FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 1 fpm events: Anno III 10 OCT OTT 11 Monthly/Mensile IL SOLE 24 ORE SPA by Ortofrutta Italiana www.freshpointmagazine.it Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì • EU-South Med countries trade Commercio Ue-paesi Sud Med • Apple&pear forecasts Previsioni mele e pere • Products: chestnut, tropical fruit, walnut, broccoli, organic carrot Prodotti: castagne, frutta tropicale, noci, broccoli, carote bio • Isr - Despar (Italy), Vallarta & Mi Pueblo (Usa) Gdo - Despar (Italia), Vallarta e Mi Pueblo (Usa) Italy-figures Statistiche Italia Safety Sicurezza the buyer’s magazine / la rivista del buyer FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 2 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 1 10 market/mercato 10 Macfrut: innovation and internationalization Macfrut, innovazione e internazionalizzazione Cédric Green 18 Fruit Attraction, Madrid focus point of international trade Fruit Attraction, Madrid al centro del commercio internazionale Giulia Giovanelli 24 Packaging and security the center of Cibus Tec Packaging e sicurezza al centro di Cibus Tec Duccio Caccioni 28 A massive Italian presence at Anuga 2011 Massiccia presenza italiana ad Anuga 2011 Mariella Caruso 32 The Arab Spring has not halted Italian apple exports La primavera araba non frena le esportazioni di mele italiane Mario Schiano lo Moriello 40 Pear and apple crops bounce back after a dismal last year Pere e mele, produzioni in ripresa dopo una stagione da dimenticare Elisa Macchi & Tomas Bosi Il Dossier Russia pubblicato su Fresh Point Magazine n. 9/2011 è stato tradotto in russo da Zhanna Antisipava SUMMARY SOMMARIO 44 product/prodotto 44 10 OCTOBER/OTTOBRE 11 Italy’s’ chestnut, iffy 2011 crop but taste has no equal Castagne italiane, 2011 incerto ma il gusto è vincente Enrico Barcella 48 Tropical produce rises above industry downturn Frutta esotica in controtendenza rispetto alla crisi del settore Marco Pederzoli heading/rubriche 3 6 106 107 editorial/editoriale news/news events/appuntamenti commercial news/le aziende informano 55 We’ll be Europe’s California, and Romagna highlights walnut Saremo la California europea, e la Romagna punta sulle noci Cristiano Riciputi 60 Broccoli: this year’s new varieties Cavolo broccolo, le nuove varietà 2011 Giuseppe Francesco Sportelli FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 2 Anno III - n. 10 - october/ottobre www.agricoltura24.com Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847 Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected] Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh). English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini. Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A. Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu 66 Organic carrot in Sicily: a market edge Carota bio in Sicilia: scelta competitiva Marianna Martorana 72 Orto Wic invests in the professionalism of operators in the vegetable seed sector Sementi, Orto wic investe sulla professionalità degli operatori Marco Pederzoli Operative office/Sede operativa: Via Pisacane, 1 - Pero (MI) 20016 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61 Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853 [email protected] Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842 [email protected] Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA) Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected] Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900 Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected] Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/ Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00 Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00 Back issues/Arretrati: euro 14,40 Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00 76 isr/gdo 76 Going green, good for the planet Una scelta verde che fa bene al pianeta Davide Bernieri Intestate postal account no. 87729679 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A. L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile. The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile. Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia: A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni. Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected] Internet web site: www.freshpointmagazine.it 82 Mexican chains win over West Coast Anglos Le catene messicane conquistano gli anglosassoni della West coast Daniele Tirelli Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001 ISSN 1827 – 577X Associato a: ed è membro italiano di EUROFARM, l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei 88 88 Ready-to-eat produce crisis-breaking trend Ortofrutta già pronta trend scaccia crisi Dario Casati e Lucia Baldi 96 Safety starts in the field Sicuri a partire dal campo Fausto Gardini, Rosalba Lanciotti 102 More automation in fresh-cut’s future Impianti sempre più automatizzati nel futuro della IV gamma Giulia Giovanelli Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale. Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 3 Duccio Caccioni It hasn’t been a good summer for the European fruit and vegetable sector. Since June, the food crisis caused by the E coli emergency in Germany has caused a drastic drop in consumption. The aftermath is still unpleasant, but hopefully it will not have a permanent effect on consumer confidence. The season then continued to go badly and winds of crisis were felt in all the EU producer countries, from Holland to Italy via France and Spain (not to mention Greece). Producers have been particularly hard hit. French farmers even resorted to violent street protests, spilling loads of fruit and vegetables from Spain and creating a political row between the Spanish Minister of Agriculture Rosa Aguilar and her French counterpart, Bruno Le Maire, who far from condemning the incident announced an intensification of border checks. It is undoubtedly to be hoped that the frequency of such crises does not lead to a new mercantilism with indirect protectionism developing within EU borders. The EU is a huge market and still the most appetising in the world. In theory, therefore, there should be room for all EU producers. This is a time for commitment, for dialogue between the producers and distributors of all EU countries. Is it a mistake to think that from a commercial point of view all the hard work of setting up a united Europe is behind us. There is still much to be done, wherever people think in narrowly national terms when it is becoming ever more obvious that any kind of market disruption in one country has a domino effect throughout the EU. Despite all the measures taken by the European Commission, a greater effort needs to be made to intensify relations between different countries, to increase opportunities for dialogue and to communicate better. And here even the media have a role – which is why in recent months Fresh Point Magazine has redoubled its efforts to establish itself as an authoritative participant in the organization of important events and encounters between sector operators, from World Food Moscow to Fruit Attraction at Madrid, from Macfrut of Cesena to Cibus Tech of Parma. (English version by Lawrence Smith) Non è stata una buona estate per il settore ortofrutticolo europeo. A partire dal mese di giugno la crisi alimentare provocata dall’emergenza E. coli in Germania ha causato un drastico calo dei consumi. Gli strascichi sono comunque spiacevoli e si spera non permanenti per quanto riguarda la fiducia dei consumatori. La stagione è poi proseguita in mala maniera e in tutti i Paesi produttori comunitari sono spirati venti di crisi. Dall’Olanda all’Italia, passando per Francia e Spagna (per non parlare della Grecia) soprattutto per i produttori sono stati tempi difficili. Gli agricoltori francesi hanno addirittura protestato con violenza, rovesciando carichi di prodotti ortofrutticoli spagnoli e creando un caso politico fra il ministro dell’Agricoltura spagnola Rosa Aguilar e il suo omologo francese Bruno Le Maire, che non ha condannato l’episodio e ha invece annunciato l’intensificazione dei controlli alle frontiera. Certo è auspicabile che le tanto frequenti crisi non portino a un nuovo mercantilismo, con la protezione indiretta delle frontiere interne alla Ue. L’Unione è un enorme mercato e ancor oggi la più appetibile piazza commerciale mondiale, quindi, in teoria, ci sarebbe spazio per tutti i produttori continentali. È l’ora dell’impegno, del dialogo fra i produttori e i distributori di tutti i Paesi. È forse un errore pensare che il percorso per la costituzione dell’Europa unita dal punto di vista commerciale sia del tutto compiuto. Molto c’è ancora da fare, ovunque si ragiona ancora come sistema Paese mentre è quasi quotidianamente evidente che una qualsiasi turbativa di mercato in una nazione provoca un effetto domino in tutta l’Unione. Anche al di fuori delle misure prese dalla Commissione europea è necessario intensificare i rapporti fra i differenti Paesi, aumentare le occasioni di dialogo, fare meglio circolare le informazioni. Un’opera in cui anche i media possono fare la loro parte – e il motivo per cui anche Fresh Point Magazine in questi mesi sta moltiplicando i suoi sforzi cercando, dal World Food di Mosca al Fruit Attraction di Madrid fino al Macfrut di Cesena e al Cibus Tech di Parma, di essere parte competente nell’organizzazione di importanti eventi d’incontro fra gli operatori del settore. [email protected] Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 3 editorial editoriale Crisis in the F&V supply chain: EU aid and nutritional education to save producers Crisi ortofrutta, la produzione si salva con educazione alimentare e aiuti Ue FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 4 news notizie A guide for the sprouted seeds sector Semi germinati una guida per il settore The sprouted seeds production sector in the EU can count on 100 specialized companies in a market that was booming, especially in the countries of central and northern Europe, up to the “bacteria killer” crisis. The European Union has announced the publication of a guide to good hygienic practice for the sector. (LS) Il settore della produzione di semi germinati nella EU conta circa 100 aziende specializzate e un mercato che fino alla crisi del “batterio killer” era in forte espansione specialmente nei Paesi del centro e Nord Europa. L’Unione europea ha annunciato la pubblicazione di una guida per le Buone pratiche igieniche per il settore. Downturn in Chile’s kiwi exports Cile, ridotto l’export di actinidia Exports of Chilean kiwi are significantly down this year. ASOEX data forecasts an overall reduction of 5%. Exports to North America (-17%) and Europe (-11%) have fallen sharply. Worst hit in Europe have been Chilean exports to Spain (-35%) and Italy (-25%), figures which confirm the trend in both countries towards reducing imports of high added value goods in the off-season. (LS) Le esportazioni di actinidia cilena quest’anno stanno aven- do una netta riduzione. Secondo i dati Asoex la riduzione complessiva dell’esportazione sarebbe del 5%. In netto calo le esportazioni verso il Nord America (-17%) e verso l’Europa (-11%). In Europa le peggiori performances rispetto all’annata precedente si sono avute in Spagna (-35%) e in Italia (-25%). Il dato conferma la tendenza evidente nella penisola iberica come nello stivale di ridurre le importazioni di prodotti ad alto valore aggiunto in contro-stagione. (DC) Chinese government provides funds to cope with climate change Cambiamenti climatici in Cina fondi dal governo Much of China continues to be affected by the severe drought that followed the floods of last autumn and winter. China is increasingly being hit by extreme weather conditions due to climate change. The Chinese government plans to invest 600 billion dollars over the next 10 years in modernising its water supply system in order to increase food security. (LS) Buona parte del territorio cinese continua ad essere interessato da una forte siccità che è seguita alle inondazioni dello scorso autunno-inverno. La Cina è sempre più colpita da fenomeni meteorologici estremi dovuti al cambiamento climatico. Il governo cinese ha programmato investimenti per 600 miliardi di dollari nei prossimi 10 anni per le politiche di regimazione e approvvigionamento idraulico al fine d’incrementare la sicurezza alimentare. Carrefour Planet in Italy too Il Carrefour Planet anche in Italia Rewe may sell its Italian supermarkets Cessioni in corso per Rewe Following on its success in France, the world’s number two supermarket chain, Carrefour, is preparing to open its new "Carrefour Planet" format hypermarkets in Italy. The first will open at Paterno Dugnano, just outside Milan. The superstores of this new generation are organized around nine specialized spaces: organic, frozen food, beauty, fashion, baby, home, multimedia, seasonal market and culture. The French chain has already opened 40 new hypermarkets with the new sales formula in the past year and expects to launch 92 by the end of 2011 and 500 by the end of 2013. (LS) According to the German trade weekly Lebensmittel Zeitung, the 190 Italian supermarkets of the Billa supermarket chain owned by German retail giant Rewe could shortly be up for sale. The same source said that negotiations are underway with the Italian supermarket chain Conad, but that the Coop is also showing interest. (LS) Secondo il settimanale specializzato Lebensmittel Zeitung i 190 supermercati italiani di proprietà del colosso della gdo tedesca Rewe a marchio Billa potrebbero essere ceduti a breve. La stessa fonte rivela che sarebbero in corso trattative con la catena italiana Conad, ma che anche Coop sarebbe interessata all’acquisizione. 4 Dopo il successo avuto in Francia la catena numero due nel mondo, Carrefour, si appresta ad aprire il nuovo format di ipermercato “Carrefour Planet” anche in Italia. Il primo ipermercato sarà aperto a Paterno Dugnano, alle porte di Milano. Si tratta di una nuova generazione di ipermercati al cui interno sono state create nove zone per tema: biologico, surgelati, bellezza, moda, bebè, casa, elettronica, stagionali, mercato. La catena francese in un anno ha già creato 40 ipermercati con la nuova formula di vendita e conta di arrivare a 92 aperture entro il 2011 e a 500 alla fine del 2013. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 5 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 6 news notizie Booming prices for agricultural land in the US Terreni agricoli: negli Usa valgono dal 20 al 70% in più Over the last 5 years agricultural land in the United States has increased in value with gains of between 20 and 70%. The largest increases were recorded in areas of intensive farming and meat production (the Midwest). Now economic analysts are questioning whether this trend can continue and fear of a price collapse has provoked talk of a "farmland bubble". However, according to U.S. experts, the increase in the value of land has not been caused by speculation alone but also by a combination of high commodity prices, low bank interest rates and the limited availability of land on the market. From the historical point of view it should be noted that increases in the cost of land often coincide with a crisis in manufacturing production and trade. (LS) Negli ultimi 5 anni i terreni agricoli negli Usa hanno avuto incrementi di valore dal 20 al 70%. I maggiori incrementi si sono registrati nelle aree di coltivazione intensiva e di produzione di carne (MidWest). Gli analisti economici si chiedono oggi se questa tendenza possa continuare nel tempo e iniziano a parlare di “farmland bubble” (bolla dei terreni agricoli) temendo un crollo dei prezzi. Secondo gli esperti statunitensi l’aumento del prezzo dei terreni non sarebbe tuttavia causato da fenomeni speculativi bensì dalla combinazione degli alti prezzi delle commodities, dai bassi tassi di interesse applicati dalle banche e dalla limitata presenza di terreni sul mercato. Dal punto di vista storico bisogna notare come l’aumento del costo dei terreni coincida spesso con le crisi del sistema produttivo manifatturiero e del commercio in genere. (DC) The E coli crisis has hit the whole of Europe La crisi E. coli ha colpito tutta Europa Attempts are being made to estimate the cost of the food crisis caused by the E coli outbreak. Research carried out by GfK, published by Wirtschaftswoche magazine, has shown that in Germany, in the middle of June, during the worst of the crisis, large discount chains like Lidl and Aldi reduced the fruit and vegetables they offered for sale to about a third of normal. Even in the weeks which followed there was a notable slump in sales. Overall, GfK research estimates a 16% average drop in total sales of fruit and vegetables in the country during the crisis period. In June, sales of cucumbers were down 40% while those of lettuce and tomato were down 30%. These figures do not seem higher than estimates for other European countries such as Italy, where, however, the crisis appears to have been more short-lived. According to Tuinbouw, Dutch exports in June 2011 were 18% down on same month in 2010. Dutch 6 exports to Germany fell by 10%, to the UK by 13%, to France by 21%, and by 24% to Russia. It is worth noting, however, that exports to some countries increased: exports rose to Poland (34%), Denmark (8%) and Italy (7%). In Spain, FEPEX reported a 10% slump in fruit and vegetable exports; vegetable exports were 17% down on the same month in the previous year. (LS) Si tirano le somme dopo la crisi alimentare dovuta all’epidemia delle infezioni da E. coli. In una recente indagine di Gfk, pubblicata da Wirtschaftswoche Magazine, si è evidenziato come in Germania durante la metà del mese di giugno, in piena crisi, grandi catene di discount come Lidl e Aldi avevano ridotto le vendite di prodotti ortofrutticoli a circa un terzo rispetto al normale andamento. Anche nelle settimane successive le vendite hanno avuto un notevole calo. L’indagine di GKf indica nel 16% il calo medio complessivo delle ven- Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 dite di ortofrutticoli nel paese durante il periodo di crisi. In giugno le vendite di cetrioli sono calate del 40%, quelle di lattughe e di pomodori del 30%. Si tratta di dati che sembrano non più elevati di quelli stimati in altri Paesi europei quali l’Italia, dove tuttavia il periodo di crisi è apparso temporalmente meno esteso. In Olanda secondo Tuinbouw le esportazioni nel giugno 2011 sono state più basse del 18% rispetto allo stesso mese del 2010. Le esportazioni olandesi in Germania sono scese del 10%, in UK del 13%, in Francia del 21%,in Russia del 24%. Da notare come le esportazioni verso alcuni paesi siano invece aumentate: è il caso di Polonia (+34%) Danimarca (+8%) e Italia (+7%). In Spagna la Fepex ha segnalato un calo del 10% per le esportazioni ortofrutticole: nel mese di giugno rispetto allo stesso mese dell’anno precedente l’esportazione dei soli ortaggi è calata del 17%. (CG) FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 7 The bacterial canker of kiwifruit caused by Pseudomonas syringae pv actinidiae (PSA) has produced an emergency in New Zealand too. The main trade association for New Zealand farmers, Nzkgi, has given the fight against PSA top priority and announced a program of containment and prevention which involves increased phytosanitary treatment. Research will concentrate on the creation of resistant varieties. A legal and financial task force has been set up to provide aid for the farmers who have hit by the epidemic. (LS) Il cancro batterico del kiwi causato da Pseudomonas syringae pv actinidiae (PSA) è una emergenza anche in Nuova Zelanda. La principale associazione di coltivatori neozelandese, Nzkgi, ha indicato nella lotta alla PSA un’assoluta priorità, rendendo noto un programma di lotta e prevenzione che prevede l’incremento dei trattamenti fitosanitari: la ricerca sarà indirizzata verso la creazione di varietà resistenti. È stata inoltre creata una task force legale e finanziaria per sostenere gli agricoltori colpiti. One in three children in the EU overweight Ue, 1/3 dei bambini è in sovrappeso Children and adolescents are the category at greatest risk because of poor nutrition in the EU. This is evident from all the EU reports on the subject, in which it is pointed out that about 1/3 of EU children and adolescents are overweight and many can be defined as obese. The data is most worrying in the case of southern European states, including southern Italy. In England a recent survey showed that British adolescents on average only eat 50% of the recommended amount of fruit and vegetables (400 g according to WHO). Poor nutrition produces deficiencies: for example, according to the same survey, only 56% of British teenagers have adequate levels of iron in their blood. There is evidence that poor nutrition during childhood and adolescence can cause serious disorders (eg diabetes) in adulthood. Sono i bambini e gli adolescenti le cate- gorie a maggiore rischio sanitario per cattiva nutrizione nell’Ue. Il dato è evidente in tutti i rapporti comunitari in materia, dove viene sottolineato che circa 1/3 dei bambini e adolescenti dell’Unione è in sovrappeso e spesso in condizioni di obesità. I dati più preoccupanti si riscontrano negli stati del meridione d’Europa, ivi compreso il Sud della penisola italiana. In Inghilterra una recente indagine ha dimostrato come gli adolescenti inglesi in media mangiano il 50% della quantità raccomandata di frutta e ortaggi (400 gr secondo la Oms). La cattiva alimentazione produce carenze: per esempio, secondo la stessa indagine, solo il 56% delle adolescenti inglesi ha livelli ematici di ferro adeguati. È dimostrato che la cattiva alimentazione durante l’infanzia e l’adolescenza può causare gravi disordini (es. diabete) nell’età adulta. Russian imports of citrus on the rise Aumenta l’importazione di agrumi in Russia According to a USDA (United States Department of Agriculture) study, the Russian market still has great potential for growth with regard to citrus fruits. A strong upward trend is evident in Russian imports of citrus fruit. Between January and April this year citrus fruit imports were 29% up on the same period last year. In 2010 there was an increase of 16% compared to 2009. It terms of consumption, apples are the only fruit that precede them. Clementines lead the field in terms of imports with a 45% share (650 thousand tons), followed by oranges (33%; 495 thousand tons) and lemons (14%; 213 thousand tons). The EU is the main supplier of citrus to European Russia. Turkey, Morocco and Egypt dominate the markets of the Russian Midwest while China and the U.S. are leaders in the Far East. (LS) Secondo uno studio effettuato dell’Usda ((United states dept. agricolture), il mercato russo ha ancora forti possibilità di crescita per quanto riguarda gli agrumi. L’importazione russa di agrumi ha una forte tendenza all’aumento. Fra gennaio e aprile di quest’anno l’importazione di agrumi è salita del 29% rispetto allo stsso periodo dell’anno scorso. Nel 2010 vi era stata una crescita del 16% rispetto al 2009. Gli agrumi sono i prodotti frutticoli pià consumati in Russia dopo le mele: le clementine sono l’agrume maggiormente importato con il 45% di quota di mercato (650mila t) seguono le arance (33% 495mila t) e i limoni (14%; 213mila t). L’Unione europea è il principale fornitore di agrumi della Russia europea. Turchia, Marocco ed Egitto dominano sui mercati della Russia dell’Ovest. Cina e Usa sono leader nel Far East. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 7 news notizie PSA emergency in New Zealand Emergenza PSA in Nuova Zelanda FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 8 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 9 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 10 market/fair Macfrut Cesena mercato/fiera Macfrut Cesena Macfrut: innovation and internationalization Macfrut, innovazione e internazionalizzazione Cédric Green In addition to fostering international relations between operators and promoting new technologies and know-how, Macfrut will host a wide range of conferences and seminars on the sector Favorire le relazioni internazionali tra gli operatori e valirizzare nuove tecnologie e il know-how. Tutto questo, oltre a un’ampia tavola di confronto sul settore a Cesena dal 5 al 7 ottobre rom Wednesday 5 October to Friday 7 October 2011 Cesena will once again play host to Macfrut, now in its 28th edition. The highly specialized character of the Italian fair has made it an especially attractive destination for foreign exhibitors, above all from Mediterranean area. They are drawn by a fair that exhibits both products and technology and that is well attended by operators from the whole supply chain as well as by buyers and representatives from the retail sector. As usual, it will host meetings of the highest level that represent an unmissable opportunity for encounters between Italian and foreign operators. As Domenico Scarpellini, President of Macfrut has emphasised, «The exhibition brings together the major players in the sector, who pool ideas and perspectives. Operators from all over the world come to Macfrut to take stock of the market and of the latest innovations F 10 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Cesena da mercoledì 5 a venerdì 7 ottobre 2011 il consueto grande appuntamento del Macfrut: siamo alla 28a edizione. L’alta specializzazione della rassegna italiana assicura un sicuro richiamo anche per gli espositori esteri, numerosi soprattutto dall’area mediterranea. Una fiera in cui si espongono macchinari e prodotti e che vede operatori della filiera produttiva e tanti buyers e addetti del settore distributivo. Come di consueto anche i convegni sono di alto livello e rappresentano appuntamenti irrinunciabili per tanti operatori italiani ed esteri. Come sottolinea Domenico Scarpellini, presidente di Macfrut: «La fiera consente l’incontro dei principali attori del settore, mettendo in campo idee e prospettive. A Macfrut si danno appuntamento operatori da tutto il mondo per fare il punto sull’andamento dei mercati e sulle ultime novità della produzione e delle tecnologie dell’ortofrutticoltura. È il risultato del nostro impegno sul fronte dell’innovazio- A FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 11 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 12 market/fair Macfrut Cesena mercato/fiera Macfrut Cesena The Programme Il programma The European Fruit Summit (afternoon of 4 October) will feature reports on the state of the sector from New Zealand, China, Russia, Holland and Spain, and it is hoped that Dacian Ciolos, EU Commissioner responsible for agriculture and rural development, will be able to participate in the proceedings. Conferences Wednesday 5 October 11.00 - SALA EUROPA – Conference The fruit and vegetable industry and large-scale retail trade: the french example, Italy’s expectations and the new european regulations Promoted by: Regione Emilia-Romagna, Cesena Fiera s.p.a., Cso Among other speakers: Paolo De Castro – President of the EU Agriculture Committee 10.00 - Sala VERDE - Workshop Planning, research management and experimentation: guidelines for technical and financial collaboration between the public and private sectors Promoted by: CRPV 10.00 - SALA DELEGAZIONI - Conference Improving fruit and vegetable production while respecting the environment: the results of scam research Promoted by: SCAM S.p.A. 10.00 - SALA GIALLA – update seminar relations between banks and agricultural firms; abi guidelines for assessing properties Promoted by: Forlì-Cesena Collegio DEI Periti Agrari, Beta Formazione 15.00 - SALA AGRICOLTURA - Conference Technological transfer from research to application: a new non-destructive method of gauging fruit ripening (da index) for pre-& post harvesting management Thursday 6 October 10.00 - SALA EUROPA - Seminar Agricultural development in the Mediterranean area and opportunities for the fruit and vegetable sector Promoted by: Confederazione Italiana Agricoltori (Italian Association of Farmers) in collaboration with Cesena Fiera S.p.A. Institutional commitments permitting, the seminar will be addressed by Romano Prodi 11.00 - SALA VERDE – Round Table Crisis in the fruit and vegetable markets: the future outlook for European production Promoted by: Confcooperative-Fedagri – Legacoop Agroalimentare - Agci Agrital 10.00 - SALA AGRICOLTURA- Workshop Kiwi & effective and balanced nutrition Promoted by: Agriges 9.30 - SALA DELEGAZIONI - Conference Biodegradable plastics for agriculture: the state of the art and future prospects 10.00 - SALA GIALLA – Seminar The role of advanced training in agriculture 15.00 - SALA EUROPA - Workshop We sow ideas... For the future of the fruit and vegetable sector Promoted by: Fresh Plaza 14.30 - SALA EUROPA - Conference An Italian fruit and vegetable supply chain Promoted by: Coldiretti Emilia-Romagna 14.30 - SALA VERDE - Conference Twelve questions about monitoring of organic production Promoted by: Ibma Italia - Assometab 14.00 - SALA VERDE - Conference Packaging and fruit and vegetable preservation: regional research into the product/packaging system with reference to the environment and safety Promoted by: Alma Mater Studiorum – University of Bologna – Food Science Campus, CIRI Agroalimentare (Inter-departmental Centre for Agri-food Industrial Research), Cesena, CENTURIA – Agenzia per l’Innovazione della Romagna (Agency for the Innovation of the Emilia-Romagna region).With the support of: Fondazione Cassa di Risparmio of Cesena 14.30 - SALA AGRICOLTURA - Conference Neighbour commerce: from specialized shops to local markets. Trends and new scenarios in europe and italy Promoted by Cesena Fiera S.p.A - Media Partner: Fresh Point Magazine – Il Sole 24 Ore 12 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 14.30 - SALA DELEGAZIONI – Seminar Introductory session on new Chinese technologies Promoted by: Centre for Foreign Economic Cooperation, Ministry of Agriculture, China FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 13 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 14 market/fair Macfrut Cesena mercato/fiera Macfrut Cesena Friday 7 October 10.30 - SALA EUROPA – Round Table Health emergencies in the food sector: responsible communication Promoted by: Settimana del buon vivere – Lega Coop Forlì-Cesena Ore 10 - SALA DELEGAZIONI - Convegno Miglioramento delle produzioni ortofrutticole nel rispetto dell’ambiente: i risultati della ricerca scam Promosso da: SCAM S.p.A. 9.45 - SALA VERDE - Seminar Technology for the fresh-cut product industry: the stayfresh project Promoted by: Department Of Agricultural Engineering, University Of Milan Ore 10 - SALA GIALLA - Seminario di Aggiornamento Rapporto banche ed impresa agricola; linee guida abi per la valutazione degli immobili Promosso da: COLLEGIO DEI PERITI AGRARI di Forlì-Cesena, BETA Formazione 11.00 - SALA AGRICOLTURA - Conference The alphabet of plants: communicating with plants Promoted by: ED&F MAN – Atlàntica Agrìcola Ore 14:30 - SALA EUROPA - Convegno Una filiera ortofrutticola italiana Promosso da: COLDIRETTI EMILIA ROMAGNA 11.00 - SALA DELEGAZIONI - Presentation On-line fruit commerce: the web becomes a protagonist in the fruit and vegetable sector Promoted by: Agrifruit s.r.l. Ore 14 - SALA VERDE - Convegno Packaging e conservazione in ortofrutta: la ricerca regionale sul sistema prodotto-imballo, tra ambiente e sicurezza Promosso da: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna – Campus di Scienze degli alimenti, CIRI Agroalimentare, Cesena, Centuria - Agenzia per l’Innovazione della Romagna - Con il supporto della Fondazione Cassa di Risparmio di Cesena 15.00 - SALA EUROPA – Conference Fresh-cut products as the key to relaunching the fruit and vegetable sector Promoted by: AIIPA, Cesena Fiera 14.15 - SALA VERDE - Conference Presentation of the ager-innovapero project: product and process innovation for high quality pear production 15.00 - SALA AGRICOLTURA - Conference Potatoes: new experiences of nutrition and irrigation Promoted by: Arpa Speciali, Naan-Dan Jain, Consorzio Delle Buone Idee Già nell’anteprima dell’European Fruit Summit (pomeriggio 4 ottobre) si avranno relazioni sullo stato del settore da Nuova Zelanda, Cina, Russia, Olanda, Spagna, oltre alla prevista presenza di Dacian Ciolos, commissario all’Agricoltura dell’Unione europea. Ore 15 - SALA AGRICOLTURA - Convegno Trasferimento tecnologico dalla ricerca all’applicazione: un nuovo metodo non-distruttivo per la definizione della maturazione dei frutti (indice da) per la gestione del pre- e del post-raccolta Giovedì 6 ottobre Ore 10 - SALA EUROPA - Seminario Sviluppo agricolo nel mediterraneo ed opportunità per il comparto ortofrutticolo Promosso da: Confederazione Italiana Agricoltori, in collaborazione con Cesena Fiera Salvo impegni istituzionali ha dato la sua disponibilità ad intervenire Romano Prodi Ore 11 - SALA VERDE - Tavola Rotonda Crisi dei mercati ortofrutticoli: quale futuro per la produzione europea Promosso da: Confcooperative-Fedagri – Legacoop Agroalimentare - Agci Agrital I convegni Mercoledì 5 ottobre ORE 11 - SALA EUROPA – Convegno Filiera ortofrutticola e gdo: il caso francese, le aspettative italiane e le nuove regole europee Promosso da: Regione Emilia-Romagna, Cesena Fiera S.P.A., Cso Fra gli altri, intervento di: Paolo De Castro – Presidente Commissione Agricoltura UE Ore 10 - Sala VERDE - Workshop Orientamenti nella programmazione, gestione della ricerca e sperimentazione: il rapporto di collaborazione tecnica e finanziaria tra pubblico e privato Promosso da: CRPV 14 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Ore 10 - SALA AGRICOLTURA- Workshop Nutrizione efficace ed equilibrata dell’actinidia Promosso da: Agriges Ore 9:30 - SALA DELEGAZIONI - Convegno Plastiche biodegradabili per l’agricoltura: stato dell’arte e prospettive future Ore 10 - SALA GIALLA - Seminario Il ruolo dell’alta formazione in agricoltura Ore 15 - SALA EUROPA - workshop Seminiamo le idee... per il futuro dell’ortofrutta FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 15 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 16 Promosso da: Fresh Plaza market/fair Macfrut Cesena mercato/fiera Macfrut Cesena Ore 14:30 - SALA VERDE - Convegno Dodici domande sul controllo biologico Promosso da: Ibma Italia - Assometab Ore 14:30 - SALA AGRICOLTURA - Convegno Il commercio di prossimità: dai negozi specializzati ai mercati rionali - tendenze e nuovi scenari in europa e in italia Promosso da Cesena Fiera S.p.A - Media Partner: Fresh Point Magazine – Il Sole 24 Ore ore 14:30 - SALA DELEGAZIONI – Seminario Incontro introduttivo sulle nuove tecnologie cinesi Promosso da: Dipartimento di Cooperazione Affari Esteri, Ministero dell’Agricoltura, CINA Venerdì 7 ottobre ore 10:30 - SALA EUROPA - Tavola Rotonda EMERGENZE SANITARIE IN AMBITO ALIMENTARE: LA COMUNICAZIONE RESPONSABILE Promosso da: SETTIMANA DEL BUON VIVERE – LEGA COOP ForlìCesena ore 9:45 - SALA VERDE - Seminario La tecnologia a supporto della filiera dei prodotti di iv gamma. il in production and technology. It owes its success to our commitment to product innovation and to internationalization». The Macfrut “Oscar” Indeed, thanks to its close relations with other major international events, the meetings it hosts with the delegations from many producing countries and the effort that it puts into providing foreign companies with access to the know how of Italian companies, Macfrut has become a highly valued international fixture. Its close working relationship with companies in the sector 16 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 progetto stayfresh Promosso da: Dipartimento di Ingegneria Agraria, Università degli Studi di Milano ore 11 - SALA AGRICOLTURA - Convegno L’alfabeto vegetale: comunicare con le piante Promosso da:ED&F MAN – Atlàntica Agrìcola ore 11 - SALA DELEGAZIONI - Presentazione Fruitcommerce on-line - nella filiera commerciale dell’ortofrutta, la rete diventa protagonista Promosso da: Agrifruit s.r.l. Ore 15 - SALA EUROPA – Convegno La IV gamma categoria di riferimento nel rilancio del reparto ortofrutta Promosso da: AIIPA, Cesena Fiera Ore 14:15 - SALA VERDE - Convegno Presentazione del progetto ager-innovapero - innovazioni di processo e di prodotto per una pericoltura di qualità Ore 15 - SALA AGRICOLTURA - Convegno Patata: nuove esperienze di nutrizione ed irrigazione Promosso da: Arpa Speciali, Naan-Dan Jain, Consorzio Delle Buone Idee ne di prodotto e di processo come su quello dell’internazionalizzazione». L’Oscar Macfrut In effetti i rapporti con le maggiori rassegne internazionali, gli incontri con le delegazioni di tanti Paesi produttori e la grande attenzione da parte dell’organizzatore a rapportare le imprese estere con il know how delle aziende italiane hanno portato a una forte considerazione per l’appuntamento del Macfrut. Il legame con le aziende del settore si concretizza per esempio con l’assegnazione dell’Oscar Macfrut, alla seconda edizione. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 17 (English version by Lawrence Smith) «Il premio – spiega Luigi Bianchi, coordinatore di Macfrut – è parte integrante di quel processo di valorizzazione dell’innovazione e della ricerca di macchine e tecnologie sempre più avanzate che abbiamo da tempo intrapreso per stimolare il comparto, per far avanzare il know-how made in Italy nel mondo e mettere in grado le nostre imprese di soddisfare le esigenze della filiera e quelle del consumatore. Non a caso in questa edizione abbiamo una ancor maggior partecipazione delle aziende leader nelle attrezzature e nell’applicazione delle più avanzate tecnologie, rispetto alle edizioni precedenti». Le kermesse cesenate sarà anticipata anche quest’anno dall’European Fruit Summit (pomeriggio 4 ottobre) e si aprirà poi con un’incontro internazionale a seguito di quello del 2010, quando fu sottoscritto un documento di orientamento (la Carta di Cesena) fra le più importanti regioni ortofrutticole europee. Quest’anno il tema scelto è l’esperienza francese nei rapporti fra produttori e distributori e per la gestione delle crisi di mercato. Si proseguirà poi con un’ampia congerie di convegni e workshops che spaziano dalla filiera produttiva a quella distributiva. market/fair Macfrut Cesena mercato/fiera Macfrut Cesena finds concrete expression in the Macfrut Oscar award, now in its second edition. «This prize - explains Luigi Bianchi, coordinator of Macfrut - forms an integral part of the policy of promoting innovation and advanced technologies to which we have long been committed. Our objective is to stimulate the sector, promote Italian know-how world wide and enable our companies to meet the needs of industry and the consumer. Not by chance, this year the participation of leading companies in the fields of machinery and advanced technologies is greater than in previous editions». Macfrut 2011 will be preceded this year too by the European Cesena Fruit Summit on 4 October (in the afternoon). Macfrut will open with an international meeting which will be a follow up to that of 2010 in which representatives of the leading European horticultural regions signed up to an agreement on guidelines (the Cesena Charter). The focus this year is on the French experience of relations between producers and distributors and of managing market crises. A wide range of meetings and workshops will follow on questions ranging from the supply chain to distribution. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 18 Raul Calleja market/fair Fruit Attraction mercato/fiera Fruit Attraction Raul Calleja President of the Madrid Convention Centre. Presidente della Fiera di Madrid. Fruit Attraction, Madrid focus point of international trade Fruit Attraction, Madrid al centro del commercio internazionale Giulia Giovanelli Now in its third year, the show has become a must for the worldwide produce industry. Past successes will let the show in the Spanish capital aim higher this year when the doors open from 19 to 21 October L’evento, giunto alla terza edizione, è diventato un punto di riferimento mondiale per l’ortofrutta. Dopo il successo registrato negli anni scorsi, la fiera della capitale spagnola rilancia. L’appuntamento è dal 19 al 21 ottobre Fruit Attraction is not just an international meeting for the produce trade. It’s also a showcase for spotting growth, analysing emerging industry trends and even for culling technical information about a range of products, including those that are in the pipeline this year. The basket will contain apple, pomegranate, fruit with hazelnut, broccoli and logistics, which will play a leading role this year. The booked attendees from over seventy countries will work through trade meetings covering three hectic business days against a background decor designed to simulate the look of a real F&V market. This year too the show will also unfold on perfect dates for strategically planning the coming produce season. The unqualified success of the first Fruit Attraction laid the groundwork for the next one in 2010, as the events of the three following months clearly showed. In effect, thanks in large part to the joint efforts of industry associations Fepex and Ifema, the show has grown 30% in the number of exhibitors and amount of rented space, the latter now standing at 14,500 18 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Fruit Attraction non è semplicemente un punto incontro internazionale per il commercio ortofrutticolo, ma anche una piattaforma per lo sviluppo e l’analisi delle tendenze emergenti, per le informazioni tecniche dei vari prodotti, compresi quelli che saranno sviluppati quest’anno. Mela, melograno, frutta con nocciolo, broccoli, oltre alla logistica che quest’anno avrà un ruolo assolutamente privilegiato. I partecipanti, provenienti da oltre settanta Paesi, saranno operativi per tre giorni d’intense relazioni commerciali, in uno spazio in grado di simulare realmente un vero mercato ortofrutticolo che ha la fortuna di svolgersi in una data strategica per la pianificazione delle campagne. La prima edizione, confermatasi un gran successo, aveva gettato le basi per rilanciare la fiera nella sua seconda edizione del 2010. Ciò è testimoniato dagli sviluppi avvenuti già tre mesi dopo la sua conclusione. Grazie alla cooperazione tra Fepex e Ifema, la fiera è cresciuta del 30% in termini di presenze espositive e di spazio attualmente quantificabile in 14.500 metri qua- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 19 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 20 market/fair Fruit Attraction mercato/fiera Fruit Attraction square metres. Divided between Halls 7 and 9, 80% of this year’s floor space is assigned to producers and the remaining 20% to related industries. This year too almost all of the country’s F&V growing areas will be represented, including Andalusia, Murcia, Valencia, Extremadura, Catalunya, Aragon, Canarias, Madrid, La Rioja, Castilla-La Mancha, Castilla y León, the Basque country, Navarra and Galicia, as well as business groups by country for Portugal, Mexico and France and independent companies from Italy, the UK, Brazil, Chile and elsewhere. What really makes the event important, though, is the number of high-level, international business meetings that take place during the show. drati. Di questi, l’80% è dedicato ai produttori e il restante 20% alle industrie ausiliarie, distribuite in due edifici presso i padiglioni 7 e 9. Anche quest’anno sono state coinvolte quasi tutte le aree di produzione spagnola: Andalusia, Murcia, Valencia, Extremadura, Catalogna, Aragona, Canarias, Madrid, La Rioja, Castilla-La Mancha, Castilla León, Paesi Baschi, Navarra e Galizia e gruppi di rappresentanze europee come Portogallo, Messico e Francia, oltre ad aziende indipendenti provenienti da Italia, Regno Unito, Brasile, Cile e altri Paesi. Ma la cosa più importante, è il numero d’incontri ad alto livello di business internazionale che si verificano durante la fiera. Fruit Attraction makes Spain the place to be for all international wholesalers. «It makes sense – said Roul Calleja, Chairman of the Madrid Convention Centre’s management board – since Spain is the world’s biggest producer and exporter of fruit and vegetables. Fruit Attraction has become a must forum for Spain’s produce market as you can see from the attendance of all the country’s main production areas. It’s a showcase that lets buyers get a close up view of our finest produce and see its quality, variety and range of diversity in terms not only of a given item but also its cuisine value. Fruit Attraction lures F&V buyers from every corner of the world for three days of business meetings in a single place with Spain’s most competitive producers. This is why the show is a must for international wholesalers as well as for the pursuit of new business relations and market opportunities. It’s a trade-show model created specifically as a tool to focus attention on industry business where the company plays the leading role on a strategically organised stage». Con Fruit Attraction la Spagna diventa un punto d’incontro per tutti i rivenditori internazionali. «Ha un senso – spiega Roul Calleja, presidente della Fiera di Madrid – visto che la Spagna è il maggior produttore ed esportatore di frutta e verdura nel mondo. Attualmente, Fruit Attraction è diventato un forum indispensabile per il mercato spagnolo, con la partecipazione di rappresentanti di tutte le aree produttive principali del Paese. È una vetrina dove ci si può avvicinare alle nostre eccellenze, verificarne qualità, varietà, diversità, non solo dal punto di vista del prodotto, ma anche a livello gastronomico. L’evento richiama compratori provenienti da ogni parte del mondo che s’incontrano, per tre giorni e in un unico luogo, con i produttori spagnoli più competitivi del settore. Tutto ciò lo rende un obiettivo-chiave sia per il canale di distribuzione internazionale, sia per l’apertura di rapporti e nuove opportunità di business. Insomma, un modello fieristico creato appositamente come uno strumento focalizzato sugli interessi dell’industria, dove l’azienda è la protagonista principale alla quale si rivolgono tutte le strategie organizzative». How come all this success? «The success comes from the fact that everything is organised by and for the F&V industry in an effort to 20 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Come si spiega tanto successo? «Il successo viene dal fatto che tutto è organizzato da e FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 21 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 22 market/fair Fruit Attraction mercato/fiera Fruit Attraction The events Gli eventi The events that are a must for those attending the show include: – 1st international congress on world apple production and consumption – 1st broccoli conference – 7th international congress to promote the consumption of fruit and vegetables “Five portions a day, a matter of heath” – Fruit workshop on hazelnut wholesaling in Europe – 2nd international pomegranate symposium – 1st wholesale award And, as in the last two shows, the events of “Fruit Fusion” will be back promoting the consumption of these commodities. (DV) Tra gli eventi da non perdere in questa terza edizione si segnalano: – 1° congresso internazionale sulla produzione mondiale e il consumo di mele; – 1a conferenza sul broccolo; – 7° congresso internazionale per la promozione del consumo di frutta e verdura “Cinque porzioni al giorno, una questione di salute”; – giornata sulla frutta con nocciolo nella distribuzione europea; – 2° simposio internazionale sul melograno; – 1° premio alla distribuzione. Non mancheranno, come nelle due precedenti edizioni, le attività legate alla promozione del consumo di frutta sotto il nome di “Fruit Fusion”. (G.G.) meet its demands. Fepex will provide the organising committee whose members represent the biggest of the industry’s business groups. And we work hand in hand with them so as to turn the trade show into an efficient and profitable meeting ground for business operators». per il settore orticolo, per conoscerne le esigenze. Fepex è un comitato organizzativo composto dal più grande gruppo business del settore, lavoriamo fianco a fianco per trasformare la fiera in una piattaforma efficace e proficua per l’imprenditore». Nor is it easy, given the current downturn. «The solution to every recession is to use all the variables so as to work hard in redefining new environments. The idea is to make the trade show a main crossroads for the international F&V industry and a gateway to target markets for Spain’s business operators, thereby promoting the profile of Spanish commodities throughout the world. The growing success of our show is to be found in the industry’s determined demand to pursue new business contacts that promote and spread the quality and variety of its commodities. We’ve also extended our reach to include processors, frozen and canned foods, fruit juices and the food industry as a whole». www.fruitattraction.ifema.es Non è facile, considerata l’attuale situazione di crisi. «La soluzione ad ogni crisi è quella di giocare con tutte le variabili, ridefinendo nuovi ambienti e lavorando duramente. L’obiettivo è quello di rendere la fiera un punto di riferimento settoriale internazionale e un accesso per le nostre imprese verso i mercati d’interesse, recuperando l’immagine dei prodotti spagnoli a livello mondiale. L’ascesa della nostra fiera è da ritrovare nel profondo bisogno dell’industria di aprire nuovi rapporti per promuovere e diffondere la qualità e la varietà della sua produzione. C’è stato, inoltre, un ampliamento di settori verso i trasformati, i surgelati, i prodotti in scatola, i succhi di frutta e l’industria alimentare». www.fruitattraction.ifema.es (English version by David Verzoni) 22 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 23 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 24 Rossano Bozzi market/fair Cibus Tec, Parma mercato/fiera Cibus Tec, Parma Packaging and security the center of Cibus Tec Packaging e sicurezza al centro di Cibus Tec Cédric Green This year’s Cibus Tec from 18-21 October at Parma will have a wealth of novelties. One is Fresh Tec Day, a spotlight event with Fresh Point Magazine Si preannuncia ricca di novità l’edizione 2011 di Cibus Tec, in programma dal 18 al 21 ottobre a Parma. Tra le iniziative Fresh Tec Day, a cui cui partecipa anche Fresh Point Magazine There will be a lot that’s new at the 2011 Cibus Tec, the high-tech show for the world’s food industry. «If we confine our glance to the fresh market events alone, one that stands out Fresh Tec Day – said Rossano Bozzi, head of the event organised jointly with Sole 24 Ore Business Media Group. – The event will focus on the F&V supply chain and freshcut and ultra-fresh produce. It will be a key event of international scope since it will host some of the big 24 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Tante le novità per l’edizione 2011 di Cibus Tec, la fiera della tecnologia per l’industria alimentare: «Solo per citare le iniziative sul fresco ricordo appunto Fresh Tec Day – annuncia Rossano Bozzi, direttore della manifestazione, organizzata in collaborazione con il gruppo Sole 24 Ore Business Media, un evento dedicato alla filiera degli ortaggi e della frutta, trasformati freschi e freschissimi. Un appuntamento d’importanza internazionale, visto il partenariato con alcuni player internazionali tra FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 25 market/fair Cibus Tec, Parma mercato/fiera Cibus Tec, Parma global players like United Fresh, the international produce association for F&V companies and their partners in the fresh-cut trade. We’ll also be hosting the third “Tech Fruits et Legumes”, a business matching event to help facilitate technology transfers in the produce industry to high-potential export markets like France, Germany, Holland, Morocco, Tunisia, Canada, Australia, Argentina, Spain, Lebanon, Algeria, Egypt and Turkey. Generally speaking, our job is to keep the focus the show on food-industry core businesses like produce, dairy and meat by spotlighting new exhibition sections so as to give those in attendance a full-view panorama of the opportunities in the offing. Cibus Tec is an event the food industry views as an ideal showcase for high-tech innovation within it. This is why Cibus Tec 2011 has for the first time been planned with the input of an orientation committee whose members come from the food industry’s major players. They have helped us put the emphasis on the “hottest” issues in produce processing, packaging and distribution and give business operators the chance to spot and anticipate a response to emerging trends in the global market». Your cibustec.it web site has quite a list of events. «Indeed, next to our usual thematic workshops like Tomato Day and Meat Day, this year Cibus Tec will play host to a wealth of events for the various supply chains. And, for the first time at Cibus, we’ll also be putting a prominent spotlight on big retail, a sector that’s playing an increasingly bigger high-tech role even in the F&V supply chain. It’s called Retail Forum and will have a double-seminar format aimed at exploring food-industry distribution from big retail’s viewpoint in terms of packaging and the demands of store-brand product processing. In addition, there will also be a full agenda of workshops that will take closer looks at issues like sustainability and safety in food packaging called Food Packaging Focus, eliminating foreign bodies in cui United Fresh, l’associazione internazionale dei produttori e dei fornitori del settore fresh cut. Poi ospiteremo la terza edizione di “Tech Fruits et Legumes”, un’iniziativa di business matching finalizzata al trasferimento tecnologico del comparto ortofrutticolo con riferimento ai mercati esteri ad alto potenziale: Francia, Germania, Olanda, Marocco, Tunisia, Canada, Australia, Argentina, Spagna, Libano, Algeria, Egitto, Turchia. In generale il nostro impegno è quello di consolidare la manifestazione nelle aree di business tradizionali (vegetali e frutta, lattiero-caseario, carne) presentando nuove sezioni espositive con l’obiettivo di offrire un panorama completo di opportunità all’industria alimentare che vede in Cibus Tec la piattaforma ideale per l’innovazione tecnologica. Per far questo, Cibus Tec 2011 è stata progettata, per la prima volta, con il contributo di un Comitato d’Orientamento, formato da primari player del comparto alimentare, con il quale abbiamo individuato le tematiche “calde” in termini di processing, packaging e distribuzione del prodotto offrendo l’opportunità agli operatori di settore d’intercettare e anticipare i trend globali di mercato». Sul vostro sito, cibustec.it, compare una lunga lista di iniziative. «Accanto alle storiche giornate tematiche dedicate a pomodoro (Tomato Day) e carne (Meat Day), Cibus Tec 2011 ospiterà un ricco palinsesto di eventi per le filiere. Grande rilievo, per la prima volta nell’ambito di Cibus Tec, anche alla grande distribuzione, un operatore sempre più importante nella filiera alimentare anche a livello tecnologico. Retail Forum, un doppio seminario dedicato alla distribuzione del prodotto alimentare si pone l’obiettivo di esplorare il punto di vista della grande distribuzione con riferimento ai temi legati al packaging e alle necessità di trasformazione del prodotto store-brand. Oltre a ciò un ampio calendario di appuntamenti che prevede approfondimenti sulla sostenibilità e la sicurezza del packaging alimentare (Food Packaging Focus), Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 25 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 26 market/fair Cibus Tec, Parma mercato/fiera Cibus Tec, Parma food processing called Foreign Body Detection, industry logistics called Logisticamente On Food and refrigerated prepared foods called Ready Meals – Meat & Seafood. And, in partnership with several international players, Cibus Tec will also hold such high-interest workshops as the European food institutes forum, and Fruit Juice Day, a joint event with the Ifu, the International federation of fruit juice producers». Cibus Tec also enjoys a good reputation abroad: how has the profile of your standard foreign visitor changed over the years? «Well, from an exhibitor standpoint, this year we’ll have for the first time a collective group of Indian companies and then there will be independent businesses from Brazil, Australia, Russia, North America and their European counterparts from France, Germany, Switzerland and the UK. Today we’re dealing with an industry that spans a globe whose axis is increasingly tilted towards markets that until very recently had been tagged as “emerging” but that are now coming of age, and not just in the food industry. We’ve worked hard to promote this show at the international level in a real push to involve the target our exhibitors most want to see: food-industry top management, R&D, marketing, and production managers and chief buyers. If we look through the lens of target markets, we shared with exhibitors our marketing data in an effort to identify those with the biggest potential growth rates like India, Russia, South Africa, Australia, Argentina, Chile, the US, China and Brazil, the latter being picked as the focus market of Cibus Tec 2011». For further information: www.cibustec.it and www.wds2011.com (English version by David Verzoni) 26 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 sulla prevenzione dei corpi estranei nella produzione alimentare (Foreign Body Detection), sulla logistica per l’industria alimentare (Logisticamente On Food), sui piatti pronti refrigerati (Ready Meals – Meat & Seafood), a cui si aggiunge la partnership con alcuni player internazionali, grazie alla quale Cibus Tec ospiterà eventi di elevato interesse quali Efi – European food intitutes forum, Fruit Juice Day (workshop internazionale dedicato ai produttori di succhi di frutta e organizzato da Ifu – International fruit juice producers federation)». Cibus Tec fa sentire il suo peso anche all’estero: come è cambiata negli anni la tipologia dei visitatori esteri? «Dal punto di vista espositivo, avremo per la prima volta una collettiva di aziende indiane e la partecipazione diretta di aziende brasiliane, australiane, russe, americane, oltre che le presenze europee da Francia, Germania, Svizzera e Regno Unito. In un contesto sempre più globalizzato l’asse si sta sempre più spostando verso i mercati che fino a qualche tempo fa definivamo “emergenti” e che ora si stanno affermando nel settore agroalimentare e non solo. Abbiamo lavorato intensamente per promuovere la manifestazione a livello internazionale con l’obiettivo di coinvolgere ancor di più il target interessante per i nostri espositori: top management, R&D, marketing, direttori di produzione e acquisti dell’industria alimentare internazionale. Dal punto di vista dei mercati obiettivo, abbiamo condiviso con gli espositori le informazioni di marketing al fine di individuare i mercati a più elevato potenziale tra cui India, Russia, Sud Africa, Australia, Argentina, Chile, Usa, Cina e Brasile – quest’ultimo paese è stato peraltro scelto come paese focus di Cibus Tec 2011». Per altre informazioni: www.cibustec.it e www.wds2011.com FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 27 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 28 market/Anuga fair mercato/fiera Anuga A massive Italian presence at Anuga 2011 Massiccia presenza italiana ad Anuga 2011 Mariella Caruso Novelties at the food & beverage fair with a wider range of fresh produce. Great attention is being paid to ingredients in order to reassure consumers Novità alla fiera del food & beverage con l’ampliamento della gamma dei prodotti freschi. Grande attenzione agli ingredienti per rassicurare i consumatori taly will be the partner country at Anuga 2011, the food & beverage fair that brings together 10 specialized shows under one roof and which will be held between Saturday 8 October and Wednesday 12 October at Colonia. Italy, whose collaboration with the Fair was laid out in Milan a few days ago, will be present with about 1,100 exhibitors, among whom 300 assembled by the Institute for Foreign Trade (Ice), including several producers’ associations. As at the last edition of the fair, when Italy was represented by 1,022 exhibitors, Italy’s participation will be the most numerous in terms of foreign exhibitors. Among 2011’s novelties is the extension of the Anuga Chilled & Fresh Food trade show which will cover the whole range of fresh convenience products, including fruit and vegetables. “It’s a development that has been deter- I Anuga 2011 will feature a conference on the healthgiving properties Sicilian blood oranges organized by ICE. L’Ice ha organizzato, nell’ambito di Anuga un convegno sulle virtù salutistiche delle arance rosse di Sicilia. 28 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Italia sarà Paese partner di Anuga 2011, la fiera del food & beverage articolata in dieci saloni settoriali, in programma da sabato 8 a mercoledì 12 ottobre a Colonia. La collaborazione con il nostro Paese, che sarà presente con circa 1.100 espositori compresi i 300 riuniti dall’Istituto per il Commercio Estero tra i quali diversi consorzi di produttori, è stata illustrata nei giorni scorsi a Milano. Quella italiana, così come è già successo nella scorsa edizione quando ha contato 1.022 presenze, sarà la partecipazione più nutrita in termini di espositori esteri. Tra le novità del 2011 c’è l’ampliamento di Anuga Chilled & Fresh Food che copre l’intera gamma dei prodotti pronti freschi, compresa frutta e verdura. «È una decisione che parte dall’esigenza della domanda – ha spiegato Thomas Rosolia, amministratore delegato di Koelnmesse Italia. «Questa nuova freschezza a 360 gradi – ha proseguito – suscita un forte interesse ed è un interessante motore del fatturato sia tra i rivenditori sia tra gli operatori del mercato delle materie prime». Anuga è una fiera riconosciuta anche come trendsetter e in questo ambito, oltre i prodotti biologici e vegetariani, trova spazio anche la nuova voce ‘ingredients’ che è «un L’ FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 29 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 30 market/Anuga fair mercato/fiera Anuga mined by demand”, explains Thomas Rosolia, managing director of Koelnmesse Italia. «This new all round freshness has stimulated great interest and represents interesting possibilities as a generator of returns for both retailers and operators in the primary produce market». Anuga is a fair that is recognized as a trendsetter, and in this area, as well as for organic and vegetarian products, space has also been found for a new sector, that of ‘ingredients’ which as Rosolia points out, represent «another important aspect of nutrition, of great interest especially for food and beverage producers, because consumers are increasingly attentive to the ingredients in the products they consume and want information about the conditions in which food is processed and how it is to be consumed». Export data Anuga also offers Italian producers an opportunity to attempt to reverse the 3.5% fall in agro-food exports to Germany posted in 2010 (3.4 billion euros with wine, fresh fruit and vegetables, meat and sausages in the top positions) compared to 2009. Overall, according to Ice data, the Italian agro-food sector in 2010 recorded an increased turnover of 3.3% for a total of about 124 million euros. Exports reached 25.1 billion euros, an increase of 11.6% compared to 2009. Despite the decline in Italian exports to Germany, it Blood oranges from Sicily. Arance rosse di Sicilia. altro importante aspetto dell’alimentazione – ha continuato Rosolia – di grande interesse soprattutto per i produttori di food & beverage dal momento che i consumatori sono sempre più attenti agli ingredienti dei prodotti che consumano e vogliono informazioni sulle condizioni in cui gli alimenti vengono consumati e trasformati». I dati dell’export Anuga è anche un’occasione per i produttori italiani di tentare il recupero di quel 3,5% in meno di export agroa- A Conference on Sicilian blood oranges Un convegno sull’arancia rossa di Sicilia «Italian agro-food is doing extraordinarily well at the moment. Thanks to our initiatives, the whole world has got to know our products, such as olive oil, balsamic vinegar and Parmesan cheese, to name but a few. This represents a golden opportunity, because it has created a demand that the Italian agro-food system can and must take advantage of in the best possible way, but this is also a situation that brings risks in its train because of those who want exploit this opportunity with counterfeit products». That’s how Ambassador Umberto Vattani, president of Ice, summed up the present conjunction at the presentation of Anuga 2011. The promotion of blood oranges from Sicily features among the initiatives that Ice will be presenting at Anuga 2011. «The blood orange is a fruit rich in healthy virtues which will be described at a meeting with Professor Umberto Veronesi”, Vattani said. “Furthermore - he added – at every one of the stands of our 300 exhibitors there will be a machine for the production of freshly squeezed orange juice because its best health giving virtues are lost in conservation». (LS) 30 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 «L’agroalimentare italiano sta vivendo un momento straordinario. Abbiamo fatto conoscere al mondo intero prodotti come l’olio extravergine di oliva, l’aceto balsamico e il parmigiano, solo per citarne alcuni. Questa è un’opportunità, perché si è creata una domanda che il sistema Italia deve sfruttare al meglio ma che porta con sé anche i rischi dati da chi vuole sfruttare quest’opportunità con prodotti contraffatti». Così l’ambasciatore Umberto Vattani, presidente dell’Ice, a margine della presentazione di Anuga 2011. Tra le iniziative che l’Ice presenterà ad Anuga 2011, la promozione delle arance rosse di Sicilia. «L’arancia rossa è un frutto ricco di virtù salutistiche che saranno illustrate in un convegno con il professor Umberto Veronesi – ha spiegato Vattani. «Inoltre – ha proseguito – in ognuno dei 300 stand dei nostri espositori sarà sistemata una macchina per la spremitura istantanea delle arance, perché le migliori virtù salutistiche si perdono con la lunga conservazione». FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 31 remains our principal export market, absorbing 35% of our exports. The other main markets are France, UK, USA and Switzerland. Italy’s most important exports in value terms are: fruit and vegetables and wines with 16% each, confectionery with 11%, preserves and juices with 10%, and meat and dairy products with 8% each. They are followed by pasta, olive oil and coffee. The dairy sector recorded the biggest improvement in export performance on 2009 with an increase of 22%, followed by fruit and vegetables with +20.8%, oil with +16.7%, wine +11.6%, coffee +11.5% and processed meat +11.4%. Particular attention will be given to the protection of products against counterfeiting through the ‘No Copy’ initiative: indeed a staff of legal experts is being constituted to whom it will be possible refer cases of counterfeiting in order to reduce the scale of the phenomenon. (English version by Lawrence Smith) limentare registrato nel 2010 (3,4 miliardi di euro con vino, frutta e verdura fresca, carni e insaccati nelle prime posizioni) rispetto al 2009. In generale, secondo dati Ice, il settore dell’agroalimentare italiano nel 2010 ha registrato un aumento del 3,3% per un fatturato complessivo del comparto che si è attestato sui 124 milioni di euro. L’export ha raggiunto i 25,1 miliardi di euro con un incremento dell’11,6% rispetto al 2009. La Germania, nonostante la flessione, rimane il nostro primo mercato di sbocco e assorbe il 35% del nostro export. Gli altri principali mercati sono Francia, Regno Unito, Stati Uniti e Svizzera. I prodotti che pesano di più, in valore, sul nostro export sono: ortofrutta e vini con il 16% ciascuno, dolciari con l’11%, conserve e succhi con il 10%, carni e lattierocaseari con l’8% ciascuno. A seguire pasta, olio e caffè ma con percentuali minori. Il settore lattiero-caseario ha registrato il miglior trend all’export nel 2010 con un aumento del 22% rispetto al 2009, seguito da ortofrutta con un +20,8%, olio +16,7%, vino +11,6%, caffè +11,5% e carni lavorate +11,4%. Particolare attenzione sarà rivolta alla tutela delle produzioni dalle contraffazioni attraverso l’iniziativa ‘No Copy’: si sta, infatti, costituendo uno staff di legali ai quali rivolgersi per denunciare e, quindi, ridurre il fenomeno. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 32 market/figures South Med countries mercato/statistiche paesi Sud Med The Arab Spring has not halted Italian apple exports La primavera araba non frena le esportazioni di mele italiane Mario Schiano lo Moriello Ismea Trade between non-EU Mediterranean countries (TMC) and the EU has grown over the past ten years. Imports of vegetables and potatoes have overtaken those of fruit and citrus Gli scambi tra Paesi terzi del Mediterraneo e Unione europea si sono intensificati negli ultimi dieci anni. Le importazioni di ortaggi e patate hanno superato quelle di frutta e agrumi Apples constitute 80% by volume of Italian exports to TMC. Le mele costituiscono l’80% dei volumi esportati dall’Italia verso i Ptm. he acronym TMC stands for the so-called Third Mediterranean Countries, non EU countries bordering on the Mediterranean Sea, countries which share an excellent location from the point of view of the production of fruit and vegetables. Although they do not constitute either a unified economic entity or a homogeneous area from a geopolitical point of view, they are characterized by the production of crops typical of the Mediterranean and a strong propensity to export them. T 32 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 on l’acronimo Ptm si indicano i Paesi terzi del Mediterraneo, ossia un gruppo di Paesi – terzi all’Ue – che si affacciano sul mare Mediterraneo e che, quindi, presentano come fattore comune un’eccellente vocazione per la produzione di ortofrutta. Anche se i Ptm non costituiscono un aggregato economico unitario o un’area omogenea dal punto di vista geopolitico, sono caratterizzati dalla produzione di colture tipiche del Mediterraneo e da una spiccata propensione all’export di questi prodotti. C FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 33 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 33 market/figures South Med countries mercato/statistiche paesi Sud Med The countries concerned I Paesi sono Turchia, Siria, are Turkey, Syria, Libano, Israele, Palestina, Lebanon, Israel, Egitto, Libia, Algeria, Palestine, Egypt, Libya, Tunisia e Marocco. Algeria, Tunisia and Negli ultimi anni, gli scamMorocco. bi di prodotti ortofrutticoli In recent years, trade in tra Ue e Ptm si sono intenfruit and vegetables sificati. Nel 2010 circa un between the EU and TMC quinto delle importazioni has intensified. In 2010, Ue dai Paesi terzi proveniabout a fifth of EU imports va dai Ptm. from third party countries Gli scambi vedono le came from TMC. esportazioni prevalere netAs their exports markedly tamente sulle importazioni In 2010, EU imports of potatoes and vegetables from the TMC outstrip imports, the trade e, di conseguenza, il saldo outstripped those of fruit and citrus balance is unfavourable Nel 2010, ortaggi e patate hanno superato frutta e agrumi nelle della bilancia commerciale from the EU point of view. importazioni della Ue dai Paesi terzi del Mediterraneo. è passivo. Nel 2010, il In 2010, the trade deficit deficit ammontava a 3.150 reached 3,150 million euros. European countries are milioni di euro. Sempre più spesso i Paesi europei increasingly investing in economic resources, tech- investono nei Ptm risorse economiche, mezzi tecnici e nology and know how in TMC and, in addition to know-how e i Ptm, oltre a esportare parte delle loro exporting part of their production, TMC are beginning produzioni, cominciano a importare sempre più proto import more and more of the products they lack dotti di cui loro non dispongono come, ad esempio, such as apples, kiwis and pears. mele, kiwi e pere. The popular uprisings that have inflamed Tunisia, Le sommosse popolari che negli ultimi mesi hanno Libya, Egypt and Syria in recent months had the effect infiammato Tunisia, Libia, Egitto e Siria hanno avuto of momentarily slowing down these flows – both mate- l’effetto di rallentare momentaneamente questi flussi – rial and immaterial – but now there are signs (e.g. from materiali e immateriali – ma giungono segnali (ad Egypt) that trade is resuming with renewed energy. esempio dall’Egitto) della ripresa degli scambi, con rinnovata energia. EU imports from TMC In 2010, EU27 countries imported 3.3 million tons Le importazioni della Ue of fruit and vegetables from TMC, with vegetable Nel 2010, i 27 Paesi dell’Unione europea hanno imporand potato imports (52%) exceeding those of fruit tato dai Paesi terzi del Mediterraneo circa 3,3 milioni di and citrus (48%). tonnellate di prodotti ortofrutticoli, di cui il 52% era costiUntil recently, the reverse was true. In 2000 imports tuito da ortaggi e patate e il 48% da frutta e agrumi. of fruit and citrus outstripped those of vegetables Nel recente passato questo rapporto era invertito. and potatoes but between 2000 and 2010 the vol- Infatti, nel 2000 le importazioni di frutta e agrumi erano ume of vegetables imported from TMC almost dou- superiori a quelle di ortaggi e patate. bled, with an average annual growth rate of 7%, Ciò è successo perché nel periodo che va dal 2000 al while imports of fruit grew by an average of only 2010, i volumi di ortaggi importati dai Ptm sono presso1% over the same period. ché raddoppiati, con una crescita media annua del 7%, In 2010, imports from TMC fell in volume terms, main- mentre nello stesso periodo le importazioni di frutta ly because of higher average list prices. Compared to sono aumentate a un ritmo dell’1%. Nel 2010, c’è stata una contrazione delle importazio2009, imports of fruit declined by 0.4% while those of ni in volume dai Ptm, soprattutto a causa dell’aumenvegetables dropped by 8% (Fig. 1). This downturn affected all the major supplying coun- to dei listini medi. Rispetto al 2009, le importazioni di tries (Turkey, Morocco, Israel and Egypt) while Tunisia frutta sono diminuite dello 0,4% e quelle di ortaggi dell’8% (fig. 1). increased its shipments to the EU by 25% (Fig. 2). In 2010, EU outlay on imports from TMC totalled La flessione ha riguardato tutti i principali Paesi fornitori, 3,707 million euros, an increase of 7% over the pre- Turchia, Marocco, Israele ed Egitto, mentre la Tunisia ha vious year, with a split between fruit and citrus and incrementato del 25% le spedizioni verso l’Ue (fig. 2). vegetables and potatoes of 60% and 40% respec- Nel 2010, gli esborsi per le importazioni dai Ptm sono tively. In the same year, revenues earned on EU stati pari a 3.707 milioni di euro, in aumento del 7% exports to TMC came to 557 million euros with a rispetto all’anno precedente. La spesa è ripartita tra fruttrade deficit of 3,150 million euros – a trade deficit ta e agrumi (60%), e ortaggi e patate (40%). Nello stes- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 34 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 35 FIGURE 1 - EU IMPORTS OF FRUIT AND VEGETABLES (BY VOLUME AND VALUE). 2009 2010 (1000 kg) Quota 2010 Var. 2010/09 TVMA 20002010 (%) (%) (%) 1,3 World 57.466.766 54.108.675 55.137.798 1,9 EU27 Intra 38.843.444 37.720.673 38.802.222 2,9 2,0 EU27 Extra 18.623.321 16.388.003 16.335.576 -0,3 -0,1 TMC 3.440.140 3.466.019 3.312.932 100 -4,4 3,9 Turkey 1.143.995 1.178.033 1.143.268 35 -3,0 2,7 Morrocco 1.031.936 956.080 910.052 27 -4,8 2,7 Israel 575.827 648.603 563.244 17 -13,2 3,6 Egypt 555.366 569.689 561.438 17 -1,4 11,8 Tunisia 107.257 92.269 114.840 3,5 24,5 6,6 Algeria 11.306 9.055 11.539 0,3 27,4 -0,3 Syria 9.910 9.871 5.843 0,2 -40,8 -14,3 Lebanon -1,2 3.139 1.739 1.617 0,05 -7,0 Occupied palestinian Territory 520 679 719 0,02 5,9 - Libya 885 2 372 0,01 24.713,3 10,0 Quota 2010 Var. 2010/09 TVMA 20002010 QuotaTMC / World 6,0% 6,4% 6,0% QuotaTMC / Extra Ue 18,5% 21,1% 20,3% 2008 2009 2010 (%) (%) World 49.711.665 (1000 euro) 46.085.871 50.862.821 (%) 10,4 4,6 EU27 Intra 32.970.589 30.816.332 34.348.902 11,5 4,8 EU27 Extra 16.741.076 15.269.539 16.513.919 8,1 4,3 TMC 3.470.508 3.468.050 3.706.908 100 6,9 5,4 Turkey 1.563.181 1.492.087 1.698.099 46 13,8 4,0 Morrocco 890.755 860.106 873.913 24 1,6 6,1 Israel 496.872 523.107 532.461 14 1,8 3,9 Egypt 376.847 455.638 435.925 12 -4,3 15,5 Tunisia 112.334 107.834 133.181 3,6 23,5 6,4 Algeria 14.634 11.835 15.011 0,4 26,8 -1,4 Syria 10.200 13.246 13.097 0,4 -1,1 0,2 Lebanon 3.948 2.761 3.067 0,1 11,1 12,4 Occupied palestinian Territory 1.359 1.431 1.999 0,1 39,6 - Libya 377 5 155 0,004 3.009 15,0 Quota TMC / World 7,0% 7,5% 7,3% QuotaTMC / Extra Ue 20,7% 22,7% 22,4% Source: author's elaboration of Eurostat data that increased rapidly between 2000 and 2010, at a rate of +5% a year. The main products imported by the EU are: nuts, tomatoes, raisins, peppers, beans, potatoes, small citrus fruits, oranges, grapes, dates, dried apricots, figs, cherries, lemons, grapefruits, melons, strawberries, avocados and vegetables such as courgettes, artichokes, fennel and lettuce (Fig. 3). The first twelve of these account for an outlay of more than 100 million euros. Among the countries of the EU, France is the biggest importer of fruit and vegetables from TMC, account- so anno, gli introiti per le esportazioni Ue verso questi Paesi sono ammontati a 557 milioni di euro con un passivo della bilancia commerciale di 3.150 milioni di euro. Tra il 2000 e il 2010, il deficit è aumentato con un ritmo molto sostenuto, + 5% all’anno. I prodotti maggiormente importati sono: nocciole, pomodori, uva sultanina, peperoni, fagiolini, patate, piccoli agrumi, arance, uve, datteri, albicocche secche, fichi, ciliegie, limoni, pompelmi, meloni, fragole, avocado e ortaggi come zucchine, carciofi, finocchi e insalate (fig. 3). Tra questi, i primi dodici prodotti prevedono un esborso superiore a 100 milioni di euro. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 35 market/figures South Med countries mercato/statistiche paesi Sud Med 2008 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 36 Tra i Paesi della Ue, la Francia è il maggiore importatore di ortofrutta dai Ptm. Circa un quinto della spesa complessiva, infatti, è sostenuta da questo Paese. Seguono Italia, Regno Unito, Germania, Paesi Bassi, Austria e Spagna. Tra il 2000 e il 2010, Francia, Regno Unito e soprattutto Germania hanno registrato una riduzione della loro quota sulle importazioni di prodotti ortofrutticoli dai Ptm. Nello stesso periodo, Italia e Paesi Bassi hanno aumentato la loro quota (fig. 4). market/figures South Med countries mercato/statistiche paesi Sud Med Figure 2 - TMC suppliers of fruit and vegetables to EU countries (share in value terms). Figura 2 - I Paesi Ptm fornitori di frutta e ortaggi della Ue (quota in valore). Algeria 0,4% Syria 0,4% Tunisia 3,6% Altri 0,1% Egypt 11,8% Turkey 45,8% Israel 14,4% Morrocco 23,6% Source: author's elaboration of Eurostat data Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat ing for about a fifth of overall EU expenditure. It is followed by Italy, United Kingdom, Germany, Netherlands, Austria and Spain. Between 2000 and 2010, France, United Kingdom Import ed export dell’Italia Per quanto riguarda l’Italia, nel 2010, la bilancia commerciale nei confronti dei Ptm segna un passivo di 466 milioni di euro. L’Italia ha importato dai Ptm oltre 354mila tonnellate di prodotti ortofrutticoli. Tale quantità è considerevole e rappresenta il 9% delle importazioni italiane di questi prodotti. La relativa spesa ammontava a 506 milioni di euro, ossia il 15% degli esborsi complessivi per le importazioni di ortofrutticoli. I principali prodotti importati sono nocciole (prodotto per cui si spende il 28% dell’esborso complessivo relativo FIGURE 3 – EU IMPORTS FROM TMC - TOP 20 IMPORTS AND PRINCIPAL SUPPLIERS Import (1000 euro) Import (1000 kg) Valore medio (euro/kg) Prodotti / Product 2010 2010/09 Ortofrutta / Fruit & Vegetables 3.706.908 6,9% 5,4% 3.312.932 -4,4% 3,9% 1,12 0,12 1,5% TUR 46% MAR 24% 14% ISR Frutta / Fruit 2.241.670 9,9% 3,5% 1.606.496 -0,4% 1,1% 1,40 0,10 2,4% TUR 62% MAR 13% 11% ISR Ortaggi / Vegetables 1.465.238 2,5% 9,2% 1.706.436 -8,0% 7,4% 0,86 0,11 1,7% MAR 40% TUR 21% 20% ISR 1 Nocciole sgusciate/ Hazelnuts shelled 493.848 31,2% 1,0% 100.979 13,4% -1,5% 4,89 0,16 2,5% TUR 100% 2 Pomodori / Tomatoes 409.821 6,9% 9,6% 454.737 -8,6% 8,0% 0,90 0,17 1,4% MAR 64% TUR 24% ISR 8% 3 Uva secca / Dried grapes 284.359 21,8% 3,9% 184.887 -8,1% 1,7% 1,54 0,33 2,2% TUR 100% 4 Peperoni / Capsicum or Pimenta 271.736 7,1% 14,8% 205.307 -9,5% 13,9% 1,32 0,18 0,8% ISR 55% MAR 27% TUR 16% 5 Fagiolini / Fresh beans 197.332 11,1% 15,3% 139.644 2,7% 13,6% 1,41 0,08 1,6% MAR 77% EGY 22% 148.602 -3,1% 3,2% 402.706 -11,7% 2,8% 0,37 0,10 0,5% EGY 45% ISR 45% MAR 6% 147.872 9,7% -0,4% 201.630 7,6% -2,4% 0,73 0,02 2,1% MAR 55% ISR 22% TUR 21% 6 7 Patate / Potatoes (Excl. Seed) Piccoli agrumi/ Clementines, satsmumas 2010 2010/09 TVMA 2000-2010 2010 Quota in valore TVMA 2000-2010 2010/09 TVMA 2000-2010 1° Fornitore 2° Fornitore 3° Fornitore 8 Arance / Oranges 143.742 -8,5% 0,8% 277.650 -7,2% -0,9% 0,52 -0,01 1,8% EGY 45% MAR 35% ISR 7% 9 Uve da tavola / Grapes 123.245 -15,6% 9,4% 81.158 -13,5% 4,0% 1,52 -0,02 5,1% EGY 67% TUR 16% MAR 10% 10 Datteri / Dates 119.411 13,5% 3,8% 54.253 10,5% 2,7% 2,20 0,03 1,1% TUN 59% ISR 28% ALG 11% Albicoche secche / 11 Dried apricots 116.818 27,3% 5,8% 38.412 -2,9% 3,4% 3,04 0,31 2,3% TUR 100% 12 Fichi / Figs 100.391 -1,2% 4,4% 38.724 -1,1% 0,0% 2,59 0,00 4,4% TUR 98% ISR 2% Altri vegetali / 13 Other Vegetables 93.027 -9,0% 11,2% 82.318 -19,3% 12,6% 1,13 0,13 -1,2% MAR 58% ISR 13% EGY 11% ISR 1% 14 Ciliegie / Cherries 86.816 7,4% 7,5% 28.221 6,4% 3,4% 3,08 0,01 3,3% TUR 100% 15 Limoni / Lemons 84.954 12,1% 12,6% 126.177 3,6% 9,8% 0,67 0,08 2,3% TUR 94% EGY 2% 16 Pompelmi / Grapefruit 74.412 -1,6% -0,4% 133.025 -0,7% -1,6% 0,56 -0,01 1,2% ISR 53% TUR 46% 17 Meloni / Melons 61.001 -4,5% 3,6% 67.512 -2,0% 4,7% 0,90 -0,03 -1,1% MAR 79% ISR 9% 18 Fragole / Strawberries 60.810 -26,4% 4,9% 33.818 -15,9% 6,8% 1,80 -0,12 -2,1% EGY 47% MAR 44% TUR 5% Ortaggi congelati / Vegetables frozen 59.131 -2,5% 7,1% 55.139 0,5% 3,9% 1,07 -0,03 3,1% TUR 62% EGY 33% MAR 3% 54.322 4,1% 1,3% 40.868 24,4% -0,1% 1,33 -0,16 1,5% ISR 97% MAR 3% 19 20 Avocado / Avocados 36 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 EGY 7% FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 37 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 38 market/figures South Med countries mercato/statistiche paesi Sud Med and above all Germany have seen a reduction in their share of overall EU imports of fruit and vegetables from TMC. During the same time period, Italy and the Netherlands increased their share (Fig. 4). Italian imports and exports As far as Italy is concerned, the trade balance with TMC was unfavourable in 2010 to the tune of 466 million euros. Italy imported more than 354 thousand tons of fruit and vegetables from the TMC, a substantial amount, accounting for 9% of Italian imports of these products. The related expenditure amounted to 506 million euros, representing 15% of Italy’s total outlay for imports of fruit and vegetables. Italy’s main imports from TMC are hazelnuts (accounting for 28% of the country’s total outlay on fruit and vegetables imported from TMC), potatoes (8%), peppers (6%), raisins and avocadoes (5%), pine nuts and dates (4%), tomatoes, grapefruit, green beans and grapes (2%). Italy’s main supplier is Turkey which accounts for 49% of Italian imports of fruit and vegetables from TMC. It is trailed by Israel (24%), Egypt (17%), Tunisia (6%), and Morocco (3%), with the remaining countries contributing 1%. Italian exports to TMC made strong gains in 2010, reaching 82 thousand tons and generating revenues of more than 60 million euros. Apples account for 80% of export volumes followed by kiwis and pears with 6% and 5% respectively. 2011 has also got off to a good start for Italian exports to TMC. In the first four months, exports increased from 31 thousand to 34 thousand tons (8% on an annual basis), divided between apples (30 thousand tons), kiwi (2,500 tons) and pears (1,000 tons). Export earnings grew from 21.2 to 26.3 million euros (+24%). The war in Libya led to a halving of Italian exports to that country, but positive signals have come from Egypt, which imported 9,500 tons of apples and 1,700 tons of kiwi fruit. The picture is completed by Algeria, Libya and Turkey, whose imports of Italian apples came to respectively 9,000, 7,600 and 1,500 tons. (English version by Lawrence Smith) 38 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Figure 4 - EU countries share of overall EU imports from TMC in value terms (comparison of 2000 & 2010). Figura 4 – Quota delle importazioni in valore dei Paesi Ue dai Ptm (confronto 2000 vs 2010). 30% quota 2000 quota 2010 25% 20% 15% 10% 5% 0% F I UK G ND A S B SL RO Altri agli ortofrutticoli importati dai Ptm), patate (8%), peperoni (6%), uva secca e avocado (5%), pinoli e datteri (4%), pomodori, pompelmi, fagiolini e uve (2%). I principali mercati di approvvigionamento sono la Turchia che, in termini di valore, copre il 49% delle importazioni italiane di ortofrutta dai Ptm. Seguono Israele (24%), Egitto (17%), Tunisia (6%), Marocco (3%) e poi gli altri con il residuo 1%. Le esportazioni hanno registrato una forte accelerazione nel 2010, arrivando a 82mila tonnellate, con introiti per oltre 60 milioni di euro. L’80% dei volumi esportati è costituito da mele. Seguono kiwi con il 6% e pere con il 5%. Anche il 2011 è iniziato bene per le esportazioni italiane verso i Ptm. Nei primi quattro mesi, le esportazioni in volume sono cresciute da 31mila a 34mila tonnellate (+8% su base annua), ripartite tra mele (30mila tonnellate), kiwi (2.500 tonnellate) e pere (1.000 tonnellate). Gli incassi sono cresciuti da 21,2 a 26,3 milioni di euro (+24%). La guerra in Libia ha determinato il dimezzamento delle esportazioni italiane verso questo Paese, ma sono giunti segnali positivi dall’Egitto che ha importato dall’Italia 9.500 tonnellate di mele e 1.700 tonnellate di kiwi. Completano il quadro, Algeria, Libia e Turchia che hanno importato mele rispettivamente per 9.000, 7.600 e 1.500 tonnellate. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 39 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 40 market/apple & pear forecasts mercato/previsioni mele e pere Pear and apple crops bounce back after a dismal last year Pere e mele, produzioni in ripresa dopo una stagione da dimenticare Elisa Macchi & Tomas Bosi Cso Ferrara Prognosfruit 2011 reported the fruit crop forecasts for the coming year in Europe. Solid increases over last year are expected, though not up to the averages over the last few years A Prognosfruit 2011 sono state illustrate le previsioni per la prossima annata in Europa. Ci si attendono aumenti consistenti rispetto all’anno scorso, più ridotti se si considera il dato medio degli ultimi anni he 2011 Prognosfruit convention held in Slovenia on 4 and 5 August reported the latest estimates for Europe’s pear and apple crops in the upcoming season. As always, industry group Cso was actively involved by reporting Italy’s pear forecast. The European Union ha an overall pear crop of 2,533,000 tons and its 2011 supply could be 12 percentage points higher than that of 2010. The comparison with last year, however, might not be significant in assessing the real crop situation since 2010 marked a downturn in the crop of several EU producers, not least Italy’s. It’s thus a good rule of thumb here to compare forecasts against the average figure over the last few years, which would yield a 6% increase. T l convegno Prognosfruit 2011, tenutosi quest’anno in Slovenia il 4 e il 5 agosto scorsi, è stato l’occasione per fare il punto sulle stime produttive di pere e mele in Europa per la prossima stagione. Cso, come ogni anno, ha partecipato all’incontro fornendo i dati delle previsioni di pere per l’Italia. Nell’Unione europea, con 2.533.000 tonnellate complessive, l’offerta 2011 di pere potrebbe essere più elevata di 12% sul 2010. Il paragone con l’anno precedente potrebbe, però, non essere significativo per valutare la reale situazione produttiva, poiché il 2010 è stato un anno caratterizzato da deficit produttivi molto importanti per diversi Paesi europei, non ultimo l’Italia. Conviene, quindi, confrontarsi con il dato medio degli ultimi anni, da cui si desume un 6% in più. I Europe’s pear and up over last year’ apple crop forecasts are up over last year’s yields. Le previsioni per la produzione di pere e mele in Europa sono positive rispetto alla raccolta dell’anno scorso. 40 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 41 Tutti i principali Paesi europei, eccetto la Spagna, evidenziano probabili incrementi di offerta rispetto a quella del deficitario 2010 portando la produzione a un livello simile alla campagna 2009. Nella maggior parte delle aree le quantità prodotte nel 2011 ritornano a livelli normali, grazie a condizioni climatiche complessivamente favorevoli che hanno portato anche a un anticipo di maturazione (di una o due settimane sul 2010, secondo le zone considerate). In particolare l’Italia, con circa 886.000 tonnellate, vede la propria produzione aumentare del 30% sul 2010 e del 10% sulla media del quadriennio 2007-2010. La Francia, con circa 176.000 tonnellate, registra un 7% in più sul 2010 e un -5% sulla media. Interessante è la situazione produttiva di Portogallo, Belgio e Olanda che dovrebbero raggiungere quantitativi record. Belgio e Olanda potrebbero entrambi superare le 300.000 tonnellate, +20% circa sulla media degli anni più recenti, mentre il Portogallo dovrebbe accrescere la propria offerta di oltre il 20%. Naturalmente anche sul piano varietale, nel complesso dei Paesi, le principali cultivar denotano un aumento rispetto allo scorso anno e alla media del recente quadriennio. Significativa appare la variazione attesa per la Conference (+8% sul 2010 e +12% sulla media) grazie alle maggiori produzioni di Belgio ed Olanda. Per la William ci si attende market/apple & pear forecasts mercato/previsioni mele e pere All EU producers except Spain are expecting crop increases over 2010, a performance that would reach a level similar to 2009’s if it holds. The 2011 crops expected in most surveyed growing districts should return to normal levels thanks in good part to the favourable weather that helped the crop ripen two-three weeks earlier than last year. With its nearly 886,000 tons, Italy should see an increase of 30% over last year and of 10% over the four-year 2007-2010 average. France’s nearly 176,000 tons should go up by 7% on the year but be down by 5% on the above average. Noteworthy too is the picture in Portugal, Belgium and Holland, which are poised for bumper crops this year. Belgium and Holland could both go over 300,000 tons, up nearly 20% on the above average, and Portugal could even do better than 20% more than last year’s crop. In line with these estimates, of course, are the expected yields of the main cultivars in each producer country. The estimated bumper crop in Belgium and Holland should thus include a rise for Conference of 8% over 2010 and a solid 12% on the above average. The increases in Italy and France should generate an increase for William just above our four-year benchmark. The Portugal’s cv. Rocha is expected to post a EUROPEAN UNION (EU27): APPLE - 2011 CROP FORECAST BY COUNTRY COUNTRY T 2005 T 2006 T 2007 T 2008 T 2009 T 2010 2011 T Var. % 2011/10 Var. % 2011/ 2008-10 Austria 177.000 163.000 193.000 159.000 185.000 169.000 Forecast + 14 + 12 Belgium 317.000 358.000 358.000 336.000 344.000 288.000 298.000 +3 -8 Bulgaria 26.000 26.000 26.000 24.000 35.000 40.000 40.000 = + 21 Denmark 26.000 27.000 32.000 26.000 24.000 21.000 20.000 -5 - 15 1.770.000 1.585.000 1.676.000 1.528.000 1.651.000 1.579.000 1.655.000 +5 +4 Germany 925.000 948.000 1.070.000 1.047.000 1.071.000 835.000 896.000 +7 -9 Greece 265.000 267.000 236.000 231.000 224.000 254.000 245.000 -4 +4 2.085.000 1.991.000 2.196.000 2.164.000 2.237.000 2.179.000 2.212.000 +2 +1 - 59 France Italy Latvia 38.000 32.000 31.000 34.000 13.000 12.000 8.000 - 33 Lithuania 130.000 100.000 40.000 74.000 74.000 46.000 60.000 + 30 -7 Holland 380.000 348.000 396.000 376.000 402.000 340.000 418.000 + 23 + 12 Poland 2.200.000 2.250.000 1.100.000 3.200.000 2.600.000 1.850.000 2.300.000 + 24 - 10 Portugal 252.000 257.000 258.000 245.000 274.000 251.000 265.000 +6 +3 UK 193.000 174.000 196.000 201.000 212.000 214.000 219.000 +2 +5 Czech Rep. 138.000 160.000 113.000 157.000 145.000 103.000 66.000 - 36 - 51 Romania 439.000 417.000 287.000 459.000 379.000 423.000 375.000 - 11 - 11 Slovakia 36.000 31.000 10.000 42.000 48.000 32.000 33.000 +3 - 19 Slovenia 58.000 71.000 80.000 68.000 64.000 66.000 73.000 + 11 + 11 Spain 701.000 547.000 599.000 528.000 470.000 486.000 502.000 +3 +1 Sweden 21.000 20.000 16.000 18.000 18.000 20.000 18.000 - 10 -4 Hungary 467.000 480.000 203.000 583.000 514.000 488.000 300.000 - 39 - 43 10.643.000 10.252.000 9.117.000 11.499.000 10.984.000 9.697.000 10.195.000 +5 -5 TOTAL Source: Prognosfruit Baseline date: 5 August 2011 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 41 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 42 market/apple & pear forecasts mercato/previsioni mele e pere The overall EU apple crop for 2011 should be close to 10.200.000 tons. La produzione europea di mele nel 2011 dovrebbe avvicinarsi a 10.200mila t. rise after its poor showing last year, and the forecast is also good Abbé Fétel. Italy is expected to post a good pear crop his year, the increase being 30% over 2010. Buoni i risultati delle pere in Italia con un aumento del 30% sul 2010. una produzione appena al di sopra della media grazie all’offerta di Francia ed Italia. Anche per la Rocha portoghese è previsto un incremento dopo il deficitario 2010. Buoni anche i dati relativi alle Abate. The apple crop The overall EU crop for 2011 should be close to 10,200,000 tons, up 5% on the year but down 5% La produzione di mele on the three-year benchPer quanto riguarda le mele, mark average of la produzione 2011 in 2008/2010. When we Europa potrebbe avvicinarsi realise that the last year’s a 10.200.000 tonnellate, overall crop was one of con un +5% rispetto al the lowest in the last ten 2010, inferiore, però, del 5% years, the rise expected sulla produzione media del this year is altogether triennio 2008/2010. business as usual. Considerando che l’offerta Many growing districts complessiva della precedenhave reported fairly good te campagna era tra le più weather conditions for basse dell’ultimo decennio, bloom and fruit set. The upshot is expected to be The 2011 apple crop is expected to be 5% below the 2008/2010 l’incremento previsto per average. quest’anno è del tutto fisioslightly higher yields than La produzione di mele per il 2011 sarà inferiore del 5% su quella logico. Ne consegue una last year’s but well in line media del triennio 2008/2010. produzione sostanzialmente with those of our threeyear benchmark. Particularly noteworthy, by contrast, simile alla media dell’ultimo triennio. È, al contrario, particois Poland’s estimate because of its preponderant larmente rilevante il dato sulla Polonia che condiziona l’aneffect on Europe’s total crop. It sees a 24% rise on the damento delle produzioni comunitarie e che, con +24% sul year, which represents a return to a solid level but still 2010, ritorna su un buon livello produttivo, anche se inferiore alla media (-10% rispetto all’ultimo triennio). 10% below the benchmark average. A look at varieties shows that Golden Delicious should Sul piano varietale, Golden Delicious denota un lieve post a mere 5% rise on the year, well in line with the incremento (+5%) sul 2010 ma si posiziona sugli stessi benchmark average. Gala is expected to be up seven livelli della media del triennio precedente. Gala aumenta percentage points whereas Red Delicious is expected di sette punti percentuali, mentre Red Delicious diminuisce del 4% sul 2010 e del 10% rispetto alla media. to be off 4% on the year and 10% against the average. Fuji should come in with a slightly higher crop than Fuji mostra una produzione 2011 leggermente superiore a quella della passata stagione, mentre per Pink Lady last year’s and Pink Lady should be up a solid 7%. (English version by David Verzoni) l’incremento è del +7%. 42 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 43 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 44 Elvio Bellini product/chestnut prodotto/castagne Italy’s’ chestnut, iffy 2011 crop but taste has no equal Castagne italiane, 2011 incerto ma il gusto è vincente Enrico Barcella A decline is anticipated in this year’s crop but Italy still remains top producer and second only to China among world’s leading exporters, a ranking under threat by Asian competitors La produzione di quest’anno è prevista in calo. L’Italia resta comunque il primo produttore europeo e secondo esportatore mondiale dopo la Cina. Una posizione minacciata però dalla concorrenza asiatica Sweet chestnut is an essential crop 800 thousand hectares, or 7.5% of total forest acreage and 2.5% of national acreage. Of this vast expanse of crop acreage, 81% is under timber chestnut and 19% under its fruit counterpart (Castellotti-Grassi 2011). Today Italy’s nearly 30 thousand chestnut growers mainly cultivate Castanea sativa, a chestnut whose taste and flesh texture make it indubitably better than its chief Asian rivals Castanea mollissima grown in China and Castanea crenata in Japan. According to a 2010 National Agricultural Economics Institute (Inea) survey, Europe produces about 170 thousand tons of chestnut and Italy is the leader at 50-60 thousand tons, or 30% of the total, followed by 44 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Il castagno in Italia è un componente essenziale dei territori montani e collinari, la sua presenza è diffusa su circa 800mila ettari, pari al 7,5% dell’estensione forestale e al 2,5% di quella territoriale. Questa enorme superficie è destinata per l’81% a castagneti da legno e per il 19% da frutto (Castellotti-Grassi 2011). Oggi in Italia ci sono circa 30mila castanicoltori; su quasi la totalità delle superfici castanicole del nostro Paese è coltivata la Castanea sativa, il cui sapore e consistenza sono assolutamente migliori delle concorrenti asiatiche: Castanea mollissima (Cina) e Castanea crenata (Giappone). Secondo uno studio dell’Inea (istituto Nazionale di economia agraria) del 2010, in Europa si producono circa 170mila tonnellate di castagne. Di queste, l’Italia è il maggior produttore con circa 50-60mila t, pari al 30% della produzione totale, segue la Turchia con il 29%, il Portogallo con 15% e quindi Grecia, Francia e Spagna con percentuali tra il 5 e il 9%. A livello mondiale invece FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 45 Professor, what kind of a season can we expect this year? «The forecast right now is not very encouraging, at least from my window. The big crops we’ve seen in a number of districts these last two years, the overly dry summer, attacks of the chestnut gall wasp and alternate bearing have all conspired to keep the crop low this year ». What about quality? «The quality level we anticipate this year should vary depending on growing district and tree health status. So there’s no sure way to estimate the kind of crop we’ll see. Indeed, chestnut often conceals surprises in this connection». The five regions where most Italy’s crop is grown are Campania, Tuscany, Lazio, Calabria and Piedmont. Can we expect big differences in yields and quality between them? Quality and quantity differences have always been the order of the day and this is not likely to change in the product/chestnut prodotto/castagne Turkey at 29%, Portugal with 15% and Greece, France and Spain between 5 and 9%. A look at the worldwide crop shows that China is the leading producer at 900 thousand tons, followed by South Korea. A glance at exports on the other hand shows that while China is the top ranked here too, Italy places second in terms of receipts, a performance underscoring the fact that Italy’s sweet chestnut outsells its Asian rivals because of its much better taste and flavour traits (Tab. 1). The sweet chestnut season in Italy opens in September in Campania Region with the Tempestiva cultivar in the districts of Caserta Province, followed by the crop in the districts of Lazio, Piedmont, Calabria and Tuscany. To get a better idea of the sweet chestnut situation on the eve of the 2011 season, we asked Elvio Bellini at Florence University’s Agriforestry Crop, Soil and Environment Department, President of the Chestnut Studies Centre, and a leading chestnut scholar for his view. il primo produttore è la Cina con 900mila t, seguita dalla Repubblica di Corea. Rispetto alle quantità esportate, l’Italia si pone al secondo posto, dopo la Cina, ma al primo posto in termini di valore, il che sottolinea come nel mondo il prodotto Italiano abbia una quotazione molto più elevata del prodotto asiatico grazie all’altissima qualità organolettica dei frutti (Tab. 1). La campagna castanicola in Italia comincia nel mese di settembre in Campania con la produzione della castagna Tempestiva della provincia di Caserta a seguire le altre zone (Lazio, Piemonte, Calabria, toscana). Per avere una panoramica della situazione della castanicoltura alla vigilia della produzione del 2011 abbiamo posto alcune domande a Elvio Bellini, dipartimento di Scienze delle produzioni vegetali, del suolo e dell’ambiente agroforestale dell’Università di Firenze e presidente del Centro studi e documentazione sul castagno, una delle massime autorità scientifiche in campo castanicolo. Professore, che situazione si prospetta per questa campagna? «Le prospettive della castanicoltura italiana non sono molto rosee, soprattutto per l’annata in corso. Le elevate produzioni degli ultimi due anni (ove ciò è avvenuto), l’andamento stagionale estivo troppo arido, l’attacco dirompente del Cinipide galligeno, l’alternanza produttiva, contribuiscono tutte insieme a questo calo produttivo». LEADING CHESTNUT EXPORTERS COUNTRY AMOUNT T WORLD % SALES $ WORLD % PRICE $/T Itay 17.442 17 67.035 31 3,84 China 46.350 46 63.546 29 1,37 S.Korea 11.991 12 25.671 12 2,14 Portugal 7.774 8 20.346 9 2,62 Spain 5.659 6 14.162 7 2,5 France 2.699 3 10.603 5 3,93 other 9.865 8 14.802 7 1,5 101.780 100 216.165 100 2,12 WORLD Source: 2007 Inea-Fao data reworked by author Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 45 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 46 product/chestnut prodotto/castagne E la qualità? «Il livello qualitativo atteso per questa annata sarà alquanto vario, a seconda delle zone e dello stato sanitario delle piante. Per cui non si può ipotizzare un andamento produttivo certo, anche perché il castagno riserva spesso delle sorprese». foreseeable future. Piedmont in the north and Tuscany and Lazio in the centre of the country grow sweet chestnut and the more prized marron, whereas the districts in the southern Campania and Calabria regions, where about 60% of the country’s crop is grown, produce only sweet chestnut ». According to an Inea survey, our chestnut exports are losing ground to the mollis chestnut from China and South Korea, a fruit that usually has a power price but larger size. Is it really true that consumers don’t know the quality differences between the Asian and European chestnut varieties? «Well, you certainly can’t confuse the quality traits of their mollis chestnut with the marrons of our European Castanea sativa chestnut. Indeed, Europe’s are of top quality and Italy’s are the best of all. Unfortunately, however, the competitive playing field is often not level since the main Asian exports from China and South Korea often do not enter our markets under proper monitoring and therefore damage Europe’s and, worse still, Italy’s produce». Why should consumers prefer European chestnut over the Asian or the Indo-European hybrid varieties? «Consumers should be better informed of the nutraceutic characteristics peculiar to our sweet chestnuts and marrons, whether fresh or tinned. We certainly need in this connection both a national and EU-wide public-service advert campaign to promote European chestnut over its Asian rivals, especially Castanea mollissima». Is there any way to cheat with labels or is EU legislation clear-cut and without loopholes? «The threat exists. It’s happened in the past and can happen again if our government, under the Agriculture and other cooperating ministries, and the European Commission do not intervene to remedy the situation by enacting new statutes to protect all member-state producers of European chestnut». (English version by David Verzoni) 46 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Le cinque regioni dove si concentra la maggior parte della produzione italiana sono: Campania, Toscana, Lazio, Calabria e Piemonte, ci si aspetta che vi siano grosse differenze di qualità e produzione tra queste aree? Le differenze quali-quantitative vi sono sempre state e continueranno a esserci. Il Nord (Piemonte) e il Centro (Toscana e Lazio) producono castagne e soprattutto pregiati marroni, mentre il Sud (Campania e Calabria), dove si concentra circa il 60% della produzione italiana, fornisce in pratica solo castagne.». Secondo uno studio dell’Inea l’export della castanicoltura Italiana sta perdendo quote di mercato soprattutto per la concorrenza della castagna mollis proveniente dalla Cina e dalla Corea che ha un prezzo in genere più basso ed una pezzatura più grande. Ma davvero il consumatore finale non si accorge della enorme differenza qualitativa tra la castagna mollissima e la castagna sativa? «Vede, le caratteristiche qualitative delle castagne e dei marroni del nostro Castagno europeo (Castanea sativa), sono inconfondibili e di grande pregio e quelle italiane sono le migliori in assoluto. Purtroppo la concorrenza, spesso sleale, delle produzioni di origine asiatica (soprattutto Cina e Corea), che arrivano sui nostri mercati, senza il necessario controllo, danneggiano la produzione italiana e non solo». Quali sono i motivi per cui il consumatore dovrebbe preferire il consumo della castagna sativa rispetto alla mollissima o agli ibridi indo europei? «Il consumatore dovrebbe essere maggiormente informato sulle caratteristiche nutraceutiche peculiari delle nostre castagne e marroni sia freschi che trasformati. È assolutamente necessario impostare una campagna divulgativa, sul piano sia nazionale che europeo, tesa a valorizzare il nostro castagno europeo in confronto con quello asiatico (Castanea mollissima in primis)». C’è possibilità di taroccamenti o la legislazione europea è chiara e infallibile? «Il pericolo c’è. È già successo negli anni passati e si ripeterà se il nostro governo (Mipaaf e altri ministeri interessati) e la Comunità europea non pongono seri rimedi attraverso una legislazione condivisa da tutti i Paesi interessati alla coltivazione del castagno europeo». FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 47 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 48 product/tropical fruit prodotto/frutta tropicale Tropical produce rises above industry downturn Frutta esotica in controtendenza rispetto alla crisi del settore Marco Pederzoli With a bit of help from our growing multi-ethnic society and a bit from overall consumer preference, tropical fruit and vegetables are becoming more and more popular. Caution, however, is still the word from import leaders Fruttital, McGarlet and Al. Ma Un po’ per la presenza dei cittadini extracomunitari, un po’ per il gradimento dei conumatori, l’ortofrutta tropicale sta prendendo sempre più piede. Rimangono comunque cauti sulle prospettive future i rappresentanti di tre realtà leader nell’importazione: Fruttital, McGarlet e Al. Ma here’s a sector of the produce industry that in many respects represents an exception to the current doldrums the industry’s going through. We’re talking about tropical produce, a segment that’s becoming increasingly popular in Italy because of two main factors: growing consumer awareness of this produce and, at the same time, the growing market demand by immigrants from tropical countries for their traditional fare. We talked to top executives at three leading tropical fruit importers, Fruttital, McGarlet and Alma, for their views of the situation. T Avocado. Photo taken from «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, text by Luca Massimo Barbero and Giuseppe Barbera). Avocado. Immagini tratte da «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero e Giuseppe Barbera). 48 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 è un comparto, all’interno dell’ortofrutta, che rappresenta per molti versi un’eccezione rispetto al periodo negativo che sta attraversando il settore. È quello della frutta esotica, che sta prendendo sempre più piede anche in Italia sostanzialmente per due motivi: una maggiore conoscenza da parte dei consumatori per queste varietà tropicali e, contemporaneamente, la tendenza da parte di diversi cittadini extracomunitari a consumare frutta e verdura tipiche dei loro territori d’origine. A confermare tale situazione sono tre realtà leader nell’import della frutta tropicale: Fruttital, McGarlet e Alma. In particolare Paolo Renzo Mauti, amministratore delegato di Fruttital srl, spiega: «Nonostante la difficile congiuntura economica, il mercato della frutta esotica e dei prodotti etnici registra un lieve ma costante incremento dei volumi venduti, grazie anche all’impegno da parte di aziende del settore, come Fruttital, che lavorano da anni per far conoscere questa categoria di prodotti. Desideriamo ricordare che in Italia Fruttital è tra le aziende pioniere nell’importazione di frutti esotici e ha contribuito in modo incisivo a diffondere la loro conoscenza tra i consumatori, i quali nel tempo hanno dimostrato un alto gradimento rispetto al comparto, sapendo cogliere l’opportunità di scoprire e portare sulle proprie tavole frutti non presenti nella comune produzione nazionale ed europea. L’incremento della richiesta è anche una conseguenza del fenomeno della multietnicità. In questo caso il frutto esotico assume un ruolo anche emotivo, rappresentando una sorta di “contatto” con i paesi C’ FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 49 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 50 d’origine e le tradizioni degli stranieri trasferiti in Italia». product/tropical fruit prodotto/frutta tropicale Lychees. Licis. Fruttital CEO Paolo Renzo Mauti began by noting that «Despite the overall slump in the economy, the tropical and ethnic F&V market keeps gradually rising in sales volumes, a performance that in part is also due to the fact that companies in the business like Fruttital have been working hard over the years to bring these produce items to the attention of consumers. Let me say too that Fruttital has been a pioneer in the tropical produce import business and has made a significant contribution to heightening consumer awareness to these items. Indeed, consumers have shown a growing preference for tropical produce over the years, having welcomed the chance to discover and put on their tables fruit and vegetables not usually found among national European crop commodities. This growing demand is also the result of an increasingly multi-ethnic society. Tropical produce also plays an emotional role in this case bay representing a kind of “link” to the countries a great many of Italy’s immigrants come from and to their culinary traditions». A broad assortment Manti then proceeded to note the items that are today’s best-sellers. «Banana and pineapple are without doubt the items most in demand by our consumers, even to the point of being so familiar by now as not longer to be seen as “exotic”. Also among the items most in demand are avocado, mango, papaya, lime, coconut, bananito and lychee. Next come more than a dozen less familiar products like baby pineapple, carambola (starfruit), cherimoya, feijoa, granadilla, kiwano horned melon, mangosteen, passion fruit, physalis, red and yellow dragon fruit, rambutan, 50 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Un’ampia scelta Per quanto riguarda poi le varietà che vanno per la maggiore, Mauti ha proseguito: «Banane e ananas sono sicuramente le referenze più richieste dal nostro mercato, frutti ormai entrati a far parte della comune alimentazione, al punto da non essere quasi più considerati “esotici”. Andando oltre, tra i più conosciuti e richiesti si annovera l’avocado, il mango, la papaya, il lime, il cocco, il bananito e il litchi. Ci sono poi decine di prodotti meno noti, quali ad esempio l’ananas mignon, la carambola, la cirimoia, la fejoa, la granadilla, il kiwano, il mangoustan, la maracuja, il physalis, la pitaya gialla e rossa, il ramboutan, il tamarillo, la cassava, il platano, lo zenzero, per citarne alcuni, che vengono richiesti da una clientela più specifica, in prevalenza appartenente al settore della ristorazione, dei negozi specializzati o di persone che hanno avuto modo di assaggiarli ed apprezzarli nel corso di viaggi». Le provenienze della frutta esotica rimangono quelle tradizionali, anche se non manca un certo fermento in diversi Paesi. Precisa ancora Mauti: «Per quanto riguarda banane e ananas i principali paesi produttori sono la Colombia, il Costa Rica, l’Ecuador e il Brasile. Tra le aree di produzione degli altri prodotti esotici, oltre naturalmente a quelle appena citate, possiamo aggiungere: il Sud Africa, il Perù, il Messico, la Thailandia, il Vietnam, le Antille ed il Madagascar. La geografia degli approvvigionamenti è rimasta pressoché invariata rispetto al passato, anche se si è intensificato l’impegno da parte di alcuni Paesi di promuovere la coltura di alcune varietà, al fine di creare un’economia agricola che dia reddito e sostegno alle popolazioni locali». Infine, per quanto riguarda il futuro, l’ad di Fruttital si è mostrato prudente: «Il settore ortofrutticolo – ha detto – sta attraversando un momento di difficoltà legato al generale contesto di crisi economica. A livello generale si registra una diminuzione dei consumi anche per quanto riguarda i prodotti di settore considerati “primari”. È difficile fare previsioni, ma credo che si debba attendere ancora per vedere qualche miglioramento. Noi continueremo a lavorare con passione. Il nostro obiettivo è la crescita continua e per perseguirla dovremo cogliere tutti quei segnali di cambiamento che il mercato offrirà, modificando le strategie aziendali in funzione delle richieste che ci perverranno dai nostri principali clienti». Attualmente, escluse banane e ananas, il comparto della frutta esotica rappresenta per Fruttital il 5% del proprio fatturato. Con banane e ananas, invece, la percentuale sale al 40%. Consumi durante tutto l’anno Per Luca Garletti, amministratore della McGarlet S.r.l., sta aumentando rispetto al passato anche la cultura del consumatore italiano nei confronti della frutta esotica, FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 51 product/tropical fruit prodotto/frutta tropicale tamarillo, cassava, plantain and ginger, just to name the most in demand that are usually ordered by food service businesses, specialty shops and even groups of specific consumers who have had occasion to sample them in their travels and would like to have them at home too». These fruits come from the usual places even if certain exporters hope to see their sales expand quickly. Mauti said that «The main suppliers of our bananas and pineapples continue to be Colombia, Costa Rica, Ecuador and Brazil. Among the countries supplying the other items, apart from and including those we’ve just mentioned, are South Africa, Peru, Mexico, Thailand, Vietnam, the Antilles and Madagascar. The geography of our exporters has remained virtually unchanged over the years. Indeed, some of these suppliers have been working hard to promote the growing of certain fruits in an effort to create cash crops in a viable farm economy for rural populations ». When we asked what Fruttital’s CEO sees in future, he chose his words carefully. «The produce industry as a whole – he said – is going through a pretty rough patch right now that has to do with the overall slump in the economy. Generally speaking, consumer spending keeps slipping even for products in what are called “primary” industries like food. So it’s hard to make predictions and in my opinion we should wait until the climate gets a little better. We’ll be very busy in any case. Our primary goal is continued growth and to secure it we have to pick up any positive signal the market sends out Papaya. Photo taken from «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, text by Luca Massimo Barbero and Giuseppe Barbera). Papaia. Immagini tratte da «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero e Giuseppe Barbera). oltre che il consumo di questi prodotti durante tutto l’anno e non solo in particolari periodi. «Rispetto a qualche anno fa – rileva infatti Garletti – molte referenze esotiche erano inquadrate all’interno di un periodo ben preciso, quello natalizio, mentre ora sono richieste durante tutto l’anno. Ho notato anche che, da parte del consumatore, comincia ad esserci una maggiore conoscenza dei diversi prodotti, grazie agli investimenti in comunicazione che il nostro settore ha fatto in questi anni. Si è formata quindi una nicchia che chiede l’avocado e il mango più maturi o la papaya più colorata». Per quanto riguarda il momento che sta attraversando la FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 52 product/tropical fruit prodotto/frutta tropicale Tamarillo from Colombia. Photo taken from «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, text by Luca Massimo Barbero and Giuseppe Barbera). Tamarillo dalla Colombia. Immagini tratte da «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero e Giuseppe Barbera). and then adjust our plans to meet these emerging demands from our main customers». If banana and pineapple are excluded from its receipts, the tropical produce sector today accounts for 5% of Fruttital’s turnover but, if they’re included, it accounts for 40%. Year-long market Luca Garletti, CEO of McGarlet S.r.l., sees a growing cultural acceptance by Italian consumers of tropical fruit that extends to buying them throughout the year and not just at special seasonal or holiday periods. «Only a few years ago – noted Garletti – quite a number of tropical items were basically confined to the Christmas holidays whereas today they’re in demand all year long. I’ve also noticed that consumers are becoming more aware of and familiar with a range of tropical produce thanks to the advertising efforts over the years by the business in this market. So now we have a niche market whose consumers demand riper avocados and mangos and more colourful papayas». When we asked Garletti about the trade’s current situation, he said that «These are had times for everyone. In a more upbeat view, our segment of the market exhibits a certain consistent growth rate. The best-selling items, excluding the usual banana and pineapple, are coconut, avocado, mango, lime and papaya, with another fifty of so items making up a smaller niche market for select groups of consumers. We also have to take into account the households distinct from yet linked to a growing demand for plantain, cassava and ginger because of the presence of immigrant communities in Italy». If, on the one hand, McGarlet seems to be rather sceptical about the growth prospects of organic tropical produce, noting that «the high quality of our produce is guaranteed by the fact that all our suppliers are certified under Global Gap standards», there are innovations on the 52 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 frutta esotica, Garletti ha commentato: «Il periodo è difficile per tutti. In ogni caso il nostro comparto presenta una certa costanza sul mercato. Le varietà che vanno per la maggiore (sempre escludendo banane e ananas, n.d.r.) sono cocco, avocado, mango, lime e papaya, cui si aggiungono un’altra cinquantina di referenze destinate aduna nicchia di consumatori. Parallelamente, occorre tenere presente la famiglia collegata ma distinta dei prodotti “etnici” come il platano, la manioca e il ginger, che stanno prendendo sempre più piede per la presenza di extracomunitari nel nostro Paese». Se poi da una parte la McGarlet mostra di credere poco nello sviluppo del biologico sulla frutta esotica («l’alta qualità dei nostri prodotti è già comunque garantita dal fatto che tutte le nostre aziende produttrici sono certificate Global Gap», non mancano innovazioni che stanno riscuotendo un buon successo. «Quest’anno – ha spiegato ancora Garletti – abbiamo proposto nuove confezioni di frutta esotica a peso garantito e, soprattutto, abbiamo lanciato sia presso negozi specializzati sia presso alcune catene della grande distribuzione la frutta esotica candita, con diverse referenze: pomelo, papaya, mango, ananas, ginger e cocco. Siamo soddisfatti per come questi prodotti sono stati recepiti dal mercato». Trasporto e grado di maturazione Alberto Abuzza, amministratore di Al. Ma srl (società milanese leader nell’importazione di frutta esotica e contro stagione, produttrice anche di ananas di alta qualità in Repubblica Dominicana) e presidente di Ago, Associazione grossisti ortofrutticoli, ha confermato: «La frutta esotica sta prendendo sempre più piede negli ultimi anni, sia per l’aumentato numero di cittadini extracomunitari che vivono nel nostro Paese e che quindi vogliono consumare la frutta tipica dei loro luoghi d’origine, sia per un interesse da parte degli stessi italiani, che magari hanno conosciuto frutti esotici durante un viaggio o una vacanza. Rambutan from Thailand. Photo taken from «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, text by Luca Massimo Barbero and Giuseppe Barbera). Rambutan dalla Tailandia. Immagini tratte da «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero e Giuseppe Barbera). FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 53 Transport and ripening stage Alberto Abuzza is the CEO of Al. Ma srl, a Milanbased importer of out-of-season tropical fruit and banana producer at its plantations in the Dominican Republic, and head of the Ago association of produce wholesalers. He shared these views, noting that «Tropical fruit has become a growth trade in the last few years. It’s a market phenomenon due in large part to the increasing spread of new ethnic communities that have immigrated here and want to purchase the typical produce of their homelands and to a lesser, but increasing extent, to Italian consumers themselves that have tried and liked tropical fruit during holiday and business trips.» «There’s an important distinction to be made in talking about how tropical produce gets to our markets the two basic ways being by ship or by air. If we look at ocean transport, we have to remember that shipments from tropical countries like Brazil often sail to ports in northern Europe and are then loaded onto lorries for the trip to Italy. So, at least 3 weeks go by from Una differenza importante quando si parla di frutta esotica va fatta in merito ai modi in cui arriva fino a noi, che sono sostanzialmente due: via nave o via aerea. Se prendiamo in esame il trasporto via nave, dobbiamo tenere conto che spesso i carichi provenienti dai paesi tropicali, Brasile in primis, attraccano nei porti del Nord Europa. Di qui, interviene il trasporto su gomma che fa arrivare la frutta in Italia. Tra raccolto, confezionamento e trasporto passano quindi almeno 3 settimane. Ciò implica che il prodotto, ad esempio un mango, deve essere raccolto dalla pianta ancora acerbo, proponendo al consumatore una qualità che non è affatto eccellente. Per via aerea, invece, si riesce ad effettuare il trasporto in 2 giorni, con la possibilità dunque di migliorare notevolmente il livello di qualità che giunge al consumatore finale. Su tali differenze si stanno concentrando anche alcune catene della grande distribuzione più attente alla qualità. Ad esempio Esselunga propone già da circa un anno due linee di mango, quello via nave e quello via aerea, che ovviamente hanno un prezzo diverso: circa 1,5 euro al chilo il primo, più o meno 6 euro al chilo il secondo. Il mercato della frutta esotica via aerea è comunque ancora destinato per la maggior parte ai negozi al dettaglio e alla ristorazione. Per quanto riguarda le varietà esotiche che, escludendo banane e ananas, vanno per la maggiore, si possono certo citare mango, papaia e avocado. Uno dei problemi che esiste in merito nel nostro Paese, è che il consumatore italiano, per un fatto culturale, compra molto spesso più per l’aspetto che per la qualità intrinseca del prodotto. Un esempio significativo è quello che product/tropical fruit prodotto/frutta tropicale other hand that are proving quite successful. «This year – Garletti continued – we’ve marketed new tropical-fruit packaging of standard weight and, more importantly, we’ve introduced at specialised retailers and a few big supermarket chains candied tropical fruit, including pomelo, papaya, mango, pineapple, ginger and coconut. So far we’re happy with the reception they’ve been given by the market». FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 54 product/tropical fruit prodotto/frutta tropicale harvest to packing to transport. This means that the produce, say, mango, must be picked still green in the field and then sold to consumers at a quality that’s less than excellent. When produce is transported by air, however, it only takes 2 days to reach the market, thereby making it possible to greatly improve quality at retail for consumers». «Several big chains that put a lot of emphasis on quality are hard at work on these differences. For example, Esselunga chain has been stocking for nearly a year now two mango lines, one delivered by ship and the other by air. The price difference is obvious, with the former costing about €1.5 a kilo and the latter more or less €6 a kilo. The market for tropical produce delivered by air is still mainly the purview of the food service sector and specialty retail shops. If we look at individual items, excluding as usual banana and pineapple, the best sellers are mango, papaya and avocado. One of the problems we have in Italy here is that our consumers have the habit of using appearance more than intrinsic quality when buying produce. A significant example in this connection is what happens to avocado. Italy is the only country in the world that doesn’t sell the Hass variety of avocado despite the fact that it’s the best and is the avocado of choice even in South America. The reason is that, as this cultivar ripens, its skin turns black and turns off our consumers who think it’s a sign of rot. This same thing happens to papaya. Italian consumers like the Golden variety from Brazil hen ripe. Yet the cultivar Solo is the best but its skin becomes full of green dots as it ripens and our consumers won’t touch it». «Another example of the cultural gap Italian consumers have in regard to tropical produce is our attempt a while ago to sell cultivar Haas. We sent it some time ago to a big national chain that carried it as the only avocado in its outlets, the only result being the collapse of sales in a mere two months. I can also say that the geography of the producer countries supplying our produce hasn’t changed much over time. The overall map shows that the main supplier is still Brazil, but others like Israel, Ivory Coast, Mexico and Thailand are becoming important. Organic tropical fruit is for all practical purposes non-existent for several reasons. Generally speaking, and keeping in mind that it’s even hard to grow organic crops in Italy itself, it’s a simple fact of life that habitual consumers of organics are also culturally attuned to reducing pollution and so tend to buy either zero-mile or produce grown within their own country. While my view of future prospects doesn’t see any big novelties in regard to cultivars coming through the pipeline, it does include increasing sales of tropical produce. I also hope that tropical produce receives a much greater cultural acceptance». (English version by David Verzoni) 54 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Dried fruit mix. Frutta mista disidratata. succede con l’avocado: l’Italia è l’unico Paese al mondo in cui la varietà di avocado Hass non viene consumata, sebbene sia decisamente la migliore e quella comunemente consumata anche in Sudamerica. Ciò avviene perché quando tale varietà va in maturazione, la sua buccia assume un colore nero, perdendo di appetibilità per il consumatore che crede questo frutto avariato. Stesso discorso si può fare sulla papaya: in Italia è consumata la varietà Golden, che proviene dal Brasile e che in fase di maturazione accentua la colorazione gialla della propria buccia. La cultivar Solo sarebbe migliore, ma quando va in maturazione la sua buccia si cosparge di puntini verdi e quindi non risulta appetibile agli occhi del consumatore. A riprova che manca una cultura sulla frutta esotica nel consumatore italiano, posso dire che tempo fa avevamo anche provato a inserire in una catena della grande distribuzione soltanto avocado di varietà Hass, ma il risultato è stato che le vendite in due mesi sono crollate. Riguardo alle zone di produzione, rispetto al passato la geografia dei Paesi produttori non è molto cambiata: la principale area di approvvigionamento rimane in linea generale il Brasile, ma si possono citare come realtà interessanti anche Israele, la Costa d’Avorio, il Messico e la Tailandia. Praticamente ininfluente è il discorso del biologico per quanto riguarda la frutta esotica, e per più motivi: se infatti da un lato è già difficile produrre biologico in un paese come l’Italia, occorre tenere presente che il consumatore di prodotti biologici solitamente è legato culturalmente anche a un discorso di riduzione dell’inquinamento, quindi tende solitamente ad acquistare frutta a km 0 o comunque del proprio Paese d’origine. Per il futuro, non vedo grandi novità all’orizzonte dal punto di vista varietale. I consumi di frutta esotica invece potranno continuare ad aumentare. Mi auguro però che si possa sviluppare anche una maggiore cultura della stessa”. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 55 Cristiano Riciputi New Factor di Cerasolo Farms at Coriano in the hills behind Rimini is backed by thirteen years of intensive-crop field testing. The results show there is plenty of market room for its walnut. Crop quality and income assured too La New Factor di Cerasolo di Coriano, nel riminese, ha alle spalle tredici anni di sperimentazione di coltura intensiva. I risultati confermano che ci sono ampi spazi aumentare la produzione. Assicurando qualità e reddito omagna can become Europe’s California and a big district for walnut growing and, hence, big opportunities for growers too». Alessandro Annibali, New Factor’s CEO, is no day dreamer. The data from thirteen years of intensivecrop field testing at the San Martino groves near Forlì «R a Romagna può diventare la California europea e rappresentare un importante bacino produttivo di noci, dando così opportunità concrete anche ai produttori». Alessandro Annibali, amministratore delegato della New Factor di Cerasolo di Coriano di Rimini, non è «L Arial view of New Factor Farms at Coriano, Rimini Province. Veduta aerea della New Factor a Coriano di Rimini. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 55 product/walnut prodotto/noci We’ll be Europe’s California, and Romagna highlights walnut Saremo la California europea, e la Romagna punta sulle noci FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 56 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 57 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 58 product/walnut prodotto/noci show that walnut can become a top-quality cash crop, with net farmgate of about €4,000 per hectare on a marketable crop grossing of €12,000 a hectare. «Yearly walnut sales in Europe – said Annibali – are about 450 thousand tons, with 12 thousand coming from Sorrento in Italy, 30 thousand from France and just about all the rest from California. So, there’s clearly a lot of room to boost Italy’s crop if the will is there. That’s why we’ll be starting a campaign in the coming months at the Emilia-Romagna farm consortia to win over growers. With the help of regional authorities, the idea is to plant up to 500 hectares in irrigated commercial fields to produce the quality national walnuts we grow at our San Martino in Strada Groves that are marketed by New Factor Farms under the “Terre di Romagna” label at several big national supermarket chains». Pistachio downturn The recession that’s still nipping at our heels has not undermined consumer spending for dried fruit and nuts, at least not for walnut. Indeed, the latter is seen as a food in its own right with beneficial effects for our health. On the other hand, however, demand has plunged in Europe for items like pistachio, the latter’s price having nearly doubled over the last few months from US $ 2.6 to $4 a pound. «This price hike – explained Annibali – is due to dwindling supplies because of rising demand in China and India. These two countries have always grown crops for healthy dietary regimes and their rising demand for nuts goes hand-in-hand with the rising per-capita incomes of their populations. But getting a bigger crop to market can’t be achieved quickly since nuts take a long time to bear. Pistachio, for example, starts bearing a crop only after 10-12 years. That’s why it’s so hard to rapidly meet increasing market demand». More grains, fewer peanuts There’s another thing that can potentially curb the crop competition from peanut and grain for biomass production. The recent price rise for grains has alerted growers to profits there and to plant them for food and bio-energy uses. And if corn, wheat and cotton subtract acreage from peanut and induce growers to pay higher prices in rented land for them, then the price of A package of walnuts from the San Martino groves. Una confezione di noci della tenuta San Martino. 58 Fresh Point Magazine un sognatore. Dopo tredici anni di sperimentazione nell’azienda intensiva di San Martino in Strada, alle porte di Forlì, i dati confermano che la coltura della noce può portare reddito e dare un prodotto di qualità, nonché circa 4000 euro ad ettaro di utile netto su una produzione lorda vendibile (Plv) di 12.000 euro ad ettaro. «In Europa – sostiene Annibali – ogni anno si consumano 450mila tonnellate di noci. Di queste, 12mila sono di Sorrento, 30mila francesi e, tutto il resto o quasi, viene dalla California. Quindi gli spazi per le produzioni nazionali, se decollassero, ci sarebbero. Nei prossimi mesi lanceremo una campagna di adesione presso i consorzi dell’Emilia-Romagna e, con l’aiuto della Regione, la messa a coltura sino a 500 ettari di terreno irriguo per la produzione delle nostre pregiate noci in guscio prodotte nella nostra azienda a San Martino in Strada di Forlì, commercializzate da New Factor a marchio “Terre di Romagna” e già presenti da alcuni anni nelle principali catene distributive nazionali». La crisi del pistacchio La crisi economica degli ultimi tempi non ha causato crolli nel consumo di frutta secca, per lo meno non quello delle noci. Ormai sono considerate un alimento vero e proprio con effetti benefici sull’organismo. Piuttosto, sono altre le referenze che hanno segnato forti ribassi in Europa come, ad esempio, i pistacchi. Negli ultimi mesi il loro costo è quasi raddoppiato, passando da 2,6 a 4 dollari la libbra. «Questo incremento di prezzo – spiega Annibali – è dovuto alla penuria di prodotto causata dell’aumento dei consumi in Cina e India. Si tratta di due Paesi che hanno sempre coltivato l’alimentazione salutistica a base di vegetali e, con l’aumento del reddito pro capite, è aumentata anche la richiesta di frutta secca. Ma tale incremento non può essere soddisfatto velocemente, poiché le coltivazioni entrano molto lentamente in produzione. Il pistacchio, ad esempio, raggiunge la produttività dopo 10-12 anni. Ecco perché è molto difficile soddisfare velocemente gli aumenti richiesti dal mercato». Più cereali, meno arachidi C’è un altro aspetto che rischia di limitare la produzione, cioè la competizione fra arachidi e cereali per la produzione di bio masse. Con l’aumento di prezzo degli ultimi anni, gli agricoltori guardano di buon occhio le produzioni cerealicole, da destinare o all’ali- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 59 A business that handles nuts, New Factor has 15 thousand square metres of headquarters area. Its warehouse of 5,500 sq metres has the processing lines and another area of 3,000 sq metres houses cold stores for crops. Every year about 10,000 tons of crops are processed and packaged by thirteen fully automated lines that turn out over 18 million packages of different sizes. It’s a flexible and efficient operation that has more than 50 employees (80 in peak season) that work hard to make quality is packaged in each item. With a turnover of more than €28 million that includes domestic and export sales, New Factor focuses on its main export partners in eastern Europe, including Russia, Ukraine, Croatia, Bosnia Herzegovina, Slovenia, Romania and the Czech Republic, although its exports are also increasing to Germany, France, Switzerland and Austria. Last year New Factor installed the latest generation of solar panels. Covering an overall area of 6,000 square metres and a nominal power delivery of 250Wp, the installation can produce more than 300,000 kWh a year, or more than 50% of its energy needs. Yet the company’s plans for solar energy do not stop here. Indeed, they are planning to build a no-impact recycling facility for furnace emissions to heat the all areas of the entire workplace. (DV) New Factor, azienda di lavorazione della frutta secca, sorge su peanut will rise as a result. Indeed, the US $1,200 a ton paid last year has become more than $2,200 this year. «That’s the story of how peanut went from $2.5 to $4.5 a pound. Clearly – noted Annibali – at their onset these increases then affect retail prices, given too the fact that nuts belong per se a class of rather expensive items in the luxury category». The sector is not completely static, and New Factor releases new items every year. Apart from Romagna walnuts, it’s ready to market new lines of nuts peanut, almond and cashew imbued with the aroma of Mediterranean herbs and spicy pepper. «Our latest overall release is four Wellness items – concluded Annibali – that includes a mix of blackberry and raspberry with walnuts, pumpkin seeds and sunflower seeds, all shelled». (English version by David Verzoni) Walnut packages for supermarkets. Confezioni di noci per la Gdo. una superficie di 15mila metri quadri. Uno stabilimento di 5.500 mq è destinato alla produzione, mentre un’area di 3000 mq è destinata alla cella frigorifera per lo stoccaggio delle materie prime. Ogni anno circa 10.000 tonnellate di materia prima sono trasformate e poi confezionate su tredici linee completamente automatizzate per la produzione di oltre 18 milioni di confezioni nei diversi formati. Una struttura flessibile ed efficiente, mossa da oltre 50 dipendenti (80 in alta stagione) che condividono la passione per il prodotto di qualità. Con un fatturato di oltre 28 milioni di euro, ripartito tra vendite in Italia e all’estero, New Factor punta all’export concentrato soprattutto sui Paesi dell’est Europa (Russia, Ucraina, Croazia, Bosnia Erzegovina, Slovenia, Romania, Repubblica Ceca). Inoltre, è in forte crescita in altri Paesi quali Germania, Francia, Svizzera e Austria. Dallo scorso anno New Factor si è dotata di un impianto fotovoltaico di ultima generazione. Con una superficie complessiva di 6.000 mq e una potenza nominale pari a 250Wp, l’impianto è in grado di produrre oltre 300.000 kWh l’anno, auto producendo oltre il 50% dei consumi aziendali. L’energia solare contribuisce oggi a oltre il 50% del fabbisogno energetico totale dell’azienda, ma il percorso intrapreso non è giunto a termine. È in progetto, infatti, la realizzazione di un impianto di riciclo delle emissioni dei forni per riscaldare, a impatto zero, gli ambienti di lavoro. (CR) mentazione o alle bioenergie. E se mais, grano o cotone tolgono ettari ad arachidi pagando prezzi più elevati per gli affitti dei terreni da destinare a tali colture, anche il costo delle arachidi aumenta di conseguenza. Da 1.200 dollari a tonnellata dell’anno scorso siamo oggi a oltre 2.200 dollari. «Così anche l’anacardio è passato da 2,5 a 4,5 dollari a libbra. È chiaro – commenta Annibali – che questi aumenti all’origine si riflettono poi anche sul consumo, fermo restando che la frutta secca è una referenza di per sé piuttosto costosa nell’ambito dei beni voluttuari». Il settore non è assolutamente statico e New Factor propone, ogni anno, nuovi prodotti. Oltre alle noci di Romagna, stanno per essere messe in commercio nuove linee di frutta secca aromatizzata al gusto di erbe mediterranee, o al peperoncino. Si tratta di arachidi, mandorle e anacardi. «L’ultima novità è rappresentata da quattro referenze Wellness – conclude Annibali – fra cui un mix di mirtilli rossi e neri, oltre a noci sgusciate e semi di zucca e girasoli, anch’essi sgusciati». Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 59 product/walnut prodotto/noci Company numbers I numeri di New Factor FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 60 product/broccoli prodotto/broccoli Broccoli: this year’s new varieties Cavolo broccolo, le nuove varietà 2011 Giuseppe Francesco Sportelli New varieties from the seed companies to meet the needs of industry and the fresh market Le società sementiere avanzano proposte per soddisfare le richieste del mercato fresco e dell’industria ine-grained, compact, dome-shaped corymbs, deep green in colour, weighing 400-600 g, and above all early or medium-early: those are the qualities that the Italian (and European) market is looking for in broccoli for fresh consumption, which accounts for 86% of total demand. And these requirements determine the harvesting calendar with the earliest varieties harvested (15%) from mid November to early December, the less early (45%) at the beginning of December through January, the medium and medium-late (30%) from February to April and late (10%) between May and June. The remaining 14% is processed by industry, which instead wants corymbs which are heavy, fine-grained with lots of small florets, uniform and deep green in colour, but distributed over a time span that covers the entire growing season, from autumn to spring. Given this overall situation, the new varieties launched by Clause, Cora Seeds, Isi Sementi and Sakata are proving to be of particular interest. F Koros (Clause). 60 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 orimbi compatti a forma di cupola, con peso di 400-600 g e grana fine, uniforme e di colore verde intenso, ma soprattutto precoci o medio-precoci. È così che il mercato italiano (ed europeo) chiede il cavolo broccolo per il consumo fresco, che copre l’86% della domanda totale. Di conseguenza, la produzione di cavolo broccolo è organizzata per raccolte precoci (15%) da metà novembre ai primi di dicembre, medioprecoci (45%) dall’inizio di dicembre a tutto gennaio, medie e medio-tardive (30%) da febbraio ad aprile e tardive (10%) fra maggio e giugno. Il restante 14% viene lavorato dall’industria, che invece vuole corimbi pesanti con numerosi fioretti piccoli, grana fine, uniforme e di colore verde intenso, ma distribuiti durante un arco di tempo che copra l’intera stagione produttiva, dall’autunno alla primavera. In tale ottica complessiva, rivelano particolare interesse le nuove proposte varietali di Clause, Cora Seeds, Isi Sementi e Sakata. C Sirtaky (Clause). FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 61 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 62 product/broccoli prodotto/broccoli Clause Koros and Sirtaky, the novelties from Clause, are aimed at both the fresh market and industry. Koros is a broccoli suitable for early autumn-winter harvesting (75-85 days after transplantation, which can be done from the end of July). It is a hardy, vigorous plant with compact medium-fine corymbs of excellent size. Sirtaky is an early broccoli for harvesting late autumnearly winter (65-75 days after transplantation). As it is resistance to heat, it is particularly suitable for very early harvesting. The plant is hardy, of medium vigour, with fine grained, compact corymbs. Cora Seeds Cora Seeds has launched four new varieties. Crx 905 is distinguished by its earliness (with an 80 day maturation cycle after transplanting), which is coupled with good quality (usually precocity is rarely synonymous with quality, but this broccoli is certainly an exception). The corymb, which is globular in shape, slightly domed, fine-grained and dark green in colour with good side shoot production, can be used both for the fresh market and for various ready-tocook fresh-cut range permutations. Clause Koros e Sirtaky sono le novità di Clause, entrambe per il mercato fresco e per l’industria. Koros è un cavolo broccolo indicato per raccolte precoci autunno-invernali (a 75-85 giorni dal trapianto, che si può fare già da fine luglio). Ha una pianta rustica e di buon vigore. Il corimbo è compatto, di ottima pezzatura e con grana medio fine. Sirtaky è un cavolo broccolo precoce per raccolte di fine autunno-inizio inverno (a 65-75 giorni dal trapianto). Poiché resiste al caldo, è particolarmente adatto per raccolte molto precoci. Presenta una pianta rustica, di medio vigore, con il corimbo dalla grana molto fine e compatta. Cora Seeds Cora Seeds presenta quattro nuove varietà. Crx 905 si distingue per la precocità (ciclo di 80 giorni), alla quale si associa un’ottima qualità (di solito precocità non è quasi mai sinonimo di qualità, ma in questo caso l’associazione è perfetta). Il corimbo, di forma globosa, leggermente a cupola, a grana fine, di colore verde scuro e con una buona produzione di ricacci, può essere utilizzato sia per il mercato fresco sia per i mix di vaschette pronta cottura per la quarta gamma. Crx 915 (ciclo di 80-85 giorni) è la versione più tardiva di Crx 905 e permette di garantire continuità e scalarità alle Crx 905 (Cora Seeds). Crx 915 (Cora Seeds). Crx 345 (Cora Seeds). Crx 626 (Cora Seeds). 62 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 63 product/broccoli prodotto/broccoli Forester (Isi Sementi). Jeremy (Isi Sementi). Crx 915 (80-85 day cycle) is a later version of Crx 905 and offers continuity and phasing in production: the corymb is spherical in shape, fine-grained and dark green. Crx 345, which has a later cycle (100 days), has dome-shaped, very finely textured, medium-dark corymbs with an excellent shelf life because their very dark colour masks post-harvest oxidation. Crx 626 (100 days cycle) is closely related to Crx 345 but its corymb (which is spherical and dark green with medium-fine graining) is at least 10% bigger than the other varieties of reference. produzioni: il corimbo ha forma globosa, grana fine e colore verde scuro. Il corimbo di Crx 345, che ha un ciclo più tardivo (100 giorni), ha forma a cupola, mostra una tessitura molto fine e un colore verde medio scuro, ha ottima shelf-life poiché il colore verde molto scuro maschera le ossidazioni del post raccolta. Sullo stesso segmento di Crx 345 c’è Crx 626 (ciclo di 100 giorni), il cui corimbo (che ha forma globosa, grana media e colore verde scuro) vanta una pezzatura maggiore di almeno il 10% rispetto alle varietà di riferimento. Isi Sementi Forester, a CMS variety with a maturation cycle of 80-85 days from transplanting, is suitable for transplantation in August and September. The plant is medium vigorous and hardy. It does not produce side shoots and is suitable for successful cultivation in many different areas. The corymb is highly uniform, compact and heavy. Its beautiful dome shape, its fine graining and its dark green colour all make it very attractive to consumers. It is also characterized by excellent resistance to over-maturation in the field. Jeremy is another CMS variety but has a 75-80 day maturation period and is suitable for transplantation from late July to late August. The plant is hardy and medium vigorous. Its dome shaped corymb is compact, uniform and of good weight. It is characterized by a fine-grained texture which is not always the case in medium-early varieties and it is medium green in colour. It does not produce side shoots. Isi Sementi Forester, varietà Cms, con un ciclo di 80-85 giorni dal trapianto, adatto per trapianti di agosto e settembre. La pianta è medio vigorosa, rustica, non presenta emissione di ricacci e si adatta a essere coltivata, con successo, in molti areali di coltivazione. Forester, presenta un corimbo molto uniforme, compatto e pesante. La bellissima forma a cupola, la grana fina e il colore verde scuro lo rendono molto attraente per il consumatore. Si caratterizza anche per un’ottima resistenza in campo alla sovra maturazione. Jeremy, varietà Cms, con un ciclo di 75-80 giorni, è invece adatto per trapianti da fine luglio a fine agosto. La pianta è medio vigorosa, di buona sanità. Il corimbo ha una forma a cupola compatta e uniforme, il peso è buono. La varietà si caratterizza per la grana fine e compatta, non sempre presente nelle varietà medio-precoci, il colore è verde medio. Jeremy non presenta emissione di ricacci. Sakata There are two new hybrids in the Sakata range, distributed in Italy by Esasem. Naxos, a new hybrid for autumn harvesting, exhibits a notable tolerance of high temperatures. It produces attractive, dark green, dome-shaped corymbs which are large, heavy, compact, fine-grained and perfect for the fresh market. The plant is very vigorous and versatile too in that it is also tolerant of low temperatures. Naxos matures in 75 days after transplantation Sakata Due sono i nuovi ibridi della gamma Sakata, distribuita in Italia da Esasem. Naxos, nuovo ibrido per raccolte autunnali, presenta una spiccata tolleranza alle alte temperature. Produce un corimbo a cupola, di grosse dimensioni, pesante e compatto con grana fine e attraente colore verde scuro. Ottimo per il mercato fresco. La pianta è molto vigorosa e versatile poiché tollera il caldo così come le basse Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 63 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 64 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 65 product/broccoli prodotto/broccoli Parthenon (Sakata). and has proved itself to be the best hybrid for autumn harvesting. Parthenon is characterized by an unmistakable high-domed head which is tightly closed, compact and above all very heavy. It is appreciated by users for its excellent productivity and keeping, both in the field and post-harvest. The corymb is very attractive with its beautiful green colour and very fine grain. It offers excellent quality for both the fresh market and industrial use. The plant is vigorous, open and tolerant of water stress and jumps in temperature. It is resistant to hollow stem, the formation of anthocyanins or “purple head” and also of downy mildew. It matures in 85 days after transplantation and is suitable for winter harvesting. (English version by Lawrence Smith) Naxos (Sakata). temperature. Naxos matura a 75 giorni dal trapianto e si è dimostrato il miglior ibrido nelle raccolte autunnali. Parthenon si caratterizza per un’inconfondibile testa a cupola alta, ben chiusa, compatta e soprattutto molto pesante. È apprezzato dagli utilizzatori per l’eccellente produzione e l’ottima tenuta di campo e in post-raccolta. Il corimbo presenta un bel colore verde attraente con grana molto fine di eccellente qualità sia per il mercato fresco sia per l’industria. La pianta è vigorosa e aperta, tollerante a stress idrici e sbalzi di temperatura. È resistente al fenomeno del fusto cavo, alla formazione degli antociani o “testa viola” e alla peronospora. Matura a 85 giorni dal trapianto ed è indicato per raccolte invernali. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 66 product/organic carrot prodotto/carote bio Organic carrot in Sicily: a market edge Carota bio in Sicilia: scelta competitiva Marianna Martorana Despite high management costs, the island’s favourable soil and climate conditions and rising consumer demand make it a cash crop for farmers Nonostante gli elevati costi di produzione, le caratteristiche climatiche e territoriali dell’isola e l’aumento delle richieste la rendono un prodotto valido per essere coltivato Weeding is the field practice that accounts for most of organic carrot’s overhead. La scerbatura è l’operazione colturale che incide maggiormente sulla produzione della carota biologica. icily’s carrot-growing districts are huddled together in its south-eastern areas. Carrot is, in effect, a young crop here has a different growing season from that in other areas and needs no storage treatment. The carrot crop is sown from mid-September to early November and, while it first goes to market in early February, it reaches its peak from March to June. The growing districts are known for high average winter temperatures, a lot of sunlight, and fertile top soils that give the crop a very deep colouring, regular shape and high sugar and beta carotene contents. Yet, although the crop has high management costs, these field advantages and the growing demand for organic carrot make it a viable crop with a distinct market edge. Sowing density varies depending on the type of carrot a farmer decides to grow. ‹‹Our customers – noted Giuseppe Brafa, extension agent for Colle d’Oro Farms in Ispica, Ragusa Province S 66 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Growing organic carrots in the Ispica district, Ragusa Province. Coltivazione di carota biologica nel territorio di Ispica (Rg). a coltivazione della carota siciliana è concentrata nelle province sud orientali dell’isola. Si tratta di un prodotto giovane, con ciclo colturale diverso da quello delle altre zone di produzione, che non richiede alcun trattamento di conservazione. Le semine vanno dalla seconda metà di settembre fino alla prima decade di novembre: il prodotto è già sul mercato in febbraio anche se, più frequentemente, l’attività commerciale si intensifica da marzo a giugno. La zona è contraddistinta da temperature medie invernali elevate, tante ore di luce solare, terreni di buona fertilità che permettono di ottenere una carota con colorazione molto intensa, conformazione regolare e un considerevole contenuto in zuccheri e beta carotene. Nonostante gli elevati costi di produzione, queste caratteristiche e l’aumento di richiesta di prodotto biologico, fanno della carota biologica una scelta valida e competitiva. La densità di semina varia dalla tipologia di prodotto che si vuole ottenere. L FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 67 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 68 product/organic carrot prodotto/carote bio The first step in handling is removal of leaves and larger rocks. La prima fase della lavorazione consiste nell’eliminazione delle foglie e delle pietre più grandi. – want a carrot whose diameter stays within a 12-35 mm range. This means we have to increase competition between plants by increasing density via sowing about 2 million 200 thousand seeds per hectare, against the average 1 million 800 thousand most growers use››. A lot also depends on field management practices, growing district and the needs of the farmers themselves. A good case in point is Giuseppe Lo Bianco Organic Farms at Cassibile. Ketty D’Aquila, the company’s agronomist, told us that the characteristics of their soil let them sow up to 2 million 700 thousand seeds per hectare. An operation with twenty years of experience with organic crops, Lo Bianco Organic Farms recently Just picked carrots after leaf removal. Carote appena raccolte dopo l’eliminazione dell’apparato fogliare. 68 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Packaging in 1000-g bags. Confezionamento in sacchetti da 1000 g. ‹‹I nostri clienti – spiega Giuseppe Brafa, tecnico dell’azienda Colle d’Oro di Ispica (Rg) – chiedono una carota dal diametro più contenuto, tra 12 e 35 mm. Per raggiungere l’obiettivo, aumentiamo la competizione tra le piante adottando una densità di circa 2milioni e 200mila semi/ettaro rispetto a una media di altri produttori di 1milione e 800mila semi/ettaro››. Molto dipende anche dalla tecnica colturale, dalla zona di produzione e dalle esigenze aziendali. A Cassibile, infatti, Ketty D’Aquila, agronomo dell’azienda agricola biologica Giuseppe Lo Bianco, racconta che per la natura del terreno si arriva anche a 2milioni e 700mila semi/ettaro. L’azienda si occupa ormai da vent’anni di coltivazione Carrots are usually sold in bags or tubs. La carota viene generalmente venduta in sacchetti o vassoi. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 69 product/organic carrot prodotto/carote bio The carrots are then washed and sorted by size. Le carote vengono lavate e selezionate in base al calibro. received the Green Flag award by the provincial arm of the National Famers’ Association for its commitment to environmental and landscape stewardship, efficient soil use and promotion of locally grown, typical produce. While most of the cultivars being grown here today are hybrids that are also grown under conventional field regimes, the organically grown carrot crops are certified under current field standards. Some of the most popular varieties are Syngenta’s Dordogne and Vilmorin’s Musico among the early ones and Vilmorin’s Excelso among the late-season ones. The latter is much in demand because, although it’s less smooth in texture than Dordogne, it seldom “runs to seed”. There are, of course, organic seed producers. Management practices Soil fertility must be maintained and management practices use a three-year rotation with at least one legume crop. Plant protection includes steps against click beetles, the noctuid turnip moth, which bacillus controls well, sclerotinia diseases and botrytis, which are controlled by field practices, alternaria fungus controlled by cupricum treatments and final-stage mildew from April on with sulphur. ‹‹Since it isn’t a mulched crop – Brafa said – the most costly parts of overhead are weeding and bedding operations, the cost running to about €2 thousand a hectare and the retail price is only about €0.45 a kilo, which is pretty close to the price of conventionally grown carrot››. Packaging organic carrots for the German market. Confezione di carote bio destinate al mercato tedesco. biologica e ha ricevuto recentemente il premio “Bandiera verde” dalla Confederazione Italiana Agricoltori provinciale per l’attenzione particolare nelle politiche di tutela dell’ambiente e del paesaggio, l’uso razionale del suolo e la valorizzazione dei prodotti tipici legati al territorio. Le varietà coltivate sono soprattutto ibridi impiegati anche nell’agricoltura convenzionale, ma ottenute e certificate secondo la normativa vigente in materia di coltivazione biologica. Molto diffuse soprattutto Dordogne (Syngenta) e Musico (Vilmorin) tra le precoci, ed Excelso (Vilmorin) tra le tardive. Quest’ultima è molto apprezzata per la scarsa predisposizione alla “salita al seme”, anche se esteticamente meno liscia della Dordogne. Non mancano tuttavia anche sementi biologiche. La tecnica colturale Per garantire la fertilità del terreno, la tecnica colturale prevede rotazioni triennali con almeno una leguminosa. Per gli aspetti fitosanitari, la difesa riguarda le larve dei coleotteri elateridi (i cosiddetti ferretti), le nottue ben controllate con bacillus, sclerotinia e botrite con le tecniche agronomiche, l’alternaria con trattamenti cuprici e l’oidio nella fase finale, generalmente a partire da aprile, con zolfo. ‹‹Trattandosi di una coltura non pacciamata – spiega Brafa – le operazioni che incidono maggiormente sul conto colturale sono la scerbatura e la rincalzatura: circa duemila euro/ha a fronte di un prezzo di vendita di circa 0,45€/kg, molto simile a quello del prodotto convenzionale››. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 69 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 70 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 71 (English version by David Verzoni) La resa netta, escludendo gli scarti (carote fuori calibro oppure spezzate, apparato fogliare, terra) è del 60% e si attesta intorno alle 70 t/ha. Dopo lavaggio, calibratura ed eliminazione dello scarto e in base alle richieste dei clienti, il prodotto è inviato in big bag o bins oppure è confezionato in sacchetti e vassoi. In Italia la produzione è diretta soprattutto alle mense, mentre all’estero ai Paesi del Nord Europa, Inghilterra, Austria, Germania. ‹‹Della carota non si butta nulla – spiega Chiara Lo Bianco, responsabile qualità dell’azienda biologica Giuseppe Lo Bianco – e, infatti, anche lo scarto è venduto come decollettato, destinato all’industria di trasformazione o all’alimentazione zootecnica››. ‹‹Il mercato della carota biologica ha ancora margini di aumento – aggiunge Brafa – il limite sono i terreni e quindi le dimensioni aziendali, la necessità di effettuare le rotazioni e l’idoneità delle stesse››. La carota predilige terreni poveri di scheletro, profondi, sabbiosi o mediamente sciolti. Sconsigliati quelli argillosi per i problemi di ristagno idrico. A inizio anno la carota di Ispica è stata finalmente introdotta nel registro ufficiale europeo dei prodotti a Indicazione geografica protetta (Igp), ma ancora parlare dei vantaggi della certificazione è prematuro. Gli acquirenti del bio sono inoltre più interessati alla certificazione biologica. product/organic carrot prodotto/carote bio Net yields, excluding those discarded because of size, splitting, leaf and soil problems, are 60%, or about 70 tons a hectare. Once the crop is washed, sorted and discards eliminated, it is put in big bags, bins, little bags or tubs depending on customer orders. Most of the domestic organic crop is earmarked for institutional refectories and the export markets of northern Europe, the UK, Austria and Germany. ‹‹There’s no waste with carrots – said Chiara Lo Bianco, head of quality control at Giuseppe Lo Bianco Farms. – As a matter of fact, even the discards are sold as collarless roots to processors and the livestock feed industry››. ‹‹The market for organic carrots has room to grow – added Brafa. – It’s only limited by available land, which in this case depends on farm size, rotation and appropriate crops in it››. Carrot calls for deep, sandy soils of poor skeleton that are more or less loose. Clay soils are not advised because of problems with water stagnation. The Ispica organic carrot finally received official EU recognition when it was awarded the PGI seal at the beginning of the year, although it’s still too early to talk about the any advantages attached to it. Buyers of organic carrots are more interested in proper crop certification. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 72 Alberto Lipparini product/hort crops seeds prodotto/sementi orticole Orto Wic invests in the professionalism of operators in the vegetable seed sector Sementi, Orto wic investe sulla professionalità degli operatori Marco Pederzoli Presentation of a book on cucurbit diseases at Macfrut 2011 A Macfrut 2011 la presentazione di un volume sulle patologie delle cucurbitacee Varietal research, products more suited to industry (such as “multileaf” lettuce), a strong commitment to promoting the professionalism of operators. These are some of the principal concerns which animate the vegetable seed sector. Alberto Lipparini, spokesman for the Orto Wic (working integrated companies) Group, the branch of Assosementi that since March 2008 brings together 18 seed companies targeting the professional market, explains. Mr Lipparini, what challenges are the most urgent for vegetable seed companies? «The ongoing challenge is to be able to continue with our varietal research. Another, common to the entire horticultural industry, is to make the consumption of vegetables less subject to violent fluctuations; we are thinking, for example, about the damaging impact of the Escherichia coli crisis». Can you cite some of most interesting innovations that have been the product of research? «Without going into matters that might compromise competition between companies, I can certainly highlight a number of things: genetically engineered resistance to common pathogens that now makes it possible to grow crops in areas not previously suitable; the expansion of the range of products available to consumers (look at the success of ‘cherry’, ‘vine’ and more recently ‘datterino’ tomatoes); and new types of products suited to ‘industrial’ processing. For 72 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Ricerca varietale, prodotti più consoni all’industria (ad esempio le lattughe “multileaf”), forte impegno ad accrescere la professionalità tra gli operatori. Sono queste alcune delle direttrici sulle quali si sta muovendo il settore delle sementi orticole. A spiegarlo è Alberto Lipparini, referente di Orto wic (working integrated companies), la “costola” di Assosementi che dal marzo 2008 riunisce 18 aziende sementiere indirizzate al mercato professionale. Dott. Lipparini, per le aziende di sementi orticole quali sono le sfide più urgenti da vincere? «La sfida continua è quella di essere in grado di sostenere la ricerca varietale. Un’altra, comune però all’intero settore orticolo, è quella di rendere costante il consumo di ortaggi, invece soggetto a forti fluttuazioni; pensiamo ad esempio al pesante impatto della questione Escherichia coli». Può citare alcune novità interessanti emerse ultimamente dalla ricerca? «Senza scendere in aspetti che toccano la competitività tra le aziende, certamente possono essere sottolineati: l’introduzione di resistenze genetiche ai più comuni patogeni che rendono oggi possibile la coltivazione in areali/situazioni altrimenti non più utilizzabili; l’ampliamento della gamma di referenze commerciali messa a disposizione dei consumatori (guardiamo al pomodoro con il successo del pomodorino ‘ciliegino’, ‘ramato’ e più recentemente del ‘datterino’); le nuove tipologie di prodotto più consone ai trattamenti ‘industriali’. Ad esempio, FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 73 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 74 product/hort crops seeds prodotto/sementi orticole example, the so-called ‘multileaf’ lettuce which is easier to handle in fresh-cut processing». le lattughe cosiddette ‘multileaf’, più semplici da gestire in fase di lavorazione dei prodotti di IV gamma». These are hard times for production. In some cases this has led to some producers looking for unorthodox “shortcuts” even in the seed sector. It is a serious problem? «Recourse to ‘short cuts’ is not unknown even in the vegetable seed sector: there are widely known cases of the unauthorized use of leafy vegetables (lettuce, arugula, babyleaf, etc ...) seeds. In the case of tomatoes, recourse has even been had to techniques of vegetative reproduction (through cuttings) to produce new varieties in ways that are certainly unauthorized. Apart from running risks of a phytosanitary nature, such activities deprive the seed industry of valuable resources. The Orto Wic Group is strongly committed to making the entire production chain aware of the risks involved». Il mondo della produzione sta vivendo ormai da tempo un periodo molto delicato. Ciò porta in taluni casi i produttori a cercare “scorciatoie” non ortodosse anche nel comparto delle sementi. È un problema preoccupante? «Il ricorso a ‘scorciatoie’ non è estraneo nemmeno al settore sementiero orticolo: sono ampiamente conosciuti casi di utilizzazione non autorizzate di sementi di ortaggi a foglia (lattughe, rucola, babyleaf, etc…). Nel pomodoro si ricorre persino a tecniche di riproduzione vegetativa (taleaggio) per moltiplicare in maniera non certamente autorizzata le varietà. A prescindere dall’elevato rischio di tipo fitosanitario, queste attività sottraggono risorse importanti all’industria sementiera. Contro tali situazioni il Gruppo Orto wic si sta fortemente impegnando per sensibilizzare l’intera filiera produttiva». What is the state of “made in Italy” seed research? In this field is there anything by way of research or innovation which is all Italian? «Made in Italy varietal research in the field of vegetable seeds suffers from the small size of the companies involved. Talk of innovation brings to mind the first seedless aubergine, obviously GMO, which was developed by an Italian state research institute in the ‘90s and which then ended up being forgotten for reasons that can easily be imagined». What is the latest from the Orto Wic Group? «As a Group we are working hard on training so as to help to develop a higher degree of professionalism among operators. One aspect of this is our publication of a series of books on vegetable crop diseases. The third volume, on cucurbit diseases, will be presented at Macfrut 2011». (English version by Lawrence Smith) 74 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Qual è lo stato della ricerca sementiera “made in Italy”? Esistono in questo comparto ricerche e scoperte importanti tutte italiane? «La ricerca varietale orticola made in Italy soffre delle piccole dimensioni delle aziende impegnate. Parlando di scoperte, mi viene da pensare alla prima melanzana partenocarpia (senza semi), ovviamente ogm, messa a punto da un istituto di ricerca pubblico italiano negli Anni ‘90, poi finito nel dimenticatoio per ragioni che possiamo facilmente immaginare». Le ultime novità da Orto wic? «Come Gruppo ci stiamo impegnando molto nell’attività di divulgazione, per aiutare lo sviluppo di una maggiore professionalità tra gli operatori. Penso in particolare alle monografie sulle patologie delle colture orticole, di cui a Macfrut 2011 presenteremo il terzo volume, riguardante le patologie delle cucurbitacee». FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 75 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 76 Tiziano Bonifazi isr Italy/Despar gdo Italia/Despar Tiziano Bonifazi Despar category manager and head of produce. Category manager Despar e responsabile del settore ortofrutta. Going green, good for the planet Una scelta verde che fa bene al pianeta Davide Bernieri Despar introduces its new ecological line to meet the growing demand of consumers for foods of low environmental impact. The idea is to expand its own-label range with a fresh-market emphasis Despar lancia la nuova linea ecologica per rispondere alle crescenti esigenze del consumatore di prodotti a basso impatto ambientale. L’obiettivo è aumentare i prodotti a marchio con una particolare attenzione ai freschi The task is to bring under one brand your various private-label lines so as to strengthen your profile. The Despar supermarket chain, with more than 1,600 outlets throughout the country and 2010 receipts of €4.053 billion, has just introduced its Green-pick ‘Scelta Verde’ label, a macro-line that includes all the ecological produce items that go into our trolleys today. The chain’s primary target is to increase market share of its own-label products, which remained at 13.8% of sales. Among the sales leaders of the new line are its fresh-market fruit and vegetables, items that retain high consumer confidence and spending rates despite the recession’s ill effects on household budgets at the moment. We asked Tiziano Bonifazi, Despar’s category manager and produce head, about the company’s recent strategy move. What’s prompted this marketing decision and what immediate targets are you shooting for? The new Scelta Verde line includes our organic BioLogico, Dietro l’Angolo, fair-trade Equo-solidale and Eco-Rispetto product ranges. Green Pick stems from the need to meet the needs of consumers with a heightening awareness of the impact of their shop- 76 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Riunire, sotto un’unica denominazione, le varie linee di private label per dare più forza al proprio impegno. Despar, gruppo distributivo con oltre 1.600 punti di vendita sparsi su tutto il territorio nazionale che ha chiuso il 2010 con un fatturato di 4.053 milioni di euro, lancia Scelta Verde, macro linea che comprende tutte le anime della moderna declinazione ecologica nel fare la spesa. L’obiettivo del retailer è accrescere la quota di prodotti a proprio marchio che nel 2010 si è fermata a 13,8% delle vendite. Tra i pilastri che sorreggono la proposta Scelta Verde, occupano un posto di riguardo i freschi, visto che rimangono elevate la fiducia e la propensione all’acquisto da parte del consumatore, pur in una congiuntura difficile per i consumi delle famiglie. Tiziano Bonifazi, è category manager Despar e responsabile del settore ortofrutta. Quali sono le motivazioni di questa scelta e quali gli obiettivi della catena distributiva? La nuova linea Scelta Verde, che comprende le linee Bio-Logico, Dietro l’Angolo, Equo-solidale, EcoRispetto nasce dalla necessità di offrire ai nostri consumatori, sempre più consapevoli dell’impatto dei loro consumi sulla natura, un’ampia gamma di prodotti che fanno bene al pianeta. La linea esprime una grande FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 77 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 78 isr Italy/Despar gdo Italia/Despar ping habits on nature by offering them a full range of products that are good for the planet. The new line advertises our intensifying focus on the consequences these habits are having on the global environment and population and asks consumers to look at their life styles and to meet the challenges posed by the principles of environmental protection, wellness, ecology and fair trade. The produce department, for example, will have two main thrusts. On one hand we’ll have the organic BioLogico, a broad range of items grown in step with the seasons and the rhythms of nature and field-managed with integrated pest management instead of pesticides. To make sure our consumers enjoy the highest safety standards, foods bearing the “agricoltura biologica Despar” label wording for organic produce are checked by special monitoring bodies of the Ministry of Agriculture and Forestry. The rules we use in attributing our in-house logo to foods are very strict indeed. Then there’s the Dietro l’Angolo round-the-corner range featuring zero-mile produce grown throughout each given region where our outlets are located. Buying locally grown, traditional foods reduces the distance between suppliers and consumers, thereby diminishing the carbon footprint due to transport while promoting the value of local foods that in turn boosts the income of small farmers with excellent produce in rural economies. What results have you seen so far? We’ve only recently introduced the Scelta Verde line and we’re monitoring in the meantime key trends to get a clearer picture of 2011 sales. Our start-up forecasts call in any case for growth this year and our intention is to increase the 155-item product range. Our F&V departments generate good cash flow at the moment under in the “organics” sector with 100 items, including loose, packaged and fresh-cut produce for a combined turnover of €1 million. Extending the assortment range will lead to an increase of items for the Scelta Verde line since we plan to double its zero-mile Dietro l’Angolo items soon in order to have as many typical fruit and vegetables that are the agricultural treasures found in all the country’s regions. If we confine out glance to organics alone, we can see good overall results in 2010 78 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 attenzione alle conseguenze che le abitudini moderne hanno sull’ambiente e sulle popolazioni e propone ai consumatori di adeguare il proprio stile di vita ai principi di rispetto, benessere, ecologia ed equità sociale. Nel settore ortofrutta, in particolare, la linea Scelta Verde si articola in due anime principali. Da un lato, la gamma Bio-Logico, con un’ampia scelta di alimenti coltivati rispettando il ciclo delle stagioni e i ritmi della natura, e adottando metodi di lotta integrata al posto dei pesticidi. Per offrire al consumatore il massimo delle garanzie, i cibi con etichetta con la dicitura “agricoltura biologica” Despar sono controllati da appositi organismi autorizzati dal ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF). Siamo molto rigorosi nell’attribuzione del nostro brand ai prodotti E poi c’è la linea Dietro l’Angolo, che presenta un’offerta di prodotti appartenenti al territorio, a chilometro zero, di provenienza regionale. Il consumo di alimenti tipici e della tradizione minimizza la distanza tra fornitore e consumatore e ciò permette di ridurre la produzione di Co2 dovuta al trasporto della merce, inoltre valorizza il patrimonio alimentare locale e favorisce il sistema economico anche dei piccoli produttori agricoli di eccellenza. Quali risultati avete raggiunto? Il lancio della linea Scelta Verde è recente e in evoluzione, pertanto dobbiamo ancora attendere per avere indicazioni precise sull’andamento delle vendite 2011. Le nostre previsioni anche per quest’anno sono, però, di crescita e abbiamo come obiettivo quello di aumentare il numero di prodotti che oggi è di 155. L’ortofrutta sviluppa al momento un buon fatturato nella declinazione “biologico” con 100 referenze e con una maggior incidenza di frutta e verdura sfusa e confezionata e IV gamma, che insieme generano più di un milione di fatturato. L’ampliamento degli assortimenti porterà un aumento di prodotti anche sulla linea Scelta Verde, Dietro l’Angolo (km zero) dove abbiamo in previsione di raddoppiare a breve i prodotti disponibili, sviluppando il più possibile le ricchezze e le varietà alimentari di tutte le regioni d’Italia. Rimanendo nel comparto del biologico in generale osserviamo ancora una buona crescita nel 2010, confermando la ten- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 79 What’s share of your receipts does produce, especially fresh-cut items, account for? Well, fresh-cut items right now hold a 30% volume share of total F&V sales, with private label assortments accounting for nearly 20% of Despar’s total turnover and 70% of its fresh-cut sales. These figures show that our customers are particularly loyal when it comes to high “value-added” items whose safety and quality standards play a decisive role in shopper preference. It’s a stimulus for us in improving our F&V departments in order to always offer the very best to our consumers. The Despar Group has a multi-directional supply chain reaching throughout the country, from the Alps to Sicily. Have you noticed different consumer patterns in the fresh-cut trade over this vast area? Well, to begin with, fresh-cut items are very popular everywhere in terms of nation-wide sales. We’ve seen solid growth in the north as well as in Sicily, although the northern areas account for a greater share of sales at the moment. This gap is likely due to life-style differences and work patterns. What we see is that more women are in the workforce in the north and show a greater demand for ready-to-cook and -to-eat foods that are not only practical to prepare but are also tasty and of good quality. After a slowdown in 2009, fresh-cut sales bounced back, albeit slowly, in 2010. What have you been seeing in 2011? The projections at the beginning of the year called for an approximately 10% rise for the F&V sector. Right now, however, sales are depressed since the discovery of a killer bacteria strain Germany a couple of months ago that has raised the alarm throughout Europe and has sent consumer spending for produce plunging. So, if we don’t see a very quick rebound of denza generale, la private label Despar cresce il doppio rispetto al mercato. Un ottimo risultato che ci premia nell’impegno costante a sviluppare prodotti a marchio privato di alta qualità, sicurezza e soddisfazione per il consumatore, che ormai riconosce nelle nostre referenze un alto valore aggiunto. E noi siamo felici di garantirne la qualità. Quanto incidono i freschi, in particolar modo l’ortofrutta di IV gamma sul totale delle vendite? Sul totale delle vendite del settore ortofrutta, la IV gamma rappresenta il 30% dei volumi generati: la private label incide per circa il 20% sul totale ortofrutta Despar e per il 70% sul totale dei prodotti di IV gamma. Questo dato ci dimostra come i nostri consumatori ci riconoscano particolare fiducia proprio nei cibi ad alto “valore aggiunto”, dove la sicurezza e la qualità assumono un ruolo fondamentale. È uno stimolo per noi a migliorare sempre di più la composizione dell’offerta in questo settore e offrire sempre maggiori garanzie ai clienti. Il gruppo Despar ha una presenza multicanale su tutto il territorio nazionale, dalle Alpi alla Sicilia. Notate un atteggiamento differente da parte del consumatore rispetto alla IV gamma? Attualmente, i prodotti di quarta gamma ottengono buoni risultati in termini di vendite su tutto il territorio nazionale. Abbiamo osservato un incremento rilevante al nord come in Sicilia, ma a livello d’incidenza di fatturato prevalgono per il momento le regioni settentrionali. Questo dato probabilmente è determinato da differenze negli stili di vita e nelle abitudini lavorative. Al nord molte più donne lavorano fuori casa e necessitano maggiormente di cibi pronti, adatti alle esigenze di consumo, che devono essere non solo pratici ma anche gustosi e di buona qualità. Dopo un 2009 di contrazione, nel 2010 le vendite di IV gamma sono tornate a crescere, seppur più lentamente. Quali sono i segnali del 2011? Le previsioni del comparto, a inizio anno, indicavano una crescita di fatturato per il 2011 di circa il 10%. In questo momento, però, le vendite soffrono ancora per la recente emergenza del batterio killer scoperto in Germania un paio di mesi fa, che ha creato allarme in tutta Europa e ha determinato un brusco calo dei consumi di frutta e verdura. Il rischio è che, in mancanza di una ripresa rapida della domanda, l’incremento di ven- Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 79 isr Italy/Despar gdo Italia/Despar underpinning Despar’s general trend of doubling sales compared to the market’s average. It’s an excellent performance that underscores the hard work we’ve put into developing our top-quality, own-label lines of safe foods to meet the demands of consumers who have become familiar with these high value-added items. And were happy to assure their quality. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 80 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 81 dite ottenute nella prima metà dell’anno si ridimensioni notevolmente. Do you think the success of Scelta Verde will affect he growth of an ad hoc format like this with its notable ecological emphasis? There’s little doubt that quite a few of our customers today are very aware of the environmental impact of what they buy. A big retail chain like ours has no choice but to come up with a format that has a broad assortment range of organic, environmentally friendly foods with room to grow in number and sales volume and turnover in future. So, it’s no coincidence that at Despar we’ve highlighted our new Scelta Verde line, an assortment that embodies the principles of environmental stewardship that contemporary society champions. Despar has by tradition always shown a marked environmental awareness and I can even imagine special Despar outlets only for the assorted products of its Scelta Verde line located mainly in the cities of northern and central Italy. While this assortment has not got the reach to meet all demands at the moment, we’re busy building up the line in efforts to offer our customers higher produce quality and variety. Crede che il successo di Scelta Verde possa influenzare lo sviluppo di un format ad hoc, magari con una forte preponderanza dell’attenzione all’ecologia? Non c’è dubbio che un ampio numero dei nostri clienti oggi presti molta più attenzione all’impatto ambientale dei loro consumi. Una catena della grande distribuzione non può più prescindere da un format che esprima un ampio assortimento di prodotti biologici e rispettosi della natura e dal fatto che queste referenze siano destinate ad aumentare i loro volumi di vendita in futuro. Non a caso noi di Despar abbiamo puntato sulla nuova linea Scelta Verde, che incarna i principi di responsabilità nei confronti del pianeta tipici della società contemporanea. Nel caso di Despar, che per tradizione ha sempre dimostrato grande responsabilità nei confronti dell’ambiente, immagino un punto vendita dedicato ai soli prodotti Scelta Verde, collocato prevalentemente nelle città del nord e centro Italia. Al momento l’assortimento non è sufficiente a coprire tutti i bisogni necessari, ma stiamo lavorando per implementare ulteriormente la linea e offrire sempre maggiore qualità e varietà ai nostri consumatori. (English version by David Verzoni) isr Italy/Despar gdo Italia/Despar demand, we run the risk of losing a lot of the strides made in the surge of sales in the first two quarters. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 82 isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo Mexican chains win over West Coast Anglos Le catene messicane conquistano gli anglosassoni della West coast Daniele Tirelli Vallarta and Mi Pueblo are two success stories of the American Dream. Set up by immigrants from Mexico, the chains today have numerous outlets, their shared secret being assortment, lively colours and a festive atmosphere Vallarta e Mi Pueblo sono due storie riuscite del sogno americano, Fondate da immigrati del Sud America oggi contano numerosi punti vendita. Il segreto: assortimento, colori vivaci e atmosfera festosa eplacing packaged items with fresh foods is an evident, emphatic and on-going trend in the US today. The ceaseless media mantra about the benefits of fresh, possibly “chemically correct”, fruit and vegetables has profoundly changed consumer preference and induced big retail to cater to the trend. Some companies, however, have been quicker off the R 82 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 ostituire alimenti freschi a quelli confezionati è, negli Stati Uniti, una tendenza evidente, forte e costante. L’incessante pioggia mediatica circa i benefici della frutta e delle verdure non conservate e possibilmente “chimicamente corrette” ha modificato in profondità le preferenze dei consumatori e indotto le catene della distribuzione a specializzarsi in questa direzione. Tuttavia S FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 83 A taste of sabor caliente Vallarta and Mi Pueblo are two very good examples of West Coast retail models to study since they foreshadow what could happen in multi-ethnic melting pot that Europe’s countries are becoming. These Mexican chains have seamlessly put together modern distribution efficiency with the Latin-American quality and flair that keep delivering surprising results. The pleasures of “sabor caliente” that seem to waft as aromas from nearby Mexico and interior decors of these outlets provide a full immersion in the smells, vibrant colours and sounds of an endless fiesta. Vallarta is the realised dream of what were five dirtpoor brothers. The Gonzales family began their business in 1985 by opening a small, 100-square metre bottega in the town of Van Nuys, a non-descript suburb like many others surrounding Los Angeles. Yet, from the first week’s receipts of $8,500 and the evident hardships of starting a business arose the basis for a spectacular, unforeseen growth. The Gonzales brothers worked hard while managing to constantly upgrade their quality standards, especially for produce and meat thanks to the regard in which these and other foods were, and are, held by consumers from their common country of origin. To these features they also added punctual attention to alcune imprese sono state più veloci di altre a cogliere il trend. Se sulla costa Est il commercio di ortofrutta è stato da sempre un punto di forza della comunità Italiana, su quella Ovest il business ha offerto molte opportunità a quella ispanico-messicana. Le comunità provenienti dall’America Latina hanno portato con sé propri modelli che, non avendo cavalcato per ovvie ragioni la modernità della produzione industriale, si trovano oggi a godere i vantaggi del ritorno neo-romantico e salutista verso il prodotto fresco. A favore delle catene d’impostazione centro e sud americane giocano vari fattori tra cui un vero legame con la tradizione e il sapere dell’agricoltura e la disponibilità di forza lavoro a basso prezzo. Su queste basi, come nelle più classiche “favole” dell’american dream sono nate imprese avviate da immigrati spesso poveri che stanno rosicchiando parco clienti e potere di spesa alle catene americane di grande prestigio. I primi prototipi di supermercati ispanici, furono guardati con sufficienza dai vari guru. Oggi sono oggetto di dotti dibattiti in meeting professionali molto prestigiosi. La loro capacità di affascinare e fidelizzare centinaia di migliaia di famiglie immigrate rinnova un processo tante volte sperimentato negli Usa; inoltre la loro offerta attrae sempre più clienti d’origine anglosassone. Un tuffo nel sabor caliente Vallarta e Mi Pueblo sono due esempi della West Coast molto interessanti da studiare, poiché prefigurano con almeno un decennio di anticipo quel che potrebbe accadere in Europa, con l’evolvere della multietnicità di molte nazioni. Queste catene messicane sposano infatti in modo felice l’efficienza della moderna distribuzione con la qualità e l’estetica latino-americano e i risultati sono sempre più sorprendenti. I piaceri del “sabor caliente” del vicino Messico esercitano un fascino indubbio e l’ambiente predisposto in questi supermercati consente una full immersion tra aromi decisi, accese cromie, sonorità di una fiesta ininterrotta . Vallarta è il sogno materializzato di cinque poverissimi fratelli. La famiglia Gonzales, nel 1985, diede inizio alla propria avventura imprenditoriale aprendo un piccolo Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 83 isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo mark than others. If the F&V trade on the US East Coast has always been the market strength of the Italian community, the West Coast industry has offered a host of opportunities to the HispanoMexican community. The immigrants that have come from Latin America have taken with them their own models, models that have for obvious reasons have not been imbued with industrial production techniques and today are positioned to enjoy all the advantages of the neoRomantic, health-possessed return to fresh foods. In effect, there are a number of factors giving the chains with South and Central American flavours a distinctive edge, including strong ties to tradition, farm know-how and a low-overhead labour pool. It was along these plot lines that, as in the most classic “tales” of the American Dream, grocery businesses owned by often dirt-poor immigrants were started and that today are gnawing away at the customer pool and purchasing power of the big-name US retail chains. While the first prototypes of Hispanic supermarkets were given no more than passing marks by a few industry gurus, today they are the hottest topics of debate at the industry’s most prestigious meetings. Their ability to attract and keep the loyalty of hundreds of thousands of immigrant households is a rerun of a film projected many times in the history of the US and has begun to fascinate more and more Anglo consumers too. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 84 isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo customer service, even down to the little details and acts of everyday courtesy that big chains often feel can be overlooked because of the low prices they offer. Yet, as time went by, the small bottega the brothers started with grew into a chain of 21 stores dotting the landscape from Los Angeles to San Francisco. Vallarta today has more than 6,500 employees and industry experts rate it as one of the country’s chains with the biggest growth potential. The company’s ambitions seem to be up to the promise. The target is to open 3 new locations a year so as to reach a 100 by 2030, not very far away. Mi Pueblo, on the other hand, began its business in a more conventional way in the San Francisco area. Today the chain has 17 outlets with a combined floor space of 70 thousand square metres. The company negozio di 100 mq nell’anonima cittadina di Van Nuys: un sobborgo come tanti di Los Angeles. Dal primo incasso di 8.500 dollari alla settimana e dalle conseguenti evidenti difficoltà dell’avvio nacquero però le premesse per una crescita spettacolare. I Gonzales unirono al duro lavoro una cura costante per la qualità della loro offerta, in particolare dell’ortofrutta e della carne grazie al senso di rispetto per il cibo invalso tra i consumatori non ancora sazi del loro paese. A ciò unirono un attento servizio al cliente fatto anche delle piccole attenzioni e della cortesia che spesso la grande distribuzione ritiene superflue a fronte dei propri prezzi competitivi. Con il tempo necessario, il negozio si trasformò in una catena che oggi opera con 21 stores distribuiti tra Los Angeles e San Francisco. Vallarta dà lavoro a oltre 6.500 dipendenti e viene reputata una delle insegne americane FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 85 Keeping the quality bar high The facts speak for themselves and suggest what may be a future scenario for the market even in an Italy with a different population make-up. Suffice it to note that the average age of the Hispanic population is 27 compared to the 41 of the Anglo, and Hispanics have a potential life span of 83 against the 81 of their Anglo counterparts, who will be our benchmark henceforth. Especially noteworthy in this connection is that Hispanic households spend an average $313 for vegetables against $241, $308 against $256 for fresh fruit, and $155 against $119 for fish. In addition, Hispanics are so fond of freshly squeezed and other fruit juices as to justify their own counter space. All in all, given their traditional habit of cooking at home and the memory of their “country roots”, Hispanic households are far more prone to assess the quality of perishable and delicatessen foods, the items having the biggest profit margins for retailers. It follows that the two chains we’re talking about have fine-tuned their business models so as to offer their customers supermarket outlets of distinctive character traits. Whether they’re located in San Bernardino or Santa Barbara, their cleanliness, order and imaginative approach to their long-shelf assortment displays make them top competitors for any rivals. Curiously, we seem to see a game of one-upmanship at work here: you think we’re not good enough? We’ll beat you at your own game! Outlet as theatre Now that we’ve talked about stock assortments, let’s con il maggior potenziale di crescita. Le ambizioni della proprietà non sono più modeste. L’obiettivo è di continuare ad aprire 3 nuovi supermarket all’anno per raggiungere quota 100 nel 2030: una data non lontanissima. Mipueblo invece nacque in modo più strutturato nel 1991 nell’area circostante San Francisco. Attualmente opera con 17 punti di vendita per una superficie totale di vendita di 70mila mq. Gli occupati di questa insegna sono oltre 3mila e assicurano un servizio continuativo 365 giorni all’anno con orari di apertura prolungati. Immemori dei consigli dei tanti guru che discutono di retail MiPueblo privilegia l’ampiezza e la profondità dell’assortimento alimentare. Il cliente (specie se non è messicano) ne trae l’impressione di un universo nuovo e irresistibile per le suggestioni che offre e che sono amplificate dai cromatismi caldi e violenti e dall’atmosfera perennemente festosa che regna nell’ambiente. Attenti al consumo di qualità I fatti parlano chiaro e suggeriscono una riflessione su quello che si rivelerà un futuro potenziale di mercato (sia pur diverso per composizione) anche nel nostro paese. Basti pensare che l’età mediana degli ispanici è di 27 anni contro i 41 della rimanente popolazione bianca. Gli ispanici hanno una speranza di vita di 83 anni rispetto agli 81 della rimanente popolazione bianca che sarà d’ora in avanti il riferimento d’obbligo. Soprattutto è interessante notare che le famiglie ispaniche spendono mediamente 313 dollari per la verdura contro 241; 308 dollari contro 256 per la frutta fresca; 155 dollari per il pesce rispetto a 119. Inoltre, esse apprezzano in particolare preparazioni come i succhi freschi e le spremute che giustificano la presenza di uno specifico reparto. Insomma data la loro tradizionale abitudine di cucinare piatti in casa e la loro “memoria contadina”, le famiglie ispaniche sono molto più propense a valutare la qualità dei prodotti deperibili e della gastronomia, cioè le voci a più alto margine di profitto per i retailer. Ne discende che le catene citate hanno fatto evolvere il loro formato sino a offrire alla propria clientela supermercati con tratti distintivi evidentissimi. Siano collocati a San Bernardino o a Santa Barbara la loro pulizia, l’ordine e la fantasia con i quali viene esposto un assortimen- Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 85 isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo has more than 3 thousand employees and keeps its stores open for business 365 days a year. Unmindful of the advice proffered by many retail gurus, Mi Pueblo decided to keep a wide-ranging and wellstocked assortment of foods in its outlets. Customers, especially if they’re not Mexican, has the impression of discovering a new world full of irresistible offers that are heightened even further by warm, even violent, colours and an atmosphere of an unending fiesta permeating the ambience. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 86 isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo focus on what really meets, and holds, the eye in these outlets. Theatrical flair permeating the outlet is part and parcel of the commercial nature of these two chains. In other words, they have an uncanny ability to reproduce the blend of sounds, sights and smells of the markets, say, of Mexico City, Oaxaca or Guadalupe, where the eye of the beholder is captured by the colours of the foods and their displays. If post-modernism has turned the concept of less is more on its head as a postulate of the minimalist movements in France and, today, even Britain, the outlets of these two chains fashion their penchant for a wealth of vibrant colours and stock assortment into a market edge. Their colours appear charged, explosive to the eye in their purity and what for us would be ‘impossible” to estremamente profondo ne fanno temibili concorrenti per tutti. Curiosamente sembra valere la legge del contrappasso: avete di noi un’immagine deteriore? Noi andremo oltre i vostri stessi standard! Teatralizzazione del punto vendita Ovviamente dopo le considerazioni sulle logiche assortimentali non si possono tacere quelle estetiche. La teatralizzazione del punto di vendita è connaturata allo spirito commerciale di queste insegne. In altri termini stupisce la capacità di riprodurre la carica sinestesica dei mercati di Città Del Messico, di Oaxaca o di Guadalupe, ove l’occhio del cliente viene catturato dai colori della merce e dei display. Se il post-modernismo ha ribaltato il concetto per cui less is more, come postulato dal rigo- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 87 Restaurant area One last feature that’s part of this success story is the chance to have a snack or enjoy a hot meal in the restaurant area of each outlet. Mexican food, along with its Italian counterpart, has a growing consumer base because it puts the emphasis on fresh, the synonym of all that’s healthy and flavourful. As everyone knows, its richness stems from a mix of preColombian Aztec and Maya traditions with the culinary input from Spanish colonists. That’s why, as in other vanguard examples, Vallarta and Mi Pueblo have also excelled in developing the catering and banqueting arms of their business, both being big contributors to cash flow. All in all, here too the wheel of retailing never ceases to turn up surprises in a world that is, wrongly, seen as having nothing new to discover. (English version by David Verzoni) rismo minimalista di scuola francese e attualmente anche inglese, i supermercati fanno del gusto per la ricchezza coloristica e merceologica un punto di forza. Le loro tinte appaiono cariche ed esplosive nella loro purezza e nelle loro combinazioni per noi “impossibili”. Tuttavia questo funambolismo cromatico non manca di sollecitare piacevolmente i sensi della clientela trasferendole una sottile euforia. Le islas, tra cui quelle che offrono un’ampia varietà di macedonie e succhi freschi di frutta anche tropicale, ne sono un esempio incontrovertibile. L’occhio viene sollecitato dal caleidoscopio di tinte sfacciatamente accese dei decori e dei prodotti esposti. A ciò si aggiungano le campiture dei muri, i lettering fantasiosi, assieme agli apporti cromatici dei reticolati di colori dei display dell’ortofrutta, delle carni e della pasticceria straordinariamente ricca e allettante. L’estetica generale di Vallarta e di Mi Pueblo concretizza il concetto di consumer experience, ma, ancora più importante, è la gestione del personale che spontaneamente parla, dialoga con il cliente, perorando incessantemente le virtù della merce e dando l’impressione di essere davvero competente. Aggiungete al tutto la sonorità della musica messicana che in certe occasioni si materializza con la presenza invadente e festosa dei Mariachi che vagano nei corridoi dei negozi e avrete un’idea di quanto diversi siano questi luoghi d’acquisto. L’area ristorazione Infine c’è un altro fattore di successo da considerare: la possibilità di consumare piatti caldi e freddi in loco nell’area della ristorazione. La cucina messicana gode assieme a quella italiana di un crescente favore proprio perché privilegia il fresco, sinonimo di salubre e gustoso. La sua complessità, com’è noto, nasce dalla mistura di tradizioni pre-ispaniche, azteche e maya, con il sofisticato apporto culinario dei coloni spagnoli. Per questo, come in altri casi d’avanguardia, Vallarta e Mi Pueblo hanno fatto del catering e del banqueting una voce importante del conto economico. Insomma, anche in questi casi, la wheel of retailing non cessa di generare sorprese in un mondo che, a torto, sembrerebbe aver già espresso tutto. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 87 isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo combinations. Yet these chromatic acrobatics n ever fail to arouse our senses to pleasure, giving them a certain feeling of euphoria. The islas, the aisles which include those offering a broad range of fruit cocktail mixes and freshly squeezed, even tropical, juices, are the best example. The eye is enticed by the kaleidoscope of the brightly dancing hues of the interior decor and of the items it frames. In addition to all this are the wall hatchings, the fantasia of letterings, the net-effect of the colours of the produce, meat and bakery displays, the latter being extraordinarily lavish and alluring. The overall aesthetic effect of Vallarta and Mi Pueblo outlets is to make the consumer experience something concrete. Even more important in this connection, however, is the training of staff who voluntarily talk and converse with customers, all the while extolling the excellence of the merchandise and giving the impression of being real professionals. Then add to all this the sonorous rhythms of Mexican music, which at times materialises in the surprise arrival and festive sounds of a Mariachi band that wanders the aisles of the store and you’ll have an idea of just how different these outlets really are. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 88 Ready-to-eat produce crisis-breaking trend Ortofrutta già pronta trend scaccia crisi Dario Casati e Lucia Baldi Dipartimento di Economia e politica agraria, agroalimentare e ambientale dell’Università di Milano Italy’s fresh-cut sales rose 6% in 2010, underscoring how dynamic and important the trade is in attracting the interest of consumers and producers alike In Italia, nel 2010, le vendite sono aumentate del 6%. Un segmento dinamico e vitale che continua a suscitare l’interesse dei consumatori e dei produttori espite the recession and concurrent stasis in consumer spending, which includes a food industry that showed only modest growth rates in 2010, the fresh-cut trade keeps expanding unimpeded. Sales in 2010 also exhibited the same dynamic trend. Indeed, the more than 6% rise on the year they registered was a significant advance compared to the mere 0.2% growth rate booked by the food industry as a whole and the less than 1% rate of the overall economy. One again the dynamism of the fresh-cut sector shows that it continues to enjoy a solid demand that even in a recession keeps consumer spending up within the trade itself and, at the same time, within the entire food service industry by virtue of the latter’s distinctive dynamism. The phenomenal, almost sudden and seemingly unstoppable spread of fresh-cut items has come to be a case study in consumer spending par excellence in the Italian food industry and the economy as a whole, while at the same time being a successful trade D onostante la crisi e la stasi generalizzata dei consumi, compresi quelli alimentari che nel 2010 si sono mantenuti su tassi di crescita molto modesti, non si arresta l’espansione della IV gamma. La dinamica delle vendite anche nel 2010 si è presentata positiva, con un incremento rispetto al 2009 che supera il 6%, una variazione significativa, se si considera che gli altri consumi alimentari hanno registrato un aumento dello 0,2% e i consumi in generale di meno dell’1%. La variazione positiva della IV gamma, ancora una volta, dimostra come questa particolare innovazione incontri il favore del consumatore che anche in un momento di grave crisi continua ad accrescere i suoi consumi e, nello stesso tempo, di tutti gli altri attori della filiera per la forte dinamicità che contrassegna quest’ultima. Il fenomeno della diffusione quasi improvvisa, e apparentemente inarrestabile, di queste produzioni rappresenta nel quadro italiano dei prodotti alimentari e dei consumi in generale un caso di studio e, al contempo, una realtà viva che meritano una particolare attenzione. È importante riflettere sulle ragioni di un successo in parte annunciato e, allo stesso tempo, sulle criticità e sulle opportunità che possono riguardare il suo futuro se si vuole evitare che il fenomeno perda quella carica propulsiva che ne rappresenta il principale fattore caratterizzante. N La dinamica produttiva Il comparto della IV gamma, ancora in questa fase, risulta sostanzialmente costituito dalle diverse tipologie di insalate che contribuiscono a formarne circa l’80% (Fig. 1), con un ruolo prevalente, ma in fase calante, delle insalate miste croccanti, che rappre- 88 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 89 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 90 Figure 1 – Sales by share of fresh-cut items (2009). Figura 1 – Quote di vendita dei prodotti di IV gamma (2009). mixed crispy 34% other 20% valerian 8% Chicory 16% Curly endive 25% Escarole endive 17% mixted tender 11% rocket 13% lattughino 14% Source: AOPUNOLOMBARDIA data reworked by DEPAAA Fonte: nostre elaborazioni su dati Nielsen deserving of attention in its own right. It’s well worth our while looking into the reasons of this not altogether unexpected success and, at the same time, into the key factors driving it and the opportunities that may lie ahead so as to avoid the loss of thrust that has so far been the distinguishing trait of the trade. Production dynamics The fresh-cut trade is at this time still preponderantly made up of various leafy-greens that account for nearly 80% of turnover (Pict. 1), with crispy mixed salads barely holding on to their leading role at a full third of total sales, followed by single-species greens that are rapidly expanding because of both growing consumer demand and such technical features as shelflife that meet processor and wholesaler demand. A look at adult salads in Pict. 2 sows that curly (frisée) endive is the most widely used at 25% of the total, followed closely by lettuce at 22%, radicchio at 20%, escarole at 17% and chicory at 16%. Yet, as we’ve noted, the market trend is shifting towards baby leaf greens (Pict. 3) with rocket at 35%, followed by garden lettuce at a full third and the others at some distance. The market trend seems to be consolidating and corresponding better to the reasons underlying today’s prevailing consumer life-style models for these food types and to the related ways food is use. Spending dynamics There are, in effect, two main forces propelling the upward curve of the fresh-cut trade. On the one hand, we have the broad-based assortment with which retailers can meet to the emerging demands of consumers. On the other, we see several critical demands of processors and wholesalers being met so that supply can be expanded while retailers, especially in organisational terms, look with favour on profit margins, growing con- 90 Figure 2 - Percentag breakdown of fresh-cut adult salads. Fig. 2 - Ripartizione percentuale della produzione di insalate adulte di IV gamma. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Lettuce 22% Radicchio 20% Source: AOPUNOLOMBARDIA data reworked by DEPAAA Fonte: elaborazioni DEPAAA su dati AOPUNOLOMBARDIA Figure 3 - percentage breakdown of fresh-cut baby leaf salads. Fig. 3 - Ripartizione percentuale della produzione di insalate baby leaf di IV gamma. Valerian 12% Spinach 4% Cicorino 1% Rocket 36% Chard 14% Lattughino 33% Source: AOPUNOLOMBARDIA data reworked by DEPAAA Fonte: elaborazioni DEPAAA su dati AOPUNOLOMBARDIA sentano un terzo abbondante del totale, seguite da quelle mono specie che sono in forte espansione, sia per il crescente favore dimostrato dal consumatore, sia per gli aspetti tecnici produttivi e di shelf-life che incontrano il consenso dei produttori e della distribuzione. Rispetto alla categoria delle insalate adulte (Fig. 2) l’indivia riccia è quella più utilizzata, con circa il 25% del totale, seguita a breve distanza dalla lattuga, con il 22%, dal radicchio con il 20%, dalla scarola con il 17% e dalla cicoria con il 16%. Tuttavia, come dicevamo, l’interesse del mercato si sta spostando a favore delle insalate baby leaf (Fig. 3) con la rucola al 35% seguita dal lattughino che rappresenta circa un terzo del totale, e poi a distanza dalle altre. La tendenza del mercato sembra in fase di consolidamento e risponde alle logiche di cui si è detto che meglio si conformano ai modelli di consumo prevalenti per questa categoria di alimenti ed alle relative tipologie di utilizzo alimentare. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 91 Nine packages a head Nove confezioni a testa The sales trend of the fresh-cut trade in 2010 was on the upswing once again. Summary data show that receipts rose 6% on the year to €736 million. Volumes sold also rose, in this case by 7.3% to 93 million kilos, or an estimated 500 million pieces, one way of saying that every Italian from newborn to those over a hundred consumed an average of 9 packages. The most interesting thing about this growth trend is the ground lost by fresh-market produce, an event many thought impossible. The 2010 market chare of the fresh-cut trade gained 4 percentage points, going from 6.6% in 2005 to 10.5%, a phenomenon worth contemplating in a trade that is said to be mature and, hence, not readily susceptible to increases. 2010 market receipts: €736 million (+6% over 2009) 2010 sales volume: 93 million Kg (+7.3% over 2009) Estimated units (pieces) sold: 500 million Fresh-cut share of overall vegetable and bean market in 2010: 10.5% (6.6% in 2005) Source: Nielsen TradeMis, Ismea-ACNielsen and our reworking. Anche nel 2010 il comparto della IV gamma presenta un andamento positivo. I dati di sintesi indicano che il suo valore è aumentato del 6% rispetto al 2009, raggiungendo i 736 milioni di euro. La quantità venduta attraverso il circuito distributivo cresce, a sua volta, del 7,3% e raggiunge i 93 milioni di kg che corrispondono, secondo le stime, a 500 milioni di pezzi, come dire che ogni italiano, dal neonato all’ultracentenario, ne ha consumato in media 9 confezioni. L’aspetto più interessante di questo processo di crescita continua è rappresentato dall’erosione, da molti ritenuta impossibile, del mercato degli orticoli freschi. La quota relativa della IV gamma avanza nel 2010 di 4 punti percentuali salendo dal 6,6% del 2005 al 10,5%, un fenomeno su cui riflettere, in un settore del consumo tradizionalmente ritenuto maturo e, dunque, non facilmente incrementabile. Valore del mercato 2010: 736 milioni di €(+6% rispetto al 2009) Volumi venduti 2010: 93 milioni di Kg (+7,3% rispetto al 2009) Stima delle unità vendute (pezzi): 500 milioni Valore IV gamma su tot. ortaggi e legumi nel 2010: 10,5% (6,6% nel 2005) Fonti: Nielsen TradeMis, Ismea-ACNielsen e nostre elaborazioni. sumer demand and, last but not least, the chance to secure a beachhead for their own private labels in the early development stages of a “new” trade. The first ten years of the 2000s show that the freshcut trade is far more dynamic in its pace of growth than the other F&V retail formulas (Pict. 4). Indeed, there’s a clear-cut gap between the fresh-cut and prepared-food trades compared to the others over the year 2000, with the former up nearly 4 and the latter 3 times with respect to the other formats. In effect, we see that losses in the decade are nearly 20% for traditional preserves and 15% for fresh market produce; only frozen foods show a rise, albeit modest one of 8%, which has heightened somewhat in the last two years due to the recession. Sales trend Receipts of fresh-cut items we culled from a number of data sources set a record of €736 million in (Pict. 5), thereby showing it had overcome the stagnation in 2009 and the earnings it posted in 2008. This is a performance that runs completely counter to the general consumer spending trend, although it does raise a few questions about the future. One of the trade’s critical factors is the price differential it has compared to fresh produce. La dinamica degli acquisti Le due principali forze trainanti dell’evoluzione positiva del comparto della IV gamma vanno proprio individuate, da un lato, nella grande aderenza dell’offerta che essa propone alle nuove esigenze del consumatore e, dall’altro, nella crescente soluzione di alcune criticità sul versante produttivo e distributivo che inducono l’offerta ad espandersi mentre la distribuzione, soprattutto quella organizzata, considera con favore i margini reddituali, la dinamica espansiva della domanda e, non ultimo fattore, la possibilità di entrare sin dalle prime fasi in un comparto “nuovo” in cui è facile inserirsi con le private label e cioè con le rispettive marche commerciali. La prima decade degli anni 2000 mostra come la dinamica della IV gamma sia molto più elevata di quella delle altre modalità di offerta di prodotti orticoli (Fig. 4), con un netto divario fra la IV e la V gamma che rispetto al 2000 presentano incrementi degli acquisti in quantità rispettivamente di quasi 4 e di 3 volte, mentre le conserve tradizionali sono in forte calo e perdono circa il 20% rispetto all’inizio del decennio, i freschi cedono del 15% e i soli surgelarti mostrano un incremento che è però modesto e si ferma all’8%, con un’accentuazione negli ultimi due anni, quelli della crisi. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 91 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 92 Pricing dynamics of the various items in produce categories we’re looking at (Pict. 6) show ratios between the two categories that are not consolidated but tend to evolve over time. If, for example, the average 2005 price ratio of fresh-cut to fresh-market produce was about 6, it declined thereafter because of the effect, on the one hand, of fresh-market price increases, which in part became aligned to the benchmark dynamics for crop commodities, and, on the other, because of declining fresh-cut prices due to the entry of new players in the trade that spurred horizontal competitive forces between businesses. And, with consolidation of private label foods, big retail brought greater pressure to bear on suppliers in the usual reasoning underlying vertical competition. Critical factors and outlook The most critical factor looming on the future economic horizon of the fresh-cut trade is without doubt its ability to keep up current growth rates as long as possible. In this connection, we must look at the trade in the present stagnation of overall consumer spending and the decline in consumers’ purchasing power due to the recession of the last several years. While we see a positive signal in the 2010 earnings, it’s also true that the trade’s performance has to be compared against a specific benchmark, which in this case is the price of fresh-market produce, the latte being lower than the former despite the dip exhibited by the fresh-cut trade we noted above. Clearly, the entry of new players in a market that remains attractive but is beginning to see lower profits for producers that are advantageous to downstream segments of the supply chain and consumers. Another key factor worth highlighting is “technology”, which is not an exclusive concern of the trade itself but it does help to shape the market’s competitive profile, at least in terms of basic facilities. One last item here is the marked vertical competition with big retail deriving from the dwindling bargaining power of the players downstream from producers. A look on the other side of the coin shows the trade still has opportunities, including the chance to exploit any innovation that is in line with consumer demand for items with high service content yet preserve a strong emphasis on freshness and reduced storage treatments. 92 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 L’andamento economico Le vendite di prodotti di IV gamma, secondo le nostre stime sviluppate sui dati di diverse fonti, hanno toccato nel 2010 un valore record (Fig. 5) collocandosi a 736 milioni di euro e dimostrando, quindi, di aver superato la fase di stallo del 2009, raggiungendo e superando il dato del 2008. Un risultato nettamente in controtendenza con la dinamica dei consumi e che tuttavia pone alcuni interrogativi per il futuro. Uno dei punti critici della IV gamma è costituito dal confronto con il prezzo del corrispondente prodotto fresco. La dinamica dei prezzi delle diverse categorie di prodotti orticoli (vedi fig.6) mostra in realtà che stiamo prendendo in considerazione rapporti fra i prezzi che non sono consolidati nel tempo, ma anzi tendono ad evolvere. Se ad esempio nel 2005 il rapporto fra il prezzo medio della IV gamma e quello del fresco era attorno a circa 6, in seguito esso è sceso per effetto, da un lato, dell’incremento dei prezzi degli orticoli freschi che in parte si è adeguato alla dinamica delle produzioni agricole di base, e, dall’altro, per la discesa dei prezzi della IV gamma che si sono mossi al ribasso a seguito della comparsa sul mercato di nuovi entranti che hanno sviluppato una maggiore competizione orizzontale fra produttori. La Grande distribuzione, infine, con il consolidamento delle marche commerciali ha sviluppato una maggiore pressione sui fornitori nell’ambito delle consuete logiche legate alla competizione verticale. Criticità e prospettive Il punto di maggiore criticità economica legato al futuro della IV gamma è senz’altro quello della reale possibilità di conservare il più a lungo possibile gli attuali trend di crescita. Da questo punto di vista occorre considerare il comparto nel quadro della attuale fase di stasi dei consumi in generale collegata alla oggettiva contrazione dei redditi dei consumatori in dipendenza della crisi economica di questi ultimi anni. Se un segnale positivo si può ricavare dai risultati del 2010, è anche vero che il com- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 93 400 350 300 250 200 150 100 50 0 Figure 5 - Fresh-cut sales (€million). Figura 5 - Vendite di IV gamma (in milioni di euro). milioni di euro 2000=100 Figure 4 – ENG. Figura 4 - Dinamica degli acquisti degli ortaggi in quantità (2000=100). 2005 2006 2007 Vegetables & potato Tinned vegetabls & beans 2008 2009 2010 Fresh vegetables & beans Fresh-cut vegetables Frozen vegetables & beans Prepared vegetables Source: Ismea-ACNielsen Fonte: Ismea-ACNielsen Incorporating more service content, however, means additional costs but a greater added value that can go to producers, both farmers and processors. Indeed, let’s not forget that we’re dealing with a mature market whose fresh-cut trade is exhibiting a strong growth sustained by innovation specifically employed to substitute for the storage methods using other, less complex forms of technology. Fresh-cut’s future will lie, once again, in its ability to vary its supply by expanding the number and types of foods it can offer: heat-’n’-eat first courses based on new ingredients and not just produce, smoothies, fruit and desserts. The alternative route to expand the market and share and escape from the clutches of big retail is to strengthen ties to foods services like the Ho.re.ca trade, a market still small but of big potential. Just think, for instance, of all the “Italian-style fast-food’ bars and cafeterias and even vending machines dispensing specific products in formats specially designed for these the machines. It’s also worth mentioning that at a time like the present, when the scandal tied to Escherichia coli found in produce in Germany is still fresh in the mind, it seems essential to reinforce the fact that freshcut items are safe, by definition and by obvious necessity. Indeed because they are kept in cold stores they’re healthy and treated under absolutely safe conditions, an irrefutable argument to be used in affirming the fundamental “diversity” of fresh-cut compared to their 750 740 730 720 710 700 690 680 670 660 650 640 736 716 696 676 2007 2008 2009 2010 Source: our estimates from various sources Fonte: nostre stime su diverse fonti parto si confronta con un benchmark, e cioè con un elemento di confronto specifico, rappresentato dai prezzi del fresco che si mantengono più ridotti, nonostante la flessione di quelli della IV gamma di cui abbiamo già parlato. Certamente l’ingresso di nuovi entranti in un mercato che rimane attrattivo induce una minore profittabilità per i produttori che va a vantaggio dei consumatori e dei settori a valle. Un altro aspetto critico che occorre mettere in rilievo è costituito dalla “tecnologia” che in realtà non è esclusiva e quindi concorre a formare un mercato contendibile, almeno al livello di tecnologia di base. Infine una rilevante criticità è costituita dalla forte competizione verticale con la Gdo che deriva dal ridotto potere contrattuale nei confronti dei settori a valle di quello produttivo. Sul versante opposto si collocano le opportunità che il comparto mantiene, come quella di fondarsi su un’innovazione che è in linea con le esigenze del consumatore di prodotti ad alto contenuto di servizi che però conservino una forte connotazione di freschezza e di ridotti trattamenti di conservazione. L’incorporazione dei servizi in misura crescente comporta costi addizionali, ma anche una maggiore quota di valore aggiunto che può fluire verso i produttori, sia agricoli sia industriali. Non dimentichiamo infatti che operiamo in un mercato maturo che presenta in questo comparto una Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 93 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 94 Figure 6 - Vegetable price trends (Euro/kg). Figura 6 - Andamento dei prezzi degli ortaggi (Euro/kg). 8,4 8,5 8,6 8,6 8,3 7,7 euro/Kg 10,0 9,0 8,0 7,0 6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,0 0,0 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Fresh-cut vegetables Prepared vegetables Fresh vegetables & beans Frozen vegetables & beans Tinned vegetables & beans Source: Ismea-AcNielsen data reworked by authors Fonte: nostre elaborazioni su dati Ismea-AcNielsen fresh-market rivals whose management practices are far less transparent. Clearly, then, the issues we’ve dealt with imply a continuous effort in the innovation of processing, products, business models and an increasing integration with farm production. All of this implies in turn set of behaviour patterns also capable of dealing with the entry of new companies in such a way as to retain the trade’s initial business advantages. (English version by David Verzoni) forte crescita sorretta dall’innovazione introdotta che di fatto sostituisce le modalità di conservazione in uso con altre tecnologicamente meno complesse. Il futuro della IV gamma, una volta di più, si colloca nella capacità di variare l’offerta estendendo il numero e la tipologia dei prodotti: i primi piatti pronti a base non solo di vegetali, nuove composizioni, gli smoothies, la frutta, i dessert. L’altra strada per far aumentare il mercato e per sottrarsi al confronto con la sola Gdo è il potenziamento degli altri canali come quello Ho.re.ca, ancora ridotto, ma con grandi potenzialità, basti pensare a tutti i punti di ristorazione del tipo del “fast food all’italiana”, ma anche al vending per formati e prodotti speciali destinati a questa modalità di consumo. In questo momento in cui il settore ortofrutticolo soffre per la vicenda dell’Escherichia coli ritrovata nei prodotti orticoli in Germania, infine, sembra essenziale puntare con decisione sul fatto che i prodotti di IV gamma, per definizione e per ovvia necessità, sono sicuri, perché si conservano in quanto sani e trattati in condizioni di assoluta sicurezza, una logica inoppugnabile da utilizzare per affermare la fondamentale “diversità” rispetto al tradizionale prodotto fresco le cui modalità di lavorazione sommaria sono molto meno trasparenti. Certamente l’insieme delle tematiche affrontate implica un costante sforzo di innovazione sui processi, sui prodotti, sui modelli organizzativi e su una crescente integrazione con la fase agricola, un insieme di comportamenti che è idoneo a fronteggiare anche l’arrivo dei nuovi entranti perché conserva il vantaggio iniziale. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 95 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 96 Safety starts in the field Sicuri a partire dal campo Fausto Gardini, Rosalba Lanciotti Dipartimento di Scienze degli Alimenti – Università di Bologna Fresh-cut salads, fruit and vegetables are the source of 10% of food poisoning outbreaks. Safety is to be guaranteed via chain-wide preventive measures Il 10% dei focolai tossinfettivi dipende dal consumo di frutta, vegetali e insalate pronte di IV gamma. Si possono garantire prodotti sani grazie a misure di prevenzione che coinvolgono tutta la filiera Vegetable shoots are perhaps the cause of the enterohemorragic Escherichia coli outbreak in Germany. I germogli sono forse la causa del caso di Escherichia coli enteroemorragico in Germania. he recent case of food poisoning due to an enterohemorrhagic strain of Escherichia coli (EHEC) probably linked to the ingestion of salad greens has generated serious sanitary concerns in a relatively circumscribed area and EU-wide economic losses while putting the spotlight on produce commodities as the vectors of infectious food poisoning. However, unlike what one might be led to think by the mass media barrage in covering the story, we are not dealing with some one-of-a-kind, or even rare, event despite the overarching proportions it has taken on. Though it remains true that most cases of food poisoning and foodborne microbial infections are attributable to the ingestion of animal-derived foods, the number of food-poisoning outbreaks ascribable to the ingestion of produce in the last twenty years has notably increased in lock step with the extraordinary growth and spread of fresh-cut fruit and vegetables, and minimally processed and ready-to-eat-foods T 96 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 l recente caso di tossinfezione in Germania dovuto al ceppo di Escherichia coli enteroemorragico (EHEC), legato presumibilmente al consumo di semi germogliati, ha generato gravissime conseguenze sanitarie in un areale relativamente circoscritto e devastazioni economiche diffuse a tutto il continente europeo, accendendo i riflettori sui prodotti vegetali come veicoli di importanti tossinfezioni agroalimentari. Tuttavia, a differenza di quanto si potrebbe intuire dal battage mediatico assemblato attorno al caso, non siamo di fronte ad un evento unico e nemmeno rarissimo, per quanto in questo caso abbia assunto proporzioni assolutamente imponenti. Per quanto sia vero che il maggior numero di tossinfezioni e patologie microbiche contratte attraverso gli alimenti sia da ascrivere, con maggiore frequenza, al consumo di prodotti di origine animale, negli ultimi due decenni è notevolmente aumentato il numero di incidenti di questo tipo associabili a prodotti vegetali, di pari passo con la straordinaria diffusione dei prodotti di IV I FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 97 foods in general. A 2009 report surveying cases of food poisoning notified to authorities over an area covering the EU, the US, Australia, New Zealand, Canada and other countries from 1996 to 2005 indicates that nearly 10% of all infection sources are attributable to fresh-cut fruit, vegetables and ready-to-eat salads. Data gathered in an even broader time span from 19882007 show that these microbial sanitary and hygiene issues are likely linked to mainly to salmonella poisoning (nearly 38% of cases attributed to mostly to Salmonella enteritidis), noro- and other viruses, including that causing hepatitis (24%) and pathogen strains of Escherichia coli with a preponderance of EHEC (15%). Nearly 20% (56 cases) of all reported EHEC outbreaks, including their sources, are ascribable to these food categories. Prevention starts in the field Whether it’s about degrading organisms or microbial pathogens, the obvious first step of any analysis is that we’re dealing with non-sterile foods marked by a more or less high initial microbe count. So, as anyone knows who deals with these problems, there are three useful prevention measures. First is to reduce to a minimum the initial microbial count the commodity has in the field, being particularly careful to keep any count found of the bacterial pathogens with- gamma a base di frutta o verdura e dei cosiddetti prodotti minimamente trattati (minimally processed foods) e pronti all’uso (ready-to-eat-foods) in generale. Un recente report (2009) che prende in considerazione le tossinfezioni di natura alimentare segnalate in vaste aree (riprendendo i dati forniti per un periodo che va dal 1996 al 2005 da Comunità europea, Stati Uniti, Australia, Nuova Zelanda, Canada e altri Paesi), mostra che circa il 10% del totale dei focolai tossinfettivi dipende dal consumo di frutta, vegetali e insalate pronte di IV gamma. Dati raccolti in un periodo ancora più ampio (1988-2007) indicano come le problematiche igienico sanitarie di natura microbica di questi prodotti siano determinate in primo luogo da salmonelle (per circa il 38% dei casi con prevalenza di Salmonella enteritidis), norovirus e altri virus compreso quello dell’epatite (24%), ceppi patogeni di Escherichia coli con predominanza di EHEC (15 %). Circa il 20% (56 casi) delle segnalazioni totali (comprendendo tutte le matrici) di EHEC sono a carico di queste categorie di prodotti. La strategia parte dal campo Sia che trattiamo di organismi degradativi che di organismi patogeni, la ovvia premessa ad ogni analisi è che abbiamo comunque a che fare con prodotti non sterili, caratterizzati da una carica microbica iniziale più o meno alta. Quindi, come sa chiunque tratti di questi problemi, le strategie uti- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 98 EXAMPLES OF FOOD POISONING AND PTHOLOGIES CAUSED BY FRESH-CUT VEGETABLES* Product/source Soure/contaminnation cause Outbreak Numbe Hepatitis A virus Pathogen species Sliced tomato Preparation personnel 92 Hepatitis A virus Rocket/Europe Field contamination 54 Cabbage salad/Canada Organic dressing (sheep dung) 34 Shigella somnei Sliced lettuce/Europe Crop managment 347 Vibrio cholerae Cabbage/South America Organic dressing Unverified Escherichia coli EHEC Mixed lettuce/USA Non-compliance with good farm tilling practices/likely faecal contamination 26 Escherichia coli EHEC Cucumber/Europe ? 21 Escherichia coli EHEC Lettuce/Europe Irrigation 120 Escherichia coli EHEC Spinach/USA Nearby livestock farm 204 Escherichia coli EHEC Alfalfa seeds/USA Dressing?? 108 Escherichia coli EHEC Lettuce/USA Unkown 56 Escherichia coli EHEC Fruit juice/Canada Dressing?? 30 Escherichia coli EHEC Radish shoots/japan Dressing Over 10,000 Salmonella Stanley Germogli/Europa-Usa Semi 242 Rucola/Europa Irrigazione? 100 Melon/USA Top-soil dressing 143 Listeria monocytogenes Salmonella Thompson Salmonella Poona Salmonella Montevideo & Meleagridis Alfalfa seeds/USA Seeds > 500 Salmonella Saintpaul Alfalfa sprouts/USA Seeds 228 Salmonella Newport Lettuce/Europe ? 100 Salmonella thyphimurium Lettuce/Europe ? 361 (*) in the last 20 years (1988-2007) there were 498 food-poisoning outbreaks reported for minimally treated vegetables by authorities in the US, Canada, Europe, Australia and New Zealand a è stato pari a 498. in legal limits. The second is to ensure that there exist all the conditions necessary during processing to reduce any further contamination to a minimum and assure that the microbial count is kept under control, or diminished if practicable, in such critical steps as washing. Last, once the product is packaged, make sure refrigeration units, modified atmosphere storage and other measures are capable of checking the kinetics of microbial flora multiplication in relation to expected shelf-life. Crops are to be picked from the field with a microbe count ranging from 103 and 106 cells per gram, a rather broad window. Just as variable may be the qualitative make-up of the microbial population. The groups of dominant microbes are usually made up of Gramnegative species like Pseudomonas and such similar bacteria as Enterobacteriaceae), Gram-positive ones like milk bacteria, and fungi like moulds and yeasts. There are several main factors affecting v count and population make-up. The first is the kind of vegetable crop and its closeness to the top-soil, followed by weather patterns and crop management practices, especially organic dressings that can put in enteric pathogens like Salmonella, Escherichia coli, and Shigella. Other sources of these problems include the use of irrigation water contaminated by animal operations and the immediate post-harvest washing and cleaning the crops are subjected to before being delivered to processing houses. While these latter steps can 98 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 lizzabili sono sostanzialmente tre. In primo luogo ridurre al minimo la carica microbica iniziale della materia prima fin dal campo, con particolare attenzione all’assenza o al contenimento dei batteri patogeni nei limiti previsti dalla legislazione. In secondo luogo, adottare durante il processo di trasformazione tutte le condizioni per cui siano ridotte al minimo ulteriori contaminazioni e la carica microbica sia mantenuta sotto controllo (possibilmente diminuita) nelle fasi critiche (per esempio i lavaggi). Infine, al prodotto confezionato devono essere garantite condizioni (catena del freddo, atmosfera modificata o altri accorgimenti) che siano in grado di rallentare le cinetiche di moltiplicazione della flora microbica, in accordo con la shelf-life prevista. La materia prima viene prelevata dal campo con cariche microbiche variabili in un ampissimo intervallo, fra 103 e 106 cellule per grammo. Altrettanto variabile può essere la The initial microbial count of crops in the field must be reduced to help prevent food poisoning. Per prevenire le tossinfezioni occorre ridurre al minimo la carica microbica iniziale della materia prima fin dal campo. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 99 Vegetable crops picked in the field exhibit a range of microbe counts. I vegetali che vengono prelevati dal campo presentano cariche microbiche variabili. helpful in initial decontamination, they can also be very counter-productive since they can spread microbial pathogens that are usually found only in spots throughout the entire crop batch. Processing, a crucial step Once delivered to the processor, the crops are cleaned again, with any leafy greens having their out outer layers removed, and washed, followed by slicing. Clearly, the slicing steps make it a lot easier for microbes to multiply as plant cells juices leach out to provide an excellent substrate for microbe metabolism. Then too the processing environment itself is a habitat that intro- A 2009 report shows that 10% of food-poisoning outbreaks are linked to the eating of fresh-cut fruit, vegetables and ready-to-eat salads. Un report del 2009 mostra che il 10% dei focolai tossinfettivi dipende dal consumo di frutta, vegetali e insalate pronte di IV gamma. composizione qualitativa della popolazione microbica presente. I gruppi microbici dominanti sono costituiti solitamente da specie Gram negative (Pseudomonas e batteri analoghi in primo luogo, poi anche Enterobacteriaceae), batteri Gram positivi (batteri lattici) e funghi (muffe e lieviti). I fattori che influenzano il carico e la composizione della popolazione microbica sono diversi. Anzitutto il tipo di ortaggio e la sua vicinanza al suolo, gli andamenti meteorologici, le pratiche agronomiche e soprattutto le concimazioni organiche che possono apportare patogeni di origine enterica (Salmonella, Escherichia coli, Shigella). Inoltre, fonte di problematiche analoghe, sono le acque FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 100 di irrigazione qualora siano inquinate per la presenza di allevamenti animali nelle vicinanze. I lavaggi e le operazioni di pulizia che la materia prima subisce nell’immediato post raccolta, prima del conferimento agli stabilimenti di lavorazione, può costituire una prima fase di decontaminazione; nel caso però venga attuata in maniera non corretta, può rivelarsi estremamente controproducente in quanto può disseminare nell’intero lotto la presenza di microorganismi patogeni che solitamente sono presenti a “spot” sulle materie prime. The outbreak in Germany has generated Europe-wide economic Il caso tedesco ha prodotto devastazioni economiche in tutta Europa per il calo nei consumi di vegetali. duces the product to new microbial contamination stemming from the so-called warehouse flora, i.e. the more or less specialised microbe population colonising warehouse product environments and handling lines. This phase is thus a crucial link in the chain to ensure product stability. The textbook, most widely used washing protocol is to employ chlorinated water. Alternatives, he use of hydrogen peroxide, ozone-water purification (with contrasting results) or water enrichment with organic acids, although the latter pose a flavour problem and high chemical oxygen demand (COD) levels in wastewater. Other suggested approaches include the use of essential oils or their ingredients in anti-microbial action, and protective cultures, i.e. non-hazardous bacterial cultures of low flavour impact capable of competitively countering undesirable flora. Paradoxically, excessive decontamination may even be dangerous because pathogens without competitors like Listeria monocytogenes can proliferate to the point of becoming a serious risk to consumers. Once packaged, the product’s microbiological quality substantially depends on proper cold-store handling and packing atmosphere. The absence of any sudden heat surges means that microbe cells will usually multiply more slowly and, most importantly, this will restrain the risk of potential pathogen proliferation. Modified atmospheres are mostly used to scrub oxygen in order to slow down the growth of the main psychotropic aerobic organisms (those that can multiply even at proper product cold-store temperatures) like Pseudomonas spp. It must be remembered that when deciding the kind of atmosphere to apply sliced vegetables are subject to intense respiratory rates and an excess of carbon dioxide can be deleterious to most of them. (English version by David Verzoni) 100 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Produzione, una fase cruciale In stabilimento le materie prime subiscono una ulteriore pulizia, con rimozione degli strati esterni se vegetali a foglia, e lavaggi abbinati alle fasi di taglio. Ovviamente le fasi di taglio rendono molto più semplice la moltiplicazione microbica in quanto vengono liberati i succhi cellulari dei vegetali che forniscono un ottimo substrato per il metabolismo microbico. Inoltre il luogo di produzione è un habitat che di per sé apporta nuove contaminazioni microbiche al prodotto, che dipendono dalla cosiddetta flora di stabilimento, cioè quella popolazione microbica più o meno specializzata che colonizza gli ambienti e gli impianti di produzione. In questa fase quindi si gioca un ruolo cruciale per la stabilità del prodotto. Il trattamento di lavaggio più tradizionale e consolidato prevede l’uso di acque clorate. In alternativa o in combinazione alle acque clorate sono disponibili anche tecnologie basate sull’utilizzo di perossido d’idrogeno e acque ozonizzate (con risultati spesso contrastanti) o addizionate di acidi organici (che però pongono un problema organolettico e di alti COD nei reflui). Altre tecniche proposte sono l’uso in fase di lavaggio e di conservazione di oli essenziali o loro costituenti ad azione antimicrobica o di colture protettive, cioè colture batteriche a basso impatto organolettico, ovviamente non pericolose, in grado di contrastare competitivamente la flora indesiderata. Paradossalmente, un’eccessiva decontaminazione potrebbe anche essere pericolosa perché alcuni patogeni, come Listeria monocytogenes, in assenza di competitori, potrebbero proliferare fino a costituire un serio rischio per i consumatori. Dopo il confezionamento del prodotto, la sua qualità microbiologica è basata essenzialmente su di una corretta gestione della catena del freddo e sull’atmosfera dell’imballaggio. L’assenza di abusi termici, oltre a rallentare la velocità di moltiplicazione delle cellule microbiche presenti in generale, risulta fondamentale soprattutto per controllare il rischio di proliferazioni di potenziali patogeni. Le atmosfere modificate sono invece basate prevalentemente sulla rimozione dell’ossigeno che frena lo sviluppo dei principali degradativi aerobi psicrotrofi (cioè in grado di moltiplicarsi anche alle corrette temperature di refrigerazione), come le Pseudomonas. Nella valutazione dell’atmosfera da applicare occorre ricordare che i vegetali tagliati sono soggetti ad intensa attività respiratoria e che un eccesso di anidride carbonica può essere deleterio per molti di essi. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 101 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 102 More automation in fresh-cut’s future Impianti sempre più automatizzati nel futuro della IV gamma Giulia Giovanelli Alessandro Turatti, who runs the family business of the same name, explains the differences and similarities between the US and EU and their innovation and sustainability in the technology used to handle produce Alessandro Turatti, direttore dell’omonima azienda familiare, spiega differenze e analogie tra Stati Uniti ed Europa. E le tecnologie utilizzate per la lavorazione dei prodotti, tra innovazione e sostenibilità Alessandro Turatti, sales director of the Turatti company. Alessandro Turatti, direttore commerciale dell’omonima azienda. andling fresh-cut produce requires integration and synergy of the different lines needed to process the fruit and vegetables with the utmost care by observing strict, obligatory criteria of food safety. We asked Alessandro Turatti, head of sales for the family business set up as a farm five generations ago and now specialised in fresh-cut and convenience operations, for his take on the trade’s current situation. ‹‹Clearly – began Turatti, who is also fresh-cut coordinator for Europe of the trade’s United Fresh association in North America – this is the most advanced sector of the food processing industry. The target of most companies like ours is to focus attention on processing lines by efficiently eliminating foreign bodies so as to yield a healthy and safe end-product. In the United States, where Turatti has been an industry player for decades, the trend emerging now is towards increasing automation of processing lines. In effect, the relatively cheap manual labour supplied mainly by Mexico the trade could count on until recently has begun to disappear rapidly following the stricter security measures in the wake of September 11th. This shift in focus has led to the installation of increasingly automated lines that can be operated under self-tuning via continuous weighing systems››. H 102 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 a lavorazione in IV gamma richiede l’azione integrata e sinergica di diversi trattamenti, indispensabili per operare la trasformazione di frutta e verdura con la massima cura, attenendosi a rigorosi e vincolanti criteri di sicurezza alimentare. Alessandro Turatti, direttore commerciale dell’azienda di famiglia nata cinque generazioni fa dal settore agricolo, approdata poi al food processing con una specializzazione per la lavorazione del quarta gamma e del convenience, dà un giudizio sulla situazione della IV gamma. ‹‹Certamente – afferma Turatti, coordinatore europeo, tra l’altro, dell’associazione United Fresh che si occupa della IV gamma in Nord America – si tratta dell’area più spinta della lavorazione alimentare. Il compito di aziende come la nostra è focalizzare l’attenzione nell’area di processo, eliminando in maniera efficiente i corpi estranei e permettendo la realizzazione di un prodotto sano e sicuro. Negli Stati Uniti, dove la Turatti opera da decenni, si comincia a vedere la tendenza ad automatizzare le linee di lavorazione. Infatti, negli anni scorsi, era disponibile una manodopera a basso costo proveniente soprattutto dal Messico, ridotta drasticamente con l’inasprimento delle misure di sicurezza legate all’11 settembre. Questo ci ha portato a installare impianti sempre più automatizzati che permettono una L FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 103 Despite the fact that fresh-cut salads have been available on the Italian market for almost three decades now, only recently has there really been solid growth. Indeed, in Europe, as in the US, the market for convenience foods has posted doubledigit growth. The fact that the new lines introduced over the last few years are more automated than ever before with automatic weighing and product through-put systems has involved new designs to take account of sustainability. In effect, the energy and water inputs these lines require today have been notably reduced compared to older ones in pursuit of an end-product that’s healthier and of higher quality. Europe & the US trades compared The distinguishing mark of the lines in the US is their larger capacity. Generally speaking, they handle a much greater amount of product than those in Europe. This involves a number of design differences aimed at efficiently handling big product through-put volumes. Even the distance of the field crops from the processing facilities is notably shortened by the flexibility of the equipment. ‹‹The United States has two big salad growing areas – noted Turatti. – One is Salinas, justly called the salad bowl of America because it grows 80% of the country’s leafy greens from April to November. Then there are Yuma and El Centro in Arizona, where mild weather yields a winter crop. Even today, when the seasonal production change-over occurs, many processors pack up their lines on Thursday so they’re ready to go by the following Monday nearly a thousand miles away.›› On both sides of the Atlantic, today’s fresh-cut trade is highly competitive. Most of the major processors are here, especially the three big groups that control a hefty slice of the market’s pie. The state of affairs is due to the need for constant innovation in what are difficult economic times at best. Continuous-action drying tunnel. Tunnel di asciugatura in continuo. Washing lines at Bonduelle’s San Paolo d’Argon plant. Linee di lavaggio dello stabilimento Bonduelle, a San Paolo d’Argon. gestione delle linee con un self-tuning operato tramite sistemi di pesatura in continuo››. Per quanto le insalate di IV gamma siano presenti sul mercato italiano da quasi tre decenni, solo recentemente c’è stata una vera e propria crescita. In Europa, come negli Usa, il mercato dei prodotti convenience è cresciuto a due cifre. Sotto il profilo del processo, negli ultimi anni si è assistito all’introduzione d’impianti sempre più meccanizzati con un maggior utilizzo di sistemi di gestione del flusso e di pesatura automatizzati. Le linee di lavorazione sono inoltre progettate e costruite secondo criteri improntati alla sostenibilità. In tale ottica, i consumi energetici e idrici sono stati notevolmente ridotti, garantendo un prodotto ancora più sano e di qualità. Rinsing step in the salad processing line. Il processo di scolatura dell’insalata. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 103 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 104 Processors make every effort to optimise their facilities and lines to meet the demand for a greater range of fresh-cut products while fending off the rather stiff competition they face on the other hand. In effect, some of the factors that most mark this competition in both Europe and North America involve the optimisation of their operations in three, key, textbook areas: increasing line performance and yields, cutting overhead and reducing energy inputs. Maximum output, minimum input ‹‹In this area – emphasised Turatti – one of the biggest feathers in our bonnet is the new Bonduelle plant at San Paolo d’Argon. We designed and built its fully automated sixteen processing lines. Once the amount of product earmarked for deliver to supermarkets is scheduled, the operators at the end of the line start running a sophisticated programme that lets the processing line run itself without human intervention, except perhaps to feed it. This set-up makes possible an optimum processing flow without product peaks or troughs and lets the lines operate at the exact capacity they’ve been designed for, thereby maximising product yield and minimising energy inputs››. These processing lines are also supported with management data for production heads. For example, if a procesWashing system and tubular treatment. Sistema di lavaggio e trattamento tubolare. Europa e Usa, due realtà a confronto Caratteristica delle linee di processo negli Stati Uniti è la maggiore capacità operativa. Generalmente, sono gestite delle quantità di prodotto assai maggiori rispetto a quelle del mercato europeo. Ciò comporta una serie di soluzioni atte a gestire in maniera efficiente grandi volumi di prodotto nelle linee. Anche la distanza della materia prima dagli stabilimenti che la processano è notevolmente accorciata dalla flessibilità dei macchinari. ‹‹Negli Stati Uniti esistono due aree di coltivazione – spiega Turatti – quella di Salinas, chiamata a pieno titolo l’insalatiera d’America, da cui proviene l’80% dei prodotti in foglia degli Stati Uniti e dove si coltiva da aprile a novembre. Poi c’è Yuma ed El Centro, localizzata in Arizona dove, in virtù di un clima più mite, si produce nei mesi invernali. Ancor oggi, nel periodo del passaggio di produzione, numerose aziende smantellano gli impianti il giovedì, per essere operativi a quasi mille chilometri di distanza il lunedì successivo.›› Su entrambe le sponde dell’oceano Atlantico, il mercato attuale della IV gamma è divenuto molto competitivo. Qui si concentrano i maggiori produttori, tre grossi gruppi che si dividono una quota cospicua del mercato. Questo si riflette nella necessità di un’innovazione continua in una fase economica decisamente difficile. “Heat Shock” treatment Trattamento termico “Heat Shock” A recent development in the industry is the introduction of what is called “heat shock” treatment in processing adult leafy greens, mainly those of iceberg and romaine lettuce. Developed initially in the laboratory and then used by several top chefs, it delays leaf browning and oxidation and, hence, notably extends product shelf-life after its initial opening. The phenomenon itself is due to “slice stress” suffered by the leaves when the cut part comes into contact with oxygen. The system, which the Turatti company has patented, first blanches, or lightly heats, the leaves as soon s they’ve been cut. The system’s special layout makes possible uniform heat application, without ‘cooking’ the leaves, followed by their rapid cooling. The treatment induces a minimum of leaf stress in order to effect a relaxing that notably extends salad leaf shelf-life and considerably enhances quality. Una recente evoluzione apparsa nel settore è stata l’introduzione 104 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 di un trattamento, noto come “shock termico”, nella lavorazione delle insalate adulte (essenzialmente iceberg e romana). Un procedimento sviluppato in laboratorio e mutuato dalle tecniche di alcuni grandi chef, permette di ritardare l’imbrunimento e l’ossidazione delle foglie, estendendo notevolmente la shelf-life secondaria del prodotto, in seguito all’apertura delle buste d’insalata. Il fenomeno è dovuto allo “stress da taglio” sofferto dalle foglie e al contatto della superficie tagliata con l’ossigeno. Il sistema, brevettato dalla Turatti srl, prevede una tenue scottatura (fenomeno altrimenti noto come “blanching”) delle foglie d’insalata immediatamente dopo il taglio. La speciale configurazione del sistema permette un’omogenea distribuzione del calore (senza causare la cottura delle foglie) seguita da un repentino raffreddamento delle stesse. Questo induce una minimizzazione dello stress alle foglie, procurando un rilassamento che ne prolunga la durata e ne incrementa, in maniera considerevole, la qualità. FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 105 I produttori cercano di ottimizzare i macchinari e le linee di processo per soddisfare la richiesta di una gamma più vasta di prodotti, in presenza di una concorrenza molto spinta. Quindi, tra i fattori chiave che marcano la competizione tra le varie aziende, spicca sia in Europa sia in nord America l’ottimizzazione ripartita tra le aree classiche alle quali generalmente pensano i processors: l’aumento delle prestazioni e delle rese, la riduzione dei costi e la riduzione del consumo di energia. ‘Heat-shock” line. Impianto per lo “shock termico”. sor has to keep changing product mixes to meet incoming demands from retailers and food-service businesses, demands that are notably variable and continually changing, the facility’s data collection systems for line processing and quality standards make possible notable savings and accurate estimates of future product demands. The US market, in fact, is becoming “Europeanised” by a big increase in the consumption of baby-leaves, whereas Europe is beginning to see more demand for ethnic products like exotic salad mixes, party-trays and snacks that have long been on the US market. We’re seeing a sort of exchange of trends, as shown more recently too by the appearance of new fruit- and vegetable-based, ready-to-heat or -eat products like soups, purèes, smoothies and greens that include dressing alongside the usual bags and bowls of salads. It’s a whole new world to explore and to expand in which innovation seems to be the engine of the trade. So, while the potential for higher sales is there, a number of technological challenges are also loom on the horizon. ‹‹Innovation has made us an industry leader – concluded Turatti – but the future of the fresh-cut trade is still waiting to come on stage and we intend to play a major role in inventing it. We can count on a lot of top-notch experience in markets that are at once so similar and so different like those in the New and the Old World››. (English version by David Verzoni) Massima resa e minori consumi ‹‹In questo campo – sottolinea Turatti – uno dei nostri fiori all’occhiello è il nuovo impianto di Bonduelle a San Paolo d’Argon. Abbiamo progettato e costruito sedici linee di lavorazione completamente automatizzate. Gli operatori in coda alla linea, una volta determinata la quantità di prodotto finito da destinare ai supermercati, avviano un sofisticato programma che consente l’auto-gestione della linea di processo senza l’intervento del personale, se non per alimentare la stessa. Ciò rende possibile un flusso di produzione ottimale, senza picchi o carenze di prodotto, che consente alle macchine di operare con la capacità esatta per la quale sono state progettate, massimizzando le rese e minimizzando i consumi››. Queste linee di lavorazione sono, inoltre, integrate con i gestionali dei responsabili di produzione. Se un produttore deve costantemente modificare le ricette per soddisfare le richieste degli operatori del retail o del foodservice (richieste notoriamente variabili e in continua evoluzione), i sistemi per la raccolta dei dati storici di processo e di garanzia qualità a livello d’impianto possono consentire risparmi notevoli e permettere previsioni accurate per le produzioni a venire. Il mercato statunitense, infatti, si sta “europeizzando” con un grosso incremento del consumo di baby-leaves, mentre in Europa s’iniziano a vedere prodotti etnici (ad esempio i mix di insalate esotiche), party-trays e snacks da anni presenti sul mercato. Siamo di fronte a una sorta di scambio di tendenze, come conferma la recente apparizione di nuovi prodotti a base di frutta e verdura, pronti per il consumo come zuppe, purè, frullati, verdure con condimento incluso, accanto alle buste e ciotole d’insalate. Un mondo tutto da esplorare e ampliare, in cui l’innovazione appare ancora come il motore di questo segmento di mercato, con grandi potenzialità sotto il profilo commerciale ma, al contempo, con numerose sfide dal punto di vista tecnologico. ‹‹L’innovazione ci ha portati al ruolo di leader – conclude Turatti – ma il futuro della quarta gamma è ancora tutto da inventare e noi contiamo di continuare giocare un ruolo di primo piano, anche grazie all’esperienza acquisita nell’operare su mercati così simili e così diversi allo stesso tempo, come quelli degli Stati Uniti e del Vecchio Mondo››. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 105 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 106 November 2011-April 2012 Course at Bologna on fresh and processed fruit and vegetables Events Appuntamenti Novembre 2011-aprile 2012 Corso a Bologna su freschi e trasformati Pre-Enrolments are open until 14 October for the advanced training course “Fresh and processed fruit and vegetables: economics, innovation, markets”, organized by the Department of Agricultural Economics and Engineering at the University of Bologna, in collaboration with the Centro Servizi Ortofrutticoli of Ferrara and sponsored by a bursary from the Food Trend Foundation. The training course consists of 240 hours overall of lectures, seminars with experts and practitioners and technical visits, for a total of 24 university credits (CFU). The course will provide professional training for a managerial role in a company in the fruit and vegetable sector, whether involved primarily in the production, marketing or processing of fruit and vegetables. The course is aimed at operators in the fruit and vegetable sector involved in various areas of activity (sales, marketing, management, public relations, administration, logistics). The application form is available online at www.deiagra.unibo.it/alta-formazione.html. (LS) For further information contact: Chiara Cecchetto Tel.: 051 2096 353, e-mail: [email protected] Claudia Ferreyra Tel.: 051 2096149, e-mail: [email protected] C’è tempo fino al 14 ottobre per le pre-iscrizioni al corso di alta formazione “Freschi e trasformati ortofrutticoli: economia, innovazione, mercati”, organizzato dal dipartimento di Economia e Ingegneria Agrarie dell’università di Bologna, in collaborazione con il Centro Servizi Ortofrutticoli di Ferrara e con la sponsorizzazione di una borsa di studio della Food Trend Foundation. Il percorso formativo è di 240 ore tra lezioni frontali, seminari con esperti e operatori, visite tecniche per un totale di 24 crediti formativi universitari (cfu). Il profilo professionale che ne uscirà è una figura manageriale collocata in una realtà aziendale del settore ortofrutticolo, sia essa vocata alla produzione, alla commercializzazione o alla trasformazione di prodotti ortofrutticoli. Il corso si rivolge a operatori del settore ortofrutticolo inseriti nelle diverse aree di attività (commerciale, marketing, vendita, gestionale, rapporti esterni, amministrazione, logistica). Il bando è disponibile su: www.deiagra.unibo.it/alta-formazione.html. Per informazioni: Chiara Cecchetto Tel.: 051 2096 353, e-mail: [email protected] Claudia Ferreyra Tel.: 051 2096149, e-mail: [email protected] FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 107 Thanks to the Fruit Control Equipments Company, the controlled atmosphere becomes within the reach of every breeder that wants to get advantage of this technology. Since June last, the Company proposes an innovation that upsets the preservation of fruits, vegetables, mushrooms and flowers, bringing the controlled atmosphere within the reach of everybody. Such equipment, composed of plastic bins endowed with patented caps, allows to have the controlled atmosphere in independent units of small volume, inside a classic cold room. So, all breeders can get advantage of this technology, no matter how big they are, the cold room they have nor their produce. The patented processing is based on fruits respiration. This respiration produces a gas exchange. Such an exchange is made possible by an innovation that lets manage the gas grade inside modules (bin + cap) that make up the equipment. This equipment is ideal for volumes from 1 to 100 tons and it offers a great flexibility. Thanks to this innovation, breeders can preserve their produce (fruits, vegetables, mushrooms and flowers) from 25 up to 210 days – according to produce – in excellent conditions. The equipment offers a rise in shelf life of the preserved products (apples, plums, cherries, blueberry, kiwis, asparagus, leeks…) and it cuts down the losses of weight (less 1.5%after the preservation time). The storage or the withdrawal of a part of production is made possible, without upsetting the preservation of the other modules. The cold room can be opened at any moment. The controlled atmosphere becomes within the reach of all breeders, by a return to rapid investments. Some examples: cherries can be preserved for 25 days and not only 5 as it was before; asparagus 25 days; apples 210 days by less than 1.5% loss in weight. For further information: Fruit Control Equipments – Via R. Luxemburg, 55 – 20085 – Locate di Triulzi (MI) phone +39 02 9048141 – Fax +39 02 9079112 – [email protected] (English version by Ilaria Nanni) Grazie all’azienda Fruit Control Equipments, l’atmosfera controllata diviene accessibile a tutti i produttori che vogliono approfittare dei vantaggi di questa tecnologia. Dal giugno scorso, l’azienda propone un’innovazione che rivoluziona la conservazione dei frutti, verdure, funghi e fiori, rendendo cosi l’atmosfera controllata accessibile a tutti. Questa attrezzatura, composta di bins in plastica attrezzata di coperchi brevettati, permette di ottenere dell’atmosfera controllata per unità indipendente di piccolo volume, in una camera fredda classica. Tutti i produttori vanno così ad accedere a questa tecnologia qualunque sia la loro taglia, la camera fredda che hanno o la loro produzione. Il procedimento brevettato è basato sulla respirazione dei frutti. Questa respirazione produce uno scambio dei gas. Questo scambio è possibilie grazie a un’innovazione che permette di gestire i tenori in gas den- commercial news le aziende informano Controlled atmosphere to all breeders Atmosfera controllata per tutti i produttori Thanks controlled atmosphere storage time is prolonged. Grazie all’atmosfera controllata si prolunga il tempo di conservazione. tro dei moduli (bin + coperchio) che compongono l’attrezzatura. L’attrezzatura è ideale per i volumi di 1 a 100 tonnellate e offre una grande flessibilità. Grazie a questa innovazione, i produttori conservano la loro produzione (frutti, verdure, funghi e fiori) tra 25 e 210 giorni – secondo il prodotto – nelle condizioni ottimali. L’attrezzatura offre un aumento della durata di vita dei prodotti conservati (mele, prugne, ciliegie, mirtilli, kiwi, asparagi, porri...) e riduce le perdite in peso (meno di 1,5% dopo il tempo di conservazione). Lo stoccaggio o il prelievo di una parte della produzione è possibile senza disturbare la conservazione degli altri moduli. La camera fredda può essere aperta in ogni momento. L’atmosfera controllata diventa accessibile a tutti, con un ritorno su investimento rapido. Alcuni esempi: le ciliegie possono essere conservate 25 giorni e non più 5 come prima; gli asparagi 25 giorni; le mele conservate 210 giorni con meno di 1,5% di perdita in peso. Per informazioni: Fruit Control Equipments – Via R. Luxemburg, 55 – 20085 – Locate di Triulzi (Mi) tel. 02.9048141 – Fax 02.9079112 - [email protected] Ilip signs Sant’Orsola’s packaging Ilip firma il packaging Sant’Orsola Ilip, the leading company in plastic thermo-punched packaging for fruit and vegetables, has designed and carried out the new small baskets for the soft fruit produced by Sant’Orsola Cooperative, which has recently adopted the capped packag- ing for all its production of blueberries, raspberries, blackberries and redcurrants. The small basket of 125 g, by a size of 15 x 10 x 3.7 cm, is carried out in thermopunched PET, with Sant’Orsola’s logo in relief. The new packaging is designed to guarantee a great protection to soft fruit, from the field to the shelf of points of sale. The capped solution, besides preserving at the best produce inside, it also allows a perfect and safe packaging piling. Finally, the new small basket, introduced in May, Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 107 FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 108 The new Ilip’s packaging for raspberries branded Sant’Orsola. Il nuovo packaging Ilip per i lamponi Sant’Orsola. For further information: [email protected] (English version by Ilaria Nanni) commercial news le aziende informano Ilip, azienda leader nella produzione di imballaggi pla- Capped packaging for blueberries too. Packaging coperchiato anche per i mirtilli. is easier to manage and easier to carry, either for traders or for the end-consumer. «We are very pleased to cooperate with such an important player in the fruit and vegetable sector – said Alberto Montanari of Ilpa Srl, Ilip division – the partnership with Sant’Orsola confirms Ilip’s reliability and the ability to meet the more and more specific market demands, in a qualified and versatile way». As a matter of fact, Ilip, bearing division of Ilpa Srl, assures to its customers professionalism, quickness in service and custom-made assistance. In addition to the lines of packaging for fruit and vegetable, made of small baskets, trays and alveolus, the Company also offers disposable kitchenware, gastronomy containers, as well as tubs for meat packaging. stici termoformati per l’ortofrutta, ha progettato e realizzato le nuove cestelle per i piccoli frutti della Cooperativa Sant’Orsola, che ha recentemente adottato la confezione coperchiata per tutta la sua produzione di mirtilli, lamponi, more e ribes rossi. La cestella da 125 g, di dimensioni 15 x 10 x 3,7 cm, è realizzata in PET termoformato, con il logo Sant’Orsola in rilievo. Il nuovo packaging è studiato per garantire una maggiore protezione dei piccoli frutti dal campo allo scaffale del punto vendita. La soluzione coperchiata, oltre a conservare meglio i prodotti, consente una perfetta e sicura impilabilità delle confezioni. Infine la nuova cestella, introdotta dal mese di maggio, è più semplice da maneggiare e più facile da trasportare, sia per gli operatori commerciali che per il consumatore finale. «Siamo molto soddisfatti di potere collaborare con un player così importante per il settore ortofrutticolo – ha commentato A l b e r t o Montanari di Ilpa Srl divisione Ilip – la partnership con Sant’Orsola conferma l’affidabilità di Ilip e la capacità di rispondere in modo competente e versatile alle richieste sempre più specifiche del mercato». Ilip, divisione portante di Ilpa Srl, assicura infatti ai propri clienti professionalità, rapidità di servizio e assistenza personalizzata. Oltre alle linee di imballaggi per l’ortofrutta, composte da cestelle, vassoi e alveoli, l’offerta dell’azienda comprende stoviglie monouso, contenitori per gastronomia e anche vaschette per il confezionamento della carne. Per informazioni: [email protected] Syngenta’s Synergies in Sperlonga Sinergie Syngenta a Sperlonga It took place last July, in Sperlonga, the two days event “Syngenta’s Synergies – Integrated Solutions for Fruit and Vegetables”, at Ilario Silvano’s farm. This meeting confirmed once again the innovative approach of the Company to find integrated solutions in defence of vegetables. The meeting in Latium forms part of the plan “Synergies for Vegetable Growing”, developed by Syngenta to prove, directly on the field, to traders in the fruit and vegetable sector the results that are possible to reach under an agronomic, economic and environmental sustainability profile, by the complete integration of up-to-date genetic, crop protection products and auxiliary insects. It’s not for case that the meeting “Syngenta’s Synergies” took place in Sperlonga, an area of Southern Latium particularly devoted to valuable vegetables, which buttonhole flower is marrow and the very near Fondi, by its modern fruit and vegetable market, is its trading point of reference. In Sperlonga, Syngenta’s technicians, joining the abilities acquired by dealing in the sectors of genetic applied to professional seeds for vegetable growing (Seeds), in innovative crop protection products (Crop Protection) and in the field of insects for integrated farming (Bioline), they worked together to show to the supply chain dealers the advantages that come from synergies between products employed in the best way is possible, in 108 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 A moment during Syngenta’s meeting, in Sperlonga. Un momento dell’incontro Syngenta a Sperlonga. order to get first-rate productions by respecting the environmental sustainability needs. During the visit to the greenhouses, after having showed the aims and features of the plan “Syngenta’s Synergies”, Claudia FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 109 rules and regulations, regarding the sustainable use of crop protection products, which are by now near to a change. (English version by Ilaria Nanni) Si è svolto nel luglio scorso a Sperlonga (Lt) l’evento di due giornate, tenutosi presso l’azienda agricola Ilario Silvano, “Sinergie Syngenta – Soluzioni integrate per l’orticoltura”, un incontro che ha confermato ancora una volta l’innovativo approccio dell’azienda nella lotta integrata per la difesa delle orticole. L’appuntamento laziale rientra nell’ambito del progetto “Sinergie per l’orticoltura”, sviluppato da Syngenta per dimostrare sul campo agli operatori del settore orticolo i risultati raggiungibili sotto il profilo agronomico, economico e di sostenibilità ambientale, attraverso la completa integrazione tra genetica d’avanguardia, agrofarmaci e insetti ausiliari. Non è un caso che l’incontro “Sinergie Syngenta” sia stato organizzato a Sperlonga, un’area del basso Lazio particolarmente vocata alle produzioni orticole pregiate, che ha nello zucchino il suo fiore all’occhiello e nel grande e moderno mercato ortofrutticolo della vicinissima Fondi il suo punto di riferimento commerciale. A Sperlonga i tecnici di Syngenta, unendo le competenze acquisite operando nei settori della genetica applicata alle sementi professionali per l’orticultura (Seeds), degli agrofarmaci innovativi (Crop Protection) e degli insetti per la difesa integrata (Bioline), hanno lavorato “in squadra” per mostrare agli operatori della filiera orticola i vantaggi derivanti dalle sinergie tra i prodotti impiegati in modo ottimale per ottenere produzioni di qualità rispettando le richieste di sostenibilità ambientale. Nel corso della visita alle serre, dopo aver illustrato caratteristiche e obiettivi del progetto Sinergie Syngenta, Claudia Traverso, crop manager di Syngenta, ha evidenziato la neces- sità di “promuovere un modo nuovo di fare agricoltura, ponendo l’innovazione e la sostenibilità come obiettivi primi”. La visita è stata inoltre l’occasione per dimostrare la completezza dell’offerta di prodotti e delle soluzioni integrate, unica sul mercato, e di presentare le novità per la campagna 2011/2012. «L’evento di Sperlonga – ha affermato Marco Cantoni, responsabile orticole in Italia di Syngenta – è stato un’ulteriore dimostrazione concreta del nuovo approccio integrato di Syngenta, sempre più riferimento e partner di un’agricoltura responsabile, capace di produrre di più e meglio con un minore impatto ambientale. Grazie al progetto Sinergie per l’orticoltura, lanciato in Sicilia nel 2010, abbiamo messo a punto veri e propri protocolli di coltivazione per pomodoro, peperone, zucchino e melanzana, finalizzati a massimizzare le potenzialità produttive e le caratteristiche qualitative delle produzioni di eccellenza del territorio, a tutto beneficio dell’intera filiera». Allo scopo di promuovere il progetto, Syngenta si è impegnata nell’organizzazione di una serie di eventi dimostrativi e formativi. Il primo del 2011 in maggio con focus sullo zucchino a Terracina e i successivi in Sicilia in giugno, presso l’azienda Giuca di Ispica (Ragusa), che ha visto l’estensione del protocollo Sinergie sulla coltura della melanzana, e ad Acate (Ragusa) presso l’azienda Portelli che ha decretato il successo del protocollo di lotta integrata sul pomodoro. Sinergie per l’orticoltura si sta confermando un progetto utile e importante per far conoscere al mondo agricolo le soluzioni integrate che Syngenta mette a disposizione per sostenere la competitività delle produzioni orticole italiane e per affrontare gli ormai prossimi cambiamenti nella regolamentazione europea sull’uso sostenibile degli agrofarmaci. Gautier’s tomatoes, at top endurance Pomodori Gautier, a tutta resistenza In 2011, Gautier’ seed selector farm proposes three novelties for greenhouse breeding, able to meet even the most demanding breeders. These are the new varieties proposed: Matyno, Faustyno (former G239) and Vertyco. They are all resistant to the TYLCV virus that causes leaf curling up, and they belong to the categories: cherry tomato (Matyno), red tomato in bunch (Faustyno) and green tomato for salads (Vertyco). Matyno F1: cherry tomato suitable to be cropped in greenhouse for summer transplants (South of Italy and Sicily Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 109 commercial news le aziende informano Traverso, Crop manager at Syngenta’s, pointed out the need of “promoting a new way of farming, by putting innovation and sustainability as main goals”. Furthermore, the visit was the occasion to show the completeness of supply and of integrated solutions, the sole on the market, as well as to present the novelties for 2011/2012’s campaign. «The event in Sperlonga – said Marco Cantoni, vegetables manager at Syngenta’s Italy – was a further proof of the new integrated approach Syngenta has, which is more and more a point of reference and a partner for a responsible agriculture, able to produce more and better by lower environmental impact. Thanks to the plan “Synergies for Vegetable Growing”, launched in Sicily in 2010, we set up real rules and regulations for tomato, sweet pepper, marrow and aubergine crops, oriented to maximize production potentialities and quality features of the excellent produce of the area, for the benefit of the whole supply chain». In order to promote the plan, Syngenta has committed itself in the organization of a series of demonstration and formative events. The first one, in May 2011, focusing on marrow, in Terracina, then in Sicily, in June, at the farm Giuca di Ispica (Ragusa), which included the extension of the Synergies rules and regulations to aubergine crops, and in Acate (Ragusa) at Portelli’s farm, which awarded success to the rules and regulations of integrated farming on tomato. Synergies for vegetable growing is proving to be a useful and important project to let farmers know the integrated solutions that Syngenta puts at their disposal to support the competitiveness of the Italian vegetables and to deal with the European FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 110 commercial news le aziende informano Myriade. from August to February), it produces elegant bunches, in fish bone, with bright red coloured regular and homogeneous fruits when ripe, and by an average weight of 2025 grams. The plant has an open-growth, by good strength and regular internodes. Among the advantages this variety offers, we have to point out a good strength to splits, high tasting quality of fruits, good post-harvest strength, excellent shelf-life and homogeneous size all along the supplying cycle, besides the above-mentioned TYLCV resistance. Resistances: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0/Ff 1-5 (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv. Faustyno F1: ideal harvesting in red and/or green bunches; it’s a variety suitable for greenhouse crops and for summer transplants in South Italy and in Sicily, from August to May. The plant has a good strength and short internodes, it produces very regular bunches, by 6-8 fruits, and strong rachis. Every single fruit has an average size (130-140 grams). In addition to TYLCV and to TSWV resistances, Faustyno Vertyco. Matyno. stands out for its excellent market display in bunch, its good fruit firmness and its postharvest bunch holding. Resistances: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/TSWV(0); (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv. Vertyco F1: the new green tomato for salads, resistant to TYLCV and TSWV, ideal for spring and fall greenhouse growing. It is also suitable for out-of-soil farming techniques and it’s a variety recommended for harvesting when fruits turn dark coloured. The plant is particularly strong, by halfribbed fruits with green collar and a good slow colour change when ripe. It has a good setting capacity. Fruits are homogeneous, by high thickness and an average weight of about 200 grams. Among the most important aspects of this variety there is: a good strength to splits, a good postharvest shelf life and a homogeneous size of fruits; it is particularly appreciated by the large-scale retail trade. Resistances: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/Ff 1-5/Tswv; (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv. Miriade F1: amidst the new Gautier’s proposals for greenhouse breeding, we have to point out Myriade F1, a large-sized oval tomato that guarantees high yields, a very important factor in these times of not exciting prize production. The plant is strong, rough and generous. The fruit has high firmness and a good size, it’s oval-shaped, with a uniform red colour, with no green collar. It is suitable to be cropped either when the fruit is red or when it’s green. This variety has remarkable genetic resistances, in particular against Fusarium roots. It also has 110 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 Faustyno. high resistance to apical rottenness. The recommended periods for transplantation are: in the South of Italy, in particular in Campania region, from February to April; in Sicily, from November to February. Resistances: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/For/Ff 1-5; (IR) Ma/Mi/Mj. (English version by Ilaria Nanni) Per le produzioni in serra di pomodori, l’azienda sementiera Gautier propone per il 2011 tre novità in grado di soddisfare anche i produttori più esigenti. Si tratta delle nuove proposte varietali Matyno, Faustyno (ex G239) e Vertyco. Dotati tutti e tre di resistenza al virus dell’accartocciamento fogliare TYLCV, i tre prodotti rispondono alle categorie del ciliegino (Matyno), pomodoro rosso a grappolo (Faustyno) e insalataro verde (Vertyco). Matyno F1: pomodoro ciliegino idoneo alla coltivazione in serra per trapianti estivi (Sud Italia e Sicilia da agosto a febbraio), produce grappoli eleganti, disposti a lisca, con frutti regolari e omogenei di colore rosso brillante a maturazione e peso medio intorno a 20-25 grammi. La pianta è ad accrescimento indeterminato, di buona vigoria, con internodi regolari. Tra i vantaggi offerti da questa selezione varietale si segnalano, oltre alla resistenza al TYLCV, anche una buona tenuta alle spaccature, un’elevata qualità gustativa del frutto, una buona tenuta del grappolo in postraccolta, con ottima conservabilità dei frutti e calibro omogeneo durante tutto il ciclo distributivo. Resistenze: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0/Ff 1-5 (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv. Faustyno F1: idoneo per la raccolta a grappolo rosso e/o verde, è una varietà idonea alla FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 111 sigliata per raccolta a frutto invaiato. La pianta risulta particolarmente vigorosa, con frutti semicostoluti dotati di colletto verde e buon viraggio lento a maturazione. Buona la capacità di allegagione; i frutti si presentano omogenei, di elevata consistenza e di peso medio intorno ai 200 grammi. Tra gli aspetti di rilievo della varietà, una buona tenuta alle spaccature, una buona conservazione post-traccolta e un calibro omogeneo dei frutti, particolarmente gradito alla gdo. Resistenze: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/Ff 15/Tswv; (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv. Myriade F1: tra le nuove proposte Gautier per la coltivazione in serra, si segnala il pomodoro Myriade F1, un ovale di grosse dimensioni che garantisce rese produttive molto elevate, fattore di non poco conto in questi tempi di prezzi alla produzione non sempre esaltanti. La pianta è vigorosa, rustica e generosa. Il frutto, di elevata consistenza e buon calibro, è di forma ovale, di colore rosso uniforme, senza colletto verde. È adatto per la raccolta tanto a frutto rosso, quanto a frutto verde. Notevoli le resistenze genetiche di questa selezione, in particolare quella contro il Fusarium radici. Elevata anche la tenuta al marciume apicale. Periodi di trapianto consigliati: per il Sud Italia ed in particolare in Campania si consigliano trapianti da febbraio ad aprile. Per la Sicilia si consigliano trapianti da novembre a febbraio. Resistenze: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/For/Ff 1-5; (IR) Ma/Mi/Mj. New solar panel systems in six of Fruttital’s facilities Il fotovoltaico negli stabilimenti Fruttital Fruttital Srl, the leading Italian company in the sector of import and distribution of fruit and vegetable products, has completed the installation of the solar panel systems at six of its nine operational sites in Italy. Fruttital is a subsidiary of GF Distribuzione, the sub-holding of GF Group which maintains the Group’s shares in this sector. With this important operation, the company’s structures located in Albenga, Bologna, Cagliari, Florence, Molfetta and Rome will produce approximately 2.5 MWh/year of clean energy, sufficient to meet 20% of their total energy needs. The total investment of about 6 million Euros allowed the installation of 13,000 m2 of solar panel systems on a total available area of 45,000 m2. The installed systems, with a total power of 1.8 MWp will allow the six facilities to limit the emissions of CO2, SO2, NOX and particles, significantly reducing the use of energy from the national network with consequent benefits for the environment. The installation works, started in June 2010 and completed within the preestablished deadline, were designed and directed by the company’s internal team specialised in the management of Quality Assurance and Logistics. For this project Fruttital has chosen exclusively Italian suppliers and intends to continue in this direction for other possible future projects still in the planning stage. Paolo Mauti, the Managing Director of Fruttital – «With this project we hope to reach two important results: to give a contribution to environmental protection and to gain a more competitive position for the company in the market thanks to a partial recovery of the expenses linked to energy costs. In this case, the corporate objectives aimed at maximising efficiency will reflect positively on the envi- Mauti Paul, CEO of Distribution Fruttital. Paolo Mauti, ad di Fruttital Distribuzione. The photovoltaic installation of Albenga. L’installazione fotovoltaica di Albenga. Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011 111 commercial news le aziende informano coltivazione in serra per trapianti estivi in Sud Italia e Sicilia da agosto a maggio. La pianta, di buona vigoria e con internodi corti, produce grappoli molto regolari, di 6-8 frutti, con rachide robusto. Ogni frutto è di pezzatura media (130-140 grammi). Oltre alla tolleranza al TYLCV e al TSWV, Faustyno si segnala per l’ottima presentazione commerciale del grappolo, la buona consistenza dei frutti e la buona tenuta del grappolo in post-raccolta. Resistenze:(HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/TSWV(0); (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv. Vertyco F1: nuovo pomodoro insalataro verde, resistente a TYLCV e TSWV, idoneo per la coltivazione in serra in primavera e autunno. Si adatta anche a tecniche di coltivazione in fuori suolo ed è una varietà con- FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 112 commercial news le aziende informano ronment in full respect of an ecological awareness which we hope will become more and more widespread for the wellbeing of the community». Fruttital Srl, società leader nel settore dell’importazione e distribuzione di prodotti ortofrutticoli, controllata da GF Distribuzione, sub-holding di GF Group che detiene le partecipazioni del Gruppo nel settore, ha ultimato la realizzazione degli impianti fotovoltaici su sei dei nove siti operativi in Italia. Con questo importante intervento le strutture dell’azienda site in Albenga, Bologna, Cagliari, Firenze, Molfetta e Roma produrranno circa 2,5 mWh all’anno di energia pulita, in grado di soddisfare il 20% del fabbisogno totale. L’investimento complessivo di circa 6 milioni di euro ha permesso l’installazione di 13.000 mq di impianti fotovoltaici su una superficie totale disponibile di 45.000 mq. Gli impianti installati, con una potenza complessiva di 1,8 mWp, permetteranno ai sei stabilimenti di limitare l’immissione di CO2, SO2, NOX e polveri sottili, abbattendo notevolmente i prelievi di energia dalla rete nazionale, con conseguenti benefici per l’ambiente. I lavori di realizzazione, iniziati nel giugno 2010 e ultimati nei termini stabiliti, sono stati progettati e diretti dal team interno all’azienda specializzato nella gestione dell’Assicurazione della qualità & logistica. Per questa operazione Fruttital ha scelto esclusivamente fornitori italiani e continuerà in questa direzione per altre possibili nuove realizzazioni in via di definizione. Paolo Mauti, amministratore delegato di Fruttital, ha sottolineato che: «Con questo progetto contiamo di raggiungere due importanti risultati: dare un contributo alla salvaguardia dell’ambiente e posizionare l’azienda sul mercato in modo più competitivo grazie ad un parziale recupero delle spese legate ai costi energetici. In questo caso gli obiettivi aziendali volti a massimizzare l’efficienza si riflettono positivamente sull’ambiente nel pieno rispetto di una coscienza ecologica che speriamo possa diffondersi sempre più per il benessere della collettività». FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 3 FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 4