SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI
LINGUISTICI
(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti
alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
LA LETTERATURA VA AL CINEMA:
FIGHT CLUB E IL PROCESSO DELL’ADATTAMENTO
CINEMATOGRAFICO
RELATORI:
Prof.ssa Adriana Bisirri
CORRELATORI:
Prof.ssa Maria Nocito
Prof.ssa Tiziana Moni
Prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
CLAUDIA FERRAZZI
ANNO ACCADEMICO 2014/2015
Alla mia famiglia,
la mia forza,
la mia ricchezza,
l’unica certezza della mia vita.
In memoria di mia zia Caterina.
Sommario
INTRODUZIONE ..................................................................................................................1
1. CAPITOLO I: TRADURRE E ADATTARE ............................................................................3
1.1 La traduzione: etimologia ............................................................................................3
1.2 La storia della traduzione ............................................................................................4
1.3 Tradurre un testo ........................................................................................................6
1.4 La traduzione come ponte tra lingue e culture ...........................................................9
1.5 L’adattamento cinematografico ..................................................................................9
1.6 L’importanza del tempo nell’adattamento cinematografico .....................................12
1.7 Varie problematiche dell’adattamento .....................................................................13
1.8 I rapporti tra mondo letterario e cinematografico ....................................................17
1.9 La figura del narratore e “il punto di vista” ...............................................................20
2. CAPITOLO II: FIGHT CLUB IL ROMANZO ......................................................................22
2.1 L’autore: la vita di Chuck Palahniuk ...........................................................................22
2.2 Alle origini del romanzo.............................................................................................23
2.3 Fight Club: la trama ...................................................................................................24
2.4 Tematiche..................................................................................................................25
2.4.1 Il tema della doppia personalità .........................................................................29
2.4.2 Il vero significato della violenza nel romanzo .....................................................29
2.4.3 Il tema della mascolinità .....................................................................................31
2.4.4 L’assenza della figura paterna ............................................................................32
2.4.5 La politica ...........................................................................................................32
2.5 Personaggi principali .............................................................................................34
3. CAPITOLO III: FIGHT CLUB IL FILM ...............................................................................36
3.1 Il regista: la vita di David Fincher ...............................................................................36
3.2 L’adattamento cinematografico ...............................................................................37
3.3 Differenze con il romanzo .........................................................................................38
ENGLISH SECTION.............................................................................................................42
INTRODUCTION ................................................................................................................44
1. CHAPTER I: TRANSLATING AND ADAPTING ..................................................................45
1.1 Translation: etymology ..............................................................................................45
1.2 The history of translation ..........................................................................................45
1.3 Translating a text .......................................................................................................46
1.4 Translation as a connection between different languages and cultures ...................47
1.5 Cinematographic adaptation .....................................................................................48
1.6 The importance of time in cinematographic adaptation ...........................................49
1.7 Different problems concerning adaptation ...............................................................49
1.8 The relationship between filmmaking and literature ................................................52
1.9 The figure of the narrator and the concept of “point of view”..................................54
2. CHAPTER II: THE NOVEL FIGHT CLUB ...........................................................................56
2.1 The author: the life of Chuck Palahniuk ....................................................................56
2.2 At the origins of the novel .........................................................................................57
2.3 Fight Club: the plot ....................................................................................................58
2.4 Different themes in the story ....................................................................................60
2.4.1 The theme of the double personality .................................................................62
2.4.2 The real meaning of violence in the novel ..........................................................63
2.4.3 Masculinity .........................................................................................................63
2.4.4 The absence of the paternal figure .....................................................................64
2.4.5 Political themes ..................................................................................................65
2.5 The main characters ..................................................................................................66
3. CHAPTER III: THE MOVIE FIGHT CLUB ..........................................................................68
3.1 The director: the life of David Fincher .......................................................................68
3.2 Cinematographic transposition .................................................................................69
3.3 The differences between the novel and the movie ...................................................69
CONCLUSION ....................................................................................................................71
SECTION FRANÇAISE.........................................................................................................73
INTRODUCTION ................................................................................................................75
1. CHAPITRE 1 : TRADUIRE ET ADAPTER ...........................................................................76
1.1 La traduction: étymologie .........................................................................................76
1.2 L’histoire de la traduction .........................................................................................76
1.3 Traduire un texte .......................................................................................................77
1.4 La traduction entre langues et cultures différentes ..................................................78
1.5 L’adaptation cinématographique ..............................................................................79
1.6 L’importance du temps dans l’adaptation cinématographique .................................80
1.7 Les problèmes de l’adaptation ..................................................................................80
1.8 Les rapports entre le monde littéraire et cinématographique ..................................83
1.9 La figure du narrateur et le « point de vue » ............................................................84
2. CHAPITRE II : FIGHT CLUB LE ROMAN ..........................................................................86
2.1 L’auteur : la vie de Chuck Palahniuk ..........................................................................86
2.2 Fight Club : la trame ..................................................................................................87
2.3 Thèmes différents dans l’histoire ..............................................................................87
2.3.1 Le thème de la personnalité double ...................................................................88
2.3.2 Le sens de la violence dans le roman..................................................................88
2.3.3 Le thème de la masculinité .................................................................................89
2.3.4 Les thèmes politiques .........................................................................................89
3. CHAPITRE III : FIGHT CLUB LE FILM .............................................................................91
3.1 Le réalisateur : la vie de David Fincher ......................................................................91
3.2 L’adaptation cinématographique ..............................................................................92
3.3 Les différences entre le roman et le film ...................................................................92
CONCLUSION ....................................................................................................................94
RINGRAZIAMENTI .............................................................................................................95
BIBLIOGRAFIA...................................................................................................................98
SITOGRAFIA ....................................................................................................................101
SEZIONE ITALIANA
INTRODUZIONE
F
in dalle sue origini, non appena si rese conto di essere in
grado di raccontare una storia, il cinema guardò alla
letteratura come un serbatoio inesauribile di storie e
personaggi. Sono pochi i romanzi, vecchi o nuovi, di successo o
sconosciuti che non siano stati riprodotti sul grande schermo.
Il cinema ha subito un’influenza profonda nel corso degli anni,
ma anche la letteratura ne è stata a sua volta condizionata creando così
un rapporto biunivoco basato sullo scambio reciproco.
La letteratura può assumere il cinema come perno attorno al
quale ruotare: può interpretarlo, mostrarne le caratteristiche profonde,
criticarlo, utilizzarlo come finestra sul mondo e talvolta, persino
reinventarlo.
Due mondi così diversi con tecniche differenti che condividono
però lo stesso obiettivo: comunicare al mondo un messaggio, sia
attraverso uno schermo sia attraverso le pagine di un libro.
Lo scopo della seguente tesi è di analizzare gli aspetti che
differiscono, ma anche che accomunano, il mondo letterario e quello
cinematografico.
Sarà spiegata dapprima cos’è la traduzione, dove e quando nasce
e il suo progresso nel corso degli anni. Che cosa significa tradurre un
testo, lo scopo dei traduttori e i problemi che potrebbero emergere
durante la loro attività. Le varie tecniche e le possibili soluzioni
trovate nel corso degli anni. E infine la traduzione vista come un vero
e proprio ponte che collega due o più lingue e culture differenti.
Poi
attraverso
la
traduzione
si
arriverà
all’adattamento
cinematografico. Sarà analizzato il modo in cui un romanzo viene
1
riadattato a film, le varie tecniche, le perplessità e gli ostacoli che un
adattatore potrebbe incontrare.
Ci sarà un confronto tra mondo letterario e cinematografico,
esaminando gli elementi che li accomunano ma in particolar modo che
li differenziano. Gran parte della tesi però, verterà sull’analisi di
un’opera letteraria e la sua trasposizione cinematografica per dare una
dimostrazione pratica delle tecniche spiegate in precedenza.
Il libro analizzato sarà Fight Club, il primo romanzo pubblicato
dall’autore statunitense Chuck Palahniuk diventato però famoso grazie
all’adattamento cinematografico del regista David Fincher e alla
straordinaria interpretazione dei suoi attori protagonisti.
Scelta non per niente casuale ma ben mirata a far riflettere e a
denunciare la società e il mondo in cui viviamo.
Fight Club è stato ed è tuttora la rappresentazione di un disagio
esistenziale profondo che caratterizza la società moderna.
Un vero e proprio capolavoro dal punto di vista stilistico e
narrativo che ha esaltato la bravura dello scrittore e del regista e che
ha mostrato come un gran romanzo possa essere riadattato a film in
maniera impeccabile, senza trasformare il messaggio che l’autore
vuole trasmettere.
Un’opera, al tempo stesso, ricca di contenuti che può e deve far
riflettere tutti sui veri valori della vita, e che l’essere è decisamente
migliore dell’apparire.
2
1. CAPITOLO I: TRADURRE E
ADATTARE
1.1 La traduzione: etimologia
“Anche tradurre è,
come far musica e poesia,
come dipingere un quadro e scolpire una statua,
sforzo e anelito di conquistare
e di possedere la propria realtà.”1.
T
radurre è oggi una costante della nostra vita,
un'operazione cui molti di noi, stimolati da esigenze e
motivi di diversa natura, sono volontariamente o
involontariamente sottoposti.
Si esercita passivamente senza mai soffermarsi a pensare su
quelle che potrebbero essere le sue origini e la sua natura. Se però, ci
si ferma un attimo a riflettere sull’etimologia e sulla storia, ci si rende
conto di come la traduzione sia una delle professioni più antiche del
mondo.
Da dove proviene il termine “traduzione”?
Anticamente la parola “interpretare” racchiudeva tutte le
operazioni compiute sia sulla lingua scritta sia su quella parlata.
Con lo scorrere degli anni però le due attività sono state
scomposte e diversificate, riferendosi all’interpretazione orale con il
verbo “interpretare” e a quella scritta con “tradurre”.
1
Manara Valgimigli, Del tradurre e altri scritti, 1957
3
I termini utilizzati nelle varie lingue straniere quali l’inglese (to
translate- tradurre, convertire, trasferire), il francese (traduirecondurre) e il tedesco (über-setzen – tradurre, volgere, trasporre)
riconducono al latino il cui significato letterale è "trasportare oltre,
trasferire, condurre di là, far conoscere e tradurre". Tuttavia il termine
“traduzione” non indica solamente l’atto del tradurre bensì anche il
testo tradotto ovvero il risultato di quest’attività. E’ proprio per questo
motivo che alcuni studiosi e teorici preferiscono utilizzare il
sostantivo “il tradurre” o la locuzione “attività traduttiva” per evitare
ambiguità.
1.2 La storia della traduzione
Come le arti e la poesia, la traduzione è un’attività molto antica.
Infatti, le traduzioni esistono da sempre: basti pensare alla prima in
greco eseguita sull’Antico Testamento ebraico risalente al II secolo
a.C. senza considerare tutte quelle traduzioni che non sono state
collezionate poiché basate su esperienze personali.
Successivamente con l’avvento del Cristianesimo, la traduzione
diventa un mezzo efficace per diffondere tra gli uomini la parola e il
messaggio di Dio contribuendo in maniera decisiva all’affermarsi di
lingue volgari e alla nascita della teoria dell’interpretazione. È con
l’umanesimo che l’attività traduttiva si fa più intensa. Traduttori come
Valla2 e Ficino3 permettono la diffusione di molti classici della
2
Lorenzo Valla è stato un umanista, filologo e scrittore italiano.
È a lui dedicata la Fondazione Lorenzo Valla, che in collaborazione con la casa
editrice Mondadori, dal 1974 pubblica la collana Scrittori greci e latini in cui
vengono proposte edizioni critiche di testi classici.
3
Marsilio Ficino (Figline Valdarno 1433 - Careggi 1499). Filosofo e autore di un
ampio lavoro di traduzione e di commento dell'opera di Platone, di Plotino e degli
4
letteratura greca e latina influenzando notevolmente lo sviluppo
dell’intera società.
Nell’epoca
romantica,
il
rifiuto
del
razionalismo
porta
all’esaltazione dell’immaginazione e della fantasia: i teorici inglesi e
tedeschi iniziano a domandarsi se la traduzione sia un’attività
meccanica o creativa, dando la preminenza alla seconda ipotesi, tanto
che anche il traduttore viene considerato un genio creativo alla stregua
dei poeti, con in più la funzione di arricchire la cultura del sistema di
arrivo.
Solamente nel XX secolo però si assiste a una vera e propria
rivoluzione: la traduzione smette di essere considerata una branca
minore della linguistica o della letteratura comparata e inizia ad
affermarsi come attività autonoma con un proprio campo di ricerca.
Da qui nasce la cosiddetta “Scienza della traduzione” 4,
un’interdisciplina contenente elementi delle scienze sociali e
umanistiche che studia tutte le trasformazioni che avvengono dal proto
testo5 al meta testo.6 Scienza che si occupa inoltre dello studio della
scritti ermetici, fece conoscere alla cultura europea un patrimonio fino allora
sconosciuto nella sua complessità. La sua opera più personale è la Teologia
platonica (1469-74), in cui, contro gli sviluppi naturalistici e irreligiosi
dell'aristotelismo, propose la ripresa del pensiero platonico e ne mostrò l'affinità
con il cristianesimo.
4
La scienza della traduzione è un'interdisciplina che contiene elementi delle
scienze sociali e umanistiche, e che si occupa in modo sistematico dello studio
della teoria, della descrizione e delle applicazioni pratiche della traduzione e
dell'interpretariato.
5
Proto testo è un termine coniato da Anton Popovič per sostituire la parola “testo
fonte”. È il testo originale tradotto in un’altra lingua, dando origine a un altro testo
chiamato meta testo. Popovič lo definisce il soggetto di continuità intertestuale,
testo originale, modello primario; è la base delle manipolazioni testuali di secondo
livello. Il proto testo nasce come un singolo testo e questo mostra la sua unicità e
irripetibilità. Una delle sue caratteristiche più importanti è di contenere
un’invariante della cultura di origine. È il testo dalla cui analisi incomincia il
processo di traduzione.
5
teoria, della descrizione e delle applicazioni pratiche della traduzione
e dell’interpretazione.
Secondo la studiosa e teorica Susan Bassnett Mcguire7, esperta
nel settore, è necessario affrontare lo studio sulla traduzione partendo
da un punto di vista storico. Solamente così è possibile notare come
questo processo abbia influenzato l’aspetto linguistico e culturale
dell’intera umanità nel corso degli anni. E’ grazie alla traduzione che
molte opere d’arte devono il loro successo, la loro trasmissione e
soprattutto la loro sopravvivenza.
1.3 Tradurre un testo
Cosa significa tradurre un testo? E qual è il modo migliore per
farlo?
Tradurre
significa
generare
un
processo
che
porti
all’interpretazione del testo per poi riposizionarlo nella lingua finale
con la stessa semantica dell’originale. Il testo va quindi adattato allo
specifico contesto tecno-socio-culturale che è funzione finale della
traduzione. Per far ciò occorre che il lavoro sia svolto da un
professionista madrelingua nella lingua oggetto della traduzione che
sia competente e specializzato nella materia in questione. Coloro che
se ne occupano sono i cosiddetti “traduttori”.
Il loro scopo è di portare il testo dalla lingua di origine a quella di
destinazione mantenendo il più possibile inalterato il suo significato e
6
Meta testo, insieme a proto testo, è un concetto coniato dallo studioso slovacco
Anton Popovič riferendosi, in traduzione, al testo tradotto, la meta a cui deve
giungere ogni processo traduttivo.
7
Susan Bassnett (1945-2005) è stata una teorica della traduzione e studiosa di
letteratura comparata.
6
il suo stile ricorrendo, qualora fosse necessario, a processi di
adattamento. Molto spesso a causa delle numerose differenze tra le
varie lingue è difficile conservare il senso, il registro, il suono, il ritmo
e lo stile della scrittura. Il traduttore quindi si trova costretto ad
apportare cambiamenti che allontanano molto il testo tradotto da
quello originale e questo avviene perché non sempre una parola nella
lingua di partenza può essere sostituita perfettamente con un termine
nella lingua di arrivo. Oltre alle varie differenze grammaticali si
devono considerare anche il tipo di testo, i destinatari e il fine poiché
un saggio ad esempio scientifico, e quindi destinato a un numero
limitato di persone esperte nel settore, non utilizzerà mai lo stesso
registro linguistico di un articolo di giornale destinato invece, a un
pubblico più vasto.
Qual è il modo migliore per tradurre un testo? Sicuramente non
in maniera letterale. Bisogna scomporre la frase e cercare di adattarla
utilizzando le espressioni tipiche della lingua di destinazione, senza
cambiarne il significato, proprio come ci insegna la storia. Partendo da
Marco Tullio Cicerone8, che traducendo in latino vari discorsi di
oratori, scelse di tradurre non da interprete ma da oratore. Non
riteneva necessario tradurre parola per parola, ma conservava
solamente il significato di tutti i termini. Credeva che se avesse
tradotto letteralmente il risultato avrebbe annoiato il suo uditorio.
Aveva capito che bisognava conferire al testo la stessa forza
persuasiva contenuta nei discorsi degli oratori stessi.
8
Marco Tullio Cicerone è stato un avvocato, politico, scrittore, oratore e filosofo
romano. Fu una delle figure più rilevanti di tutta l'antichità romana. La sua
vastissima produzione letteraria, che va dalle orazioni politiche agli scritti di
filosofia e retorica rimase come esempio per tutti gli autori del I secolo a.C., tanto
da poter essere considerata il modello della letteratura latina classica.
7
Poi fu la volta di San Gerolamo9, che nel V secolo tradusse la
Bibbia dal greco e dall’ebraico al latino e fu oggetto di accuse per aver
tradotto concentrandosi sulla resa del senso e l’eleganza linguistica
della traduzione piuttosto che tradurre parola per parola. Vi lavorò su
per 23 anni e venne accusato di eresia. Ad oggi è considerato il santo
protettore dei traduttori.
Nel 1530, ci fu Martin Lutero, anche lui impegnato a tradurre la
Bibbia, ma in tedesco. Grazie alle sue traduzioni la Bibbia poteva
essere letta da tutti. Abbandonò il latino e scelse di usare un tedesco
molto più accessibile al popolo.
Poi vi furono i francesi del XVII secolo con le belles infidèles10,
in cui si curava l’eleganza stilistica della traduzione più di quanto si
curasse la fedeltà all’opera originale.
Fino ad arrivare agli anni ‘50/’60, con i Translation Studies, e la
definizione delle traduzioni source-oriented, che si concentrano sul
testo di partenza senza considerare la cultura della lingua di
destinazione e le target-oriented, che al contrario si concentrano più
sulla cultura d’arrivo facendo poca attenzione all’originale. Il
traduttore in questo modo diventa un vero e proprio mediatore
culturale, poiché non crea la letteratura ma la riscrive ed è
Sofronio Eusebio Girolamo, noto come san Gerolamo (Stridone, 347 –
Betlemme, settembre 420), è venerato dai cattolici come santo nonché padre e
dottore della Chiesa. Fu il primo traduttore della Bibbia dal greco e dall’ebraico al
latino.
10
Belles infidèles (letteralmente, "belle infedeli") è una traduzione che, per
raggiungere uno stile elegante e più vicino possibile alla lingua d'arrivo, modifica
vari aspetti del testo in lingua originale, alterandone i riferimenti e la forma.
Questo concetto nasce nel XVII secolo in Francia. Si tratta di una definizione
utilizzata per indicare traduzioni che sono belle ma non rispettano la fedeltà
all'originale.
9
8
responsabile, forse più dell’autore stesso, della ricezione e del
successo delle opere letterarie.
1.4 La traduzione come ponte tra lingue e culture
Le traduzioni attraversano da sempre tutte le lingue trasportando
testi e messaggi in mondi diversi. Si tratta di un vero e proprio
paragone tra due mondi che mette in risalto le numerose differenze tra
le lingue e le culture.
Antonio Tabucchi11 così scriveva: “La traduzione non è l’opera, è
un viaggio verso l’opera e verso la cultura.”
E’ un’attività che ha sempre avuto ed ha, tuttora, un ruolo di
fondamentale importanza nei sistemi sociali, essendo un punto di
incontro tra diverse culture, tradizioni e letterature e rappresentando
un vero e proprio anello di congiunzione tra passato e presente.
1.5 L’adattamento cinematografico
Lo stesso procedimento che avviene nella traduzione, ovvero il
fatto che si debba conservare in modo abbastanza immutato il testo
originale senza contraddirne il senso, accade anche nell’adattamento
cinematografico dove però molto spesso si aggiungono dettagli non
presenti nell’opera di partenza. Se l’idea di traduzione presuppone la
trasferibilità del testo in quanto tale, l’adattamento implica la necessità
di affrontare problemi di dimensione.
11
Antonio Tabucchi (Pisa, 23 settembre 1943 - Lisbona, 25 marzo 2012) fu uno
scrittore e accademico italiano, docente di lingua e letteratura portoghese
all'Università di Siena; è considerato il maggior conoscitore, critico e traduttore di
Fernando Pessoa, scrittore proprio in ragione del quale, per meglio comprenderne
la poetica, Tabucchi aveva imparato il portoghese.
9
Ma cosa si
intende fondamentalmente per adattamento
cinematografico?
L’adattamento cinematografico è quella fase iniziale della
lavorazione di un testo nella quale viene preparata una rielaborazione
dell’opera letteraria originale in vista della sceneggiatura. L’utilizzo
sempre più frequente del termine “trasposizione” riferendosi
all’adattamento non è del tutto corretto in quanto esiste una differenza
significativa tra le due parole. Anche la trasposizione cinematografica
viene considerata una forma di traduzione ma richiama sia l’idea
dell’oltrepassare che quella del trasferire ed esprime il concetto di
andare al di là del testo originale.
Romàn Jakobsòn12 la inserisce all’interno della distinzione delle
tre modalità di traduzione nelle sue teorie sul linguaggio, definendola
una vera e propria trasmutazione in quanto traduce un determinato
sistema linguistico (il linguaggio verbale in forma scritta) in un altro
sistema differente (il linguaggio cinematografico, formato da
differenti materie).
La trasposizione può essere vista quindi come un processo
figurativo che può mantenere una forte coerenza con i temi e con i
valori profondi del testo di partenza ma deve anche reinterpretarlo per
renderlo al tempo stesso originale ed unico. Nella maggior parte dei
casi però si presenta come una struttura ordinata che rispetta le
differenze durante il passaggio da un testo all’altro.
L’adattamento, al contrario, si basa sulla pratica di conformare il
testo di partenza a esigenze particolari che siano funzionali alla cultura
12
Romàn Jakobsòn (1896-1982) è stato un linguista e semiologo russo
naturalizzato statunitense. È considerato uno dei principali iniziatori della scuola
del formalismo e dello strutturalismo. A lui si deve lo studio della teoria della
comunicazione linguistica.
10
e alla specificità di quello di arrivo e talvolta l’opera originale viene
sconvolta e reinventata completamente.
“Adattare un libro significa adottarlo. Oppure farsi adottare da lui. O
anche immaginare il libro che si potrebbe aver letto. Il libro non scritto che
avrebbe potuto essere film”13.
Per adattare è necessario disporre di un’opera scritta e ridarle
vita, non solo utilizzando metodi di trasformazione caratteristici del
cinema, come ad esempio la sceneggiatura e i dialoghi, ma anche e
soprattutto attraverso tutti quei procedimenti che rientrano nell’ambito
della messa in scena cinematografica.
Ogni adattamento si presenta come un’ottima occasione per
cogliere meglio la specificità e la ricchezza del cinematografo nella
sua capacità di creare un gran numero di significati ed emozioni
attraverso particolari modalità di espressione.
Si può mentire su ciò che si mostra allo spettatore come si fa con
le parole?
Vedere non è leggere. Scrivere non è mostrare. Una particolare
situazione in un romanzo non crea lo stesso rapporto con la realtà
rispetto a quando si vede sullo schermo la stessa azione. Il cinema
funziona sulla convinzione dello spettatore che ciò che vede è.
13
Eric de Kuyper, Oublier proust, <Trafic>, n. 35, autunno 2000, p.19.
11
1.6 L’importanza del tempo nell’adattamento
cinematografico
Adattare è anche una questione di tempo, ovvero quello che
bisogna prendere in considerazione per la durata del film. Questo
perché un film di un’ora e mezzo non potrà mai contenere tutti gli
elementi presenti in un romanzo di trecento pagine. Allora bisogna
tagliare. Ed è così che comincia l’azione dell’adattamento. Bisogna
estrapolare dal romanzo l’essenziale e cercare di riprodurlo.
Ma che cosa costituisce l’essenziale in un racconto e quale
elemento non deve assolutamente mancare nel film?
L’atto di adattare deve innanzitutto unire due voci, quella dello
sceneggiatore e quella del cineasta. Qualunque sia il ruolo dello
sceneggiatore si tratta innanzitutto di un atto di scrittura che parte da
un incontro fra un’opera e i suoi lettori. Nel caso di film su
commissione, l’adattamento sarà segnato dal modo in cui il regista fa
propria l’opera originaria e le apporta cambiamenti. Rielaborare il
rapporto con il tempo del racconto adattandolo dalla letteratura al
cinema implica compiere delle scelte e così facendo, affermare un
punto di vista e ricreare l’opera in funzione della lettura personale che
se ne darà. Tuttavia, il cinema a volte manifesta in modo troppo forte
e rapido, in una maniera eccessivamente leggibile, ciò che la
letteratura mostra in modo meno diretto. Al fine di attenuare tale
effetto esso ricorre spesso all’accostamento del fuori campo
dell’azione, che si svolge al di fuori di ciò che viene mostrato e di ciò
che viene udito per agire su un registro emotivo più sottile e più
profondo. In qualche modo, questo procedimento si riallaccia al
12
processo di evocazione della letteratura che suscita immagini senza
doverle per forza mostrare.
1.7 Varie problematiche dell’adattamento
Un' altra questione da affrontare che risulta problematica quando
si adatta un romanzo è quella relativa ai dialoghi. A primo impatto
potrebbe sembrare semplice, ma così non è. Per adattare un dialogo
bisogna trasformare lo stile indiretto in diretto e ricopiare alla lettera
le battute così come sono scritte nel libro. E questo significa correre
ancora una volta il rischio sulle possibilità che il cinema offre a questi
dialoghi ossia il potere di duplicarne il senso, l’impatto e
l’interpretazione dell’attore con il rischio di essere ridondanti. Vi sono
poche possibilità che le battute scritte nel romanzo non cambino
aspetto poiché se fossero pronunciate tali e quali dall’attore
perderebbero la loro efficacia e il loro significato.
Riprodurre un dialogo non è l’unico ostacolo che si incontra
durante il processo della trasposizione. Adattare significa anche
mettere in scena l’incontro e confrontarsi con la necessità molto
frequente di ridurre il numero di personaggi presenti in un libro sia a
causa della differenza di durata imposta dal racconto cinematografico
sia per via dell’importanza di ogni apparizione di un corpo sullo
schermo che produce un effetto di personificazione diverso rispetto a
quanto avviene in letteratura. Quindi nel cinema non si può parlare di
personaggi di secondo piano, o almeno non nel senso che si intende in
letteratura. Per risolvere questi due problemi è possibile che lo
sceneggiatore decida di realizzare un film semplificando i dialoghi,
mettendo in risalto i personaggi e utilizzando ogni tecnica a sua
13
disposizione per catturare l’attenzione dello spettatore. Bisogna però
ricordare che il film ha sempre una durata limitata rispetto ad un
romanzo e quindi è necessario fare una selezione.
Il regista può decidere di completare il testo letterario
aggiungendo o eliminando qualche particolare che renda l’opera più
cinematografica e può farlo fondamentalmente in tre modi:
- Semplificando i dialoghi, togliendo ogni oscurità del testo, dando
rilievo drammatico ai personaggi e utilizzando ogni tecnica per
catturare lo spettatore;
- Operando una mediazione tra l’opera letteraria e il pubblico,
sottomettendosi a ogni particolare dell’opera;
- Portando avanti un proprio discorso filmico nei confronti del
testo letterario che ha davanti a sé. Qui non siamo di fronte a
trasposizioni, ma a vere e proprie opere nuove, rese autonome
rispetto al loro modello da tecniche di addizione, sottrazione,
estensione, condensazione e trasformazione.
La questione dell’adattamento si scontra anche con un altro
problema fondamentale: l’ampiezza dei mezzi da mettere in opera
per riuscire a creare ciò che le parole ci lasciano immaginare. La
capacità narrativa di un romanzo si fonda sulla parola e quindi ha
bisogno che il lettore gli offra la complicità della propria
immaginazione: nel romanzo la vita è rivissuta, nel cinema invece
accade davanti agli occhi. In merito a ciò Italo Calvino 14 ha scritto:
<< Raccontare in letteratura e raccontare in cinema sono operazioni
che non hanno nulla in comune. Nel primo caso si tratta di evocare
14
Italo Calvino (1923-1985) è stato uno scrittore e partigiano italiano.
Intellettuale di grande impegno politico, civile e culturale, è stato uno dei narratori
italiani più importanti del secondo Novecento.
14
delle immagini precise con delle parole necessariamente generiche,
nel secondo caso si tratta di evocare dei sentimenti e pensieri
generali attraverso immagini necessariamente precise >>.
Altro elemento da notare durante il processo di adattamento
consiste negli elementi che la tecnica cinematografica offre nella
lettura o nella composizione di un testo scritto. Un caso evidente
riguarda il montaggio, che costituisce la sintassi di un film e che
domina tutto il processo creativo, influendo sulla struttura e
sull’espressività dell’opera. La costruzione della struttura sequenziale
di un racconto e le regole della sua combinazione in ordine causale,
temporale, spaziale o anche simbolico può essere resa visibile
facilmente solo se pensata come un film.
Un film deve nascere come film, e anche se esiste già come
romanzo, deve essere rielaborato e ridisegnato. Se il tradimento, la
reinvenzione sono necessari per fare un buon film non è detto che non
si possano trovare affinità tra lo scrittore e il regista. Nel caso in cui
non si trovino però, ci possono essere dei conflitti. Ci sono stati molti
episodi nella storia del cinema in cui l’autore del libro ha criticato
duramente la versione cinematografica della sua opera o per
l’adattamento della sceneggiatura oppure per la scelta degli attori che
non sempre rispecchiavano l’idea del personaggio che egli aveva
avuto durante la scrittura del proprio romanzo.
Altre volte invece può succedere che, cedendo i diritti, lo
scrittore conferisca al regista il potere di stravolgere totalmente la sua
idea dei personaggi, degli ambienti in cui la storia si svolge o
addirittura dell’intero racconto in generale. In alcuni casi ciò è stato
positivo in quanto da romanzi mediocri sono usciti dei grandi film.
15
Spesso uno dei risultati di conflitti tra l’autore e il produttore è la
creazione di un finale differente. Questo fenomeno che, in precedenza,
caratterizzava solamente il cinema commerciale ora riguarda anche
quello d’autore15.
Come comportarsi quindi di fronte all’adattamento di un’opera
letteraria in un film? Molti film, in particolar modo quelli d’autore,
prendono spunto solamente dall’opera narrativa rielaborandola in base
all’idea del regista. Altre volte l’opera letteraria viene seguita alla
lettera. Il regista si serve del testo del narratore cercando soluzioni per
rendere il film più facilmente fruibile. Questo lavoro del regista deve
essere compatibile con le aspettative dello spettatore e deve rendere
l’intreccio più chiaro possibile sfruttando al massimo i tempi della
narrazione. In questi casi il testo cinematografico non è quasi mai
originale rispetto a quello letterario.
In alcuni casi il lavoro di uno scrittore si colloca lungo il
percorso dell’autore cinematografico per ragioni differenti. I due
mondi così si uniscono e si confrontano. Questo è il caso più
interessante. Sia lo scrittore che il regista ricercano l’immagine di se
stessi, ovvero il proprio immaginario sia in campo letterario che in
quello cinematografico. L’accostamento tra opere di diverso
linguaggio comincia dall’individuare in entrambe le strutture, quella
letteraria e quella filmica, il nucleo della storia, le varie problematiche
e le argomentazioni per vedere se può essere apportato qualche
cambiamento.
Cinema d’autore è un termine usato per descrivere quei film che rispecchiano
la personalità del loro regista, che il più delle volte è anche lo sceneggiatore.
15
16
1.8 I rapporti tra mondo letterario e cinematografico
Il rapporto tra cinema e letteratura è considerato da sempre come
uno dei più importanti per la comprensione del nuovo mezzo di
espressione anche se spesso le due forme di linguaggio vengono
comparate in maniera non del tutto corretta. Da un lato la letteratura
restringe il campo nell’ambito della poesia e del romanzo, dall’altro il
cinema viene visto come un mezzo per divulgare informazioni ed
espressioni attraverso la proiezione di immagini in movimento. Per
superare l’iniziale paragone con la letteratura e per imporsi nel
panorama artistico - culturale il cinema ha dovuto lottare e ha
cominciato pian piano a cercare una propria linea narrativa.
I rapporti tra il cinema e la letteratura possono essere analizzati
attraverso vari approcci. Da un lato ci si può concentrare sul testo,
ovvero vedere come le opere letterarie sono state trasposte nel cinema
e che tipo di rapporto si sia venuto ad instaurare tra il testo letterario di
partenza e il testo cinematografico di arrivo, concentrandosi quindi
sulle singole frasi e battute. Di solito quando si parla di trasposizione
cinematografica si dà per scontato che la letteratura preesista al
cinema e che quindi sia quest’ultimo che tende ad adattarsi. In realtà il
procedimento è molto più complesso dal momento che, da quando il
cinema ha assunto un ruolo di rilievo nel sistema delle arti e dei mezzi
di comunicazione, si sono andate sviluppando generazioni di scrittori
che hanno preso spunto dal cinema, mutando la propria sensibilità
narrativa. In questo modo il legame tra le due arti è diventato di
scambio biunivoco.
Dall’altro lato si può analizzare il funzionamento dell’arte
cinematografica e letteraria osservando i procedimenti e le regole
17
interne. Si nota quindi come la differenza di modalità d’espressione
influisca nello sviluppo della vicenda. Ci si sofferma quindi sul
cambio dei punti di vista nel passaggio dalla scrittura alla ripresa. Per
poter effettuare una corretta analisi dell’adattamento cinematografico
non bisogna valutare soltanto se la trama sia stata trasposta fedelmente
ma soprattutto è necessario analizzare in che modo l’idea di base
racchiusa in un libro venga modificata durante il passaggio dal libro
allo schermo.
Il “narrare” cinematografico sta progredendo ma è ancora troppo
forte l’idea del cinema come semplice registrazione di suoni ed
immagini. La letteratura ha sempre avuto un primato rispetto al
cinema, in quanto identificata come la cultura, cioè la miglior forma di
rappresentazione della coscienza di sé, dell’uomo e della società,
diversamente dal cinema che parla attraverso la combinazione di
audio e video in movimento. Il cinema però possiede una caratteristica
unica, che è insieme pregio e difetto cioè quella di rendere tutto
credibile in quanto conferisce ad ogni oggetto lo stesso carattere di
realtà.
In merito a ciò Lino Miccichè16 afferma che esistono quattro
tipologie diverse di rapporto che intercorrono tra cinema e letteratura:
- Rapporto diretto che riguarda l’influenza culturale della
letteratura sul cinema e viceversa;
- Rapporto indiretto che rappresenta la relazione tra film tratti da
opere letterarie ed opere letterarie tratte da film;
- Rapporto di pre-testualità in cui la sceneggiatura è considerata
un’ipotesi scritta del film;
16
Niccolò Miccichè in arte Lino Miccichè (31 luglio 1934- 1 luglio 2004) è stato
uno storico e critico cinematografico italiano.
18
- Rapporto di aggregazione ovvero le didascalie del cinema muto
e i dialoghi del cinema sonoro come componente letteraria del film.
Da un punto di vista storico il cinema all’origine si inseriva in un
sistema di espressione del racconto già consolidato, cioè quello della
letteratura e, a parte qualche eccezione che si rifaceva al teatro, la
maggior parte delle opere di quel periodo si basavano sulla letteratura.
Questo aspetto fu positivo in quanto il sistema letterario, così
differente da quello cinematografico, ha imposto a quest'ultimo una
maggiore articolazione e la creazione di un codice linguistico del tutto
nuovo, cosa che non sarebbe mai avvenuta se si fosse affidata
solamente alle opere teatrali. Il racconto cinematografico agli esordi
ha sofferto molto l’influenza del romanzo e questo fenomeno ha
rallentato ulteriormente il suo sviluppo.
La situazione però è cambiata radicalmente con l’avvento del
cinema industriale e lo sviluppo dell’industria cinematografica
americana. L’industria americana ha sfruttato al massimo la letteratura
e ha puntato e punta tuttora molto più sulla quantità che sulla qualità
dell’opera.
Sui rapporti tra letteratura e cinema esistono da sempre pareri
contrapposti. Per alcuni il cinema, dal punto di vista narrativo, nasce
da una costola della letteratura passando talvolta attraverso il teatro.
Altri invece sostengono che il cinema, quando assume le
caratteristiche di un’arte nuova, deve affrancarsi dalla letteratura e
affermare i propri valori solo con opere originali, formulate attraverso
lo specifico linguaggio delle immagini e dei suoni. Esistono due
posizioni ben distinte: quella di chi considera la letteratura come un
punto d’appoggio per il film e chi rivendica la specificità dell’arte del
film condannando i cosiddetti letterati al cinema. Inoltre nella critica
19
letteraria
l’aggettivo
“cinematografico”
assume
una
valenza
decisamente più negativa dell’aggettivo “letterario” nella critica
cinematografica. Resta comunque molto elevata la percentuale di film
derivati da precedenti romanzi, racconti e pubblicazioni di ogni
genere.
1.9 La figura del narratore e “il punto di vista”
Un punto fondamentale da analizzare nel confronto tra cinema e
letteratura riguarda la figura del narratore.
Esiste o meno un narratore cinematografico? La risposta è no, o
meglio esiste una narrazione ma non un narratore dichiarato e
certificato. È più che altro un rapporto tra l’interiorità dei personaggi e
il distacco di uno sguardo esterno e complice, una sorta di compagno
di viaggio invisibile e amichevole. Alla parola “narratore” si può
sostituire il termine “punto di vista”. In senso letterale la nozione di
“punto di vista” fisicamente rinvia al luogo da cui si guarda, da cui si
ascolta, dove si posizionano il microfono e la macchina da presa, a ciò
che si vede e che non si vede, a ciò che si sente e a ciò che non si
sente. Al cinema la narrazione diventa allo stesso tempo il racconto di
una serie di azioni, affini alla letteratura ma anche il mostrare
espressioni, spazi, corpi, gesti e durate. Ma la definizione di “punto di
vista” nel cinema così come nella letteratura o in altri ambiti, si
intende anche in senso filosofico, legato al pensiero. Esprimere il
proprio punto di vista significa dire ciò che si pensa. Nel cinema, dire
ciò che si pensa, è solo una questione di sceneggiatura o di dialoghi. Il
lavoro dell’adattamento ricorre a sistemi di trasformazione, di
trasposizione, di appropriazione complessi e distribuiti nel tempo della
20
realizzazione del film, che mettono in gioco diversi attori e soprattutto
passano attraverso un confronto fondamentale, anzi un incontro:
quello tra due punti di vista, quello del contenuto del romanzo e quello
del regista, prima come lettore poi come cineasta che dovrà utilizzare
non solo gli strumenti propri del cinema ma anche affermare la
propria lettura dell’opera.
21
2.
CAPITOLO II: FIGHT CLUB IL
ROMANZO
2.1 L’autore: la vita di Chuck Palahniuk
huck Palahniuk, all’anagrafe Chuck Michael Palahniuk
C
è uno scrittore e giornalista statunitense. Nasce a
Pasco, nello stato di Washington, il 21 febbraio del
1962. Si laurea presso la scuola di giornalismo dell’Università
dell’Oregon nel 1986. Subito dopo la laurea si trasferisce a Portland
dove comincia a lavorare come meccanico di motori diesel. Le
esperienze di Portland forniscono a Palahniuk elementi che
caratterizzeranno i suoi primi romanzi. Lasciato definitivamente il
giornalismo infatti, comincia a operare come volontario presso i ripari
per i senzatetto e nelle case di riposo, provvedendo al trasporto dei
malati terminali e portandoli ai gruppi di sostegno. Qui conosce un
paziente a cui si affeziona molto e in seguito alla sua morte decide di
cessare la sua attività come volontario. E’ da qui che prende spunto
per quello che sarà il suo più noto romanzo di successo Fight Club.
Superata la soglia dei trent’anni, comincia a scrivere romanzi.
Il primo romanzo in assoluto scritto da Palahniuk è If You Lived
Here, You’d Be Home Already. Quest’opera prevedeva settecento
pagine ed è stata vista come un tentativo di emulare Stephen King. 17 Il
Stephen King, all’anagrafe Stephen Edwin King è uno scrittore e sceneggiatore
statunitense. È uno dei più celebri autori della letteratura fantastica, in particolare
horror, dell'ultimo quarto del XX secolo ed è considerato anche un autore di
spicco nel romanzo gotico moderno.
17
22
progetto andò in porto ma parte del materiale fu successivamente
utilizzato per Fight Club. Vari editori rifiutano poi il suo secondo
manoscritto Manifesto, ripubblicato successivamente con il titolo di
Invisible Monster18, a causa delle forti tematiche trattate.
Fight club fu concepito inizialmente come un breve racconto da
inserire all’interno di una raccolta Pursuit of Happiness (La ricerca
della felicità) del 1995, poi però divenne un vero e proprio romanzo.
E’ diventato un best seller dopo l’uscita nelle sale cinematografiche
dell’omonimo film del 1999 diretto da David Fincher e interpretato
magistralmente da Edward Norton e Brad Pitt.
2.2 Alle origini del romanzo
Fight Club è il primo romanzo pubblicato dallo scrittore
Palahniuk nel 1996. Dal romanzo è stato tratto un omonimo film nel
1999. Sia il libro che il film inizialmente non ebbero un gran successo
commerciale, ma divennero veri e propri oggetti di culto negli strati
più bassi della società. La struttura narrativa del romanzo è fatta di
continui flashback, il libro è scritto in prima persona e la narrazione è
al presente. Questa struttura è capace di descrivere il tutto utilizzando
degli sbalzi temporali che danno continue sensazioni di rottura e che
sono fondamentali per comprendere al meglio il romanzo.
E’ un disegno di quella generazione X che, angosciata, cerca
valvole di sfogo e le trova proprio negli incontri del Fight club. Chuck
Palahniuk ha rivelato che il suo testo è frutto del lavoro svolto con
alcuni suoi colleghi con cui aveva creato un gruppo di scrittura. Ha
18
Invisible Monster è un romanzo dello scrittore statunitense Chuck Palahniuk
del 1999. L'11 giugno 2012 è stata pubblicata negli Stati Uniti una nuova versione
del libro, per la prima volta in copertina rigida, comprende delle parti aggiuntive.
23
inoltre dichiarato di aver frequentato un gruppo simile a quello narrato
nel libro.
L’autore ha un talento letterario unico. Scava dentro la società
consumistica in cui viviamo ed entra in quei luoghi buoi e molte volte
nascosti in cui si ripiegano le incongruenze del mondo.
2.3 Fight Club: la trama
Come già indicato precedentemente Fight Club è il primo
romanzo pubblicato dallo scrittore statunitense Chuck Palahniuk nel
1996. Dal romanzo è stato tratto un film omonimo, che è uscito nelle
sale cinematografiche nel 1999. Sia il libro che il film inizialmente
non ebbero un gran successo commerciale, ma con il passare del
tempo divennero dei veri e propri oggetti di culto negli strati più bassi
della società. La storia nel romanzo, così come nel film, ruota
essenzialmente intorno ai due protagonisti ossia il narratore, chiamato
successivamente Jack dai vari appassionati del film e l’altro Tyler
Durden. Questi personaggi, insieme, cercano dall’inizio alla fine della
storia di combattere il consumismo e la società moderna in cui ci
troviamo.
Il protagonista e narratore, all’apparenza ha una vita invidiabile
ma in realtà è un tipo problematico che per esorcizzare dolore e
frustrazione frequenta i gruppi di sostegno più improbabili. E’ proprio
durante uno di questi incontri “liberatori” che si imbatte in Marla, una
ragazza particolare, che condivide i suoi stessi macabri interessi. A
complicare la vita già abbastanza inappagante dell’uomo ci si mette un
fantomatico personaggio, il misterioso Tyler Durden sicuro di sé
abituato a sfidare le convenzioni e ad affrontare sempre con coraggio
24
la vita. Questo personaggio si inserisce nella sua grigia e triste
quotidianità rubandogli a poco a poco casa, donna e anima. Insieme i
due, diventati complici quasi per forza daranno vita al Fight club: in
uno scantinato di un bar sconosciuti si riuniscono e combattono l’uno
contro l’altro per protestare contro la routine. Il protagonista comincia
a cadere in una spirale di autodistruzione. Il combattimento non gli
basta più. Così i due protagonisti danno vita al Progetto Caos. I
membri del Fight club si riuniscono e diventano un vero e proprio
esercito. Ma qual è il nemico? La società. Il Progetto Caos diventa un
vero e proprio piano per liberare il mondo dalla schiavitù di se stesso.
E Tyler Durden chi è? Esiste davvero? O è una proiezione,
un’allucinazione o un’invenzione del protagonista?
Si scoprirà solamente alla fine del romanzo, grazie ad una serie
di flashback estremi che rendono la lettura estraniante, capace di
colpire e assorbire tutta l’attenzione del lettore.
2.4 Tematiche
“Le cose che possiedi, alla fine ti possiedono”.
Fight Club è uno dei tanti aspetti della cultura dei nostri tempi
che può, dopo una lunga analisi, ispirare e guidare. La sua profondità
narrativa e psicologica ci aiuta a comprendere le dinamiche della
decadenza dell’uomo moderno e cerca di farci ribellare alla società in
cui oggi viviamo.
Il libro è entrato a fare parte dell’immaginario collettivo ponendo
in primo piano i sentimenti “cattivi” e facendo credere che solamente
attraverso l’autodistruzione si può sopravvivere. Chi non ha un lato
25
oscuro? Una personalità nascosta che può rimanere tale per tutta la
vita, o al contrario, manifestarsi con esiti devastanti?
Un Tyler Durden abita dentro in ognuno di noi e prima o poi
saranno tutti costretti ad affrontarlo. Fight club è un’opera molto dura.
Puoi amarlo oppure odiarlo, proprio come un vero classico. È il grido
di protesta di una generazione e del suo stesso autore, che ha infatti
scritto questo libro in opposizione all’editore che aveva rifiutato di
pubblicare il suo romanzo, Invisible Monster. E’ una critica alla
società consumistica e alla continua corsa volta a migliorare se stessi e
la propria vita.
Fight club presenta molte caratteristiche proprie di varie correnti
di anarchismo quali l’anticonsumismo, l’azione diretta, l’anarco
primitivismo oltre ad un profondo nichilismo:
- Anticonsumismo in quanto la vita del narratore, che è molto
legata all’arredamento frenetico della casa, viene totalmente sconvolta
dall’esplosione. Questo lo porta ad abbandonare il suo atteggiamento
consumista;
“E’ solo dopo aver perso tutto, che sei libero di fare qualunque cosa.”
- Anarco primitivismo quando Tyler Durden organizza il Progetto
Caos, dopo che il Fight club ha raccolto abbastanza partecipanti, e
afferma di voler distruggere la civiltà umana, in modo che la terra
possa finalmente riprendersi;
“Sarà il Progetto Caos a salvare il mondo. Un’era glaciale culturale. Un
secolo buio. Il Progetto Caos obbligherà l’umanità a entrare in catalessi o in
fase di remissione il tempo necessario alla Terra per riprendersi”.
26
- Il nichilismo che è presente nella maggior parte del romanzo.
Lo si può ritrovare nei vari tentativi di Tyler di far toccare il fondo a
Jack, per liberarlo delle convinzioni e dei costumi borghesi;
“Tu non sei un delicato e irripetibile fiocco di neve. Tu sei la
stessa materia organica di chiunque altro e noi siamo tutti parte
dello stesso cumulo in decomposizione. La vostra cultura ci ha resi
tutti uguali. Nessuno è più veramente bianco o nero o ricco. Tutti
vogliono lo stesso. Individualmente non siamo niente”.
- Infine le azioni dirette a carattere violento dei membri del
Progetto Caos sono molte nel libro e sono tutte dirette alla distruzione
dell’autorità e della gerarchia. Vandalismo, distruzione e minacce ai
capi della polizia o in generale a tutti coloro che provano ad ostacolare
il loro progetto.
In Fight club si dà molta importanza alla lotta fisica tra due
uomini; i due combattenti, infatti, sono il centro del gruppo, non esiste
nessun altro, se non loro. Combattono le loro paure e quelle degli
spettatori, liberandosene. La maggior parte delle persone che si recano
al club ci vanno per via di qualcosa contro cui hanno paura di
combattere e dopo una serie di combattimenti cominci ad avere meno
paura ed ogni cosa del mondo reale si ridimensiona. Niente può farti
arrabbiare. La tua parola è legge e se qualcuno viola quella legge o la
mette in dubbio non ti arrabbi lo stesso. Questo tipo di atteggiamento
porta alla libertà, all’anarchia e ad un futuro migliore a detta dei
membri del club. Loro credono che sia necessario morire per poi
rinascere ad una nuova vita, con un nuovo nome ed una nuova
27
identità. In questo modo il protagonista utilizza il vuoto, l’oblio del
sonno, l’oblio della disperazione, per poter riacquistare la serenità
necessaria per dormire. Si tratta di una sorta di rinascita tant’è che il
protagonista cambia nome all’interno di ogni gruppo terapeutico
diventando di volta in volta una persona diversa.
Quindi la liberazione e la rinascita avvengono grazie alla caduta
del concetto di speranza. Non avere speranze è la libertà. Senza
speranza non si cade vittime di un futuro immaginario e consolatorio
ma si prende atto della realtà, anche nei suoi aspetti peggiori e si cerca
di migliorarla.
Cosa c’è dunque di più diretto di un pugno in faccia, del
conoscere le proprie paure ed il proprio coraggio?
Il Fight club differisce da qualsiasi altro gruppo di boxe
clandestina in quanto il suo fine non è né vincere né perdere, non è né
guadagnare soldi né scommettere. E’ una società virile, separata dal
vissuto quotidiano e dalla realtà, chi sei nel club infatti non
corrisponde a chi sei nella vita. È un vero e proprio progetto segreto,
infatti la prima regola del Fight club è che non se ne poteva neppure
parlare. Un antecedente storico e mitologico di questa finzione
letteraria detta “Fight club” potrebbe essere quello delle cosiddette
“Mannerbunde”19, ovvero le società virili proprie al mondo
indoeuropeo. Quest’ultime erano delle vere e proprie confraternite
maschili i cui membri, spogliatosi del loro vecchio ego, ricercavano
nella musica e nel contatto con la natura una nuova identità poiché
quella precedente era stata corrotta dal mondo borghese, economico e
mercantilistico.
Ma a differenza delle Mannerbunde la crisi del
19
Mannerbunde: confraternite di uomini liberi uniti dal vincolo del sangue e
raccolte attorno ad un capo.
28
nichilismo moderno e postmoderno, il materialismo e il consumismo
non vengono affrontate dal Fight club e poi dal Progetto Caos con
fughe verso il passato, ma si cerca di superare il nichilismo con il
nichilismo stesso. I membri del Progetto Caos infatti, non possiedono
un nome, realizzano esplosivi con il grasso umano, sono vestiti di
nero, con i capelli rasati e svolgono la loro attività terroristica volta
alla
liberazione dell’uomo dai
vincoli dell’economia
e del
consumismo.
2.4.1 Il tema della doppia personalità
E’ necessario affrontare il tema dello sdoppiamento di
personalità del protagonista a partire dalle crisi di insonnia.
Nell’antichità la visione di un doppio era interpretata come segno di
sventura, come un presagio negativo dalla religione buddista. Veniva
creata una doppia personalità all’interno della propria anima. Una
sorta di alter ego che rappresentava un modello da seguire, un capo. È
particolarmente evidente la somiglianza tra questa pratica cosciente di
ideazione e il doppio del nostro protagonista.
Quest’aspetto però, non è l’unico collegamento con il mondo
buddista in quanto abbandonare la casa e partire per una vita ascetica è
uno degli elementi fondamentali che lo caratterizzano proprio come il
protagonista decide di rinunciare a tutti i suoi beni materiali per poter
rinascere e dedicarsi ad una vita totalmente diversa.
2.4.2 Il vero significato della violenza nel romanzo
Per quanto possa sembrare incredibile, Fight club non è un film
che parla di violenza. L’opera presenta una società in cui l’uomo è
29
schiavo dei beni materiali. I membri del club combattono una guerra
spirituale che ha uno scopo rivoluzionario: riscoprire la forza vitale
umana. Nonostante possa sembrare un’attività violenta, in realtà non
lo è affatto. Nello scontro corpo a corpo manca la brutalità e la
violenza che scaturisce dall’interesse egoistico e dall’importanza
personale. Il punto cruciale dell’opera è che le scene allo stesso tempo
affascinano e causano disgusto. La storia del protagonista, per quanto
possa sembrare surreale, coinvolge e affascina.
Esiste una sorta di dualismo all’interno del film. La violenza,
infatti, ha un doppio significato. Da una parte è liberatoria e diventa
un mezzo di espressione, una via per uscire dai problemi della vita di
tutti i giorni, un modo per sfogarsi. Se si è in grado di gettarsi
volontariamente in un combattimento nonostante si abbia la certezza
del dolore che si andrà a provare, poche cose nella vita poi possono
essere in grado di intimorirti. Ed è da questo concetto che viene fuori
una frase celebre del film “E’ solo dopo che hai perso tutto che sei
libero di fare qualsiasi cosa.” La violenza però ha anche una
connotazione negativa. Il desiderio di sfogarsi porta il protagonista a
ferire gravemente un membro del gruppo, ignorando una delle regole
fondamentali ovvero quella che impediva ai combattenti di procurarsi
ferite troppo gravi. Questo tema del dualismo che compare in tutta
l’opera può provocare due reazioni differenti: repulsione o
ammirazione.
Si rischia di rimanere colpiti dalla violenza, sia nella sua fase
distruttiva che in quella liberatoria. Una violenza che degenera con la
nascita del Progetto Caos in quanto ci ricorda che il connubio tra
capitalismo e consumismo ha generato una società che poggia sulle
spalle di individui sfruttati e non realizzati.
30
2.4.3 Il tema della mascolinità
I riferimenti alla sessualità giocano in Fight Club un ruolo
centrale nel denunciare la decadenza dell’umanità moderna. La
mascolinità diventa all’interno dell’opera un mezzo per poter vendere
prodotti da uomo. Tyler, il narratore e gli altri membri del club
rifiutano questa concezione e cercano di ritrovare loro stessi.
Combattendo e affrontando dolore e paura sperano di riuscire ad
eliminare il superfluo e riappropriarsi delle proprie vite.
In questa lotta per la riconquista della mascolinità c’è anche un
personaggio che rappresenta il mondo femminile. Marla Singer è
infatti l’unica donna all’interno del film con un carattere disturbato e
nevrotico, simbolo del fatto che anche la femminilità è decaduta nella
società post-moderna. Nonostante ciò la sua presenza ha un ruolo
fondamentale durante il risveglio del protagonista: sarà grazie a lei che
egli scoprirà che Tyler Durden è il frutto della propria mente, dopo
che la sua presenza avrà causato una rottura tra i due. Rottura causata
dalla competizione sessuale che sarà vinta inevitabilmente da Tyler.
Solo lui infatti, riuscirà ad avere rapporti sessuali con la donna. Il
motivo è semplice: il protagonista avendo perso la propria mascolinità
non può attrarre Marla da punto di vista sessuale, cosa che invece
riesce a fare Tyler. In tutto questo c’è un riferimento alla crudele
competizione sessuale tra maschi. Tema che si fa più profondo nel
momento in cui si scopre che Tyler in realtà è l’alter ego del
protagonista. L’attrazione per la donna è la scintilla che risveglia
Tyler nella mente del protagonista, poiché è proprio il desiderio della
donna che spinge il protagonista a ritrovare la propria mascolinità e
l’umanità che la società moderna gli aveva distrutto.
31
“Siamo una generazione di uomini cresciuti dalle donne. Mi chiedo se
un’altra donna sia la risposta che cerchiamo”.
2.4.4 L’assenza della figura paterna
Un'altra tematica fondamentale è rappresentata dalla mancanza
della figura paterna. Sia il protagonista che Tyler vengono
abbandonati durante l’infanzia dai loro padri. La relazione con i loro
genitori si basa fondamentalmente solo su dei ricordi. Tyler descrive
suo padre come una figura distante che si accontenta di parlare al
telefono con suo figlio una volta l’anno. Il narratore invece suo padre
lo conosce a malapena in quanto se n’è andato quando lui era molto
piccolo. Durante il romanzo Tyler ripete più volte che l’abbandono da
parte dei padri sia la causa dell’essere diventati “uomini abbandonati
dalle donne”. Nel suo nichilismo egli è convinto che come i due sono
stati abbandonati dai loro padri così lo sono stati anche da Dio. Il
significato di questa denuncia è molto forte. Dal suo punto di vista
infatti si intende Dio come “Dio Padre” quindi l’eterno Mascolino.
Abbiamo dunque una civiltà post-moderna in cui questo Dio è
scomparso ed ha abbandonato una generazione di uomini facendogli
perdere la propria mascolinità. La ribellione di questa civiltà decaduta
consiste proprio nel Fight Club: il combattimento,atto maschile e
violento, viene visto come l’unico modo per ritrovare la propria
mascolinità perduta.
2.4.5 La politica
32
L’opera presenta anche il tema della politica. Durante tutta la
vicenda emerge il tema della ribellione all’ordine costituito ovvero il
complesso delle leggi e dei metodi che disciplinano la società. Il
protagonista all’inizio è totalmente vittima del consumismo e
materialismo della società neoborghese e sarà solamente dopo
l’incontro con Tyler che inizierà a mettere in dubbio se stesso e
l’ambiente in cui è cresciuto. Tyler è invece distruttivo nei confronti
dell’ordine costituito e la fondazione del Progetto Caos lo dimostra.
Tuttavia la sua ribellione è senza causa. Egli rappresenta il lato
distruttivo della psiche umana e per questo non può compiere una
ribellione su delle basi politiche solide. La sua ribellione quindi, è
destinata a fallire. I membri del Progetto Caos sono devoti a Tyler e a
tutto il gruppo. Sono de-umanizzati e privi di identità come tutti
all’interno della società consumistica cui essi si oppongono.
La denuncia alla de-umanizzazione moderna ci appartiene e
siamo tutti un po’Tyler Durden nel voler distruggere la società in cui
siamo nati e cresciuti, ma il personaggio in cui ci si identifica
maggiormente è il protagonista nella scena finale la cui mente è ora
riunita a quella di Tyler e che, prendendo per mano Marla, osserva
soddisfatto la distruzione della società consumistica.
“Siamo i figli di mezzo della storia, non abbiamo né uno scopo né un
posto. Non abbiamo la Grande Guerra né la Grande Depressione. La nostra
Grande Guerra è quella spirituale, la nostra Grande Depressione è la nostra
vita”.
Il Tyler che è all’interno di ognuno di noi ci dà la forza e ci
spinge alla liberazione ma non siamo i “figli di mezzo della storia”
33
come ci definisce Palahniuk nel romanzo poiché non siamo ribelli
senza una causa, noi una causa ce l’abbiamo. A differenza dei membri
del Progetto Caos siamo dotati di spirito critico e sappiamo benissimo
per cosa e contro combattiamo. E’ ritrovando l’armonia mentale e
spirituale che la post-modernità ci aveva tolto che ci riscopriremo
come uomini. Ed è solo e saremo capaci di diffondere quest’armonia
che potremo veder cadere la società consumistica in cui vivevamo.
2.5 Personaggi principali
I tre personaggi principali all’interno del romanzo sono: il
narratore, Tyler Durden e l’unica donna, Marla Singer:
- Il narratore rappresenta l’uomo moderno: si trascina in una vita
basata sul materialismo e il consumismo, in cui l’apparire prevale
sull’essere. Vede Tyler Durden come un modello da seguire, e ritrova
nel suo personaggio tutte le qualità che non vede in se stesso;
“Mi piace tutto di Tyler Durden, il suo coraggio, la sua intelligenza e il
suo sangue freddo. Tyler è divertente, energico e indipendente, e gli uomini lo
guardano e si aspettano che lui possa cambiare il loro mondo. Tyler è capace e
libero, e io non lo sono ".
- Marla Singer è l’unico personaggio femminile presente
all’interno del romanzo. Fight Club è incentrato su Marla, ma allo
stesso tempo non lo è. Il narratore ci dice all'inizio del film, "... tutto
questo- la pistola, le bombe, la Rivoluzione ha qualcosa a che fare con
una ragazza di nome Marla Singer". Questa donna è una figura
seducente ma totalmente negativa per il narratore. Non si rende conto
34
del suo coinvolgimento nei suoi confronti fino a quando Marla non
comincia ad intraprendere una relazione con Tyler Durden. È proprio
in quel momento che comincia ad essere geloso di Tyler, il suo alter
ego, e capisce di doversene liberare;
- Tyler Durden rappresenta il desiderio di identità del
protagonista che la società moderna ha distrutto in nome del
consumismo e del mercato. Come tutti i desideri inconsci non
controllati Tyler è un carattere essenzialmente distruttivo. E’ la
rappresentazione dell’uomo moderno e materialista che deve
necessariamente morire per poi rinascere e liberarsi dalle catene della
modernità. Allontanandosi da Tyler, il protagonista comprende che la
sua distruttività causerebbe più danni di quanti ne riparerebbe e così
decide di battersi contro di lui. Nelle ultime parti del film, cosa che nel
romanzo però non avviene, si ha lo scioglimento della questione: i due
si battono e Tyler muore ponendo fine a questa identità dissociata.
35
3. CAPITOLO III: FIGHT CLUB IL FILM
3.1 Il regista: la vita di David Fincher
D
avid Andrew Leo Fincher è un noto regista
statunitense. Nasce a Denver, in Colorado, il 26
agosto 1962 ma cresce a Marin County, in California
e si diploma con ottimi voi alla Ashland High School, in Oregon. A 18
anni viene assunto da John Korty alla Korty Films. 20 Successivamente
approda alla Industrial Light & Magic dove si cimenta come assistente
agli effetti visivi in grandi film come La storia infinita (1984) e
Indiana Jones e il tempio maledetto (1984). Lasciata la Industrial
Light & Magic comincia a dirigere alcuni spot televisivi famosi come
quello della Nike, Coca Cola, Heineken, Pepsi, Levi’s, Converse e
Chanel. Il grande esordio dietro la macchina da presa arriva con Alien,
che però non riesce ad ottenere il successo sperato in quanto molto in
controtendenza con le precedenti pellicole della saga. Dopo questo
primo tentativo fallito finalmente nel 1995 arriva il grande successo
grazie a Seven.21 Il film si inserisce all’interno del filone dei thriller
dedicati agli omicidi seriali portando una ventata di aria fresca grazie
all’interpretazione magistrale dei suoi protagonisti (Brad Pitt, Morgan
Freeman e Gwyneth Paltrow), grazie alla sceneggiatura e all’ambiente
in cui si svolge l’intera vicenda.
Riceve nuovamente gli onori della cronaca grazie a Fight Club,
film che gli fece ricevere molte lodi insieme a numerose critiche a
20
Korty Films è una casa cinematografica appartenente a John Korty, famoso
regista, montatore e sceneggiatore statunitense.
21
Seven è un thriller del 1995 diretto da David Fincher. È basato sulla
sceneggiatura di Andrew Kevin Walker. Fu un successo commerciale ed ottenne
sin da subito il consenso della critica.
36
causa dei temi molto forti che vengono trattati ma che oggi è
considerato uno dei capitoli più importanti della produzione
cinematografica statunitense dello scorso decennio.
3.2 L’adattamento cinematografico
Quando il cinema tenta di riprodurre i capolavori letterari molto
spesso sminuisce il valore dell’opera dello scrittore. Il film Fight Club
invece è riuscito ad esaltare a pieno le doti di Palahniuk e a
trasmettere il suo messaggio, riuscendo in alcuni casi ad essere anche
migliore del romanzo stesso. Il film è uno dei migliori tentativi riusciti
dell’espressione di disagio e del consumismo della società moderna
che coinvolge in particolar modo gli Stati Uniti d’America. Lo stesso
protagonista è l’incarnazione dei valori che la storia critica. Non ha
altri interessi se non il proprio lavoro, è stressato e sente il bisogno di
circondarsi di beni materiali per poter essere felice, ottenendo però
scarsi risultati. Il film sarebbe potuto essere meno forte ma la storia in
questo modo sarebbe stata meno d’impatto. L’opera è volutamente
provocatoria. E questa provocazione è mirata a far risaltare meglio la
società decadente e il mondo in cui viviamo.
Se la storia però è portatrice di un messaggio contro i
meccanismi del consumismo come mai ha avuto un successo così
straordinario? Un libro che mira a far riflettere sui problemi che ci
circondano e sulla smania di possedere oggetti di valore non dovrebbe
aver strada facile nel mercato. Inizialmente, infatti, prima dell’uscita
nelle sale cinematografiche il libro non riscosse alcun successo. E’
stato il film a rendere il romanzo un fenomeno di culto quindi molto
probabilmente
le
persone
conosceranno
meglio
la
versione
37
cinematografica rispetto a quella letteraria. Fight Club riproduce
perfettamente il libro nelle vicende, nei dialoghi e nei ritmi come se ci
trovassimo di fronte alla sceneggiatura vera e propria.
3.3 Differenze con il romanzo
Qual è la differenza fondamentale tra il libro e il film? Il film,
innanzitutto, è più leggero e più facile da digerire. La critica al sistema
è sempre presente, il significato e la trama rimangono quasi sempre
inalterati e in generale l’adattamento è stato eseguito in maniera
coerente. Ci sono però alcuni dettagli non presenti nel film che lo
rendono
oggetto
di
consumo,
adatto
quindi
ad
essere
commercializzato. L’esempio più lampante sta nel finale, che
differisce molto dal romanzo. Nelle ultime scene il Progetto Caos
riesce a far esplodere le numerose sedi di istituti di credito finanziario
per cancellare i debiti e creare caos. Il protagonista si ritrova a
guardare la scena sulla cima di un grattacielo mano nella mano con
Marla Singer. La differenza tra il libro e il film non sta tanto nelle
esplosioni ma nell’atmosfera. Il lettore rimane bloccato,come il
protagonista, con tutte le domande che lo hanno accompagnato nel
corso della storia senza però trovare alcuna risposta. Non può essere
considerato nemmeno un finale aperto bensì problematico. Lo scopo è
costringere il lettore a fermarsi di fronte alla pagina bianca e riflettere
su quanto ha letto. Il film è totalmente diverso. Si ha la netta
sensazione che sia stato forzato un lieto fine. Il protagonista si
innamora, si libera dalla figura di Tyler riuscendo in un certo senso a
controllarlo e dominarlo. E’ come se avesse vissuto una brutta
esperienza ma ne fosse uscito arricchito e più saggio. Il film finisce
38
così. In pochi secondi scorrono i titoli di coda e svaniscono tutti i
tentativi di lanciare un messaggio ben preciso. Le differenze
significative non si limitano al finale.
Ad esempio l’interpretazione di Brad Pitt nel ruolo di Tyler è
stata impeccabile ma ha reso la figura del personaggio a metà tra il
folle, il misterioso e il carismatico. In un certo senso lo rende troppo
perfetto. È inevitabile quindi che gli spettatori, come il protagonista
stesso, provino stima e ammirazione nei suoi confronti paragonandolo
a tratti ad un fratello maggiore o maestro spirituale. Ciò che non viene
esaltato nel film è il suo lato oscuro: in generale infatti si fa fatica a
identificarlo come antagonista anzi al contrario diventa un vero e
proprio modello da imitare.
39
CONCLUSIONE
“Film come sogni, film come musica. Nessun'arte passa la nostra
coscienza come il cinema, che va diretto alle nostre sensazioni, fino nel
profondo, nelle stanze scure della nostra anima”22.
S
tudiare l’adattamento cinematografico delle opere letterarie è
il modo migliore per capire quale posto occupa oggi il cinema
nella nostra società e per riflettere su due attività simili ma al
tempo stesso diverse: quella del lettore e quella dello spettatore. Il
cinema come la maggior parte della letteratura è costretto a
“raccontare una storia”. E’ però al tempo stesso una rappresentazione
di codici provenienti dalla fotografia, dalla pittura e dal teatro ed è
composta da inquadrature, montaggio, suoni, spazi, tempi e corpi.
Sia il regista che l’autore devono comunicare un messaggio al
pubblico. Il loro compito è quello di mostrare al mondo le loro idee
anche se in modo diverso e attraverso mezzi di comunicazione
differenti. Se da un lato la conoscenza dell’opera letteraria non è
necessaria per la comprensione del film, dall’altro è fondamentale per
poterla apprezzare maggiormente. Si può partire dal film e risalire al
romanzo, vedere come è raccontata la storia nel libro per capire
meglio le intenzioni e le caratteristiche stilistiche dell’autore oppure,
al contrario, partendo da un testo letterario si può effettuare un vero e
proprio
confronto
con
il
suo
adattamento
cinematografico,
22
Ernst Ingmar Bergman è stato un regista, sceneggiatore, drammaturgo,
scrittore e produttore cinematografico svedese. È considerato una delle personalità
più eminenti della storia della cinematografia mondiale.
40
analizzando le trasformazioni e i cambiamenti apportati dal regista
durante le riprese.
La nostra analisi si era proposta di esaminare le relazioni che
intercorrono tra letteratura e cinema, tra libro e film, ma soprattutto si
era proposta di cogliere i fattori dai quali è possibile capire se un film
tratto da un romanzo può essere definito un buon adattamento o meno.
L’opera analizzata è uno dei pochi esempi di una perfetta
relazione tra il romanzo e la sua trasposizione cinematografica. Fight
club è un libro totalmente diverso da quelli che gran parte delle
persone sono abituate a leggere o, nel caso del film, a guardare. Ci
sono frasi spezzate, continue ripetizioni e soprattutto dà la sensazione
che una bomba sia sempre sul punto di esplodere. E’ questo quello che
Chuck Palahniuk voleva trasmettere e che David Fincher è riuscito
perfettamente a riproporre sul grande schermo. È stupefacente la
presentazione
dell’idea
antisociale,
che
comprende
violenza,
terrorismo, giustizia ma anche una sensibilità all’eccesso che in alcuni
momenti si trasforma in disperazione totale. Tutto pur di liberarsi
dagli schemi che la società impone, rendendo tutti dipendenti da
qualcosa in mille maniere e con mille mezzi. Fight Club è un’opera
che ha la capacità di lasciare sconvolti in quanto mette di fronte a una
realtà che molto spesso si finge di non vedere. E’ una provocazione
per alcuni, un racconto rivoluzionario per altri. Ciò che l’autore vuole
davvero incoraggiare a fare è pensare con la propria testa, senza
lasciarsi trasportare dai canoni della società moderna. E il “lieto fine”
del regista David Fincher fa sperare di poter risolvere tutti i problemi
che affliggono quotidianamente l’intera umanità. C’è ancora tempo
per recuperare i valori perduti e per salvarsi.
41
ENGLISH SECTION
42
43
INTRODUCTION
S
ince its inception, filmmaking has tried to create a
relationship with literature when it realised that it could
tell a story. All the novels have been adapted to film.
Literature can interpret, criticize and invent filmmaking one more
time. However, these two worlds have a common objective despite
their different features and techniques. They both want to
communicate a positive message to the whole world. The aim of this
thesis is to analyse the differences but also the common aspects
between filmmaking and literature. The first step is to explain the
world of translation, the aim and the problems translators encounter,
the different techniques and the possible solutions. Next, I will focus
on a presentation of the film adaptation with a comparison between
novels and movies. Moreover, to conclude I have analysed a literary
work and its cinematographic transposition. The name of this book is
the Fight club, the first novel published by the American writer Chuck
Palahniuk
that
became
even
more
famous
thanks
to
the
cinematographic adaptation of its director David Fincher and thanks to
the extraordinary interpretation of its main actors. Fight club is the
representation of a social unrest characterizing current society. This is
a masterpiece both from the stylistic and narrative point of view and
moreover it shows the true values of life.
44
1. CHAPTER I: TRANSLATING AND
ADAPTING
1.1 Translation: etymology
T
ranslating is a constant of our lives. All people translate
without thinking of its origins and its nature. First of all
it is necessary to know that translation is one of the
oldest professions in the world. However, do you know where the
term “translation” comes from? In the past, the term “interpreting”
concerned both the spoken and written process. But over the years, the
spoken process has come to be known as “interpreting” and the
written process as “translation.” The literal meaning is to transport, to
transfer and to carry over.
1.2 The history of translation
Translation is a very old process just like the arts and poetry. The
first translation was carried out in the Old Jewish Testament dating
back to the second century without considering all the translations,
which have not been collected. With the coming of Christianity
translation becomes an effective means to spread the word and the
message of God contributing to the inception of the theory of
interpretation. In the twentieth century, there was a radical revolution.
Translation is no longer considered a smaller branch of the linguistics
and it begins to assert itself as an autonomous process with field
45
research. In this period, the “Translation Science”23 with the intent to
analyse the differences between the source24 and the target language
was established.25 This science also studies the theory of description
and the practical applications of translation and interpreting. During
the years, this process influenced the linguistic and cultural aspect of
humanity. Thanks to translation, many artworks have been saved and
have circulated all over the world.
1.3 Translating a text
What does “translating a text mean”? And what is the best way to
do it? It is a process where a text is interpreted and then translated
without changing its meaning. It must be adapted to the technological,
social and cultural context. Therefore an expert mother tongue has to
carry out the perfect translation while respecting the traditions and the
culture of that language. These experts are called “translators”. Their
objective is to translate from a language to another without changing
the meaning and the style using, if necessary, an adaptation process.
But translators face many problems because it is difficult to maintain
the meaning, the register, the phoneme, the rhythm and the style of the
writing when there are two different languages. The translator is
obligated to change many elements creating a new text. And this is
because not all the words have an equivalent in another language. In
addition to grammatical differences it is necessary to consider the
23
Translation Science. It is a discipline containing different elements of social
and humanistic science. Its purposes are to study the theory of description and the
practical applications, which characterize translation and interpreting.
24
Source language is the language from which a text is translated into another
language.
25
Target language is the language into which a text or a document is translated.
46
different types of texts, the receivers and the aim because a scientific
text, for example, is intended for a limited number of people will
never use the same linguistic register like the one found in a
newspaper article which is for a broader audience.
What is the best way to translate a text? In most cases, a literal
translation is not the best solution. It is necessary to break up the
sentence and try to modify it by using the expressions of the target
language without changing the meaning of the entire text. In fact, in
the past, Marcus Tullius Cicero26 decided to translate as an orator and
not as an interpreter. He thought that it was not essential to translate
word by word but he was faithful to the meaning of the words.
Therefore, translators play an important mediating role because they
do not create literature but rewrite it and they are responsible for
conveying the message and the success of literary works.
1.4 Translation as a connection between different
languages and cultures
Translation is considered a means to discover cultural and
linguistic differences. It is a real comparison between two different
worlds. A famous Italian writer and academic, Antonio Tabucchi27
said that: “Translation is not the work, but it is a journey towards the
26
Marcus Tullius Cicero was a Roman lawyer, politician, writer, orator and
philosopher. He was one of the most important figures of Ancient Rome. His
literary production, ranging from political orations to texts of philosophy and
rhetoric is still an example for all the authors of the first century BC. It can be
considered the model of the classical Latin literature.
27
Antonio Tabucchi (Pisa, September 23, 1943- Lisbon, March 25, 2012) was an
Italian academic and writer and a professor of Portuguese and literature at the
University of Siena. He is considered the most important critic and translator of
the Portuguese author Fernando Pessoa.
47
work.” This is a very important process in the social system being a
meeting point between different cultures, traditions and literature and
representing
a
link
between
the
past
and
the
present.
1.5 Cinematographic adaptation
The same process that occurs in translation, where you have to
maintain
the
meaning
of
the
sentences,
also
happens
in
cinematographic adaptation where you have to add some details that
are not present in the source text.
But what is cinematographic adaptation? Cinematographic
adaptation is the first stage of processing written work in which the
text is re-elaborated before screenplay. The term transposition implies
the idea of crossing the source text by creating a new work. Its main
objective is to create a connection between the meaning of the two
texts. Cinematographic transposition can be considered a branch of
translation. Roman Jakobson28 includes film adaptation in his theories
on language defining it as a transmutation because it translates a
specific linguistic system, the verbal written language, into another
system, that is the cinematographic language composed of different
subjects. But there is a significant difference between adaptation and
transposition. Transposition can be considered a figurative process
which must be coherent with the themes and values of the source text
but at the same time it must re-elaborate the story making it unique
and incomparable. It is an ordered structure which respects the
differences during the transition from one text to another; by contrast
28
Roman Jakobson (1896-1982) was a Russian- American linguist and literary
theorist.
48
in the adaptation process it is necessary to adapt the source text to
special needs such as the culture and the traditions of the target
language.
In cinematographic adaptation, it is necessary to rewrite the text
through a series of transformation methods which are typical of the
movies, which include dialogues and screenplay. All film adaptations
are a good opportunity to enhance the skills of the director and his/her
capability to adapt a novel without changing the story but changing
instead the meaning. A movie is so different from a book. A particular
situation in novels cannot create the same relationship with the reality
compared to films.
1.6 The importance of time in cinematographic
adaptation
The adaptation process is linked to the concept of time. A movie
cannot have the same duration of a book. Moreover, for this reason, it
is necessary to cut the story and adapt it to particular needs. The first
thing to do is to extrapolate the most important elements in the text
and then re-elaborate the entire story. But what are these fundamental
elements? The most important thing is the creation of a relationship
between the filmmaker and the scriptwriter. Sometimes films show
reality in a more direct and stronger way than literature.
1.7 Different problems concerning adaptation
The relationship between the novel and the movie represents the
first obstacle for the relationship between filmmaking and literature.
49
An important issue that could be a problem in cinematographic
adaptation concerns the dialogue during the translation of sentences
from direct to indirect speech. It is so difficult for translators because
words must be changed keeping the same intensity of the dialogue of
the novel. In film transposition it is also necessary to reduce the
number of characters due to the duration of the cinematographic story.
In some cases the scriptwriter may decide to make a movie by
simplifying dialogues, enhancing the main characters and by using all
possible techniques to capture the audience’s attention in order to
solve these two problems. But a movie has a more limited duration
than a book so the director can decide to add or to remove particular
elements to the literary text. He/she can choose three different aspects:
- The director can simplify the dialogues and highlight the
main characters;
- The director can create a relationship between the literary
work and the audience focusing on various details of the
novel;
- The director can create a new personal movie; this is not a
transposition but a creation of a new independent work
through a series of techniques like addition, subtraction,
extension, condensation and transformation.
In the movie and in the novel the plot must be the same even
though it might have different narrative elements. Another important
feature within the relationship between filmmaking and literature
consists of elements which the cinematographic technique offers
during the reading or the composition of a written text.
In
cinematographic adaptation there is another important issue that must
be addressed. This problem concerns the means that the director has to
50
use in order to create what the words found in the novel let us
imagine. The narrative ability of a novel is based on words so the
reader has to use his/her imagination. Italo Calvino 29, an Italian writer
said that: <<Movies and novels are so different. In the film it is
essential to evoke clear images through general words, whereas in the
book it is necessary to recall general feelings and thoughts through
clear images.>>
Even if a movie already exists as a novel it must be reworked and
reshaped. In the history of filmmaking many authors criticized the
cinematographic transposition of their works due to the adaptation of
the screenplay or due to the actors who often do not reflect the
characters of the book. Sometimes the writer gives the director the
chance to revolutionize his/her idea concerning the characters,
environments and the story in general. In some cases this radical
change is positive because a bad novel can become a good movie.
Other times the writer wants to be actively involved in the creation of
the cinematographic work and in the screenplay.
The most frequent case of mutation in a movie during its
cinematographic transposition concerns the end. This phenomenon
involves both commercial and artistic movies. The creation of a
different ending is often due to conflicts between the author and the
director. In fact, sometimes the literary work can become a
provocation against the cinematographic invention. In this case there
is no transposition but an authentic creation of new works.
How do you deal with the adaptation of a literary work in a
movie? Many art films are inspired by the narrative work and are
29
Italo Calvino was an Italian writer of short stories and a novelist. He was one of
the most important Italian writers of the late twentieth century.
51
based on the idea of the director. In other cases the literary work is
adapted faithfully. The actions of the director must be compatible with
the expectations of the public and he/she must make the story be
understood as much as possible. In these cases the cinematographic
text is never original compared to the literary one. Sometimes the
director collaborates with the author. So there is the union and the
comparison of two worlds. This is the most interesting case. Both the
author and the director start to identify the literary and the
cinematographic structure, the core of the story, the different problems
and the argumentations in order to verify if it is necessary to change
something.
1.8 The relationship between filmmaking and literature
The relationship between filmmaking and literature is considered
one of the most important relationships to understand the new means
of expression even if the two forms of language are not compared
properly. While literature is focused on poems and novels, filmmaking
is considered a communication media that has the aim to broadcast
information and expressions through the showing of moving images.
Film production has had to face many challenges to overcome the
comparison with literature and to find its own identity. The
relationships between these two different worlds can be analysed
through a series of different approaches. On the one hand it is possible
to analyse the text, the cinematographic transposition and the
differences between the source and the target text. In the past, books
existed before movies, but now the situation is different because of the
evolution of filmmaking. Many movies are inspired by novels, but the
52
opposite is also true. On the other hand we can analyse the operating
principle of cinematographic transposition and literature through a
series of procedures and internal rules. The difference of the way of
expression influences the development of the story.
Lino Miccichè30 affirms that there are four different relationships
between filmmaking and literature:
- A direct relationship: a cultural influence of literature on
cinema and vice versa;
- An indirect relationship: relationships between different movies
which come from literary works and vice versa;
- The screenplay as a written hypothesis of the film;
- An aggregation relationship: the captions of the silent movie
and the dialogues of the talking picture are a literal component of the
film.
Literature has always been the most important category thanks to
its connection with culture, humanity, society and the representation
of human awareness. By contrast filmmaking uses a combination of
moving sounds and videos.
From an historical point of view filmmaking has always been
inspired by literature in addition to the theatre. This aspect was a very
positive one because the literary system imposed filmmaking to have
greater articulation and to create a new linguistic code. In the past
cinematographic narration was influenced by the crisis of the novel
and this phenomenon slowed down its development. The situation
changes radically with the advent of Christianity and the development
of the American film industry. In this period the film industry focused
30
Lino Miccichè ( July 31, 1934- July 1, 2004) was an Italian historian and film
critic.
53
on the advantages of literature as well as on the quality and not on the
quantity.
Relationships between filmmaking and literature were studied by
experts during the 1960s. Since the start of the movie era many
researchers have explained their considerations on the relationship
between these two different artistic languages. From the start
filmmaking has used lots of literary texts in order to be inspired by the
novels. Within the idea of transposition there is an important concept,
that is, to make our imagination visible. During a transposition the
most frequent change in a movie concerns the chosen ending which
includes not only commercial but also artistic films. Even if
cinematographic narration is making progress the concept of the
cinema as a simple recording of sounds and images continues to exist.
The relationship between cinema and literature remains a mystery
because these two kinds of communication are so complex and very
different from one other. Even if the percentage of films made from
novels is still considerable, there are different opinions about this
relationship. Some people think that filmmaking comes from literature
and in most cases it is influenced by the theatre. By contrast, other
people think that filmmaking must free itself from literature and
affirm its values only with original works formulated by the specific
language of images and sounds.
1.9 The figure of the narrator and the concept of “point
of view”
In the comparison between cinema and literature the most
important point to analyse concerns the figure of the narrator. In the
54
cinematographic sector there is a narration but no narrator. It is a
relationship between the soul of the characters and an external person.
In filmmaking the narration becomes at the same time the story of a
series of actions linked to literature but it also shows different
expression, gestures and duration. So the word “narrator” can be
replaced with the term “point of view.” Literally the term “point of
view” represents the space from where you look, from where you
listen and the place where there are microphones and cameras. But the
definition of “point of view” both in filmmaking and in literature is
also related to philosophy. Therefore during transposition it is
necessary to observe the change of the points of view. The authors
decide to solve the different transposition problems using a voice
over.
Cinematographic
adaptation
uses
many
transformation,
transposition and appropriation systems during filmmaking. These
systems involve different actors but in particular they compare the
author and the director’s point of view.
55
2. CHAPTER II: THE NOVEL FIGHT CLUB
2.1 The author: the life of Chuck Palahniuk
C
harles Michael "Chuck" Palahniuk is an American
novelist and freelance journalist. He was born in Pasco,
Washington on February 21, 1962. In his twenties,
Palahniuk attended the University Of Oregon School Of Journalism,
and graduated in 1986. He moved to Portland soon afterward. After
writing for the local newspaper for a short time, he began working for
Freightliner as a diesel mechanic, until his writing career took off.
Palahniuk quit his job as a journalist in 1988. He performed volunteer
work for a homeless shelter; later, he also volunteered at a hospice as
assistant; he provided transportation for terminally ill people and took
them to support group meetings. He ceased volunteering upon the
death of a patient to whom he had grown attached. His masterpiece
was influenced by his experiences in this group. At the age of 30, he
started writing novels. His first novel Insomnia: If You Lived Here,
You’d Be Home Already was composed of 700 pages and it was
considered an attempt to emulate Stephen King. 31 The result was not
positive and this work was never made into a book because Palahniuk
did not think the story was very good so a section of this material was
used for his next novel Fight Club. Many editors rejected his second
manuscript called Manifesto, which was published again with the title
31
Stephen Edwin King is an American author and scriptwriter. He is one of the
most famous authors of fantastic literature and especially of horror literature, of
the last quarter of the twentieth century. He is also considered an emergent author
in the modern gothic novel.
56
of Invisible Monster32 due to its stuffy subjects. In 1995, Fight Club
was created as a short story, which had to be included within a
collection called Pursuit of Happiness. Only then did it become a real
novel. This work was a success thanks to the cinematographic
adaptation of David Fincher and thanks to the extraordinary
interpretations of its main actors Edward Norton and Brad Pitt.
2.2 At the origins of the novel
Fight club is a 1996 novel by Chuck Palahniuk. In 1999, the
director David Fincher adapted this novel into a film with the same
name. The movie failed to meet the studio’s expectations at the box
office and received polarized reactions from critics, who debated the
explicit violence and moral ambiguity but praised the acting,
directing, themes and messages. It was cited as one of the most
controversial and talked-about films of 1999. The film later found
critical and commercial success with its DVD release, which
established Fight Club as a cult film for the lowest social classes. The
novel is composed of a series of flashbacks and this structure is ideal
to describe the entire story. The book is written in the first person and
there is a present tense narration.
32
Invisible Monster is a novel by the American author Chuck Palahniuk
published in 1999. The first edition was released in paperback in 1999 and on
June 11 2012, it was published in hardcover, in a revised edition entitled
“Invisible Monster Remix.”
57
2.3 Fight Club: the plot
The unnamed narrator is a traveling automobile company
employee. At the appearance, he is happy and he has an enviable life
but in reality, he suffers from insomnia. One night he visits a support
group for testicular cancer victims, where they assume that he too is a
victim, and he spontaneously weeps in the nurturing arms of another
man, finding a sense of liberty that euphorically relieves his insomnia.
He becomes addicted to participating in support groups of various
kinds, always making the groups assume he suffers from the same
thing they do. However, he begins to notice the presence of another
impostor, Marla Singer, whose presence disturbs his bliss, so he
negotiates with her to avoid attending the same groups. After a flight
home from a business trip, the narrator finds his apartment demolished
by an explosion. He calls Tyler Durden, a soap salesman whom he
befriended on the flight, and they meet at a bar. A conversation about
consumerism leads Tyler to invite the narrator to stay at his place, and
the narrator later moves into Tyler's dilapidated mansion permanently.
Outside the bar, Tyler requests that the narrator hit him, which leads
the two to engage in a fistfight. They have further fights outside the
bar on subsequent nights, and these fights attract growing crowds of
men. The fighting eventually moves to the bar's basement where the
men form a "fight club", a routine opportunity to fight recreationally.
Marla overdoses on pills and telephones the narrator for help; he
ignores her, but Tyler answers the call and saves her life. Tyler and
Marla become sexually involved, and Tyler warns the narrator never
to talk to Marla about him. More fight clubs from across the country
and, under Tyler's leadership; they become the anti-materialist and
58
anti-corporate organization called "Project Mayhem." The narrator
complains to Tyler that he wants to be more involved in the
organization, but Tyler suddenly disappears. When a member of
Project Mayhem is killed by the police during a botched sabotage
operation, the narrator tries to shut down the project, and follows
evidence of Tyler's national trips to track him down. In one city, a
Project member greets the narrator as Tyler Durden. The narrator calls
Marla from his hotel room and discovers that Marla also believes him
to be Tyler. He suddenly sees Tyler in his room, and Tyler reveals that
they are dissociated personalities in the same body. When the narrator
believed to be asleep, Tyler had in fact been controlling his body. The
narrator blacks out after the conversation. When he wakes up, he
discovers from his telephone log that Tyler made calls during his
blackout. He uncovers Tyler's plans to erase debt by destroying
buildings that contain credit card companies' records. The narrator
tries to contact the police but finds that the officers are members of the
Project. He attempts to disarm explosives in a building, but Tyler
subdues him and moves him to the upper floor. The narrator, held by
Tyler at gunpoint, realizes that in sharing the same body with Tyler,
he himself is actually holding the gun. He fires it into his mouth,
shooting himself through the cheek without killing himself. Tyler
collapses with an exit wound to the back of his head, and the narrator
stops projecting him mentally. Afterward, Project Mayhem members
bring Marla who has been kidnapped to him, believing him to be
Tyler, and leave them alone. The explosives detonate, making the
buildings around them collapse; the narrator and Marla, holding
hands, look on. The figure of Tyler Durden is discovered only at the
59
end of the story through a series of extreme flashbacks that are able to
attract the spectators and catch their attention.
2.4 Different themes in the story
“The things you used to own, now they own you.”
The novel entered the collective unconsciousness showing “bad”
feelings. In Fight Club the only solution is self-destruction. Who does
not have a dark side? A personality can be hidden for the rest of one’s
life or it can manifest itself with devastating results. There is a Tyler
Durden within each of us and sooner or later everybody will have to
face him. The themes in Fight Club are very violent. It is a traditional
work so you either love it or hate it. Fight Club is the cry of protest of
a generation and its author. In fact, Palahniuk decides to write in
opposition to the editor who refused to publish his first novel Invisible
Monster. He intended the violence in Fight Club to serve as a
metaphor for the conflict between a generation of young people and
the value system of advertising. It is a critique of the current society
where people are trying to better themselves and their lives. Fight
Club is the representation of a distressed generation that is trying to
blow off steam during these matches.
The movie shows many characteristics of the various currents of
anarchism: anti-consumerism, direct action, anarcho-primitivism in
addition to strong nihilism. Their main features are:
- Anti-consumerism: the life of the narrator changes radically
when he finds his apartment demolished by an explosion. So he
decides to change his habits.
60
“It is only after we have lost everything that we are free to do anything.”
- Anarcho-primitivism: as Fight Club attaints a nationwide
presence, Tyler uses it to spread his anti-consumerist ideas, recruiting
Fight Club members to participate in increasingly elaborate pranks on
corporate America. He eventually gathers the most devoted Fight Club
members and forms “Project Mayhem” a cult-like organization that
trains itself as an army to bring down modern civilization.
“It is Project Mayhem that is going to save the world. A cultural ice age. A
prematurely induced dark age. Project Mayhem will force humanity to go
dormant or into remission long enough for the Earth to recover.”
- Nihilism: nihilism is everywhere especially when Tyler Durden
tries to save Jack from his certainty and bourgeois habits.
“You are not a beautiful and unique snowflake. You are the same
decaying organic matter as everyone else, and we are all a part of the same
compost pile. Our culture has made us all the same. No one is truly white,
black, or rich anymore. We all want the same things. Individually we are
nothing.”
- Direct action: there are many direct actions in Fight Club
especially in Project Mayhem. The Fight Club members destroy and
threaten all those who try to obstruct their project.
In Fight Club the physical struggle between two men is very
important. The two fighters are the centre of the group. They fight
against their fears and doubts. Many people go to the club because of
their fears and after one night they are no longer afraid and feel
stronger. Nothing can make them angry. Their word is their law. This
61
attitude leads to freedom, to anarchy and to a better future. You must
die in order to be born again with a new name and a new identity. In
this way the protagonist uses the vacuum, the oblivion of slumber and
despair in order to obtain the necessary serenity to sleep. The
protagonist continuously changes his name within the therapeutic
group becoming a new man every time. Freedom is linked to hope. If
you do not hope you can be free because you accept reality. The Fight
Club is different from any other group of illegal boxers because its
aim is to fight against fear and not to gain money. In fact, the first rule
of the Fight Club is that you must not talk about it.
A historical and mythological antecedent of the Fight Club is
thought to be the so-called “Mannerbunde”, the male society of the
Indo-European world. In these groups the members try to find a new
identity through music and nature. But Fight Club is a little bit
different because its members find their identity through their battles.
2.4.1 The theme of the double personality
It is necessary to deal with the issue of the double personality of
the protagonist starting from his crisis of insomnia. In the past the idea
of a double personality was considered a sign of misfortune and a
negative prediction by Buddhism. The similarity between this practice
and the double personality of the protagonist is evident. Another
connection with Buddhism is represented by giving up material goods
when the protagonist decides to leave his home and start a new ascetic
life. In the final dialogue, Tyler Durden reveals that he is an alter ego
of the protagonist.
62
2.4.2 The real meaning of violence in the novel
Fight Club is not a film about violence. The crucial point of the
story is that the scenes fascinate and disgust at the same time. The
incredible life of the protagonist involves and fascinates the spectators
and in spite of everything, it is a beautiful story. There is a sort of
dualism in the film. Violence has two different meanings. It is a means
of expression and a way to solve problems of daily life but it also has
a negative aspect. The narrator's fights with Tyler are in reality with
himself, and because he fights himself in front of his boss at the hotel,
the narrator is using the fights as a way of asserting himself as his own
boss. These battles are a representation of the struggle of the
proletarians by the higher capitalist power. The fighting in the novel is
not presented as a solution to the character's problems, but it is a
means of achieving a spiritual awakening. The battle itself reminds the
men that they are alive. As part of Tyler's philosophy, it also reminds
them that they will die. Fighting is used as a way to reach the core of
who they are. The battle can also be seen as an attempt by the men to
reaffirm their masculinity.
2.4.3 Masculinity
Fight Club presents the argument that men in today's society
have been reduced to a generation of men that do nothing by
themselves, but they have become anesthetized by watching others do
things instead. Masculinity becomes a brand, a means to sell products
to men. "Being a man" then becomes owning the right watch or car
instead of knowing who you are and what your values really are. As a
result the narrator, Tyler, and the other members of Fight Club reject
63
this approach to living and try to find themselves. By putting
themselves through the experience of fighting and facing fear and
pain, they hope to eliminate the unnecessary parts of their lives and
discover themselves. The narrator also experiences emasculation in
the face of Tyler's relationship with Marla. He feels like he has lost his
place next to Tyler, who embodies a perfect sense of masculinity.
Ironically, Tyler exists in the narrator's mind as a prime male physical
specimen that is reminiscent of how advertising says men should look.
Without Tyler's attention, the narrator feels a rejection bordering on
romantic jealousy. In addition to masculinity, there is another
character who represents femininity. Marla Singer is the only female
character in the story. Her disturbed and neurotic personality
symbolizes that femininity is also decaying in post-modern society.
“We are a generation of men raised by women. I am wondering if another
woman is really the answer we need.”
2.4.4 The absence of the paternal figure
Another important subject is represented by the absence of the
protagonists’ fathers. The relationship with their fathers is based on
memories. Both men state that their fathers were not a major part of
their lives. The narrator says that his father left when he was young.
Tyler describes his father as a distant figure who he would speak to on
the phone roughly once a year. With no distinct male model in their
lives the narrator and Tyler have largely accepted the role of men in
society as it has been presented to them through advertising. The aim
is to secure a good job with a good salary, get married and have
64
children. The men of fight club have seen an emptiness in this model
and reject it.
2.4.5 Political themes
In the movie, there are also some political themes. During the
entire story, there are complex laws and methods governing society.
At the beginning of the novel, the protagonist is a victim of the
consumerism and materialism of the neo-bourgeois society, but then
he starts to criticize himself and the environment where he grew up. In
contrast, Tyler’s rebellion has no purpose. He represents the
destructive side of the human psyche and for this reason he cannot
make a revolution based on strong policies. Therefore, his rebellion is
bound to fail. There is a Tyler Durden inside each of us. Our interior
Tyler gives us the strength and pushes us towards liberation.
“We are the middle children of history. No purpose or place. We have no
Great War. No Great Depression. Our Great War is a spiritual war. Our Great
Depression is our lives.”
Despite Palahniuk’s words, we are not rebels without a purpose.
We have many objectives. Unlike the members of the Project
Mayhem we have a critical sensibility and we know our rights
perfectly.
The writer Chuck Palahniuk is able to create absurd and strange
situations, but nonetheless in Fight Club it is possible to extract a sort
of educational message. The story is a critique of the current society
and the consumerism that particularly characterizes the United States
65
of America. The protagonist is only interested in his work, he is
depressed and he needs to have many material goods in order to be
happy, but he does not obtain positive results. The entire novel is a
provocation.
The
violence
within
Project
Mayhem
is
the
representation of a society based on capitalism and consumerism.
Fight Club is a completely different work from what we are used to
reading. There are interrupted sentences, repetitions and the story is
like a bomb that might blow up at any moment. And this is exactly
Palahniuk’s purpose. His antisocial idea includes violence, terrorism,
justice but also excess that turns into total despair. Fight Club is able
to shock all those who read it. It represents a reality that we prefer to
avoid. The author also represents the desire of the protagonist’s
identity to be destroyed by the current society.
2.5 The main characters
The main characters of the story are: the narrator, Tyler Durden,
and Marla Singer:
- The narrator is a modern man who is extremely depressed and
suffers from insomnia. In the novel and in the film the narrator uses
various aliases in the support groups. His subconscious needs a sense
of freedom, he inevitably feels trapped within his own body and when
introduced to Tyler Durden, he begins to see all the qualities he lacks
in himself.
“I love everything about Tyler Durden, his courage, his smarts, and his
nerve. Tyler is funny, forceful and independent, and men look up to him and
expect him to change their world. Tyler is capable and free, and I am not.”
66
- Marla Singer is the impetus for the arrival of Tyler Durden, and
then for the formation of the fight clubs and the inception of Project
Mayhem. Fight Club is both all about Marla and not about Marla at
all. The narrator tells us at the beginning of the film, “…all of this- the
gun, the bombs, the revolution- has something to do with a girl named
Marla Singer.” While Marla is a seductive and negative figure for the
narrator, he instead embraces the novelty and excitement that comes
with befriending Tyler Durden. The narrator is comfortable being
personally connected to Tyler Durden, but he becomes jealous when
Tyler becomes sexually involved with Marla. When the narrator
argues with Tyler about their friendship, Tyler tells him that being
friends is secondary to pursuing the philosophy they have been
exploring. Tyler also suggests doing something about Marla, implying
that she is a risk that must be eliminated. When Tyler says this, the
narrator realizes that his desires should have been focused on Marla
and begins to diverge from Tyler's path.
- Tyler is the alter ego of the protagonist. Initially Tyler is a
destructive character and at the end of the story the protagonist fights
against him.
67
3. CHAPTER III: THE MOVIE FIGHT CLUB
3.1 The director: the life of David Fincher
D
avid Andrew Leo Fincher is an American director and
producer. Fincher was born on August 28, 1962 in
Denver, Colorado, but he grew up in Marin County,
California and then he moved to Ashland, Oregon in his teens, where
he graduated from Ashland High School. At the age of 18 he was
employed at Korty Films33 as a production assistant. He was later
hired by Industrial Light & Magic in 1983, where he was an assistant
cameraman and worked on productions for Indiana Jones and the
Temple of Doom (1984). In 1984, he left Industrial Light & Magic
and started to direct commercials for companies like Levi's, Converse,
Nike, Pepsi, Revlon, Sony, Coca-Cola, and Chanel. Fincher soon
discovered music videos and went on to direct many promos.
Fincher's feature debut was Alien 3 (1992). While it received an Oscar
nomination for visual effects, the film was not well received by critics
or moviegoers. In 1995, Fincher directed Seven34, the story of a serial
killer who bases his killings on the seven deadly sins. This film was a
success thanks to the masterful interpretation of its main actors (Brad
Pitt, Morgan Freeman and Gwyneth Paltrow), the atmosphere and the
fantastic screenplay. After the success of Seven he directed Fight Club
and he was both praised and criticized due to the violent themes of the
33
Korty Films is the studio that belongs to John Korty who is an American film
director and animator.
34
Seven is a 1995 American neo-noir crime psychological thriller film directed by
David Fincher. The film was based on a screenplay by Andrew Kevin Walker. It
was a commercial success and received positive reviews.
68
story. Today Fight Club is considered one of the most important
chapters of the American film production of the last decade.
3.2 Cinematographic transposition
In most cases cinematographic transposition diminishes the value
of a literary work. By contrast the movie Fight Club was able to exalt
the qualities of Palahniuk, transmit his message and at times it was
even better than the novel. Initially the movie did not obtain the
desired success. Thanks to cinematographic adaptation it became a
cult film despite lower than expected box-office results. So it is
possible that people know the movie version better that the literary
one. Fight Club is one of the most important examples of a perfect
relationship between a novel and its cinematographic transposition.
The movie perfectly reproduces the book in the events, dialogues, and
rhythms as if it was the real screenplay.
3.3 The differences between the novel and the movie
What is the fundamental difference between the book and the
film? First of all the movie is lighter than the novel. It focuses on the
critique of society. The meaning and the plot remain unvaried in both
cases and in general the cinematographic adaptation is coherent with
the novel. But there is a significant difference at the end of the story.
In the final scene the explosives detonate, making the buildings
around them collapse; the narrator and Marla, holding hands, look on.
The fundamental difference between the novel and the movie does not
concern the explosion but the atmosphere. In the book there is an open
69
ending. The reader remains with all his doubts without finding an
answer to his question. By contrast, the film is totally different. There
is a forced ending. The protagonist falls in love with Marla, and
finally he is able to control and dominate the figure of Tyler Durden.
There is another significant difference which concerns the
fantastic interpretation of Brad Pitt in the role of Tyler Durden. He
represents him as a mysterious and charismatic man making him too
perfect. So all the viewers appreciate his character even if he is a
negative figure within the story.
70
CONCLUSION
“Film as dream, film as music. No form of art goes beyond ordinary
consciousness as film does, straight to our emotions deep into the twilight room
of the soul.”35
S
tudying the cinematographic adaptation of literary works
is the best way to understand the role of filmmaking and
to reflect on two processes that are similar but different
at the same time: the activity of the reader and the viewer. Movies and
novels must tell a story. But at the same time the cinematographic
process is the representation of codes coming from photography,
painting and theatre and it is composed of framings, assembly of the
film, sounds, spaces, times and bodies. Both the director and the
author have to communicate a message to the audience. The director
as well as the author have to think of a possible beneficiary to
compose their work. Their aim is to show their idea to the audience
even if in a different way. Even though we have not read the novel we
can still appreciate and understand the movie, in this way we can
appreciate it even more.
This thesis focused on analysing the relationships between
filmmaking and literature and between the novel and the movie. Its
main objective was to examine the factors by which you can tell if a
film based on a novel can be defined a good transposition. The work
that has been analysed is one of the most important examples of the
35
Ernst Ingmar Bergman was a Swedish director, writer and producer who
worked in cinema, television and the theatre. He is recognized as one of the most
accomplished and influential authors of all time.
71
perfect relationship between the novel and its cinematographic
transposition. The director, David Fincher, was able to perfectly
reproduce Chuck Palahniuk’s novel without changing the meaning,
the themes and especially the message he wanted to convey. He was
able to value the novel in an extraordinary way through a perfect
screenplay and the interpretation of the actors. This thesis also
intended to show the true values of life in a corrupt and consumer
society. David Fincher gives us the hope we need to solve these
current problems. We still have time to recover these values and to
place more emphasis on certain aspects of our lives.
72
SECTION FRANÇAISE
73
74
INTRODUCTION
D
epuis ses origines, le cinéma a essayé de créer une
relation avec la littérature quand il a réalisé qu’il était
capable de raconter une histoire. Presque tous les
romans ont été reproduit sur le grand écran. La littérature peut
interpréter, critiquer et parfois réinventer le cinéma. Malgré les
caractéristiques et les techniques différentes ces deux mondes ont un
objectif commun : communiquer un message soit à travers un écran
soit à travers les pages d’un livre.
Cette mémoire vise à analyser les différences mais aussi les
éléments communs entre le monde littéraire et cinématographique. La
première étape consiste à expliquer le monde de la traduction, où et
quand elle est née et son progrès au cours des années, le but des
traducteurs et les problèmes qui peuvent émerger pendant leurs
activités. Les différentes techniques et les solutions possibles.
Après à travers la traduction on arrivera à l’adaptation
cinématographique. Il y aura en outre une comparaison entre le
cinéma e la littérature.
Enfin on analysera
une œuvre littéraire et sa adaptation
cinématographique. Le livre en question est Fight Club, le premier
roman publié par l’écrivain américain Chuck Palahniuk, qui
est
devenu célèbre grâce à l’adaptation cinématographique du réalisateur
David Fincher et à la performance extraordinaire de ces acteurs
principaux. Fight Club est la représentation d’un malaise existentiel
très profond qui caractérise la société moderne. Ce roman est un chefd’œuvre d’un point de vue stylistique et narrative et il montre les
valeurs réelles de la vie.
75
1. CHAPITRE 1 : TRADUIRE ET ADAPTER
1.1 La traduction: étymologie
T
raduire est une constante dans nos vies. Tout le monde
est soumis volontairement ou involontairement à ce
processus. Mais on traduit sans penser à ses origines et
à sa nature. Avant tout il est nécessaire de savoir que la traduction est
l’une des professions les plus antiques du monde.
Mais d’où vient le terme « traduction » ? Dans le passé, le mot
« interpréter » incluait toutes les opérations sur la langue parlée et
écrite. Mais pendant les années l’activité sur la lange parlée a été
appelée avec le terme « interprétation ». Au contraire l’opération
écrite avec le mot « traduction ». Le sens littéral est conduire,
déplacer, introduire et traduire.
1.2 L’histoire de la traduction
La traduction est une activité très ancienne comme les arts et la
poésie. La première traduction en grec a été effectuée sur l’Ancien
Testament hébreu datant du deuxième siècle avant JC sans tenir
compte de toutes les traductions qui n’ont pas été collectées parce
qu’elles étaient basées sur des expériences personnelles. Plus tard,
avec l’Avent du Christianisme, la traduction est devenu un moyen
efficace pour répandre le mot et le message de Dieu parmi les hommes
en contribuant de manière décisive à la diffusion des langues vulgaires
et à la naissance de la théorie de l’interprétation.
76
Dans le XX siècle il y a une révolution : la traduction cesse d’être
considérée comme une branche mineure de la linguistique ou de la
littérature comparée et elle commence à s’affirmer comme une activité
autonome avec son champ de recherche. La science de la traduction 36
se développe en cette période dans le monde entier. Cette science est
une discipline contenant des éléments de sciences sociales et
humaines qui étudie toutes les différences entre le texte original et
d’arrivée. Cette science s’occupe en outre de l’étudie de la théorie, de
la description et de l’application pratique de la traduction et de
l’interprétation. Au cours des années ce processus a influencé le
patrimoine linguistique et culturel de toute l’humanité. Beaucoup
d’ouvres d’art ont été sauvées et reparties dans le monde entier.
1.3 Traduire un texte
Que signifie «traduire un texte » ? Et quelle est la meilleur façon
de procéder ?
La traduction est un processus où un texte est interprété et ensuite
traduit sans changer le sens. Il doit être adapté au contexte
technologique, social et culturel. Il est nécessaire une personne de
langue maternelle pour réaliser une traduction parfaite respectant les
traditions et les cultures de cette langue. Ces personnes sont le
traducteurs. Leur but est de traduire le texte sans changer le sens et le
style en utilisant le processus d’adaptation si nécessaire. Très souvent
en raison des nombreuses différences entre les langues il est difficile
de maintenir le sens, le registre, le son, le rythme et le style de
36
« Science de la traduction » est l'équivalent communément admis de l'anglais
« translation studies ».
77
l’écriture. Le traducteur est obligé à changer de nombreux éléments en
créant un nouveau texte parce-que seulement quelque mot a un
équivalent dans une autre langue. Outre les différences grammaticales
on doit considérer le type de texte, les destinataires et le but parce-que
par exemple un essai scientifique qui est destiné à un nombre limité
de personnes n’utilisera jamais le même registre linguistique d’un
article de journal qui est destiné à un public plus vaste.
Quelle est la meilleure façon de traduire un texte ? Sûrement on
ne doit pas traduire littéralement. Il est nécessaire de décomposer la
phrase et tenter de l’adapter à travers des expressions de la langue
d’arrivée sans changer le sens du texte. En effet, dans le passé, Marcus
Tullius Cicero37 a décidé de traduire comme un orateur parce-que
il pensait qu’il n’était pas important traduire littéralement mais on
devait conserver le sens des mots. Pour ce motif les traducteurs
deviennent des médiateurs culturels parce qu’ ils sont responsables de
la réception et du succès des œuvres littéraires.
1.4 La traduction entre langues et cultures différentes
La traduction est considérée un moyen pour découvrir les
différences culturelles et linguistiques. Il est une comparaison entre
deux mondes différents. Un célèbre écrivain italien,
Antonio
Tabucchi38 a écrit : « La traduction n’est pas l’œuvre, elle est un
voyage vers l’œuvre et vers la culture. »
37
Marcus Tullius Cicero était un avocat, politicien, écrivain, orateur et
philosophe romain. Il était un personnage très important dans le Rome Antique.
Sa production littéraire est un exemple pour tous les auteurs du premier siècle
avant JC et elle est considérée un modèle pour la littérature classique latine.
38
Antonio Tabucchi était un écrivain et académicien italien et professeur de
langue et littérature portugaises à l’Université de Sienne. Il est considéré comme
78
La traduction est une activité très importante dans les systèmes
sociaux parce-que elle représente un point de rencontre entre les
différentes cultures, traditions et littératures et un lien entre le passé et
le présent.
1.5 L’adaptation cinématographique
Dans l’adaptation cinématographique il y a le même processus
qui se produit dans la traduction, où on doit conserver le texte original
sans changer le sens. Mais dans l’adaptation cinématographique on
ajoute des détails qui ne sont pas présents dans l’œuvre originale.
Mais qu’est-ce que c’est l’adaptation cinématographique ?
L’adaptation cinématographique est la phase initiale de la réalisation
d’une œuvre où le texte est réélaboré en vue du scénario. Le mot
« transposition » implique l’idée de franchir le texte original en créant
un nouveau travail. Son objectif principal est de créer une connexion
entre les sens des deux textes.
L’adaptation cinématographique peut être considérée comme une
forme de traduction. Roman Jakobson39 l’insère à l’intérieur de la
distinction des trois modalités de traduction dans ses théories sur le
langage en la qualifiant une transmutation parce qu’elle traduit un
système linguistique (le langage verbal en forme écrite) dans un autre
système différent (le langage cinématographique) qui est composé par
matières différentes.
le plus grand connaisseur, critique et traducteur de l’écrivain portugais Fernando
Pessoa.
39
Roman Jakobson (1896-1982) était un penseur russe qui devint l’un des
linguistes les plus influentes du XX siècle en posant les premières pierre du
développement de l’analyse structurelle du langage, de la poésie et de l’art.
79
La transposition peut être considérée un procès figuratif qui peut
maintenir une forte cohérence avec les sujets et avec les valeurs
profondes du texte original mais qui doit aussi le réinterpréter pour le
rendre original et unique en même temps. Elle a une structure
ordonnée qui respecte les différences pendant la transition d’un texte à
un autre ; au contraire dans le processus de l’adaptation il est
nécessaire d’adapter le texte original aux besoins spéciaux comme la
culture et les traditions de la langue d’arrivée. Dans l’adaptation
cinématographique on doit récrire le texte à travers une série de
méthodes de transformation qui sont typiques des films comme les
dialogues et le scénario. Toutes les adaptations sont une bonne
occasion pour valoriser les compétences du réalisateur et sa capacité
d’adapter un roman sans changer l’histoire mais en particulier le sens.
1.6 L’importance du temps dans l’adaptation
cinématographique
Le processus de l’adaptation est lié au concept du temps. En effet
un film qui dure une heure et demi ne peut pas contenir tous les
éléments qui sont présents dans un roman de trois cents pages. Pour
ce motif on doit couper l’histoire et l’adapter aux exigences spéciales.
La première chose à faire est extrapoler les éléments les plus
importants dans le texte et réélaborer l’histoire entière. Il est
nécessaire de créer une relation entre le scénariste et le cinéaste.
1.7 Les problèmes de l’adaptation
La relation entre le roman et le film représente le premier
obstacle pour la relation entre le cinéma et la littérature. Une question
80
très importante qui pourrait être un problème dans l’adaptation
cinématographique concerne les dialogues pendant la traduction de
phrases du discours direct au discours indirect. Il est très difficile pour
les traducteurs parce qu’ ils doivent changer les mots mais aussi
maintenir la même intensité des dialogues du roman. Pendant
l’adaptation il est nécessaire en outre de réduire le nombre des
personnages en raison de la durée de l’histoire cinématographique.
Pour cette raison le réalisateur peut décider d’ajouter ou éliminer des
éléments particuliers au texte littéraire. Il peut opérer de trois façon
différentes :
- Il peut simplifier les dialogues et mettre en évidence les
personnages principaux ;
- Il peut créer une relation entre l’œuvre littéraire et le public ;
- Enfin il peut créer un nouveau film personnel qui n’est pas une
transposition mais la création d’un nouveau travail indépendant à
travers une série de techniques comme l’addition, la soustraction,
l’extension, la condensation et la transformation.
Dans l’adaptation cinématographique il y a une autre question
très importante qui doit être résolue. Ce problème concerne les
moyens que le réalisateur doit utiliser pour créer ce que les mots du
roman nous laissant imaginer. La capacité narrative d’un roman est
basée sur les mots donc le lecteur doit utiliser son imagination. Italo
Calvino40, un auteur italien, a dit : « Les films et les romans sont très
différents. Dans le film il est important d’évoquer des images claires à
travers des mots généraux, au contraire dans le livre il est nécessaire
40
Italo Calvino (1923-1985) est un écrivain italien et un philosophe du XX
siècle. Il est à la fois un théoricien de la littérature, un écrivain réaliste, mais aussi
et surtout, pour les grand public, un fabuliste plein d’humour : sa production très
riche fait de lui l’un des plus grands écrivains italiens de la période moderne.
81
de rappeler des sentiments généraux à travers des images claires. »
Même si un film existe déjà comme un roman il peut être retravaillé et
refaçonné.
Dans l’histoire du cinéma beaucoup d’auteurs ont critiqué la
transposition cinématographique de leurs œuvres en raison de
l’adaptation du scénario ou en raison des acteurs qui ne reflètent pas
les personnages du livre. Le cas le plus fréquent de mutation dans un
film pendant sa transposition cinématographique concerne la fin. La
création d’une fin différente est souvent la conséquence de conflits
entre l’auteur et le réalisateur. En effet, l’œuvre littéraire peut devenir
une provocation contre l’invention cinématographique. Dans ce cas il
n’y a pas une transposition mais la création de nouvelles œuvres.
Beaucoup de films d’art sont inspirés par l’œuvre narrative et sont
basés sur l’idée du réalisateur. Beaucoup d’œuvres littéraires sont
adaptées fidèlement. Le travail du réalisateur doit être compatible avec
les espérances du public et il doit faire comprendre l’histoire autant
que possible. Dans ces cases le texte cinématographique n’est jamais
original par rapport à l’œuvre littéraire. Parfois le réalisateur collabore
avec l’auteur. Pour ce motif il y a l’union et la comparaison de deux
mondes. Tant l’auteur que le réalisateur commencent à vérifier la
structure littéraire et cinématographique, le centre de l’histoire les
problèmes et l’argumentation pour vérifier s’il est nécessaire de
changer quelque chose.
82
1.8 Les rapports entre le monde littéraire et
cinématographique
Le rapport entre le cinéma et la littérature est considéré très
important
pour
la
compréhension
du
nouveau
moyen
de
communication même si les deux formes de langage sont comparées
de façon erronée. Tandis que la littérature est concentrée sur les
poésies et les romans, le cinéma est considéré comme un moyen de
communication pour divulguer les informations et les expressions à
travers la projection d’images en mouvement. Les relations entre ces
deux mondes peuvent être analysées à travers une série d’approches
différentes. D’un côté il est possible d’analyser la transposition
cinématographique et les différences entre le texte original et
d’arrivée. Dans le passé les livres existaient avant les films mais
maintenant la situation a changé à cause de l’évolution du cinéma.
Beaucoup de films sont inspirés par les romans mais aussi beaucoup
de romans sont inspirés par les films. D’un autre côté on peut analyser
le fonctionnement de l’adaptation cinématographique et de la
littérature par une série de procédures et de règlements intérieurs.
Lino Micciché41 affirme qu’il y a quatre relations différentes
entre le cinéma et la littérature :
- Le rapport direct qui concerne l’influence culturelle de la
littérature sur le cinéma et vice versa ;
- Le rapport indirect qui représente la relation entre les films qui
sont inspirés par les œuvres littéraires et vice versa ;
41
Lino Micciché (1934-2004) était un intellectuel, historien et critique du
cinéma.
83
- Le scénario qui est considéré comme une hypothèse écrite du
film ;
- Le rapport d’agrégation, c’est-à-dire les légendes du cinéma
muet et les dialogues du cinéma sonore comme composant littéraire
du film.
La littérature était la catégorie la plus importante grâce à son
rapport avec la culture, l’humanité, la société et la représentation de la
conscience humaine. Les relations entre le cinéma et la littérature ont
été étudiées par les experts pendant les années 1960-1970. Depuis
l’origine du cinéma
beaucoup de chercheurs ont expliqué leurs
considérations sur le rapport entre ces deux langues artistiques
différentes. Même si la narration cinématographique a fait des
progrès, le cinéma est considéré comme un enregistrement simple du
son et de l’image. La relation entre le cinéma et la littérature reste un
mystère parce-que ces deux moyens de communication sont très
complexes et différentes l’un de l’autre. Même si le pourcentage de
films inspirés par les romans est considérable, il y a des opinions
différentes sur cette relation. Quelques personnes pensent que le
cinéma vient de la littérature et dans la plupart de cas il est influencé
par le théâtre. Au contraire, les autres personnes pensent que le
cinéma doit se libérer de la littérature et affirmer ses valeurs
seulement avec des œuvres originales formulées par la langue
spécifique d’images et des sons.
1.9 La figure du narrateur et le « point de vue »
Un point fondamental à analyser dans la comparaison entre le
cinéma et la littérature concerne la figure du narrateur. Dans le secteur
84
cinématographique il y a une narration, mais pas un narrateur. C’est
une relation entre l’âme des caractères et une personne externe. Dans
le monde du cinéma la narration devient l’histoire d’une série
d’actions liées à la littérature mais aussi elle montre des expressions
différentes, des corps, des gestes et des durées. Donc le mot
« narrateur » peut être remplacé par le terme « point de vue ».
Littéralement le terme « point de vue » représente l’espace où on
regarde et on écoute et où il y a des microphones et des caméras. Mais
la définition de « point de vue » tant dans le cinéma que la littérature
est liée aussi à la philosophie. Pour ce motif pendant la transposition il
est nécessaire d’observer le changement des points de vue.
L’adaptation cinématographique utilise beaucoup de transformations,
transpositions et systèmes d’appropriation pendant le film. Ces
systèmes impliquent les acteurs mais en particulier ils comparent
l’auteur et le point de vue du réalisateur.
85
2. CHAPITRE II : FIGHT CLUB LE ROMAN
2.1 L’auteur : la vie de Chuck Palahniuk
C
harles Michael « Chuck » Palahniuk est un romancier
satirique américain et un journaliste indépendant. Il est
né le 21 février 1962 à Pasco dans l' État de
Washington. Dans la vingtaine, Palahniuk est étudiant en journalisme
à l'Université de l'Oregon, obtenant son diplôme en 1986. Pendant ses
études à l'université, il a travaillé comme stagiaire pour le National
Public Radio station membre KLCC en Eugene, Oregon. Il s'installe à
Portland peu après. Après avoir écrit pour le journal local pendant une
courte période, il a commencé à travailler comme mécanicien de
moteurs diesels. Il a quitté son emploi de journaliste en 19882.
Voulant faire plus de sa vie que son simple travail de journaliste.
Palahniuk fait également du bénévolat pour les sans-abri. Plus tard, il
fit aussi du bénévolat dans un hospice, il a assuré le transport des
personnes malades en phase terminale et les amena à soutenir les
réunions de groupe. Il cessa de faire du bénévolat à la mort d'un
patient auquel il s'était attaché. Il écrit à cette époque Monstres
Invisibles42 qui est refusé par les éditeurs en raison de son contenu
trop provocant. Il entreprend alors l'écriture de Fight Club qui
rencontre un succès notable et est porté à l'écran en 1999 par le
réalisateur David Fincher.
42
Monstres invisibles (titre original : Invisible Monster) est un roman de Chuck
Palahniuk publié en 1999. Second roman de l'auteur, il est finalement le troisième
dans l'ordre de publication, après Fight Club et Survivant. Le texte a en effet
d'abord été rejeté par l'éditeur pour son caractère dérangeant. À la suite du succès
planétaire de Fight Club, Monstres Invisibles s'est vu accorder une nouvelle
chance, et une version révisée est finalement parue.
86
2.2 Fight Club : la trame
Le narrateur est un type insomniaque, jeune cadre dans une
société automobile américaine, qui ne demande qu'une chose : sortir
de son quotidien monotone. Au début, le narrateur incarne
parfaitement le consommateur de la société moderne avec une garde
robe remplie de marques de luxe, un appartement meublé par une
panoplie de meubles suédois, avec ceci, le narrateur se considère a
priori « complet ». Toutefois, il va rencontrer Tyler Durden, avec
lequel il fonde le « Fight Club » après avoir perdu son appartement,
incendié en réalité par ce même Tyler Durden. Le « Fight Club » est
un club de combat clandestin où des jeunes se battent pour évacuer
leur malaise. Le « Fight Club » permet de s'extirper de son quotidien
monotone et de revendiquer sa propre existence, en cessant d'être
docile et en ressentant la douleur des coups sans avoir peur. Peu à peu,
Tyler Durden crée d'autres clubs à travers les États-Unis. Le
protagoniste rencontre aussi Marla Singer, la femme dont il se
tombera amoureux.
2.3 Thèmes différents dans l’histoire
« Les choses que nous possédons, finissent par nous posséder.»
Les thèmes dans le film Fight Club sont très violents. C’est un
travail traditionnel donc on peut l’aimer ou le détester. Fight Club est
le cri de protestation d’une génération et son auteur. C’est une critique
à la société actuelle où les gens essayent d’améliorer leurs vies. Le
club est la représentation d’une génération affligée. Dans le club la
87
lutte physique entre deux hommes est très importante. Les deux
combattants sont le centre du groupe.
Ils se battent contre leurs
craintes et doutes. Beaucoup de personnes vont au club à cause de
leurs craintes mais après une nuit ils n’ont plus peur. Leur mot est leur
loi. Cette attitude mène à la liberté, à l’anarchie et à un futur meilleur.
On doit mourir pour pouvoir naître une autre fois avec un nouveau
nom et une nouvelle identité. De cette façon le protagoniste utilise le
vide, l’oubli de la somnolence et le désespoir pour récupérer la
sérénité nécessaire pour dormir. L’auteur pense que la liberté est liée
avec l’espoir. Si vous n’espérez pas, vous pouvez être libres parce-que
vous acceptez la réalité.
2.3.1 Le thème de la personnalité double
Il est nécessaire de traiter la question de la personnalité double du
protagoniste commençant de sa crise d’insomnie. Dans le passé l’idée
d’une personnalité double était considérée un signe de malheur et un
prédiction négative par le Bouddhisme. La similitude entre cette
pratique et la personnalité double est très évidente. Un autre lien avec
le Bouddhisme est représenté par la libération des biens quand les
protagoniste décide de quitter sa maison et commencer une nouvelle
vie ascétique.
2.3.2 Le sens de la violence dans le roman
Fight Club n’est pas un film sur la violence. Le point critique de
l’histoire est que les scènes fascinent et dégoûtent en même temps. La
violence est un moyen d’expression et une façon de résoudre les
problèmes de la vie quotidienne. Le combat dans le roman n’est pas la
88
solution aux problèmes des personnages mais il est un moyen pour
réaliser un réveil spirituel. La bataille rappelle aux hommes qu’ils sont
en vie. On peut voir que la bataille est aussi une tentative pour
réaffirmer leur masculinité.
2.3.3 Le thème de la masculinité
Dans le film la masculinité devient une marque, un moyen pour
vendre des produit aux hommes. Le narrateur, Tyler Durden et les
autres membres du club rejettent cette approche à la vie et veulent
trouver leur personnalité. On peut trouver le thème de la masculinité
aussi dans la relation entre Tyler et Marla Singer. Le narrateur pense
qu’il a perdu sa place à côté de Tyler, qui incarne un sens parfait de
masculinité.
Au-delà de la masculinité il y a aussi un autre personnage qui
représente la féminité. Marla Singer est le seul caractère féminin dans
l’histoire. Sa personnalité dérangée et névrosée symbolise que aussi la
féminité est en train de décliner dans la société moderne.
« Nous sommes une génération d’hommes élèves par des femmes, je ne
suis pas sûr qu’une autre femme soit une solution à nos problèmes. »
2.3.4 Les thèmes politiques
Dans le film il y a aussi quelques thèmes politique. Pendant
l’histoire entière il y a le group de lois et des méthodes dirigeant la
société. Au début du roman le protagoniste est une victime du
consumérisme et du matérialisme de la société néo-bourgeoise, mais
après il commence à critiquer l’environnement où il a grandi. Au
89
contraire la rébellion de Tyler Durden n’a aucun but. Il représente la
partie destructive de la psyché humaine et pour cette raison il ne peut
pas faire une révolution basée sur des politiques fortes donc sa
rébellion doit nécessairement échouer.
Il y a un Tyler Durden à l’intérieur de chacun de nous. Notre
Tyler intérieur nous donne la force et nous pousse à la libération.
« Nous sommes les enfants oubliés de l’histoire, avec pas de but ou de
vrai place. Nous n’avons pas de grande guerre ou de grande dépression. Notre
grande guerre est spirituelle. Notre grande dépression c’est notre vie. »
90
3. CHAPITRE III : FIGHT CLUB LE FILM
3.1 Le réalisateur : la vie de David Fincher
D
avid Fincher est un réalisateur et producteur
américain. Il est
né le 28 août 1962 à Denver,
Colorado. À l'âge de 2 ans, David et sa famille
déménagèrent à Anselmo, en Californie. Ils déménagèrent ensuite à
Ashland, dans l'Oregon, où il devint diplômé de l’Ashland High
School.
Inspiré par le film Butch Cassidy et le Kid, Fincher commence à
faire des films dès l'âge de 8 ans. Il s'est ensuite éloigné de la voie
scolaire, pour finalement travailler comme « technicien à tout faire »
sur les films de John Korty. En 1980, il est engagé par Industrial Light
& Magic, où il travaille sur des films comme Star Wars, et Indiana
Jones et le Temple maudit. En 1984, il quitte ILM pour tourner une
pub télé pour l'American Cancer Society. Cette publicité attire
l'attention des producteurs d'Hollywood, et lui permet de diriger la
réalisation du documentaire The Beat of the Live Drum en 1985. Il
continua ensuite à réaliser des publicités pour Nike, Pepsi, Sony ou
Levi's, et de nombreux vidéo-clips pour les plus grandes stars de la
musique avant de se tourner vers le cinéma. Il est particulièrement
connu pour le style sombre et violent de ses films, tel que Seven, Fight
Club ou Gone Girl. L'Étrange Histoire de Benjamin Button et The
Social Network lui ont notamment valu une nomination à l'Oscar du
meilleur réalisateur.
91
3.2 L’adaptation cinématographique
Dans la plupart de cas l’adaptation cinématographique réduit la
valeur de l’œuvre littéraire. Au contraire Fight Club a su exalter les
qualités de Chuck Palahniuk, transmettre son message et parfois il a
été encore mieux que le roman. Initialement le film n’a pas obtenu le
succès désiré. Mais grâce à l’adaptation cinématographique il est
devenu un film culte.43 Donc il est possible que les personnes
connaissent mieux la version cinématographique que littéraire. Fight
Club est un des exemples les plus importants d’une relation parfaite
entre le roman et sa transposition cinématographique. Le film
reproduit parfaitement le livre pour ce qui concerne les événements,
les dialogues, les rythmes et le scénario.
3.3 Les différences entre le roman et le film
Quelle est la différence fondamentale entre le livre et le film ?
Tout d’abord le film est plus léger que le roman. Le sens et la trame
restent inchangés dans les deux cas et généralement l’adaptation
cinématographique est cohérente avec le roman. Mais il y a une
différence significative à la fin de l’histoire. Dans la scène finale les
explosifs détonent, les constructions s’effondrent et le narrateur et
Marla les regardent. La différence fondamentale entre le roman et le
film ne concerne pas l’explosion mais l’atmosphère. Dans le livre il y
a une fin ouverte. Les lecteurs reste avec tous ses doutes sans trouver
43
Un film culte est un film généralement original ayant acquis un groupe
fortement dévoué de fans. Le terme ne désigne ni un genre au sens propre, ni une
qualité esthétique, mais qualifie un film en fonction de la façon particulière dont il
est reçu par le public ou une partie du public. Un film culte possède un groupe
d'admirateurs, et c'est en général un film que on peut aimer ou détester.
92
une réponse à ses questions. Au contraire le film est totalement
différent. Il y a une fin obligatoire. Le protagoniste tombe amoureux
de Marla et finalement il peut contrôler et dominer la figure de Tyler
Durden. Il y a une autre différence significative qui concerne
l’interprétation fantastique de Brad Pitt dans le rôle de Tyler Durden.
Il représente un homme mystérieux, charismatique et parfait. Donc le
public apprécie son personnage même s’il est une figure négative dans
l’histoire.
93
CONCLUSION
L’
étude de l’adaptation cinématographique des
œuvres littéraires est la meilleure façon de
comprendre le rôle du cinéma et de réfléchir sur
deux processus qui sont semblables mais différents en même temps :
l’activité du lecteur et du public. Les films et le romans doivent
raconter une histoire ; le réalisateur et l’auteur doivent communiquer
un message au public. Cette mémoire avait le but d’analyser les
relations entre le cinéma et la littérature et entre le roman et le film. Le
livre que nous avons analysé est un des exemples les plus importants
de la relation parfaite entre le roman et sa transposition
cinématographique. Le réalisateur David Fincher a su reproduire
parfaitement le roman de Palahniuk sans changer le sens, les thèmes et
le message qu’il voulait transmettre. Cette mémoire avait aussi le but
de montrer les vraies valeurs de la vie dans une société corrompue.
David Fincher nous donne l’espoir de résoudre ces problèmes actuels.
Nous avons le temps de récupérer ces valeurs et de nous sauver.
94
RINGRAZIAMENTI
Ed eccoci finalmente arrivati al fatidico momento dei
ringraziamenti. In primo luogo desidero ringraziare coloro a cui questa
tesi è dedicata ovvero i miei genitori e mio fratello. Mi hanno
supportata sin da bambina, mi hanno insegnato cosa vuol dire lottare
senza arrendersi mai ma soprattutto hanno sempre creduto in me
incoraggiandomi, anno dopo anno, giorno dopo giorno, ad inseguire i
miei sogni. Sono la mia forza e la mia vera ed unica ricchezza e molto
probabilmente senza di loro non sarei potuta diventare la persona che
sono oggi. Ringrazio tutti i membri della mia famiglia per esserci in
tutte le tappe fondamentali della mia vita e in particolar modo mie
cugine Flavia e Maura per essermi state vicine durante la realizzazione
di questa tesi, mia cugina Francesca per avermi sostenuta fino alla fine
e mia cognata Daisy per essere così presente nella mia vita; per me lei
ora è la sorella che non ho mai avuto. Poi vorrei ringraziare tutti i miei
professori, persone qualificate e molto disponibili, che hanno
contribuito non solo alla mia crescita professionale ma anche e
soprattutto a quella personale. In particolare ringrazio la professoressa
Adriana Bisirri e le mie due relatrici Maria Nocito e Tiziana Moni per
aver dedicato del tempo alla correzione della mia tesi sia in italiano
che in lingua. Ringrazio tutti i miei amici e colleghi universitari con i
quali ho condiviso tre anni indimenticabili. Un grazie enorme va alle
mie compagne di avventura Valentina, Chiara, Francesca, Martina e
Chiara. Ci conosciamo da poco tempo ma il legame che si è creato tra
di noi è uno di quelli che nessuna distanza potrà mai dividere. Ed
infine un ringraziamento speciale va a mia zia Caterina, l’altra persona
95
a cui questa tesi è dedicata, che pur non essendoci più fisicamente,
sarà per sempre parte di me.
96
97
BIBLIOGRAFIA
Sabouraud Frédéric, L’adattamento cinematografico, Lindau, Torino
2007.
Amiel Vincent, Le corps au cinéma, PUF, Paris 1978.
Bazin André, Qu’est-ce que le cinéma ?, Éditions du Cerf, Paris 1985
(ed.it Che cos’è il cinema ?, Garzanti, Milano 1994).
Carrère Jean-Claude, Raconter une histoire, FEMIS, Paris 993.
Gaudreault André, Dal letterario al filmico. Sistema del racconto,
Lindau, Torino 2000.
Genette Gérard, Figure 3. Discorso del racconto, Einaudi, Torino
2006.
Jost François, L’œil-caméra, entre film et roman, Presses
Universitaires de Lyon, Lyon 1987.
Metz Christian, Linguaggio e cinema, Bompiani, Milano 1977.
Ricceur Paul, Tempo e racconto, Jaca Book, Milano 1999, 3 voll.
Todorov Tzvetan, I generi del discorso, a cura di Margherita Botto, La
Nuova Italia, Scandicci (FI) 1993.
Chion Michel, La voce nel cinema, Pratiche Editrice, Parma 1991.
AA.VV., Il racconto tra letteratura e cinema, a cura di L. Albano,
Bulzoni, Roma 1997.
AA.VV., Cinema e letteratura: percorsi di confine, a cura di I.
Perniola, Marsilio, Venezia 2002.
AA.VV., Cinema, a cura di G. Canova, Garzanti, Milano 2002.
AA.VV., Incontri di culture, a cura di P.Calefato, G.P. Caprettini, G.
Coalizzi, Utet, Torino 2001.
98
Bordwell D e Thompson K., Film History: An Introduction, 1994
McGraw-Hill, inc; trad. It. Storia del cinema e dei film, Vol. I, II
Castoro, Milano 2000.
Ciolfi D. e Sala D., Ma come si legge un film?, Demetra, Verona
2000.
Manzoli G., Cinema e Letteratura, Carocci, Roma 2003.
Tinazzi Giorgio, La scrittura e lo sguardo. Cinema e letteratura,
Marsilio, Elementi, 2010.
Candia Renato, Romanzo & film, Mediateca delle Marche, I quaderni
della Mediateca, 2003.
Chatman Seymour, Storia e discorso. La struttura narrativa nel
romanzo e nel film, l Saggiatore Tascabili, 2010.
Palahniuk Chuck, Fight Club, W.W. Norton & Company, New York
1996.
Kavadlo Jesse, The Fiction of Self-Destruction: Chuck Palahniuk,
Closet Moralist, Stirring Still, The International Journal of Existential
Literature, Vol.2, No.2, Fall/Winter 2005, 3-24.
Robert Bennett, The Death of Sisyphus: Existentialist Literature and
the Cultural Logic of Chuck Palahniuk’s Fight Club, Stirring Still,
The International Journal of Existential Literature, Vol. 2, No. 2,
Fall/Winter 2005. 65-80.
Mathews Peter, Diagnosing Chuck Palahniuk’s Fight Club, Stirrings
Still, The International Journal of Existential Literature, Vol. 2, No. 2,
Fall/Winter 2005, 81-104.
Friday Krister, A Generation of Men without History, Postmodern
Culture: An Electronic Journal of interdisciplinary Criticism, 2003-0501. 2011-12-27.
99
Giroux Henry A., Private Satisfactions and Public Disorders: Fight
Club, Patriarchy, and the Politics of Masculine Violence, JAC: A
Journal of Composition Theory, 2001-02-01. 2011-12-25.
100
SITOGRAFIA
 http://pmc.iath.virginia.edu/text-only/issue.503/13.3friday.txt
(consultato a maggio 2015)
 http://www.henryagiroux.com/online_articles/fight_club.htm
(consultato a maggio 2015)
 http://www.chuckpalahniuk.net (consultato a giugno 2015)
 www.cinemavvenire.it (consultato a giugno 2015)
 http://film.spettacolo.Virgilio.it (consultato a giugno 2015)
 https://it.wikipedia.org/wiki/Chuck_Palahniuk (consultato a luglio
2015)
 https://it.wikipedia.org/wiki/Fight_Club_(Film) (consultato a
luglio 2015)
 https://it.wikipedia.org/wiki/David_Fincher (consultato a luglio
2015)
 https://it.wikipedia.org/wiki/Fight_Club_(romanzo) (consultato a
luglio 2015)
101
102
103
Scarica

Tesi di laurea - WordPress.com