizioni
di rodaggio.
rodaggio.
disposizioni
di
Vor Inbetriebnahme
Verdichter
auf Transportschäden
kontrollieren!
Compressore
su
danni
di
trasporto
controllare!
danni
subiti
durante
il
trasporto!
Prima
della
messa
in
funzione
si
deve
controllare
se
il
compressore
presenta
Um
den
Verdichter
vor
unzulässigen
Betriebsbedingungen
zu
schützen,
sind
Prima della messa in funzione si deve controllare se il compressore presenta
Per den
proteggere
il compressore
di
esercizio non
consentite,
danni
subiti
durante
trasporto!da condizioni
Hochund
Niederdruck-Pressostate
zwingend
erforderlich.
Um
Verdichter
vor
unzulässigen
Betriebsbedingungen
zu schützen,
sindè
danni
subiti
durante
ilil trasporto!
necessario
prevedere pressostati
per
alta e bassa
pressione. Osservare le
Unfallverhütungsvorschriften
beachten!
Hochund Niederdruck-Pressostate
zwingend
erforderlich.
Per proteggere
proteggere
compressore
da condizioni
condizioni
di esercizio
esercizio non
non consentite,
consentite, èè
Per
ilil compressore
da
di
normative
antinfortunistiche!
necessario
prevedere
pressostati
per
alta
e
bassa
pressione. Osservare
Osservare le
le
Unfallverhütungsvorschriften
beachten!
necessario prevedere pressostati per alta e bassa pressione.
Poiché
in funzione
della
temperatura ambiente eund
della
quantità di refrigerante
si
Da
in Abhängigkeit
von Umgebungstemperatur
Kältemittelfüllmenge
deutlich
normative
antinfortunistiche!
normative
antinfortunistiche!
possono
verificare von
pressioni
sensibilmente
più alteauftreten
di quelle können,
consentite
höhere
Stillstandsdrücke
wie di
fürriposo
den Verdichter
zugelassen,
Da
in Abhängigkeit
Umgebungstemperatur
und
Kältemittelfüllmenge
deutlich
per il compressore,
è necessario
adottare
sull’impianto
misure
appropriate
müssen
anlagenseitig
geeignete
Maßnahmen
ergriffen
werden,
die
denkönnen,
Stillhöhere
Stillstandsdrücke
wie für den
Verdichter
zugelassen,
auftreten
che limitino
in
affidabile
laMaßnahmen
pressione
diergriffen
riposo aiwerden,
valoriWerte
ammessi
per il
standsdruck
immodo
Verdichter
zuverlässig
auf die
zugelassenen
begrenzen
müssen
anlagenseitig
geeignete
die den
Stillcompressore
es. accumulatore
termico,
serbatoio
di compensazione,
impianto
(z.
B. Speichermasse,
Ausgleichsbehälter,
Druckhaltekälteanlage,
standsdruck
im(ad
Verdichter
zuverlässig
auf die
zugelassenen
WerteDruckentlabegrenzen
refrigerante
di
tenuta
della
pressione,
dispositivi
di
decompressione).
stungseinrichtungen).
(z. B. Speichermasse, Ausgleichsbehälter, Druckhaltekälteanlage, Druckentlastungseinrichtungen).
Prova di resistenza alla compressione
Prova di resistenza alla compressione
IlDruckfestigkeitsprüfung
compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione.
IlDruckfestigkeitsprüfung
compressore
è statoim
sottoposto
fabbrica
prova
di resistenza
alla pressione.
Der
Verdichter
wurde
Werk l‘intero
auf in
Druckfestigkeit
geprüft.
Sofern
zusätzlich
die gesamte
Se
occorre
sottoporre
ancora
impiantoa auna
una
ulteriore
prova
di resistenza
alla
Se
occorre
sottoporre
ancora
l‘intero
impianto
a
una
ulteriore
prova
di
resistenza
alla
Anlage
einer
Druckfestigkeitsprüfung
unterzogen
werden
soll,
ist
zu
beachten:
Der
Verdichter
wurde
im
Werk
auf
Druckfestigkeit
geprüft.
Sofern
zusätzlich
die
gesamte
pressione, si osservi quanto segue:
pressione,
osservi
quanto
segue:(oder
● Controllare
Kältekreislauf
gemäß
EN
378-2
einer
entsprechenden
Sicherheitsnorm)
prüfen.
Anlage
einersi Druckfestigkeitsprüfung
unterzogen
werden
soll,
ist
zu
beachten:
il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma
Druckfestigkeitsprüfung
vorzugsweise
trockenem
Stickstoff
durchführen.
circuito
refrigerazione
aimitsensi
della norma
EN
378-2
(o di una prüfen.
norma
●● Controllare
gemäßdiEN
378-2 (oder einer
entsprechenden
Sicherheitsnorm)
diKältekreislauf
sicurezzailanaloga).
Verdichter
in
keinem
Falle
mitalla
Luft
abpressen.
diDruckfestigkeitsprüfung
sicurezza
analoga).
●● Eseguire
vorzugsweise
mit trockenem
Stickstoffcon
durchführen.
la prova
di resistenza
pressione
preferibilmente
azoto asciutto (N2).
Demmescolare
Prüfmedium
künstliches
Kältemittel
(z.B.
R134a,
R404A
etc.)
beimischen,
Eseguire
la prova
dikein
resistenza
alla
pressione
preferibilmente
con azoto
asciuttoSi(N2).
●● Non
Verdichter
in keinem
Falle
mit
Luft
abpressen.
●
mai
del
réfrigérant
artificiale
(p.ex.
R134a,
R404A)
nell'ambiente
Non
aggiungere
alla
sostanza
usata
per
la prova
nessuna
miscela
refrigerante.
da
sonst
die
Verschiebung
der
Zündgrenze
in
den
kritischen
Bereich
möglich
ist.
aggiungere
alla
sostanza
usata
per
la
prova
nessuna
miscela
refrigerante.
Si di
● aNon
Dem
Prüfmedium
kein
künstliches
Kältemittel
(z.B.
R134a,
R404A
etc.)
beimischen,
controllare
poiché
c'è
se
non
rischia
d'
una
differenza
in
una
spiaggia
critica
rischierebbe altrimenti (N2) di fare slittare il limite di accensione verso la zona
critica.
rischierebbe
(N2) der
di fare
slittare il limite
accensione
versomöglich
la zonaist.
critica.
da sonst
die altrimenti
Verschiebung
Zündgrenze
in dendikritischen
Bereich
limite
d'
infiammazione.
Gefahr!
Während
gesamten
Prüfvorgangs
darf der maximal
Non fare,
mai, le des
prove
di pressione
sul compressore
con I `ossigena o tacé altro
Non tecnico!
fare,
mai, le des
prove
di
pressione
sul nicht
compressore
con I werden
`ossigena o tacé altro
zulässige
Betriebsdruck
des
Verdichters
überschritten
gas
Gefahr!
Während
gesamten
Prüfvorgangs
darf
der maximal
gas tecnico!
(siehe
Typschildangabe)!
Durante
l‘intera
fase di des
prova
non si deve
maiüberschritten
superare la pressione
zulässige
Betriebsdruck
Verdichters
nicht
werden di esercizio
Durante
l‘intera
fase
non si deve
superare la
pressione
di dei
esercizio
massima
prevista
perdiil prova
compressore
(vedimai
indicazione
sulla
targhetta
dati
(siehe
Typschildangabe)!
massima
prevista
per
il
compressore
(vedi
indicazione
sulla
targhetta
dei
dati
tecnici)!
Dichtheitsprüfung
tecnici)!
Dichtheitsprüfung
Dichtheitsprüfung
Prova
di tenuta
tenuta der Kälteanlage gemäß EN 378-2 (oder einer entsprechenden
Prova
di
Sicherheitsnorm)
ohne
Einbezug gemäß
des Verdichters
mit N2 getrocknet)
Dichtheitsprüfung
der Kälteanlage
EN 378-2 (vorzugsweise
(oder einer entsprechenden
Eseguire
la prova
prova ohne
di tenuta
tenuta
dell’impianto
di refrigerazione
refrigerazione
ai sensi
sensi della
della
norma
EN
durchführen.
Eseguire
la
di
dell’impianto
di
ai
EN
getrocknet)
Sicherheitsnorm)
Einbezug
des Verdichters
(vorzugsweise
mit Nnorma
2
378-2
(o di
di una
una norma
norma
dikünstliches
sicurezza Kältemittel
analoga) senza
senza
implementarvi
compressore
Dem Prüfmedium
keindi
(z.B. implementarvi
R134a, R404A etc.)
beimischen,
378-2
(o
sicurezza
analoga)
ilil compressore
durchführen.
(asciugato
preferibilmente
con
N2).
2 Kältemittelin(z.B.
da sonst
die
Verschiebung
derN
Zündgrenze
den kritischen
Bereich
möglich
ist.
(asciugato
preferibilmente
con
N2).
Dem
Prüfmedium
kein künstliches
R134a, R404A
etc.)
beimischen,
Non
aggiungere
alla
sostanza
usata
per la
la prova
prova
nessuna
miscela
refrigerante.
Si
● Non
mescolare
mai
del
réfrigérant
artificiale
(p.ex.
R134a,
R404A)
nell'ambiente
Non
aggiungere
alla sostanza
per
nessuna
miscela
refrigerante.
da sonst
die Verschiebung
derusata
Zündgrenze
in den
kritischen
Bereich
möglich
ist.Si
rischierebbe
altrimenti
di fare
fare
slittare
limite
di accensione
accensione
verso
laspiaggia
zona critica.
critica.
arischierebbe
controllarealtrimenti
poiché c'è
se non
rischia
d' una
differenza verso
in unala
critica di
di
slittare
ilil limite
di
zona
limite d' infiammazione.
Evacuazione
Evacuazione
Evacuare
Evacuare prima
prima l’impianto,
l’impianto, quindi
quindi eseguire
eseguire l’evacuazione
l’evacuazione insieme
insieme al
al compressore:
compressore:
-- Scaricare
la
pressione
del
compressore
Scaricare la pressione del compressore
Aprire la
la valvola
valvola d’intercettazione
d’intercettazione di
di aspirazione
aspirazione ee pressione.
pressione.
-- Aprire
-- Eseguire
Eseguire l’evacuazione
l’evacuazione con
con la
la pompa
pompa per
per vuoto
vuoto dal
dal lato
lato di
di aspirazione
aspirazione ee di
di alta
alta pressione.
pressione.
-- Depressione
<1,5
mbar
con
pompa
bloccata.
Depressione <1,5 mbar con pompa bloccata.
Eventualmente ripetere
ripetere l‘operazione
l‘operazione diverse
diverse volte.
volte.
-- Eventualmente
Non
avviare
il
compressore
sotto
vuoto.
Non
Non avviare il compressore sotto vuoto. Non applicare
applicare alcuna
alcuna tensione
tensione -- neanneanche per
per eseguire
eseguire prove
prove (si
(si deve
deve attivare
attivare solo
solo con
con la
la miscela
miscela refrigerante).
refrigerante). Sotto
Sotto
che
vuoto
vuoto si
si riducono
riducono ii percorsi
percorsi delle
delle scariche
scariche ee della
della corrente
corrente di
di fuga
fuga dei
dei perni
perni di
di connesconnessione
sione della
della morsettiera,
morsettiera, ee ciò
ciò può
può causare
causare danni
danni agli
agli avvolgimenti
avvolgimenti ed
ed alla
alla morsettiera.
morsettiera.
D
D
D
GB
GB
GB
F
F
FE
E
E
I
I
I
17
17
17
Messa in funzione
D
GB
F
E
I
18
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e protezione
(pressostati, termico salvamotore, protezioni elettriche anticontatto e simili).
Accendere il compressore.
Controllare il livello dell‘olio del compressore. Deve essere visibile nel campo
visibile della spia del livello.
Quando occorre rabboccare grosse quantità d‘olio si corre il rischio di colpi di
liquido. In tal caso si deve controllare il ritorno dell‘olio.
Quando viene raggiunta la condizione di regime (condizione di esercizio permanente)
si deve verificare se l‘impianto rispetta le condizioni di esercizio consentite.
Quando l‘impianto funziona perfettamente si consiglia di redigere un protocollo
conclusivo contenente tutti i dati e i valori di misura più importanti.
09917-10.07-DGbFEI
R410A
Riempimento con la miscela refrigerante
Riempimento con la miscela refrigerante
Indossare I´equipaggiamento protettivo personale!
Indossare l‘equipaggiamento protettivo personale!
Assicurarsi che le valvole d‘intercettazione di aspirazione e pressione del
compressore siano aperte.
la miscela
refrigerante
liquida (annullare
la depressione)
a compressore
Versare
A seconda
del sistema
di costruzione
della bombola
refrigerante
di CO2 (con/
disinserito
direttamente
nel condensatore
o raccoglitore.
senza colonna
montante),
è possibile versare
la CO2 allo stato liquido a
Mettere
funzione
il compressore.
Se,gassoso!
dopo la messa in funzione, fosse necessario
secondaindel
peso oppure
allo stato
aggiungere
del refrigerante,
lo si liquida:
può rabboccare
sotto
forma
gassosa nella
sezione
●
Versare
la
miscela
refrigerante
Per prima
cosa
si consiglia
di riempire
Riempimento con la miscela refrigerante
di
aspirazione
oppure
adottando
misure
di
sicurezza
adeguate
anche
sotto
l’impianto con sostanza allo stato gassoso in condizioni di riposo sul latoforma
Indossare
l‘equipaggiamento
protettivouna
personale!
liquida all‘ingresso
dell’alta
pressionedell‘evaporatore.
fino a raggiungere
pressione del sistema di almeno
Assicurarsi
che lei valvole
aspirazione
pressione
del sussiste
bar (se
sotto
5,2eccessivamente
bard‘intercettazione
il riempimento
èdiavvenuto
stato
liquido,
●5,2
Evitare
di riempire
l‘impianto
con allo
la emiscela
refrigerante!
siano
aperte.di
pericolo
formazione
secco). Con
quantitàzeotropiche
di refrigerante nota
●ilcompressore
Per
evitarediscostamenti
dighiaccio
concentrazione,
le miscele
la miscela
refrigerante
liquida
(annullare
la depressione)
a compressore
èVersare
possibile
aggiungere
ilrabboccare
refrigerante
mancante
allodistato
disuccessivamente
refrigerante
(per
es. R407C)
si devono
nell‘impianto
disinserito
direttamente
nel
condensatore
o
raccoglitore.
liquido
(anche
in
condizioni
di
riposo
e
sul
lato
dell’alta
pressione).
Con
Riempimento
con
la
miscela
refrigerante
refrigerazione solo in forma liquida.
Mettere indifunzione
il compressore.
dopo la un’integrazione
messa in funzione,
necessario
quantità
refrigerante
non nota siSe,
consiglia
di fosse
refrigerante
sul
● Le miscele
non liquide si devono
rabboccare
tramite la valvola
Indossare
l‘equipaggiamento
protettivo
personale!
aggiungere
del refrigerante,
lo si può funzionante.
rabboccare sotto forma gassosa nella sezione
lato
aspirazione,
con compressore
d‘intercettazione
aspirazione
a bordodidel
compressore.
Assicurarsi
che
le valvole
d‘intercettazione
aspirazione
e pressione
del
Riempimento
con
ladi
refrigerante
di
aspirazione
oppure
-formazione
adottando
misure
di sicurezza
- anche
sotto forma
Per
poter escludere
lamiscela
di
ghiaccio
durante iladeguate
funzionamento
dell’impianto
●compressore
Non è consentito
additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante.
Riempimento
con
laaggiungere
miscela refrigerante
siano
aperte.
liquida all‘ingresso
dell‘evaporatore.
(durante
el‘equipaggiamento
dopo il processo
diprotettivo
riempimento),
il punto di disattivazione del
Indossare
personale!
Versare la
miscela
refrigerante
liquida
(annullare
la depressione)
a compressore
Indossare
l‘equipaggiamento
protettivo
personale!
di bassa
pressione
deve essere
impostato
valore
di del
almeno 5,2 bar.
●pressostato
Evitare di
riempire
eccessivamente
l‘impianto
con su
la miscela
refrigerante!
Assicurarsi
che
le valvole
d‘intercettazione
diraccoglitore.
aspirazione
eunpressione
disinserito
direttamente
nel
condensatore
o
Durante
il
riempimento
non
superare
in
nessun
caso
le
pressioni
Assicurarsi
che
le valvole
d‘intercettazione
di aspirazione
ezeotropiche
pressionemassime
del
siano
aperte.
● compressore
Per
evitare
scostamenti
di
concentrazione,
le
miscele
Mettere
in funzione
il compressore.
Se, dopo
la messa
in funzione,
fosse necessario
consentite.
Adottare
tempestivamente
misure
appropriate
(adaes.
compressore
siano
aperte.
Versare
la miscela
refrigerante
liquida
(annullare
la
depressione)
compressore
di refrigerante
(per
es. R407C)
si devono
rabboccare
nell‘impianto
di sezione
aggiungere
del
refrigerante,
lo
si
può
rabboccare
sotto
forma
gassosa
nella
utilizzare
impianto
refrigerante
della
pressione
oppure lo stadio
di alta
Versare
laun
miscela
refrigerante
liquida
(annullare
la depressione)
a compressore
disinserito
direttamente
nel
condensatore
o
raccoglitore.
refrigerazione
solo
in
forma
liquida.
di aspirazione
oppure
- adottando
misure di
sicurezza adeguate - anche sotto forma
pressione
della
cascata).
disinserito
direttamente
nel condensatore
o raccoglitore.
Mettere
in funzione
il compressore.
dopo
la messa
in funzione,
● liquida
Le miscele
non liquide
si devonoSe,
rabboccare
tramite
la valvolafosse necessario
all‘ingresso
dell‘evaporatore.
Mettere
in funzione
il
compressore.
Se,
dopo
lache
messa
in funzione,
fosse
necessario
aggiungere
Un supplemento
di
réfrigérant
necessario
diventa
dopo
l‘avviamento
può
del
refrigerante,
lo
si
può
rabboccare
sotto
forma
gassosa
nella
sezione
d‘intercettazione
dieccessivamente
aspirazione a bordo
del compressore.
●aggiungere
Evitareriempito
di riempire
l‘impianto
con forma
la miscela
refrigerante!
del
refrigerante,
lo
si
può
rabboccare
sotto
gassosa
nella
sezione
essere
gassosi
nel
lato
d
`aspirazione.
aspirazione
oppure
- adottandoadditivi
misurenell‘olio
di sicurezza
adeguate
- anche
sotto forma
● diNon
è consentito
aggiungere
o nella
miscela
refrigerante.
diPer
aspirazione
oppure
- adottando
misure di sicurezza
adeguate
- anche
sotto forma
●
evitare
concentrazione,
miscele
zeotropiche
Riempire
del scostamenti
réfrigérant
(undivuoto
rompersi)
conleVerdichter
messo
fuori circuito
liquida
all‘ingresso
dell‘evaporatore.
liquida
all‘ingresso
dell‘evaporatore.
di refrigerante
(per
es.condensatore
R407C) si devono
rabboccare nell‘impianto di
liquido
direttamente
nel
e/o
l
`accumulatore.
● Evitare di riempire eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante!
solo eccessivamente
in forma liquida.l‘impianto con la miscela refrigerante!
● refrigerazione
Evitare di riempire
● Per evitare scostamenti di concentrazione, le miscele zeotropiche
● Per
Le miscele
non liquide sididevono
rabboccare
lazeotropiche
valvola
●
evitare scostamenti
concentrazione,
le tramite
miscelenell‘impianto
di refrigerante
(per es. R407C)
si devono rabboccare
di
d‘intercettazione
aspirazione
bordo del
compressore.
di
refrigerante solo
(perdies.
R407C)
siadevono
rabboccare
nell‘impianto di
refrigerazione
in forma
liquida.
● refrigerazione
Non è consentito
additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante.
soloaggiungere
in forma liquida.
● Le miscele non liquide si devono rabboccare tramite la valvola
Messa
in
funzione
● d‘intercettazione
Le miscele non liquide
si devonoa rabboccare
tramite la valvola
di aspirazione
bordo del compressore.
d‘intercettazione
di
aspirazione
bordo
del
compressore.
●Prima
Non èdiconsentito
aggiungere
additivi
nell‘olio
o le
nella
miscela
refrigerante. di
avviare il compressore
siadevono
aprire
valvole
d’intercettazione
●mandata
Non è consentito
aggiungere
additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante.
e di aspirazione
dal gas.
Versare la miscela refrigerante liquida (annullare la depressione) a compressore
disinserito direttamente nel condensatore o raccoglitore.
Mettere in funzione il compressore. Se, dopo la messa in funzione, fosse necessario
aggiungere del refrigerante, lo si può rabboccare sotto forma gassosa nella sezione
di aspirazione oppure - adottando misure di sicurezza adeguate - anche sotto forma
liquida all‘ingresso dell‘evaporatore.
Colpi
di liquido
● Evitare
di riempire eccessivamente l‘impianto con la miscela refrigerante!
●
Per
evitare
scostamenti
di concentrazione,
le miscele zeotropiche
I colpi di liquido
possono causare
danni al compressore
e procurare la
di refrigerante
(per es. R407C)
si devono rabboccare nell‘impianto di
fuoriuscita
della miscela
refrigerante.
in forma
liquida.
Perrefrigerazione
evitare colpi disolo
liquido
si deve
osservare quanto segue:
●L‘intero
Le miscele
nondiliquide
si devono
rabboccare
tramite
la valvola
impianto
refrigerazione
si deve
progettare
a regola
d‘arte.
d‘intercettazione
di aspirazione
a bordotradel
Tutti
i componenti devono
essere adeguati
di compressore.
loro nella potenza (in particolare
●l‘evaporatore
Non è consentito
aggiungere
additivi nell‘olio o nella miscela refrigerante.
e la valvola
di espansione).
Il surriscaldamento del gas di aspirazione all‘ingresso del compressore deve essere
min. 7 - 10K. (Controllare la regolazione della valvola di espansione).
L‘impianto deve raggiungere la condizione di regime.
In particolare negli impianti critici (per es. con diversi punti di evaporazione)
si consiglia di adottare provvedimenti quali l‘impiego di trappole per liquidi,
elettrovalvola nella tubazione del liquido ed altri. Durante il periodo di inattività
dell‘impianto si deve evitare che il refrigerante vada a finire nel compressore.
Messa in funzione
12
4o
o
4
124 o
12
Allacciamento
del regolatore del livello dell'olio
Anschluss
Ölspiegelregulator
Nel
collegamento di diversi
insieme si sono
i sistemi di regolazione
Bei Verbundschaltungen
voncompressori
mehreren Verdichtern
habenaffermati
sich Ölstandsregulierungsydel
livello
dell'olio.
montaggio
del Ölspiegelregulators
regolatore del livelloist
dell'olio
è previsto
raccordo
steme
bewährt.
FürPer
dieilMontage
eines
der Anschluß
"O"il vorgese"O"
(verdi
schizzo
quotato).
Tutti
i
comuni
regolatori
del
livello
dell'olio
AC&R,
ESK,
hen (siehe Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK, Carly
Carly
il sistema
di regolazione
elettronico OM3 TraxOil
Alcovon
si possono
collegare
sowie edas
elektronische
Ölstandsreguierungssystem
OM3della
TraxOil
Alco können
direkt
direttamente
alcun adattatore
NonEinè necessario
prevedere
una spia di ist
ohne Adaptersenza
angeschlossen
werden(v.(s.fig.).
Abb.).
Schauglas am
Ölspiegelregulator
livello
sul regolatore del livello dell'olio.
Anschluss Ölspiegelregulator
nicht erforderlich.
124 o
Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich
Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines ÖlspieM6 x 10
gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung).
je 3 mal
Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elektronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt
ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am
Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
47,6
regolatore
del livello
dell'olio è
Mechanischer
Ölspiegelregulator
previsto
il raccordo
am Anschluss
„O“ "O"
hr von
Sagoma
di collegamento
3 fori per ESK,
3-Loch-Anschlussbild
für aESK,
AC&R eund
Carly
CARLY
3-Loch-Anschlussbild
für TraxOil
Sagoma
di collegamento
a 3 fori per TraxOil
D
GB
09917-10.07-DGbFEI
F
E
I
19
Manutenzione
Avvertenze sulla sicurezza
Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore:
Spegnere la compressore e fare in modo che non possa essere reinserita.
Scaricare la compressore del sistema della macchina.
Al termine della manutenzione:
Collegare l’interruttore di sicurezza.
Evacuare il compressore.
Disinserire il blocco anti-inserimento.
Evitare che penetri aria nell‘impianto!
L‘olio sintetico è fortemente igroscopico. L‘umidità contenuta nell‘olio non si
elimina sufficientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procedere con la
massima cautela!
Per garantire la sicurezza di esercizio e la durata utile ottimale del compressore,
consigliamo di eseguire, a intervalli di tempo regolari, i seguenti lavori di assistenza
tecnica e controllo:
Cambio dell’olio
- non obbligatorio negli impianti di serie prodotti in fabbrica.
- nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento al limite del campo
d‘impiego: la prima volta dopo 100 - 200 ore di esercizio, in seguito all‘incirca ogni
3 anni o ogni 10.000 - 12.000 ore di esercizio. Smaltimento dell’olio vecchio nel
rispetto e in conformità alle disposizioni di legge nazionali.
Controlli regolari: Livello dell‘olio, ermeticità, rumori durante l’esercizio, pressioni,
temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamento della
vasca dell’olio, pressostati: ogni anno. Osservare le disposizioni nazionali.
Ricambi consigliati
Ersatzteilempfehlung
D
GB
F
E
I
555-4
CO2
Art.-Nr.
80439
Accessori
Per informazioni sugli accessori disponibili consultare il nostro catalogo prodotti e visitare
il nostro sito www.bock.de.
20
09917-10.07-DGbFEI
385-4
310-4
465-4
HG 34 P /
HGX4/ ... HG 34 P /
HG 215
34 P- 4/ (S)
HG315
34-P4 /(S)
CO2/R410A
CO2
(S) R410A
215255
- 4 (S)
315
- 4-(S)
- 4 (S)
380
4 (S)
Designazione255 - 4 (S) Art.-Nr.
Art.-Nr.
380 - 4 (S)
Designazione
Cod. prod.
Cod. prod.
Modulo
guarnizioni
80472
Bezeichnung
Art.-Nr.
Art.-Nr.
Mod. piastraModulo
portavalvole
80306
piastra 80305
80437
80438
80455
BS Ventilplatte 80305
80306
portavalvole
Mod. guarnizioni
08534
Modulo pompa08534
BS Dichtungen
08384
dell'olio
Modulo riscaldamento
08425
vasco olio, 230V ~
Impiegare soltanto ricambi originali Bock!
Nur Original-Bock-Ersatzteile
verwenden!
Impiegare
soltano ricambi originali
BOCK!
Manutenzione
Connessioni a vite
Diversi lavori d‘assemblaggio, di manutenzione e di riduzione in stato richiedono
un intervento anni il compressore. Tours i lavori non saranno allora effettuati
qu`en che rispettano note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite
devono essere considerate! Tabella attuale sotto www.bock.de.
Estratto della tabella dei lubrificanti
Lubrificanti
Il tipo di olio previsto di serie in fabbrica è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si
raccomanda di utilizzare di preferenza questo tipo di olio. Il seguente estratto della
nostra tabella dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili.
R410A
Tipo di canti
olio di serie Bock
Alternative consigliate
Lubrifi
HFCKWs
R410A
Tipo di olio di serie Bock
Alternative consigliate
FUCHS
SEZ
32
MOBIL Arctic AL 46
FUCHS
Reniso
Triton
SE
55
Per HFCKWs (per es. R22)
ICI Emkarate RL 46 S
SHELL Clavus R 46
FUCHS Reniso SP 46
MOBIL SHC 425
SUNOIL Suniso 4GS
Informazioni su altri oli adeguatiSHELL
su domanda.
Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46
Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C)
FUCHS
Tritonper
SEimpresa
55 FUCHS
L' olio èReniso
necessario
con ilSEZ
CO232il' appoggio CMOBIL
55 E! Arctic AL 46
ICI Emkarate RL 46 S
SHELL Clavus R 46
Informazioni su altri tipi di olio adatti a richiesta.
Estratto della tabella dei lubrificanti CO2
Per notevoli interventi di riparazione o la messa fuori servizio: Osservare le
Avvertenze sulla sicurezza, pag. 4 e 21!
09917-10.07-DGbFEI
Chiudere le valvole d'intercettazione sul compressore. La CO2 non è soggetta ad alcun
obbligo di riciclaggio e può quindi essere rilasciata nell’ambiente circostante. A causa del
pericolo di soffocamento accertarsi che la ventilazione sia adeguata oppure portare la
CO2 all’esterno. Durante il rilascio di CO2 porre in essere misure appropriate per evitare
la fuoriuscita di olio.
Allentare innanzitutto le viti di fissaggio delle valvole d’intercettazione a compressore
privo di pressione. Rimuovere eventualmente il compressore con un dispositivo di
sollevamento.
Smaltire l’olio del compressore in conformità alle disposizioni di legge. Osservare le
disposizioni nazionali!
R410A
D
GB
F
Estratto della tabella dei lubrificanti R410A
E
Per notevoli interventi di riparazione o la messa fuori servizio: Osservare le
Avvertenze sulla sicurezza, pag. 4 e 21!
I
Chiudere le valvole d'intercettazione sul compressore. Aspirare la miscela refrigerante
(non fare scaricare) e smaltirla in conformità alle disposizioni di legge. Allentare
innanzitutto le viti di fissaggio delle valvole d’intercettazione a compressore privo di
pressione. Rimuovere eventualmente il compressore con un dispositivo di sollevamento.
Smaltire l’olio del compressore in conformità alle disposizioni di legge. Osservare le
disposizioni nazionali!
21
GB
F
E
I
22
33,50 / 40,20
40,50 / 48,60
HGX4/385-4 S R410A
HGX4/465-4 R410A
HGX4/465-4 S R410A
2
Voltage
31,9
38,2
31,6
20,8
30,6
38,3
38,3
18,7
22,2
18,5
12,3
17,9
22,3
22,3
18,5
16,5
28,2
31,6
kW
Potenza
assorbita
max.
A
PW 1 + 2 3
Max.
corrente di
esercizio
Dati elettrici
82 / 107
107 / 140
82 / 107
57 / 75
82 / 107
107 / 140
107 / 140
82 / 107
82 / 107
A
PW 1 + 2 3
Corrente di
avviamento
151
154
151
149
152
157
154
151
152
kg
Peso
28 (1 1/8)
22 (7/8)
28 (1 1/8)
22 (7/8)
mm (pollici)
35 (1 3/8)
28 (1 1/8)
35 (1 3/8)
28 (1 1/8)
mm (pollici)
Valvola
d‘intercettazione di
aspirazione
SV
Collegamenti 1
Valvola
d‘intercettazione di
pressione
DV
09917-10.07-DGbFEI
1 per i collegamenti saldati
2 Tolleranza (± 10%) riferita al valore medio del campo di serraggio.
3 PW = Part Winding, motori per avviamento con avvolgimento parziale (non occorre prevedere la compensazione dell'avviamento),
rapporto dell'avvolgimento: 66% / 33% › Esecuzioni per ∆/Y a richiesta
27,10 / 32,50
48,20 / 57,80
HGX4/555-4 CO2
HGX4/310-4 R410A
HGX4/310-4 S R410A
40,50 / 48,60
HGX4/465-4 CO2
4
33,50 / 40,20
HGX4/385-4 CO2
m3/h
27,10 / 32,50
Nu. di
Cilindri
HGX4/310-4 CO2
Tipo
Cilindrata
volumetrica
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
Dati tecnici
D
380-420 VY/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 VY/YY - 3 - 60 Hz PW
3,4
Ltr.
Quantità di
rabbocco
olio
66
7
55
6
5
Dimensioni e allacciamenti
B
DD
PP
FF
JJ
D
P
F
J
A1 A1
Q 436
73
Q 436
73 73 Q 436
112 112436
535
112
535 535
ca.690
ca.690
535 ca.690
170
278
1)
24
24
Schwingungsdämpfer
Schwingungsdämpfer
Schwingungsdämpfer
Vibration
absorbers
Vibration
Vibration
absorbers
Amortisseurs
de absorbers
vibration
M10 M10
Amortisseurs
de vibration
Amortisseurs
de vibration
M10
30
30
20
20
30
20
ca.690
40
B
B1
C
D
D1
E
F
Connections
Raccords
Schwingungsdämpfer
Altezza Connections
degli
Connections
Raccords Racco
Vibration
absorbers
antivibratori
Amortisseurs de vibration
SV 90° apparecchio
mobile
Dimensioni in mm mm
1)
vedi Dati tecnici, pag. 22
1/ “ NPTF
raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile
8
7
D Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter LP
Conn
raccordo sezione di aspirazione,
bloccabile
/16“ UNF
z
z
z
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Conn
1
E Anschluß Öldruckmanometer
Conn
raccordo
di pressione,
non bloccabile
/8“ NPTF
Ansicht X: sezione
Anschlußmöglichkeit
für Ölspiegelregulator
F Ölablaß
Oil dr
View X: Possibility of connection
of oil level regulator
Halbhermetischer
Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermétique H
Halbhermetischer
Verdichter
HG
/
Semi-hermetic
compressor
HG
/
Compresseur
semi-hermé
H
Stopfen
Ölfüllung
Oil H
ch
Halbhermetischer
Verdichter
HG
/
Semi-hermetic
compressor
HG
/
Compresseur
semi-hermétique
7
Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
raccordo sezione di Typ
pressione,
bloccabile
/16“ UNF
Teile Nr. Typ
Teile Nr. Typ J Anschluß
Teile Nr.
Ölsumpfheizung
Conn
Typ
Teile
Teile
Teile Nr.
Typ
Teile Nr.
TypNr. Typ
Teile Nr.
TypNr. Typ
Teile Nr.
HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776 HGX4/465-4
R410A
10780
K Schauglas
Sight
HGX4/310-4
CO2 10738
HGX4/310-4 R410A
10776 HGX4/465-4
R410A
10780
CO2
10738
HGX4/310-4
10780
7/ R410A
HGX4/385-4
CO2
10739
HGX4/310-4R410A
S R410A10776
10777 HGX4/465-4
HGX4/465-4
S“R410A
10781
raccord pressostatoHGX4/310-4
di sicurezza
olio
OIL10739
UNF
L1 Wärmeschutzthermostat
Therm
CO2
HGX4/310-4
S R410A 10777
HGX4/465-4
S R410A
16
Dreilochanschluß
TRAXOIL
(3xM6x10)
HGX4/385-4
CO2
SSR410A
S R410A
10781 10781
{HGX4/385-4
HGX4/465-4
CO2 10739
10740für HGX4/310-4
HGX4/385-4
R410A10777
10779 HGX4/465-4
O Anschluß Ölspiegelregulator
Conn
Three-hole
connection
for TRAXOIL
HGX4/465-4
CO2 10740
HGX4/385-4
S R410A
HGX4/465-4
CO2
10740
HGX4/385-4
S(3xM6x10)
R410A
10779 10779
HGX4/555-4
CO2
10741
Raccord
à 10741
trois
rainures
P 7
Anschluß
Öl-Differenzdrucksensor
Conn
HGX4/555-4
CO2
10741pour TRAXOIL (3xM6x10)
CO2olio
raccord pressostatoHGX4/555-4
di sicurezza
LP
/16“ UNF
ÖV Anschluß Ölserviceventil
Conn
Q 1
Anschluß Öltemperatursensor
Conn
Dreilochanschluß
für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Gußtoleranzen:
raccordo ritorno olio dal zseparatore
dell‘olio
/4“= Lötanschluß
NPTF
(L)*
(L)* =
Gußtoleranzen:
Gußtoleranzen:
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Gewicht: (kg)
7
D
Gewicht:
(kg)
Gewicht:
(kg)
raccordo manometro dell‘olio
/16“ NPTF
{ Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10)
für
TRAXOIL
(3xM6x10)
{ Dreilochanschluß
Three-hole
connection
for TRAXOIL
(3xM6x10)
für TRAXOIL
(3xM6x10)
{ Dreilochanschluß
Three-hole
connection
for
TRAXOIL
(3xM6x10)
Raccord àconnection
trois rainures
pour
TRAXOIL
(3xM6x10)
Three-hole
for
TRAXOIL
(3xM6x10)
Raccord
à trois
rainures
pour
TRAXOIL (3xM6x10)
Raccord à trois
rainures
pour
TRAXOIL
(3xM6x10)
ÖV
Anschluß Ölserviceventil
ÖVQ Anschluß
Ölserviceventil
Anschluß
Öltemperatursensor
Connection
oil service
Connection
oiloil
service
valve
Connection
temperature
sensor valve
Raccor
Raccord
vanne
dede
vidt
Raccord
sonde
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Q Anschluß Öltemperatursensor Connection
oilsensor
temperature sensor
Q Anschluß
Öltemperatursensor
oilConnection
temperature
Raccord
sondeRaccor
deà tem
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing
connection
(L)* = Raccord
br
für ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
Three-holeDreilochanschluß
connection
forAC+R,
ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
Dreilochanschluß
für ESK,
CARLY
(3xM6x10)
(L)* = Lötanschluß
= Brazing connection
=R
(L)* = Brazing (L)*
connection
(L)* = Raccord(L)*
à bras
Three-hole
connection
forAC+R,
ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)(L)* = Lötanschluß
Raccord àconnection
trois rainures
pour
CARLY
(3xM6x10)
Three-hole
for
ESK,ESK,
AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
Raccord
à trois
rainures
pour ESK,
AC+R,
CARLY (3xM6x10)
Raccord à trois
rainures
pour
ESK, AC+R,
CARLY
(3xM6x10)
GB
DIN
ISO
2768-mK
Tol.-Ang.Tol.-Ang.
2768-mK
compressor
HG
/ Com
400
6
30 120
scarico dell’olio Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic
M 22
xüber
1,50.5 DIN 6ISO
120
über 0.5 über 0.5
30 6 12030 400
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
bis
bis
09917-10.07-DGbFEI
Typ
tappo di rabbocco
olio
f
f
e
e
d
d Bl.2
Betrifft Bl.2
d Betrifft
c Betrifft nur Blatt 2
Betrifft
c nur
Blatt nur
2 Blatt 2
c Betrifft
b Betrifft Blatt 2+3
Betrifft
b Blatt
b Betrifft
2+3Blatt 2+3
a Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen
a Bl.2+3,
BetrifftLagerflansch
Bl.2+3, Lagerflansch
und Lagerbuchsen
a Betrifft
und Lagerbuchsen
Umstellung auf Serie; Maß ca.370 auf ca.360 geändert
Umstellung
Serie;
Maßauf
ca.370
aufgeändert
ca.360 geändert
Umstellung
auf Serie;auf
Maß
ca.370
ca.360
Zust. Änderungsbeschreibung
Zust. Änderungsbeschreibung
Zust. Änderungsbeschreibung
Revisionsdurchlauf: 1
Revisionsdurchlauf: 1
Revisionsdurchlauf: 1
Änderungen vorbehalten
vorbehalte
Änderungen
vorbehalten
Subject toÄnderungen
change
without
notice
Subject
to change
with
Subject
to change
without
notice
Sous réserve
de toutes
modifica
Sous
de toutes
Sous réserve
de réserve
toutes modificatio
6
30
120 400 1000
400
30 400
120 1000
6 bis 30 6 120
±0.1
±0.2 ±0.3 F
±0.5 ±0.8
Teile Nr. Typ
Teile
Typ
±0.1 ±0.3
±0.2 ±0.5
±0.5
±0.3 ±0.8
M 22 xNr.
1,5
±0.1 ±0.2
Unbemaßte
Radien: HGX4/310-4 CO2 10738 HGX4/310-4 R410A 10776
HGX4/465-4
R410
Unbemaßte
Radien:
Unbemaßte Radien: - E J
riscaldamento della
versca dell´olio
M 22 x 1,5 HGX4/465-4 S R4
HGX4/385-4
CO2 10739 HGX4/310-4 S R410A 10777
7339,7342,7307,7283 25.07.08 Büttner
HGX4/555 neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088 hinzu,Gew.stift
jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse
Q u. ÖV eingef.
- HGX4/385-4
Layh
I
HGX4/465-4
CO2
S
R410A
10779
7339,7342,7307,7283
HGX4/555
neu hinzu,Pos.504,1086,1087,1088
hinzu,Gew.stift
jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse
Q u. ÖV eingef.
f
25.07.08
Büttner
Layh
7339,7342,7307,7283
HGX4/555
neu
hinzu,Pos.504,1086,1087,1088
hinzu,Gew.stift
jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse
Q u. ÖV 10740
eingef.
25.07.08 Büttner Layh
07.02.08 Franke Schaich
U-Scheiben,
Pos.181+221,
unterlivello
Zylinderdeckel und Ventilen eingefügt – Betr. Bl.2+3
7169
KPos.181+221,
spia
del
4 foro M6
Pos.181+221,
unter Zylinderdeckel
und Ventilen
eingefügt
– Betr. Bl.2+3
7169
e U-Scheiben,
- 7169
HGX4/555-4
CO2
07.02.0807.02.08
Franke Franke
Schaich Schaich
U-Scheiben,
unter Zylinderdeckel
und Ventilen
eingefügt
– Betr.10741
Bl.2+3
Keu
7061,7090,7161 15.11.07 Schni
Betrifft Bl.2
H
8
11 ÖV
280
330
Anschlüsse
Anschlüsse Anschlüsse
40
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator
Ansicht X:
Ölspiegelregulator
View X:
of Anschlußmöglichkeit
connection
oil levelfür
regulator
Ansicht
X:Possibility
Anschlußmöglichkeit
fürof
Ölspiegelregulator
View X:pour
of of
connection
of
oil level regulator
VueX:
X Possibility
: Raccord
régulateur
de
d’huile
View
ofPossibility
connection
oil niveau
level regulator
Vue X
: Raccord
pourde
régulateur
de niveau d’huile
Vue X : Raccord
pour
régulateur
niveau d’huile
91
91 9
131
131 13
SV Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
Suction line valve, tube
(L)*
Vanne d’arrêt d’asp
SV Saugabsperrventil,
(L)* Suction
Suction
valve,
tube
(L)* Vanne
Vanne
SVDVSaugabsperrventil,
Rohr
line valve,
tubeline
(L)* (L)*
d’arrêt
d’aspir
Druckabsperrventil,
Rohr (L)*(L)*Rohr
Discharge
line
valve,
tube
Vanne
d’arrêt
de re
DVSaugseite,
Druckabsperrventil,
Rohr
(L)*Discharge
Discharge
line
valve,
tube
(L)*
Vanne
DVA Druckabsperrventil,
Rohr
linesuction
valve, tube
(L)*
Vanne
d’arrêt
deaspira
refo
Anschluß
nicht (L)*
absperrbar
Connection
side,
not
lockable
Raccord
côté
A
Anschluß
Saugseite,
nicht
absperrbar
Connection
suction
side,
not
lockable
Raccor
AA1Anschluß
Saugseite,
nicht
absperrbar
Connection
suction
side,
not
lockable
Raccord
côté
aspirati
Anschluß
Saugseite,
absperrbar
Connection
suction
side,
lockable
Raccord
côté
aspira
A1
Anschluß
Saugseite, absperrbarConnection suction
Connection
suction side, lockable
Raccor
A1B Anschluß
Saugseite,
absperrbar
side,side,
lockable
côté
aspirati
Anschluß
Druckseite,
nicht absperrbar
Connection discharge
not lockable Raccord
Raccord
côté
refoul
B Anschluß
Druckseite,
nicht absperrbar
Connection
discharge
side, notRaccord
lockablecôté refoulem
Raccor
BB1Anschluß
Druckseite,
nicht
absperrbar
Connection
discharge
side,
notlockable
lockable
Anschluß
Druckseite,
absperrbar
Connection
discharge
side,
Raccord côté refou
B1
Anschluß
Druckseite, absperrbarConnection discharge
Connection
side, lockable
Raccor
B1C Anschluß
Druckseite,
absperrbar
side,discharge
lockable
côté
refoulem
Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
OIL
Connection oil pressure
safety
switch OIL Raccord
Raccord
pressostat
Anschlüsse
Con
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
OIL oilConnection
oil pressure
safety Raccord
switch OIL
Raccord
C D Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
OIL
Connection
pressure
safety
switch
OIL
pressostat
Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
LP
Connection
oil
pressure
safety
switch
LP
Raccord
pressostat
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
LP
Connection
oil pressure
safety Raccord
switch LPpressostat
Raccord
DD1Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
LP
Connection
oiloil
pressure
safety
Anschluß
Ölrückführung vom SV
Ölabscheider
Connection
return
from
oil switch
separator
Raccord retour
d’hu
Saugabsperrventil,
Rohr
(L)*LP
Sucti
D1
Anschluß Ölrückführung
vom Ölabscheider
Connection
from oil separator
Raccor
D1E Anschluß
Ölrückführung
vom Ölabscheider
Connection
oiloil
return
from oil
oil return
separator
Raccord
retour
d’huile
Anschluß
Öldruckmanometer
Connection
pressure
gauge
Raccord
du manom
DV Druckabsperrventil,
Rohr
(L)*gauge Raccord du manomèt
Disch
E Anschluß Öldruckmanometer
Connection
oil pressure
Raccor
E F Anschluß
Connection
Ölablaß Öldruckmanometer
Oil drain oil pressure gauge
Vidange d’huile
F Ölablaß
Oil drain nicht absperrbar
Vidang
A Anschluß
Saugseite,
F H Ölablaß
OilOil
drain
Vidange
d’huile
Stopfen Ölfüllung
charge
plug
Bouchon
de Conn
remplis
H Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
Boucho
H J Stopfen
Ölfüllung
OilConnection
charge plug
Bouchon
remplissa
Anschluß
Ölsumpfheizung A1 Anschluß
oil sump absperrbar
heater
Raccorddecôté
chauf
Saugseite,
Conn
J Anschluß Ölsumpfheizung
Connection oil sump heater Raccord côté chauffa
Raccor
J K Anschluß
Ölsumpfheizung
Connection
Schauglas
Sight glassoil sump heater
Voyant
K
Schauglas
Sight
glass
Voyant
B
Anschluß
Druckseite,
nicht
absperrbar
Conn
KL1Schauglas
Sight
glassprotection thermostat
Voyant
Wärmeschutzthermostat
Thermal
Thermostat de prot
L1 Wärmeschutzthermostat
Thermal
protection thermostat Thermostat deThermo
L1O Wärmeschutzthermostat
Thermal
protection
thermostat
protec
Connection
oil level
regulator
Raccord régulateur
Anschluß ÖlspiegelregulatorB1 Anschluß
Druckseite,
absperrbar
Conn
O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oilConnection
oil level regulator Raccord régulateur
Raccor
O P Anschluß
Ölspiegelregulator
level
regulator
Anschluß
Öl-Differenzdrucksensor
Connection oil
pressure
differential sensor Raccord sonde dede
p
C Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
OIL
Conn
P Ölserviceventil
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
Connection
oil pressure
differential
sensor
Raccor
PÖVAnschluß
Öl-Differenzdrucksensor
Connection
oiloil
pressure
sensor
Raccord
sonde
dede
pre
Anschluß
Connection
service differential
valve
Raccord
vanne
v
M10
30
20
40
40
SV Tubo di aspirazione / DV Tubo di pressione
A1
D
P
F
J
4x 11
ÖV
11 ÖV
4x ÖV
4x 11
4x
280
280 280
330 330
330
Q
A
B1 B1
B1
CC C
EE E
HH H
D1 D1
D1
O
O O
XX X
KK K
ca.680
ca.680
ca.
455
ca.
455
416
ca.680
416
ca.455
416
B
170
BB
405
ca.
405
ca.
278
278
ca.405
170
170
ca.405
278
SV
SV A
SV
SV
A
AA A1
A1
73
112
Maße Zubehör / Dimens
Maße Zubehör
/D
Maße Zubehör
/ Dimensio
ca.360
ca.360
ca.360
306
306 306
DV DV
L1 AA
L1 A
DV
L1
4
4
24
77
24
DV L1 A
8
ca.360
306
4
1/ “ NPTF
8
Keu
7061,7090,7161
Keu
15.11.07 15.11.07
Schni Schni
7061,7090,7161
7073
05.06.07 Büttner Schaich
- 7073
7073
05.06.0705.06.07
Büttner Büttner
Schaich Schaich
25.04.07 Diegel
Layh
7038
Layh
- 7038
7038
25.04.0725.04.07
Diegel Diegel
Layh
06.02.07 Franke
6894
Keu
6894
Keu
- 6894
06.02.0706.02.07
Franke Franke
Keu
F/5
Keu
19.12.06
Bau
F/5 Keu
- 19.12.0619.12.06
Bau
F/5
Keu
Bau
Maß
Bearb. Gepr.
Zone Änderungs-Nr. Datum
Maß
Zone Änderungs-Nr.
Bearb. Bearb.
Gepr. Gepr.
Zone Änderungs-Nr.
Datum Datum
-
L1
termostato di sicurezza
O
allacciamento del regolatore del livello dell‘olio
ÖV
P
valvola di assistenza olio
66 6
77 7
allacciamento sensore differenza di oressione olio
Q
raccordo sensore temperatura olio
-
-
55
5
3 x M6
1/ “ NPTF
4
44
M 20 x 1,5
1/ “ NPTF
8
Maß
4
G
G
T
ü
b
Passung
PassungPassung
23
Dichiarazione di conformitá e del produttore
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
(in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE)
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE.
Norma armonizzata applicata
EN 60335-2-34
Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve
osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio.
DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio
in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE.
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono
integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia dichiarata la sua conformità.
D
F
E
Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione.
I
Frickenhausen, 07.04.2006
07.05.2004
24
Dr. Harald Kaiser
Direttore tecnico
09917-10.07-DGbFEI
CLASSIFICA PED
(secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE)
GB
09917-10.07-DGbFEI
D
GB
F
E
I
25
E
I
09917-10.07-DGbFEI
D
GB
F
26
09917-10.07-DGbFEI
D
GB
F
E
I
27
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverl
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertret
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die ko
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilp
www.bock.de
L
tu
E
tr
S
E
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
Telefono +49 7022 9454-0
Telefax +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
09917-10.07-DGbFEI
E
I
Art. Nr. 96020-02.08-DGbFEI
Con riserva di modifiche
28
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
D
st
tu
A
un
Scarica

-CO2/R410A al 40 bar