FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 1
fpm events:
Anno III
10
OCT
OTT
11
Monthly/Mensile
IL SOLE 24 ORE SPA
by Ortofrutta Italiana
www.freshpointmagazine.it
Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì
• EU-South Med
countries trade
Commercio Ue-paesi
Sud Med
• Apple&pear forecasts
Previsioni mele e pere
• Products: chestnut,
tropical fruit, walnut,
broccoli, organic carrot
Prodotti: castagne,
frutta tropicale, noci,
broccoli, carote bio
• Isr - Despar (Italy),
Vallarta & Mi Pueblo (Usa)
Gdo - Despar (Italia),
Vallarta e Mi Pueblo (Usa)
Italy-figures
Statistiche Italia
Safety
Sicurezza
the buyer’s magazine / la rivista del buyer
FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 2
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 1
10 market/mercato
10
Macfrut: innovation and internationalization
Macfrut, innovazione e internazionalizzazione
Cédric Green
18
Fruit Attraction, Madrid focus point of international trade
Fruit Attraction, Madrid al centro del commercio internazionale
Giulia Giovanelli
24
Packaging and security the center of Cibus Tec
Packaging e sicurezza al centro di Cibus Tec
Duccio Caccioni
28
A massive Italian presence at Anuga 2011
Massiccia presenza italiana ad Anuga 2011
Mariella Caruso
32
The Arab Spring has not halted Italian apple exports
La primavera araba non frena le esportazioni di mele italiane
Mario Schiano lo Moriello
40
Pear and apple crops bounce back after a dismal last year
Pere e mele, produzioni in ripresa dopo una stagione da dimenticare
Elisa Macchi & Tomas Bosi
Il Dossier Russia pubblicato su Fresh Point Magazine
n. 9/2011 è stato tradotto in russo da Zhanna Antisipava
SUMMARY
SOMMARIO
44 product/prodotto
44
10 OCTOBER/OTTOBRE 11
Italy’s’ chestnut, iffy 2011 crop but taste has no equal
Castagne italiane, 2011 incerto ma il gusto è vincente
Enrico Barcella
48
Tropical produce rises above industry downturn
Frutta esotica in controtendenza rispetto alla crisi del settore
Marco Pederzoli
heading/rubriche
3
6
106
107
editorial/editoriale
news/news
events/appuntamenti
commercial news/le aziende informano
55
We’ll be Europe’s California, and Romagna highlights walnut
Saremo la California europea, e la Romagna punta sulle noci
Cristiano Riciputi
60
Broccoli: this year’s new varieties
Cavolo broccolo, le nuove varietà 2011
Giuseppe Francesco Sportelli
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 2
Anno III - n. 10 - october/ottobre
www.agricoltura24.com
Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni
Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi
(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo
redattore), Lorenzo Tosi
Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847
Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected]
Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni
(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti
(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold
Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona
Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),
Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).
English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,
David Verzoni e Marina Zaccarini.
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna
Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna
Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna
Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi
Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A.
Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano
Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti
Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu
66
Organic carrot in Sicily: a market edge
Carota bio in Sicilia: scelta competitiva
Marianna Martorana
72
Orto Wic invests in the professionalism of operators in the
vegetable seed sector
Sementi, Orto wic investe sulla professionalità degli operatori
Marco Pederzoli
Operative office/Sede operativa: Via Pisacane, 1 - Pero (MI) 20016 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61
Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853
[email protected]
Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842
[email protected]
Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)
Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected]
Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900
Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected]
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00
Back issues/Arretrati: euro 14,40
Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00
76 isr/gdo
76
Going green, good for the planet
Una scelta verde che fa bene al pianeta
Davide Bernieri
Intestate postal account no. 87729679 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start
from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A.
L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento
del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and
companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un
mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.
VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,
D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397
Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected]
Internet web site: www.freshpointmagazine.it
82
Mexican chains win over West Coast Anglos
Le catene messicane conquistano gli anglosassoni
della West coast
Daniele Tirelli
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.
Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001
ISSN 1827 – 577X
Associato a:
ed è membro italiano di EUROFARM,
l’associazione dei più importanti giornali
periodici agricoli europei
88
88
Ready-to-eat produce crisis-breaking trend
Ortofrutta già pronta trend scaccia crisi
Dario Casati e Lucia Baldi
96
Safety starts in the field
Sicuri a partire dal campo
Fausto Gardini, Rosalba Lanciotti
102 More automation in fresh-cut’s future
Impianti sempre più automatizzati nel futuro della IV gamma
Giulia Giovanelli
Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you
purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.
24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a
complimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7
Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its
Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13,
40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.
All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via
Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services
and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging said
data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to
subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n.
196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03
(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area
Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le
fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione
può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia
ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è
disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo
24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per
l’invio di nostro materiale promozionale.
Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of
personal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares
that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare
i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle
segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 3
Duccio Caccioni
It hasn’t been a good summer for the European fruit and
vegetable sector. Since June, the food crisis caused by
the E coli emergency in Germany has caused a drastic
drop in consumption. The aftermath is still unpleasant,
but hopefully it will not have a permanent effect on consumer confidence.
The season then continued to go badly and winds of crisis were felt in all the EU producer countries, from
Holland to Italy via France and Spain (not to mention
Greece). Producers have been particularly hard hit.
French farmers even resorted to violent street protests,
spilling loads of fruit and vegetables from Spain and creating a political row between the Spanish Minister of
Agriculture Rosa Aguilar and her French counterpart,
Bruno Le Maire, who far from condemning the incident
announced an intensification of border checks.
It is undoubtedly to be hoped that the frequency of such
crises does not lead to a new mercantilism with indirect protectionism developing within EU borders. The EU is a huge
market and still the most appetising in the world. In theory,
therefore, there should be room for all EU producers. This is
a time for commitment, for dialogue between the producers
and distributors of all EU countries. Is it a mistake to think
that from a commercial point of view all the hard work of setting up a united Europe is behind us. There is still much to
be done, wherever people think in narrowly national terms
when it is becoming ever more obvious that any kind of market disruption in one country has a domino effect throughout the EU. Despite all the measures taken by the European
Commission, a greater effort needs to be made to intensify
relations between different countries, to increase opportunities for dialogue and to communicate better. And here even
the media have a role – which is why in recent months Fresh
Point Magazine has redoubled its efforts to establish itself as
an authoritative participant in the organization of important
events and encounters between sector operators, from
World Food Moscow to Fruit Attraction at Madrid, from
Macfrut of Cesena to Cibus Tech of Parma.
(English version by Lawrence Smith)
Non è stata una buona estate per il settore ortofrutticolo europeo. A partire dal mese di giugno la crisi alimentare provocata dall’emergenza E. coli in Germania ha
causato un drastico calo dei consumi. Gli strascichi
sono comunque spiacevoli e si spera non permanenti
per quanto riguarda la fiducia dei consumatori.
La stagione è poi proseguita in mala maniera e in tutti i Paesi
produttori comunitari sono spirati venti di crisi. Dall’Olanda
all’Italia, passando per Francia e Spagna (per non parlare
della Grecia) soprattutto per i produttori sono stati tempi difficili. Gli agricoltori francesi hanno addirittura protestato con
violenza, rovesciando carichi di prodotti ortofrutticoli spagnoli e creando un caso politico fra il ministro dell’Agricoltura
spagnola Rosa Aguilar e il suo omologo francese Bruno Le
Maire, che non ha condannato l’episodio e ha invece
annunciato l’intensificazione dei controlli alle frontiera.
Certo è auspicabile che le tanto frequenti crisi non portino
a un nuovo mercantilismo, con la protezione indiretta delle
frontiere interne alla Ue. L’Unione è un enorme mercato e
ancor oggi la più appetibile piazza commerciale mondiale,
quindi, in teoria, ci sarebbe spazio per tutti i produttori
continentali. È l’ora dell’impegno, del dialogo fra i produttori e i distributori di tutti i Paesi. È forse un errore pensare che il percorso per la costituzione dell’Europa unita dal
punto di vista commerciale sia del tutto compiuto. Molto
c’è ancora da fare, ovunque si ragiona ancora come sistema Paese mentre è quasi quotidianamente evidente che
una qualsiasi turbativa di mercato in una nazione provoca
un effetto domino in tutta l’Unione. Anche al di fuori delle
misure prese dalla Commissione europea è necessario
intensificare i rapporti fra i differenti Paesi, aumentare le
occasioni di dialogo, fare meglio circolare le informazioni.
Un’opera in cui anche i media possono fare la loro parte
– e il motivo per cui anche Fresh Point Magazine in questi
mesi sta moltiplicando i suoi sforzi cercando, dal World
Food di Mosca al Fruit Attraction di Madrid fino al Macfrut
di Cesena e al Cibus Tech di Parma, di essere parte competente nell’organizzazione di importanti eventi d’incontro
fra gli operatori del settore.
[email protected]
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
3
editorial
editoriale
Crisis in the F&V supply chain:
EU aid and nutritional
education to save producers
Crisi ortofrutta, la produzione
si salva con educazione alimentare e aiuti Ue
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 4
news
notizie
A guide for the sprouted seeds sector
Semi germinati una guida per il settore
The sprouted seeds production sector in
the EU can count on 100 specialized companies in a market that was booming,
especially in the countries of central and
northern Europe, up to the “bacteria killer”
crisis. The European Union has announced
the publication of a guide to good hygienic
practice for the sector. (LS)
Il settore della produzione di semi germinati nella EU conta circa 100 aziende specializzate e un mercato che fino alla crisi
del “batterio killer” era in forte espansione specialmente nei Paesi del centro e
Nord Europa. L’Unione europea ha annunciato la pubblicazione di una guida per le
Buone pratiche igieniche per il settore.
Downturn in Chile’s kiwi exports
Cile, ridotto l’export di actinidia
Exports of Chilean kiwi are significantly
down this year. ASOEX data forecasts an
overall reduction of 5%. Exports to North
America (-17%) and Europe (-11%) have
fallen sharply. Worst hit in
Europe have been Chilean
exports to Spain (-35%)
and Italy (-25%), figures
which confirm the trend in
both countries towards
reducing imports of high
added value goods in the
off-season. (LS)
Le esportazioni di actinidia
cilena quest’anno stanno aven-
do una netta riduzione. Secondo i dati
Asoex la riduzione complessiva dell’esportazione sarebbe del 5%. In netto
calo le esportazioni verso il Nord America
(-17%) e verso l’Europa (-11%). In
Europa le peggiori performances rispetto all’annata
precedente si sono
avute in Spagna (-35%)
e in Italia (-25%). Il dato
conferma la tendenza
evidente nella penisola iberica come nello stivale di ridurre le
importazioni di prodotti ad alto valore
aggiunto in contro-stagione. (DC)
Chinese government
provides funds
to cope with
climate change
Cambiamenti
climatici in Cina
fondi dal governo
Much of China continues to be affected by
the severe drought that followed the
floods of last autumn and winter. China is
increasingly being hit by extreme weather
conditions due to climate change. The
Chinese government plans to invest 600
billion dollars over the next 10 years in
modernising its water supply system in
order to increase food security. (LS)
Buona parte del territorio cinese continua
ad essere interessato da una forte siccità
che è seguita alle inondazioni dello scorso
autunno-inverno. La Cina è sempre più
colpita da fenomeni meteorologici estremi
dovuti al cambiamento climatico. Il governo cinese ha programmato investimenti
per 600 miliardi di dollari nei prossimi 10
anni per le politiche di regimazione e
approvvigionamento idraulico al fine d’incrementare la sicurezza alimentare.
Carrefour Planet in Italy too
Il Carrefour Planet anche in Italia
Rewe may sell its
Italian supermarkets
Cessioni in corso
per Rewe
Following on its success in France, the
world’s number two supermarket chain,
Carrefour, is preparing to open its new
"Carrefour Planet" format hypermarkets
in Italy. The first will open at Paterno
Dugnano, just outside Milan. The superstores of this new generation are organized around nine specialized spaces:
organic, frozen food, beauty, fashion,
baby, home, multimedia, seasonal market
and culture. The French chain has already
opened 40 new hypermarkets with the
new sales formula in the past year and
expects to launch 92 by the end of 2011
and 500 by the end of 2013. (LS)
According to the German trade weekly
Lebensmittel Zeitung, the 190 Italian supermarkets of the Billa supermarket chain
owned by German retail giant Rewe could
shortly be up for sale. The same source said
that negotiations are underway with the
Italian supermarket chain Conad, but that
the Coop is also showing interest. (LS)
Secondo il settimanale specializzato
Lebensmittel Zeitung i 190 supermercati
italiani di proprietà del colosso della gdo
tedesca Rewe a marchio Billa potrebbero
essere ceduti a breve. La stessa fonte rivela che sarebbero in corso trattative con la
catena italiana Conad, ma che anche Coop
sarebbe interessata all’acquisizione.
4
Dopo il successo avuto in Francia la catena numero due nel mondo, Carrefour, si
appresta ad aprire il nuovo format di ipermercato “Carrefour Planet” anche in
Italia. Il primo ipermercato sarà aperto a
Paterno Dugnano, alle porte di Milano. Si
tratta di una nuova generazione di ipermercati al cui interno sono state create
nove zone per tema: biologico, surgelati,
bellezza, moda, bebè, casa, elettronica,
stagionali, mercato. La catena francese in
un anno ha già creato 40 ipermercati con
la nuova formula di vendita e conta di arrivare a 92 aperture entro il 2011 e a 500
alla fine del 2013.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 5
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 6
news
notizie
Booming prices for agricultural land in the US
Terreni agricoli: negli Usa valgono dal 20 al 70% in più
Over the last 5 years agricultural land in
the United States has increased in value
with gains of between 20 and 70%. The
largest increases were recorded in areas
of intensive farming and meat production
(the Midwest). Now economic analysts
are questioning whether this trend can
continue and fear of a price collapse has
provoked talk of a "farmland bubble".
However, according to U.S. experts, the
increase in the value of land has not been
caused by speculation alone but also by a
combination of high commodity prices,
low bank interest rates and the limited
availability of land on the market. From
the historical point of view it should be
noted that increases in the cost of land
often coincide with a crisis in manufacturing production and trade. (LS)
Negli ultimi 5 anni i terreni agricoli negli
Usa hanno avuto incrementi di valore dal
20 al 70%. I maggiori incrementi si sono
registrati nelle aree di coltivazione intensiva e di produzione di carne (MidWest).
Gli analisti economici si chiedono oggi se
questa tendenza possa continuare nel
tempo e iniziano a parlare di “farmland
bubble” (bolla dei terreni agricoli) temendo un crollo dei prezzi. Secondo gli esperti statunitensi l’aumento del prezzo dei
terreni non sarebbe tuttavia causato da
fenomeni speculativi bensì dalla combinazione degli alti prezzi delle commodities, dai bassi tassi di interesse applicati
dalle banche e dalla limitata presenza di
terreni sul mercato. Dal punto di vista storico bisogna notare come l’aumento del
costo dei terreni coincida spesso con le
crisi del sistema produttivo manifatturiero
e del commercio in genere. (DC)
The E coli crisis has hit the whole of Europe
La crisi E. coli ha colpito tutta Europa
Attempts are being made to estimate the
cost of the food crisis caused by the E coli
outbreak. Research carried out by GfK,
published by Wirtschaftswoche magazine, has shown that in Germany, in the
middle of June, during the worst of the
crisis, large discount chains like Lidl and
Aldi reduced the fruit and vegetables they
offered for sale to about a third of normal.
Even in the weeks which followed there
was a notable slump in sales. Overall, GfK
research estimates a 16% average drop
in total sales of fruit and vegetables in the
country during the crisis period.
In June, sales of cucumbers were down
40% while those of lettuce and tomato
were down 30%. These figures do not
seem higher than estimates for other
European countries such as Italy, where,
however, the crisis appears to have been
more short-lived. According to Tuinbouw,
Dutch exports in June 2011 were 18%
down on same month in 2010. Dutch
6
exports to Germany fell by 10%, to the UK
by 13%, to France by 21%, and by 24% to
Russia. It is worth noting, however, that
exports to some countries increased:
exports rose to Poland (34%), Denmark
(8%) and Italy (7%). In Spain, FEPEX
reported a 10% slump in fruit and vegetable exports; vegetable exports were
17% down on the same month in the previous year. (LS)
Si tirano le somme dopo la crisi alimentare dovuta all’epidemia delle infezioni da E.
coli. In una recente indagine di Gfk, pubblicata da Wirtschaftswoche Magazine, si
è evidenziato come in Germania durante
la metà del mese di giugno, in piena crisi,
grandi catene di discount come Lidl e Aldi
avevano ridotto le vendite di prodotti ortofrutticoli a circa un terzo rispetto al normale andamento. Anche nelle settimane
successive le vendite hanno avuto un
notevole calo. L’indagine di GKf indica nel
16% il calo medio complessivo delle ven-
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
dite di ortofrutticoli nel paese durante il
periodo di crisi.
In giugno le vendite di cetrioli sono calate
del 40%, quelle di lattughe e di pomodori
del 30%. Si tratta di dati che sembrano
non più elevati di quelli stimati in altri
Paesi europei quali l’Italia, dove tuttavia il
periodo di crisi è apparso temporalmente
meno esteso. In Olanda secondo
Tuinbouw le esportazioni nel giugno 2011
sono state più basse del 18% rispetto allo
stesso mese del 2010. Le esportazioni
olandesi in Germania sono scese del
10%, in UK del 13%, in Francia del 21%,in
Russia del 24%. Da notare come le esportazioni verso alcuni paesi siano invece
aumentate: è il caso di Polonia (+34%)
Danimarca (+8%) e Italia (+7%). In
Spagna la Fepex ha segnalato un calo del
10% per le esportazioni ortofrutticole: nel
mese di giugno rispetto allo stesso mese
dell’anno precedente l’esportazione dei
soli ortaggi è calata del 17%. (CG)
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 7
The bacterial canker of kiwifruit caused
by Pseudomonas syringae pv actinidiae
(PSA) has produced an emergency in New
Zealand too. The main trade association
for New Zealand farmers, Nzkgi, has given
the fight against PSA top priority and
announced a program of containment and
prevention which involves increased phytosanitary treatment. Research will concentrate on the creation of resistant varieties. A legal and financial task force has
been set up to provide aid for the farmers
who have hit by the epidemic. (LS)
Il cancro batterico del kiwi causato da
Pseudomonas syringae pv actinidiae
(PSA) è una emergenza anche in Nuova
Zelanda. La principale associazione di
coltivatori neozelandese, Nzkgi, ha indicato nella lotta alla PSA un’assoluta priorità,
rendendo noto un programma di lotta e
prevenzione che prevede l’incremento dei
trattamenti fitosanitari: la ricerca sarà
indirizzata verso la creazione di varietà
resistenti. È stata inoltre creata una task
force legale e finanziaria per sostenere gli
agricoltori colpiti.
One in three children in the EU overweight
Ue, 1/3 dei bambini è in sovrappeso
Children and adolescents are the
category at greatest
risk because of
poor nutrition in the
EU. This is evident
from all the EU
reports on the subject, in which it is
pointed out that about 1/3 of EU children
and adolescents are overweight and
many can be defined as obese. The data
is most worrying in the case of southern
European states, including southern Italy.
In England a recent survey showed that
British adolescents on average only eat
50% of the recommended amount of fruit
and vegetables (400 g according to WHO).
Poor nutrition produces deficiencies: for
example, according to the same survey,
only 56% of British teenagers have adequate levels of iron in their blood. There is
evidence that poor nutrition during childhood and adolescence can cause serious
disorders (eg diabetes) in adulthood.
Sono i bambini e gli adolescenti le cate-
gorie a maggiore
rischio sanitario per
cattiva nutrizione
nell’Ue. Il dato è
evidente in tutti i
rapporti comunitari
in materia, dove
viene sottolineato
che circa 1/3 dei
bambini e adolescenti dell’Unione è in
sovrappeso e spesso in condizioni di obesità. I dati più preoccupanti si riscontrano
negli stati del meridione d’Europa, ivi
compreso il Sud della penisola italiana. In
Inghilterra una recente indagine ha dimostrato come gli adolescenti inglesi in
media mangiano il 50% della quantità
raccomandata di frutta e ortaggi (400 gr
secondo la Oms). La cattiva alimentazione produce carenze: per esempio, secondo la stessa indagine, solo il 56% delle
adolescenti inglesi ha livelli ematici di
ferro adeguati. È dimostrato che la cattiva alimentazione durante l’infanzia e
l’adolescenza può causare gravi disordini
(es. diabete) nell’età adulta.
Russian imports of
citrus on the rise
Aumenta l’importazione
di agrumi in Russia
According to a USDA (United States
Department of Agriculture) study, the Russian
market still has great potential for growth
with regard to citrus fruits. A strong upward
trend is evident in Russian imports of citrus
fruit. Between January and April this year citrus fruit imports were 29% up on the same
period last year. In 2010 there was an
increase of 16% compared to 2009. It terms
of consumption, apples are the only fruit that
precede them. Clementines lead the field in
terms of imports with a 45% share (650
thousand tons), followed by oranges (33%;
495 thousand tons) and lemons (14%; 213
thousand tons). The EU is the main supplier of
citrus to European Russia. Turkey, Morocco
and Egypt dominate the markets of the
Russian Midwest while China and the U.S.
are leaders in the Far East. (LS)
Secondo uno studio effettuato dell’Usda ((United
states dept. agricolture), il mercato russo ha
ancora forti possibilità di crescita per quanto
riguarda gli agrumi. L’importazione russa di
agrumi ha una forte tendenza all’aumento. Fra
gennaio e aprile di quest’anno l’importazione di
agrumi è salita del 29% rispetto allo stsso periodo dell’anno scorso. Nel 2010 vi era stata una
crescita del 16% rispetto al 2009. Gli agrumi
sono i prodotti frutticoli pià consumati in Russia
dopo le mele: le clementine sono l’agrume maggiormente importato con il 45% di quota di mercato (650mila t) seguono le arance (33%
495mila t) e i limoni (14%; 213mila t). L’Unione
europea è il principale fornitore di agrumi della
Russia europea. Turchia, Marocco ed Egitto
dominano sui mercati della Russia dell’Ovest.
Cina e Usa sono leader nel Far East.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
7
news
notizie
PSA emergency in New Zealand
Emergenza PSA in Nuova Zelanda
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:30 Pagina 8
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 9
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 10
market/fair Macfrut Cesena
mercato/fiera Macfrut Cesena
Macfrut: innovation
and internationalization
Macfrut, innovazione
e internazionalizzazione
Cédric Green
In addition to fostering international relations between operators and promoting
new technologies and know-how, Macfrut will host a wide range of conferences
and seminars on the sector
Favorire le relazioni internazionali tra gli operatori e valirizzare nuove tecnologie e il
know-how. Tutto questo, oltre a un’ampia tavola di confronto sul settore a Cesena
dal 5 al 7 ottobre
rom Wednesday 5 October to Friday 7 October
2011 Cesena will once again play host to Macfrut,
now in its 28th edition.
The highly specialized character of the Italian fair has
made it an especially attractive destination for foreign
exhibitors, above all from Mediterranean area. They
are drawn by a fair that exhibits both products and
technology and that is well attended by operators
from the whole supply chain as well as by buyers and
representatives from the retail sector. As usual, it will
host meetings of the highest level that represent an
unmissable opportunity for encounters between
Italian and foreign operators. As Domenico
Scarpellini, President of Macfrut has emphasised,
«The exhibition brings together the major players in
the sector, who pool ideas and perspectives.
Operators from all over the world come to Macfrut to
take stock of the market and of the latest innovations
F
10
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Cesena da mercoledì 5 a venerdì 7 ottobre 2011 il
consueto grande appuntamento del Macfrut: siamo
alla 28a edizione.
L’alta specializzazione della rassegna italiana assicura
un sicuro richiamo anche per gli espositori esteri, numerosi soprattutto dall’area mediterranea. Una fiera in cui si
espongono macchinari e prodotti e che vede operatori
della filiera produttiva e tanti buyers e addetti del settore distributivo. Come di consueto anche i convegni sono
di alto livello e rappresentano appuntamenti irrinunciabili
per tanti operatori italiani ed esteri. Come sottolinea
Domenico Scarpellini, presidente di Macfrut: «La fiera
consente l’incontro dei principali attori del settore, mettendo in campo idee e prospettive. A Macfrut si danno
appuntamento operatori da tutto il mondo per fare il
punto sull’andamento dei mercati e sulle ultime novità
della produzione e delle tecnologie dell’ortofrutticoltura.
È il risultato del nostro impegno sul fronte dell’innovazio-
A
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 11
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 12
market/fair Macfrut Cesena
mercato/fiera Macfrut Cesena
The Programme
Il programma
The European Fruit Summit (afternoon of 4 October) will feature reports on the state of the sector from New Zealand,
China, Russia, Holland and Spain, and it is hoped that Dacian
Ciolos, EU Commissioner responsible for agriculture and rural
development, will be able to participate in the proceedings.
Conferences
Wednesday 5 October
11.00 - SALA EUROPA – Conference
The fruit and vegetable industry and large-scale retail trade:
the french example, Italy’s expectations and the new european
regulations
Promoted by: Regione Emilia-Romagna, Cesena Fiera s.p.a.,
Cso
Among other speakers: Paolo De Castro – President of the EU
Agriculture Committee
10.00 - Sala VERDE - Workshop
Planning, research management and experimentation: guidelines for technical and financial collaboration between the
public and private sectors
Promoted by: CRPV
10.00 - SALA DELEGAZIONI - Conference
Improving fruit and vegetable production while respecting the
environment: the results of scam research
Promoted by: SCAM S.p.A.
10.00 - SALA GIALLA – update seminar
relations between banks and agricultural firms;
abi guidelines for assessing properties
Promoted by: Forlì-Cesena Collegio DEI Periti Agrari, Beta
Formazione
15.00 - SALA AGRICOLTURA - Conference
Technological transfer from research to application: a new
non-destructive method of gauging fruit ripening (da index) for
pre-& post harvesting management
Thursday 6 October
10.00 - SALA EUROPA - Seminar
Agricultural development in the Mediterranean area and
opportunities for the fruit and vegetable sector
Promoted by: Confederazione Italiana Agricoltori (Italian
Association of Farmers) in collaboration with Cesena Fiera S.p.A.
Institutional commitments permitting, the seminar will be
addressed by Romano Prodi
11.00 - SALA VERDE – Round Table
Crisis in the fruit and vegetable markets: the future outlook for
European production
Promoted by: Confcooperative-Fedagri – Legacoop
Agroalimentare - Agci Agrital
10.00 - SALA AGRICOLTURA- Workshop
Kiwi & effective and balanced nutrition
Promoted by: Agriges
9.30 - SALA DELEGAZIONI - Conference
Biodegradable plastics for agriculture: the state of the art and
future prospects
10.00 - SALA GIALLA – Seminar
The role of advanced training in agriculture
15.00 - SALA EUROPA - Workshop
We sow ideas... For the future of the fruit and vegetable sector
Promoted by: Fresh Plaza
14.30 - SALA EUROPA - Conference
An Italian fruit and vegetable supply chain
Promoted by: Coldiretti Emilia-Romagna
14.30 - SALA VERDE - Conference
Twelve questions about monitoring of organic production
Promoted by: Ibma Italia - Assometab
14.00 - SALA VERDE - Conference
Packaging and fruit and vegetable preservation: regional
research into the product/packaging system with reference to
the environment and safety
Promoted by: Alma Mater Studiorum – University of Bologna –
Food Science Campus, CIRI Agroalimentare (Inter-departmental Centre for Agri-food Industrial Research), Cesena, CENTURIA – Agenzia per l’Innovazione della Romagna (Agency for
the Innovation of the Emilia-Romagna region).With the support
of: Fondazione Cassa di Risparmio of Cesena
14.30 - SALA AGRICOLTURA - Conference
Neighbour commerce: from specialized shops to local markets. Trends and new scenarios in europe and italy
Promoted by Cesena Fiera S.p.A - Media Partner: Fresh Point
Magazine – Il Sole 24 Ore
12
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
14.30 - SALA DELEGAZIONI – Seminar
Introductory session on new Chinese technologies
Promoted by: Centre for Foreign Economic Cooperation,
Ministry of Agriculture, China
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 13
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 14
market/fair Macfrut Cesena
mercato/fiera Macfrut Cesena
Friday 7 October
10.30 - SALA EUROPA – Round Table
Health emergencies in the food sector: responsible communication
Promoted by: Settimana del buon vivere – Lega Coop Forlì-Cesena
Ore 10 - SALA DELEGAZIONI - Convegno
Miglioramento delle produzioni ortofrutticole nel rispetto dell’ambiente: i risultati della ricerca scam
Promosso da: SCAM S.p.A.
9.45 - SALA VERDE - Seminar
Technology for the fresh-cut product industry: the stayfresh
project
Promoted by: Department Of Agricultural Engineering,
University Of Milan
Ore 10 - SALA GIALLA - Seminario di Aggiornamento
Rapporto banche ed impresa agricola;
linee guida abi per la valutazione degli immobili
Promosso da: COLLEGIO DEI PERITI AGRARI di Forlì-Cesena,
BETA Formazione
11.00 - SALA AGRICOLTURA - Conference
The alphabet of plants: communicating with plants
Promoted by: ED&F MAN – Atlàntica Agrìcola
Ore 14:30 - SALA EUROPA - Convegno
Una filiera ortofrutticola italiana
Promosso da: COLDIRETTI EMILIA ROMAGNA
11.00 - SALA DELEGAZIONI - Presentation
On-line fruit commerce: the web becomes a protagonist in the
fruit and vegetable sector
Promoted by: Agrifruit s.r.l.
Ore 14 - SALA VERDE - Convegno
Packaging e conservazione in ortofrutta: la ricerca regionale sul
sistema prodotto-imballo, tra ambiente e sicurezza
Promosso da: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna –
Campus di Scienze degli alimenti, CIRI Agroalimentare, Cesena,
Centuria - Agenzia per l’Innovazione della Romagna - Con il supporto della Fondazione Cassa di Risparmio di Cesena
15.00 - SALA EUROPA – Conference
Fresh-cut products as the key to relaunching the fruit and vegetable sector
Promoted by: AIIPA, Cesena Fiera
14.15 - SALA VERDE - Conference
Presentation of the ager-innovapero project: product and
process innovation for high quality pear production
15.00 - SALA AGRICOLTURA - Conference
Potatoes: new experiences of nutrition and irrigation
Promoted by: Arpa Speciali, Naan-Dan Jain, Consorzio Delle
Buone Idee
Già nell’anteprima dell’European Fruit Summit (pomeriggio 4
ottobre) si avranno relazioni sullo stato del settore da Nuova
Zelanda, Cina, Russia, Olanda, Spagna, oltre alla prevista presenza di Dacian Ciolos, commissario all’Agricoltura dell’Unione
europea.
Ore 15 - SALA AGRICOLTURA - Convegno
Trasferimento tecnologico dalla ricerca all’applicazione: un nuovo
metodo non-distruttivo per la definizione della maturazione dei
frutti (indice da) per la gestione del pre- e del post-raccolta
Giovedì 6 ottobre
Ore 10 - SALA EUROPA - Seminario
Sviluppo agricolo nel mediterraneo ed opportunità per il comparto ortofrutticolo
Promosso da: Confederazione Italiana Agricoltori, in collaborazione con Cesena Fiera
Salvo impegni istituzionali ha dato la sua disponibilità ad intervenire Romano Prodi
Ore 11 - SALA VERDE - Tavola Rotonda
Crisi dei mercati ortofrutticoli: quale futuro per la produzione europea
Promosso da: Confcooperative-Fedagri – Legacoop
Agroalimentare - Agci Agrital
I convegni
Mercoledì 5 ottobre
ORE 11 - SALA EUROPA – Convegno
Filiera ortofrutticola e gdo: il caso francese,
le aspettative italiane e le nuove regole europee
Promosso da: Regione Emilia-Romagna, Cesena Fiera S.P.A., Cso
Fra gli altri, intervento di: Paolo De Castro – Presidente
Commissione Agricoltura UE
Ore 10 - Sala VERDE - Workshop
Orientamenti nella programmazione, gestione della ricerca e sperimentazione: il rapporto di collaborazione tecnica e finanziaria tra pubblico e privato
Promosso da: CRPV
14
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Ore 10 - SALA AGRICOLTURA- Workshop
Nutrizione efficace ed equilibrata dell’actinidia
Promosso da: Agriges
Ore 9:30 - SALA DELEGAZIONI - Convegno
Plastiche biodegradabili per l’agricoltura: stato dell’arte e prospettive future
Ore 10 - SALA GIALLA - Seminario
Il ruolo dell’alta formazione in agricoltura
Ore 15 - SALA EUROPA - workshop
Seminiamo le idee... per il futuro dell’ortofrutta
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 15
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 16
Promosso da: Fresh Plaza
market/fair Macfrut Cesena
mercato/fiera Macfrut Cesena
Ore 14:30 - SALA VERDE - Convegno
Dodici domande sul controllo biologico
Promosso da: Ibma Italia - Assometab
Ore 14:30 - SALA AGRICOLTURA - Convegno
Il commercio di prossimità: dai negozi specializzati ai mercati rionali - tendenze e nuovi scenari in europa e in italia
Promosso da Cesena Fiera S.p.A - Media Partner: Fresh Point
Magazine – Il Sole 24 Ore
ore 14:30 - SALA DELEGAZIONI – Seminario
Incontro introduttivo sulle nuove tecnologie cinesi
Promosso da: Dipartimento di Cooperazione Affari Esteri,
Ministero dell’Agricoltura, CINA
Venerdì 7 ottobre
ore 10:30 - SALA EUROPA - Tavola Rotonda
EMERGENZE SANITARIE IN AMBITO ALIMENTARE: LA COMUNICAZIONE RESPONSABILE
Promosso da: SETTIMANA DEL BUON VIVERE – LEGA COOP ForlìCesena
ore 9:45 - SALA VERDE - Seminario
La tecnologia a supporto della filiera dei prodotti di iv gamma. il
in production and technology. It owes its success to
our commitment to product innovation and to internationalization».
The Macfrut “Oscar”
Indeed, thanks to its close relations with other major
international events, the meetings it hosts with the delegations from many producing countries and the effort
that it puts into providing foreign companies with
access to the know how of Italian companies, Macfrut
has become a highly valued international fixture. Its
close working relationship with companies in the sector
16
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
progetto stayfresh
Promosso da: Dipartimento di Ingegneria Agraria, Università degli
Studi di Milano
ore 11 - SALA AGRICOLTURA - Convegno
L’alfabeto vegetale: comunicare con le piante
Promosso da:ED&F MAN – Atlàntica Agrìcola
ore 11 - SALA DELEGAZIONI - Presentazione
Fruitcommerce on-line - nella filiera commerciale dell’ortofrutta,
la rete diventa protagonista
Promosso da: Agrifruit s.r.l.
Ore 15 - SALA EUROPA – Convegno
La IV gamma categoria di riferimento nel rilancio del reparto ortofrutta
Promosso da: AIIPA, Cesena Fiera
Ore 14:15 - SALA VERDE - Convegno
Presentazione del progetto ager-innovapero - innovazioni di processo e di prodotto per una pericoltura di qualità
Ore 15 - SALA AGRICOLTURA - Convegno
Patata: nuove esperienze di nutrizione ed irrigazione
Promosso da: Arpa Speciali, Naan-Dan Jain, Consorzio Delle
Buone Idee
ne di prodotto e di processo come su quello dell’internazionalizzazione».
L’Oscar Macfrut
In effetti i rapporti con le maggiori rassegne internazionali, gli incontri con le delegazioni di tanti Paesi produttori e la grande attenzione da parte dell’organizzatore a
rapportare le imprese estere con il know how delle
aziende italiane hanno portato a una forte considerazione per l’appuntamento del Macfrut. Il legame con le
aziende del settore si concretizza per esempio con l’assegnazione dell’Oscar Macfrut, alla seconda edizione.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 17
(English version by Lawrence Smith)
«Il premio – spiega Luigi Bianchi, coordinatore di
Macfrut – è parte integrante di quel processo di valorizzazione dell’innovazione e della ricerca di macchine e
tecnologie sempre più avanzate che abbiamo da tempo
intrapreso per stimolare il comparto, per far avanzare il
know-how made in Italy nel mondo e mettere in grado
le nostre imprese di soddisfare le esigenze della filiera e
quelle del consumatore. Non a caso in questa edizione
abbiamo una ancor maggior partecipazione delle aziende leader nelle attrezzature e nell’applicazione delle più
avanzate tecnologie, rispetto alle edizioni precedenti».
Le kermesse cesenate sarà anticipata anche quest’anno dall’European Fruit Summit (pomeriggio 4 ottobre) e
si aprirà poi con un’incontro internazionale a seguito di
quello del 2010, quando fu sottoscritto un documento
di orientamento (la Carta di Cesena) fra le più importanti regioni ortofrutticole europee. Quest’anno il tema scelto è l’esperienza francese nei rapporti fra produttori e
distributori e per la gestione delle crisi di mercato. Si
proseguirà poi con un’ampia congerie di convegni e
workshops che spaziano dalla filiera produttiva a quella
distributiva.
market/fair Macfrut Cesena
mercato/fiera Macfrut Cesena
finds concrete expression in the Macfrut Oscar award,
now in its second edition. «This prize - explains Luigi
Bianchi, coordinator of Macfrut - forms an integral part
of the policy of promoting innovation and advanced
technologies to which we have long been committed.
Our objective is to stimulate the sector, promote Italian
know-how world wide and enable our companies to
meet the needs of industry and the consumer. Not by
chance, this year the participation of leading companies
in the fields of machinery and advanced technologies is
greater than in previous editions».
Macfrut 2011 will be preceded this year too by the
European Cesena Fruit Summit on 4 October (in the
afternoon). Macfrut will open with an international
meeting which will be a follow up to that of 2010 in
which representatives of the leading European horticultural regions signed up to an agreement on guidelines
(the Cesena Charter). The focus this year is on the
French experience of relations between producers and
distributors and of managing market crises. A wide
range of meetings and workshops will follow on questions ranging from the supply chain to distribution.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 18
Raul Calleja
market/fair Fruit Attraction
mercato/fiera Fruit Attraction
Raul Calleja
President of the
Madrid Convention
Centre.
Presidente della Fiera di
Madrid.
Fruit Attraction,
Madrid focus point
of international trade
Fruit Attraction, Madrid
al centro del commercio
internazionale
Giulia Giovanelli
Now in its third year, the show has become a must for the worldwide produce
industry. Past successes will let the show in the Spanish capital aim higher this
year when the doors open from 19 to 21 October
L’evento, giunto alla terza edizione, è diventato un punto di riferimento mondiale per
l’ortofrutta. Dopo il successo registrato negli anni scorsi, la fiera della capitale
spagnola rilancia. L’appuntamento è dal 19 al 21 ottobre
Fruit Attraction is not just an
international meeting for the produce trade. It’s also a showcase
for spotting growth, analysing
emerging industry trends and
even for culling technical information about a range of products, including those that are in
the pipeline this year. The basket
will contain apple, pomegranate,
fruit with hazelnut, broccoli and
logistics, which will play a leading role this year.
The booked attendees from over seventy countries will
work through trade meetings covering three hectic
business days against a background decor designed
to simulate the look of a real F&V market. This year too
the show will also unfold on perfect dates for strategically planning the coming produce season.
The unqualified success of the first Fruit Attraction
laid the groundwork for the next one in 2010, as the
events of the three following months clearly showed.
In effect, thanks in large part to the joint efforts of
industry associations Fepex and Ifema, the show has
grown 30% in the number of exhibitors and amount of
rented space, the latter now standing at 14,500
18
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Fruit Attraction non è semplicemente un punto incontro internazionale per il commercio ortofrutticolo, ma anche una piattaforma
per lo sviluppo e l’analisi delle tendenze emergenti, per le informazioni tecniche dei vari prodotti,
compresi quelli che saranno sviluppati quest’anno. Mela, melograno, frutta con nocciolo, broccoli, oltre alla logistica che quest’anno avrà un ruolo assolutamente privilegiato.
I partecipanti, provenienti da oltre settanta Paesi,
saranno operativi per tre giorni d’intense relazioni commerciali, in uno spazio in grado di simulare realmente
un vero mercato ortofrutticolo che ha la fortuna di svolgersi in una data strategica per la pianificazione delle
campagne.
La prima edizione, confermatasi un gran successo,
aveva gettato le basi per rilanciare la fiera nella sua
seconda edizione del 2010. Ciò è testimoniato dagli sviluppi avvenuti già tre mesi dopo la sua conclusione.
Grazie alla cooperazione tra Fepex e Ifema, la fiera è
cresciuta del 30% in termini di presenze espositive e di
spazio attualmente quantificabile in 14.500 metri qua-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 19
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 20
market/fair Fruit Attraction
mercato/fiera Fruit Attraction
square metres. Divided between Halls 7 and 9, 80%
of this year’s floor space is assigned to producers and
the remaining 20% to related industries.
This year too almost all of the country’s F&V growing
areas will be represented, including Andalusia,
Murcia, Valencia, Extremadura, Catalunya, Aragon,
Canarias, Madrid, La Rioja, Castilla-La Mancha,
Castilla y León, the Basque country, Navarra and
Galicia, as well as business groups by country for
Portugal, Mexico and France and independent companies from Italy, the UK, Brazil, Chile and elsewhere.
What really makes the event important, though, is the
number of high-level, international business meetings
that take place during the show.
drati. Di questi, l’80% è dedicato ai produttori e il restante 20% alle industrie ausiliarie, distribuite in due edifici
presso i padiglioni 7 e 9.
Anche quest’anno sono state coinvolte quasi tutte le
aree di produzione spagnola: Andalusia, Murcia,
Valencia, Extremadura, Catalogna, Aragona, Canarias,
Madrid, La Rioja, Castilla-La Mancha, Castilla León,
Paesi Baschi, Navarra e Galizia e gruppi di rappresentanze europee come Portogallo, Messico e Francia,
oltre ad aziende indipendenti provenienti da Italia,
Regno Unito, Brasile, Cile e altri Paesi.
Ma la cosa più importante, è il numero d’incontri ad
alto livello di business internazionale che si verificano
durante la fiera.
Fruit Attraction makes Spain the place to be for all
international wholesalers.
«It makes sense – said Roul Calleja, Chairman of the
Madrid Convention Centre’s management board – since
Spain is the world’s biggest producer and exporter of fruit
and vegetables. Fruit Attraction has become a must
forum for Spain’s produce market as you can see from
the attendance of all the country’s main production areas.
It’s a showcase that lets buyers get a close up view of
our finest produce and see its quality, variety and
range of diversity in terms not only of a given item but
also its cuisine value.
Fruit Attraction lures F&V buyers from every corner of
the world for three days of business meetings in a single place with Spain’s most competitive producers.
This is why the show is a must for international wholesalers as well as for the pursuit of new business relations and market opportunities.
It’s a trade-show model created specifically as a tool
to focus attention on industry business where the
company plays the leading role on a strategically
organised stage».
Con Fruit Attraction la Spagna diventa un punto d’incontro per tutti i rivenditori internazionali.
«Ha un senso – spiega Roul Calleja, presidente della
Fiera di Madrid – visto che la Spagna è il maggior produttore ed esportatore di frutta e verdura nel mondo.
Attualmente, Fruit Attraction è diventato un forum indispensabile per il mercato spagnolo, con la partecipazione di rappresentanti di tutte le aree produttive principali del Paese.
È una vetrina dove ci si può avvicinare alle nostre
eccellenze, verificarne qualità, varietà, diversità, non
solo dal punto di vista del prodotto, ma anche a livello
gastronomico.
L’evento richiama compratori provenienti da ogni parte
del mondo che s’incontrano, per tre giorni e in un unico
luogo, con i produttori spagnoli più competitivi del settore. Tutto ciò lo rende un obiettivo-chiave sia per il
canale di distribuzione internazionale, sia per l’apertura
di rapporti e nuove opportunità di business.
Insomma, un modello fieristico creato appositamente
come uno strumento focalizzato sugli interessi dell’industria, dove l’azienda è la protagonista principale alla
quale si rivolgono tutte le strategie organizzative».
How come all this success?
«The success comes from the fact that everything is
organised by and for the F&V industry in an effort to
20
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Come si spiega tanto successo?
«Il successo viene dal fatto che tutto è organizzato da e
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 21
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 22
market/fair Fruit Attraction
mercato/fiera Fruit Attraction
The events
Gli eventi
The events that are a must for those attending the show
include:
– 1st international congress on world apple production and
consumption
– 1st broccoli conference
– 7th international congress to promote the consumption of
fruit and vegetables “Five portions a day, a matter of heath”
– Fruit workshop on hazelnut wholesaling in Europe
– 2nd international pomegranate symposium
– 1st wholesale award
And, as in the last two shows, the events of “Fruit Fusion” will
be back promoting the consumption of these commodities.
(DV)
Tra gli eventi da non perdere in questa terza edizione si segnalano:
– 1° congresso internazionale sulla produzione mondiale e il
consumo di mele;
– 1a conferenza sul broccolo;
– 7° congresso internazionale per la promozione del consumo di
frutta e verdura “Cinque porzioni al giorno, una questione di salute”;
– giornata sulla frutta con nocciolo nella distribuzione europea;
– 2° simposio internazionale sul melograno;
– 1° premio alla distribuzione.
Non mancheranno, come nelle due precedenti edizioni, le attività legate alla promozione del consumo di frutta sotto il nome di
“Fruit Fusion”. (G.G.)
meet its demands. Fepex will provide the organising
committee whose members represent the biggest of the
industry’s business groups. And we work hand in hand
with them so as to turn the trade show into an efficient
and profitable meeting ground for business operators».
per il settore orticolo, per conoscerne le esigenze.
Fepex è un comitato organizzativo composto dal più
grande gruppo business del settore, lavoriamo fianco a
fianco per trasformare la fiera in una piattaforma efficace e proficua per l’imprenditore».
Nor is it easy, given the current downturn.
«The solution to every recession is to use all the variables so as to work hard in redefining new environments. The idea is to make the trade show a main
crossroads for the international F&V industry and a
gateway to target markets for Spain’s business operators, thereby promoting the profile of Spanish commodities throughout the world.
The growing success of our show is to be found in the
industry’s determined demand to pursue new business contacts that promote and spread the quality
and variety of its commodities. We’ve also extended
our reach to include processors, frozen and canned
foods, fruit juices and the food industry as a whole».
www.fruitattraction.ifema.es
Non è facile, considerata l’attuale situazione di crisi.
«La soluzione ad ogni crisi è quella di giocare con tutte
le variabili, ridefinendo nuovi ambienti e lavorando
duramente. L’obiettivo è quello di rendere la fiera un
punto di riferimento settoriale internazionale e un
accesso per le nostre imprese verso i mercati d’interesse, recuperando l’immagine dei prodotti spagnoli a
livello mondiale.
L’ascesa della nostra fiera è da ritrovare nel profondo
bisogno dell’industria di aprire nuovi rapporti per promuovere e diffondere la qualità e la varietà della sua produzione. C’è stato, inoltre, un ampliamento di settori
verso i trasformati, i surgelati, i prodotti in scatola, i succhi di frutta e l’industria alimentare».
www.fruitattraction.ifema.es
(English version by David Verzoni)
22
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 23
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 24
Rossano Bozzi
market/fair Cibus Tec, Parma
mercato/fiera Cibus Tec, Parma
Packaging and security
the center of Cibus Tec
Packaging e sicurezza
al centro di Cibus Tec
Cédric Green
This year’s Cibus Tec from 18-21 October at Parma will have a wealth of
novelties. One is Fresh Tec Day, a spotlight event with Fresh Point Magazine
Si preannuncia ricca di novità l’edizione 2011 di Cibus Tec, in programma dal 18 al
21 ottobre a Parma. Tra le iniziative Fresh Tec Day, a cui cui partecipa anche Fresh
Point Magazine
There will be a lot that’s new at the 2011 Cibus Tec,
the high-tech show for the world’s food industry. «If
we confine our glance to the fresh market events
alone, one that stands out Fresh Tec Day – said
Rossano Bozzi, head of the event organised jointly
with Sole 24 Ore Business Media Group. – The
event will focus on the F&V supply chain and freshcut and ultra-fresh produce. It will be a key event of
international scope since it will host some of the big
24
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Tante le novità per l’edizione 2011 di Cibus Tec, la fiera
della tecnologia per l’industria alimentare: «Solo per
citare le iniziative sul fresco ricordo appunto Fresh Tec
Day – annuncia Rossano Bozzi, direttore della manifestazione, organizzata in collaborazione con il gruppo
Sole 24 Ore Business Media, un evento dedicato alla
filiera degli ortaggi e della frutta, trasformati freschi e freschissimi. Un appuntamento d’importanza internazionale, visto il partenariato con alcuni player internazionali tra
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 25
market/fair Cibus Tec, Parma
mercato/fiera Cibus Tec, Parma
global players like United Fresh, the international
produce association for F&V companies and their
partners in the fresh-cut trade. We’ll also be hosting the third “Tech Fruits et Legumes”, a business
matching event to help facilitate technology transfers in the produce industry to high-potential export
markets like France, Germany, Holland, Morocco,
Tunisia, Canada, Australia, Argentina, Spain,
Lebanon, Algeria, Egypt and Turkey.
Generally speaking, our job is to keep the focus the
show on food-industry core businesses like produce,
dairy and meat by spotlighting new exhibition sections so as to give those in attendance a full-view
panorama of the opportunities in the offing. Cibus Tec
is an event the food industry views as an ideal showcase for high-tech innovation within it.
This is why Cibus Tec 2011 has for the first time been
planned with the input of an orientation committee
whose members come from the food industry’s major
players. They have helped us put the emphasis on the
“hottest” issues in produce processing, packaging
and distribution and give business operators the
chance to spot and anticipate a response to emerging
trends in the global market».
Your cibustec.it web site has quite a list of events.
«Indeed, next to our usual thematic workshops like
Tomato Day and Meat Day, this year Cibus Tec will
play host to a wealth of events for the various supply chains. And, for the first time at Cibus, we’ll also
be putting a prominent spotlight on big retail, a sector that’s playing an increasingly bigger high-tech
role even in the F&V supply chain. It’s called Retail
Forum and will have a double-seminar format
aimed at exploring food-industry distribution from
big retail’s viewpoint in terms of packaging and the
demands of store-brand product processing.
In addition, there will also be a full agenda of workshops that will take closer looks at issues like sustainability and safety in food packaging called Food
Packaging Focus, eliminating foreign bodies in
cui United Fresh, l’associazione internazionale dei produttori e dei fornitori del settore fresh cut. Poi ospiteremo la terza edizione di “Tech Fruits et Legumes”, un’iniziativa di business matching finalizzata al trasferimento
tecnologico del comparto ortofrutticolo con riferimento
ai mercati esteri ad alto potenziale: Francia, Germania,
Olanda, Marocco, Tunisia, Canada, Australia, Argentina,
Spagna, Libano, Algeria, Egitto, Turchia.
In generale il nostro impegno è quello di consolidare la
manifestazione nelle aree di business tradizionali
(vegetali e frutta, lattiero-caseario, carne) presentando
nuove sezioni espositive con l’obiettivo di offrire un
panorama completo di opportunità all’industria alimentare che vede in Cibus Tec la piattaforma ideale per
l’innovazione tecnologica.
Per far questo, Cibus Tec 2011 è stata progettata, per
la prima volta, con il contributo di un Comitato
d’Orientamento, formato da primari player del comparto alimentare, con il quale abbiamo individuato le
tematiche “calde” in termini di processing, packaging
e distribuzione del prodotto offrendo l’opportunità agli
operatori di settore d’intercettare e anticipare i trend
globali di mercato».
Sul vostro sito, cibustec.it, compare una lunga lista di
iniziative.
«Accanto alle storiche giornate tematiche dedicate a
pomodoro (Tomato Day) e carne (Meat Day), Cibus Tec
2011 ospiterà un ricco palinsesto di eventi per le filiere. Grande rilievo, per la prima volta nell’ambito di
Cibus Tec, anche alla grande distribuzione, un operatore sempre più importante nella filiera alimentare
anche a livello tecnologico. Retail Forum, un doppio
seminario dedicato alla distribuzione del prodotto alimentare si pone l’obiettivo di esplorare il punto di vista
della grande distribuzione con riferimento ai temi legati al packaging e alle necessità di trasformazione del
prodotto store-brand.
Oltre a ciò un ampio calendario di appuntamenti che
prevede approfondimenti sulla sostenibilità e la sicurezza del packaging alimentare (Food Packaging Focus),
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
25
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 26
market/fair Cibus Tec, Parma
mercato/fiera Cibus Tec, Parma
food processing called Foreign Body Detection,
industry logistics called Logisticamente On Food
and refrigerated prepared foods called Ready
Meals – Meat & Seafood. And, in partnership with
several international players, Cibus Tec will also
hold such high-interest workshops as the European
food institutes forum, and Fruit Juice Day, a joint
event with the Ifu, the International federation of
fruit juice producers».
Cibus Tec also enjoys a good reputation abroad:
how has the profile of your standard foreign visitor
changed over the years?
«Well, from an exhibitor standpoint, this year we’ll
have for the first time a collective group of Indian
companies and then there will be independent businesses from Brazil, Australia, Russia, North America
and their European counterparts from France,
Germany, Switzerland and the UK.
Today we’re dealing with an industry that spans a
globe whose axis is increasingly tilted towards markets that until very recently had been tagged as
“emerging” but that are now coming of age, and not
just in the food industry. We’ve worked hard to promote this show at the international level in a real push
to involve the target our exhibitors most want to see:
food-industry top management, R&D, marketing, and
production managers and chief buyers.
If we look through the lens of target markets, we
shared with exhibitors our marketing data in an effort
to identify those with the biggest potential growth
rates like India, Russia, South Africa, Australia,
Argentina, Chile, the US, China and Brazil, the latter
being picked as the focus market of Cibus Tec 2011».
For further information: www.cibustec.it and
www.wds2011.com
(English version by David Verzoni)
26
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
sulla prevenzione dei corpi estranei nella produzione alimentare (Foreign Body Detection), sulla logistica per l’industria alimentare (Logisticamente On Food), sui piatti
pronti refrigerati (Ready Meals – Meat & Seafood), a cui
si aggiunge la partnership con alcuni player internazionali, grazie alla quale Cibus Tec ospiterà eventi di elevato interesse quali Efi – European food intitutes forum,
Fruit Juice Day (workshop internazionale dedicato ai
produttori di succhi di frutta e organizzato da Ifu –
International fruit juice producers federation)».
Cibus Tec fa sentire il suo peso anche all’estero:
come è cambiata negli anni la tipologia dei visitatori
esteri?
«Dal punto di vista espositivo, avremo per la prima volta
una collettiva di aziende indiane e la partecipazione
diretta di aziende brasiliane, australiane, russe, americane, oltre che le presenze europee da Francia, Germania,
Svizzera e Regno Unito.
In un contesto sempre più globalizzato l’asse si sta
sempre più spostando verso i mercati che fino a qualche tempo fa definivamo “emergenti” e che ora si stanno affermando nel settore agroalimentare e non solo.
Abbiamo lavorato intensamente per promuovere la
manifestazione a livello internazionale con l’obiettivo di
coinvolgere ancor di più il target interessante per i
nostri espositori: top management, R&D, marketing,
direttori di produzione e acquisti dell’industria alimentare internazionale.
Dal punto di vista dei mercati obiettivo, abbiamo condiviso con gli espositori le informazioni di marketing al fine
di individuare i mercati a più elevato potenziale tra cui
India, Russia, Sud Africa, Australia, Argentina, Chile,
Usa, Cina e Brasile – quest’ultimo paese è stato peraltro scelto come paese focus di Cibus Tec 2011».
Per altre informazioni: www.cibustec.it e
www.wds2011.com
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 27
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 28
market/Anuga fair
mercato/fiera Anuga
A massive Italian presence
at Anuga 2011
Massiccia presenza italiana
ad Anuga 2011
Mariella Caruso
Novelties at the food & beverage fair with a wider range of fresh produce. Great
attention is being paid to ingredients in order to reassure consumers
Novità alla fiera del food & beverage con l’ampliamento della gamma dei prodotti
freschi. Grande attenzione agli ingredienti per rassicurare i consumatori
taly will be the partner country at Anuga 2011, the food &
beverage fair that brings
together 10 specialized shows
under one roof and which will
be held between Saturday 8
October and Wednesday 12
October at Colonia.
Italy, whose collaboration with the Fair was laid out
in Milan a few days ago, will be present with about
1,100 exhibitors, among whom 300 assembled by
the Institute for Foreign Trade (Ice), including several producers’ associations. As at the last edition of
the fair, when Italy was represented by 1,022
exhibitors, Italy’s participation will be the most
numerous in terms of foreign exhibitors. Among
2011’s novelties is the extension of the
Anuga Chilled & Fresh Food
trade show which will
cover the whole range
of fresh convenience
products, including
fruit and vegetables.
“It’s a development
that has been deter-
I
Anuga 2011 will feature a
conference on the healthgiving properties Sicilian
blood oranges organized by
ICE.
L’Ice ha organizzato,
nell’ambito di Anuga un
convegno sulle virtù salutistiche
delle arance rosse di Sicilia.
28
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Italia sarà Paese partner di
Anuga 2011, la fiera del food
& beverage articolata in dieci saloni settoriali, in programma da
sabato 8 a mercoledì 12 ottobre a
Colonia.
La collaborazione con il nostro
Paese, che sarà presente con
circa 1.100 espositori compresi i 300 riuniti
dall’Istituto per il Commercio Estero tra i quali diversi
consorzi di produttori, è stata illustrata nei giorni scorsi a Milano. Quella italiana, così come è già successo
nella scorsa edizione quando ha contato 1.022 presenze, sarà la partecipazione più nutrita in termini di
espositori esteri.
Tra le novità del 2011 c’è l’ampliamento di Anuga
Chilled & Fresh Food che copre l’intera gamma dei
prodotti pronti freschi, compresa frutta e verdura. «È
una decisione che parte dall’esigenza
della domanda – ha spiegato
Thomas Rosolia, amministratore
delegato di Koelnmesse Italia.
«Questa nuova freschezza a
360 gradi – ha proseguito –
suscita un forte interesse ed
è un interessante motore del
fatturato sia tra i rivenditori sia
tra gli operatori del mercato
delle materie prime».
Anuga è una fiera riconosciuta
anche come trendsetter e in questo ambito, oltre i prodotti biologici e vegetariani, trova spazio anche
la nuova voce ‘ingredients’ che è «un
L’
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 29
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 30
market/Anuga fair
mercato/fiera Anuga
mined by demand”, explains Thomas Rosolia, managing director of Koelnmesse Italia. «This new all
round freshness has stimulated great interest and
represents interesting possibilities as a generator of
returns for both retailers and operators in the primary produce market».
Anuga is a fair that is recognized as a trendsetter,
and in this area, as well as for organic and vegetarian products, space has also been found for a new
sector, that of ‘ingredients’ which as Rosolia points
out, represent «another important aspect of nutrition, of great interest especially for food and beverage producers, because consumers are increasingly attentive to the ingredients in the products they
consume and want information about the conditions in which food is processed and how it is to be
consumed».
Export data
Anuga also offers Italian producers an opportunity to
attempt to reverse the 3.5% fall in agro-food exports
to Germany posted in 2010 (3.4 billion euros with
wine, fresh fruit and vegetables, meat and sausages
in the top positions) compared to 2009.
Overall, according to Ice data, the Italian agro-food
sector in 2010 recorded an increased turnover of
3.3% for a total of about 124 million euros. Exports
reached 25.1 billion euros, an increase of 11.6% compared to 2009.
Despite the decline in Italian exports to Germany, it
Blood oranges from Sicily.
Arance rosse di Sicilia.
altro importante aspetto dell’alimentazione – ha continuato Rosolia – di grande interesse soprattutto per
i produttori di food & beverage dal momento che i
consumatori sono sempre più attenti agli ingredienti
dei prodotti che consumano e vogliono informazioni
sulle condizioni in cui gli alimenti vengono consumati e trasformati».
I dati dell’export
Anuga è anche un’occasione per i produttori italiani di
tentare il recupero di quel 3,5% in meno di export agroa-
A Conference on Sicilian blood oranges
Un convegno sull’arancia rossa di Sicilia
«Italian agro-food is doing extraordinarily well at the moment.
Thanks to our initiatives, the whole world has got to know our
products, such as olive oil, balsamic vinegar and Parmesan
cheese, to name but a few.
This represents a golden opportunity, because it has created a
demand that the Italian agro-food system can and must take
advantage of in the best possible way, but this is also a situation that brings risks in its train because of those who want
exploit this opportunity with counterfeit products». That’s how
Ambassador Umberto Vattani, president of Ice, summed up the
present conjunction at the presentation of Anuga 2011.
The promotion of blood oranges from Sicily features among
the initiatives that Ice will be presenting at Anuga 2011.
«The blood orange is a fruit rich in healthy virtues which will
be described at a meeting with Professor Umberto Veronesi”,
Vattani said. “Furthermore - he added – at every one of the
stands of our 300 exhibitors there will be a machine for the
production of freshly squeezed orange juice because its best
health giving virtues are lost in conservation». (LS)
30
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
«L’agroalimentare italiano sta vivendo un momento straordinario.
Abbiamo fatto conoscere al mondo intero prodotti come l’olio
extravergine di oliva, l’aceto balsamico e il parmigiano, solo per
citarne alcuni.
Questa è un’opportunità, perché si è creata una domanda che il
sistema Italia deve sfruttare al meglio ma che porta con sé anche
i rischi dati da chi vuole sfruttare quest’opportunità con prodotti
contraffatti».
Così l’ambasciatore Umberto Vattani, presidente dell’Ice, a margine della presentazione di Anuga 2011.
Tra le iniziative che l’Ice presenterà ad Anuga 2011, la promozione delle arance rosse di Sicilia.
«L’arancia rossa è un frutto ricco di virtù salutistiche che
saranno illustrate in un convegno con il professor Umberto
Veronesi – ha spiegato Vattani. «Inoltre – ha proseguito – in
ognuno dei 300 stand dei nostri espositori sarà sistemata
una macchina per la spremitura istantanea delle arance, perché le migliori virtù salutistiche si perdono con la lunga conservazione».
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 31
remains our principal export market, absorbing 35%
of our exports. The other main markets are France,
UK, USA and Switzerland.
Italy’s most important exports in value terms are: fruit
and vegetables and wines with 16% each, confectionery with 11%, preserves and juices with 10%, and
meat and dairy products with 8% each. They are followed by pasta, olive oil and coffee.
The dairy sector recorded the biggest improvement in
export performance on 2009 with an increase of 22%,
followed by fruit and vegetables with +20.8%, oil with
+16.7%, wine +11.6%, coffee +11.5% and processed
meat +11.4%.
Particular attention will be given to the protection of
products against counterfeiting through the ‘No Copy’
initiative: indeed a staff of legal experts is being constituted to whom it will be possible refer cases of
counterfeiting in order to reduce the scale of the phenomenon.
(English version by Lawrence Smith)
limentare registrato nel 2010 (3,4 miliardi di euro con
vino, frutta e verdura fresca, carni e insaccati nelle prime
posizioni) rispetto al 2009.
In generale, secondo dati Ice, il settore dell’agroalimentare
italiano nel 2010 ha registrato un aumento del 3,3% per un
fatturato complessivo del comparto che si è attestato sui
124 milioni di euro. L’export ha raggiunto i 25,1 miliardi di
euro con un incremento dell’11,6% rispetto al 2009.
La Germania, nonostante la flessione, rimane il nostro
primo mercato di sbocco e assorbe il 35% del nostro
export. Gli altri principali mercati sono Francia, Regno
Unito, Stati Uniti e Svizzera.
I prodotti che pesano di più, in valore, sul nostro export
sono: ortofrutta e vini con il 16% ciascuno, dolciari con
l’11%, conserve e succhi con il 10%, carni e lattierocaseari con l’8% ciascuno. A seguire pasta, olio e caffè
ma con percentuali minori.
Il settore lattiero-caseario ha registrato il miglior trend
all’export nel 2010 con un aumento del 22% rispetto
al 2009, seguito da ortofrutta con un +20,8%, olio
+16,7%, vino +11,6%, caffè +11,5% e carni lavorate
+11,4%.
Particolare attenzione sarà rivolta alla tutela delle produzioni dalle contraffazioni attraverso l’iniziativa ‘No Copy’:
si sta, infatti, costituendo uno staff di legali ai quali rivolgersi per denunciare e, quindi, ridurre il fenomeno.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 32
market/figures South Med countries
mercato/statistiche paesi Sud Med
The Arab Spring has not halted
Italian apple exports
La primavera araba non frena
le esportazioni di mele italiane
Mario Schiano lo Moriello Ismea
Trade between non-EU Mediterranean countries (TMC) and the EU has grown
over the past ten years. Imports of vegetables and potatoes have overtaken
those of fruit and citrus
Gli scambi tra Paesi terzi del Mediterraneo e Unione europea si sono intensificati
negli ultimi dieci anni. Le importazioni di ortaggi e patate hanno superato quelle di
frutta e agrumi
Apples constitute 80% by volume of Italian exports to TMC.
Le mele costituiscono l’80% dei volumi esportati dall’Italia verso i Ptm.
he acronym TMC stands for the so-called Third
Mediterranean Countries, non EU countries bordering on the Mediterranean Sea, countries which
share an excellent location from the point of view of
the production of fruit and vegetables.
Although they do not constitute either a unified economic entity or a homogeneous area from a geopolitical point of view, they are characterized by the production of crops typical of the Mediterranean and a
strong propensity to export them.
T
32
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
on l’acronimo Ptm si indicano i Paesi terzi del
Mediterraneo, ossia un gruppo di Paesi – terzi all’Ue
– che si affacciano sul mare Mediterraneo e che, quindi,
presentano come fattore comune un’eccellente vocazione per la produzione di ortofrutta.
Anche se i Ptm non costituiscono un aggregato economico unitario o un’area omogenea dal punto di vista
geopolitico, sono caratterizzati dalla produzione di colture tipiche del Mediterraneo e da una spiccata propensione all’export di questi prodotti.
C
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 33
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
33
market/figures South Med countries
mercato/statistiche paesi Sud Med
The countries concerned
I Paesi sono Turchia, Siria,
are
Turkey,
Syria,
Libano, Israele, Palestina,
Lebanon,
Israel,
Egitto,
Libia,
Algeria,
Palestine, Egypt, Libya,
Tunisia e Marocco.
Algeria, Tunisia and
Negli ultimi anni, gli scamMorocco.
bi di prodotti ortofrutticoli
In recent years, trade in
tra Ue e Ptm si sono intenfruit and vegetables
sificati. Nel 2010 circa un
between the EU and TMC
quinto delle importazioni
has intensified. In 2010,
Ue dai Paesi terzi proveniabout a fifth of EU imports
va dai Ptm.
from third party countries
Gli scambi vedono le
came from TMC.
esportazioni prevalere netAs their exports markedly
tamente sulle importazioni
In 2010, EU imports of potatoes and vegetables from the TMC
outstrip imports, the trade
e, di conseguenza, il saldo
outstripped those of fruit and citrus
balance is unfavourable Nel 2010, ortaggi e patate hanno superato frutta e agrumi nelle
della bilancia commerciale
from the EU point of view. importazioni della Ue dai Paesi terzi del Mediterraneo.
è passivo. Nel 2010, il
In 2010, the trade deficit
deficit ammontava a 3.150
reached 3,150 million euros. European countries are milioni di euro. Sempre più spesso i Paesi europei
increasingly investing in economic resources, tech- investono nei Ptm risorse economiche, mezzi tecnici e
nology and know how in TMC and, in addition to know-how e i Ptm, oltre a esportare parte delle loro
exporting part of their production, TMC are beginning produzioni, cominciano a importare sempre più proto import more and more of the products they lack dotti di cui loro non dispongono come, ad esempio,
such as apples, kiwis and pears.
mele, kiwi e pere.
The popular uprisings that have inflamed Tunisia, Le sommosse popolari che negli ultimi mesi hanno
Libya, Egypt and Syria in recent months had the effect infiammato Tunisia, Libia, Egitto e Siria hanno avuto
of momentarily slowing down these flows – both mate- l’effetto di rallentare momentaneamente questi flussi –
rial and immaterial – but now there are signs (e.g. from materiali e immateriali – ma giungono segnali (ad
Egypt) that trade is resuming with renewed energy.
esempio dall’Egitto) della ripresa degli scambi, con rinnovata energia.
EU imports from TMC
In 2010, EU27 countries imported 3.3 million tons Le importazioni della Ue
of fruit and vegetables from TMC, with vegetable Nel 2010, i 27 Paesi dell’Unione europea hanno imporand potato imports (52%) exceeding those of fruit tato dai Paesi terzi del Mediterraneo circa 3,3 milioni di
and citrus (48%).
tonnellate di prodotti ortofrutticoli, di cui il 52% era costiUntil recently, the reverse was true. In 2000 imports tuito da ortaggi e patate e il 48% da frutta e agrumi.
of fruit and citrus outstripped those of vegetables Nel recente passato questo rapporto era invertito.
and potatoes but between 2000 and 2010 the vol- Infatti, nel 2000 le importazioni di frutta e agrumi erano
ume of vegetables imported from TMC almost dou- superiori a quelle di ortaggi e patate.
bled, with an average annual growth rate of 7%, Ciò è successo perché nel periodo che va dal 2000 al
while imports of fruit grew by an average of only 2010, i volumi di ortaggi importati dai Ptm sono presso1% over the same period.
ché raddoppiati, con una crescita media annua del 7%,
In 2010, imports from TMC fell in volume terms, main- mentre nello stesso periodo le importazioni di frutta
ly because of higher average list prices. Compared to sono aumentate a un ritmo dell’1%.
Nel 2010, c’è stata una contrazione delle importazio2009, imports of fruit declined by 0.4% while those of
ni in volume dai Ptm, soprattutto a causa dell’aumenvegetables dropped by 8% (Fig. 1).
This downturn affected all the major supplying coun- to dei listini medi. Rispetto al 2009, le importazioni di
tries (Turkey, Morocco, Israel and Egypt) while Tunisia frutta sono diminuite dello 0,4% e quelle di ortaggi
dell’8% (fig. 1).
increased its shipments to the EU by 25% (Fig. 2).
In 2010, EU outlay on imports from TMC totalled La flessione ha riguardato tutti i principali Paesi fornitori,
3,707 million euros, an increase of 7% over the pre- Turchia, Marocco, Israele ed Egitto, mentre la Tunisia ha
vious year, with a split between fruit and citrus and incrementato del 25% le spedizioni verso l’Ue (fig. 2).
vegetables and potatoes of 60% and 40% respec- Nel 2010, gli esborsi per le importazioni dai Ptm sono
tively. In the same year, revenues earned on EU stati pari a 3.707 milioni di euro, in aumento del 7%
exports to TMC came to 557 million euros with a rispetto all’anno precedente. La spesa è ripartita tra fruttrade deficit of 3,150 million euros – a trade deficit ta e agrumi (60%), e ortaggi e patate (40%). Nello stes-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 34
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 35
FIGURE 1 - EU IMPORTS OF FRUIT AND VEGETABLES (BY VOLUME AND VALUE).
2009
2010
(1000 kg)
Quota 2010
Var. 2010/09
TVMA 20002010
(%)
(%)
(%)
1,3
World
57.466.766
54.108.675
55.137.798
1,9
EU27 Intra
38.843.444
37.720.673
38.802.222
2,9
2,0
EU27 Extra
18.623.321
16.388.003
16.335.576
-0,3
-0,1
TMC
3.440.140
3.466.019
3.312.932
100
-4,4
3,9
Turkey
1.143.995
1.178.033
1.143.268
35
-3,0
2,7
Morrocco
1.031.936
956.080
910.052
27
-4,8
2,7
Israel
575.827
648.603
563.244
17
-13,2
3,6
Egypt
555.366
569.689
561.438
17
-1,4
11,8
Tunisia
107.257
92.269
114.840
3,5
24,5
6,6
Algeria
11.306
9.055
11.539
0,3
27,4
-0,3
Syria
9.910
9.871
5.843
0,2
-40,8
-14,3
Lebanon
-1,2
3.139
1.739
1.617
0,05
-7,0
Occupied palestinian Territory
520
679
719
0,02
5,9
-
Libya
885
2
372
0,01
24.713,3
10,0
Quota 2010
Var. 2010/09
TVMA 20002010
QuotaTMC / World
6,0%
6,4%
6,0%
QuotaTMC / Extra Ue
18,5%
21,1%
20,3%
2008
2009
2010
(%)
(%)
World
49.711.665
(1000 euro)
46.085.871
50.862.821
(%)
10,4
4,6
EU27 Intra
32.970.589
30.816.332
34.348.902
11,5
4,8
EU27 Extra
16.741.076
15.269.539
16.513.919
8,1
4,3
TMC
3.470.508
3.468.050
3.706.908
100
6,9
5,4
Turkey
1.563.181
1.492.087
1.698.099
46
13,8
4,0
Morrocco
890.755
860.106
873.913
24
1,6
6,1
Israel
496.872
523.107
532.461
14
1,8
3,9
Egypt
376.847
455.638
435.925
12
-4,3
15,5
Tunisia
112.334
107.834
133.181
3,6
23,5
6,4
Algeria
14.634
11.835
15.011
0,4
26,8
-1,4
Syria
10.200
13.246
13.097
0,4
-1,1
0,2
Lebanon
3.948
2.761
3.067
0,1
11,1
12,4
Occupied palestinian Territory
1.359
1.431
1.999
0,1
39,6
-
Libya
377
5
155
0,004
3.009
15,0
Quota TMC / World
7,0%
7,5%
7,3%
QuotaTMC / Extra Ue
20,7%
22,7%
22,4%
Source: author's elaboration of Eurostat data
that increased rapidly between 2000 and 2010, at a
rate of +5% a year.
The main products imported by the EU are: nuts,
tomatoes, raisins, peppers, beans, potatoes, small
citrus fruits, oranges, grapes, dates, dried apricots,
figs, cherries, lemons, grapefruits, melons, strawberries, avocados and vegetables such as courgettes, artichokes, fennel and lettuce (Fig. 3). The
first twelve of these account for an outlay of more
than 100 million euros.
Among the countries of the EU, France is the biggest
importer of fruit and vegetables from TMC, account-
so anno, gli introiti per le esportazioni Ue verso questi
Paesi sono ammontati a 557 milioni di euro con un passivo della bilancia commerciale di 3.150 milioni di euro.
Tra il 2000 e il 2010, il deficit è aumentato con un ritmo
molto sostenuto, + 5% all’anno.
I prodotti maggiormente importati sono: nocciole,
pomodori, uva sultanina, peperoni, fagiolini, patate, piccoli agrumi, arance, uve, datteri, albicocche secche,
fichi, ciliegie, limoni, pompelmi, meloni, fragole, avocado
e ortaggi come zucchine, carciofi, finocchi e insalate (fig.
3). Tra questi, i primi dodici prodotti prevedono un
esborso superiore a 100 milioni di euro.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
35
market/figures South Med countries
mercato/statistiche paesi Sud Med
2008
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 36
Tra i Paesi della Ue, la Francia è il maggiore importatore
di ortofrutta dai Ptm. Circa un quinto della spesa complessiva, infatti, è sostenuta da questo Paese. Seguono
Italia, Regno Unito, Germania, Paesi Bassi, Austria e
Spagna.
Tra il 2000 e il 2010, Francia, Regno Unito e soprattutto
Germania hanno registrato una riduzione della loro
quota sulle importazioni di prodotti ortofrutticoli dai Ptm.
Nello stesso periodo, Italia e Paesi Bassi hanno aumentato la loro quota (fig. 4).
market/figures South Med countries
mercato/statistiche paesi Sud Med
Figure 2 - TMC suppliers of fruit and vegetables to EU countries (share
in value terms).
Figura 2 - I Paesi Ptm fornitori di frutta e ortaggi della Ue (quota in valore).
Algeria
0,4% Syria
0,4%
Tunisia 3,6%
Altri
0,1%
Egypt 11,8%
Turkey
45,8%
Israel
14,4%
Morrocco
23,6%
Source: author's elaboration of Eurostat data
Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Eurostat
ing for about a fifth of overall EU expenditure. It is followed by Italy, United Kingdom, Germany,
Netherlands, Austria and Spain.
Between 2000 and 2010, France, United Kingdom
Import ed export dell’Italia
Per quanto riguarda l’Italia, nel 2010, la bilancia commerciale nei confronti dei Ptm segna un passivo di 466
milioni di euro. L’Italia ha importato dai Ptm oltre 354mila
tonnellate di prodotti ortofrutticoli. Tale quantità è considerevole e rappresenta il 9% delle importazioni italiane
di questi prodotti. La relativa spesa ammontava a 506
milioni di euro, ossia il 15% degli esborsi complessivi per
le importazioni di ortofrutticoli.
I principali prodotti importati sono nocciole (prodotto per
cui si spende il 28% dell’esborso complessivo relativo
FIGURE 3 – EU IMPORTS FROM TMC - TOP 20 IMPORTS AND PRINCIPAL SUPPLIERS
Import (1000 euro)
Import (1000 kg)
Valore medio (euro/kg)
Prodotti / Product
2010
2010/09
Ortofrutta /
Fruit & Vegetables
3.706.908
6,9%
5,4%
3.312.932
-4,4%
3,9%
1,12
0,12
1,5%
TUR 46%
MAR 24%
14% ISR
Frutta / Fruit
2.241.670
9,9%
3,5%
1.606.496
-0,4%
1,1%
1,40
0,10
2,4%
TUR 62%
MAR 13%
11% ISR
Ortaggi / Vegetables
1.465.238
2,5%
9,2%
1.706.436
-8,0%
7,4%
0,86
0,11
1,7%
MAR 40%
TUR 21%
20% ISR
1
Nocciole sgusciate/
Hazelnuts shelled
493.848
31,2%
1,0%
100.979
13,4%
-1,5%
4,89
0,16
2,5%
TUR 100%
2
Pomodori / Tomatoes
409.821
6,9%
9,6%
454.737
-8,6%
8,0%
0,90
0,17
1,4%
MAR 64%
TUR 24%
ISR 8%
3
Uva secca / Dried grapes
284.359
21,8%
3,9%
184.887
-8,1%
1,7%
1,54
0,33
2,2%
TUR 100%
4
Peperoni /
Capsicum or Pimenta
271.736
7,1%
14,8%
205.307
-9,5%
13,9%
1,32
0,18
0,8%
ISR 55%
MAR 27%
TUR 16%
5
Fagiolini / Fresh beans
197.332
11,1%
15,3%
139.644
2,7%
13,6%
1,41
0,08
1,6%
MAR 77%
EGY 22%
148.602
-3,1%
3,2%
402.706
-11,7%
2,8%
0,37
0,10
0,5%
EGY 45%
ISR 45%
MAR 6%
147.872
9,7%
-0,4%
201.630
7,6%
-2,4%
0,73
0,02
2,1%
MAR 55%
ISR 22%
TUR 21%
6
7
Patate /
Potatoes (Excl. Seed)
Piccoli agrumi/
Clementines, satsmumas
2010
2010/09
TVMA
2000-2010
2010
Quota in valore
TVMA
2000-2010
2010/09
TVMA
2000-2010
1°
Fornitore
2°
Fornitore
3°
Fornitore
8
Arance / Oranges
143.742
-8,5%
0,8%
277.650
-7,2%
-0,9%
0,52
-0,01
1,8%
EGY 45%
MAR 35%
ISR 7%
9
Uve da tavola / Grapes
123.245
-15,6%
9,4%
81.158
-13,5%
4,0%
1,52
-0,02
5,1%
EGY 67%
TUR 16%
MAR 10%
10 Datteri / Dates
119.411
13,5%
3,8%
54.253
10,5%
2,7%
2,20
0,03
1,1%
TUN 59%
ISR 28%
ALG 11%
Albicoche secche /
11
Dried apricots
116.818
27,3%
5,8%
38.412
-2,9%
3,4%
3,04
0,31
2,3%
TUR 100%
12 Fichi / Figs
100.391
-1,2%
4,4%
38.724
-1,1%
0,0%
2,59
0,00
4,4%
TUR 98%
ISR 2%
Altri vegetali /
13
Other Vegetables
93.027
-9,0%
11,2%
82.318
-19,3%
12,6%
1,13
0,13
-1,2%
MAR 58%
ISR 13%
EGY 11%
ISR 1%
14 Ciliegie / Cherries
86.816
7,4%
7,5%
28.221
6,4%
3,4%
3,08
0,01
3,3%
TUR 100%
15 Limoni / Lemons
84.954
12,1%
12,6%
126.177
3,6%
9,8%
0,67
0,08
2,3%
TUR 94%
EGY 2%
16 Pompelmi / Grapefruit
74.412
-1,6%
-0,4%
133.025
-0,7%
-1,6%
0,56
-0,01
1,2%
ISR 53%
TUR 46%
17 Meloni / Melons
61.001
-4,5%
3,6%
67.512
-2,0%
4,7%
0,90
-0,03
-1,1%
MAR 79%
ISR 9%
18 Fragole / Strawberries
60.810
-26,4%
4,9%
33.818
-15,9%
6,8%
1,80
-0,12
-2,1%
EGY 47%
MAR 44%
TUR 5%
Ortaggi congelati /
Vegetables frozen
59.131
-2,5%
7,1%
55.139
0,5%
3,9%
1,07
-0,03
3,1%
TUR 62%
EGY 33%
MAR 3%
54.322
4,1%
1,3%
40.868
24,4%
-0,1%
1,33
-0,16
1,5%
ISR 97%
MAR 3%
19
20 Avocado / Avocados
36
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
EGY 7%
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:31 Pagina 37
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 38
market/figures South Med countries
mercato/statistiche paesi Sud Med
and above all Germany have seen a reduction in their
share of overall EU imports of fruit and vegetables
from TMC. During the same time period, Italy and the
Netherlands increased their share (Fig. 4).
Italian imports and exports
As far as Italy is concerned, the trade balance with
TMC was unfavourable in 2010 to the tune of 466 million euros. Italy imported more than 354 thousand
tons of fruit and vegetables from the TMC, a substantial amount, accounting for 9% of Italian imports of
these products. The related expenditure amounted to
506 million euros, representing 15% of Italy’s total
outlay for imports of fruit and vegetables.
Italy’s main imports from TMC are hazelnuts
(accounting for 28% of the country’s total outlay on
fruit and vegetables imported from TMC), potatoes
(8%), peppers (6%), raisins and avocadoes (5%),
pine nuts and dates (4%), tomatoes, grapefruit,
green beans and grapes (2%).
Italy’s main supplier is Turkey which accounts for
49% of Italian imports of fruit and vegetables from
TMC. It is trailed by Israel (24%), Egypt (17%),
Tunisia (6%), and Morocco (3%), with the remaining
countries contributing 1%.
Italian exports to TMC made strong gains in 2010,
reaching 82 thousand tons and generating revenues
of more than 60 million euros. Apples account for
80% of export volumes followed by kiwis and pears
with 6% and 5% respectively.
2011 has also got off to a good start for Italian exports
to TMC. In the first four months, exports increased
from 31 thousand to 34 thousand tons (8% on an
annual basis), divided between apples (30 thousand
tons), kiwi (2,500 tons) and pears (1,000 tons). Export
earnings grew from 21.2 to 26.3 million euros (+24%).
The war in Libya led to a halving of Italian exports to
that country, but positive signals have come from
Egypt, which imported 9,500 tons of apples and 1,700
tons of kiwi fruit. The picture is completed by Algeria,
Libya and Turkey, whose imports of Italian apples came
to respectively 9,000, 7,600 and 1,500 tons.
(English version by Lawrence Smith)
38
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Figure 4 - EU countries share of overall EU imports from TMC in value
terms (comparison of 2000 & 2010).
Figura 4 – Quota delle importazioni in valore dei Paesi Ue dai Ptm (confronto
2000 vs 2010).
30%
quota 2000
quota 2010
25%
20%
15%
10%
5%
0%
F
I
UK
G
ND
A
S
B
SL
RO
Altri
agli ortofrutticoli importati dai Ptm), patate (8%), peperoni (6%), uva secca e avocado (5%), pinoli e datteri (4%),
pomodori, pompelmi, fagiolini e uve (2%).
I principali mercati di approvvigionamento sono la
Turchia che, in termini di valore, copre il 49% delle
importazioni italiane di ortofrutta dai Ptm. Seguono
Israele (24%), Egitto (17%), Tunisia (6%), Marocco (3%)
e poi gli altri con il residuo 1%.
Le esportazioni hanno registrato una forte accelerazione
nel 2010, arrivando a 82mila tonnellate, con introiti per
oltre 60 milioni di euro. L’80% dei volumi esportati è
costituito da mele. Seguono kiwi con il 6% e pere con il
5%.
Anche il 2011 è iniziato bene per le esportazioni italiane
verso i Ptm. Nei primi quattro mesi, le esportazioni in
volume sono cresciute da 31mila a 34mila tonnellate
(+8% su base annua), ripartite tra mele (30mila tonnellate), kiwi (2.500 tonnellate) e pere (1.000 tonnellate). Gli
incassi sono cresciuti da 21,2 a 26,3 milioni di euro
(+24%).
La guerra in Libia ha determinato il dimezzamento delle
esportazioni italiane verso questo Paese, ma sono giunti segnali positivi dall’Egitto che ha importato dall’Italia
9.500 tonnellate di mele e 1.700 tonnellate di kiwi.
Completano il quadro, Algeria, Libia e Turchia che
hanno importato mele rispettivamente per 9.000, 7.600
e 1.500 tonnellate.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 39
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 40
market/apple & pear forecasts
mercato/previsioni mele e pere
Pear and apple crops bounce
back after a dismal last year
Pere e mele, produzioni in ripresa
dopo una stagione da dimenticare
Elisa Macchi & Tomas Bosi Cso Ferrara
Prognosfruit 2011 reported the fruit crop forecasts for the coming year in Europe.
Solid increases over last year are expected, though not up to the averages over
the last few years
A Prognosfruit 2011 sono state illustrate le previsioni per la prossima annata in
Europa. Ci si attendono aumenti consistenti rispetto all’anno scorso, più ridotti se si
considera il dato medio degli ultimi anni
he 2011 Prognosfruit convention held in Slovenia on
4 and 5 August reported the latest estimates for
Europe’s pear and apple crops in the upcoming season.
As always, industry group Cso was actively involved
by reporting Italy’s pear forecast.
The European Union ha an overall pear crop of
2,533,000 tons and its 2011 supply could be 12 percentage points higher than that of 2010. The comparison with last year, however, might not be significant in
assessing the real crop situation since 2010 marked a
downturn in the crop of several EU producers, not least
Italy’s. It’s thus a good rule of thumb here to compare
forecasts against the average figure over the last few
years, which would yield a 6% increase.
T
l convegno Prognosfruit 2011, tenutosi quest’anno in
Slovenia il 4 e il 5 agosto scorsi, è stato l’occasione per fare
il punto sulle stime produttive di pere e mele in Europa per
la prossima stagione. Cso, come ogni anno, ha partecipato
all’incontro fornendo i dati delle previsioni di pere per l’Italia.
Nell’Unione europea, con 2.533.000 tonnellate complessive, l’offerta 2011 di pere potrebbe essere più elevata di 12% sul 2010. Il paragone con l’anno precedente potrebbe, però, non essere significativo per valutare
la reale situazione produttiva, poiché il 2010 è stato un
anno caratterizzato da deficit produttivi molto importanti per diversi Paesi europei, non ultimo l’Italia. Conviene,
quindi, confrontarsi con il dato medio degli ultimi anni,
da cui si desume un 6% in più.
I
Europe’s pear and up over last year’ apple crop forecasts are up over last year’s yields.
Le previsioni per la produzione di pere e mele in Europa sono positive rispetto alla raccolta dell’anno scorso.
40
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 41
Tutti i principali Paesi europei, eccetto la Spagna, evidenziano probabili incrementi di offerta rispetto a quella
del deficitario 2010 portando la produzione a un livello
simile alla campagna 2009.
Nella maggior parte delle aree le quantità prodotte nel
2011 ritornano a livelli normali, grazie a condizioni climatiche complessivamente favorevoli che hanno portato
anche a un anticipo di maturazione (di una o due settimane sul 2010, secondo le zone considerate).
In particolare l’Italia, con circa 886.000 tonnellate, vede
la propria produzione aumentare del 30% sul 2010 e del
10% sulla media del quadriennio 2007-2010. La
Francia, con circa 176.000 tonnellate, registra un 7% in
più sul 2010 e un -5% sulla media.
Interessante è la situazione produttiva di Portogallo,
Belgio e Olanda che dovrebbero raggiungere quantitativi record. Belgio e Olanda potrebbero entrambi superare le 300.000 tonnellate, +20% circa sulla media degli
anni più recenti, mentre il Portogallo dovrebbe accrescere la propria offerta di oltre il 20%.
Naturalmente anche sul piano varietale, nel complesso dei
Paesi, le principali cultivar denotano un aumento rispetto
allo scorso anno e alla media del recente quadriennio.
Significativa appare la variazione attesa per la Conference
(+8% sul 2010 e +12% sulla media) grazie alle maggiori
produzioni di Belgio ed Olanda. Per la William ci si attende
market/apple & pear forecasts
mercato/previsioni mele e pere
All EU producers except Spain are expecting crop
increases over 2010, a performance that would reach
a level similar to 2009’s if it holds.
The 2011 crops expected in most surveyed growing
districts should return to normal levels thanks in good
part to the favourable weather that helped the crop
ripen two-three weeks earlier than last year.
With its nearly 886,000 tons, Italy should see an
increase of 30% over last year and of 10% over the
four-year 2007-2010 average. France’s nearly
176,000 tons should go up by 7% on the year but be
down by 5% on the above average.
Noteworthy too is the picture in Portugal, Belgium
and Holland, which are poised for bumper crops this
year. Belgium and Holland could both go over
300,000 tons, up nearly 20% on the above average,
and Portugal could even do better than 20% more
than last year’s crop.
In line with these estimates, of course, are the expected yields of the main cultivars in each producer country. The estimated bumper crop in Belgium and
Holland should thus include a rise for Conference of
8% over 2010 and a solid 12% on the above average.
The increases in Italy and France should generate an
increase for William just above our four-year benchmark. The Portugal’s cv. Rocha is expected to post a
EUROPEAN UNION (EU27): APPLE - 2011 CROP FORECAST BY COUNTRY
COUNTRY
T 2005
T 2006
T 2007
T 2008
T 2009
T 2010
2011 T
Var. %
2011/10
Var. % 2011/
2008-10
Austria
177.000
163.000
193.000
159.000
185.000
169.000
Forecast
+ 14
+ 12
Belgium
317.000
358.000
358.000
336.000
344.000
288.000
298.000
+3
-8
Bulgaria
26.000
26.000
26.000
24.000
35.000
40.000
40.000
=
+ 21
Denmark
26.000
27.000
32.000
26.000
24.000
21.000
20.000
-5
- 15
1.770.000
1.585.000
1.676.000
1.528.000
1.651.000
1.579.000
1.655.000
+5
+4
Germany
925.000
948.000
1.070.000
1.047.000
1.071.000
835.000
896.000
+7
-9
Greece
265.000
267.000
236.000
231.000
224.000
254.000
245.000
-4
+4
2.085.000
1.991.000
2.196.000
2.164.000
2.237.000
2.179.000
2.212.000
+2
+1
- 59
France
Italy
Latvia
38.000
32.000
31.000
34.000
13.000
12.000
8.000
- 33
Lithuania
130.000
100.000
40.000
74.000
74.000
46.000
60.000
+ 30
-7
Holland
380.000
348.000
396.000
376.000
402.000
340.000
418.000
+ 23
+ 12
Poland
2.200.000
2.250.000
1.100.000
3.200.000
2.600.000
1.850.000
2.300.000
+ 24
- 10
Portugal
252.000
257.000
258.000
245.000
274.000
251.000
265.000
+6
+3
UK
193.000
174.000
196.000
201.000
212.000
214.000
219.000
+2
+5
Czech Rep.
138.000
160.000
113.000
157.000
145.000
103.000
66.000
- 36
- 51
Romania
439.000
417.000
287.000
459.000
379.000
423.000
375.000
- 11
- 11
Slovakia
36.000
31.000
10.000
42.000
48.000
32.000
33.000
+3
- 19
Slovenia
58.000
71.000
80.000
68.000
64.000
66.000
73.000
+ 11
+ 11
Spain
701.000
547.000
599.000
528.000
470.000
486.000
502.000
+3
+1
Sweden
21.000
20.000
16.000
18.000
18.000
20.000
18.000
- 10
-4
Hungary
467.000
480.000
203.000
583.000
514.000
488.000
300.000
- 39
- 43
10.643.000
10.252.000
9.117.000
11.499.000
10.984.000
9.697.000
10.195.000
+5
-5
TOTAL
Source: Prognosfruit
Baseline date: 5 August 2011
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
41
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 42
market/apple & pear forecasts
mercato/previsioni mele e pere
The overall EU apple crop for 2011 should be close to 10.200.000 tons.
La produzione europea di mele nel 2011 dovrebbe avvicinarsi a
10.200mila t.
rise after its poor showing
last year, and the forecast
is also good Abbé Fétel.
Italy is expected to post a good pear crop his year, the increase
being 30% over 2010.
Buoni i risultati delle pere in Italia con un aumento del 30% sul 2010.
una produzione appena al di
sopra della media grazie
all’offerta di Francia ed Italia.
Anche per la Rocha portoghese è previsto un incremento dopo il deficitario
2010. Buoni anche i dati
relativi alle Abate.
The apple crop
The overall EU crop for
2011 should be close to
10,200,000 tons, up 5%
on the year but down 5%
La produzione di mele
on the three-year benchPer quanto riguarda le mele,
mark
average
of
la produzione 2011 in
2008/2010. When we
Europa potrebbe avvicinarsi
realise that the last year’s
a 10.200.000 tonnellate,
overall crop was one of
con un +5% rispetto al
the lowest in the last ten
2010, inferiore, però, del 5%
years, the rise expected
sulla produzione media del
this year is altogether
triennio
2008/2010.
business as usual.
Considerando che l’offerta
Many growing districts
complessiva della precedenhave reported fairly good
te campagna era tra le più
weather conditions for
basse dell’ultimo decennio,
bloom and fruit set. The
upshot is expected to be
The 2011 apple crop is expected to be 5% below the 2008/2010 l’incremento previsto per
average.
quest’anno è del tutto fisioslightly higher yields than
La produzione di mele per il 2011 sarà inferiore del 5% su quella
logico. Ne consegue una
last year’s but well in line media del triennio 2008/2010.
produzione sostanzialmente
with those of our threeyear benchmark. Particularly noteworthy, by contrast, simile alla media dell’ultimo triennio. È, al contrario, particois Poland’s estimate because of its preponderant larmente rilevante il dato sulla Polonia che condiziona l’aneffect on Europe’s total crop. It sees a 24% rise on the damento delle produzioni comunitarie e che, con +24% sul
year, which represents a return to a solid level but still 2010, ritorna su un buon livello produttivo, anche se inferiore alla media (-10% rispetto all’ultimo triennio).
10% below the benchmark average.
A look at varieties shows that Golden Delicious should Sul piano varietale, Golden Delicious denota un lieve
post a mere 5% rise on the year, well in line with the incremento (+5%) sul 2010 ma si posiziona sugli stessi
benchmark average. Gala is expected to be up seven livelli della media del triennio precedente. Gala aumenta
percentage points whereas Red Delicious is expected di sette punti percentuali, mentre Red Delicious diminuisce del 4% sul 2010 e del 10% rispetto alla media.
to be off 4% on the year and 10% against the average.
Fuji should come in with a slightly higher crop than Fuji mostra una produzione 2011 leggermente superiore a quella della passata stagione, mentre per Pink Lady
last year’s and Pink Lady should be up a solid 7%.
(English version by David Verzoni)
l’incremento è del +7%.
42
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 43
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 44
Elvio Bellini
product/chestnut
prodotto/castagne
Italy’s’ chestnut, iffy 2011
crop but taste has no equal
Castagne italiane, 2011
incerto ma il gusto è vincente
Enrico Barcella
A decline is anticipated in this year’s crop but Italy still remains top producer and
second only to China among world’s leading exporters, a ranking under threat by
Asian competitors
La produzione di quest’anno è prevista in calo. L’Italia resta comunque il primo
produttore europeo e secondo esportatore mondiale dopo la Cina. Una posizione
minacciata però dalla concorrenza asiatica
Sweet chestnut is an essential crop 800 thousand
hectares, or 7.5% of total forest acreage and 2.5% of
national acreage. Of this vast expanse of crop acreage,
81% is under timber chestnut and 19% under its fruit
counterpart (Castellotti-Grassi 2011).
Today Italy’s nearly 30 thousand
chestnut growers mainly cultivate Castanea sativa, a
chestnut whose taste and
flesh texture make it indubitably better than its chief
Asian rivals Castanea
mollissima grown in
China
and
Castanea crenata
in Japan.
According to a
2010
National
Agricultural Economics
Institute (Inea) survey, Europe
produces about 170 thousand tons of chestnut and
Italy is the leader at 50-60
thousand tons, or 30% of
the total, followed by
44
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Il castagno in Italia è un componente essenziale dei territori montani e collinari, la sua presenza è diffusa su circa
800mila ettari, pari al 7,5% dell’estensione forestale e al
2,5% di quella territoriale. Questa enorme superficie è
destinata per l’81% a castagneti da legno e per il 19%
da frutto (Castellotti-Grassi
2011). Oggi in Italia ci sono circa
30mila castanicoltori; su quasi la totalità delle superfici castanicole del
nostro Paese è coltivata la
Castanea sativa, il cui
sapore e consistenza sono assolutamente
migliori
delle concorrenti
asiatiche: Castanea
mollissima (Cina) e Castanea crenata (Giappone).
Secondo uno studio dell’Inea (istituto Nazionale di
economia agraria) del 2010, in Europa si producono
circa 170mila tonnellate di castagne. Di queste, l’Italia è
il maggior produttore con circa 50-60mila t, pari al 30%
della produzione totale, segue la Turchia con il 29%, il
Portogallo con 15% e quindi Grecia, Francia e Spagna
con percentuali tra il 5 e il 9%. A livello mondiale invece
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 45
Professor, what kind of a season can we expect
this year?
«The forecast right now is not very encouraging, at least
from my window. The big crops we’ve seen in a number
of districts these last two years, the overly dry summer,
attacks of the chestnut gall wasp and alternate bearing
have all conspired to keep the crop low this year ».
What about quality?
«The quality level we anticipate this year should vary
depending on growing district and tree health status.
So there’s no sure way to estimate the kind of crop
we’ll see. Indeed, chestnut often conceals surprises
in this connection».
The five regions where most Italy’s crop is grown
are Campania, Tuscany, Lazio, Calabria and
Piedmont. Can we expect big differences in yields
and quality between them?
Quality and quantity differences have always been the
order of the day and this is not likely to change in the
product/chestnut
prodotto/castagne
Turkey at 29%, Portugal with 15% and Greece,
France and Spain between 5 and 9%. A look at the
worldwide crop shows that China is the leading producer at 900 thousand tons, followed by South
Korea. A glance at exports on the other hand shows
that while China is the top ranked here too, Italy
places second in terms of receipts, a performance
underscoring the fact that Italy’s sweet chestnut outsells its Asian rivals because of its much better taste
and flavour traits (Tab. 1).
The sweet chestnut season in Italy opens in
September in Campania Region with the Tempestiva
cultivar in the districts of Caserta Province, followed
by the crop in the districts of Lazio, Piedmont,
Calabria and Tuscany. To get a better idea of the
sweet chestnut situation on the eve of the 2011 season, we asked Elvio Bellini at Florence University’s
Agriforestry Crop, Soil and Environment Department,
President of the Chestnut Studies Centre, and a leading chestnut scholar for his view.
il primo produttore è la Cina con 900mila t, seguita dalla
Repubblica di Corea. Rispetto alle quantità esportate,
l’Italia si pone al secondo posto, dopo la Cina, ma al
primo posto in termini di valore, il che sottolinea come
nel mondo il prodotto Italiano abbia una quotazione
molto più elevata del prodotto asiatico grazie all’altissima qualità organolettica dei frutti (Tab. 1).
La campagna castanicola in Italia comincia nel mese di
settembre in Campania con la produzione della castagna Tempestiva della provincia di Caserta a seguire le
altre zone (Lazio, Piemonte, Calabria, toscana). Per
avere una panoramica della situazione della castanicoltura alla vigilia della produzione del 2011 abbiamo posto
alcune domande a Elvio Bellini, dipartimento di Scienze
delle produzioni vegetali, del suolo e dell’ambiente agroforestale dell’Università di Firenze e presidente del
Centro studi e documentazione sul castagno, una delle
massime autorità scientifiche in campo castanicolo.
Professore, che situazione si prospetta per questa
campagna?
«Le prospettive della castanicoltura italiana non sono
molto rosee, soprattutto per l’annata in corso. Le elevate
produzioni degli ultimi due anni (ove ciò è avvenuto), l’andamento stagionale estivo troppo arido, l’attacco dirompente del Cinipide galligeno, l’alternanza produttiva, contribuiscono tutte insieme a questo calo produttivo».
LEADING CHESTNUT EXPORTERS
COUNTRY
AMOUNT T
WORLD %
SALES $
WORLD %
PRICE $/T
Itay
17.442
17
67.035
31
3,84
China
46.350
46
63.546
29
1,37
S.Korea
11.991
12
25.671
12
2,14
Portugal
7.774
8
20.346
9
2,62
Spain
5.659
6
14.162
7
2,5
France
2.699
3
10.603
5
3,93
other
9.865
8
14.802
7
1,5
101.780
100
216.165
100
2,12
WORLD
Source: 2007 Inea-Fao data reworked by author
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
45
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 46
product/chestnut
prodotto/castagne
E la qualità?
«Il livello qualitativo atteso per questa annata sarà
alquanto vario, a seconda delle zone e dello stato sanitario delle piante. Per cui non si può ipotizzare un andamento produttivo certo, anche perché il castagno riserva spesso delle sorprese».
foreseeable future. Piedmont in the north and Tuscany
and Lazio in the centre of the country grow sweet
chestnut and the more prized marron, whereas the
districts in the southern Campania and Calabria
regions, where about 60% of the country’s crop is
grown, produce only sweet chestnut ».
According to an Inea survey, our chestnut exports
are losing ground to the mollis chestnut from China
and South Korea, a fruit that usually has a power
price but larger size. Is it really true that consumers
don’t know the quality differences between the
Asian and European chestnut varieties?
«Well, you certainly can’t confuse the quality traits of
their mollis chestnut with the marrons of our European
Castanea sativa chestnut. Indeed, Europe’s are of top
quality and Italy’s are the best of all. Unfortunately,
however, the competitive playing field is often not
level since the main Asian exports from China and
South Korea often do not enter our markets under
proper monitoring and therefore damage Europe’s
and, worse still, Italy’s produce».
Why should consumers prefer European chestnut
over the Asian or the Indo-European hybrid varieties?
«Consumers should be better informed of the
nutraceutic characteristics peculiar to our sweet
chestnuts and marrons, whether fresh or tinned. We
certainly need in this connection both a national and
EU-wide public-service advert campaign to promote
European chestnut over its Asian rivals, especially
Castanea mollissima».
Is there any way to cheat with labels or is EU legislation clear-cut and without loopholes?
«The threat exists. It’s happened in the past and can
happen again if our government, under the Agriculture
and other cooperating ministries, and the European
Commission do not intervene to remedy the situation
by enacting new statutes to protect all member-state
producers of European chestnut».
(English version by David Verzoni)
46
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Le cinque regioni dove si concentra la maggior parte
della produzione italiana sono: Campania, Toscana,
Lazio, Calabria e Piemonte, ci si aspetta che vi siano
grosse differenze di qualità e produzione tra queste
aree?
Le differenze quali-quantitative vi sono sempre state e
continueranno a esserci. Il Nord (Piemonte) e il Centro
(Toscana e Lazio) producono castagne e soprattutto
pregiati marroni, mentre il Sud (Campania e Calabria),
dove si concentra circa il 60% della produzione italiana,
fornisce in pratica solo castagne.».
Secondo uno studio dell’Inea l’export della castanicoltura Italiana sta perdendo quote di mercato soprattutto per la concorrenza della castagna mollis proveniente dalla Cina e dalla Corea che ha un prezzo in
genere più basso ed una pezzatura più grande. Ma
davvero il consumatore finale non si accorge della
enorme differenza qualitativa tra la castagna mollissima e la castagna sativa?
«Vede, le caratteristiche qualitative delle castagne e dei
marroni del nostro Castagno europeo (Castanea sativa),
sono inconfondibili e di grande pregio e quelle italiane
sono le migliori in assoluto. Purtroppo la concorrenza,
spesso sleale, delle produzioni di origine asiatica
(soprattutto Cina e Corea), che arrivano sui nostri mercati, senza il necessario controllo, danneggiano la produzione italiana e non solo».
Quali sono i motivi per cui il consumatore dovrebbe
preferire il consumo della castagna sativa rispetto alla
mollissima o agli ibridi indo europei?
«Il consumatore dovrebbe essere maggiormente
informato sulle caratteristiche nutraceutiche peculiari
delle nostre castagne e marroni sia freschi che trasformati. È assolutamente necessario impostare una
campagna divulgativa, sul piano sia nazionale che
europeo, tesa a valorizzare il nostro castagno europeo in confronto con quello asiatico (Castanea mollissima in primis)».
C’è possibilità di taroccamenti o la legislazione europea è chiara e infallibile?
«Il pericolo c’è. È già successo negli anni passati e si
ripeterà se il nostro governo (Mipaaf e altri ministeri interessati) e la Comunità europea non pongono seri rimedi
attraverso una legislazione condivisa da tutti i Paesi interessati alla coltivazione del castagno europeo».
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 47
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 48
product/tropical fruit
prodotto/frutta tropicale
Tropical produce rises
above industry downturn
Frutta esotica in controtendenza
rispetto alla crisi del settore
Marco Pederzoli
With a bit of help from our growing multi-ethnic society and a bit from overall consumer
preference, tropical fruit and vegetables are becoming more and more popular.
Caution, however, is still the word from import leaders Fruttital, McGarlet and Al. Ma
Un po’ per la presenza dei cittadini extracomunitari, un po’ per il gradimento dei
conumatori, l’ortofrutta tropicale sta prendendo sempre più piede. Rimangono
comunque cauti sulle prospettive future i rappresentanti di tre realtà leader nell’importazione:
Fruttital, McGarlet e Al. Ma
here’s a sector of the produce industry that in
many respects represents an exception to the current doldrums the industry’s going through. We’re
talking about tropical produce, a segment that’s
becoming increasingly popular in Italy because of two
main factors: growing consumer awareness of this
produce and, at the same time, the growing market
demand by immigrants from tropical countries for
their traditional fare. We talked to top executives at
three leading tropical fruit importers, Fruttital,
McGarlet and Alma, for their views of the situation.
T
Avocado. Photo taken from «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi»
(5 Continents Editions, text by Luca Massimo Barbero and
Giuseppe Barbera).
Avocado. Immagini tratte da «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5
Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero e Giuseppe Barbera).
48
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
è un comparto, all’interno dell’ortofrutta, che rappresenta per molti versi un’eccezione rispetto al
periodo negativo che sta attraversando il settore. È
quello della frutta esotica, che sta prendendo sempre
più piede anche in Italia sostanzialmente per due motivi:
una maggiore conoscenza da parte dei consumatori per
queste varietà tropicali e, contemporaneamente, la tendenza da parte di diversi cittadini extracomunitari a consumare frutta e verdura tipiche dei loro territori d’origine.
A confermare tale situazione sono tre realtà leader nell’import della frutta tropicale: Fruttital, McGarlet e Alma.
In particolare Paolo Renzo Mauti, amministratore delegato di Fruttital srl, spiega: «Nonostante la difficile congiuntura economica, il mercato della frutta esotica e dei
prodotti etnici registra un lieve ma costante incremento
dei volumi venduti, grazie anche all’impegno da parte di
aziende del settore, come Fruttital, che lavorano da anni
per far conoscere questa categoria di prodotti.
Desideriamo ricordare che in Italia Fruttital è tra le aziende pioniere nell’importazione di frutti esotici e ha contribuito in modo incisivo a diffondere la loro conoscenza
tra i consumatori, i quali nel tempo hanno dimostrato un
alto gradimento rispetto al comparto, sapendo cogliere
l’opportunità di scoprire e portare sulle proprie tavole
frutti non presenti nella comune produzione nazionale
ed europea. L’incremento della richiesta è anche una
conseguenza del fenomeno della multietnicità. In questo caso il frutto esotico assume un ruolo anche emotivo, rappresentando una sorta di “contatto” con i paesi
C’
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 49
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 50
d’origine e le tradizioni degli stranieri trasferiti in Italia».
product/tropical fruit
prodotto/frutta tropicale
Lychees.
Licis.
Fruttital CEO Paolo Renzo Mauti began by noting that
«Despite the overall slump in the economy, the tropical and ethnic F&V market keeps gradually rising in
sales volumes, a performance that in part is also due
to the fact that companies in the business like Fruttital
have been working hard over the years to bring these
produce items to the attention of consumers. Let me
say too that Fruttital has been a pioneer in the tropical produce import business and has made a significant contribution to heightening consumer awareness
to these items. Indeed, consumers have shown a
growing preference for tropical produce over the
years, having welcomed the chance to discover and
put on their tables fruit and vegetables not usually
found among national European crop commodities.
This growing demand is also the result of an increasingly multi-ethnic society. Tropical produce also plays
an emotional role in this case bay representing a kind
of “link” to the countries a great many of Italy’s immigrants come from and to their culinary traditions».
A broad assortment
Manti then proceeded to note the items that are
today’s best-sellers. «Banana and pineapple are without doubt the items most in demand by our consumers, even to the point of being so familiar by now
as not longer to be seen as “exotic”. Also among the
items most in demand are avocado, mango, papaya,
lime, coconut, bananito and lychee. Next come more
than a dozen less familiar products like baby pineapple, carambola (starfruit), cherimoya, feijoa, granadilla, kiwano horned melon, mangosteen, passion fruit,
physalis, red and yellow dragon fruit, rambutan,
50
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Un’ampia scelta
Per quanto riguarda poi le varietà che vanno per la maggiore, Mauti ha proseguito: «Banane e ananas sono
sicuramente le referenze più richieste dal nostro mercato, frutti ormai entrati a far parte della comune alimentazione, al punto da non essere quasi più considerati
“esotici”. Andando oltre, tra i più conosciuti e richiesti si
annovera l’avocado, il mango, la papaya, il lime, il
cocco, il bananito e il litchi. Ci sono poi decine di prodotti meno noti, quali ad esempio l’ananas mignon, la
carambola, la cirimoia, la fejoa, la granadilla, il kiwano, il
mangoustan, la maracuja, il physalis, la pitaya gialla e
rossa, il ramboutan, il tamarillo, la cassava, il platano, lo
zenzero, per citarne alcuni, che vengono richiesti da
una clientela più specifica, in prevalenza appartenente al
settore della ristorazione, dei negozi specializzati o di
persone che hanno avuto modo di assaggiarli ed
apprezzarli nel corso di viaggi».
Le provenienze della frutta esotica rimangono quelle tradizionali, anche se non manca un certo fermento in
diversi Paesi. Precisa ancora Mauti: «Per quanto riguarda banane e ananas i principali paesi produttori sono la
Colombia, il Costa Rica, l’Ecuador e il Brasile. Tra le aree
di produzione degli altri prodotti esotici, oltre naturalmente a quelle appena citate, possiamo aggiungere: il
Sud Africa, il Perù, il Messico, la Thailandia, il Vietnam,
le Antille ed il Madagascar. La geografia degli approvvigionamenti è rimasta pressoché invariata rispetto al
passato, anche se si è intensificato l’impegno da parte
di alcuni Paesi di promuovere la coltura di alcune varietà, al fine di creare un’economia agricola che dia reddito e sostegno alle popolazioni locali».
Infine, per quanto riguarda il futuro, l’ad di Fruttital si è
mostrato prudente: «Il settore ortofrutticolo – ha detto –
sta attraversando un momento di difficoltà legato al
generale contesto di crisi economica. A livello generale
si registra una diminuzione dei consumi anche per
quanto riguarda i prodotti di settore considerati “primari”. È difficile fare previsioni, ma credo che si debba
attendere ancora per vedere qualche miglioramento.
Noi continueremo a lavorare con passione. Il nostro
obiettivo è la crescita continua e per perseguirla dovremo cogliere tutti quei segnali di cambiamento che il
mercato offrirà, modificando le strategie aziendali in funzione delle richieste che ci perverranno dai nostri principali clienti». Attualmente, escluse banane e ananas, il
comparto della frutta esotica rappresenta per Fruttital il
5% del proprio fatturato. Con banane e ananas, invece,
la percentuale sale al 40%.
Consumi durante tutto l’anno
Per Luca Garletti, amministratore della McGarlet S.r.l.,
sta aumentando rispetto al passato anche la cultura del
consumatore italiano nei confronti della frutta esotica,
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 51
product/tropical fruit
prodotto/frutta tropicale
tamarillo, cassava, plantain and ginger, just to name
the most in demand that are usually ordered by food
service businesses, specialty shops and even groups
of specific consumers who have had occasion to
sample them in their travels and would like to have
them at home too».
These fruits come from the usual places even if certain
exporters hope to see their sales expand quickly. Mauti
said that «The main suppliers of our bananas and
pineapples continue to be Colombia, Costa Rica,
Ecuador and Brazil. Among the countries supplying the
other items, apart from and including those we’ve just
mentioned, are South Africa, Peru, Mexico, Thailand,
Vietnam, the Antilles and Madagascar. The geography
of our exporters has remained virtually unchanged over
the years. Indeed, some of these suppliers have been
working hard to promote the growing of certain fruits in
an effort to create cash crops in a viable farm economy for rural populations ».
When we asked what Fruttital’s CEO sees in future, he
chose his words carefully. «The produce industry as a
whole – he said – is going through a pretty rough patch
right now that has to do with the overall slump in the
economy. Generally speaking, consumer spending
keeps slipping even for products in what are called “primary” industries like food. So it’s hard to make predictions and in my opinion we should wait until the climate
gets a little better. We’ll be very busy in any case. Our
primary goal is continued growth and to secure it we
have to pick up any positive signal the market sends out
Papaya. Photo taken from «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi»
(5 Continents Editions, text by Luca Massimo Barbero and
Giuseppe Barbera).
Papaia. Immagini tratte da «Frutta e verdura di Carlo Valsecchi» (5
Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero e Giuseppe Barbera).
oltre che il consumo di questi prodotti durante tutto l’anno e non solo in particolari periodi. «Rispetto a qualche
anno fa – rileva infatti Garletti – molte referenze esotiche
erano inquadrate all’interno di un periodo ben preciso,
quello natalizio, mentre ora sono richieste durante tutto
l’anno. Ho notato anche che, da parte del consumatore, comincia ad esserci una maggiore conoscenza dei
diversi prodotti, grazie agli investimenti in comunicazione che il nostro settore ha fatto in questi anni. Si è formata quindi una nicchia che chiede l’avocado e il
mango più maturi o la papaya più colorata».
Per quanto riguarda il momento che sta attraversando la
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 52
product/tropical fruit
prodotto/frutta tropicale
Tamarillo from Colombia. Photo taken from «Frutta e verdura di
Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, text by Luca Massimo
Barbero and Giuseppe Barbera).
Tamarillo dalla Colombia. Immagini tratte da «Frutta e verdura di Carlo
Valsecchi» (5 Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero e
Giuseppe Barbera).
and then adjust our plans to meet these emerging
demands from our main customers». If banana and
pineapple are excluded from its receipts, the tropical
produce sector today accounts for 5% of Fruttital’s
turnover but, if they’re included, it accounts for 40%.
Year-long market
Luca Garletti, CEO of McGarlet S.r.l., sees a growing
cultural acceptance by Italian consumers of tropical
fruit that extends to buying them throughout the year
and not just at special seasonal or holiday periods.
«Only a few years ago – noted Garletti – quite a number of tropical items were basically confined to the
Christmas holidays whereas today they’re in demand
all year long. I’ve also noticed that consumers are
becoming more aware of and familiar with a range of
tropical produce thanks to the advertising efforts over
the years by the business in this market. So now we
have a niche market whose consumers demand riper
avocados and mangos and more colourful papayas».
When we asked Garletti about the trade’s current situation, he said that «These are had times for everyone. In a more upbeat view, our segment of the market exhibits a certain consistent growth rate. The
best-selling items, excluding the usual banana and
pineapple, are coconut, avocado, mango, lime and
papaya, with another fifty of so items making up a
smaller niche market for select groups of consumers.
We also have to take into account the households
distinct from yet linked to a growing demand for plantain, cassava and ginger because of the presence of
immigrant communities in Italy». If, on the one hand,
McGarlet seems to be rather sceptical about the
growth prospects of organic tropical produce, noting
that «the high quality of our produce is guaranteed by
the fact that all our suppliers are certified under
Global Gap standards», there are innovations on the
52
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
frutta esotica, Garletti ha commentato: «Il periodo è difficile per tutti. In ogni caso il nostro comparto presenta una
certa costanza sul mercato. Le varietà che vanno per la
maggiore (sempre escludendo banane e ananas, n.d.r.)
sono cocco, avocado, mango, lime e papaya, cui si
aggiungono un’altra cinquantina di referenze destinate
aduna nicchia di consumatori. Parallelamente, occorre
tenere presente la famiglia collegata ma distinta dei prodotti “etnici” come il platano, la manioca e il ginger, che
stanno prendendo sempre più piede per la presenza di
extracomunitari nel nostro Paese». Se poi da una parte la
McGarlet mostra di credere poco nello sviluppo del biologico sulla frutta esotica («l’alta qualità dei nostri prodotti è
già comunque garantita dal fatto che tutte le nostre aziende produttrici sono certificate Global Gap», non mancano
innovazioni che stanno riscuotendo un buon successo.
«Quest’anno – ha spiegato ancora Garletti – abbiamo proposto nuove confezioni di frutta esotica a peso garantito e,
soprattutto, abbiamo lanciato sia presso negozi specializzati sia presso alcune catene della grande distribuzione la
frutta esotica candita, con diverse referenze: pomelo,
papaya, mango, ananas, ginger e cocco. Siamo soddisfatti per come questi prodotti sono stati recepiti dal mercato».
Trasporto e grado di maturazione
Alberto Abuzza, amministratore di Al. Ma srl (società
milanese leader nell’importazione di frutta esotica e contro stagione, produttrice anche di ananas di alta qualità
in Repubblica Dominicana) e presidente di Ago,
Associazione grossisti ortofrutticoli, ha confermato: «La
frutta esotica sta prendendo sempre più piede negli ultimi anni, sia per l’aumentato numero di cittadini extracomunitari che vivono nel nostro Paese e che quindi
vogliono consumare la frutta tipica dei loro luoghi d’origine, sia per un interesse da parte degli stessi italiani,
che magari hanno conosciuto frutti esotici durante un
viaggio o una vacanza.
Rambutan from Thailand. Photo taken from «Frutta e verdura di
Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, text by Luca Massimo
Barbero and Giuseppe Barbera).
Rambutan dalla Tailandia. Immagini tratte da «Frutta e verdura di
Carlo Valsecchi» (5 Continents Editions, testi di Luca Massimo Barbero
e Giuseppe Barbera).
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 53
Transport and ripening stage
Alberto Abuzza is the CEO of Al. Ma srl, a Milanbased importer of out-of-season tropical fruit and
banana producer at its plantations in the Dominican
Republic, and head of the Ago association of produce
wholesalers. He shared these views, noting that
«Tropical fruit has become a growth trade in the last
few years. It’s a market phenomenon due in large part
to the increasing spread of new ethnic communities
that have immigrated here and want to purchase the
typical produce of their homelands and to a lesser,
but increasing extent, to Italian consumers themselves that have tried and liked tropical fruit during
holiday and business trips.»
«There’s an important distinction to be made in talking about how tropical produce gets to our markets
the two basic ways being by ship or by air. If we look
at ocean transport, we have to remember that shipments from tropical countries like Brazil often sail to
ports in northern Europe and are then loaded onto lorries for the trip to Italy. So, at least 3 weeks go by from
Una differenza importante quando si parla di frutta esotica va fatta in merito ai modi in cui arriva fino a noi, che
sono sostanzialmente due: via nave o via aerea. Se prendiamo in esame il trasporto via nave, dobbiamo tenere
conto che spesso i carichi provenienti dai paesi tropicali, Brasile in primis, attraccano nei porti del Nord Europa.
Di qui, interviene il trasporto su gomma che fa arrivare la
frutta in Italia. Tra raccolto, confezionamento e trasporto
passano quindi almeno 3 settimane. Ciò implica che il
prodotto, ad esempio un mango, deve essere raccolto
dalla pianta ancora acerbo, proponendo al consumatore
una qualità che non è affatto eccellente. Per via aerea,
invece, si riesce ad effettuare il trasporto in 2 giorni, con
la possibilità dunque di migliorare notevolmente il livello
di qualità che giunge al consumatore finale.
Su tali differenze si stanno concentrando anche alcune
catene della grande distribuzione più attente alla qualità.
Ad esempio Esselunga propone già da circa un anno due
linee di mango, quello via nave e quello via aerea, che
ovviamente hanno un prezzo diverso: circa 1,5 euro al
chilo il primo, più o meno 6 euro al chilo il secondo. Il mercato della frutta esotica via aerea è comunque ancora
destinato per la maggior parte ai negozi al dettaglio e alla
ristorazione. Per quanto riguarda le varietà esotiche che,
escludendo banane e ananas, vanno per la maggiore, si
possono certo citare mango, papaia e avocado. Uno dei
problemi che esiste in merito nel nostro Paese, è che il
consumatore italiano, per un fatto culturale, compra
molto spesso più per l’aspetto che per la qualità intrinseca del prodotto. Un esempio significativo è quello che
product/tropical fruit
prodotto/frutta tropicale
other hand that are proving quite successful. «This
year – Garletti continued – we’ve marketed new tropical-fruit packaging of standard weight and, more
importantly, we’ve introduced at specialised retailers
and a few big supermarket chains candied tropical
fruit, including pomelo, papaya, mango, pineapple,
ginger and coconut. So far we’re happy with the
reception they’ve been given by the market».
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 54
product/tropical fruit
prodotto/frutta tropicale
harvest to packing to transport. This means that the
produce, say, mango, must be picked still green in the
field and then sold to consumers at a quality that’s
less than excellent. When produce is transported by
air, however, it only takes 2 days to reach the market,
thereby making it possible to greatly improve quality
at retail for consumers».
«Several big chains that put a lot of emphasis on quality are hard at work on these differences. For example,
Esselunga chain has been stocking for nearly a year
now two mango lines, one delivered by ship and the
other by air. The price difference is obvious, with the
former costing about €1.5 a kilo and the latter more or
less €6 a kilo. The market for tropical produce delivered
by air is still mainly the purview of the food service sector and specialty retail shops. If we look at individual
items, excluding as usual banana and pineapple, the
best sellers are mango, papaya and avocado. One of
the problems we have in Italy here is that our consumers have the habit of using appearance more than
intrinsic quality when buying produce. A significant
example in this connection is what happens to avocado. Italy is the only country in the world that doesn’t sell
the Hass variety of avocado despite the fact that it’s the
best and is the avocado of choice even in South
America. The reason is that, as this cultivar ripens, its
skin turns black and turns off our consumers who think
it’s a sign of rot. This same thing happens to papaya.
Italian consumers like the Golden variety from Brazil
hen ripe. Yet the cultivar Solo is the best but its skin
becomes full of green dots as it ripens and our consumers won’t touch it».
«Another example of the cultural gap Italian consumers have in regard to tropical produce is our
attempt a while ago to sell cultivar Haas. We sent it
some time ago to a big national chain that carried it as
the only avocado in its outlets, the only result being
the collapse of sales in a mere two months. I can also
say that the geography of the producer countries supplying our produce hasn’t changed much over time.
The overall map shows that the main supplier is still
Brazil, but others like Israel, Ivory Coast, Mexico and
Thailand are becoming important. Organic tropical
fruit is for all practical purposes non-existent for several reasons. Generally speaking, and keeping in mind
that it’s even hard to grow organic crops in Italy itself,
it’s a simple fact of life that habitual consumers of
organics are also culturally attuned to reducing pollution and so tend to buy either zero-mile or produce
grown within their own country. While my view of
future prospects doesn’t see any big novelties in
regard to cultivars coming through the pipeline, it
does include increasing sales of tropical produce. I
also hope that tropical produce receives a much
greater cultural acceptance».
(English version by David Verzoni)
54
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Dried fruit mix.
Frutta mista disidratata.
succede con l’avocado: l’Italia è l’unico Paese al mondo
in cui la varietà di avocado Hass non viene consumata,
sebbene sia decisamente la migliore e quella comunemente consumata anche in Sudamerica. Ciò avviene perché quando tale varietà va in maturazione, la sua buccia
assume un colore nero, perdendo di appetibilità per il
consumatore che crede questo frutto avariato. Stesso
discorso si può fare sulla papaya: in Italia è consumata la
varietà Golden, che proviene dal Brasile e che in fase di
maturazione accentua la colorazione gialla della propria
buccia. La cultivar Solo sarebbe migliore, ma quando va
in maturazione la sua buccia si cosparge di puntini verdi
e quindi non risulta appetibile agli occhi del consumatore.
A riprova che manca una cultura sulla frutta esotica nel
consumatore italiano, posso dire che tempo fa avevamo
anche provato a inserire in una catena della grande distribuzione soltanto avocado di varietà Hass, ma il risultato è
stato che le vendite in due mesi sono crollate. Riguardo
alle zone di produzione, rispetto al passato la geografia
dei Paesi produttori non è molto cambiata: la principale
area di approvvigionamento rimane in linea generale il
Brasile, ma si possono citare come realtà interessanti
anche Israele, la Costa d’Avorio, il Messico e la Tailandia.
Praticamente ininfluente è il discorso del biologico per
quanto riguarda la frutta esotica, e per più motivi: se infatti da un lato è già difficile produrre biologico in un paese
come l’Italia, occorre tenere presente che il consumatore
di prodotti biologici solitamente è legato culturalmente
anche a un discorso di riduzione dell’inquinamento, quindi tende solitamente ad acquistare frutta a km 0 o
comunque del proprio Paese d’origine. Per il futuro, non
vedo grandi novità all’orizzonte dal punto di vista varietale. I consumi di frutta esotica invece potranno continuare
ad aumentare. Mi auguro però che si possa sviluppare
anche una maggiore cultura della stessa”.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 55
Cristiano Riciputi
New Factor di Cerasolo Farms at Coriano in the hills behind Rimini is backed by
thirteen years of intensive-crop field testing. The results show there is plenty of
market room for its walnut. Crop quality and income assured too
La New Factor di Cerasolo di Coriano, nel riminese, ha alle spalle tredici anni di
sperimentazione di coltura intensiva. I risultati confermano che ci sono ampi spazi
aumentare la produzione. Assicurando qualità e reddito
omagna can become Europe’s California and a
big district for walnut growing and, hence, big
opportunities for growers too».
Alessandro Annibali, New Factor’s CEO, is no day
dreamer. The data from thirteen years of intensivecrop field testing at the San Martino groves near Forlì
«R
a Romagna può diventare la California europea
e rappresentare un importante bacino produttivo di noci, dando così opportunità concrete anche ai
produttori».
Alessandro Annibali, amministratore delegato della
New Factor di Cerasolo di Coriano di Rimini, non è
«L
Arial view of New Factor Farms at Coriano, Rimini Province.
Veduta aerea della New Factor a Coriano di Rimini.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
55
product/walnut
prodotto/noci
We’ll be Europe’s California,
and Romagna highlights walnut
Saremo la California europea,
e la Romagna punta sulle noci
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 56
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 57
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 58
product/walnut
prodotto/noci
show that walnut can become a top-quality cash
crop, with net farmgate of about €4,000 per hectare
on a marketable crop grossing of €12,000 a hectare.
«Yearly walnut sales in Europe – said Annibali – are
about 450 thousand tons, with 12 thousand coming
from Sorrento in Italy, 30 thousand from France and
just about all the rest from California. So, there’s
clearly a lot of room to boost Italy’s crop if the will is
there. That’s why we’ll be starting a campaign in the
coming months at the Emilia-Romagna farm consortia to win over growers. With the help of regional
authorities, the idea is to plant up to 500 hectares in
irrigated commercial fields to produce the quality
national walnuts we grow at our San Martino in Strada
Groves that are marketed by New Factor Farms under
the “Terre di Romagna” label at several big national
supermarket chains».
Pistachio downturn
The recession that’s still nipping at our heels has not
undermined consumer spending for dried fruit and
nuts, at least not for walnut. Indeed, the latter is seen
as a food in its own right with beneficial effects for our
health. On the other hand, however, demand has
plunged in Europe for items like pistachio, the latter’s
price having nearly doubled over the last few months
from US $ 2.6 to $4 a pound.
«This price hike – explained Annibali – is due to dwindling supplies because of rising demand in China and
India. These two countries have always grown crops for
healthy dietary regimes and their rising demand for nuts
goes hand-in-hand with the rising per-capita incomes of
their populations. But getting a bigger crop to market
can’t be achieved quickly since nuts take a long time to
bear. Pistachio, for example, starts bearing a crop only
after 10-12 years. That’s why it’s
so hard to rapidly meet increasing market demand».
More grains, fewer peanuts
There’s another thing that can
potentially curb the crop competition from peanut and grain for biomass production. The recent price
rise for grains has alerted growers
to profits there and to plant them for
food and bio-energy uses. And if
corn, wheat and cotton subtract
acreage from peanut and induce
growers to pay higher prices in rented land for them, then the price of
A package of walnuts from the San
Martino groves.
Una confezione di noci della
tenuta San Martino.
58
Fresh Point Magazine
un sognatore. Dopo tredici anni di sperimentazione
nell’azienda intensiva di San Martino in Strada, alle
porte di Forlì, i dati confermano che la coltura della
noce può portare reddito e dare un prodotto di qualità, nonché circa 4000 euro ad ettaro di utile netto su
una produzione lorda vendibile (Plv) di 12.000 euro
ad ettaro.
«In Europa – sostiene Annibali – ogni anno si consumano 450mila tonnellate di noci. Di queste, 12mila sono di
Sorrento, 30mila francesi e, tutto il resto o quasi, viene
dalla California. Quindi gli spazi per le produzioni nazionali, se decollassero, ci sarebbero. Nei prossimi mesi
lanceremo una campagna di adesione presso i consorzi dell’Emilia-Romagna e, con l’aiuto della Regione, la
messa a coltura sino a 500 ettari di terreno irriguo per la
produzione delle nostre pregiate noci in guscio prodotte
nella nostra azienda a San Martino in Strada di Forlì,
commercializzate da New Factor a marchio “Terre di
Romagna” e già presenti da alcuni anni nelle principali
catene distributive nazionali».
La crisi del pistacchio
La crisi economica degli ultimi tempi non ha causato
crolli nel consumo di frutta secca, per lo meno non quello delle noci. Ormai sono considerate un alimento vero
e proprio con effetti benefici sull’organismo. Piuttosto,
sono altre le referenze che hanno segnato forti ribassi in
Europa come, ad esempio, i pistacchi. Negli ultimi mesi
il loro costo è quasi raddoppiato, passando da 2,6 a 4
dollari la libbra.
«Questo incremento di prezzo – spiega Annibali – è
dovuto alla penuria di prodotto causata dell’aumento
dei consumi in Cina e India. Si tratta di due Paesi che
hanno sempre coltivato l’alimentazione salutistica a
base di vegetali e, con l’aumento del reddito pro capite,
è aumentata anche la richiesta
di frutta secca. Ma tale incremento non può essere soddisfatto velocemente, poiché le
coltivazioni entrano molto lentamente in produzione. Il pistacchio,
ad esempio, raggiunge la produttività dopo 10-12 anni. Ecco perché
è molto difficile soddisfare velocemente gli aumenti richiesti dal mercato».
Più cereali, meno arachidi
C’è un altro aspetto che rischia di
limitare la produzione, cioè la competizione fra arachidi e cereali per la
produzione di bio masse. Con l’aumento di prezzo degli ultimi anni, gli
agricoltori guardano di buon
occhio le produzioni cerealicole, da destinare o all’ali-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 59
A business that handles nuts, New Factor has 15 thousand
square metres of headquarters area. Its warehouse of 5,500
sq metres has the processing lines and another area of 3,000
sq metres houses cold stores for crops. Every year about
10,000 tons of crops are processed and packaged by thirteen
fully automated lines that turn out over 18 million packages of
different sizes. It’s a flexible and efficient operation that has
more than 50 employees (80 in peak season) that work hard
to make quality is packaged in each item.
With a turnover of more than €28 million that includes domestic and export sales, New Factor focuses on its main export
partners in eastern Europe, including Russia, Ukraine, Croatia,
Bosnia Herzegovina, Slovenia, Romania and the Czech
Republic, although its exports are also increasing to Germany,
France, Switzerland and Austria.
Last year New Factor installed the latest generation of solar panels. Covering an overall area of 6,000 square metres and a nominal power delivery of 250Wp, the installation can produce more
than 300,000 kWh a year, or more than 50% of its energy needs.
Yet the company’s plans for solar energy do not stop here. Indeed,
they are planning to build a no-impact recycling facility for furnace
emissions to heat the all areas of the entire workplace. (DV)
New Factor, azienda di lavorazione della frutta secca, sorge su
peanut will rise as a result. Indeed, the US $1,200 a ton
paid last year has become more than $2,200 this year.
«That’s the story of how peanut went from $2.5 to
$4.5 a pound. Clearly – noted Annibali – at their onset
these increases then affect retail prices, given too the
fact that nuts belong per se a class of rather expensive items in the luxury category».
The sector is not completely static, and New Factor
releases new items every year. Apart from Romagna
walnuts, it’s ready to market
new lines of nuts peanut,
almond and cashew imbued
with
the
aroma
of
Mediterranean herbs and
spicy pepper.
«Our latest overall release is
four Wellness items – concluded Annibali – that
includes a mix of blackberry
and raspberry with walnuts,
pumpkin seeds and sunflower seeds, all shelled».
(English version by David Verzoni)
Walnut packages for supermarkets.
Confezioni di noci per la Gdo.
una superficie di 15mila metri quadri. Uno stabilimento di 5.500
mq è destinato alla produzione, mentre un’area di 3000 mq è
destinata alla cella frigorifera per lo stoccaggio delle materie
prime. Ogni anno circa 10.000 tonnellate di materia prima sono
trasformate e poi confezionate su tredici linee completamente
automatizzate per la produzione di oltre 18 milioni di confezioni
nei diversi formati. Una struttura flessibile ed efficiente, mossa da
oltre 50 dipendenti (80 in alta stagione) che condividono la passione per il prodotto di qualità.
Con un fatturato di oltre 28 milioni di euro, ripartito tra vendite in
Italia e all’estero, New Factor punta all’export concentrato soprattutto sui Paesi dell’est Europa (Russia, Ucraina, Croazia, Bosnia
Erzegovina, Slovenia, Romania, Repubblica Ceca). Inoltre, è in forte
crescita in altri Paesi quali Germania, Francia, Svizzera e Austria.
Dallo scorso anno New Factor si è dotata di un impianto fotovoltaico di ultima generazione. Con una superficie complessiva di
6.000 mq e una potenza nominale pari a 250Wp, l’impianto è in
grado di produrre oltre 300.000 kWh l’anno, auto producendo
oltre il 50% dei consumi aziendali. L’energia solare contribuisce
oggi a oltre il 50% del fabbisogno energetico totale dell’azienda,
ma il percorso intrapreso non è giunto a termine. È in progetto,
infatti, la realizzazione di un impianto di riciclo delle emissioni dei
forni per riscaldare, a impatto zero, gli ambienti di lavoro. (CR)
mentazione o alle bioenergie. E se mais, grano o cotone tolgono ettari ad arachidi pagando prezzi più elevati
per gli affitti dei terreni da destinare a tali colture, anche
il costo delle arachidi aumenta di conseguenza. Da
1.200 dollari a tonnellata dell’anno scorso siamo oggi a
oltre 2.200 dollari.
«Così anche l’anacardio è passato da 2,5 a 4,5 dollari a
libbra. È chiaro – commenta Annibali – che questi aumenti all’origine si riflettono poi anche sul consumo, fermo
restando che la frutta secca è una referenza di per sé piuttosto costosa nell’ambito dei beni voluttuari».
Il settore non è assolutamente statico e New Factor propone, ogni
anno, nuovi prodotti. Oltre alle noci
di Romagna, stanno per essere
messe in commercio nuove linee di
frutta secca aromatizzata al gusto
di erbe mediterranee, o al peperoncino. Si tratta di arachidi, mandorle
e anacardi.
«L’ultima novità è rappresentata da
quattro referenze Wellness – conclude Annibali – fra cui un mix di
mirtilli rossi e neri, oltre a noci sgusciate e semi di zucca e girasoli,
anch’essi sgusciati».
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
59
product/walnut
prodotto/noci
Company numbers
I numeri di New Factor
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 60
product/broccoli
prodotto/broccoli
Broccoli: this year’s
new varieties
Cavolo broccolo,
le nuove varietà 2011
Giuseppe Francesco Sportelli
New varieties from the seed companies to meet the needs of industry and the
fresh market
Le società sementiere avanzano proposte per soddisfare le richieste del mercato fresco
e dell’industria
ine-grained, compact, dome-shaped corymbs, deep
green in colour, weighing 400-600 g, and above all early
or medium-early: those are the qualities that the Italian (and
European) market is looking for in broccoli for fresh consumption, which accounts for 86% of total demand.
And these requirements determine the harvesting calendar with the earliest varieties harvested (15%) from
mid November to early December, the less early
(45%) at the beginning of December through January,
the medium and medium-late (30%) from February to
April and late (10%) between May and June.
The remaining 14% is processed by industry, which
instead wants corymbs which are heavy, fine-grained
with lots of small florets, uniform and deep green in
colour, but distributed over a time span that covers
the entire growing season, from autumn to spring.
Given this overall situation, the new varieties
launched by Clause, Cora Seeds, Isi Sementi and
Sakata are proving to be of particular interest.
F
Koros (Clause).
60
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
orimbi compatti a forma di cupola, con peso di
400-600 g e grana fine, uniforme e di colore verde
intenso, ma soprattutto precoci o medio-precoci.
È così che il mercato italiano (ed europeo) chiede il
cavolo broccolo per il consumo fresco, che copre l’86%
della domanda totale. Di conseguenza, la produzione di
cavolo broccolo è organizzata per raccolte precoci
(15%) da metà novembre ai primi di dicembre, medioprecoci (45%) dall’inizio di dicembre a tutto gennaio,
medie e medio-tardive (30%) da febbraio ad aprile e tardive (10%) fra maggio e giugno.
Il restante 14% viene lavorato dall’industria, che invece
vuole corimbi pesanti con numerosi fioretti piccoli, grana
fine, uniforme e di colore verde intenso, ma distribuiti
durante un arco di tempo che copra l’intera stagione
produttiva, dall’autunno alla primavera. In tale ottica
complessiva, rivelano particolare interesse le nuove proposte varietali di Clause, Cora Seeds, Isi Sementi e
Sakata.
C
Sirtaky (Clause).
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 61
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 62
product/broccoli
prodotto/broccoli
Clause
Koros and Sirtaky, the novelties from Clause, are
aimed at both the fresh market and industry.
Koros is a broccoli suitable for early autumn-winter
harvesting (75-85 days after transplantation, which
can be done from the end of July). It is a hardy, vigorous plant with compact medium-fine corymbs of
excellent size.
Sirtaky is an early broccoli for harvesting late autumnearly winter (65-75 days after transplantation). As it is
resistance to heat, it is particularly suitable for very
early harvesting. The plant is hardy, of medium vigour,
with fine grained, compact corymbs.
Cora Seeds
Cora Seeds has launched four new varieties.
Crx 905 is distinguished by its earliness (with an 80
day maturation cycle after transplanting), which is
coupled with good quality (usually precocity is rarely
synonymous with quality, but this broccoli is certainly
an exception). The corymb, which is globular in
shape, slightly domed, fine-grained and dark green in
colour with good side shoot production, can be used
both for the fresh market and for various ready-tocook fresh-cut range permutations.
Clause
Koros e Sirtaky sono le novità di Clause, entrambe per
il mercato fresco e per l’industria.
Koros è un cavolo broccolo indicato per raccolte precoci
autunno-invernali (a 75-85 giorni dal trapianto, che si può
fare già da fine luglio). Ha una pianta rustica e di buon vigore. Il corimbo è compatto, di ottima pezzatura e con grana
medio fine. Sirtaky è un cavolo broccolo precoce per raccolte di fine autunno-inizio inverno (a 65-75 giorni dal trapianto).
Poiché resiste al caldo, è particolarmente adatto per raccolte molto precoci. Presenta una pianta rustica, di medio vigore, con il corimbo dalla grana molto fine e compatta.
Cora Seeds
Cora Seeds presenta quattro nuove varietà.
Crx 905 si distingue per la precocità (ciclo di 80 giorni),
alla quale si associa un’ottima qualità (di solito precocità non è quasi mai sinonimo di qualità, ma in questo
caso l’associazione è perfetta). Il corimbo, di forma globosa, leggermente a cupola, a grana fine, di colore
verde scuro e con una buona produzione di ricacci, può
essere utilizzato sia per il mercato fresco sia per i mix di
vaschette pronta cottura per la quarta gamma.
Crx 915 (ciclo di 80-85 giorni) è la versione più tardiva di
Crx 905 e permette di garantire continuità e scalarità alle
Crx 905 (Cora Seeds).
Crx 915 (Cora Seeds).
Crx 345 (Cora Seeds).
Crx 626 (Cora Seeds).
62
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 63
product/broccoli
prodotto/broccoli
Forester (Isi Sementi).
Jeremy (Isi Sementi).
Crx 915 (80-85 day cycle) is a later version of Crx 905 and
offers continuity and phasing in production: the corymb is
spherical in shape, fine-grained and dark green.
Crx 345, which has a later cycle (100 days), has
dome-shaped, very finely textured, medium-dark
corymbs with an excellent shelf life because their very
dark colour masks post-harvest oxidation.
Crx 626 (100 days cycle) is closely related to Crx 345
but its corymb (which is spherical and dark green with
medium-fine graining) is at least 10% bigger than the
other varieties of reference.
produzioni: il corimbo ha forma globosa, grana fine e
colore verde scuro.
Il corimbo di Crx 345, che ha un ciclo più tardivo (100
giorni), ha forma a cupola, mostra una tessitura molto
fine e un colore verde medio scuro, ha ottima shelf-life
poiché il colore verde molto scuro maschera le ossidazioni del post raccolta.
Sullo stesso segmento di Crx 345 c’è Crx 626 (ciclo di
100 giorni), il cui corimbo (che ha forma globosa, grana
media e colore verde scuro) vanta una pezzatura maggiore di almeno il 10% rispetto alle varietà di riferimento.
Isi Sementi
Forester, a CMS variety with a maturation cycle of 80-85
days from transplanting, is suitable for transplantation in
August and September. The plant is medium vigorous and
hardy. It does not produce side shoots and is suitable for
successful cultivation in many different areas. The corymb
is highly uniform, compact and heavy. Its beautiful dome
shape, its fine graining and its dark green colour all make
it very attractive to consumers. It is also characterized by
excellent resistance to over-maturation in the field.
Jeremy is another CMS variety but has a 75-80 day
maturation period and is suitable for transplantation
from late July to late August. The plant is hardy and
medium vigorous. Its dome shaped corymb is compact, uniform and of good weight. It is characterized
by a fine-grained texture which is not always the case
in medium-early varieties and it is medium green in
colour. It does not produce side shoots.
Isi Sementi
Forester, varietà Cms, con un ciclo di 80-85 giorni dal trapianto, adatto per trapianti di agosto e settembre. La pianta è medio vigorosa, rustica, non presenta emissione di
ricacci e si adatta a essere coltivata, con successo, in molti
areali di coltivazione. Forester, presenta un corimbo molto
uniforme, compatto e pesante. La bellissima forma a
cupola, la grana fina e il colore verde scuro lo rendono
molto attraente per il consumatore. Si caratterizza anche
per un’ottima resistenza in campo alla sovra maturazione.
Jeremy, varietà Cms, con un ciclo di 75-80 giorni, è
invece adatto per trapianti da fine luglio a fine agosto. La
pianta è medio vigorosa, di buona sanità.
Il corimbo ha una forma a cupola compatta e uniforme,
il peso è buono. La varietà si caratterizza per la grana
fine e compatta, non sempre presente nelle varietà
medio-precoci, il colore è verde medio. Jeremy non presenta emissione di ricacci.
Sakata
There are two new hybrids in the Sakata range, distributed in Italy by Esasem. Naxos, a new hybrid for autumn
harvesting, exhibits a notable tolerance of high temperatures. It produces attractive, dark green, dome-shaped
corymbs which are large, heavy, compact, fine-grained
and perfect for the fresh market. The plant is very vigorous and versatile too in that it is also tolerant of low temperatures. Naxos matures in 75 days after transplantation
Sakata
Due sono i nuovi ibridi della gamma Sakata, distribuita
in Italia da Esasem.
Naxos, nuovo ibrido per raccolte autunnali, presenta
una spiccata tolleranza alle alte temperature. Produce
un corimbo a cupola, di grosse dimensioni, pesante e
compatto con grana fine e attraente colore verde scuro.
Ottimo per il mercato fresco. La pianta è molto vigorosa
e versatile poiché tollera il caldo così come le basse
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
63
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:32 Pagina 64
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 65
product/broccoli
prodotto/broccoli
Parthenon (Sakata).
and has proved itself to be the best hybrid for autumn
harvesting. Parthenon is characterized by an unmistakable high-domed head which is tightly closed, compact
and above all very heavy. It is appreciated by users for its
excellent productivity and keeping, both in the field and
post-harvest. The corymb is very attractive with its beautiful green colour and very fine grain. It offers excellent
quality for both the fresh market and industrial use.
The plant is vigorous, open and tolerant of water stress
and jumps in temperature. It is resistant to hollow stem,
the formation of anthocyanins or “purple head” and also
of downy mildew. It matures in 85 days after transplantation and is suitable for winter harvesting.
(English version by Lawrence Smith)
Naxos (Sakata).
temperature. Naxos matura a 75 giorni dal trapianto e si
è dimostrato il miglior ibrido nelle raccolte autunnali.
Parthenon si caratterizza per un’inconfondibile testa a
cupola alta, ben chiusa, compatta e soprattutto molto
pesante. È apprezzato dagli utilizzatori per l’eccellente
produzione e l’ottima tenuta di campo e in post-raccolta.
Il corimbo presenta un bel colore verde attraente con
grana molto fine di eccellente qualità sia per il mercato
fresco sia per l’industria.
La pianta è vigorosa e aperta, tollerante a stress idrici e
sbalzi di temperatura. È resistente al fenomeno del fusto
cavo, alla formazione degli antociani o “testa viola” e alla
peronospora. Matura a 85 giorni dal trapianto ed è indicato per raccolte invernali.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 66
product/organic carrot
prodotto/carote bio
Organic carrot in Sicily:
a market edge
Carota bio in Sicilia:
scelta competitiva
Marianna Martorana
Despite high management costs, the island’s favourable soil and climate conditions
and rising consumer demand make it a cash crop for farmers
Nonostante gli elevati costi di produzione, le caratteristiche climatiche e territoriali
dell’isola e l’aumento delle richieste la rendono un prodotto valido per essere coltivato
Weeding is the field practice that accounts for most of organic
carrot’s overhead.
La scerbatura è l’operazione colturale che incide maggiormente sulla
produzione della carota biologica.
icily’s carrot-growing districts are huddled together in its south-eastern areas.
Carrot is, in effect, a young crop here has a different
growing season from that in other areas and needs no
storage treatment.
The carrot crop is sown from mid-September to early
November and, while it first goes to market in early
February, it reaches its peak from March to June.
The growing districts are known for high average winter temperatures, a lot of sunlight, and fertile top soils
that give the crop a very deep colouring, regular
shape and high sugar and beta carotene contents.
Yet, although the crop has high management costs, these
field advantages and the growing demand for organic
carrot make it a viable crop with a distinct market edge.
Sowing density varies depending on the type of carrot a farmer decides to grow.
‹‹Our customers – noted Giuseppe Brafa, extension
agent for Colle d’Oro Farms in Ispica, Ragusa Province
S
66
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Growing organic carrots in the Ispica district, Ragusa Province.
Coltivazione di carota biologica nel territorio di Ispica (Rg).
a coltivazione della carota siciliana è concentrata
nelle province sud orientali dell’isola.
Si tratta di un prodotto giovane, con ciclo colturale
diverso da quello delle altre zone di produzione, che non
richiede alcun trattamento di conservazione.
Le semine vanno dalla seconda metà di settembre fino
alla prima decade di novembre: il prodotto è già sul mercato in febbraio anche se, più frequentemente, l’attività
commerciale si intensifica da marzo a giugno.
La zona è contraddistinta da temperature medie invernali elevate, tante ore di luce solare, terreni di buona fertilità che permettono di ottenere una carota con colorazione molto intensa, conformazione regolare e un considerevole contenuto in zuccheri e beta carotene.
Nonostante gli elevati costi di produzione, queste caratteristiche e l’aumento di richiesta di prodotto biologico, fanno
della carota biologica una scelta valida e competitiva.
La densità di semina varia dalla tipologia di prodotto che
si vuole ottenere.
L
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 67
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 68
product/organic carrot
prodotto/carote bio
The first step in handling is removal of leaves and larger rocks.
La prima fase della lavorazione consiste nell’eliminazione delle
foglie e delle pietre più grandi.
– want a carrot whose diameter stays within a 12-35 mm
range. This means we have to increase competition
between plants by increasing density via sowing about
2 million 200 thousand seeds per hectare, against the
average 1 million 800 thousand most growers use››.
A lot also depends on field management practices, growing district and the needs of the farmers themselves.
A good case in point is Giuseppe Lo Bianco
Organic Farms at Cassibile. Ketty D’Aquila, the
company’s agronomist, told us that the characteristics of their soil let them sow up to 2 million 700
thousand seeds per hectare.
An operation with twenty years of experience with
organic crops, Lo Bianco Organic Farms recently
Just picked carrots after leaf removal.
Carote appena raccolte dopo l’eliminazione dell’apparato fogliare.
68
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Packaging in 1000-g bags.
Confezionamento in sacchetti da 1000 g.
‹‹I nostri clienti – spiega Giuseppe Brafa, tecnico dell’azienda Colle d’Oro di Ispica (Rg) – chiedono una carota dal diametro più contenuto, tra 12 e 35 mm. Per raggiungere l’obiettivo, aumentiamo la competizione tra le
piante adottando una densità di circa 2milioni e 200mila
semi/ettaro rispetto a una media di altri produttori di
1milione e 800mila semi/ettaro››.
Molto dipende anche dalla tecnica colturale, dalla zona
di produzione e dalle esigenze aziendali.
A Cassibile, infatti, Ketty D’Aquila, agronomo dell’azienda agricola biologica Giuseppe Lo Bianco, racconta che
per la natura del terreno si arriva anche a 2milioni e
700mila semi/ettaro.
L’azienda si occupa ormai da vent’anni di coltivazione
Carrots are usually sold in bags or tubs.
La carota viene generalmente venduta in sacchetti o vassoi.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 69
product/organic carrot
prodotto/carote bio
The carrots are then washed and sorted by size.
Le carote vengono lavate e selezionate in base al calibro.
received the Green Flag award by the provincial arm of
the National Famers’ Association for its commitment to
environmental and landscape stewardship, efficient soil
use and promotion of locally grown, typical produce.
While most of the cultivars being grown here today
are hybrids that are also grown under conventional
field regimes, the organically grown carrot crops are
certified under current field standards.
Some of the most popular varieties are Syngenta’s
Dordogne and Vilmorin’s Musico among the early
ones and Vilmorin’s Excelso among the late-season
ones. The latter is much in demand because,
although it’s less smooth in texture than Dordogne, it
seldom “runs to seed”. There are, of course, organic
seed producers.
Management practices
Soil fertility must be maintained and management
practices use a three-year rotation with at least one
legume crop.
Plant protection includes steps against click beetles,
the noctuid turnip moth, which bacillus controls well,
sclerotinia diseases and botrytis, which are controlled
by field practices, alternaria fungus controlled by
cupricum treatments and final-stage mildew from
April on with sulphur.
‹‹Since it isn’t a mulched crop – Brafa said – the most
costly parts of overhead are weeding and bedding operations, the cost running to about €2 thousand a hectare
and the retail price is only about €0.45 a kilo, which is
pretty close to the price of conventionally grown carrot››.
Packaging organic carrots for the German market.
Confezione di carote bio destinate al mercato tedesco.
biologica e ha ricevuto recentemente il premio
“Bandiera verde” dalla Confederazione Italiana
Agricoltori provinciale per l’attenzione particolare nelle
politiche di tutela dell’ambiente e del paesaggio, l’uso
razionale del suolo e la valorizzazione dei prodotti tipici
legati al territorio.
Le varietà coltivate sono soprattutto ibridi impiegati
anche nell’agricoltura convenzionale, ma ottenute e certificate secondo la normativa vigente in materia di coltivazione biologica.
Molto diffuse soprattutto Dordogne (Syngenta) e Musico
(Vilmorin) tra le precoci, ed Excelso (Vilmorin) tra le tardive. Quest’ultima è molto apprezzata per la scarsa predisposizione alla “salita al seme”, anche se esteticamente meno liscia della Dordogne. Non mancano tuttavia
anche sementi biologiche.
La tecnica colturale
Per garantire la fertilità del terreno, la tecnica colturale
prevede rotazioni triennali con almeno una leguminosa.
Per gli aspetti fitosanitari, la difesa riguarda le larve dei
coleotteri elateridi (i cosiddetti ferretti), le nottue ben
controllate con bacillus, sclerotinia e botrite con le tecniche agronomiche, l’alternaria con trattamenti cuprici
e l’oidio nella fase finale, generalmente a partire da
aprile, con zolfo.
‹‹Trattandosi di una coltura non pacciamata – spiega Brafa
– le operazioni che incidono maggiormente sul conto colturale sono la scerbatura e la rincalzatura: circa duemila
euro/ha a fronte di un prezzo di vendita di circa 0,45€/kg,
molto simile a quello del prodotto convenzionale››.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
69
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 70
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 71
(English version by David Verzoni)
La resa netta, escludendo gli scarti (carote fuori calibro
oppure spezzate, apparato fogliare, terra) è del 60% e si
attesta intorno alle 70 t/ha.
Dopo lavaggio, calibratura ed eliminazione dello scarto
e in base alle richieste dei clienti, il prodotto è inviato in
big bag o bins oppure è confezionato in sacchetti e vassoi. In Italia la produzione è diretta soprattutto alle
mense, mentre all’estero ai Paesi del Nord Europa,
Inghilterra, Austria, Germania.
‹‹Della carota non si butta nulla – spiega Chiara Lo
Bianco, responsabile qualità dell’azienda biologica
Giuseppe Lo Bianco – e, infatti, anche lo scarto è venduto come decollettato, destinato all’industria di trasformazione o all’alimentazione zootecnica››.
‹‹Il mercato della carota biologica ha ancora margini di
aumento – aggiunge Brafa – il limite sono i terreni e
quindi le dimensioni aziendali, la necessità di effettuare
le rotazioni e l’idoneità delle stesse››.
La carota predilige terreni poveri di scheletro, profondi,
sabbiosi o mediamente sciolti. Sconsigliati quelli argillosi per i problemi di ristagno idrico.
A inizio anno la carota di Ispica è stata finalmente introdotta nel registro ufficiale europeo dei prodotti a
Indicazione geografica protetta (Igp), ma ancora parlare
dei vantaggi della certificazione è prematuro. Gli acquirenti del bio sono inoltre più interessati alla certificazione
biologica.
product/organic carrot
prodotto/carote bio
Net yields, excluding those discarded because of
size, splitting, leaf and soil problems, are 60%, or
about 70 tons a hectare.
Once the crop is washed, sorted and discards eliminated, it is put in big bags, bins, little bags or tubs
depending on customer orders. Most of the domestic
organic crop is earmarked for institutional refectories
and the export markets of northern Europe, the UK,
Austria and Germany.
‹‹There’s no waste with carrots – said Chiara Lo Bianco,
head of quality control at Giuseppe Lo Bianco Farms. –
As a matter of fact, even the discards are sold as collarless roots to processors and the livestock feed industry››.
‹‹The market for organic carrots has room to grow –
added Brafa. – It’s only limited by available land,
which in this case depends on farm size, rotation and
appropriate crops in it››.
Carrot calls for deep, sandy soils of poor skeleton that
are more or less loose. Clay soils are not advised
because of problems with water stagnation.
The Ispica organic carrot finally received official EU
recognition when it was awarded the PGI seal at the
beginning of the year, although it’s still too early to talk
about the any advantages attached to it. Buyers of
organic carrots are more interested in proper crop
certification.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 72
Alberto Lipparini
product/hort crops seeds
prodotto/sementi orticole
Orto Wic invests in the
professionalism of operators
in the vegetable seed sector
Sementi, Orto wic
investe sulla professionalità
degli operatori
Marco Pederzoli
Presentation of a book on cucurbit diseases at Macfrut 2011
A Macfrut 2011 la presentazione di un volume sulle patologie delle cucurbitacee
Varietal research, products more suited to industry
(such as “multileaf” lettuce), a strong commitment to
promoting the professionalism of operators. These
are some of the principal concerns which animate the
vegetable seed sector. Alberto Lipparini, spokesman
for the Orto Wic (working integrated companies)
Group, the branch of Assosementi that since March
2008 brings together 18 seed companies targeting
the professional market, explains.
Mr Lipparini, what challenges are the most urgent
for vegetable seed companies?
«The ongoing challenge is to be able to continue with
our varietal research. Another, common to the entire
horticultural industry, is to make the consumption of
vegetables less subject to violent fluctuations; we are
thinking, for example, about the damaging impact of
the Escherichia coli crisis».
Can you cite some of most interesting innovations
that have been the product of research?
«Without going into matters that might compromise
competition between companies, I can certainly highlight a number of things: genetically engineered
resistance to common pathogens that now makes it
possible to grow crops in areas not previously suitable; the expansion of the range of products available
to consumers (look at the success of ‘cherry’, ‘vine’
and more recently ‘datterino’ tomatoes); and new
types of products suited to ‘industrial’ processing. For
72
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Ricerca varietale, prodotti più consoni all’industria (ad
esempio le lattughe “multileaf”), forte impegno ad accrescere la professionalità tra gli operatori. Sono queste
alcune delle direttrici sulle quali si sta muovendo il settore
delle sementi orticole. A spiegarlo è Alberto Lipparini,
referente di Orto wic (working integrated companies), la
“costola” di Assosementi che dal marzo 2008 riunisce 18
aziende sementiere indirizzate al mercato professionale.
Dott. Lipparini, per le aziende di sementi orticole quali
sono le sfide più urgenti da vincere?
«La sfida continua è quella di essere in grado di sostenere la ricerca varietale. Un’altra, comune però all’intero
settore orticolo, è quella di rendere costante il consumo
di ortaggi, invece soggetto a forti fluttuazioni; pensiamo
ad esempio al pesante impatto della questione
Escherichia coli».
Può citare alcune novità interessanti emerse ultimamente dalla ricerca?
«Senza scendere in aspetti che toccano la competitività
tra le aziende, certamente possono essere sottolineati:
l’introduzione di resistenze genetiche ai più comuni patogeni che rendono oggi possibile la coltivazione in
areali/situazioni altrimenti non più utilizzabili; l’ampliamento della gamma di referenze commerciali messa a disposizione dei consumatori (guardiamo al pomodoro con il
successo del pomodorino ‘ciliegino’, ‘ramato’ e più
recentemente del ‘datterino’); le nuove tipologie di prodotto più consone ai trattamenti ‘industriali’. Ad esempio,
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 73
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 74
product/hort crops seeds
prodotto/sementi orticole
example, the so-called ‘multileaf’ lettuce which is
easier to handle in fresh-cut processing».
le lattughe cosiddette ‘multileaf’, più semplici da gestire in
fase di lavorazione dei prodotti di IV gamma».
These are hard times for production. In some
cases this has led to some producers looking for
unorthodox “shortcuts” even in the seed sector. It
is a serious problem?
«Recourse to ‘short cuts’ is not unknown even in the
vegetable seed sector: there are widely known cases of
the unauthorized use of leafy vegetables (lettuce, arugula, babyleaf, etc ...) seeds. In the case of tomatoes,
recourse has even been had to techniques of vegetative
reproduction (through cuttings) to produce new varieties
in ways that are certainly unauthorized. Apart from running risks of a phytosanitary nature, such activities
deprive the seed industry of valuable resources. The
Orto Wic Group is strongly committed to making the
entire production chain aware of the risks involved».
Il mondo della produzione sta vivendo ormai da
tempo un periodo molto delicato. Ciò porta in taluni
casi i produttori a cercare “scorciatoie” non ortodosse anche nel comparto delle sementi. È un problema
preoccupante?
«Il ricorso a ‘scorciatoie’ non è estraneo nemmeno al
settore sementiero orticolo: sono ampiamente conosciuti casi di utilizzazione non autorizzate di sementi di
ortaggi a foglia (lattughe, rucola, babyleaf, etc…). Nel
pomodoro si ricorre persino a tecniche di riproduzione
vegetativa (taleaggio) per moltiplicare in maniera non
certamente autorizzata le varietà. A prescindere dall’elevato rischio di tipo fitosanitario, queste attività sottraggono risorse importanti all’industria sementiera. Contro
tali situazioni il Gruppo Orto wic si sta fortemente impegnando per sensibilizzare l’intera filiera produttiva».
What is the state of “made in Italy” seed research?
In this field is there anything by way of research or
innovation which is all Italian?
«Made in Italy varietal research in the field of vegetable seeds suffers from the small size of the companies involved. Talk of innovation brings to mind the
first seedless aubergine, obviously GMO, which was
developed by an Italian state research institute in the
‘90s and which then ended up being forgotten for reasons that can easily be imagined».
What is the latest from the Orto Wic Group?
«As a Group we are working hard on training so as to
help to develop a higher degree of professionalism
among operators. One aspect of this is our publication of a series of books on vegetable crop diseases.
The third volume, on cucurbit diseases, will be presented at Macfrut 2011».
(English version by Lawrence Smith)
74
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Qual è lo stato della ricerca sementiera “made in
Italy”? Esistono in questo comparto ricerche e scoperte importanti tutte italiane?
«La ricerca varietale orticola made in Italy soffre delle
piccole dimensioni delle aziende impegnate. Parlando di
scoperte, mi viene da pensare alla prima melanzana
partenocarpia (senza semi), ovviamente ogm, messa a
punto da un istituto di ricerca pubblico italiano negli Anni
‘90, poi finito nel dimenticatoio per ragioni che possiamo facilmente immaginare».
Le ultime novità da Orto wic?
«Come Gruppo ci stiamo impegnando molto nell’attività
di divulgazione, per aiutare lo sviluppo di una maggiore
professionalità tra gli operatori. Penso in particolare alle
monografie sulle patologie delle colture orticole, di cui a
Macfrut 2011 presenteremo il terzo volume, riguardante
le patologie delle cucurbitacee».
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 75
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 76
Tiziano Bonifazi
isr Italy/Despar
gdo Italia/Despar
Tiziano Bonifazi
Despar category
manager and head of
produce.
Category manager
Despar e responsabile del
settore ortofrutta.
Going green,
good for the planet
Una scelta verde
che fa bene al pianeta
Davide Bernieri
Despar introduces its new ecological line to meet the growing demand of
consumers for foods of low environmental impact. The idea is to expand its own-label
range with a fresh-market emphasis
Despar lancia la nuova linea ecologica per rispondere alle crescenti esigenze del
consumatore di prodotti a basso impatto ambientale. L’obiettivo è aumentare i
prodotti a marchio con una particolare attenzione ai freschi
The task is to bring under one brand your various private-label lines so as to strengthen your profile. The
Despar supermarket chain, with more than 1,600 outlets throughout the country and 2010 receipts of
€4.053 billion, has just introduced its Green-pick
‘Scelta Verde’ label, a macro-line that includes all the
ecological produce items that go into our trolleys today.
The chain’s primary target is to increase market share
of its own-label products, which remained at 13.8%
of sales. Among the sales leaders of the new line are
its fresh-market fruit and vegetables, items that retain
high consumer confidence and spending rates
despite the recession’s ill effects on household budgets at the moment.
We asked Tiziano Bonifazi, Despar’s category manager and produce head, about the company’s recent
strategy move.
What’s prompted this marketing decision and
what immediate targets are you shooting for?
The new Scelta Verde line includes our organic BioLogico, Dietro l’Angolo, fair-trade Equo-solidale and
Eco-Rispetto product ranges. Green Pick stems from
the need to meet the needs of consumers with a
heightening awareness of the impact of their shop-
76
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Riunire, sotto un’unica denominazione, le varie linee di
private label per dare più forza al proprio impegno.
Despar, gruppo distributivo con oltre 1.600 punti di vendita sparsi su tutto il territorio nazionale che ha chiuso il
2010 con un fatturato di 4.053 milioni di euro, lancia
Scelta Verde, macro linea che comprende tutte le anime
della moderna declinazione ecologica nel fare la spesa.
L’obiettivo del retailer è accrescere la quota di prodotti a
proprio marchio che nel 2010 si è fermata a 13,8% delle
vendite. Tra i pilastri che sorreggono la proposta Scelta
Verde, occupano un posto di riguardo i freschi, visto che
rimangono elevate la fiducia e la propensione all’acquisto da parte del consumatore, pur in una congiuntura
difficile per i consumi delle famiglie.
Tiziano Bonifazi, è category manager Despar e responsabile del settore ortofrutta.
Quali sono le motivazioni di questa scelta e quali gli
obiettivi della catena distributiva?
La nuova linea Scelta Verde, che comprende le linee
Bio-Logico, Dietro l’Angolo, Equo-solidale, EcoRispetto nasce dalla necessità di offrire ai nostri consumatori, sempre più consapevoli dell’impatto dei loro
consumi sulla natura, un’ampia gamma di prodotti che
fanno bene al pianeta. La linea esprime una grande
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 77
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 78
isr Italy/Despar
gdo Italia/Despar
ping habits on nature by offering them a full range of
products that are good for the planet. The new line
advertises our intensifying focus on the consequences these habits are having on the global environment and population and asks consumers to look
at their life styles and to meet the challenges posed
by the principles of environmental protection, wellness, ecology and fair trade.
The produce department, for example, will have two
main thrusts. On one hand we’ll have the organic BioLogico, a broad range of items grown in step with the
seasons and the rhythms of nature and field-managed
with integrated pest management instead of pesticides. To make sure our consumers enjoy the highest
safety standards, foods bearing the “agricoltura biologica Despar” label wording for organic produce are
checked by special monitoring bodies of the Ministry of
Agriculture and Forestry. The rules we use in attributing
our in-house logo to foods are very strict indeed.
Then there’s the Dietro l’Angolo round-the-corner
range featuring zero-mile produce grown throughout
each given region where our outlets are located.
Buying locally grown, traditional foods reduces the
distance between suppliers and consumers, thereby
diminishing the carbon footprint due to transport
while promoting the value of local foods that in turn
boosts the income of small farmers with excellent produce in rural economies.
What results have
you seen so far?
We’ve only recently
introduced the Scelta
Verde line and we’re
monitoring in the meantime key trends to get a
clearer picture of 2011
sales. Our start-up forecasts
call in any case for growth this
year and our intention is to
increase the 155-item product
range.
Our F&V departments generate
good cash flow at the moment
under in the “organics” sector with
100 items, including loose, packaged and fresh-cut produce for a
combined turnover of €1 million.
Extending the assortment range will
lead to an increase of items for the
Scelta Verde line since we plan to double
its zero-mile Dietro l’Angolo items soon in
order to have as many typical fruit and
vegetables that are the agricultural treasures found in all the country’s regions.
If we confine out glance to organics alone,
we can see good overall results in 2010
78
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
attenzione alle conseguenze che le abitudini moderne
hanno sull’ambiente e sulle popolazioni e propone ai
consumatori di adeguare il proprio stile di vita ai principi
di rispetto, benessere, ecologia ed equità sociale.
Nel settore ortofrutta, in particolare, la linea Scelta Verde
si articola in due anime principali. Da un lato, la gamma
Bio-Logico, con un’ampia scelta di alimenti coltivati
rispettando il ciclo delle stagioni e i ritmi della natura, e
adottando metodi di lotta integrata al posto dei pesticidi. Per offrire al consumatore il massimo delle garanzie,
i cibi con etichetta con la dicitura “agricoltura biologica”
Despar sono controllati da appositi organismi autorizzati dal ministero delle Politiche Agricole e Forestali
(MiPAF). Siamo molto rigorosi nell’attribuzione del
nostro brand ai prodotti
E poi c’è la linea Dietro l’Angolo, che presenta un’offerta di prodotti appartenenti al territorio, a chilometro zero,
di provenienza regionale. Il consumo di alimenti tipici e
della tradizione minimizza la distanza tra fornitore e consumatore e ciò permette di ridurre la produzione di Co2
dovuta al trasporto della merce, inoltre valorizza il patrimonio alimentare locale e favorisce il sistema economico anche dei piccoli produttori agricoli di eccellenza.
Quali risultati avete raggiunto?
Il lancio della linea Scelta Verde è recente e in evoluzione, pertanto dobbiamo ancora attendere per avere
indicazioni precise sull’andamento delle vendite 2011. Le nostre
previsioni anche per
quest’anno
sono,
però, di crescita e
abbiamo come obiettivo quello di aumentare il
numero di prodotti che
oggi è di 155.
L’ortofrutta sviluppa al
momento un buon fatturato nella declinazione “biologico” con 100 referenze e
con una maggior incidenza
di frutta e verdura sfusa e
confezionata e IV gamma, che
insieme generano più di un
milione di fatturato.
L’ampliamento degli assortimenti
porterà un aumento di prodotti
anche sulla linea Scelta Verde,
Dietro l’Angolo (km zero) dove
abbiamo in previsione di raddoppiare
a breve i prodotti disponibili, sviluppando il più possibile le ricchezze e le
varietà alimentari di tutte le regioni
d’Italia.
Rimanendo nel comparto del biologico in
generale osserviamo ancora una buona
crescita nel 2010, confermando la ten-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 79
What’s share of
your receipts does
produce, especially fresh-cut
items, account for?
Well, fresh-cut items right now hold
a 30% volume share of total F&V sales, with private label assortments accounting for nearly 20% of
Despar’s total turnover and 70% of its fresh-cut sales.
These figures show that our customers are particularly loyal when it comes to high “value-added” items
whose safety and quality standards play a decisive
role in shopper preference. It’s a stimulus for us in
improving our F&V departments in order to always
offer the very best to our consumers.
The Despar Group has a multi-directional supply
chain reaching throughout the country, from the
Alps to Sicily. Have you noticed different consumer patterns in the fresh-cut trade over this
vast area?
Well, to begin with, fresh-cut items are very popular
everywhere in terms of nation-wide sales. We’ve seen
solid growth in the north as well as in Sicily, although
the northern areas account for a greater share of sales
at the moment. This gap is likely due to life-style differences and work patterns. What we see is that more
women are in the workforce in the north and show a
greater demand for ready-to-cook and -to-eat foods
that are not only practical to prepare but are also tasty
and of good quality.
After a slowdown in 2009, fresh-cut sales bounced
back, albeit slowly, in 2010. What have you been
seeing in 2011?
The projections at the beginning of the year called for
an approximately 10% rise for the F&V sector. Right
now, however, sales are depressed since the discovery of a killer bacteria strain Germany a couple of
months ago that has raised the alarm throughout
Europe and has sent consumer spending for produce
plunging. So, if we don’t see a very quick rebound of
denza generale, la private label Despar cresce il doppio rispetto al mercato. Un ottimo risultato che ci
premia nell’impegno costante a sviluppare prodotti a marchio privato di alta qualità, sicurezza e
soddisfazione per il consumatore, che ormai
riconosce nelle nostre referenze un
alto valore aggiunto. E noi siamo
felici di garantirne la qualità.
Quanto incidono i
freschi, in particolar modo l’ortofrutta di IV gamma
sul totale delle
vendite?
Sul totale delle vendite
del settore ortofrutta, la IV
gamma rappresenta il 30% dei
volumi generati: la private label
incide per circa il 20% sul totale ortofrutta Despar e per il 70% sul totale dei prodotti di
IV gamma. Questo dato ci dimostra come i nostri consumatori ci riconoscano particolare fiducia proprio nei
cibi ad alto “valore aggiunto”, dove la sicurezza e la
qualità assumono un ruolo fondamentale. È uno stimolo per noi a migliorare sempre di più la composizione
dell’offerta in questo settore e offrire sempre maggiori
garanzie ai clienti.
Il gruppo Despar ha una presenza multicanale su tutto
il territorio nazionale, dalle Alpi alla Sicilia. Notate un
atteggiamento differente da parte del consumatore
rispetto alla IV gamma?
Attualmente, i prodotti di quarta gamma ottengono
buoni risultati in termini di vendite su tutto il territorio
nazionale. Abbiamo osservato un incremento rilevante
al nord come in Sicilia, ma a livello d’incidenza di fatturato prevalgono per il momento le regioni settentrionali.
Questo dato probabilmente è determinato da differenze
negli stili di vita e nelle abitudini lavorative. Al nord molte
più donne lavorano fuori casa e necessitano maggiormente di cibi pronti, adatti alle esigenze di consumo,
che devono essere non solo pratici ma anche gustosi e
di buona qualità.
Dopo un 2009 di contrazione, nel 2010 le vendite di IV
gamma sono tornate a crescere, seppur più lentamente. Quali sono i segnali del 2011?
Le previsioni del comparto, a inizio anno, indicavano
una crescita di fatturato per il 2011 di circa il 10%. In
questo momento, però, le vendite soffrono ancora per
la recente emergenza del batterio killer scoperto in
Germania un paio di mesi fa, che ha creato allarme in
tutta Europa e ha determinato un brusco calo dei consumi di frutta e verdura. Il rischio è che, in mancanza di
una ripresa rapida della domanda, l’incremento di ven-
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
79
isr Italy/Despar
gdo Italia/Despar
underpinning Despar’s general
trend of doubling sales compared
to the market’s average. It’s an
excellent performance that underscores the hard work we’ve put into
developing our top-quality, own-label
lines of safe foods to meet the
demands of consumers who
have become familiar
with these high
value-added
items. And were
happy to assure
their quality.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 80
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 81
dite ottenute nella prima metà dell’anno si ridimensioni
notevolmente.
Do you think the success of Scelta Verde will
affect he growth of an ad hoc format like this with
its notable ecological emphasis?
There’s little doubt that quite a few of our customers
today are very aware of the environmental impact of
what they buy. A big retail chain like ours has no
choice but to come up with a format that has a broad
assortment range of organic, environmentally friendly
foods with room to grow in number and sales volume
and turnover in future. So, it’s no coincidence that at
Despar we’ve highlighted our new Scelta Verde line,
an assortment that embodies the principles of environmental stewardship that contemporary society champions. Despar has by tradition always shown a marked
environmental awareness and I can even imagine special Despar outlets only for the assorted products of its
Scelta Verde line located mainly in the cities of northern and central Italy. While this assortment has not got
the reach to meet all demands at the moment, we’re
busy building up the line in efforts to offer our customers higher produce quality and variety.
Crede che il successo di Scelta Verde possa influenzare lo sviluppo di un format ad hoc, magari con una
forte preponderanza dell’attenzione all’ecologia?
Non c’è dubbio che un ampio numero dei nostri clienti
oggi presti molta più attenzione all’impatto ambientale
dei loro consumi. Una catena della grande distribuzione non può più prescindere da un format che esprima
un ampio assortimento di prodotti biologici e rispettosi
della natura e dal fatto che queste referenze siano
destinate ad aumentare i loro volumi di vendita in futuro. Non a caso noi di Despar abbiamo puntato sulla
nuova linea Scelta Verde, che incarna i principi di
responsabilità nei confronti del pianeta tipici della società contemporanea. Nel caso di Despar, che per tradizione ha sempre dimostrato grande responsabilità nei
confronti dell’ambiente, immagino un punto vendita
dedicato ai soli prodotti Scelta Verde, collocato prevalentemente nelle città del nord e centro Italia. Al
momento l’assortimento non è sufficiente a coprire tutti
i bisogni necessari, ma stiamo lavorando per implementare ulteriormente la linea e offrire sempre maggiore qualità e varietà ai nostri consumatori.
(English version by David Verzoni)
isr Italy/Despar
gdo Italia/Despar
demand, we run the risk of losing a lot of the strides
made in the surge of sales in the first two quarters.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 82
isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo
gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo
Mexican chains win over
West Coast Anglos
Le catene messicane conquistano
gli anglosassoni della West coast
Daniele Tirelli
Vallarta and Mi Pueblo are two success stories of the American Dream. Set up by
immigrants from Mexico, the chains today have numerous outlets, their shared
secret being assortment, lively colours and a festive atmosphere
Vallarta e Mi Pueblo sono due storie riuscite del sogno americano, Fondate da immigrati
del Sud America oggi contano numerosi punti vendita. Il segreto: assortimento, colori
vivaci e atmosfera festosa
eplacing packaged items with fresh foods is an
evident, emphatic and on-going trend in the US
today. The ceaseless media mantra about the benefits of fresh, possibly “chemically correct”, fruit and
vegetables has profoundly changed consumer preference and induced big retail to cater to the trend.
Some companies, however, have been quicker off the
R
82
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
ostituire alimenti freschi a quelli confezionati è, negli
Stati Uniti, una tendenza evidente, forte e costante.
L’incessante pioggia mediatica circa i benefici della frutta e delle verdure non conservate e possibilmente “chimicamente corrette” ha modificato in profondità le preferenze dei consumatori e indotto le catene della distribuzione a specializzarsi in questa direzione. Tuttavia
S
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 83
A taste of sabor caliente
Vallarta and Mi Pueblo are two very good examples of
West Coast retail models to study since they foreshadow what could happen in multi-ethnic melting
pot that Europe’s countries are becoming.
These Mexican chains have seamlessly put together
modern distribution efficiency with the Latin-American
quality and flair that keep delivering surprising results.
The pleasures of “sabor caliente” that seem to waft as
aromas from nearby Mexico and interior decors of
these outlets provide a full immersion in the smells,
vibrant colours and sounds of an endless fiesta.
Vallarta is the realised dream of what were five dirtpoor brothers. The Gonzales family began their business in 1985 by opening a small, 100-square metre
bottega in the town of Van Nuys, a non-descript suburb like many others surrounding Los Angeles. Yet,
from the first week’s receipts of $8,500 and the evident hardships of starting a business arose the basis
for a spectacular, unforeseen growth.
The Gonzales brothers worked hard while managing
to constantly upgrade their quality standards, especially for produce and meat thanks to the regard in
which these and other foods were, and are, held by
consumers from their common country of origin. To
these features they also added punctual attention to
alcune imprese sono state più veloci di altre a cogliere il
trend. Se sulla costa Est il commercio di ortofrutta è
stato da sempre un punto di forza della comunità
Italiana, su quella Ovest il business ha offerto molte
opportunità a quella ispanico-messicana.
Le comunità provenienti dall’America Latina hanno portato con sé propri modelli che, non avendo cavalcato
per ovvie ragioni la modernità della produzione industriale, si trovano oggi a godere i vantaggi del ritorno
neo-romantico e salutista verso il prodotto fresco. A
favore delle catene d’impostazione centro e sud americane giocano vari fattori tra cui un vero legame con la
tradizione e il sapere dell’agricoltura e la disponibilità di
forza lavoro a basso prezzo.
Su queste basi, come nelle più classiche “favole” dell’american dream sono nate imprese avviate da immigrati spesso poveri che stanno rosicchiando parco
clienti e potere di spesa alle catene americane di grande prestigio. I primi prototipi di supermercati ispanici,
furono guardati con sufficienza dai vari guru. Oggi sono
oggetto di dotti dibattiti in meeting professionali molto
prestigiosi. La loro capacità di affascinare e fidelizzare
centinaia di migliaia di famiglie immigrate rinnova un processo tante volte sperimentato negli Usa; inoltre la loro
offerta attrae sempre più clienti d’origine anglosassone.
Un tuffo nel sabor caliente
Vallarta e Mi Pueblo sono due esempi della West Coast
molto interessanti da studiare, poiché prefigurano con
almeno un decennio di anticipo quel che potrebbe
accadere in Europa, con l’evolvere della multietnicità di
molte nazioni.
Queste catene messicane sposano infatti in modo felice
l’efficienza della moderna distribuzione con la qualità e
l’estetica latino-americano e i risultati sono sempre più
sorprendenti. I piaceri del “sabor caliente” del vicino
Messico esercitano un fascino indubbio e l’ambiente
predisposto in questi supermercati consente una full
immersion tra aromi decisi, accese cromie, sonorità di
una fiesta ininterrotta .
Vallarta è il sogno materializzato di cinque poverissimi
fratelli. La famiglia Gonzales, nel 1985, diede inizio alla
propria avventura imprenditoriale aprendo un piccolo
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
83
isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo
gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo
mark than others. If the F&V trade on the US East
Coast has always been the market strength of the
Italian community, the West Coast industry has
offered a host of opportunities to the HispanoMexican community.
The immigrants that have come from Latin America
have taken with them their own models, models that
have for obvious reasons have not been imbued with
industrial production techniques and today are positioned to enjoy all the advantages of the neoRomantic, health-possessed return to fresh foods. In
effect, there are a number of factors giving the chains
with South and Central American flavours a distinctive edge, including strong ties to tradition, farm
know-how and a low-overhead labour pool.
It was along these plot lines that, as in the most classic “tales” of the American Dream, grocery businesses owned by often dirt-poor immigrants were started
and that today are gnawing away at the customer
pool and purchasing power of the big-name US retail
chains. While the first prototypes of Hispanic supermarkets were given no more than passing marks by a
few industry gurus, today they are the hottest topics
of debate at the industry’s most prestigious meetings.
Their ability to attract and keep the loyalty of hundreds of thousands of immigrant households is a
rerun of a film projected many times in the history of
the US and has begun to fascinate more and more
Anglo consumers too.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 84
isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo
gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo
customer service, even down to the little details and
acts of everyday courtesy that big chains often feel
can be overlooked because of the low prices they
offer. Yet, as time went by, the small bottega the
brothers started with grew into a chain of 21 stores
dotting the landscape from Los Angeles to San
Francisco. Vallarta today has more than 6,500
employees and industry experts rate it as one of the
country’s chains with the biggest growth potential.
The company’s ambitions seem to be up to the promise. The target is to open 3 new locations a year so as
to reach a 100 by 2030, not very far away.
Mi Pueblo, on the other hand, began its business in a
more conventional way in the San Francisco area.
Today the chain has 17 outlets with a combined floor
space of 70 thousand square metres. The company
negozio di 100 mq nell’anonima cittadina di Van Nuys:
un sobborgo come tanti di Los Angeles. Dal primo
incasso di 8.500 dollari alla settimana e dalle conseguenti evidenti difficoltà dell’avvio nacquero però le premesse per una crescita spettacolare.
I Gonzales unirono al duro lavoro una cura costante per la
qualità della loro offerta, in particolare dell’ortofrutta e della
carne grazie al senso di rispetto per il cibo invalso tra i
consumatori non ancora sazi del loro paese. A ciò unirono un attento servizio al cliente fatto anche delle piccole
attenzioni e della cortesia che spesso la grande distribuzione ritiene superflue a fronte dei propri prezzi competitivi. Con il tempo necessario, il negozio si trasformò in una
catena che oggi opera con 21 stores distribuiti tra Los
Angeles e San Francisco. Vallarta dà lavoro a oltre 6.500
dipendenti e viene reputata una delle insegne americane
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 85
Keeping the quality bar high
The facts speak for themselves and suggest what
may be a future scenario for the market even in an
Italy with a different population make-up. Suffice it to
note that the average age of the Hispanic population
is 27 compared to the 41 of the Anglo, and Hispanics
have a potential life span of 83 against the 81 of their
Anglo counterparts, who will be our benchmark
henceforth. Especially noteworthy in this connection
is that Hispanic households spend an average $313
for vegetables against $241, $308 against $256 for
fresh fruit, and $155 against $119 for fish. In addition,
Hispanics are so fond of freshly squeezed and other
fruit juices as to justify their own counter space. All in
all, given their traditional habit of cooking at home and
the memory of their “country roots”, Hispanic households are far more prone to assess the quality of perishable and delicatessen foods, the items having the
biggest profit margins for retailers.
It follows that the two chains we’re talking about have
fine-tuned their business models so as to offer their
customers supermarket outlets of distinctive character traits. Whether they’re located in San Bernardino
or Santa Barbara, their cleanliness, order and imaginative approach to their long-shelf assortment displays make them top competitors for any rivals.
Curiously, we seem to see a game of one-upmanship
at work here: you think we’re not good enough? We’ll
beat you at your own game!
Outlet as theatre
Now that we’ve talked about stock assortments, let’s
con il maggior potenziale di crescita. Le ambizioni della
proprietà non sono più modeste. L’obiettivo è di continuare ad aprire 3 nuovi supermarket all’anno per raggiungere
quota 100 nel 2030: una data non lontanissima.
Mipueblo invece nacque in modo più strutturato nel
1991 nell’area circostante San Francisco. Attualmente
opera con 17 punti di vendita per una superficie totale
di vendita di 70mila mq. Gli occupati di questa insegna
sono oltre 3mila e assicurano un servizio continuativo
365 giorni all’anno con orari di apertura prolungati.
Immemori dei consigli dei tanti guru che discutono di
retail MiPueblo privilegia l’ampiezza e la profondità dell’assortimento alimentare. Il cliente (specie se non è
messicano) ne trae l’impressione di un universo nuovo e
irresistibile per le suggestioni che offre e che sono amplificate dai cromatismi caldi e violenti e dall’atmosfera
perennemente festosa che regna nell’ambiente.
Attenti al consumo di qualità
I fatti parlano chiaro e suggeriscono una riflessione su
quello che si rivelerà un futuro potenziale di mercato (sia
pur diverso per composizione) anche nel nostro paese.
Basti pensare che l’età mediana degli ispanici è di 27
anni contro i 41 della rimanente popolazione bianca. Gli
ispanici hanno una speranza di vita di 83 anni rispetto
agli 81 della rimanente popolazione bianca che sarà
d’ora in avanti il riferimento d’obbligo. Soprattutto è interessante notare che le famiglie ispaniche spendono
mediamente 313 dollari per la verdura contro 241; 308
dollari contro 256 per la frutta fresca; 155 dollari per il
pesce rispetto a 119. Inoltre, esse apprezzano in particolare preparazioni come i succhi freschi e le spremute
che giustificano la presenza di uno specifico reparto.
Insomma data la loro tradizionale abitudine di cucinare
piatti in casa e la loro “memoria contadina”, le famiglie
ispaniche sono molto più propense a valutare la qualità
dei prodotti deperibili e della gastronomia, cioè le voci a
più alto margine di profitto per i retailer.
Ne discende che le catene citate hanno fatto evolvere il
loro formato sino a offrire alla propria clientela supermercati con tratti distintivi evidentissimi. Siano collocati a
San Bernardino o a Santa Barbara la loro pulizia, l’ordine e la fantasia con i quali viene esposto un assortimen-
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
85
isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo
gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo
has more than 3 thousand employees and keeps its
stores open for business 365 days a year. Unmindful
of the advice proffered by many retail gurus, Mi
Pueblo decided to keep a wide-ranging and wellstocked assortment of foods in its outlets.
Customers, especially if they’re not Mexican, has the
impression of discovering a new world full of irresistible offers that are heightened even further by
warm, even violent, colours and an atmosphere of an
unending fiesta permeating the ambience.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 86
isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo
gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo
focus on what really meets, and holds, the eye in these
outlets. Theatrical flair permeating the outlet is part and
parcel of the commercial nature of these two chains. In
other words, they have an uncanny ability to reproduce
the blend of sounds, sights and smells of the markets,
say, of Mexico City, Oaxaca or Guadalupe, where the
eye of the beholder is captured by the colours of the
foods and their displays. If post-modernism has turned
the concept of less is more on its head as a postulate
of the minimalist movements in France and, today,
even Britain, the outlets of these two chains fashion
their penchant for a wealth of vibrant colours and stock
assortment into a market edge.
Their colours appear charged, explosive to the eye in
their purity and what for us would be ‘impossible”
to estremamente profondo ne fanno temibili concorrenti per tutti. Curiosamente sembra valere la legge del
contrappasso: avete di noi un’immagine deteriore? Noi
andremo oltre i vostri stessi standard!
Teatralizzazione del punto vendita
Ovviamente dopo le considerazioni sulle logiche assortimentali non si possono tacere quelle estetiche. La teatralizzazione del punto di vendita è connaturata allo spirito commerciale di queste insegne. In altri termini stupisce la capacità di riprodurre la carica sinestesica dei
mercati di Città Del Messico, di Oaxaca o di Guadalupe,
ove l’occhio del cliente viene catturato dai colori della
merce e dei display. Se il post-modernismo ha ribaltato
il concetto per cui less is more, come postulato dal rigo-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 87
Restaurant area
One last feature that’s part of this success story is the
chance to have a snack or enjoy a hot meal in the
restaurant area of each outlet. Mexican food, along
with its Italian counterpart, has a growing consumer
base because it puts the emphasis on fresh, the synonym of all that’s healthy and flavourful. As everyone
knows, its richness stems from a mix of preColombian Aztec and Maya traditions with the culinary
input from Spanish colonists. That’s why, as in other
vanguard examples, Vallarta and Mi Pueblo have also
excelled in developing the catering and banqueting
arms of their business, both being big contributors to
cash flow. All in all, here too the wheel of retailing never
ceases to turn up surprises in a world that is, wrongly,
seen as having nothing new to discover.
(English version by David Verzoni)
rismo minimalista di scuola francese e attualmente
anche inglese, i supermercati fanno del gusto per la ricchezza coloristica e merceologica un punto di forza.
Le loro tinte appaiono cariche ed esplosive nella loro
purezza e nelle loro combinazioni per noi “impossibili”.
Tuttavia questo funambolismo cromatico non manca di
sollecitare piacevolmente i sensi della clientela trasferendole una sottile euforia.
Le islas, tra cui quelle che offrono un’ampia varietà di
macedonie e succhi freschi di frutta anche tropicale, ne
sono un esempio incontrovertibile. L’occhio viene sollecitato dal caleidoscopio di tinte sfacciatamente accese
dei decori e dei prodotti esposti. A ciò si aggiungano le
campiture dei muri, i lettering fantasiosi, assieme agli
apporti cromatici dei reticolati di colori dei display dell’ortofrutta, delle carni e della pasticceria straordinariamente ricca e allettante.
L’estetica generale di Vallarta e di Mi Pueblo concretizza
il concetto di consumer experience, ma, ancora più
importante, è la gestione del personale che spontaneamente parla, dialoga con il cliente, perorando incessantemente le virtù della merce e dando l’impressione di
essere davvero competente. Aggiungete al tutto la
sonorità della musica messicana che in certe occasioni
si materializza con la presenza invadente e festosa dei
Mariachi che vagano nei corridoi dei negozi e avrete
un’idea di quanto diversi siano questi luoghi d’acquisto.
L’area ristorazione
Infine c’è un altro fattore di successo da considerare: la
possibilità di consumare piatti caldi e freddi in loco nell’area della ristorazione. La cucina messicana gode assieme a quella italiana di un crescente favore proprio perché
privilegia il fresco, sinonimo di salubre e gustoso. La sua
complessità, com’è noto, nasce dalla mistura di tradizioni pre-ispaniche, azteche e maya, con il sofisticato apporto culinario dei coloni spagnoli. Per questo, come in altri
casi d’avanguardia, Vallarta e Mi Pueblo hanno fatto del
catering e del banqueting una voce importante del conto
economico. Insomma, anche in questi casi, la wheel of
retailing non cessa di generare sorprese in un mondo
che, a torto, sembrerebbe aver già espresso tutto.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
87
isr Usa/Vallarta & Mi Pueblo
gdo Usa/Vallarta e Mi Pueblo
combinations. Yet these chromatic acrobatics n ever
fail to arouse our senses to pleasure, giving them a
certain feeling of euphoria.
The islas, the aisles which include those offering a
broad range of fruit cocktail mixes and freshly
squeezed, even tropical, juices, are the best example.
The eye is enticed by the kaleidoscope of the brightly dancing hues of the interior decor and of the items
it frames. In addition to all this are the wall hatchings,
the fantasia of letterings, the net-effect of the colours
of the produce, meat and bakery displays, the latter
being extraordinarily lavish and alluring.
The overall aesthetic effect of Vallarta and Mi Pueblo
outlets is to make the consumer experience something concrete. Even more important in this connection, however, is the training of staff who voluntarily
talk and converse with customers, all the while
extolling the excellence of the merchandise and giving the impression of being real professionals. Then
add to all this the sonorous rhythms of Mexican
music, which at times materialises in the surprise
arrival and festive sounds of a Mariachi band that
wanders the aisles of the store and you’ll have an idea
of just how different these outlets really are.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 88
Ready-to-eat produce
crisis-breaking trend
Ortofrutta già pronta
trend scaccia crisi
Dario Casati e Lucia Baldi Dipartimento di Economia e politica agraria, agroalimentare e ambientale
dell’Università di Milano
Italy’s fresh-cut sales rose 6% in 2010, underscoring how dynamic and important
the trade is in attracting the interest of consumers and producers alike
In Italia, nel 2010, le vendite sono aumentate del 6%. Un segmento dinamico e vitale
che continua a suscitare l’interesse dei consumatori e dei produttori
espite the recession and concurrent stasis in consumer spending, which includes a food industry that
showed only modest growth rates in 2010, the fresh-cut
trade keeps expanding unimpeded. Sales in 2010 also
exhibited the same dynamic trend. Indeed, the more
than 6% rise on the year they registered was a significant advance compared to the mere 0.2% growth rate
booked by the food industry as a whole and the less
than 1% rate of the overall economy. One again the
dynamism of the fresh-cut sector shows that it continues to enjoy a solid demand that even in a recession
keeps consumer spending up within the trade itself and,
at the same time, within the entire food service industry
by virtue of the latter’s distinctive dynamism.
The phenomenal, almost sudden and seemingly
unstoppable spread of fresh-cut items has come to be
a case study in consumer spending par excellence in
the Italian food industry and the economy as a whole,
while at the same time being a successful trade
D
onostante la crisi e la stasi generalizzata dei consumi, compresi quelli alimentari che nel 2010 si sono
mantenuti su tassi di crescita molto modesti, non si
arresta l’espansione della IV gamma. La dinamica delle
vendite anche nel 2010 si è presentata positiva, con un
incremento rispetto al 2009 che supera il 6%, una variazione significativa, se si considera che gli altri consumi
alimentari hanno registrato un aumento dello 0,2% e i
consumi in generale di meno dell’1%. La variazione
positiva della IV gamma, ancora una volta, dimostra
come questa particolare innovazione incontri il favore
del consumatore che anche in un momento di grave
crisi continua ad accrescere i suoi consumi e, nello stesso tempo, di tutti gli altri attori della filiera per la forte
dinamicità che contrassegna quest’ultima.
Il fenomeno della diffusione quasi improvvisa, e apparentemente inarrestabile, di queste produzioni rappresenta nel quadro italiano dei prodotti alimentari e dei
consumi in generale un caso di studio e, al contempo,
una realtà viva che meritano una particolare attenzione. È importante riflettere sulle ragioni di un successo
in parte annunciato e, allo stesso tempo, sulle criticità
e sulle opportunità che possono riguardare il suo futuro se si vuole evitare che il fenomeno perda quella carica propulsiva che ne rappresenta il principale fattore
caratterizzante.
N
La dinamica produttiva
Il comparto della IV gamma, ancora in questa fase,
risulta sostanzialmente costituito dalle diverse tipologie di insalate che contribuiscono a formarne circa
l’80% (Fig. 1), con un ruolo prevalente, ma in fase
calante, delle insalate miste croccanti, che rappre-
88
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 89
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 90
Figure 1 – Sales by share of fresh-cut items (2009).
Figura 1 – Quote di vendita dei prodotti di IV gamma (2009).
mixed crispy
34%
other
20%
valerian
8%
Chicory
16%
Curly endive
25%
Escarole
endive
17%
mixted tender
11%
rocket
13%
lattughino
14%
Source: AOPUNOLOMBARDIA data reworked by DEPAAA
Fonte: nostre elaborazioni su dati Nielsen
deserving of attention in its own right. It’s well worth our
while looking into the reasons of this not altogether
unexpected success and, at the same time, into the
key factors driving it and the opportunities that may lie
ahead so as to avoid the loss of thrust that has so far
been the distinguishing trait of the trade.
Production dynamics
The fresh-cut trade is at this time still preponderantly
made up of various leafy-greens that account for
nearly 80% of turnover (Pict. 1), with crispy mixed salads barely holding on to their leading role at a full third
of total sales, followed by single-species greens that
are rapidly expanding because of both growing consumer demand and such technical features as shelflife that meet processor and wholesaler demand.
A look at adult salads in Pict. 2 sows that curly (frisée)
endive is the most widely used at 25% of the total,
followed closely by lettuce at 22%, radicchio at 20%,
escarole at 17% and chicory at 16%. Yet, as we’ve
noted, the market trend is shifting towards baby leaf
greens (Pict. 3) with rocket at 35%, followed by garden lettuce at a full third and the others at some distance. The market trend seems to be consolidating
and corresponding better to the reasons underlying
today’s prevailing consumer life-style models for
these food types and to the related ways food is use.
Spending dynamics
There are, in effect, two main forces propelling the
upward curve of the fresh-cut trade. On the one hand,
we have the broad-based assortment with which retailers can meet to the emerging demands of consumers.
On the other, we see several critical demands of processors and wholesalers being met so that supply can be
expanded while retailers, especially in organisational
terms, look with favour on profit margins, growing con-
90
Figure 2 - Percentag breakdown of fresh-cut adult salads.
Fig. 2 - Ripartizione percentuale della produzione di insalate adulte di IV gamma.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Lettuce
22%
Radicchio
20%
Source: AOPUNOLOMBARDIA data reworked by DEPAAA
Fonte: elaborazioni DEPAAA su dati AOPUNOLOMBARDIA
Figure 3 - percentage breakdown of fresh-cut baby leaf salads.
Fig. 3 - Ripartizione percentuale della produzione di insalate baby leaf di IV gamma.
Valerian
12%
Spinach
4%
Cicorino
1%
Rocket
36%
Chard
14%
Lattughino
33%
Source: AOPUNOLOMBARDIA data reworked by DEPAAA
Fonte: elaborazioni DEPAAA su dati AOPUNOLOMBARDIA
sentano un terzo abbondante del totale, seguite da
quelle mono specie che sono in forte espansione, sia
per il crescente favore dimostrato dal consumatore, sia
per gli aspetti tecnici produttivi e di shelf-life che incontrano il consenso dei produttori e della distribuzione.
Rispetto alla categoria delle insalate adulte (Fig. 2) l’indivia riccia è quella più utilizzata, con circa il 25% del totale, seguita a breve distanza dalla lattuga, con il 22%, dal
radicchio con il 20%, dalla scarola con il 17% e dalla
cicoria con il 16%. Tuttavia, come dicevamo, l’interesse
del mercato si sta spostando a favore delle insalate
baby leaf (Fig. 3) con la rucola al 35% seguita dal lattughino che rappresenta circa un terzo del totale, e poi a
distanza dalle altre. La tendenza del mercato sembra in
fase di consolidamento e risponde alle logiche di cui si
è detto che meglio si conformano ai modelli di consumo
prevalenti per questa categoria di alimenti ed alle relative tipologie di utilizzo alimentare.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 91
Nine packages a head
Nove confezioni a testa
The sales trend of the fresh-cut trade in 2010 was on the upswing once again. Summary data show that receipts rose 6% on
the year to €736 million. Volumes sold also rose, in this case by 7.3% to 93 million kilos, or an estimated 500 million pieces,
one way of saying that every Italian from newborn to those over a hundred consumed an average of 9 packages. The most interesting thing about this growth trend is the ground lost by fresh-market produce, an event many thought impossible. The 2010
market chare of the fresh-cut trade gained 4 percentage points, going from 6.6% in 2005 to 10.5%, a phenomenon worth contemplating in a trade that is said to be mature and, hence, not readily susceptible to increases.
2010 market receipts: €736 million (+6% over 2009)
2010 sales volume: 93 million Kg (+7.3% over 2009)
Estimated units (pieces) sold: 500 million
Fresh-cut share of overall vegetable and bean market in 2010: 10.5% (6.6% in 2005)
Source: Nielsen TradeMis, Ismea-ACNielsen and our reworking.
Anche nel 2010 il comparto della IV gamma presenta un andamento positivo. I dati di sintesi indicano che il suo valore è aumentato
del 6% rispetto al 2009, raggiungendo i 736 milioni di euro. La quantità venduta attraverso il circuito distributivo cresce, a sua volta,
del 7,3% e raggiunge i 93 milioni di kg che corrispondono, secondo le stime, a 500 milioni di pezzi, come dire che ogni italiano, dal
neonato all’ultracentenario, ne ha consumato in media 9 confezioni. L’aspetto più interessante di questo processo di crescita continua è rappresentato dall’erosione, da molti ritenuta impossibile, del mercato degli orticoli freschi. La quota relativa della IV gamma
avanza nel 2010 di 4 punti percentuali salendo dal 6,6% del 2005 al 10,5%, un fenomeno su cui riflettere, in un settore del consumo tradizionalmente ritenuto maturo e, dunque, non facilmente incrementabile.
Valore del mercato 2010: 736 milioni di €(+6% rispetto al 2009)
Volumi venduti 2010: 93 milioni di Kg (+7,3% rispetto al 2009)
Stima delle unità vendute (pezzi): 500 milioni
Valore IV gamma su tot. ortaggi e legumi nel 2010: 10,5% (6,6% nel 2005)
Fonti: Nielsen TradeMis, Ismea-ACNielsen e nostre elaborazioni.
sumer demand and, last but not least, the chance to
secure a beachhead for their own private labels in the
early development stages of a “new” trade.
The first ten years of the 2000s show that the freshcut trade is far more dynamic in its pace of growth
than the other F&V retail formulas (Pict. 4). Indeed,
there’s a clear-cut gap between the fresh-cut and prepared-food trades compared to the others over the
year 2000, with the former up nearly 4 and the latter 3
times with respect to the other formats. In effect, we
see that losses in the decade are nearly 20% for traditional preserves and 15% for fresh market produce;
only frozen foods show a rise, albeit modest one of
8%, which has heightened somewhat in the last two
years due to the recession.
Sales trend
Receipts of fresh-cut items we culled from a number of
data sources set a record of €736 million in (Pict. 5),
thereby showing it had overcome the stagnation in 2009
and the earnings it posted in 2008. This is a performance
that runs completely counter to the general consumer
spending trend, although it does raise a few questions
about the future. One of the trade’s critical factors is the
price differential it has compared to fresh produce.
La dinamica degli acquisti
Le due principali forze trainanti dell’evoluzione positiva del comparto della IV gamma vanno proprio individuate, da un lato, nella grande aderenza dell’offerta
che essa propone alle nuove esigenze del consumatore e, dall’altro, nella crescente soluzione di alcune
criticità sul versante produttivo e distributivo che
inducono l’offerta ad espandersi mentre la distribuzione, soprattutto quella organizzata, considera con
favore i margini reddituali, la dinamica espansiva della
domanda e, non ultimo fattore, la possibilità di entrare sin dalle prime fasi in un comparto “nuovo” in cui è
facile inserirsi con le private label e cioè con le rispettive marche commerciali.
La prima decade degli anni 2000 mostra come la dinamica della IV gamma sia molto più elevata di quella delle
altre modalità di offerta di prodotti orticoli (Fig. 4), con un
netto divario fra la IV e la V gamma che rispetto al 2000
presentano incrementi degli acquisti in quantità rispettivamente di quasi 4 e di 3 volte, mentre le conserve tradizionali sono in forte calo e perdono circa il 20% rispetto all’inizio del decennio, i freschi cedono del 15% e i soli
surgelarti mostrano un incremento che è però modesto
e si ferma all’8%, con un’accentuazione negli ultimi due
anni, quelli della crisi.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
91
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 92
Pricing dynamics of the various items in produce categories we’re looking at (Pict. 6) show ratios between
the two categories that are not consolidated but tend
to evolve over time. If, for example, the average 2005
price ratio of fresh-cut to fresh-market produce was
about 6, it declined thereafter because of the effect,
on the one hand, of fresh-market price increases,
which in part became aligned to the benchmark
dynamics for crop commodities, and, on the other,
because of declining fresh-cut prices due to the entry
of new players in the trade that spurred horizontal
competitive forces between businesses. And, with
consolidation of private label foods, big retail brought
greater pressure to bear on suppliers in the usual reasoning underlying vertical competition.
Critical factors and outlook
The most critical factor looming on the future economic horizon of the fresh-cut trade is without doubt
its ability to keep up current growth rates as long as
possible. In this connection, we must look at the trade
in the present stagnation of overall consumer spending and the decline in consumers’ purchasing power
due to the recession of the last several years. While
we see a positive signal in the 2010 earnings, it’s also
true that the trade’s performance has to be compared
against a specific benchmark, which in this case is
the price of fresh-market produce, the latte being
lower than the former despite the dip exhibited by the
fresh-cut trade we noted above. Clearly, the entry of
new players in a market that remains attractive but is
beginning to see lower profits for producers that are
advantageous to downstream segments of the supply
chain and consumers.
Another key factor worth highlighting is “technology”,
which is not an exclusive concern of the trade itself but
it does help to shape the market’s competitive profile,
at least in terms of basic facilities. One last item here is
the marked vertical competition with big retail deriving
from the dwindling bargaining power of the
players downstream
from producers.
A look on the other
side of the coin shows
the trade still has
opportunities, including the chance to
exploit any innovation
that is in line with consumer demand for
items with high service
content yet preserve a
strong emphasis on
freshness and reduced
storage
treatments.
92
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
L’andamento economico
Le vendite di prodotti di IV gamma, secondo le nostre
stime sviluppate sui dati di diverse fonti, hanno toccato
nel 2010 un valore record (Fig. 5) collocandosi a 736
milioni di euro e dimostrando, quindi, di aver superato la
fase di stallo del 2009, raggiungendo e superando il
dato del 2008. Un risultato nettamente in controtendenza con la dinamica dei consumi e che tuttavia pone
alcuni interrogativi per il futuro. Uno dei punti critici della
IV gamma è costituito dal confronto con il prezzo del
corrispondente prodotto fresco.
La dinamica dei prezzi delle diverse categorie di prodotti orticoli (vedi fig.6) mostra in realtà che stiamo prendendo in considerazione rapporti fra i prezzi che non
sono consolidati nel tempo, ma anzi tendono ad evolvere. Se ad esempio nel 2005 il rapporto fra il prezzo
medio della IV gamma e quello del fresco era attorno a
circa 6, in seguito esso è sceso per effetto, da un lato,
dell’incremento dei prezzi degli orticoli freschi che in
parte si è adeguato alla dinamica delle produzioni agricole di base, e, dall’altro, per la discesa dei prezzi della
IV gamma che si sono mossi al ribasso a seguito della
comparsa sul mercato di nuovi entranti che hanno sviluppato una maggiore competizione orizzontale fra produttori. La Grande distribuzione, infine, con il consolidamento delle marche commerciali ha sviluppato una
maggiore pressione sui fornitori nell’ambito delle consuete logiche legate alla competizione verticale.
Criticità e prospettive
Il punto di maggiore criticità economica legato al futuro
della IV gamma è senz’altro quello della reale possibilità
di conservare il più a lungo possibile gli attuali trend di
crescita. Da questo punto di vista occorre considerare il
comparto nel quadro della attuale fase di stasi dei consumi in generale collegata alla oggettiva contrazione dei
redditi dei consumatori in dipendenza della crisi economica di questi ultimi anni. Se un segnale positivo si può
ricavare dai risultati del 2010, è anche vero che il com-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 93
400
350
300
250
200
150
100
50
0
Figure 5 - Fresh-cut sales (€million).
Figura 5 - Vendite di IV gamma (in milioni di euro).
milioni di euro
2000=100
Figure 4 – ENG.
Figura 4 - Dinamica degli acquisti degli ortaggi in quantità (2000=100).
2005
2006
2007
Vegetables & potato
Tinned vegetabls & beans
2008
2009
2010
Fresh vegetables & beans
Fresh-cut vegetables
Frozen vegetables & beans
Prepared vegetables
Source: Ismea-ACNielsen
Fonte: Ismea-ACNielsen
Incorporating more service content, however, means
additional costs but a greater added value that can go
to producers, both farmers and processors. Indeed,
let’s not forget that we’re dealing with a mature market whose fresh-cut trade is exhibiting a strong
growth sustained by innovation specifically employed
to substitute for the storage methods using other, less
complex forms of technology.
Fresh-cut’s future will lie, once again, in its ability to
vary its supply by expanding the number and types of
foods it can offer: heat-’n’-eat first courses based on
new ingredients and not just produce, smoothies, fruit
and desserts.
The alternative route to expand the market and
share and escape from the clutches of big retail is to
strengthen ties to foods services like the Ho.re.ca
trade, a market still small but of big potential. Just
think, for instance, of all the “Italian-style fast-food’
bars and cafeterias and even vending machines dispensing specific products in formats specially
designed for these the machines. It’s also worth
mentioning that at a time
like the present, when the
scandal tied to Escherichia
coli found in produce in
Germany is still fresh in the
mind, it seems essential to
reinforce the fact that freshcut items are safe, by definition and by obvious necessity.
Indeed because they are kept
in cold stores they’re healthy
and treated under absolutely
safe conditions, an irrefutable
argument to be used in affirming
the fundamental “diversity” of
fresh-cut compared to their
750
740
730
720
710
700
690
680
670
660
650
640
736
716
696
676
2007
2008
2009
2010
Source: our estimates from various sources
Fonte: nostre stime su diverse fonti
parto si confronta con un benchmark, e cioè con un elemento di confronto specifico, rappresentato dai prezzi
del fresco che si mantengono più ridotti, nonostante la
flessione di quelli della IV gamma di cui abbiamo già
parlato. Certamente l’ingresso di nuovi entranti in un
mercato che rimane attrattivo induce una minore profittabilità per i produttori che va a vantaggio dei consumatori e dei settori a valle.
Un altro aspetto critico che occorre mettere in rilievo è
costituito dalla “tecnologia” che in realtà non è esclusiva
e quindi concorre a formare un mercato contendibile,
almeno al livello di tecnologia di base. Infine una rilevante criticità è costituita dalla forte competizione verticale
con la Gdo che deriva dal ridotto potere contrattuale nei
confronti dei settori a valle di quello produttivo.
Sul versante opposto si collocano le opportunità che il
comparto mantiene, come quella di fondarsi su un’innovazione che è in linea con le esigenze del consumatore
di prodotti ad alto contenuto di servizi che però conservino una forte connotazione di freschezza e di ridotti
trattamenti di conservazione. L’incorporazione dei servizi in misura crescente comporta costi
addizionali,
ma
anche una maggiore quota di valore
aggiunto che può
fluire verso i produttori, sia agricoli sia industriali.
Non
dimentichiamo
infatti
che
operiamo in
un mercato
maturo che
presenta in questo comparto una
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
93
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 94
Figure 6 - Vegetable price trends (Euro/kg).
Figura 6 - Andamento dei prezzi degli ortaggi (Euro/kg).
8,4
8,5
8,6
8,6
8,3
7,7
euro/Kg
10,0
9,0
8,0
7,0
6,0
5,0
4,0
3,0
2,0
1,0
0,0
2005
2006
2007
2008
2009
2010
Fresh-cut vegetables
Prepared vegetables
Fresh vegetables & beans
Frozen vegetables & beans
Tinned vegetables & beans
Source: Ismea-AcNielsen data reworked by authors
Fonte: nostre elaborazioni su dati Ismea-AcNielsen
fresh-market rivals whose management practices
are far less transparent.
Clearly, then, the issues we’ve dealt with imply a continuous effort in the innovation of processing, products, business models and an increasing integration
with farm production. All of this implies in turn set of
behaviour patterns also capable of dealing with the
entry of new companies in such a way as to retain the
trade’s initial business advantages.
(English version by David Verzoni)
forte crescita sorretta dall’innovazione introdotta che di
fatto sostituisce le modalità di conservazione in uso con
altre tecnologicamente meno complesse.
Il futuro della IV gamma, una volta di più, si colloca nella
capacità di variare l’offerta estendendo il numero e la tipologia dei prodotti: i primi piatti pronti a base non solo di vegetali, nuove composizioni, gli smoothies, la frutta, i dessert.
L’altra strada per far aumentare il mercato e per sottrarsi
al confronto con la sola Gdo è il potenziamento degli altri
canali come quello Ho.re.ca, ancora ridotto, ma con
grandi potenzialità, basti pensare a tutti i punti di ristorazione del tipo del “fast food all’italiana”, ma anche al vending per formati e prodotti speciali destinati a questa
modalità di consumo. In questo momento in cui il settore
ortofrutticolo soffre per la vicenda dell’Escherichia coli
ritrovata nei prodotti orticoli in Germania, infine, sembra
essenziale puntare con decisione sul fatto che i prodotti
di IV gamma, per definizione e per ovvia necessità, sono
sicuri, perché si conservano in quanto sani e trattati in
condizioni di assoluta sicurezza, una logica inoppugnabile da utilizzare per affermare la fondamentale “diversità”
rispetto al tradizionale prodotto fresco le cui modalità di
lavorazione sommaria sono molto meno trasparenti.
Certamente l’insieme delle tematiche affrontate implica
un costante sforzo di innovazione sui processi, sui prodotti, sui modelli organizzativi e su una crescente integrazione con la fase agricola, un insieme di comportamenti che è idoneo a fronteggiare anche l’arrivo dei
nuovi entranti perché conserva il vantaggio iniziale.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 95
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 96
Safety starts in the field
Sicuri a partire dal campo
Fausto Gardini, Rosalba Lanciotti Dipartimento di Scienze degli Alimenti – Università di Bologna
Fresh-cut salads, fruit and vegetables are the source of 10% of food poisoning
outbreaks. Safety is to be guaranteed via chain-wide preventive measures
Il 10% dei focolai tossinfettivi dipende dal consumo di frutta, vegetali e insalate pronte
di IV gamma. Si possono garantire prodotti sani grazie a misure di prevenzione che
coinvolgono tutta la filiera
Vegetable shoots are perhaps the cause of the enterohemorragic Escherichia coli outbreak in Germany.
I germogli sono forse la causa del caso di Escherichia coli enteroemorragico in Germania.
he recent case of food poisoning due to an enterohemorrhagic strain of Escherichia coli (EHEC)
probably linked to the ingestion of salad greens has
generated serious sanitary concerns in a relatively circumscribed area and EU-wide economic losses while
putting the spotlight on produce commodities as the
vectors of infectious food poisoning.
However, unlike what one might be led to think by the
mass media barrage in covering the story, we are not dealing with some one-of-a-kind, or even rare, event despite
the overarching proportions it has taken on. Though it
remains true that most cases of food poisoning and foodborne microbial infections are attributable to the ingestion
of animal-derived foods, the number of food-poisoning
outbreaks ascribable to the ingestion of produce in the last
twenty years has notably increased in lock step with the
extraordinary growth and spread of fresh-cut fruit and vegetables, and minimally processed and ready-to-eat-foods
T
96
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
l recente caso di tossinfezione in Germania dovuto al ceppo
di Escherichia coli enteroemorragico (EHEC), legato presumibilmente al consumo di semi germogliati, ha generato gravissime conseguenze sanitarie in un areale relativamente circoscritto e devastazioni economiche diffuse a tutto il continente europeo, accendendo i riflettori sui prodotti vegetali
come veicoli di importanti tossinfezioni agroalimentari.
Tuttavia, a differenza di quanto si potrebbe intuire dal battage mediatico assemblato attorno al caso, non siamo di
fronte ad un evento unico e nemmeno rarissimo, per
quanto in questo caso abbia assunto proporzioni assolutamente imponenti. Per quanto sia vero che il maggior
numero di tossinfezioni e patologie microbiche contratte
attraverso gli alimenti sia da ascrivere, con maggiore frequenza, al consumo di prodotti di origine animale, negli
ultimi due decenni è notevolmente aumentato il numero
di incidenti di questo tipo associabili a prodotti vegetali, di
pari passo con la straordinaria diffusione dei prodotti di IV
I
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 97
foods in general. A 2009 report surveying cases of food
poisoning notified to authorities over an area covering the
EU, the US, Australia, New Zealand, Canada and other
countries from 1996 to 2005 indicates that nearly 10% of
all infection sources are attributable to fresh-cut fruit, vegetables and ready-to-eat salads.
Data gathered in an even broader time span from 19882007 show that these microbial sanitary and hygiene
issues are likely linked to mainly to salmonella poisoning
(nearly 38% of cases attributed to mostly to Salmonella
enteritidis), noro- and other viruses, including that causing hepatitis (24%) and pathogen strains of Escherichia
coli with a preponderance of EHEC (15%). Nearly 20%
(56 cases) of all reported EHEC outbreaks, including their
sources, are ascribable to these food categories.
Prevention starts in the field
Whether it’s about degrading organisms or microbial
pathogens, the obvious first step of any analysis is
that we’re dealing with non-sterile foods marked by a
more or less high initial microbe count. So, as anyone
knows who deals with these problems, there are three
useful prevention measures.
First is to reduce to a minimum the initial microbial count
the commodity has in the field, being particularly careful
to keep any count found of the bacterial pathogens with-
gamma a base di frutta o verdura e dei cosiddetti prodotti minimamente trattati (minimally processed foods) e
pronti all’uso (ready-to-eat-foods) in generale.
Un recente report (2009) che prende in considerazione le
tossinfezioni di natura alimentare segnalate in vaste aree
(riprendendo i dati forniti per un periodo che va dal 1996
al 2005 da Comunità europea, Stati Uniti, Australia,
Nuova Zelanda, Canada e altri Paesi), mostra che circa il
10% del totale dei focolai tossinfettivi dipende dal consumo di frutta, vegetali e insalate pronte di IV gamma.
Dati raccolti in un periodo ancora più ampio (1988-2007)
indicano come le problematiche igienico sanitarie di natura
microbica di questi prodotti siano determinate in primo
luogo da salmonelle (per circa il 38% dei casi con prevalenza di Salmonella enteritidis), norovirus e altri virus compreso quello dell’epatite (24%), ceppi patogeni di Escherichia
coli con predominanza di EHEC (15 %). Circa il 20% (56
casi) delle segnalazioni totali (comprendendo tutte le matrici) di EHEC sono a carico di queste categorie di prodotti.
La strategia parte dal campo
Sia che trattiamo di organismi degradativi che di organismi
patogeni, la ovvia premessa ad ogni analisi è che abbiamo
comunque a che fare con prodotti non sterili, caratterizzati da una carica microbica iniziale più o meno alta. Quindi,
come sa chiunque tratti di questi problemi, le strategie uti-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 98
EXAMPLES OF FOOD POISONING AND PTHOLOGIES CAUSED BY FRESH-CUT VEGETABLES*
Product/source
Soure/contaminnation cause
Outbreak Numbe
Hepatitis A virus
Pathogen species
Sliced tomato
Preparation personnel
92
Hepatitis A virus
Rocket/Europe
Field contamination
54
Cabbage salad/Canada
Organic dressing (sheep dung)
34
Shigella somnei
Sliced lettuce/Europe
Crop managment
347
Vibrio cholerae
Cabbage/South America
Organic dressing
Unverified
Escherichia coli EHEC
Mixed lettuce/USA
Non-compliance with good farm tilling
practices/likely faecal contamination
26
Escherichia coli EHEC
Cucumber/Europe
?
21
Escherichia coli EHEC
Lettuce/Europe
Irrigation
120
Escherichia coli EHEC
Spinach/USA
Nearby livestock farm
204
Escherichia coli EHEC
Alfalfa seeds/USA
Dressing??
108
Escherichia coli EHEC
Lettuce/USA
Unkown
56
Escherichia coli EHEC
Fruit juice/Canada
Dressing??
30
Escherichia coli EHEC
Radish shoots/japan
Dressing
Over 10,000
Salmonella Stanley
Germogli/Europa-Usa
Semi
242
Rucola/Europa
Irrigazione?
100
Melon/USA
Top-soil dressing
143
Listeria monocytogenes
Salmonella Thompson
Salmonella Poona
Salmonella Montevideo & Meleagridis
Alfalfa seeds/USA
Seeds
> 500
Salmonella Saintpaul
Alfalfa sprouts/USA
Seeds
228
Salmonella Newport
Lettuce/Europe
?
100
Salmonella thyphimurium
Lettuce/Europe
?
361
(*) in the last 20 years (1988-2007) there were 498 food-poisoning outbreaks reported for minimally treated vegetables by authorities in the US, Canada, Europe, Australia
and New Zealand a è stato pari a 498.
in legal limits. The second is to ensure that there exist all
the conditions necessary during processing to reduce
any further contamination to a minimum and assure that
the microbial count is kept under control, or diminished if
practicable, in such critical steps as washing. Last, once
the product is packaged, make sure refrigeration units,
modified atmosphere storage and other measures are
capable of checking the kinetics of microbial flora multiplication in relation to expected shelf-life.
Crops are to be picked from the field with a microbe
count ranging from 103 and 106 cells per gram, a
rather broad window. Just as variable may be the qualitative make-up of the microbial population. The groups
of dominant microbes are usually made up of Gramnegative species like Pseudomonas and such similar
bacteria as Enterobacteriaceae), Gram-positive ones
like milk bacteria, and fungi like moulds and yeasts.
There are several main factors affecting v count and population make-up. The first is the kind of vegetable crop
and its closeness to the top-soil, followed by weather
patterns and crop management practices, especially
organic dressings that can put in enteric pathogens like
Salmonella, Escherichia coli, and Shigella.
Other sources of these problems include the use of
irrigation water contaminated by animal operations
and the immediate post-harvest washing and cleaning the crops are subjected to before being delivered
to processing houses. While these latter steps can
98
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
lizzabili sono sostanzialmente tre. In primo luogo ridurre al
minimo la carica microbica iniziale della materia prima fin
dal campo, con particolare attenzione all’assenza o al contenimento dei batteri patogeni nei limiti previsti dalla legislazione. In secondo luogo, adottare durante il processo di
trasformazione tutte le condizioni per cui siano ridotte al
minimo ulteriori contaminazioni e la carica microbica sia
mantenuta sotto controllo (possibilmente diminuita) nelle
fasi critiche (per esempio i lavaggi). Infine, al prodotto confezionato devono essere garantite condizioni (catena del
freddo, atmosfera modificata o altri accorgimenti) che
siano in grado di rallentare le cinetiche di moltiplicazione
della flora microbica, in accordo con la shelf-life prevista.
La materia prima viene prelevata dal campo con cariche
microbiche variabili in un ampissimo intervallo, fra 103 e
106 cellule per grammo. Altrettanto variabile può essere la
The initial microbial count of crops in the field must be reduced
to help prevent food poisoning.
Per prevenire le tossinfezioni occorre ridurre al minimo la carica
microbica iniziale della materia prima fin dal campo.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:33 Pagina 99
Vegetable crops picked in the field exhibit a range of microbe
counts.
I vegetali che vengono prelevati dal campo presentano cariche
microbiche variabili.
helpful in initial decontamination, they can also be
very counter-productive since they can spread microbial pathogens that are usually found only in spots
throughout the entire crop batch.
Processing, a crucial step
Once delivered to the processor, the crops are cleaned
again, with any leafy greens having their out outer layers removed, and washed, followed by slicing. Clearly,
the slicing steps make it a lot easier for microbes to multiply as plant cells juices leach out to provide an excellent substrate for microbe metabolism. Then too the
processing environment itself is a habitat that intro-
A 2009 report shows that 10% of food-poisoning outbreaks are linked
to the eating of fresh-cut fruit, vegetables and ready-to-eat salads.
Un report del 2009 mostra che il 10% dei focolai tossinfettivi dipende
dal consumo di frutta, vegetali e insalate pronte di IV gamma.
composizione qualitativa della popolazione microbica presente. I gruppi microbici dominanti sono costituiti solitamente da specie Gram negative (Pseudomonas e batteri
analoghi in primo luogo, poi anche Enterobacteriaceae),
batteri Gram positivi (batteri lattici) e funghi (muffe e lieviti).
I fattori che influenzano il carico e la composizione della
popolazione microbica sono diversi. Anzitutto il tipo di
ortaggio e la sua vicinanza al suolo, gli andamenti meteorologici, le pratiche agronomiche e soprattutto le concimazioni organiche che possono apportare patogeni di
origine enterica (Salmonella, Escherichia coli, Shigella).
Inoltre, fonte di problematiche analoghe, sono le acque
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 100
di irrigazione qualora siano inquinate per la presenza di
allevamenti animali nelle vicinanze. I lavaggi e le operazioni di pulizia che la materia prima subisce nell’immediato post raccolta, prima del conferimento agli stabilimenti di lavorazione, può costituire una prima fase di
decontaminazione; nel caso però venga attuata in
maniera non corretta, può rivelarsi estremamente controproducente in quanto può disseminare nell’intero
lotto la presenza di microorganismi patogeni che solitamente sono presenti a “spot” sulle materie prime.
The outbreak in Germany has generated Europe-wide economic
Il caso tedesco ha prodotto devastazioni economiche in tutta
Europa per il calo nei consumi di vegetali.
duces the product to new microbial contamination
stemming from the so-called warehouse flora, i.e. the
more or less specialised microbe population colonising
warehouse product environments and handling lines.
This phase is thus a crucial link in the chain to ensure
product stability. The textbook, most widely used washing
protocol is to employ chlorinated water. Alternatives, he
use of hydrogen peroxide, ozone-water purification (with
contrasting results) or water enrichment with organic
acids, although the latter pose a flavour problem and high
chemical oxygen demand (COD) levels in wastewater.
Other suggested approaches include the use of essential
oils or their ingredients in anti-microbial action, and protective cultures, i.e. non-hazardous bacterial cultures of
low flavour impact capable of competitively countering
undesirable flora. Paradoxically, excessive decontamination may even be dangerous because pathogens without
competitors like Listeria monocytogenes can proliferate to
the point of becoming a serious risk to consumers.
Once packaged, the product’s microbiological quality
substantially depends on proper cold-store handling
and packing atmosphere. The absence of any sudden
heat surges means that microbe cells will usually multiply more slowly and, most importantly, this will restrain
the risk of potential pathogen proliferation. Modified
atmospheres are mostly used to scrub oxygen in order
to slow down the growth of the main psychotropic aerobic organisms (those that can multiply even at proper
product cold-store temperatures) like Pseudomonas
spp. It must be remembered that when deciding the kind
of atmosphere to apply sliced vegetables are subject to
intense respiratory rates and an excess of carbon dioxide can be deleterious to most of them.
(English version by David Verzoni)
100 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Produzione, una fase cruciale
In stabilimento le materie prime subiscono una ulteriore
pulizia, con rimozione degli strati esterni se vegetali a foglia,
e lavaggi abbinati alle fasi di taglio. Ovviamente le fasi di
taglio rendono molto più semplice la moltiplicazione microbica in quanto vengono liberati i succhi cellulari dei vegetali
che forniscono un ottimo substrato per il metabolismo
microbico. Inoltre il luogo di produzione è un habitat che di
per sé apporta nuove contaminazioni microbiche al prodotto, che dipendono dalla cosiddetta flora di stabilimento,
cioè quella popolazione microbica più o meno specializzata che colonizza gli ambienti e gli impianti di produzione.
In questa fase quindi si gioca un ruolo cruciale per la stabilità del prodotto. Il trattamento di lavaggio più tradizionale e consolidato prevede l’uso di acque clorate. In alternativa o in combinazione alle acque clorate sono disponibili anche tecnologie basate sull’utilizzo di perossido
d’idrogeno e acque ozonizzate (con risultati spesso contrastanti) o addizionate di acidi organici (che però pongono un problema organolettico e di alti COD nei reflui).
Altre tecniche proposte sono l’uso in fase di lavaggio e
di conservazione di oli essenziali o loro costituenti ad
azione antimicrobica o di colture protettive, cioè colture
batteriche a basso impatto organolettico, ovviamente
non pericolose, in grado di contrastare competitivamente la flora indesiderata. Paradossalmente, un’eccessiva
decontaminazione potrebbe anche essere pericolosa
perché alcuni patogeni, come Listeria monocytogenes,
in assenza di competitori, potrebbero proliferare fino a
costituire un serio rischio per i consumatori.
Dopo il confezionamento del prodotto, la sua qualità
microbiologica è basata essenzialmente su di una corretta
gestione della catena del freddo e sull’atmosfera dell’imballaggio. L’assenza di abusi termici, oltre a rallentare la
velocità di moltiplicazione delle cellule microbiche presenti
in generale, risulta fondamentale soprattutto per controllare il rischio di proliferazioni di potenziali patogeni. Le atmosfere modificate sono invece basate prevalentemente sulla
rimozione dell’ossigeno che frena lo sviluppo dei principali degradativi aerobi psicrotrofi (cioè in grado di moltiplicarsi anche alle corrette temperature di refrigerazione), come
le Pseudomonas. Nella valutazione dell’atmosfera da
applicare occorre ricordare che i vegetali tagliati sono soggetti ad intensa attività respiratoria e che un eccesso di anidride carbonica può essere deleterio per molti di essi.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 101
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 102
More automation
in fresh-cut’s future
Impianti sempre più automatizzati
nel futuro della IV gamma
Giulia Giovanelli
Alessandro Turatti, who runs the family business of the
same name, explains the differences and similarities
between the US and EU and their innovation and sustainability
in the technology used to handle produce
Alessandro Turatti, direttore dell’omonima azienda familiare,
spiega differenze e analogie tra Stati Uniti ed Europa. E le
tecnologie utilizzate per la lavorazione dei prodotti, tra
innovazione e sostenibilità
Alessandro Turatti, sales director of the Turatti company.
Alessandro Turatti, direttore commerciale dell’omonima azienda.
andling fresh-cut produce requires integration
and synergy of the different lines needed to
process the fruit and vegetables with the utmost care
by observing strict, obligatory criteria of food safety.
We asked Alessandro Turatti, head of sales for the
family business set up as a farm five generations ago
and now specialised in fresh-cut and convenience
operations, for his take on the trade’s current situation.
‹‹Clearly – began Turatti, who is also fresh-cut coordinator for Europe of the trade’s United Fresh association in North America – this is the most advanced sector of the food processing industry. The target of most
companies like ours is to focus attention on processing lines by efficiently eliminating foreign bodies so as
to yield a healthy and safe end-product. In the United
States, where Turatti has been an industry player for
decades, the trend emerging now is towards increasing automation of processing lines. In effect, the relatively cheap manual labour supplied mainly by Mexico
the trade could count on until recently has begun to
disappear rapidly following the stricter security measures in the wake of September 11th. This shift in focus
has led to the installation of increasingly automated
lines that can be operated under self-tuning via continuous weighing systems››.
H
102 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
a lavorazione in IV gamma richiede l’azione integrata
e sinergica di diversi trattamenti, indispensabili per
operare la trasformazione di frutta e verdura con la massima cura, attenendosi a rigorosi e vincolanti criteri di
sicurezza alimentare.
Alessandro Turatti, direttore commerciale dell’azienda
di famiglia nata cinque generazioni fa dal settore agricolo, approdata poi al food processing con una specializzazione per la lavorazione del quarta gamma e del
convenience, dà un giudizio sulla situazione della IV
gamma.
‹‹Certamente – afferma Turatti, coordinatore europeo,
tra l’altro, dell’associazione United Fresh che si occupa
della IV gamma in Nord America – si tratta dell’area più
spinta della lavorazione alimentare. Il compito di aziende come la nostra è focalizzare l’attenzione nell’area di
processo, eliminando in maniera efficiente i corpi estranei e permettendo la realizzazione di un prodotto sano
e sicuro. Negli Stati Uniti, dove la Turatti opera da
decenni, si comincia a vedere la tendenza ad automatizzare le linee di lavorazione. Infatti, negli anni scorsi,
era disponibile una manodopera a basso costo proveniente soprattutto dal Messico, ridotta drasticamente
con l’inasprimento delle misure di sicurezza legate
all’11 settembre. Questo ci ha portato a installare
impianti sempre più automatizzati che permettono una
L
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 103
Despite the fact that fresh-cut salads have been
available on the Italian market for almost three
decades now, only recently has there really been
solid growth. Indeed, in Europe, as in the US, the
market for convenience foods has posted doubledigit growth.
The fact that the new lines introduced over the last
few years are more automated than ever before with
automatic weighing and product through-put systems has involved new designs to take account of
sustainability. In effect, the energy and water inputs
these lines require today have been notably reduced
compared to older ones in pursuit of an end-product
that’s healthier and of higher quality.
Europe & the US trades compared
The distinguishing mark of the lines in the US is their
larger capacity. Generally speaking, they handle a
much greater amount of product than those in
Europe. This involves a number of design differences
aimed at efficiently handling big product through-put
volumes. Even the distance of the field crops from the
processing facilities is notably shortened by the flexibility of the equipment.
‹‹The United States has two big salad growing areas
– noted Turatti. – One is Salinas, justly called the salad
bowl of America because it grows 80% of the country’s leafy greens from April to November. Then there
are Yuma and El Centro in Arizona, where mild weather yields a winter crop. Even today, when the seasonal production change-over occurs, many processors
pack up their lines on Thursday so they’re ready to go
by the following Monday nearly a thousand miles
away.››
On both sides of the Atlantic, today’s fresh-cut trade
is highly competitive. Most of the major processors
are here, especially the three big groups that control a
hefty slice of the market’s pie. The state of affairs is
due to the need for constant innovation in what are
difficult economic times at best.
Continuous-action drying tunnel.
Tunnel di asciugatura in continuo.
Washing lines at Bonduelle’s San Paolo d’Argon plant.
Linee di lavaggio dello stabilimento Bonduelle, a San Paolo d’Argon.
gestione delle linee con un self-tuning operato tramite
sistemi di pesatura in continuo››.
Per quanto le insalate di IV gamma siano presenti sul
mercato italiano da quasi tre decenni, solo recentemente c’è stata una vera e propria crescita. In Europa, come
negli Usa, il mercato dei prodotti convenience è cresciuto a due cifre.
Sotto il profilo del processo, negli ultimi anni si è assistito all’introduzione d’impianti sempre più meccanizzati
con un maggior utilizzo di sistemi di gestione del flusso
e di pesatura automatizzati. Le linee di lavorazione sono
inoltre progettate e costruite secondo criteri improntati
alla sostenibilità. In tale ottica, i consumi energetici e idrici sono stati notevolmente ridotti, garantendo un prodotto ancora più sano e di qualità.
Rinsing step in the salad processing line.
Il processo di scolatura dell’insalata.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
103
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 104
Processors make every effort to optimise their facilities and lines to meet the demand for a greater range
of fresh-cut products while fending off the rather stiff
competition they face on the other hand. In effect,
some of the factors that most mark this competition
in both Europe and North America involve the optimisation of their operations in three, key, textbook
areas: increasing line performance and yields, cutting
overhead and reducing energy inputs.
Maximum output, minimum input
‹‹In this area – emphasised Turatti – one of the biggest
feathers in our bonnet is the new Bonduelle plant at
San Paolo d’Argon. We designed and built its fully
automated sixteen processing lines. Once the amount
of product earmarked for deliver to supermarkets is
scheduled, the operators at the end of the line start
running a sophisticated programme that lets the
processing line run itself without human intervention, except perhaps to feed it. This set-up
makes possible an optimum processing flow
without product peaks or troughs and lets
the lines operate at the exact capacity
they’ve been designed for, thereby
maximising product yield
and minimising energy
inputs››.
These processing lines are
also supported with management data for production
heads. For example, if a procesWashing system and tubular treatment.
Sistema di lavaggio e trattamento tubolare.
Europa e Usa, due realtà a confronto
Caratteristica delle linee di processo negli Stati Uniti è
la maggiore capacità operativa. Generalmente, sono
gestite delle quantità di prodotto assai maggiori
rispetto a quelle del mercato europeo. Ciò comporta
una serie di soluzioni atte a gestire in maniera efficiente grandi volumi di prodotto nelle linee. Anche la
distanza della materia prima dagli stabilimenti che la
processano è notevolmente accorciata dalla flessibilità dei macchinari.
‹‹Negli Stati Uniti esistono due aree di coltivazione –
spiega Turatti – quella di Salinas, chiamata a pieno titolo l’insalatiera d’America, da cui proviene l’80% dei prodotti in foglia degli Stati Uniti e dove si coltiva da aprile
a novembre. Poi c’è Yuma ed El Centro, localizzata in
Arizona dove, in virtù di un clima più mite, si produce nei
mesi invernali. Ancor oggi, nel periodo del passaggio di
produzione, numerose aziende smantellano gli
impianti il giovedì, per essere operativi a
quasi mille chilometri di distanza il lunedì successivo.››
Su entrambe le sponde dell’oceano Atlantico, il mercato attuale della IV
gamma è divenuto
molto competitivo.
Qui si concentrano
i maggiori produttori, tre grossi gruppi che si dividono una
quota cospicua del mercato. Questo si riflette nella
necessità di un’innovazione continua in una
fase economica decisamente difficile.
“Heat Shock” treatment
Trattamento termico “Heat Shock”
A recent development in the industry is the introduction of
what is called “heat shock” treatment in processing adult
leafy greens, mainly those of iceberg and romaine lettuce.
Developed initially in the laboratory and then used by several
top chefs, it delays leaf browning and oxidation and, hence,
notably extends product shelf-life after its initial opening. The
phenomenon itself is due to “slice stress” suffered by the
leaves when the cut part comes into contact with oxygen.
The system, which the Turatti company has patented, first
blanches, or lightly heats, the leaves as soon s they’ve been
cut. The system’s special layout makes possible uniform heat
application, without ‘cooking’ the leaves, followed by their
rapid cooling. The treatment induces a minimum of leaf stress
in order to effect a relaxing that notably extends salad leaf
shelf-life and considerably enhances quality.
Una recente evoluzione apparsa nel settore è stata l’introduzione
104 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
di un trattamento, noto come “shock termico”, nella lavorazione
delle insalate adulte (essenzialmente iceberg e romana).
Un procedimento sviluppato in laboratorio e mutuato dalle tecniche di alcuni grandi chef, permette di ritardare l’imbrunimento e
l’ossidazione delle foglie, estendendo notevolmente la shelf-life
secondaria del prodotto, in seguito all’apertura delle buste d’insalata. Il fenomeno è dovuto allo “stress da taglio” sofferto dalle
foglie e al contatto della superficie tagliata con l’ossigeno.
Il sistema, brevettato dalla Turatti srl, prevede una tenue scottatura (fenomeno altrimenti noto come “blanching”) delle foglie d’insalata immediatamente dopo il taglio. La speciale configurazione del
sistema permette un’omogenea distribuzione del calore (senza
causare la cottura delle foglie) seguita da un repentino raffreddamento delle stesse. Questo induce una minimizzazione dello stress
alle foglie, procurando un rilassamento che ne prolunga la durata
e ne incrementa, in maniera considerevole, la qualità.
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 105
I produttori cercano di ottimizzare i macchinari e le linee
di processo per soddisfare la richiesta di una gamma
più vasta di prodotti, in presenza di una concorrenza
molto spinta. Quindi, tra i fattori chiave che marcano la
competizione tra le varie aziende, spicca sia in Europa
sia in nord America l’ottimizzazione ripartita tra le aree
classiche alle quali generalmente pensano i processors:
l’aumento delle prestazioni e delle rese, la riduzione dei
costi e la riduzione del consumo di energia.
‘Heat-shock” line.
Impianto per lo “shock termico”.
sor has to keep changing product mixes to meet
incoming demands from retailers and food-service
businesses, demands that are notably variable and
continually changing, the facility’s data collection systems for line processing and quality standards make
possible notable savings and accurate estimates of
future product demands.
The US market, in fact, is becoming “Europeanised”
by a big increase in the consumption of baby-leaves,
whereas Europe is beginning to see more demand for
ethnic products like exotic salad mixes, party-trays
and snacks that have long been on the US market.
We’re seeing a sort of exchange of trends, as shown
more recently too by the appearance of new fruit- and
vegetable-based, ready-to-heat or -eat products like
soups, purèes, smoothies and greens that include
dressing alongside the usual bags and bowls of salads.
It’s a whole new world to explore and to expand in
which innovation seems to be the engine of the trade.
So, while the potential for higher sales is there, a number of technological challenges are also loom on the
horizon.
‹‹Innovation has made us an industry leader – concluded Turatti – but the future of the fresh-cut trade is still
waiting to come on stage and we intend to play a major
role in inventing it. We can count on a lot of top-notch
experience in markets that are at once so similar and so
different like those in the New and the Old World››.
(English version by David Verzoni)
Massima resa e minori consumi
‹‹In questo campo – sottolinea Turatti – uno dei nostri
fiori all’occhiello è il nuovo impianto di Bonduelle a San
Paolo d’Argon. Abbiamo progettato e costruito sedici
linee di lavorazione completamente automatizzate. Gli
operatori in coda alla linea, una volta determinata la
quantità di prodotto finito da destinare ai supermercati, avviano un sofisticato programma che consente
l’auto-gestione della linea di processo senza l’intervento del personale, se non per alimentare la stessa. Ciò
rende possibile un flusso di produzione ottimale, senza
picchi o carenze di prodotto, che consente alle macchine di operare con la capacità esatta per la quale
sono state progettate, massimizzando le rese e minimizzando i consumi››.
Queste linee di lavorazione sono, inoltre, integrate con i
gestionali dei responsabili di produzione. Se un produttore deve costantemente modificare le ricette per soddisfare le richieste degli operatori del retail o del foodservice (richieste notoriamente variabili e in continua evoluzione), i sistemi per la raccolta dei dati storici di processo e di garanzia qualità a livello d’impianto possono
consentire risparmi notevoli e permettere previsioni
accurate per le produzioni a venire.
Il mercato statunitense, infatti, si sta “europeizzando”
con un grosso incremento del consumo di baby-leaves,
mentre in Europa s’iniziano a vedere prodotti etnici (ad
esempio i mix di insalate esotiche), party-trays e snacks
da anni presenti sul mercato.
Siamo di fronte a una sorta di scambio di tendenze,
come conferma la recente apparizione di nuovi prodotti
a base di frutta e verdura, pronti per il consumo come
zuppe, purè, frullati, verdure con condimento incluso,
accanto alle buste e ciotole d’insalate.
Un mondo tutto da esplorare e ampliare, in cui l’innovazione appare ancora come il motore di questo segmento di mercato, con grandi potenzialità sotto il profilo
commerciale ma, al contempo, con numerose sfide dal
punto di vista tecnologico.
‹‹L’innovazione ci ha portati al ruolo di leader – conclude
Turatti – ma il futuro della quarta gamma è ancora tutto
da inventare e noi contiamo di continuare giocare un
ruolo di primo piano, anche grazie all’esperienza acquisita nell’operare su mercati così simili e così diversi allo
stesso tempo, come quelli degli Stati Uniti e del Vecchio
Mondo››.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
105
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 106
November 2011-April 2012
Course at Bologna on fresh and processed fruit and vegetables
Events
Appuntamenti
Novembre 2011-aprile 2012
Corso a Bologna su freschi e trasformati
Pre-Enrolments are open until 14 October for the advanced training course “Fresh and processed fruit and vegetables: economics,
innovation, markets”, organized by the Department of Agricultural
Economics and Engineering at the University of Bologna, in collaboration with the Centro Servizi Ortofrutticoli of Ferrara and sponsored by a bursary from the Food Trend Foundation.
The training course consists of 240 hours overall of lectures,
seminars with experts and practitioners and technical visits, for
a total of 24 university credits (CFU). The course will provide professional training for a managerial role in a company in the fruit
and vegetable sector, whether involved primarily in the production, marketing or processing of fruit and vegetables. The course
is aimed at operators in the fruit and vegetable sector involved in
various areas of activity (sales, marketing, management, public
relations, administration, logistics).
The application form is available online at
www.deiagra.unibo.it/alta-formazione.html. (LS)
For further information contact:
Chiara Cecchetto
Tel.: 051 2096 353, e-mail: [email protected]
Claudia Ferreyra
Tel.: 051 2096149, e-mail: [email protected]
C’è tempo fino al 14 ottobre per le pre-iscrizioni al corso di alta formazione “Freschi e trasformati ortofrutticoli: economia, innovazione,
mercati”, organizzato dal dipartimento di Economia e Ingegneria
Agrarie dell’università di Bologna, in collaborazione con il Centro
Servizi Ortofrutticoli di Ferrara e con la sponsorizzazione di una borsa
di studio della Food Trend Foundation.
Il percorso formativo è di 240 ore tra lezioni frontali, seminari con
esperti e operatori, visite tecniche per un totale di 24 crediti formativi universitari (cfu). Il profilo professionale che ne uscirà è una figura manageriale collocata in una realtà aziendale del settore ortofrutticolo, sia essa vocata alla produzione, alla commercializzazione o
alla trasformazione di prodotti ortofrutticoli.
Il corso si rivolge a operatori del settore ortofrutticolo inseriti nelle
diverse aree di attività (commerciale, marketing, vendita, gestionale,
rapporti esterni, amministrazione, logistica).
Il bando è disponibile su: www.deiagra.unibo.it/alta-formazione.html.
Per informazioni: Chiara Cecchetto
Tel.: 051 2096 353, e-mail: [email protected]
Claudia Ferreyra
Tel.: 051 2096149, e-mail: [email protected]
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 107
Thanks to the Fruit Control Equipments
Company, the controlled atmosphere
becomes within the reach of every breeder
that wants to get advantage of this technology. Since June last, the Company proposes an innovation that upsets the preservation of fruits, vegetables, mushrooms and
flowers, bringing the controlled atmosphere within the reach of everybody.
Such equipment, composed of plastic bins
endowed with patented caps, allows to
have the controlled atmosphere in independent units of small volume, inside a
classic cold room. So, all breeders can get
advantage of this technology, no matter
how big they are, the cold room they have
nor their produce.
The patented processing is based on fruits
respiration. This respiration produces a
gas exchange. Such an exchange is made
possible by an innovation that lets manage the gas grade inside modules (bin +
cap) that make up the equipment.
This equipment is ideal for volumes from
1 to 100 tons and it offers a great flexibility. Thanks to this innovation, breeders
can preserve their produce (fruits, vegetables, mushrooms and flowers) from 25 up
to 210 days – according to produce – in
excellent conditions. The equipment offers
a rise in shelf life of the preserved products (apples, plums, cherries, blueberry,
kiwis, asparagus, leeks…) and it cuts
down the losses of weight (less 1.5%after
the preservation time). The storage or the
withdrawal of a part of production is made
possible, without upsetting the preservation of the other modules. The cold room
can be opened at any moment.
The controlled atmosphere becomes within
the reach of all breeders, by a return to rapid
investments. Some examples: cherries can
be preserved for 25 days and not only 5 as it
was before; asparagus 25 days; apples 210
days by less than 1.5% loss in weight.
For further information: Fruit Control
Equipments – Via R. Luxemburg, 55 –
20085 – Locate di Triulzi (MI) phone +39
02 9048141 – Fax +39 02 9079112 –
[email protected]
(English version by Ilaria Nanni)
Grazie all’azienda Fruit Control Equipments,
l’atmosfera controllata diviene accessibile a
tutti i produttori che vogliono approfittare dei
vantaggi di questa tecnologia. Dal giugno
scorso, l’azienda propone un’innovazione
che rivoluziona la conservazione dei frutti,
verdure, funghi e fiori, rendendo cosi l’atmosfera controllata accessibile a tutti.
Questa attrezzatura, composta di bins in plastica attrezzata di coperchi brevettati, permette di ottenere dell’atmosfera controllata
per unità indipendente di piccolo volume, in
una camera fredda classica. Tutti i produttori
vanno così ad accedere a questa tecnologia
qualunque sia la loro taglia, la camera fredda
che hanno o la loro produzione.
Il procedimento brevettato è basato sulla
respirazione dei frutti. Questa respirazione
produce uno scambio dei gas. Questo
scambio è possibilie grazie a un’innovazione
che permette di gestire i tenori in gas den-
commercial news
le aziende informano
Controlled atmosphere to all breeders
Atmosfera controllata per tutti i produttori
Thanks controlled atmosphere storage
time is prolonged.
Grazie all’atmosfera controllata si prolunga il
tempo di conservazione.
tro dei moduli (bin + coperchio) che compongono l’attrezzatura.
L’attrezzatura è ideale per i volumi di 1 a
100 tonnellate e offre una grande flessibilità. Grazie a questa innovazione, i produttori
conservano la loro produzione (frutti, verdure, funghi e fiori) tra 25 e 210 giorni –
secondo il prodotto – nelle condizioni ottimali. L’attrezzatura offre un aumento della
durata di vita dei prodotti conservati (mele,
prugne, ciliegie, mirtilli, kiwi, asparagi,
porri...) e riduce le perdite in peso (meno di
1,5% dopo il tempo di conservazione). Lo
stoccaggio o il prelievo di una parte della
produzione è possibile senza disturbare la
conservazione degli altri moduli. La camera
fredda può essere aperta in ogni momento.
L’atmosfera controllata diventa accessibile a
tutti, con un ritorno su investimento rapido.
Alcuni esempi: le ciliegie possono essere conservate 25 giorni e non più 5 come prima; gli
asparagi 25 giorni; le mele conservate 210
giorni con meno di 1,5% di perdita in peso.
Per informazioni: Fruit Control Equipments –
Via R. Luxemburg, 55 – 20085 – Locate di
Triulzi (Mi) tel. 02.9048141 – Fax
02.9079112 - [email protected]
Ilip signs Sant’Orsola’s packaging
Ilip firma il packaging Sant’Orsola
Ilip, the leading company in plastic thermo-punched packaging for fruit and vegetables, has designed and carried out the
new small baskets for the soft fruit produced by Sant’Orsola Cooperative, which
has recently adopted the capped packag-
ing for all its production of blueberries,
raspberries, blackberries and redcurrants.
The small basket of 125 g, by a size of 15
x 10 x 3.7 cm, is carried out in thermopunched PET, with Sant’Orsola’s logo in
relief. The new packaging is designed to
guarantee a great protection to soft fruit,
from the field to the shelf of points of sale.
The capped solution, besides preserving
at the best produce inside, it also allows a
perfect and safe packaging piling. Finally,
the new small basket, introduced in May,
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
107
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 108
The new Ilip’s packaging for raspberries
branded Sant’Orsola.
Il nuovo packaging Ilip per i lamponi
Sant’Orsola.
For further information: [email protected]
(English version by Ilaria
Nanni)
commercial news
le aziende informano
Ilip, azienda
leader nella
produzione
di imballaggi pla-
Capped packaging for
blueberries too.
Packaging
coperchiato anche
per i mirtilli.
is easier to
manage
and
easier to carry,
either for traders or for
the end-consumer.
«We are very pleased to cooperate with such an important player in the
fruit and vegetable sector – said Alberto
Montanari of Ilpa Srl, Ilip division – the
partnership with Sant’Orsola confirms
Ilip’s reliability and the ability to meet the
more and more specific market demands,
in a qualified and versatile way».
As a matter of fact, Ilip, bearing division of
Ilpa Srl, assures to its customers professionalism, quickness in service and custom-made assistance. In addition to the
lines of packaging for fruit and vegetable,
made of small baskets, trays and alveolus,
the Company also offers disposable
kitchenware, gastronomy containers, as
well as tubs for meat packaging.
stici termoformati
per l’ortofrutta,
ha progettato e
realizzato le nuove
cestelle per i piccoli frutti
della Cooperativa Sant’Orsola, che
ha recentemente adottato la confezione
coperchiata per tutta la sua produzione di
mirtilli, lamponi, more e ribes rossi.
La cestella da 125 g, di dimensioni 15 x 10
x 3,7 cm, è realizzata in PET termoformato,
con il logo Sant’Orsola in rilievo. Il nuovo
packaging è studiato per garantire una
maggiore protezione dei piccoli frutti dal
campo allo scaffale del punto vendita. La
soluzione coperchiata, oltre a conservare
meglio i prodotti, consente una perfetta e
sicura impilabilità delle confezioni. Infine la
nuova cestella, introdotta dal mese di maggio, è più semplice da maneggiare e più
facile da trasportare, sia per gli operatori
commerciali che per il consumatore finale.
«Siamo molto soddisfatti di
potere collaborare con
un player così
importante per
il settore ortofrutticolo – ha
commentato
A l b e r t o
Montanari di Ilpa
Srl divisione Ilip – la
partnership
con
Sant’Orsola conferma l’affidabilità
di Ilip e la capacità di rispondere in modo
competente e versatile alle richieste sempre
più specifiche del mercato».
Ilip, divisione portante di Ilpa Srl, assicura
infatti ai propri clienti professionalità, rapidità
di servizio e assistenza personalizzata. Oltre
alle linee di imballaggi per l’ortofrutta, composte da cestelle, vassoi e alveoli, l’offerta dell’azienda comprende stoviglie monouso, contenitori per gastronomia e anche vaschette
per il confezionamento della carne.
Per informazioni: [email protected]
Syngenta’s Synergies in Sperlonga
Sinergie Syngenta a Sperlonga
It took place last July, in Sperlonga, the two
days event “Syngenta’s Synergies –
Integrated Solutions for Fruit and
Vegetables”, at Ilario Silvano’s farm. This
meeting confirmed once again the innovative approach of the Company to find integrated solutions in defence of vegetables.
The meeting in Latium forms part of the plan
“Synergies for Vegetable Growing”, developed by Syngenta to prove, directly on the
field, to traders in the fruit and vegetable
sector the results that are possible to reach
under an agronomic, economic and environmental sustainability profile, by the complete integration of up-to-date genetic, crop
protection products and auxiliary insects.
It’s not for case that the meeting “Syngenta’s
Synergies” took place in Sperlonga, an area
of Southern Latium particularly devoted to
valuable vegetables, which buttonhole
flower is marrow and the very near Fondi,
by its modern fruit and vegetable market, is
its trading point of reference.
In Sperlonga, Syngenta’s technicians,
joining the abilities acquired by dealing in
the sectors of genetic applied to professional seeds for vegetable growing
(Seeds), in innovative crop protection
products (Crop Protection) and in the field
of insects for integrated farming (Bioline),
they worked together to show to the supply chain dealers the advantages that
come from synergies between products
employed in the best way is possible, in
108 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
A moment during Syngenta’s meeting, in
Sperlonga.
Un momento dell’incontro Syngenta a
Sperlonga.
order to get first-rate productions by
respecting the environmental sustainability needs.
During the visit to the greenhouses, after
having showed the aims and features of
the plan “Syngenta’s Synergies”, Claudia
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 109
rules and regulations, regarding the sustainable use of crop protection products,
which are by now near to a change.
(English version by Ilaria Nanni)
Si è svolto nel luglio scorso a Sperlonga (Lt)
l’evento di due giornate, tenutosi presso
l’azienda agricola Ilario Silvano, “Sinergie
Syngenta – Soluzioni integrate per l’orticoltura”, un incontro che ha confermato ancora
una volta l’innovativo approccio dell’azienda
nella lotta integrata per la difesa delle orticole.
L’appuntamento laziale rientra nell’ambito del
progetto “Sinergie per l’orticoltura”, sviluppato
da Syngenta per dimostrare sul campo agli
operatori del settore orticolo i risultati raggiungibili sotto il profilo agronomico, economico e
di sostenibilità ambientale, attraverso la completa integrazione tra genetica d’avanguardia,
agrofarmaci e insetti ausiliari.
Non è un caso che l’incontro “Sinergie
Syngenta” sia stato organizzato a
Sperlonga, un’area del basso Lazio particolarmente vocata alle produzioni orticole pregiate, che ha nello zucchino il suo fiore
all’occhiello e nel grande e moderno mercato ortofrutticolo della vicinissima Fondi il suo
punto di riferimento commerciale.
A Sperlonga i tecnici di Syngenta, unendo le
competenze acquisite operando nei settori
della genetica applicata alle sementi professionali per l’orticultura (Seeds), degli agrofarmaci innovativi (Crop Protection) e degli insetti per la difesa integrata (Bioline), hanno lavorato “in squadra” per mostrare agli operatori
della filiera orticola i vantaggi derivanti dalle
sinergie tra i prodotti impiegati in modo ottimale per ottenere produzioni di qualità rispettando le richieste di sostenibilità ambientale.
Nel corso della visita alle serre, dopo aver illustrato caratteristiche e obiettivi del progetto
Sinergie Syngenta, Claudia Traverso, crop
manager di Syngenta, ha evidenziato la neces-
sità di “promuovere un modo nuovo di fare
agricoltura, ponendo l’innovazione e la sostenibilità come obiettivi primi”.
La visita è stata inoltre l’occasione per
dimostrare la completezza dell’offerta di
prodotti e delle soluzioni integrate, unica sul
mercato, e di presentare le novità per la
campagna 2011/2012.
«L’evento di Sperlonga – ha affermato Marco
Cantoni, responsabile orticole in Italia di
Syngenta – è stato un’ulteriore dimostrazione
concreta del nuovo approccio integrato di
Syngenta, sempre più riferimento e partner di
un’agricoltura responsabile, capace di produrre di più e meglio con un minore impatto
ambientale. Grazie al progetto Sinergie per
l’orticoltura, lanciato in Sicilia nel 2010, abbiamo messo a punto veri e propri protocolli di
coltivazione per pomodoro, peperone, zucchino e melanzana, finalizzati a massimizzare le
potenzialità produttive e le caratteristiche qualitative delle produzioni di eccellenza del territorio, a tutto beneficio dell’intera filiera».
Allo scopo di promuovere il progetto,
Syngenta si è impegnata nell’organizzazione
di una serie di eventi dimostrativi e formativi.
Il primo del 2011 in maggio con focus sullo
zucchino a Terracina e i successivi in Sicilia in
giugno, presso l’azienda Giuca di Ispica
(Ragusa), che ha visto l’estensione del protocollo Sinergie sulla coltura della melanzana, e
ad Acate (Ragusa) presso l’azienda Portelli
che ha decretato il successo del protocollo di
lotta integrata sul pomodoro.
Sinergie per l’orticoltura si sta confermando
un progetto utile e importante per far conoscere al mondo agricolo le soluzioni integrate
che Syngenta mette a disposizione per sostenere la competitività delle produzioni orticole
italiane e per affrontare gli ormai prossimi
cambiamenti nella regolamentazione europea sull’uso sostenibile degli agrofarmaci.
Gautier’s tomatoes, at top endurance
Pomodori Gautier, a tutta resistenza
In 2011, Gautier’ seed selector farm proposes three novelties for greenhouse breeding,
able to meet even the most demanding
breeders. These are the new varieties proposed: Matyno, Faustyno (former G239) and
Vertyco. They are all resistant to the TYLCV
virus that causes leaf curling up, and they
belong to the categories: cherry tomato
(Matyno), red tomato in bunch (Faustyno)
and green tomato for salads (Vertyco).
Matyno F1:
cherry
tomato suitable to be cropped in greenhouse for summer transplants (South of Italy and Sicily
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
109
commercial news
le aziende informano
Traverso, Crop manager at Syngenta’s,
pointed out the need of “promoting a new
way of farming, by putting innovation and
sustainability as main goals”.
Furthermore, the visit was the occasion to
show the completeness of supply and of
integrated solutions, the sole on the market, as well as to present the novelties for
2011/2012’s campaign.
«The event in Sperlonga – said Marco
Cantoni, vegetables manager at Syngenta’s
Italy – was a further proof of the new integrated approach Syngenta has, which is
more and more a point of reference and a
partner for a responsible agriculture, able to
produce more and better by lower environmental impact. Thanks to the plan “Synergies
for Vegetable Growing”, launched in Sicily in
2010, we set up real rules and regulations for
tomato, sweet pepper, marrow and
aubergine crops, oriented to maximize production potentialities and quality features of
the excellent produce of the area, for the
benefit of the whole supply chain».
In order to promote the plan, Syngenta has
committed itself in the organization of a
series of demonstration and formative
events. The first one, in May 2011, focusing on marrow, in Terracina, then in Sicily,
in June, at the farm Giuca di Ispica
(Ragusa), which included the extension of
the Synergies rules and regulations to
aubergine crops, and in Acate (Ragusa) at
Portelli’s farm, which awarded success to
the rules and regulations of integrated
farming on tomato.
Synergies for vegetable growing is proving to be a useful and important project to
let farmers know the integrated solutions
that Syngenta puts at their disposal to
support the competitiveness of the Italian
vegetables and to deal with the European
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 110
commercial news
le aziende informano
Myriade.
from August to February), it produces elegant
bunches, in fish bone, with bright red
coloured regular and homogeneous fruits
when ripe, and by an average weight of 2025 grams. The plant has an open-growth, by
good strength and regular internodes.
Among the advantages this variety offers, we
have to point out a good strength to splits,
high tasting quality of fruits, good post-harvest strength, excellent shelf-life and homogeneous size all along the supplying cycle,
besides the above-mentioned TYLCV resistance. Resistances: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0/Ff
1-5 (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv.
Faustyno F1: ideal harvesting in red and/or
green bunches; it’s a variety suitable for
greenhouse crops and for summer transplants in South Italy and in Sicily, from
August to May. The plant has a good
strength and short internodes, it produces
very regular bunches, by 6-8 fruits, and
strong rachis. Every single fruit has an average size (130-140 grams). In addition to
TYLCV and to TSWV resistances, Faustyno
Vertyco.
Matyno.
stands out for its excellent market display in
bunch, its good fruit firmness and its postharvest bunch holding. Resistances: (HR)
ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/TSWV(0);
(IR)
Ma/Mi/Mj/Tylcv.
Vertyco F1: the new green tomato for salads, resistant to TYLCV and TSWV, ideal for
spring and fall greenhouse growing. It is
also suitable for out-of-soil farming techniques and it’s a variety recommended for
harvesting when fruits turn dark coloured.
The plant is particularly strong, by halfribbed fruits with green collar and a good
slow colour change when ripe. It has a
good setting capacity. Fruits are homogeneous, by high thickness and an average
weight of about 200 grams. Among the
most important aspects of this variety there
is: a good strength to splits, a good postharvest shelf life and a homogeneous size
of fruits; it is particularly appreciated by the
large-scale retail trade. Resistances: (HR)
ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/Ff 1-5/Tswv; (IR)
Ma/Mi/Mj/Tylcv.
Miriade F1: amidst the new Gautier’s proposals for greenhouse breeding, we have to
point out Myriade F1, a large-sized oval
tomato that guarantees high yields, a very
important factor in these times of not exciting prize production. The plant is strong,
rough and generous. The fruit has high firmness and a good size, it’s oval-shaped, with
a uniform red colour, with no green collar. It
is suitable to be cropped either when the
fruit is red or when it’s green. This variety
has remarkable genetic resistances, in particular against Fusarium roots. It also has
110 Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
Faustyno.
high resistance to apical rottenness. The
recommended periods for transplantation
are: in the South of Italy, in particular in
Campania region, from February to April; in
Sicily, from November to February.
Resistances: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/For/Ff
1-5; (IR) Ma/Mi/Mj.
(English version by Ilaria Nanni)
Per le produzioni in serra di pomodori, l’azienda sementiera Gautier propone per il 2011 tre
novità in grado di soddisfare anche i produttori più esigenti. Si tratta delle nuove proposte
varietali Matyno, Faustyno (ex G239) e
Vertyco. Dotati tutti e tre di resistenza al virus
dell’accartocciamento fogliare TYLCV, i tre
prodotti rispondono alle categorie del ciliegino
(Matyno), pomodoro rosso a grappolo
(Faustyno) e insalataro verde (Vertyco).
Matyno F1: pomodoro ciliegino idoneo alla
coltivazione in serra per trapianti estivi (Sud
Italia e Sicilia da agosto a febbraio), produce
grappoli eleganti, disposti a lisca, con frutti
regolari e omogenei di colore rosso brillante a
maturazione e peso medio intorno a 20-25
grammi. La pianta è ad accrescimento indeterminato, di buona vigoria, con internodi
regolari. Tra i vantaggi offerti da questa selezione varietale si segnalano, oltre alla resistenza al TYLCV, anche una buona tenuta alle
spaccature, un’elevata qualità gustativa del
frutto, una buona tenuta del grappolo in postraccolta, con ottima conservabilità dei frutti e
calibro omogeneo durante tutto il ciclo distributivo. Resistenze: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0/Ff
1-5 (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv.
Faustyno F1: idoneo per la raccolta a grappolo rosso e/o verde, è una varietà idonea alla
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 111
sigliata per raccolta a frutto invaiato. La
pianta risulta particolarmente vigorosa, con
frutti semicostoluti dotati di colletto verde e
buon viraggio lento a maturazione. Buona la
capacità di allegagione; i frutti si presentano
omogenei, di elevata consistenza e di peso
medio intorno ai 200 grammi. Tra gli aspetti di rilievo della varietà, una buona tenuta
alle spaccature, una buona conservazione
post-traccolta e un calibro omogeneo dei
frutti, particolarmente gradito alla gdo.
Resistenze: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/Ff 15/Tswv; (IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv.
Myriade F1: tra le nuove proposte Gautier
per la coltivazione in serra, si segnala il
pomodoro Myriade F1, un ovale di grosse
dimensioni che garantisce rese produttive
molto elevate, fattore di non poco conto in
questi tempi di prezzi alla produzione non
sempre esaltanti. La pianta è vigorosa, rustica e generosa. Il frutto, di elevata consistenza e buon calibro, è di forma ovale, di colore
rosso uniforme, senza colletto verde. È adatto per la raccolta tanto a frutto rosso, quanto a frutto verde. Notevoli le resistenze genetiche di questa selezione, in particolare quella contro il Fusarium radici. Elevata anche la
tenuta al marciume apicale. Periodi di trapianto consigliati: per il Sud Italia ed in particolare in Campania si consigliano trapianti
da febbraio ad aprile. Per la Sicilia si consigliano trapianti da novembre a febbraio.
Resistenze: (HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/For/Ff
1-5; (IR) Ma/Mi/Mj.
New solar panel systems in six of Fruttital’s facilities
Il fotovoltaico negli stabilimenti Fruttital
Fruttital Srl, the leading Italian company
in the sector of import and distribution of
fruit and vegetable products, has completed the installation of the solar panel
systems at six of its nine operational
sites in Italy. Fruttital is a subsidiary of GF
Distribuzione, the sub-holding of GF
Group which maintains the Group’s
shares in this sector.
With this important operation, the company’s structures located in Albenga,
Bologna, Cagliari, Florence, Molfetta and
Rome will produce approximately 2.5
MWh/year of clean energy, sufficient to
meet 20% of their total energy needs.
The total investment of about 6 million
Euros allowed the installation of 13,000
m2 of solar panel systems on a total
available area of 45,000 m2.
The installed systems, with a total
power of 1.8 MWp will allow the six
facilities to limit the emissions of CO2,
SO2, NOX and particles, significantly
reducing the use of energy from the
national network with consequent benefits for the environment.
The installation works, started in June
2010 and completed within the preestablished deadline, were designed and
directed by the company’s internal team
specialised in the management of
Quality Assurance and Logistics. For this
project Fruttital has chosen exclusively
Italian suppliers and intends to continue
in this direction for other possible future
projects still in the planning stage.
Paolo Mauti, the Managing Director of
Fruttital – «With this project we hope to
reach two important results: to give a
contribution to environmental protection
and to gain a more competitive position
for the company in the market thanks to
a partial recovery of the expenses linked
to energy costs. In this case, the corporate objectives aimed at maximising efficiency will reflect positively on the envi-
Mauti Paul, CEO of Distribution Fruttital.
Paolo Mauti, ad di Fruttital Distribuzione.
The photovoltaic installation of Albenga.
L’installazione fotovoltaica di Albenga.
Fresh Point Magazine n.10 – october/ottobre 2011
111
commercial news
le aziende informano
coltivazione in serra per trapianti estivi in Sud
Italia e Sicilia da agosto a maggio. La pianta,
di buona vigoria e con internodi corti, produce
grappoli molto regolari, di 6-8 frutti, con rachide robusto. Ogni frutto è di pezzatura media
(130-140 grammi). Oltre alla tolleranza al
TYLCV e al TSWV, Faustyno si segnala per l’ottima presentazione commerciale del grappolo,
la buona consistenza dei frutti e la buona tenuta del grappolo in post-raccolta.
Resistenze:(HR) ToMV/Va/Vd/Fol:0,1/TSWV(0);
(IR) Ma/Mi/Mj/Tylcv.
Vertyco F1: nuovo pomodoro insalataro
verde, resistente a TYLCV e TSWV, idoneo
per la coltivazione in serra in primavera e
autunno. Si adatta anche a tecniche di coltivazione in fuori suolo ed è una varietà con-
FP10_Ott2011:FRESH POINT MAGAZINE 26 09 11 10:34 Pagina 112
commercial news
le aziende informano
ronment in full respect of an ecological
awareness which we hope will become
more and more widespread for the wellbeing of the community».
Fruttital Srl, società leader nel settore dell’importazione e distribuzione di prodotti
ortofrutticoli,
controllata
da
GF
Distribuzione, sub-holding di GF Group che
detiene le partecipazioni del Gruppo nel
settore, ha ultimato la realizzazione degli
impianti fotovoltaici su sei dei nove siti
operativi in Italia. Con questo importante
intervento le strutture dell’azienda site in
Albenga, Bologna, Cagliari, Firenze,
Molfetta e Roma produrranno circa 2,5
mWh all’anno di energia pulita, in grado di
soddisfare il 20% del fabbisogno totale.
L’investimento complessivo di circa 6
milioni di euro ha permesso l’installazione
di 13.000 mq di impianti fotovoltaici su
una superficie totale disponibile di 45.000
mq. Gli impianti installati, con una potenza
complessiva di 1,8 mWp, permetteranno
ai sei stabilimenti di limitare l’immissione
di CO2, SO2, NOX e polveri sottili, abbattendo notevolmente i prelievi di energia
dalla rete nazionale, con conseguenti
benefici per l’ambiente.
I lavori di realizzazione, iniziati nel giugno
2010 e ultimati nei termini stabiliti, sono
stati progettati e diretti dal team interno
all’azienda specializzato nella gestione
dell’Assicurazione della qualità & logistica.
Per questa operazione Fruttital ha scelto
esclusivamente fornitori italiani e continuerà
in questa direzione per altre possibili nuove
realizzazioni in via di definizione.
Paolo Mauti, amministratore delegato di
Fruttital, ha sottolineato che: «Con questo
progetto contiamo di raggiungere due
importanti risultati: dare un contributo alla
salvaguardia dell’ambiente e posizionare
l’azienda sul mercato in modo più competitivo grazie ad un parziale recupero delle
spese legate ai costi energetici. In questo
caso gli obiettivi aziendali volti a massimizzare l’efficienza si riflettono positivamente
sull’ambiente nel pieno rispetto di una
coscienza ecologica che speriamo possa
diffondersi sempre più per il benessere
della collettività».
FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 3
FP10_Ott2011 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 23 09 11 15:07 Pagina 4
Scarica

Fresh Point Magazine - B2B24