SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA LA LETTERATURA VA AL CINEMA: FIGHT CLUB E IL PROCESSO DELL’ADATTAMENTO CINEMATOGRAFICO RELATORI: Prof.ssa Adriana Bisirri CORRELATORI: Prof.ssa Maria Nocito Prof.ssa Tiziana Moni Prof.ssa Claudia Piemonte CANDIDATA: CLAUDIA FERRAZZI ANNO ACCADEMICO 2014/2015 Alla mia famiglia, la mia forza, la mia ricchezza, l’unica certezza della mia vita. In memoria di mia zia Caterina. Sommario INTRODUZIONE ..................................................................................................................1 1. CAPITOLO I: TRADURRE E ADATTARE ............................................................................3 1.1 La traduzione: etimologia ............................................................................................3 1.2 La storia della traduzione ............................................................................................4 1.3 Tradurre un testo ........................................................................................................6 1.4 La traduzione come ponte tra lingue e culture ...........................................................9 1.5 L’adattamento cinematografico ..................................................................................9 1.6 L’importanza del tempo nell’adattamento cinematografico .....................................12 1.7 Varie problematiche dell’adattamento .....................................................................13 1.8 I rapporti tra mondo letterario e cinematografico ....................................................17 1.9 La figura del narratore e “il punto di vista” ...............................................................20 2. CAPITOLO II: FIGHT CLUB IL ROMANZO ......................................................................22 2.1 L’autore: la vita di Chuck Palahniuk ...........................................................................22 2.2 Alle origini del romanzo.............................................................................................23 2.3 Fight Club: la trama ...................................................................................................24 2.4 Tematiche..................................................................................................................25 2.4.1 Il tema della doppia personalità .........................................................................29 2.4.2 Il vero significato della violenza nel romanzo .....................................................29 2.4.3 Il tema della mascolinità .....................................................................................31 2.4.4 L’assenza della figura paterna ............................................................................32 2.4.5 La politica ...........................................................................................................32 2.5 Personaggi principali .............................................................................................34 3. CAPITOLO III: FIGHT CLUB IL FILM ...............................................................................36 3.1 Il regista: la vita di David Fincher ...............................................................................36 3.2 L’adattamento cinematografico ...............................................................................37 3.3 Differenze con il romanzo .........................................................................................38 ENGLISH SECTION.............................................................................................................42 INTRODUCTION ................................................................................................................44 1. CHAPTER I: TRANSLATING AND ADAPTING ..................................................................45 1.1 Translation: etymology ..............................................................................................45 1.2 The history of translation ..........................................................................................45 1.3 Translating a text .......................................................................................................46 1.4 Translation as a connection between different languages and cultures ...................47 1.5 Cinematographic adaptation .....................................................................................48 1.6 The importance of time in cinematographic adaptation ...........................................49 1.7 Different problems concerning adaptation ...............................................................49 1.8 The relationship between filmmaking and literature ................................................52 1.9 The figure of the narrator and the concept of “point of view”..................................54 2. CHAPTER II: THE NOVEL FIGHT CLUB ...........................................................................56 2.1 The author: the life of Chuck Palahniuk ....................................................................56 2.2 At the origins of the novel .........................................................................................57 2.3 Fight Club: the plot ....................................................................................................58 2.4 Different themes in the story ....................................................................................60 2.4.1 The theme of the double personality .................................................................62 2.4.2 The real meaning of violence in the novel ..........................................................63 2.4.3 Masculinity .........................................................................................................63 2.4.4 The absence of the paternal figure .....................................................................64 2.4.5 Political themes ..................................................................................................65 2.5 The main characters ..................................................................................................66 3. CHAPTER III: THE MOVIE FIGHT CLUB ..........................................................................68 3.1 The director: the life of David Fincher .......................................................................68 3.2 Cinematographic transposition .................................................................................69 3.3 The differences between the novel and the movie ...................................................69 CONCLUSION ....................................................................................................................71 SECTION FRANÇAISE.........................................................................................................73 INTRODUCTION ................................................................................................................75 1. CHAPITRE 1 : TRADUIRE ET ADAPTER ...........................................................................76 1.1 La traduction: étymologie .........................................................................................76 1.2 L’histoire de la traduction .........................................................................................76 1.3 Traduire un texte .......................................................................................................77 1.4 La traduction entre langues et cultures différentes ..................................................78 1.5 L’adaptation cinématographique ..............................................................................79 1.6 L’importance du temps dans l’adaptation cinématographique .................................80 1.7 Les problèmes de l’adaptation ..................................................................................80 1.8 Les rapports entre le monde littéraire et cinématographique ..................................83 1.9 La figure du narrateur et le « point de vue » ............................................................84 2. CHAPITRE II : FIGHT CLUB LE ROMAN ..........................................................................86 2.1 L’auteur : la vie de Chuck Palahniuk ..........................................................................86 2.2 Fight Club : la trame ..................................................................................................87 2.3 Thèmes différents dans l’histoire ..............................................................................87 2.3.1 Le thème de la personnalité double ...................................................................88 2.3.2 Le sens de la violence dans le roman..................................................................88 2.3.3 Le thème de la masculinité .................................................................................89 2.3.4 Les thèmes politiques .........................................................................................89 3. CHAPITRE III : FIGHT CLUB LE FILM .............................................................................91 3.1 Le réalisateur : la vie de David Fincher ......................................................................91 3.2 L’adaptation cinématographique ..............................................................................92 3.3 Les différences entre le roman et le film ...................................................................92 CONCLUSION ....................................................................................................................94 RINGRAZIAMENTI .............................................................................................................95 BIBLIOGRAFIA...................................................................................................................98 SITOGRAFIA ....................................................................................................................101 SEZIONE ITALIANA INTRODUZIONE F in dalle sue origini, non appena si rese conto di essere in grado di raccontare una storia, il cinema guardò alla letteratura come un serbatoio inesauribile di storie e personaggi. Sono pochi i romanzi, vecchi o nuovi, di successo o sconosciuti che non siano stati riprodotti sul grande schermo. Il cinema ha subito un’influenza profonda nel corso degli anni, ma anche la letteratura ne è stata a sua volta condizionata creando così un rapporto biunivoco basato sullo scambio reciproco. La letteratura può assumere il cinema come perno attorno al quale ruotare: può interpretarlo, mostrarne le caratteristiche profonde, criticarlo, utilizzarlo come finestra sul mondo e talvolta, persino reinventarlo. Due mondi così diversi con tecniche differenti che condividono però lo stesso obiettivo: comunicare al mondo un messaggio, sia attraverso uno schermo sia attraverso le pagine di un libro. Lo scopo della seguente tesi è di analizzare gli aspetti che differiscono, ma anche che accomunano, il mondo letterario e quello cinematografico. Sarà spiegata dapprima cos’è la traduzione, dove e quando nasce e il suo progresso nel corso degli anni. Che cosa significa tradurre un testo, lo scopo dei traduttori e i problemi che potrebbero emergere durante la loro attività. Le varie tecniche e le possibili soluzioni trovate nel corso degli anni. E infine la traduzione vista come un vero e proprio ponte che collega due o più lingue e culture differenti. Poi attraverso la traduzione si arriverà all’adattamento cinematografico. Sarà analizzato il modo in cui un romanzo viene 1 riadattato a film, le varie tecniche, le perplessità e gli ostacoli che un adattatore potrebbe incontrare. Ci sarà un confronto tra mondo letterario e cinematografico, esaminando gli elementi che li accomunano ma in particolar modo che li differenziano. Gran parte della tesi però, verterà sull’analisi di un’opera letteraria e la sua trasposizione cinematografica per dare una dimostrazione pratica delle tecniche spiegate in precedenza. Il libro analizzato sarà Fight Club, il primo romanzo pubblicato dall’autore statunitense Chuck Palahniuk diventato però famoso grazie all’adattamento cinematografico del regista David Fincher e alla straordinaria interpretazione dei suoi attori protagonisti. Scelta non per niente casuale ma ben mirata a far riflettere e a denunciare la società e il mondo in cui viviamo. Fight Club è stato ed è tuttora la rappresentazione di un disagio esistenziale profondo che caratterizza la società moderna. Un vero e proprio capolavoro dal punto di vista stilistico e narrativo che ha esaltato la bravura dello scrittore e del regista e che ha mostrato come un gran romanzo possa essere riadattato a film in maniera impeccabile, senza trasformare il messaggio che l’autore vuole trasmettere. Un’opera, al tempo stesso, ricca di contenuti che può e deve far riflettere tutti sui veri valori della vita, e che l’essere è decisamente migliore dell’apparire. 2 1. CAPITOLO I: TRADURRE E ADATTARE 1.1 La traduzione: etimologia “Anche tradurre è, come far musica e poesia, come dipingere un quadro e scolpire una statua, sforzo e anelito di conquistare e di possedere la propria realtà.”1. T radurre è oggi una costante della nostra vita, un'operazione cui molti di noi, stimolati da esigenze e motivi di diversa natura, sono volontariamente o involontariamente sottoposti. Si esercita passivamente senza mai soffermarsi a pensare su quelle che potrebbero essere le sue origini e la sua natura. Se però, ci si ferma un attimo a riflettere sull’etimologia e sulla storia, ci si rende conto di come la traduzione sia una delle professioni più antiche del mondo. Da dove proviene il termine “traduzione”? Anticamente la parola “interpretare” racchiudeva tutte le operazioni compiute sia sulla lingua scritta sia su quella parlata. Con lo scorrere degli anni però le due attività sono state scomposte e diversificate, riferendosi all’interpretazione orale con il verbo “interpretare” e a quella scritta con “tradurre”. 1 Manara Valgimigli, Del tradurre e altri scritti, 1957 3 I termini utilizzati nelle varie lingue straniere quali l’inglese (to translate- tradurre, convertire, trasferire), il francese (traduirecondurre) e il tedesco (über-setzen – tradurre, volgere, trasporre) riconducono al latino il cui significato letterale è "trasportare oltre, trasferire, condurre di là, far conoscere e tradurre". Tuttavia il termine “traduzione” non indica solamente l’atto del tradurre bensì anche il testo tradotto ovvero il risultato di quest’attività. E’ proprio per questo motivo che alcuni studiosi e teorici preferiscono utilizzare il sostantivo “il tradurre” o la locuzione “attività traduttiva” per evitare ambiguità. 1.2 La storia della traduzione Come le arti e la poesia, la traduzione è un’attività molto antica. Infatti, le traduzioni esistono da sempre: basti pensare alla prima in greco eseguita sull’Antico Testamento ebraico risalente al II secolo a.C. senza considerare tutte quelle traduzioni che non sono state collezionate poiché basate su esperienze personali. Successivamente con l’avvento del Cristianesimo, la traduzione diventa un mezzo efficace per diffondere tra gli uomini la parola e il messaggio di Dio contribuendo in maniera decisiva all’affermarsi di lingue volgari e alla nascita della teoria dell’interpretazione. È con l’umanesimo che l’attività traduttiva si fa più intensa. Traduttori come Valla2 e Ficino3 permettono la diffusione di molti classici della 2 Lorenzo Valla è stato un umanista, filologo e scrittore italiano. È a lui dedicata la Fondazione Lorenzo Valla, che in collaborazione con la casa editrice Mondadori, dal 1974 pubblica la collana Scrittori greci e latini in cui vengono proposte edizioni critiche di testi classici. 3 Marsilio Ficino (Figline Valdarno 1433 - Careggi 1499). Filosofo e autore di un ampio lavoro di traduzione e di commento dell'opera di Platone, di Plotino e degli 4 letteratura greca e latina influenzando notevolmente lo sviluppo dell’intera società. Nell’epoca romantica, il rifiuto del razionalismo porta all’esaltazione dell’immaginazione e della fantasia: i teorici inglesi e tedeschi iniziano a domandarsi se la traduzione sia un’attività meccanica o creativa, dando la preminenza alla seconda ipotesi, tanto che anche il traduttore viene considerato un genio creativo alla stregua dei poeti, con in più la funzione di arricchire la cultura del sistema di arrivo. Solamente nel XX secolo però si assiste a una vera e propria rivoluzione: la traduzione smette di essere considerata una branca minore della linguistica o della letteratura comparata e inizia ad affermarsi come attività autonoma con un proprio campo di ricerca. Da qui nasce la cosiddetta “Scienza della traduzione” 4, un’interdisciplina contenente elementi delle scienze sociali e umanistiche che studia tutte le trasformazioni che avvengono dal proto testo5 al meta testo.6 Scienza che si occupa inoltre dello studio della scritti ermetici, fece conoscere alla cultura europea un patrimonio fino allora sconosciuto nella sua complessità. La sua opera più personale è la Teologia platonica (1469-74), in cui, contro gli sviluppi naturalistici e irreligiosi dell'aristotelismo, propose la ripresa del pensiero platonico e ne mostrò l'affinità con il cristianesimo. 4 La scienza della traduzione è un'interdisciplina che contiene elementi delle scienze sociali e umanistiche, e che si occupa in modo sistematico dello studio della teoria, della descrizione e delle applicazioni pratiche della traduzione e dell'interpretariato. 5 Proto testo è un termine coniato da Anton Popovič per sostituire la parola “testo fonte”. È il testo originale tradotto in un’altra lingua, dando origine a un altro testo chiamato meta testo. Popovič lo definisce il soggetto di continuità intertestuale, testo originale, modello primario; è la base delle manipolazioni testuali di secondo livello. Il proto testo nasce come un singolo testo e questo mostra la sua unicità e irripetibilità. Una delle sue caratteristiche più importanti è di contenere un’invariante della cultura di origine. È il testo dalla cui analisi incomincia il processo di traduzione. 5 teoria, della descrizione e delle applicazioni pratiche della traduzione e dell’interpretazione. Secondo la studiosa e teorica Susan Bassnett Mcguire7, esperta nel settore, è necessario affrontare lo studio sulla traduzione partendo da un punto di vista storico. Solamente così è possibile notare come questo processo abbia influenzato l’aspetto linguistico e culturale dell’intera umanità nel corso degli anni. E’ grazie alla traduzione che molte opere d’arte devono il loro successo, la loro trasmissione e soprattutto la loro sopravvivenza. 1.3 Tradurre un testo Cosa significa tradurre un testo? E qual è il modo migliore per farlo? Tradurre significa generare un processo che porti all’interpretazione del testo per poi riposizionarlo nella lingua finale con la stessa semantica dell’originale. Il testo va quindi adattato allo specifico contesto tecno-socio-culturale che è funzione finale della traduzione. Per far ciò occorre che il lavoro sia svolto da un professionista madrelingua nella lingua oggetto della traduzione che sia competente e specializzato nella materia in questione. Coloro che se ne occupano sono i cosiddetti “traduttori”. Il loro scopo è di portare il testo dalla lingua di origine a quella di destinazione mantenendo il più possibile inalterato il suo significato e 6 Meta testo, insieme a proto testo, è un concetto coniato dallo studioso slovacco Anton Popovič riferendosi, in traduzione, al testo tradotto, la meta a cui deve giungere ogni processo traduttivo. 7 Susan Bassnett (1945-2005) è stata una teorica della traduzione e studiosa di letteratura comparata. 6 il suo stile ricorrendo, qualora fosse necessario, a processi di adattamento. Molto spesso a causa delle numerose differenze tra le varie lingue è difficile conservare il senso, il registro, il suono, il ritmo e lo stile della scrittura. Il traduttore quindi si trova costretto ad apportare cambiamenti che allontanano molto il testo tradotto da quello originale e questo avviene perché non sempre una parola nella lingua di partenza può essere sostituita perfettamente con un termine nella lingua di arrivo. Oltre alle varie differenze grammaticali si devono considerare anche il tipo di testo, i destinatari e il fine poiché un saggio ad esempio scientifico, e quindi destinato a un numero limitato di persone esperte nel settore, non utilizzerà mai lo stesso registro linguistico di un articolo di giornale destinato invece, a un pubblico più vasto. Qual è il modo migliore per tradurre un testo? Sicuramente non in maniera letterale. Bisogna scomporre la frase e cercare di adattarla utilizzando le espressioni tipiche della lingua di destinazione, senza cambiarne il significato, proprio come ci insegna la storia. Partendo da Marco Tullio Cicerone8, che traducendo in latino vari discorsi di oratori, scelse di tradurre non da interprete ma da oratore. Non riteneva necessario tradurre parola per parola, ma conservava solamente il significato di tutti i termini. Credeva che se avesse tradotto letteralmente il risultato avrebbe annoiato il suo uditorio. Aveva capito che bisognava conferire al testo la stessa forza persuasiva contenuta nei discorsi degli oratori stessi. 8 Marco Tullio Cicerone è stato un avvocato, politico, scrittore, oratore e filosofo romano. Fu una delle figure più rilevanti di tutta l'antichità romana. La sua vastissima produzione letteraria, che va dalle orazioni politiche agli scritti di filosofia e retorica rimase come esempio per tutti gli autori del I secolo a.C., tanto da poter essere considerata il modello della letteratura latina classica. 7 Poi fu la volta di San Gerolamo9, che nel V secolo tradusse la Bibbia dal greco e dall’ebraico al latino e fu oggetto di accuse per aver tradotto concentrandosi sulla resa del senso e l’eleganza linguistica della traduzione piuttosto che tradurre parola per parola. Vi lavorò su per 23 anni e venne accusato di eresia. Ad oggi è considerato il santo protettore dei traduttori. Nel 1530, ci fu Martin Lutero, anche lui impegnato a tradurre la Bibbia, ma in tedesco. Grazie alle sue traduzioni la Bibbia poteva essere letta da tutti. Abbandonò il latino e scelse di usare un tedesco molto più accessibile al popolo. Poi vi furono i francesi del XVII secolo con le belles infidèles10, in cui si curava l’eleganza stilistica della traduzione più di quanto si curasse la fedeltà all’opera originale. Fino ad arrivare agli anni ‘50/’60, con i Translation Studies, e la definizione delle traduzioni source-oriented, che si concentrano sul testo di partenza senza considerare la cultura della lingua di destinazione e le target-oriented, che al contrario si concentrano più sulla cultura d’arrivo facendo poca attenzione all’originale. Il traduttore in questo modo diventa un vero e proprio mediatore culturale, poiché non crea la letteratura ma la riscrive ed è Sofronio Eusebio Girolamo, noto come san Gerolamo (Stridone, 347 – Betlemme, settembre 420), è venerato dai cattolici come santo nonché padre e dottore della Chiesa. Fu il primo traduttore della Bibbia dal greco e dall’ebraico al latino. 10 Belles infidèles (letteralmente, "belle infedeli") è una traduzione che, per raggiungere uno stile elegante e più vicino possibile alla lingua d'arrivo, modifica vari aspetti del testo in lingua originale, alterandone i riferimenti e la forma. Questo concetto nasce nel XVII secolo in Francia. Si tratta di una definizione utilizzata per indicare traduzioni che sono belle ma non rispettano la fedeltà all'originale. 9 8 responsabile, forse più dell’autore stesso, della ricezione e del successo delle opere letterarie. 1.4 La traduzione come ponte tra lingue e culture Le traduzioni attraversano da sempre tutte le lingue trasportando testi e messaggi in mondi diversi. Si tratta di un vero e proprio paragone tra due mondi che mette in risalto le numerose differenze tra le lingue e le culture. Antonio Tabucchi11 così scriveva: “La traduzione non è l’opera, è un viaggio verso l’opera e verso la cultura.” E’ un’attività che ha sempre avuto ed ha, tuttora, un ruolo di fondamentale importanza nei sistemi sociali, essendo un punto di incontro tra diverse culture, tradizioni e letterature e rappresentando un vero e proprio anello di congiunzione tra passato e presente. 1.5 L’adattamento cinematografico Lo stesso procedimento che avviene nella traduzione, ovvero il fatto che si debba conservare in modo abbastanza immutato il testo originale senza contraddirne il senso, accade anche nell’adattamento cinematografico dove però molto spesso si aggiungono dettagli non presenti nell’opera di partenza. Se l’idea di traduzione presuppone la trasferibilità del testo in quanto tale, l’adattamento implica la necessità di affrontare problemi di dimensione. 11 Antonio Tabucchi (Pisa, 23 settembre 1943 - Lisbona, 25 marzo 2012) fu uno scrittore e accademico italiano, docente di lingua e letteratura portoghese all'Università di Siena; è considerato il maggior conoscitore, critico e traduttore di Fernando Pessoa, scrittore proprio in ragione del quale, per meglio comprenderne la poetica, Tabucchi aveva imparato il portoghese. 9 Ma cosa si intende fondamentalmente per adattamento cinematografico? L’adattamento cinematografico è quella fase iniziale della lavorazione di un testo nella quale viene preparata una rielaborazione dell’opera letteraria originale in vista della sceneggiatura. L’utilizzo sempre più frequente del termine “trasposizione” riferendosi all’adattamento non è del tutto corretto in quanto esiste una differenza significativa tra le due parole. Anche la trasposizione cinematografica viene considerata una forma di traduzione ma richiama sia l’idea dell’oltrepassare che quella del trasferire ed esprime il concetto di andare al di là del testo originale. Romàn Jakobsòn12 la inserisce all’interno della distinzione delle tre modalità di traduzione nelle sue teorie sul linguaggio, definendola una vera e propria trasmutazione in quanto traduce un determinato sistema linguistico (il linguaggio verbale in forma scritta) in un altro sistema differente (il linguaggio cinematografico, formato da differenti materie). La trasposizione può essere vista quindi come un processo figurativo che può mantenere una forte coerenza con i temi e con i valori profondi del testo di partenza ma deve anche reinterpretarlo per renderlo al tempo stesso originale ed unico. Nella maggior parte dei casi però si presenta come una struttura ordinata che rispetta le differenze durante il passaggio da un testo all’altro. L’adattamento, al contrario, si basa sulla pratica di conformare il testo di partenza a esigenze particolari che siano funzionali alla cultura 12 Romàn Jakobsòn (1896-1982) è stato un linguista e semiologo russo naturalizzato statunitense. È considerato uno dei principali iniziatori della scuola del formalismo e dello strutturalismo. A lui si deve lo studio della teoria della comunicazione linguistica. 10 e alla specificità di quello di arrivo e talvolta l’opera originale viene sconvolta e reinventata completamente. “Adattare un libro significa adottarlo. Oppure farsi adottare da lui. O anche immaginare il libro che si potrebbe aver letto. Il libro non scritto che avrebbe potuto essere film”13. Per adattare è necessario disporre di un’opera scritta e ridarle vita, non solo utilizzando metodi di trasformazione caratteristici del cinema, come ad esempio la sceneggiatura e i dialoghi, ma anche e soprattutto attraverso tutti quei procedimenti che rientrano nell’ambito della messa in scena cinematografica. Ogni adattamento si presenta come un’ottima occasione per cogliere meglio la specificità e la ricchezza del cinematografo nella sua capacità di creare un gran numero di significati ed emozioni attraverso particolari modalità di espressione. Si può mentire su ciò che si mostra allo spettatore come si fa con le parole? Vedere non è leggere. Scrivere non è mostrare. Una particolare situazione in un romanzo non crea lo stesso rapporto con la realtà rispetto a quando si vede sullo schermo la stessa azione. Il cinema funziona sulla convinzione dello spettatore che ciò che vede è. 13 Eric de Kuyper, Oublier proust, <Trafic>, n. 35, autunno 2000, p.19. 11 1.6 L’importanza del tempo nell’adattamento cinematografico Adattare è anche una questione di tempo, ovvero quello che bisogna prendere in considerazione per la durata del film. Questo perché un film di un’ora e mezzo non potrà mai contenere tutti gli elementi presenti in un romanzo di trecento pagine. Allora bisogna tagliare. Ed è così che comincia l’azione dell’adattamento. Bisogna estrapolare dal romanzo l’essenziale e cercare di riprodurlo. Ma che cosa costituisce l’essenziale in un racconto e quale elemento non deve assolutamente mancare nel film? L’atto di adattare deve innanzitutto unire due voci, quella dello sceneggiatore e quella del cineasta. Qualunque sia il ruolo dello sceneggiatore si tratta innanzitutto di un atto di scrittura che parte da un incontro fra un’opera e i suoi lettori. Nel caso di film su commissione, l’adattamento sarà segnato dal modo in cui il regista fa propria l’opera originaria e le apporta cambiamenti. Rielaborare il rapporto con il tempo del racconto adattandolo dalla letteratura al cinema implica compiere delle scelte e così facendo, affermare un punto di vista e ricreare l’opera in funzione della lettura personale che se ne darà. Tuttavia, il cinema a volte manifesta in modo troppo forte e rapido, in una maniera eccessivamente leggibile, ciò che la letteratura mostra in modo meno diretto. Al fine di attenuare tale effetto esso ricorre spesso all’accostamento del fuori campo dell’azione, che si svolge al di fuori di ciò che viene mostrato e di ciò che viene udito per agire su un registro emotivo più sottile e più profondo. In qualche modo, questo procedimento si riallaccia al 12 processo di evocazione della letteratura che suscita immagini senza doverle per forza mostrare. 1.7 Varie problematiche dell’adattamento Un' altra questione da affrontare che risulta problematica quando si adatta un romanzo è quella relativa ai dialoghi. A primo impatto potrebbe sembrare semplice, ma così non è. Per adattare un dialogo bisogna trasformare lo stile indiretto in diretto e ricopiare alla lettera le battute così come sono scritte nel libro. E questo significa correre ancora una volta il rischio sulle possibilità che il cinema offre a questi dialoghi ossia il potere di duplicarne il senso, l’impatto e l’interpretazione dell’attore con il rischio di essere ridondanti. Vi sono poche possibilità che le battute scritte nel romanzo non cambino aspetto poiché se fossero pronunciate tali e quali dall’attore perderebbero la loro efficacia e il loro significato. Riprodurre un dialogo non è l’unico ostacolo che si incontra durante il processo della trasposizione. Adattare significa anche mettere in scena l’incontro e confrontarsi con la necessità molto frequente di ridurre il numero di personaggi presenti in un libro sia a causa della differenza di durata imposta dal racconto cinematografico sia per via dell’importanza di ogni apparizione di un corpo sullo schermo che produce un effetto di personificazione diverso rispetto a quanto avviene in letteratura. Quindi nel cinema non si può parlare di personaggi di secondo piano, o almeno non nel senso che si intende in letteratura. Per risolvere questi due problemi è possibile che lo sceneggiatore decida di realizzare un film semplificando i dialoghi, mettendo in risalto i personaggi e utilizzando ogni tecnica a sua 13 disposizione per catturare l’attenzione dello spettatore. Bisogna però ricordare che il film ha sempre una durata limitata rispetto ad un romanzo e quindi è necessario fare una selezione. Il regista può decidere di completare il testo letterario aggiungendo o eliminando qualche particolare che renda l’opera più cinematografica e può farlo fondamentalmente in tre modi: - Semplificando i dialoghi, togliendo ogni oscurità del testo, dando rilievo drammatico ai personaggi e utilizzando ogni tecnica per catturare lo spettatore; - Operando una mediazione tra l’opera letteraria e il pubblico, sottomettendosi a ogni particolare dell’opera; - Portando avanti un proprio discorso filmico nei confronti del testo letterario che ha davanti a sé. Qui non siamo di fronte a trasposizioni, ma a vere e proprie opere nuove, rese autonome rispetto al loro modello da tecniche di addizione, sottrazione, estensione, condensazione e trasformazione. La questione dell’adattamento si scontra anche con un altro problema fondamentale: l’ampiezza dei mezzi da mettere in opera per riuscire a creare ciò che le parole ci lasciano immaginare. La capacità narrativa di un romanzo si fonda sulla parola e quindi ha bisogno che il lettore gli offra la complicità della propria immaginazione: nel romanzo la vita è rivissuta, nel cinema invece accade davanti agli occhi. In merito a ciò Italo Calvino 14 ha scritto: << Raccontare in letteratura e raccontare in cinema sono operazioni che non hanno nulla in comune. Nel primo caso si tratta di evocare 14 Italo Calvino (1923-1985) è stato uno scrittore e partigiano italiano. Intellettuale di grande impegno politico, civile e culturale, è stato uno dei narratori italiani più importanti del secondo Novecento. 14 delle immagini precise con delle parole necessariamente generiche, nel secondo caso si tratta di evocare dei sentimenti e pensieri generali attraverso immagini necessariamente precise >>. Altro elemento da notare durante il processo di adattamento consiste negli elementi che la tecnica cinematografica offre nella lettura o nella composizione di un testo scritto. Un caso evidente riguarda il montaggio, che costituisce la sintassi di un film e che domina tutto il processo creativo, influendo sulla struttura e sull’espressività dell’opera. La costruzione della struttura sequenziale di un racconto e le regole della sua combinazione in ordine causale, temporale, spaziale o anche simbolico può essere resa visibile facilmente solo se pensata come un film. Un film deve nascere come film, e anche se esiste già come romanzo, deve essere rielaborato e ridisegnato. Se il tradimento, la reinvenzione sono necessari per fare un buon film non è detto che non si possano trovare affinità tra lo scrittore e il regista. Nel caso in cui non si trovino però, ci possono essere dei conflitti. Ci sono stati molti episodi nella storia del cinema in cui l’autore del libro ha criticato duramente la versione cinematografica della sua opera o per l’adattamento della sceneggiatura oppure per la scelta degli attori che non sempre rispecchiavano l’idea del personaggio che egli aveva avuto durante la scrittura del proprio romanzo. Altre volte invece può succedere che, cedendo i diritti, lo scrittore conferisca al regista il potere di stravolgere totalmente la sua idea dei personaggi, degli ambienti in cui la storia si svolge o addirittura dell’intero racconto in generale. In alcuni casi ciò è stato positivo in quanto da romanzi mediocri sono usciti dei grandi film. 15 Spesso uno dei risultati di conflitti tra l’autore e il produttore è la creazione di un finale differente. Questo fenomeno che, in precedenza, caratterizzava solamente il cinema commerciale ora riguarda anche quello d’autore15. Come comportarsi quindi di fronte all’adattamento di un’opera letteraria in un film? Molti film, in particolar modo quelli d’autore, prendono spunto solamente dall’opera narrativa rielaborandola in base all’idea del regista. Altre volte l’opera letteraria viene seguita alla lettera. Il regista si serve del testo del narratore cercando soluzioni per rendere il film più facilmente fruibile. Questo lavoro del regista deve essere compatibile con le aspettative dello spettatore e deve rendere l’intreccio più chiaro possibile sfruttando al massimo i tempi della narrazione. In questi casi il testo cinematografico non è quasi mai originale rispetto a quello letterario. In alcuni casi il lavoro di uno scrittore si colloca lungo il percorso dell’autore cinematografico per ragioni differenti. I due mondi così si uniscono e si confrontano. Questo è il caso più interessante. Sia lo scrittore che il regista ricercano l’immagine di se stessi, ovvero il proprio immaginario sia in campo letterario che in quello cinematografico. L’accostamento tra opere di diverso linguaggio comincia dall’individuare in entrambe le strutture, quella letteraria e quella filmica, il nucleo della storia, le varie problematiche e le argomentazioni per vedere se può essere apportato qualche cambiamento. Cinema d’autore è un termine usato per descrivere quei film che rispecchiano la personalità del loro regista, che il più delle volte è anche lo sceneggiatore. 15 16 1.8 I rapporti tra mondo letterario e cinematografico Il rapporto tra cinema e letteratura è considerato da sempre come uno dei più importanti per la comprensione del nuovo mezzo di espressione anche se spesso le due forme di linguaggio vengono comparate in maniera non del tutto corretta. Da un lato la letteratura restringe il campo nell’ambito della poesia e del romanzo, dall’altro il cinema viene visto come un mezzo per divulgare informazioni ed espressioni attraverso la proiezione di immagini in movimento. Per superare l’iniziale paragone con la letteratura e per imporsi nel panorama artistico - culturale il cinema ha dovuto lottare e ha cominciato pian piano a cercare una propria linea narrativa. I rapporti tra il cinema e la letteratura possono essere analizzati attraverso vari approcci. Da un lato ci si può concentrare sul testo, ovvero vedere come le opere letterarie sono state trasposte nel cinema e che tipo di rapporto si sia venuto ad instaurare tra il testo letterario di partenza e il testo cinematografico di arrivo, concentrandosi quindi sulle singole frasi e battute. Di solito quando si parla di trasposizione cinematografica si dà per scontato che la letteratura preesista al cinema e che quindi sia quest’ultimo che tende ad adattarsi. In realtà il procedimento è molto più complesso dal momento che, da quando il cinema ha assunto un ruolo di rilievo nel sistema delle arti e dei mezzi di comunicazione, si sono andate sviluppando generazioni di scrittori che hanno preso spunto dal cinema, mutando la propria sensibilità narrativa. In questo modo il legame tra le due arti è diventato di scambio biunivoco. Dall’altro lato si può analizzare il funzionamento dell’arte cinematografica e letteraria osservando i procedimenti e le regole 17 interne. Si nota quindi come la differenza di modalità d’espressione influisca nello sviluppo della vicenda. Ci si sofferma quindi sul cambio dei punti di vista nel passaggio dalla scrittura alla ripresa. Per poter effettuare una corretta analisi dell’adattamento cinematografico non bisogna valutare soltanto se la trama sia stata trasposta fedelmente ma soprattutto è necessario analizzare in che modo l’idea di base racchiusa in un libro venga modificata durante il passaggio dal libro allo schermo. Il “narrare” cinematografico sta progredendo ma è ancora troppo forte l’idea del cinema come semplice registrazione di suoni ed immagini. La letteratura ha sempre avuto un primato rispetto al cinema, in quanto identificata come la cultura, cioè la miglior forma di rappresentazione della coscienza di sé, dell’uomo e della società, diversamente dal cinema che parla attraverso la combinazione di audio e video in movimento. Il cinema però possiede una caratteristica unica, che è insieme pregio e difetto cioè quella di rendere tutto credibile in quanto conferisce ad ogni oggetto lo stesso carattere di realtà. In merito a ciò Lino Miccichè16 afferma che esistono quattro tipologie diverse di rapporto che intercorrono tra cinema e letteratura: - Rapporto diretto che riguarda l’influenza culturale della letteratura sul cinema e viceversa; - Rapporto indiretto che rappresenta la relazione tra film tratti da opere letterarie ed opere letterarie tratte da film; - Rapporto di pre-testualità in cui la sceneggiatura è considerata un’ipotesi scritta del film; 16 Niccolò Miccichè in arte Lino Miccichè (31 luglio 1934- 1 luglio 2004) è stato uno storico e critico cinematografico italiano. 18 - Rapporto di aggregazione ovvero le didascalie del cinema muto e i dialoghi del cinema sonoro come componente letteraria del film. Da un punto di vista storico il cinema all’origine si inseriva in un sistema di espressione del racconto già consolidato, cioè quello della letteratura e, a parte qualche eccezione che si rifaceva al teatro, la maggior parte delle opere di quel periodo si basavano sulla letteratura. Questo aspetto fu positivo in quanto il sistema letterario, così differente da quello cinematografico, ha imposto a quest'ultimo una maggiore articolazione e la creazione di un codice linguistico del tutto nuovo, cosa che non sarebbe mai avvenuta se si fosse affidata solamente alle opere teatrali. Il racconto cinematografico agli esordi ha sofferto molto l’influenza del romanzo e questo fenomeno ha rallentato ulteriormente il suo sviluppo. La situazione però è cambiata radicalmente con l’avvento del cinema industriale e lo sviluppo dell’industria cinematografica americana. L’industria americana ha sfruttato al massimo la letteratura e ha puntato e punta tuttora molto più sulla quantità che sulla qualità dell’opera. Sui rapporti tra letteratura e cinema esistono da sempre pareri contrapposti. Per alcuni il cinema, dal punto di vista narrativo, nasce da una costola della letteratura passando talvolta attraverso il teatro. Altri invece sostengono che il cinema, quando assume le caratteristiche di un’arte nuova, deve affrancarsi dalla letteratura e affermare i propri valori solo con opere originali, formulate attraverso lo specifico linguaggio delle immagini e dei suoni. Esistono due posizioni ben distinte: quella di chi considera la letteratura come un punto d’appoggio per il film e chi rivendica la specificità dell’arte del film condannando i cosiddetti letterati al cinema. Inoltre nella critica 19 letteraria l’aggettivo “cinematografico” assume una valenza decisamente più negativa dell’aggettivo “letterario” nella critica cinematografica. Resta comunque molto elevata la percentuale di film derivati da precedenti romanzi, racconti e pubblicazioni di ogni genere. 1.9 La figura del narratore e “il punto di vista” Un punto fondamentale da analizzare nel confronto tra cinema e letteratura riguarda la figura del narratore. Esiste o meno un narratore cinematografico? La risposta è no, o meglio esiste una narrazione ma non un narratore dichiarato e certificato. È più che altro un rapporto tra l’interiorità dei personaggi e il distacco di uno sguardo esterno e complice, una sorta di compagno di viaggio invisibile e amichevole. Alla parola “narratore” si può sostituire il termine “punto di vista”. In senso letterale la nozione di “punto di vista” fisicamente rinvia al luogo da cui si guarda, da cui si ascolta, dove si posizionano il microfono e la macchina da presa, a ciò che si vede e che non si vede, a ciò che si sente e a ciò che non si sente. Al cinema la narrazione diventa allo stesso tempo il racconto di una serie di azioni, affini alla letteratura ma anche il mostrare espressioni, spazi, corpi, gesti e durate. Ma la definizione di “punto di vista” nel cinema così come nella letteratura o in altri ambiti, si intende anche in senso filosofico, legato al pensiero. Esprimere il proprio punto di vista significa dire ciò che si pensa. Nel cinema, dire ciò che si pensa, è solo una questione di sceneggiatura o di dialoghi. Il lavoro dell’adattamento ricorre a sistemi di trasformazione, di trasposizione, di appropriazione complessi e distribuiti nel tempo della 20 realizzazione del film, che mettono in gioco diversi attori e soprattutto passano attraverso un confronto fondamentale, anzi un incontro: quello tra due punti di vista, quello del contenuto del romanzo e quello del regista, prima come lettore poi come cineasta che dovrà utilizzare non solo gli strumenti propri del cinema ma anche affermare la propria lettura dell’opera. 21 2. CAPITOLO II: FIGHT CLUB IL ROMANZO 2.1 L’autore: la vita di Chuck Palahniuk huck Palahniuk, all’anagrafe Chuck Michael Palahniuk C è uno scrittore e giornalista statunitense. Nasce a Pasco, nello stato di Washington, il 21 febbraio del 1962. Si laurea presso la scuola di giornalismo dell’Università dell’Oregon nel 1986. Subito dopo la laurea si trasferisce a Portland dove comincia a lavorare come meccanico di motori diesel. Le esperienze di Portland forniscono a Palahniuk elementi che caratterizzeranno i suoi primi romanzi. Lasciato definitivamente il giornalismo infatti, comincia a operare come volontario presso i ripari per i senzatetto e nelle case di riposo, provvedendo al trasporto dei malati terminali e portandoli ai gruppi di sostegno. Qui conosce un paziente a cui si affeziona molto e in seguito alla sua morte decide di cessare la sua attività come volontario. E’ da qui che prende spunto per quello che sarà il suo più noto romanzo di successo Fight Club. Superata la soglia dei trent’anni, comincia a scrivere romanzi. Il primo romanzo in assoluto scritto da Palahniuk è If You Lived Here, You’d Be Home Already. Quest’opera prevedeva settecento pagine ed è stata vista come un tentativo di emulare Stephen King. 17 Il Stephen King, all’anagrafe Stephen Edwin King è uno scrittore e sceneggiatore statunitense. È uno dei più celebri autori della letteratura fantastica, in particolare horror, dell'ultimo quarto del XX secolo ed è considerato anche un autore di spicco nel romanzo gotico moderno. 17 22 progetto andò in porto ma parte del materiale fu successivamente utilizzato per Fight Club. Vari editori rifiutano poi il suo secondo manoscritto Manifesto, ripubblicato successivamente con il titolo di Invisible Monster18, a causa delle forti tematiche trattate. Fight club fu concepito inizialmente come un breve racconto da inserire all’interno di una raccolta Pursuit of Happiness (La ricerca della felicità) del 1995, poi però divenne un vero e proprio romanzo. E’ diventato un best seller dopo l’uscita nelle sale cinematografiche dell’omonimo film del 1999 diretto da David Fincher e interpretato magistralmente da Edward Norton e Brad Pitt. 2.2 Alle origini del romanzo Fight Club è il primo romanzo pubblicato dallo scrittore Palahniuk nel 1996. Dal romanzo è stato tratto un omonimo film nel 1999. Sia il libro che il film inizialmente non ebbero un gran successo commerciale, ma divennero veri e propri oggetti di culto negli strati più bassi della società. La struttura narrativa del romanzo è fatta di continui flashback, il libro è scritto in prima persona e la narrazione è al presente. Questa struttura è capace di descrivere il tutto utilizzando degli sbalzi temporali che danno continue sensazioni di rottura e che sono fondamentali per comprendere al meglio il romanzo. E’ un disegno di quella generazione X che, angosciata, cerca valvole di sfogo e le trova proprio negli incontri del Fight club. Chuck Palahniuk ha rivelato che il suo testo è frutto del lavoro svolto con alcuni suoi colleghi con cui aveva creato un gruppo di scrittura. Ha 18 Invisible Monster è un romanzo dello scrittore statunitense Chuck Palahniuk del 1999. L'11 giugno 2012 è stata pubblicata negli Stati Uniti una nuova versione del libro, per la prima volta in copertina rigida, comprende delle parti aggiuntive. 23 inoltre dichiarato di aver frequentato un gruppo simile a quello narrato nel libro. L’autore ha un talento letterario unico. Scava dentro la società consumistica in cui viviamo ed entra in quei luoghi buoi e molte volte nascosti in cui si ripiegano le incongruenze del mondo. 2.3 Fight Club: la trama Come già indicato precedentemente Fight Club è il primo romanzo pubblicato dallo scrittore statunitense Chuck Palahniuk nel 1996. Dal romanzo è stato tratto un film omonimo, che è uscito nelle sale cinematografiche nel 1999. Sia il libro che il film inizialmente non ebbero un gran successo commerciale, ma con il passare del tempo divennero dei veri e propri oggetti di culto negli strati più bassi della società. La storia nel romanzo, così come nel film, ruota essenzialmente intorno ai due protagonisti ossia il narratore, chiamato successivamente Jack dai vari appassionati del film e l’altro Tyler Durden. Questi personaggi, insieme, cercano dall’inizio alla fine della storia di combattere il consumismo e la società moderna in cui ci troviamo. Il protagonista e narratore, all’apparenza ha una vita invidiabile ma in realtà è un tipo problematico che per esorcizzare dolore e frustrazione frequenta i gruppi di sostegno più improbabili. E’ proprio durante uno di questi incontri “liberatori” che si imbatte in Marla, una ragazza particolare, che condivide i suoi stessi macabri interessi. A complicare la vita già abbastanza inappagante dell’uomo ci si mette un fantomatico personaggio, il misterioso Tyler Durden sicuro di sé abituato a sfidare le convenzioni e ad affrontare sempre con coraggio 24 la vita. Questo personaggio si inserisce nella sua grigia e triste quotidianità rubandogli a poco a poco casa, donna e anima. Insieme i due, diventati complici quasi per forza daranno vita al Fight club: in uno scantinato di un bar sconosciuti si riuniscono e combattono l’uno contro l’altro per protestare contro la routine. Il protagonista comincia a cadere in una spirale di autodistruzione. Il combattimento non gli basta più. Così i due protagonisti danno vita al Progetto Caos. I membri del Fight club si riuniscono e diventano un vero e proprio esercito. Ma qual è il nemico? La società. Il Progetto Caos diventa un vero e proprio piano per liberare il mondo dalla schiavitù di se stesso. E Tyler Durden chi è? Esiste davvero? O è una proiezione, un’allucinazione o un’invenzione del protagonista? Si scoprirà solamente alla fine del romanzo, grazie ad una serie di flashback estremi che rendono la lettura estraniante, capace di colpire e assorbire tutta l’attenzione del lettore. 2.4 Tematiche “Le cose che possiedi, alla fine ti possiedono”. Fight Club è uno dei tanti aspetti della cultura dei nostri tempi che può, dopo una lunga analisi, ispirare e guidare. La sua profondità narrativa e psicologica ci aiuta a comprendere le dinamiche della decadenza dell’uomo moderno e cerca di farci ribellare alla società in cui oggi viviamo. Il libro è entrato a fare parte dell’immaginario collettivo ponendo in primo piano i sentimenti “cattivi” e facendo credere che solamente attraverso l’autodistruzione si può sopravvivere. Chi non ha un lato 25 oscuro? Una personalità nascosta che può rimanere tale per tutta la vita, o al contrario, manifestarsi con esiti devastanti? Un Tyler Durden abita dentro in ognuno di noi e prima o poi saranno tutti costretti ad affrontarlo. Fight club è un’opera molto dura. Puoi amarlo oppure odiarlo, proprio come un vero classico. È il grido di protesta di una generazione e del suo stesso autore, che ha infatti scritto questo libro in opposizione all’editore che aveva rifiutato di pubblicare il suo romanzo, Invisible Monster. E’ una critica alla società consumistica e alla continua corsa volta a migliorare se stessi e la propria vita. Fight club presenta molte caratteristiche proprie di varie correnti di anarchismo quali l’anticonsumismo, l’azione diretta, l’anarco primitivismo oltre ad un profondo nichilismo: - Anticonsumismo in quanto la vita del narratore, che è molto legata all’arredamento frenetico della casa, viene totalmente sconvolta dall’esplosione. Questo lo porta ad abbandonare il suo atteggiamento consumista; “E’ solo dopo aver perso tutto, che sei libero di fare qualunque cosa.” - Anarco primitivismo quando Tyler Durden organizza il Progetto Caos, dopo che il Fight club ha raccolto abbastanza partecipanti, e afferma di voler distruggere la civiltà umana, in modo che la terra possa finalmente riprendersi; “Sarà il Progetto Caos a salvare il mondo. Un’era glaciale culturale. Un secolo buio. Il Progetto Caos obbligherà l’umanità a entrare in catalessi o in fase di remissione il tempo necessario alla Terra per riprendersi”. 26 - Il nichilismo che è presente nella maggior parte del romanzo. Lo si può ritrovare nei vari tentativi di Tyler di far toccare il fondo a Jack, per liberarlo delle convinzioni e dei costumi borghesi; “Tu non sei un delicato e irripetibile fiocco di neve. Tu sei la stessa materia organica di chiunque altro e noi siamo tutti parte dello stesso cumulo in decomposizione. La vostra cultura ci ha resi tutti uguali. Nessuno è più veramente bianco o nero o ricco. Tutti vogliono lo stesso. Individualmente non siamo niente”. - Infine le azioni dirette a carattere violento dei membri del Progetto Caos sono molte nel libro e sono tutte dirette alla distruzione dell’autorità e della gerarchia. Vandalismo, distruzione e minacce ai capi della polizia o in generale a tutti coloro che provano ad ostacolare il loro progetto. In Fight club si dà molta importanza alla lotta fisica tra due uomini; i due combattenti, infatti, sono il centro del gruppo, non esiste nessun altro, se non loro. Combattono le loro paure e quelle degli spettatori, liberandosene. La maggior parte delle persone che si recano al club ci vanno per via di qualcosa contro cui hanno paura di combattere e dopo una serie di combattimenti cominci ad avere meno paura ed ogni cosa del mondo reale si ridimensiona. Niente può farti arrabbiare. La tua parola è legge e se qualcuno viola quella legge o la mette in dubbio non ti arrabbi lo stesso. Questo tipo di atteggiamento porta alla libertà, all’anarchia e ad un futuro migliore a detta dei membri del club. Loro credono che sia necessario morire per poi rinascere ad una nuova vita, con un nuovo nome ed una nuova 27 identità. In questo modo il protagonista utilizza il vuoto, l’oblio del sonno, l’oblio della disperazione, per poter riacquistare la serenità necessaria per dormire. Si tratta di una sorta di rinascita tant’è che il protagonista cambia nome all’interno di ogni gruppo terapeutico diventando di volta in volta una persona diversa. Quindi la liberazione e la rinascita avvengono grazie alla caduta del concetto di speranza. Non avere speranze è la libertà. Senza speranza non si cade vittime di un futuro immaginario e consolatorio ma si prende atto della realtà, anche nei suoi aspetti peggiori e si cerca di migliorarla. Cosa c’è dunque di più diretto di un pugno in faccia, del conoscere le proprie paure ed il proprio coraggio? Il Fight club differisce da qualsiasi altro gruppo di boxe clandestina in quanto il suo fine non è né vincere né perdere, non è né guadagnare soldi né scommettere. E’ una società virile, separata dal vissuto quotidiano e dalla realtà, chi sei nel club infatti non corrisponde a chi sei nella vita. È un vero e proprio progetto segreto, infatti la prima regola del Fight club è che non se ne poteva neppure parlare. Un antecedente storico e mitologico di questa finzione letteraria detta “Fight club” potrebbe essere quello delle cosiddette “Mannerbunde”19, ovvero le società virili proprie al mondo indoeuropeo. Quest’ultime erano delle vere e proprie confraternite maschili i cui membri, spogliatosi del loro vecchio ego, ricercavano nella musica e nel contatto con la natura una nuova identità poiché quella precedente era stata corrotta dal mondo borghese, economico e mercantilistico. Ma a differenza delle Mannerbunde la crisi del 19 Mannerbunde: confraternite di uomini liberi uniti dal vincolo del sangue e raccolte attorno ad un capo. 28 nichilismo moderno e postmoderno, il materialismo e il consumismo non vengono affrontate dal Fight club e poi dal Progetto Caos con fughe verso il passato, ma si cerca di superare il nichilismo con il nichilismo stesso. I membri del Progetto Caos infatti, non possiedono un nome, realizzano esplosivi con il grasso umano, sono vestiti di nero, con i capelli rasati e svolgono la loro attività terroristica volta alla liberazione dell’uomo dai vincoli dell’economia e del consumismo. 2.4.1 Il tema della doppia personalità E’ necessario affrontare il tema dello sdoppiamento di personalità del protagonista a partire dalle crisi di insonnia. Nell’antichità la visione di un doppio era interpretata come segno di sventura, come un presagio negativo dalla religione buddista. Veniva creata una doppia personalità all’interno della propria anima. Una sorta di alter ego che rappresentava un modello da seguire, un capo. È particolarmente evidente la somiglianza tra questa pratica cosciente di ideazione e il doppio del nostro protagonista. Quest’aspetto però, non è l’unico collegamento con il mondo buddista in quanto abbandonare la casa e partire per una vita ascetica è uno degli elementi fondamentali che lo caratterizzano proprio come il protagonista decide di rinunciare a tutti i suoi beni materiali per poter rinascere e dedicarsi ad una vita totalmente diversa. 2.4.2 Il vero significato della violenza nel romanzo Per quanto possa sembrare incredibile, Fight club non è un film che parla di violenza. L’opera presenta una società in cui l’uomo è 29 schiavo dei beni materiali. I membri del club combattono una guerra spirituale che ha uno scopo rivoluzionario: riscoprire la forza vitale umana. Nonostante possa sembrare un’attività violenta, in realtà non lo è affatto. Nello scontro corpo a corpo manca la brutalità e la violenza che scaturisce dall’interesse egoistico e dall’importanza personale. Il punto cruciale dell’opera è che le scene allo stesso tempo affascinano e causano disgusto. La storia del protagonista, per quanto possa sembrare surreale, coinvolge e affascina. Esiste una sorta di dualismo all’interno del film. La violenza, infatti, ha un doppio significato. Da una parte è liberatoria e diventa un mezzo di espressione, una via per uscire dai problemi della vita di tutti i giorni, un modo per sfogarsi. Se si è in grado di gettarsi volontariamente in un combattimento nonostante si abbia la certezza del dolore che si andrà a provare, poche cose nella vita poi possono essere in grado di intimorirti. Ed è da questo concetto che viene fuori una frase celebre del film “E’ solo dopo che hai perso tutto che sei libero di fare qualsiasi cosa.” La violenza però ha anche una connotazione negativa. Il desiderio di sfogarsi porta il protagonista a ferire gravemente un membro del gruppo, ignorando una delle regole fondamentali ovvero quella che impediva ai combattenti di procurarsi ferite troppo gravi. Questo tema del dualismo che compare in tutta l’opera può provocare due reazioni differenti: repulsione o ammirazione. Si rischia di rimanere colpiti dalla violenza, sia nella sua fase distruttiva che in quella liberatoria. Una violenza che degenera con la nascita del Progetto Caos in quanto ci ricorda che il connubio tra capitalismo e consumismo ha generato una società che poggia sulle spalle di individui sfruttati e non realizzati. 30 2.4.3 Il tema della mascolinità I riferimenti alla sessualità giocano in Fight Club un ruolo centrale nel denunciare la decadenza dell’umanità moderna. La mascolinità diventa all’interno dell’opera un mezzo per poter vendere prodotti da uomo. Tyler, il narratore e gli altri membri del club rifiutano questa concezione e cercano di ritrovare loro stessi. Combattendo e affrontando dolore e paura sperano di riuscire ad eliminare il superfluo e riappropriarsi delle proprie vite. In questa lotta per la riconquista della mascolinità c’è anche un personaggio che rappresenta il mondo femminile. Marla Singer è infatti l’unica donna all’interno del film con un carattere disturbato e nevrotico, simbolo del fatto che anche la femminilità è decaduta nella società post-moderna. Nonostante ciò la sua presenza ha un ruolo fondamentale durante il risveglio del protagonista: sarà grazie a lei che egli scoprirà che Tyler Durden è il frutto della propria mente, dopo che la sua presenza avrà causato una rottura tra i due. Rottura causata dalla competizione sessuale che sarà vinta inevitabilmente da Tyler. Solo lui infatti, riuscirà ad avere rapporti sessuali con la donna. Il motivo è semplice: il protagonista avendo perso la propria mascolinità non può attrarre Marla da punto di vista sessuale, cosa che invece riesce a fare Tyler. In tutto questo c’è un riferimento alla crudele competizione sessuale tra maschi. Tema che si fa più profondo nel momento in cui si scopre che Tyler in realtà è l’alter ego del protagonista. L’attrazione per la donna è la scintilla che risveglia Tyler nella mente del protagonista, poiché è proprio il desiderio della donna che spinge il protagonista a ritrovare la propria mascolinità e l’umanità che la società moderna gli aveva distrutto. 31 “Siamo una generazione di uomini cresciuti dalle donne. Mi chiedo se un’altra donna sia la risposta che cerchiamo”. 2.4.4 L’assenza della figura paterna Un'altra tematica fondamentale è rappresentata dalla mancanza della figura paterna. Sia il protagonista che Tyler vengono abbandonati durante l’infanzia dai loro padri. La relazione con i loro genitori si basa fondamentalmente solo su dei ricordi. Tyler descrive suo padre come una figura distante che si accontenta di parlare al telefono con suo figlio una volta l’anno. Il narratore invece suo padre lo conosce a malapena in quanto se n’è andato quando lui era molto piccolo. Durante il romanzo Tyler ripete più volte che l’abbandono da parte dei padri sia la causa dell’essere diventati “uomini abbandonati dalle donne”. Nel suo nichilismo egli è convinto che come i due sono stati abbandonati dai loro padri così lo sono stati anche da Dio. Il significato di questa denuncia è molto forte. Dal suo punto di vista infatti si intende Dio come “Dio Padre” quindi l’eterno Mascolino. Abbiamo dunque una civiltà post-moderna in cui questo Dio è scomparso ed ha abbandonato una generazione di uomini facendogli perdere la propria mascolinità. La ribellione di questa civiltà decaduta consiste proprio nel Fight Club: il combattimento,atto maschile e violento, viene visto come l’unico modo per ritrovare la propria mascolinità perduta. 2.4.5 La politica 32 L’opera presenta anche il tema della politica. Durante tutta la vicenda emerge il tema della ribellione all’ordine costituito ovvero il complesso delle leggi e dei metodi che disciplinano la società. Il protagonista all’inizio è totalmente vittima del consumismo e materialismo della società neoborghese e sarà solamente dopo l’incontro con Tyler che inizierà a mettere in dubbio se stesso e l’ambiente in cui è cresciuto. Tyler è invece distruttivo nei confronti dell’ordine costituito e la fondazione del Progetto Caos lo dimostra. Tuttavia la sua ribellione è senza causa. Egli rappresenta il lato distruttivo della psiche umana e per questo non può compiere una ribellione su delle basi politiche solide. La sua ribellione quindi, è destinata a fallire. I membri del Progetto Caos sono devoti a Tyler e a tutto il gruppo. Sono de-umanizzati e privi di identità come tutti all’interno della società consumistica cui essi si oppongono. La denuncia alla de-umanizzazione moderna ci appartiene e siamo tutti un po’Tyler Durden nel voler distruggere la società in cui siamo nati e cresciuti, ma il personaggio in cui ci si identifica maggiormente è il protagonista nella scena finale la cui mente è ora riunita a quella di Tyler e che, prendendo per mano Marla, osserva soddisfatto la distruzione della società consumistica. “Siamo i figli di mezzo della storia, non abbiamo né uno scopo né un posto. Non abbiamo la Grande Guerra né la Grande Depressione. La nostra Grande Guerra è quella spirituale, la nostra Grande Depressione è la nostra vita”. Il Tyler che è all’interno di ognuno di noi ci dà la forza e ci spinge alla liberazione ma non siamo i “figli di mezzo della storia” 33 come ci definisce Palahniuk nel romanzo poiché non siamo ribelli senza una causa, noi una causa ce l’abbiamo. A differenza dei membri del Progetto Caos siamo dotati di spirito critico e sappiamo benissimo per cosa e contro combattiamo. E’ ritrovando l’armonia mentale e spirituale che la post-modernità ci aveva tolto che ci riscopriremo come uomini. Ed è solo e saremo capaci di diffondere quest’armonia che potremo veder cadere la società consumistica in cui vivevamo. 2.5 Personaggi principali I tre personaggi principali all’interno del romanzo sono: il narratore, Tyler Durden e l’unica donna, Marla Singer: - Il narratore rappresenta l’uomo moderno: si trascina in una vita basata sul materialismo e il consumismo, in cui l’apparire prevale sull’essere. Vede Tyler Durden come un modello da seguire, e ritrova nel suo personaggio tutte le qualità che non vede in se stesso; “Mi piace tutto di Tyler Durden, il suo coraggio, la sua intelligenza e il suo sangue freddo. Tyler è divertente, energico e indipendente, e gli uomini lo guardano e si aspettano che lui possa cambiare il loro mondo. Tyler è capace e libero, e io non lo sono ". - Marla Singer è l’unico personaggio femminile presente all’interno del romanzo. Fight Club è incentrato su Marla, ma allo stesso tempo non lo è. Il narratore ci dice all'inizio del film, "... tutto questo- la pistola, le bombe, la Rivoluzione ha qualcosa a che fare con una ragazza di nome Marla Singer". Questa donna è una figura seducente ma totalmente negativa per il narratore. Non si rende conto 34 del suo coinvolgimento nei suoi confronti fino a quando Marla non comincia ad intraprendere una relazione con Tyler Durden. È proprio in quel momento che comincia ad essere geloso di Tyler, il suo alter ego, e capisce di doversene liberare; - Tyler Durden rappresenta il desiderio di identità del protagonista che la società moderna ha distrutto in nome del consumismo e del mercato. Come tutti i desideri inconsci non controllati Tyler è un carattere essenzialmente distruttivo. E’ la rappresentazione dell’uomo moderno e materialista che deve necessariamente morire per poi rinascere e liberarsi dalle catene della modernità. Allontanandosi da Tyler, il protagonista comprende che la sua distruttività causerebbe più danni di quanti ne riparerebbe e così decide di battersi contro di lui. Nelle ultime parti del film, cosa che nel romanzo però non avviene, si ha lo scioglimento della questione: i due si battono e Tyler muore ponendo fine a questa identità dissociata. 35 3. CAPITOLO III: FIGHT CLUB IL FILM 3.1 Il regista: la vita di David Fincher D avid Andrew Leo Fincher è un noto regista statunitense. Nasce a Denver, in Colorado, il 26 agosto 1962 ma cresce a Marin County, in California e si diploma con ottimi voi alla Ashland High School, in Oregon. A 18 anni viene assunto da John Korty alla Korty Films. 20 Successivamente approda alla Industrial Light & Magic dove si cimenta come assistente agli effetti visivi in grandi film come La storia infinita (1984) e Indiana Jones e il tempio maledetto (1984). Lasciata la Industrial Light & Magic comincia a dirigere alcuni spot televisivi famosi come quello della Nike, Coca Cola, Heineken, Pepsi, Levi’s, Converse e Chanel. Il grande esordio dietro la macchina da presa arriva con Alien, che però non riesce ad ottenere il successo sperato in quanto molto in controtendenza con le precedenti pellicole della saga. Dopo questo primo tentativo fallito finalmente nel 1995 arriva il grande successo grazie a Seven.21 Il film si inserisce all’interno del filone dei thriller dedicati agli omicidi seriali portando una ventata di aria fresca grazie all’interpretazione magistrale dei suoi protagonisti (Brad Pitt, Morgan Freeman e Gwyneth Paltrow), grazie alla sceneggiatura e all’ambiente in cui si svolge l’intera vicenda. Riceve nuovamente gli onori della cronaca grazie a Fight Club, film che gli fece ricevere molte lodi insieme a numerose critiche a 20 Korty Films è una casa cinematografica appartenente a John Korty, famoso regista, montatore e sceneggiatore statunitense. 21 Seven è un thriller del 1995 diretto da David Fincher. È basato sulla sceneggiatura di Andrew Kevin Walker. Fu un successo commerciale ed ottenne sin da subito il consenso della critica. 36 causa dei temi molto forti che vengono trattati ma che oggi è considerato uno dei capitoli più importanti della produzione cinematografica statunitense dello scorso decennio. 3.2 L’adattamento cinematografico Quando il cinema tenta di riprodurre i capolavori letterari molto spesso sminuisce il valore dell’opera dello scrittore. Il film Fight Club invece è riuscito ad esaltare a pieno le doti di Palahniuk e a trasmettere il suo messaggio, riuscendo in alcuni casi ad essere anche migliore del romanzo stesso. Il film è uno dei migliori tentativi riusciti dell’espressione di disagio e del consumismo della società moderna che coinvolge in particolar modo gli Stati Uniti d’America. Lo stesso protagonista è l’incarnazione dei valori che la storia critica. Non ha altri interessi se non il proprio lavoro, è stressato e sente il bisogno di circondarsi di beni materiali per poter essere felice, ottenendo però scarsi risultati. Il film sarebbe potuto essere meno forte ma la storia in questo modo sarebbe stata meno d’impatto. L’opera è volutamente provocatoria. E questa provocazione è mirata a far risaltare meglio la società decadente e il mondo in cui viviamo. Se la storia però è portatrice di un messaggio contro i meccanismi del consumismo come mai ha avuto un successo così straordinario? Un libro che mira a far riflettere sui problemi che ci circondano e sulla smania di possedere oggetti di valore non dovrebbe aver strada facile nel mercato. Inizialmente, infatti, prima dell’uscita nelle sale cinematografiche il libro non riscosse alcun successo. E’ stato il film a rendere il romanzo un fenomeno di culto quindi molto probabilmente le persone conosceranno meglio la versione 37 cinematografica rispetto a quella letteraria. Fight Club riproduce perfettamente il libro nelle vicende, nei dialoghi e nei ritmi come se ci trovassimo di fronte alla sceneggiatura vera e propria. 3.3 Differenze con il romanzo Qual è la differenza fondamentale tra il libro e il film? Il film, innanzitutto, è più leggero e più facile da digerire. La critica al sistema è sempre presente, il significato e la trama rimangono quasi sempre inalterati e in generale l’adattamento è stato eseguito in maniera coerente. Ci sono però alcuni dettagli non presenti nel film che lo rendono oggetto di consumo, adatto quindi ad essere commercializzato. L’esempio più lampante sta nel finale, che differisce molto dal romanzo. Nelle ultime scene il Progetto Caos riesce a far esplodere le numerose sedi di istituti di credito finanziario per cancellare i debiti e creare caos. Il protagonista si ritrova a guardare la scena sulla cima di un grattacielo mano nella mano con Marla Singer. La differenza tra il libro e il film non sta tanto nelle esplosioni ma nell’atmosfera. Il lettore rimane bloccato,come il protagonista, con tutte le domande che lo hanno accompagnato nel corso della storia senza però trovare alcuna risposta. Non può essere considerato nemmeno un finale aperto bensì problematico. Lo scopo è costringere il lettore a fermarsi di fronte alla pagina bianca e riflettere su quanto ha letto. Il film è totalmente diverso. Si ha la netta sensazione che sia stato forzato un lieto fine. Il protagonista si innamora, si libera dalla figura di Tyler riuscendo in un certo senso a controllarlo e dominarlo. E’ come se avesse vissuto una brutta esperienza ma ne fosse uscito arricchito e più saggio. Il film finisce 38 così. In pochi secondi scorrono i titoli di coda e svaniscono tutti i tentativi di lanciare un messaggio ben preciso. Le differenze significative non si limitano al finale. Ad esempio l’interpretazione di Brad Pitt nel ruolo di Tyler è stata impeccabile ma ha reso la figura del personaggio a metà tra il folle, il misterioso e il carismatico. In un certo senso lo rende troppo perfetto. È inevitabile quindi che gli spettatori, come il protagonista stesso, provino stima e ammirazione nei suoi confronti paragonandolo a tratti ad un fratello maggiore o maestro spirituale. Ciò che non viene esaltato nel film è il suo lato oscuro: in generale infatti si fa fatica a identificarlo come antagonista anzi al contrario diventa un vero e proprio modello da imitare. 39 CONCLUSIONE “Film come sogni, film come musica. Nessun'arte passa la nostra coscienza come il cinema, che va diretto alle nostre sensazioni, fino nel profondo, nelle stanze scure della nostra anima”22. S tudiare l’adattamento cinematografico delle opere letterarie è il modo migliore per capire quale posto occupa oggi il cinema nella nostra società e per riflettere su due attività simili ma al tempo stesso diverse: quella del lettore e quella dello spettatore. Il cinema come la maggior parte della letteratura è costretto a “raccontare una storia”. E’ però al tempo stesso una rappresentazione di codici provenienti dalla fotografia, dalla pittura e dal teatro ed è composta da inquadrature, montaggio, suoni, spazi, tempi e corpi. Sia il regista che l’autore devono comunicare un messaggio al pubblico. Il loro compito è quello di mostrare al mondo le loro idee anche se in modo diverso e attraverso mezzi di comunicazione differenti. Se da un lato la conoscenza dell’opera letteraria non è necessaria per la comprensione del film, dall’altro è fondamentale per poterla apprezzare maggiormente. Si può partire dal film e risalire al romanzo, vedere come è raccontata la storia nel libro per capire meglio le intenzioni e le caratteristiche stilistiche dell’autore oppure, al contrario, partendo da un testo letterario si può effettuare un vero e proprio confronto con il suo adattamento cinematografico, 22 Ernst Ingmar Bergman è stato un regista, sceneggiatore, drammaturgo, scrittore e produttore cinematografico svedese. È considerato una delle personalità più eminenti della storia della cinematografia mondiale. 40 analizzando le trasformazioni e i cambiamenti apportati dal regista durante le riprese. La nostra analisi si era proposta di esaminare le relazioni che intercorrono tra letteratura e cinema, tra libro e film, ma soprattutto si era proposta di cogliere i fattori dai quali è possibile capire se un film tratto da un romanzo può essere definito un buon adattamento o meno. L’opera analizzata è uno dei pochi esempi di una perfetta relazione tra il romanzo e la sua trasposizione cinematografica. Fight club è un libro totalmente diverso da quelli che gran parte delle persone sono abituate a leggere o, nel caso del film, a guardare. Ci sono frasi spezzate, continue ripetizioni e soprattutto dà la sensazione che una bomba sia sempre sul punto di esplodere. E’ questo quello che Chuck Palahniuk voleva trasmettere e che David Fincher è riuscito perfettamente a riproporre sul grande schermo. È stupefacente la presentazione dell’idea antisociale, che comprende violenza, terrorismo, giustizia ma anche una sensibilità all’eccesso che in alcuni momenti si trasforma in disperazione totale. Tutto pur di liberarsi dagli schemi che la società impone, rendendo tutti dipendenti da qualcosa in mille maniere e con mille mezzi. Fight Club è un’opera che ha la capacità di lasciare sconvolti in quanto mette di fronte a una realtà che molto spesso si finge di non vedere. E’ una provocazione per alcuni, un racconto rivoluzionario per altri. Ciò che l’autore vuole davvero incoraggiare a fare è pensare con la propria testa, senza lasciarsi trasportare dai canoni della società moderna. E il “lieto fine” del regista David Fincher fa sperare di poter risolvere tutti i problemi che affliggono quotidianamente l’intera umanità. C’è ancora tempo per recuperare i valori perduti e per salvarsi. 41 ENGLISH SECTION 42 43 INTRODUCTION S ince its inception, filmmaking has tried to create a relationship with literature when it realised that it could tell a story. All the novels have been adapted to film. Literature can interpret, criticize and invent filmmaking one more time. However, these two worlds have a common objective despite their different features and techniques. They both want to communicate a positive message to the whole world. The aim of this thesis is to analyse the differences but also the common aspects between filmmaking and literature. The first step is to explain the world of translation, the aim and the problems translators encounter, the different techniques and the possible solutions. Next, I will focus on a presentation of the film adaptation with a comparison between novels and movies. Moreover, to conclude I have analysed a literary work and its cinematographic transposition. The name of this book is the Fight club, the first novel published by the American writer Chuck Palahniuk that became even more famous thanks to the cinematographic adaptation of its director David Fincher and thanks to the extraordinary interpretation of its main actors. Fight club is the representation of a social unrest characterizing current society. This is a masterpiece both from the stylistic and narrative point of view and moreover it shows the true values of life. 44 1. CHAPTER I: TRANSLATING AND ADAPTING 1.1 Translation: etymology T ranslating is a constant of our lives. All people translate without thinking of its origins and its nature. First of all it is necessary to know that translation is one of the oldest professions in the world. However, do you know where the term “translation” comes from? In the past, the term “interpreting” concerned both the spoken and written process. But over the years, the spoken process has come to be known as “interpreting” and the written process as “translation.” The literal meaning is to transport, to transfer and to carry over. 1.2 The history of translation Translation is a very old process just like the arts and poetry. The first translation was carried out in the Old Jewish Testament dating back to the second century without considering all the translations, which have not been collected. With the coming of Christianity translation becomes an effective means to spread the word and the message of God contributing to the inception of the theory of interpretation. In the twentieth century, there was a radical revolution. Translation is no longer considered a smaller branch of the linguistics and it begins to assert itself as an autonomous process with field 45 research. In this period, the “Translation Science”23 with the intent to analyse the differences between the source24 and the target language was established.25 This science also studies the theory of description and the practical applications of translation and interpreting. During the years, this process influenced the linguistic and cultural aspect of humanity. Thanks to translation, many artworks have been saved and have circulated all over the world. 1.3 Translating a text What does “translating a text mean”? And what is the best way to do it? It is a process where a text is interpreted and then translated without changing its meaning. It must be adapted to the technological, social and cultural context. Therefore an expert mother tongue has to carry out the perfect translation while respecting the traditions and the culture of that language. These experts are called “translators”. Their objective is to translate from a language to another without changing the meaning and the style using, if necessary, an adaptation process. But translators face many problems because it is difficult to maintain the meaning, the register, the phoneme, the rhythm and the style of the writing when there are two different languages. The translator is obligated to change many elements creating a new text. And this is because not all the words have an equivalent in another language. In addition to grammatical differences it is necessary to consider the 23 Translation Science. It is a discipline containing different elements of social and humanistic science. Its purposes are to study the theory of description and the practical applications, which characterize translation and interpreting. 24 Source language is the language from which a text is translated into another language. 25 Target language is the language into which a text or a document is translated. 46 different types of texts, the receivers and the aim because a scientific text, for example, is intended for a limited number of people will never use the same linguistic register like the one found in a newspaper article which is for a broader audience. What is the best way to translate a text? In most cases, a literal translation is not the best solution. It is necessary to break up the sentence and try to modify it by using the expressions of the target language without changing the meaning of the entire text. In fact, in the past, Marcus Tullius Cicero26 decided to translate as an orator and not as an interpreter. He thought that it was not essential to translate word by word but he was faithful to the meaning of the words. Therefore, translators play an important mediating role because they do not create literature but rewrite it and they are responsible for conveying the message and the success of literary works. 1.4 Translation as a connection between different languages and cultures Translation is considered a means to discover cultural and linguistic differences. It is a real comparison between two different worlds. A famous Italian writer and academic, Antonio Tabucchi27 said that: “Translation is not the work, but it is a journey towards the 26 Marcus Tullius Cicero was a Roman lawyer, politician, writer, orator and philosopher. He was one of the most important figures of Ancient Rome. His literary production, ranging from political orations to texts of philosophy and rhetoric is still an example for all the authors of the first century BC. It can be considered the model of the classical Latin literature. 27 Antonio Tabucchi (Pisa, September 23, 1943- Lisbon, March 25, 2012) was an Italian academic and writer and a professor of Portuguese and literature at the University of Siena. He is considered the most important critic and translator of the Portuguese author Fernando Pessoa. 47 work.” This is a very important process in the social system being a meeting point between different cultures, traditions and literature and representing a link between the past and the present. 1.5 Cinematographic adaptation The same process that occurs in translation, where you have to maintain the meaning of the sentences, also happens in cinematographic adaptation where you have to add some details that are not present in the source text. But what is cinematographic adaptation? Cinematographic adaptation is the first stage of processing written work in which the text is re-elaborated before screenplay. The term transposition implies the idea of crossing the source text by creating a new work. Its main objective is to create a connection between the meaning of the two texts. Cinematographic transposition can be considered a branch of translation. Roman Jakobson28 includes film adaptation in his theories on language defining it as a transmutation because it translates a specific linguistic system, the verbal written language, into another system, that is the cinematographic language composed of different subjects. But there is a significant difference between adaptation and transposition. Transposition can be considered a figurative process which must be coherent with the themes and values of the source text but at the same time it must re-elaborate the story making it unique and incomparable. It is an ordered structure which respects the differences during the transition from one text to another; by contrast 28 Roman Jakobson (1896-1982) was a Russian- American linguist and literary theorist. 48 in the adaptation process it is necessary to adapt the source text to special needs such as the culture and the traditions of the target language. In cinematographic adaptation, it is necessary to rewrite the text through a series of transformation methods which are typical of the movies, which include dialogues and screenplay. All film adaptations are a good opportunity to enhance the skills of the director and his/her capability to adapt a novel without changing the story but changing instead the meaning. A movie is so different from a book. A particular situation in novels cannot create the same relationship with the reality compared to films. 1.6 The importance of time in cinematographic adaptation The adaptation process is linked to the concept of time. A movie cannot have the same duration of a book. Moreover, for this reason, it is necessary to cut the story and adapt it to particular needs. The first thing to do is to extrapolate the most important elements in the text and then re-elaborate the entire story. But what are these fundamental elements? The most important thing is the creation of a relationship between the filmmaker and the scriptwriter. Sometimes films show reality in a more direct and stronger way than literature. 1.7 Different problems concerning adaptation The relationship between the novel and the movie represents the first obstacle for the relationship between filmmaking and literature. 49 An important issue that could be a problem in cinematographic adaptation concerns the dialogue during the translation of sentences from direct to indirect speech. It is so difficult for translators because words must be changed keeping the same intensity of the dialogue of the novel. In film transposition it is also necessary to reduce the number of characters due to the duration of the cinematographic story. In some cases the scriptwriter may decide to make a movie by simplifying dialogues, enhancing the main characters and by using all possible techniques to capture the audience’s attention in order to solve these two problems. But a movie has a more limited duration than a book so the director can decide to add or to remove particular elements to the literary text. He/she can choose three different aspects: - The director can simplify the dialogues and highlight the main characters; - The director can create a relationship between the literary work and the audience focusing on various details of the novel; - The director can create a new personal movie; this is not a transposition but a creation of a new independent work through a series of techniques like addition, subtraction, extension, condensation and transformation. In the movie and in the novel the plot must be the same even though it might have different narrative elements. Another important feature within the relationship between filmmaking and literature consists of elements which the cinematographic technique offers during the reading or the composition of a written text. In cinematographic adaptation there is another important issue that must be addressed. This problem concerns the means that the director has to 50 use in order to create what the words found in the novel let us imagine. The narrative ability of a novel is based on words so the reader has to use his/her imagination. Italo Calvino 29, an Italian writer said that: <<Movies and novels are so different. In the film it is essential to evoke clear images through general words, whereas in the book it is necessary to recall general feelings and thoughts through clear images.>> Even if a movie already exists as a novel it must be reworked and reshaped. In the history of filmmaking many authors criticized the cinematographic transposition of their works due to the adaptation of the screenplay or due to the actors who often do not reflect the characters of the book. Sometimes the writer gives the director the chance to revolutionize his/her idea concerning the characters, environments and the story in general. In some cases this radical change is positive because a bad novel can become a good movie. Other times the writer wants to be actively involved in the creation of the cinematographic work and in the screenplay. The most frequent case of mutation in a movie during its cinematographic transposition concerns the end. This phenomenon involves both commercial and artistic movies. The creation of a different ending is often due to conflicts between the author and the director. In fact, sometimes the literary work can become a provocation against the cinematographic invention. In this case there is no transposition but an authentic creation of new works. How do you deal with the adaptation of a literary work in a movie? Many art films are inspired by the narrative work and are 29 Italo Calvino was an Italian writer of short stories and a novelist. He was one of the most important Italian writers of the late twentieth century. 51 based on the idea of the director. In other cases the literary work is adapted faithfully. The actions of the director must be compatible with the expectations of the public and he/she must make the story be understood as much as possible. In these cases the cinematographic text is never original compared to the literary one. Sometimes the director collaborates with the author. So there is the union and the comparison of two worlds. This is the most interesting case. Both the author and the director start to identify the literary and the cinematographic structure, the core of the story, the different problems and the argumentations in order to verify if it is necessary to change something. 1.8 The relationship between filmmaking and literature The relationship between filmmaking and literature is considered one of the most important relationships to understand the new means of expression even if the two forms of language are not compared properly. While literature is focused on poems and novels, filmmaking is considered a communication media that has the aim to broadcast information and expressions through the showing of moving images. Film production has had to face many challenges to overcome the comparison with literature and to find its own identity. The relationships between these two different worlds can be analysed through a series of different approaches. On the one hand it is possible to analyse the text, the cinematographic transposition and the differences between the source and the target text. In the past, books existed before movies, but now the situation is different because of the evolution of filmmaking. Many movies are inspired by novels, but the 52 opposite is also true. On the other hand we can analyse the operating principle of cinematographic transposition and literature through a series of procedures and internal rules. The difference of the way of expression influences the development of the story. Lino Miccichè30 affirms that there are four different relationships between filmmaking and literature: - A direct relationship: a cultural influence of literature on cinema and vice versa; - An indirect relationship: relationships between different movies which come from literary works and vice versa; - The screenplay as a written hypothesis of the film; - An aggregation relationship: the captions of the silent movie and the dialogues of the talking picture are a literal component of the film. Literature has always been the most important category thanks to its connection with culture, humanity, society and the representation of human awareness. By contrast filmmaking uses a combination of moving sounds and videos. From an historical point of view filmmaking has always been inspired by literature in addition to the theatre. This aspect was a very positive one because the literary system imposed filmmaking to have greater articulation and to create a new linguistic code. In the past cinematographic narration was influenced by the crisis of the novel and this phenomenon slowed down its development. The situation changes radically with the advent of Christianity and the development of the American film industry. In this period the film industry focused 30 Lino Miccichè ( July 31, 1934- July 1, 2004) was an Italian historian and film critic. 53 on the advantages of literature as well as on the quality and not on the quantity. Relationships between filmmaking and literature were studied by experts during the 1960s. Since the start of the movie era many researchers have explained their considerations on the relationship between these two different artistic languages. From the start filmmaking has used lots of literary texts in order to be inspired by the novels. Within the idea of transposition there is an important concept, that is, to make our imagination visible. During a transposition the most frequent change in a movie concerns the chosen ending which includes not only commercial but also artistic films. Even if cinematographic narration is making progress the concept of the cinema as a simple recording of sounds and images continues to exist. The relationship between cinema and literature remains a mystery because these two kinds of communication are so complex and very different from one other. Even if the percentage of films made from novels is still considerable, there are different opinions about this relationship. Some people think that filmmaking comes from literature and in most cases it is influenced by the theatre. By contrast, other people think that filmmaking must free itself from literature and affirm its values only with original works formulated by the specific language of images and sounds. 1.9 The figure of the narrator and the concept of “point of view” In the comparison between cinema and literature the most important point to analyse concerns the figure of the narrator. In the 54 cinematographic sector there is a narration but no narrator. It is a relationship between the soul of the characters and an external person. In filmmaking the narration becomes at the same time the story of a series of actions linked to literature but it also shows different expression, gestures and duration. So the word “narrator” can be replaced with the term “point of view.” Literally the term “point of view” represents the space from where you look, from where you listen and the place where there are microphones and cameras. But the definition of “point of view” both in filmmaking and in literature is also related to philosophy. Therefore during transposition it is necessary to observe the change of the points of view. The authors decide to solve the different transposition problems using a voice over. Cinematographic adaptation uses many transformation, transposition and appropriation systems during filmmaking. These systems involve different actors but in particular they compare the author and the director’s point of view. 55 2. CHAPTER II: THE NOVEL FIGHT CLUB 2.1 The author: the life of Chuck Palahniuk C harles Michael "Chuck" Palahniuk is an American novelist and freelance journalist. He was born in Pasco, Washington on February 21, 1962. In his twenties, Palahniuk attended the University Of Oregon School Of Journalism, and graduated in 1986. He moved to Portland soon afterward. After writing for the local newspaper for a short time, he began working for Freightliner as a diesel mechanic, until his writing career took off. Palahniuk quit his job as a journalist in 1988. He performed volunteer work for a homeless shelter; later, he also volunteered at a hospice as assistant; he provided transportation for terminally ill people and took them to support group meetings. He ceased volunteering upon the death of a patient to whom he had grown attached. His masterpiece was influenced by his experiences in this group. At the age of 30, he started writing novels. His first novel Insomnia: If You Lived Here, You’d Be Home Already was composed of 700 pages and it was considered an attempt to emulate Stephen King. 31 The result was not positive and this work was never made into a book because Palahniuk did not think the story was very good so a section of this material was used for his next novel Fight Club. Many editors rejected his second manuscript called Manifesto, which was published again with the title 31 Stephen Edwin King is an American author and scriptwriter. He is one of the most famous authors of fantastic literature and especially of horror literature, of the last quarter of the twentieth century. He is also considered an emergent author in the modern gothic novel. 56 of Invisible Monster32 due to its stuffy subjects. In 1995, Fight Club was created as a short story, which had to be included within a collection called Pursuit of Happiness. Only then did it become a real novel. This work was a success thanks to the cinematographic adaptation of David Fincher and thanks to the extraordinary interpretations of its main actors Edward Norton and Brad Pitt. 2.2 At the origins of the novel Fight club is a 1996 novel by Chuck Palahniuk. In 1999, the director David Fincher adapted this novel into a film with the same name. The movie failed to meet the studio’s expectations at the box office and received polarized reactions from critics, who debated the explicit violence and moral ambiguity but praised the acting, directing, themes and messages. It was cited as one of the most controversial and talked-about films of 1999. The film later found critical and commercial success with its DVD release, which established Fight Club as a cult film for the lowest social classes. The novel is composed of a series of flashbacks and this structure is ideal to describe the entire story. The book is written in the first person and there is a present tense narration. 32 Invisible Monster is a novel by the American author Chuck Palahniuk published in 1999. The first edition was released in paperback in 1999 and on June 11 2012, it was published in hardcover, in a revised edition entitled “Invisible Monster Remix.” 57 2.3 Fight Club: the plot The unnamed narrator is a traveling automobile company employee. At the appearance, he is happy and he has an enviable life but in reality, he suffers from insomnia. One night he visits a support group for testicular cancer victims, where they assume that he too is a victim, and he spontaneously weeps in the nurturing arms of another man, finding a sense of liberty that euphorically relieves his insomnia. He becomes addicted to participating in support groups of various kinds, always making the groups assume he suffers from the same thing they do. However, he begins to notice the presence of another impostor, Marla Singer, whose presence disturbs his bliss, so he negotiates with her to avoid attending the same groups. After a flight home from a business trip, the narrator finds his apartment demolished by an explosion. He calls Tyler Durden, a soap salesman whom he befriended on the flight, and they meet at a bar. A conversation about consumerism leads Tyler to invite the narrator to stay at his place, and the narrator later moves into Tyler's dilapidated mansion permanently. Outside the bar, Tyler requests that the narrator hit him, which leads the two to engage in a fistfight. They have further fights outside the bar on subsequent nights, and these fights attract growing crowds of men. The fighting eventually moves to the bar's basement where the men form a "fight club", a routine opportunity to fight recreationally. Marla overdoses on pills and telephones the narrator for help; he ignores her, but Tyler answers the call and saves her life. Tyler and Marla become sexually involved, and Tyler warns the narrator never to talk to Marla about him. More fight clubs from across the country and, under Tyler's leadership; they become the anti-materialist and 58 anti-corporate organization called "Project Mayhem." The narrator complains to Tyler that he wants to be more involved in the organization, but Tyler suddenly disappears. When a member of Project Mayhem is killed by the police during a botched sabotage operation, the narrator tries to shut down the project, and follows evidence of Tyler's national trips to track him down. In one city, a Project member greets the narrator as Tyler Durden. The narrator calls Marla from his hotel room and discovers that Marla also believes him to be Tyler. He suddenly sees Tyler in his room, and Tyler reveals that they are dissociated personalities in the same body. When the narrator believed to be asleep, Tyler had in fact been controlling his body. The narrator blacks out after the conversation. When he wakes up, he discovers from his telephone log that Tyler made calls during his blackout. He uncovers Tyler's plans to erase debt by destroying buildings that contain credit card companies' records. The narrator tries to contact the police but finds that the officers are members of the Project. He attempts to disarm explosives in a building, but Tyler subdues him and moves him to the upper floor. The narrator, held by Tyler at gunpoint, realizes that in sharing the same body with Tyler, he himself is actually holding the gun. He fires it into his mouth, shooting himself through the cheek without killing himself. Tyler collapses with an exit wound to the back of his head, and the narrator stops projecting him mentally. Afterward, Project Mayhem members bring Marla who has been kidnapped to him, believing him to be Tyler, and leave them alone. The explosives detonate, making the buildings around them collapse; the narrator and Marla, holding hands, look on. The figure of Tyler Durden is discovered only at the 59 end of the story through a series of extreme flashbacks that are able to attract the spectators and catch their attention. 2.4 Different themes in the story “The things you used to own, now they own you.” The novel entered the collective unconsciousness showing “bad” feelings. In Fight Club the only solution is self-destruction. Who does not have a dark side? A personality can be hidden for the rest of one’s life or it can manifest itself with devastating results. There is a Tyler Durden within each of us and sooner or later everybody will have to face him. The themes in Fight Club are very violent. It is a traditional work so you either love it or hate it. Fight Club is the cry of protest of a generation and its author. In fact, Palahniuk decides to write in opposition to the editor who refused to publish his first novel Invisible Monster. He intended the violence in Fight Club to serve as a metaphor for the conflict between a generation of young people and the value system of advertising. It is a critique of the current society where people are trying to better themselves and their lives. Fight Club is the representation of a distressed generation that is trying to blow off steam during these matches. The movie shows many characteristics of the various currents of anarchism: anti-consumerism, direct action, anarcho-primitivism in addition to strong nihilism. Their main features are: - Anti-consumerism: the life of the narrator changes radically when he finds his apartment demolished by an explosion. So he decides to change his habits. 60 “It is only after we have lost everything that we are free to do anything.” - Anarcho-primitivism: as Fight Club attaints a nationwide presence, Tyler uses it to spread his anti-consumerist ideas, recruiting Fight Club members to participate in increasingly elaborate pranks on corporate America. He eventually gathers the most devoted Fight Club members and forms “Project Mayhem” a cult-like organization that trains itself as an army to bring down modern civilization. “It is Project Mayhem that is going to save the world. A cultural ice age. A prematurely induced dark age. Project Mayhem will force humanity to go dormant or into remission long enough for the Earth to recover.” - Nihilism: nihilism is everywhere especially when Tyler Durden tries to save Jack from his certainty and bourgeois habits. “You are not a beautiful and unique snowflake. You are the same decaying organic matter as everyone else, and we are all a part of the same compost pile. Our culture has made us all the same. No one is truly white, black, or rich anymore. We all want the same things. Individually we are nothing.” - Direct action: there are many direct actions in Fight Club especially in Project Mayhem. The Fight Club members destroy and threaten all those who try to obstruct their project. In Fight Club the physical struggle between two men is very important. The two fighters are the centre of the group. They fight against their fears and doubts. Many people go to the club because of their fears and after one night they are no longer afraid and feel stronger. Nothing can make them angry. Their word is their law. This 61 attitude leads to freedom, to anarchy and to a better future. You must die in order to be born again with a new name and a new identity. In this way the protagonist uses the vacuum, the oblivion of slumber and despair in order to obtain the necessary serenity to sleep. The protagonist continuously changes his name within the therapeutic group becoming a new man every time. Freedom is linked to hope. If you do not hope you can be free because you accept reality. The Fight Club is different from any other group of illegal boxers because its aim is to fight against fear and not to gain money. In fact, the first rule of the Fight Club is that you must not talk about it. A historical and mythological antecedent of the Fight Club is thought to be the so-called “Mannerbunde”, the male society of the Indo-European world. In these groups the members try to find a new identity through music and nature. But Fight Club is a little bit different because its members find their identity through their battles. 2.4.1 The theme of the double personality It is necessary to deal with the issue of the double personality of the protagonist starting from his crisis of insomnia. In the past the idea of a double personality was considered a sign of misfortune and a negative prediction by Buddhism. The similarity between this practice and the double personality of the protagonist is evident. Another connection with Buddhism is represented by giving up material goods when the protagonist decides to leave his home and start a new ascetic life. In the final dialogue, Tyler Durden reveals that he is an alter ego of the protagonist. 62 2.4.2 The real meaning of violence in the novel Fight Club is not a film about violence. The crucial point of the story is that the scenes fascinate and disgust at the same time. The incredible life of the protagonist involves and fascinates the spectators and in spite of everything, it is a beautiful story. There is a sort of dualism in the film. Violence has two different meanings. It is a means of expression and a way to solve problems of daily life but it also has a negative aspect. The narrator's fights with Tyler are in reality with himself, and because he fights himself in front of his boss at the hotel, the narrator is using the fights as a way of asserting himself as his own boss. These battles are a representation of the struggle of the proletarians by the higher capitalist power. The fighting in the novel is not presented as a solution to the character's problems, but it is a means of achieving a spiritual awakening. The battle itself reminds the men that they are alive. As part of Tyler's philosophy, it also reminds them that they will die. Fighting is used as a way to reach the core of who they are. The battle can also be seen as an attempt by the men to reaffirm their masculinity. 2.4.3 Masculinity Fight Club presents the argument that men in today's society have been reduced to a generation of men that do nothing by themselves, but they have become anesthetized by watching others do things instead. Masculinity becomes a brand, a means to sell products to men. "Being a man" then becomes owning the right watch or car instead of knowing who you are and what your values really are. As a result the narrator, Tyler, and the other members of Fight Club reject 63 this approach to living and try to find themselves. By putting themselves through the experience of fighting and facing fear and pain, they hope to eliminate the unnecessary parts of their lives and discover themselves. The narrator also experiences emasculation in the face of Tyler's relationship with Marla. He feels like he has lost his place next to Tyler, who embodies a perfect sense of masculinity. Ironically, Tyler exists in the narrator's mind as a prime male physical specimen that is reminiscent of how advertising says men should look. Without Tyler's attention, the narrator feels a rejection bordering on romantic jealousy. In addition to masculinity, there is another character who represents femininity. Marla Singer is the only female character in the story. Her disturbed and neurotic personality symbolizes that femininity is also decaying in post-modern society. “We are a generation of men raised by women. I am wondering if another woman is really the answer we need.” 2.4.4 The absence of the paternal figure Another important subject is represented by the absence of the protagonists’ fathers. The relationship with their fathers is based on memories. Both men state that their fathers were not a major part of their lives. The narrator says that his father left when he was young. Tyler describes his father as a distant figure who he would speak to on the phone roughly once a year. With no distinct male model in their lives the narrator and Tyler have largely accepted the role of men in society as it has been presented to them through advertising. The aim is to secure a good job with a good salary, get married and have 64 children. The men of fight club have seen an emptiness in this model and reject it. 2.4.5 Political themes In the movie, there are also some political themes. During the entire story, there are complex laws and methods governing society. At the beginning of the novel, the protagonist is a victim of the consumerism and materialism of the neo-bourgeois society, but then he starts to criticize himself and the environment where he grew up. In contrast, Tyler’s rebellion has no purpose. He represents the destructive side of the human psyche and for this reason he cannot make a revolution based on strong policies. Therefore, his rebellion is bound to fail. There is a Tyler Durden inside each of us. Our interior Tyler gives us the strength and pushes us towards liberation. “We are the middle children of history. No purpose or place. We have no Great War. No Great Depression. Our Great War is a spiritual war. Our Great Depression is our lives.” Despite Palahniuk’s words, we are not rebels without a purpose. We have many objectives. Unlike the members of the Project Mayhem we have a critical sensibility and we know our rights perfectly. The writer Chuck Palahniuk is able to create absurd and strange situations, but nonetheless in Fight Club it is possible to extract a sort of educational message. The story is a critique of the current society and the consumerism that particularly characterizes the United States 65 of America. The protagonist is only interested in his work, he is depressed and he needs to have many material goods in order to be happy, but he does not obtain positive results. The entire novel is a provocation. The violence within Project Mayhem is the representation of a society based on capitalism and consumerism. Fight Club is a completely different work from what we are used to reading. There are interrupted sentences, repetitions and the story is like a bomb that might blow up at any moment. And this is exactly Palahniuk’s purpose. His antisocial idea includes violence, terrorism, justice but also excess that turns into total despair. Fight Club is able to shock all those who read it. It represents a reality that we prefer to avoid. The author also represents the desire of the protagonist’s identity to be destroyed by the current society. 2.5 The main characters The main characters of the story are: the narrator, Tyler Durden, and Marla Singer: - The narrator is a modern man who is extremely depressed and suffers from insomnia. In the novel and in the film the narrator uses various aliases in the support groups. His subconscious needs a sense of freedom, he inevitably feels trapped within his own body and when introduced to Tyler Durden, he begins to see all the qualities he lacks in himself. “I love everything about Tyler Durden, his courage, his smarts, and his nerve. Tyler is funny, forceful and independent, and men look up to him and expect him to change their world. Tyler is capable and free, and I am not.” 66 - Marla Singer is the impetus for the arrival of Tyler Durden, and then for the formation of the fight clubs and the inception of Project Mayhem. Fight Club is both all about Marla and not about Marla at all. The narrator tells us at the beginning of the film, “…all of this- the gun, the bombs, the revolution- has something to do with a girl named Marla Singer.” While Marla is a seductive and negative figure for the narrator, he instead embraces the novelty and excitement that comes with befriending Tyler Durden. The narrator is comfortable being personally connected to Tyler Durden, but he becomes jealous when Tyler becomes sexually involved with Marla. When the narrator argues with Tyler about their friendship, Tyler tells him that being friends is secondary to pursuing the philosophy they have been exploring. Tyler also suggests doing something about Marla, implying that she is a risk that must be eliminated. When Tyler says this, the narrator realizes that his desires should have been focused on Marla and begins to diverge from Tyler's path. - Tyler is the alter ego of the protagonist. Initially Tyler is a destructive character and at the end of the story the protagonist fights against him. 67 3. CHAPTER III: THE MOVIE FIGHT CLUB 3.1 The director: the life of David Fincher D avid Andrew Leo Fincher is an American director and producer. Fincher was born on August 28, 1962 in Denver, Colorado, but he grew up in Marin County, California and then he moved to Ashland, Oregon in his teens, where he graduated from Ashland High School. At the age of 18 he was employed at Korty Films33 as a production assistant. He was later hired by Industrial Light & Magic in 1983, where he was an assistant cameraman and worked on productions for Indiana Jones and the Temple of Doom (1984). In 1984, he left Industrial Light & Magic and started to direct commercials for companies like Levi's, Converse, Nike, Pepsi, Revlon, Sony, Coca-Cola, and Chanel. Fincher soon discovered music videos and went on to direct many promos. Fincher's feature debut was Alien 3 (1992). While it received an Oscar nomination for visual effects, the film was not well received by critics or moviegoers. In 1995, Fincher directed Seven34, the story of a serial killer who bases his killings on the seven deadly sins. This film was a success thanks to the masterful interpretation of its main actors (Brad Pitt, Morgan Freeman and Gwyneth Paltrow), the atmosphere and the fantastic screenplay. After the success of Seven he directed Fight Club and he was both praised and criticized due to the violent themes of the 33 Korty Films is the studio that belongs to John Korty who is an American film director and animator. 34 Seven is a 1995 American neo-noir crime psychological thriller film directed by David Fincher. The film was based on a screenplay by Andrew Kevin Walker. It was a commercial success and received positive reviews. 68 story. Today Fight Club is considered one of the most important chapters of the American film production of the last decade. 3.2 Cinematographic transposition In most cases cinematographic transposition diminishes the value of a literary work. By contrast the movie Fight Club was able to exalt the qualities of Palahniuk, transmit his message and at times it was even better than the novel. Initially the movie did not obtain the desired success. Thanks to cinematographic adaptation it became a cult film despite lower than expected box-office results. So it is possible that people know the movie version better that the literary one. Fight Club is one of the most important examples of a perfect relationship between a novel and its cinematographic transposition. The movie perfectly reproduces the book in the events, dialogues, and rhythms as if it was the real screenplay. 3.3 The differences between the novel and the movie What is the fundamental difference between the book and the film? First of all the movie is lighter than the novel. It focuses on the critique of society. The meaning and the plot remain unvaried in both cases and in general the cinematographic adaptation is coherent with the novel. But there is a significant difference at the end of the story. In the final scene the explosives detonate, making the buildings around them collapse; the narrator and Marla, holding hands, look on. The fundamental difference between the novel and the movie does not concern the explosion but the atmosphere. In the book there is an open 69 ending. The reader remains with all his doubts without finding an answer to his question. By contrast, the film is totally different. There is a forced ending. The protagonist falls in love with Marla, and finally he is able to control and dominate the figure of Tyler Durden. There is another significant difference which concerns the fantastic interpretation of Brad Pitt in the role of Tyler Durden. He represents him as a mysterious and charismatic man making him too perfect. So all the viewers appreciate his character even if he is a negative figure within the story. 70 CONCLUSION “Film as dream, film as music. No form of art goes beyond ordinary consciousness as film does, straight to our emotions deep into the twilight room of the soul.”35 S tudying the cinematographic adaptation of literary works is the best way to understand the role of filmmaking and to reflect on two processes that are similar but different at the same time: the activity of the reader and the viewer. Movies and novels must tell a story. But at the same time the cinematographic process is the representation of codes coming from photography, painting and theatre and it is composed of framings, assembly of the film, sounds, spaces, times and bodies. Both the director and the author have to communicate a message to the audience. The director as well as the author have to think of a possible beneficiary to compose their work. Their aim is to show their idea to the audience even if in a different way. Even though we have not read the novel we can still appreciate and understand the movie, in this way we can appreciate it even more. This thesis focused on analysing the relationships between filmmaking and literature and between the novel and the movie. Its main objective was to examine the factors by which you can tell if a film based on a novel can be defined a good transposition. The work that has been analysed is one of the most important examples of the 35 Ernst Ingmar Bergman was a Swedish director, writer and producer who worked in cinema, television and the theatre. He is recognized as one of the most accomplished and influential authors of all time. 71 perfect relationship between the novel and its cinematographic transposition. The director, David Fincher, was able to perfectly reproduce Chuck Palahniuk’s novel without changing the meaning, the themes and especially the message he wanted to convey. He was able to value the novel in an extraordinary way through a perfect screenplay and the interpretation of the actors. This thesis also intended to show the true values of life in a corrupt and consumer society. David Fincher gives us the hope we need to solve these current problems. We still have time to recover these values and to place more emphasis on certain aspects of our lives. 72 SECTION FRANÇAISE 73 74 INTRODUCTION D epuis ses origines, le cinéma a essayé de créer une relation avec la littérature quand il a réalisé qu’il était capable de raconter une histoire. Presque tous les romans ont été reproduit sur le grand écran. La littérature peut interpréter, critiquer et parfois réinventer le cinéma. Malgré les caractéristiques et les techniques différentes ces deux mondes ont un objectif commun : communiquer un message soit à travers un écran soit à travers les pages d’un livre. Cette mémoire vise à analyser les différences mais aussi les éléments communs entre le monde littéraire et cinématographique. La première étape consiste à expliquer le monde de la traduction, où et quand elle est née et son progrès au cours des années, le but des traducteurs et les problèmes qui peuvent émerger pendant leurs activités. Les différentes techniques et les solutions possibles. Après à travers la traduction on arrivera à l’adaptation cinématographique. Il y aura en outre une comparaison entre le cinéma e la littérature. Enfin on analysera une œuvre littéraire et sa adaptation cinématographique. Le livre en question est Fight Club, le premier roman publié par l’écrivain américain Chuck Palahniuk, qui est devenu célèbre grâce à l’adaptation cinématographique du réalisateur David Fincher et à la performance extraordinaire de ces acteurs principaux. Fight Club est la représentation d’un malaise existentiel très profond qui caractérise la société moderne. Ce roman est un chefd’œuvre d’un point de vue stylistique et narrative et il montre les valeurs réelles de la vie. 75 1. CHAPITRE 1 : TRADUIRE ET ADAPTER 1.1 La traduction: étymologie T raduire est une constante dans nos vies. Tout le monde est soumis volontairement ou involontairement à ce processus. Mais on traduit sans penser à ses origines et à sa nature. Avant tout il est nécessaire de savoir que la traduction est l’une des professions les plus antiques du monde. Mais d’où vient le terme « traduction » ? Dans le passé, le mot « interpréter » incluait toutes les opérations sur la langue parlée et écrite. Mais pendant les années l’activité sur la lange parlée a été appelée avec le terme « interprétation ». Au contraire l’opération écrite avec le mot « traduction ». Le sens littéral est conduire, déplacer, introduire et traduire. 1.2 L’histoire de la traduction La traduction est une activité très ancienne comme les arts et la poésie. La première traduction en grec a été effectuée sur l’Ancien Testament hébreu datant du deuxième siècle avant JC sans tenir compte de toutes les traductions qui n’ont pas été collectées parce qu’elles étaient basées sur des expériences personnelles. Plus tard, avec l’Avent du Christianisme, la traduction est devenu un moyen efficace pour répandre le mot et le message de Dieu parmi les hommes en contribuant de manière décisive à la diffusion des langues vulgaires et à la naissance de la théorie de l’interprétation. 76 Dans le XX siècle il y a une révolution : la traduction cesse d’être considérée comme une branche mineure de la linguistique ou de la littérature comparée et elle commence à s’affirmer comme une activité autonome avec son champ de recherche. La science de la traduction 36 se développe en cette période dans le monde entier. Cette science est une discipline contenant des éléments de sciences sociales et humaines qui étudie toutes les différences entre le texte original et d’arrivée. Cette science s’occupe en outre de l’étudie de la théorie, de la description et de l’application pratique de la traduction et de l’interprétation. Au cours des années ce processus a influencé le patrimoine linguistique et culturel de toute l’humanité. Beaucoup d’ouvres d’art ont été sauvées et reparties dans le monde entier. 1.3 Traduire un texte Que signifie «traduire un texte » ? Et quelle est la meilleur façon de procéder ? La traduction est un processus où un texte est interprété et ensuite traduit sans changer le sens. Il doit être adapté au contexte technologique, social et culturel. Il est nécessaire une personne de langue maternelle pour réaliser une traduction parfaite respectant les traditions et les cultures de cette langue. Ces personnes sont le traducteurs. Leur but est de traduire le texte sans changer le sens et le style en utilisant le processus d’adaptation si nécessaire. Très souvent en raison des nombreuses différences entre les langues il est difficile de maintenir le sens, le registre, le son, le rythme et le style de 36 « Science de la traduction » est l'équivalent communément admis de l'anglais « translation studies ». 77 l’écriture. Le traducteur est obligé à changer de nombreux éléments en créant un nouveau texte parce-que seulement quelque mot a un équivalent dans une autre langue. Outre les différences grammaticales on doit considérer le type de texte, les destinataires et le but parce-que par exemple un essai scientifique qui est destiné à un nombre limité de personnes n’utilisera jamais le même registre linguistique d’un article de journal qui est destiné à un public plus vaste. Quelle est la meilleure façon de traduire un texte ? Sûrement on ne doit pas traduire littéralement. Il est nécessaire de décomposer la phrase et tenter de l’adapter à travers des expressions de la langue d’arrivée sans changer le sens du texte. En effet, dans le passé, Marcus Tullius Cicero37 a décidé de traduire comme un orateur parce-que il pensait qu’il n’était pas important traduire littéralement mais on devait conserver le sens des mots. Pour ce motif les traducteurs deviennent des médiateurs culturels parce qu’ ils sont responsables de la réception et du succès des œuvres littéraires. 1.4 La traduction entre langues et cultures différentes La traduction est considérée un moyen pour découvrir les différences culturelles et linguistiques. Il est une comparaison entre deux mondes différents. Un célèbre écrivain italien, Antonio Tabucchi38 a écrit : « La traduction n’est pas l’œuvre, elle est un voyage vers l’œuvre et vers la culture. » 37 Marcus Tullius Cicero était un avocat, politicien, écrivain, orateur et philosophe romain. Il était un personnage très important dans le Rome Antique. Sa production littéraire est un exemple pour tous les auteurs du premier siècle avant JC et elle est considérée un modèle pour la littérature classique latine. 38 Antonio Tabucchi était un écrivain et académicien italien et professeur de langue et littérature portugaises à l’Université de Sienne. Il est considéré comme 78 La traduction est une activité très importante dans les systèmes sociaux parce-que elle représente un point de rencontre entre les différentes cultures, traditions et littératures et un lien entre le passé et le présent. 1.5 L’adaptation cinématographique Dans l’adaptation cinématographique il y a le même processus qui se produit dans la traduction, où on doit conserver le texte original sans changer le sens. Mais dans l’adaptation cinématographique on ajoute des détails qui ne sont pas présents dans l’œuvre originale. Mais qu’est-ce que c’est l’adaptation cinématographique ? L’adaptation cinématographique est la phase initiale de la réalisation d’une œuvre où le texte est réélaboré en vue du scénario. Le mot « transposition » implique l’idée de franchir le texte original en créant un nouveau travail. Son objectif principal est de créer une connexion entre les sens des deux textes. L’adaptation cinématographique peut être considérée comme une forme de traduction. Roman Jakobson39 l’insère à l’intérieur de la distinction des trois modalités de traduction dans ses théories sur le langage en la qualifiant une transmutation parce qu’elle traduit un système linguistique (le langage verbal en forme écrite) dans un autre système différent (le langage cinématographique) qui est composé par matières différentes. le plus grand connaisseur, critique et traducteur de l’écrivain portugais Fernando Pessoa. 39 Roman Jakobson (1896-1982) était un penseur russe qui devint l’un des linguistes les plus influentes du XX siècle en posant les premières pierre du développement de l’analyse structurelle du langage, de la poésie et de l’art. 79 La transposition peut être considérée un procès figuratif qui peut maintenir une forte cohérence avec les sujets et avec les valeurs profondes du texte original mais qui doit aussi le réinterpréter pour le rendre original et unique en même temps. Elle a une structure ordonnée qui respecte les différences pendant la transition d’un texte à un autre ; au contraire dans le processus de l’adaptation il est nécessaire d’adapter le texte original aux besoins spéciaux comme la culture et les traditions de la langue d’arrivée. Dans l’adaptation cinématographique on doit récrire le texte à travers une série de méthodes de transformation qui sont typiques des films comme les dialogues et le scénario. Toutes les adaptations sont une bonne occasion pour valoriser les compétences du réalisateur et sa capacité d’adapter un roman sans changer l’histoire mais en particulier le sens. 1.6 L’importance du temps dans l’adaptation cinématographique Le processus de l’adaptation est lié au concept du temps. En effet un film qui dure une heure et demi ne peut pas contenir tous les éléments qui sont présents dans un roman de trois cents pages. Pour ce motif on doit couper l’histoire et l’adapter aux exigences spéciales. La première chose à faire est extrapoler les éléments les plus importants dans le texte et réélaborer l’histoire entière. Il est nécessaire de créer une relation entre le scénariste et le cinéaste. 1.7 Les problèmes de l’adaptation La relation entre le roman et le film représente le premier obstacle pour la relation entre le cinéma et la littérature. Une question 80 très importante qui pourrait être un problème dans l’adaptation cinématographique concerne les dialogues pendant la traduction de phrases du discours direct au discours indirect. Il est très difficile pour les traducteurs parce qu’ ils doivent changer les mots mais aussi maintenir la même intensité des dialogues du roman. Pendant l’adaptation il est nécessaire en outre de réduire le nombre des personnages en raison de la durée de l’histoire cinématographique. Pour cette raison le réalisateur peut décider d’ajouter ou éliminer des éléments particuliers au texte littéraire. Il peut opérer de trois façon différentes : - Il peut simplifier les dialogues et mettre en évidence les personnages principaux ; - Il peut créer une relation entre l’œuvre littéraire et le public ; - Enfin il peut créer un nouveau film personnel qui n’est pas une transposition mais la création d’un nouveau travail indépendant à travers une série de techniques comme l’addition, la soustraction, l’extension, la condensation et la transformation. Dans l’adaptation cinématographique il y a une autre question très importante qui doit être résolue. Ce problème concerne les moyens que le réalisateur doit utiliser pour créer ce que les mots du roman nous laissant imaginer. La capacité narrative d’un roman est basée sur les mots donc le lecteur doit utiliser son imagination. Italo Calvino40, un auteur italien, a dit : « Les films et les romans sont très différents. Dans le film il est important d’évoquer des images claires à travers des mots généraux, au contraire dans le livre il est nécessaire 40 Italo Calvino (1923-1985) est un écrivain italien et un philosophe du XX siècle. Il est à la fois un théoricien de la littérature, un écrivain réaliste, mais aussi et surtout, pour les grand public, un fabuliste plein d’humour : sa production très riche fait de lui l’un des plus grands écrivains italiens de la période moderne. 81 de rappeler des sentiments généraux à travers des images claires. » Même si un film existe déjà comme un roman il peut être retravaillé et refaçonné. Dans l’histoire du cinéma beaucoup d’auteurs ont critiqué la transposition cinématographique de leurs œuvres en raison de l’adaptation du scénario ou en raison des acteurs qui ne reflètent pas les personnages du livre. Le cas le plus fréquent de mutation dans un film pendant sa transposition cinématographique concerne la fin. La création d’une fin différente est souvent la conséquence de conflits entre l’auteur et le réalisateur. En effet, l’œuvre littéraire peut devenir une provocation contre l’invention cinématographique. Dans ce cas il n’y a pas une transposition mais la création de nouvelles œuvres. Beaucoup de films d’art sont inspirés par l’œuvre narrative et sont basés sur l’idée du réalisateur. Beaucoup d’œuvres littéraires sont adaptées fidèlement. Le travail du réalisateur doit être compatible avec les espérances du public et il doit faire comprendre l’histoire autant que possible. Dans ces cases le texte cinématographique n’est jamais original par rapport à l’œuvre littéraire. Parfois le réalisateur collabore avec l’auteur. Pour ce motif il y a l’union et la comparaison de deux mondes. Tant l’auteur que le réalisateur commencent à vérifier la structure littéraire et cinématographique, le centre de l’histoire les problèmes et l’argumentation pour vérifier s’il est nécessaire de changer quelque chose. 82 1.8 Les rapports entre le monde littéraire et cinématographique Le rapport entre le cinéma et la littérature est considéré très important pour la compréhension du nouveau moyen de communication même si les deux formes de langage sont comparées de façon erronée. Tandis que la littérature est concentrée sur les poésies et les romans, le cinéma est considéré comme un moyen de communication pour divulguer les informations et les expressions à travers la projection d’images en mouvement. Les relations entre ces deux mondes peuvent être analysées à travers une série d’approches différentes. D’un côté il est possible d’analyser la transposition cinématographique et les différences entre le texte original et d’arrivée. Dans le passé les livres existaient avant les films mais maintenant la situation a changé à cause de l’évolution du cinéma. Beaucoup de films sont inspirés par les romans mais aussi beaucoup de romans sont inspirés par les films. D’un autre côté on peut analyser le fonctionnement de l’adaptation cinématographique et de la littérature par une série de procédures et de règlements intérieurs. Lino Micciché41 affirme qu’il y a quatre relations différentes entre le cinéma et la littérature : - Le rapport direct qui concerne l’influence culturelle de la littérature sur le cinéma et vice versa ; - Le rapport indirect qui représente la relation entre les films qui sont inspirés par les œuvres littéraires et vice versa ; 41 Lino Micciché (1934-2004) était un intellectuel, historien et critique du cinéma. 83 - Le scénario qui est considéré comme une hypothèse écrite du film ; - Le rapport d’agrégation, c’est-à-dire les légendes du cinéma muet et les dialogues du cinéma sonore comme composant littéraire du film. La littérature était la catégorie la plus importante grâce à son rapport avec la culture, l’humanité, la société et la représentation de la conscience humaine. Les relations entre le cinéma et la littérature ont été étudiées par les experts pendant les années 1960-1970. Depuis l’origine du cinéma beaucoup de chercheurs ont expliqué leurs considérations sur le rapport entre ces deux langues artistiques différentes. Même si la narration cinématographique a fait des progrès, le cinéma est considéré comme un enregistrement simple du son et de l’image. La relation entre le cinéma et la littérature reste un mystère parce-que ces deux moyens de communication sont très complexes et différentes l’un de l’autre. Même si le pourcentage de films inspirés par les romans est considérable, il y a des opinions différentes sur cette relation. Quelques personnes pensent que le cinéma vient de la littérature et dans la plupart de cas il est influencé par le théâtre. Au contraire, les autres personnes pensent que le cinéma doit se libérer de la littérature et affirmer ses valeurs seulement avec des œuvres originales formulées par la langue spécifique d’images et des sons. 1.9 La figure du narrateur et le « point de vue » Un point fondamental à analyser dans la comparaison entre le cinéma et la littérature concerne la figure du narrateur. Dans le secteur 84 cinématographique il y a une narration, mais pas un narrateur. C’est une relation entre l’âme des caractères et une personne externe. Dans le monde du cinéma la narration devient l’histoire d’une série d’actions liées à la littérature mais aussi elle montre des expressions différentes, des corps, des gestes et des durées. Donc le mot « narrateur » peut être remplacé par le terme « point de vue ». Littéralement le terme « point de vue » représente l’espace où on regarde et on écoute et où il y a des microphones et des caméras. Mais la définition de « point de vue » tant dans le cinéma que la littérature est liée aussi à la philosophie. Pour ce motif pendant la transposition il est nécessaire d’observer le changement des points de vue. L’adaptation cinématographique utilise beaucoup de transformations, transpositions et systèmes d’appropriation pendant le film. Ces systèmes impliquent les acteurs mais en particulier ils comparent l’auteur et le point de vue du réalisateur. 85 2. CHAPITRE II : FIGHT CLUB LE ROMAN 2.1 L’auteur : la vie de Chuck Palahniuk C harles Michael « Chuck » Palahniuk est un romancier satirique américain et un journaliste indépendant. Il est né le 21 février 1962 à Pasco dans l' État de Washington. Dans la vingtaine, Palahniuk est étudiant en journalisme à l'Université de l'Oregon, obtenant son diplôme en 1986. Pendant ses études à l'université, il a travaillé comme stagiaire pour le National Public Radio station membre KLCC en Eugene, Oregon. Il s'installe à Portland peu après. Après avoir écrit pour le journal local pendant une courte période, il a commencé à travailler comme mécanicien de moteurs diesels. Il a quitté son emploi de journaliste en 19882. Voulant faire plus de sa vie que son simple travail de journaliste. Palahniuk fait également du bénévolat pour les sans-abri. Plus tard, il fit aussi du bénévolat dans un hospice, il a assuré le transport des personnes malades en phase terminale et les amena à soutenir les réunions de groupe. Il cessa de faire du bénévolat à la mort d'un patient auquel il s'était attaché. Il écrit à cette époque Monstres Invisibles42 qui est refusé par les éditeurs en raison de son contenu trop provocant. Il entreprend alors l'écriture de Fight Club qui rencontre un succès notable et est porté à l'écran en 1999 par le réalisateur David Fincher. 42 Monstres invisibles (titre original : Invisible Monster) est un roman de Chuck Palahniuk publié en 1999. Second roman de l'auteur, il est finalement le troisième dans l'ordre de publication, après Fight Club et Survivant. Le texte a en effet d'abord été rejeté par l'éditeur pour son caractère dérangeant. À la suite du succès planétaire de Fight Club, Monstres Invisibles s'est vu accorder une nouvelle chance, et une version révisée est finalement parue. 86 2.2 Fight Club : la trame Le narrateur est un type insomniaque, jeune cadre dans une société automobile américaine, qui ne demande qu'une chose : sortir de son quotidien monotone. Au début, le narrateur incarne parfaitement le consommateur de la société moderne avec une garde robe remplie de marques de luxe, un appartement meublé par une panoplie de meubles suédois, avec ceci, le narrateur se considère a priori « complet ». Toutefois, il va rencontrer Tyler Durden, avec lequel il fonde le « Fight Club » après avoir perdu son appartement, incendié en réalité par ce même Tyler Durden. Le « Fight Club » est un club de combat clandestin où des jeunes se battent pour évacuer leur malaise. Le « Fight Club » permet de s'extirper de son quotidien monotone et de revendiquer sa propre existence, en cessant d'être docile et en ressentant la douleur des coups sans avoir peur. Peu à peu, Tyler Durden crée d'autres clubs à travers les États-Unis. Le protagoniste rencontre aussi Marla Singer, la femme dont il se tombera amoureux. 2.3 Thèmes différents dans l’histoire « Les choses que nous possédons, finissent par nous posséder.» Les thèmes dans le film Fight Club sont très violents. C’est un travail traditionnel donc on peut l’aimer ou le détester. Fight Club est le cri de protestation d’une génération et son auteur. C’est une critique à la société actuelle où les gens essayent d’améliorer leurs vies. Le club est la représentation d’une génération affligée. Dans le club la 87 lutte physique entre deux hommes est très importante. Les deux combattants sont le centre du groupe. Ils se battent contre leurs craintes et doutes. Beaucoup de personnes vont au club à cause de leurs craintes mais après une nuit ils n’ont plus peur. Leur mot est leur loi. Cette attitude mène à la liberté, à l’anarchie et à un futur meilleur. On doit mourir pour pouvoir naître une autre fois avec un nouveau nom et une nouvelle identité. De cette façon le protagoniste utilise le vide, l’oubli de la somnolence et le désespoir pour récupérer la sérénité nécessaire pour dormir. L’auteur pense que la liberté est liée avec l’espoir. Si vous n’espérez pas, vous pouvez être libres parce-que vous acceptez la réalité. 2.3.1 Le thème de la personnalité double Il est nécessaire de traiter la question de la personnalité double du protagoniste commençant de sa crise d’insomnie. Dans le passé l’idée d’une personnalité double était considérée un signe de malheur et un prédiction négative par le Bouddhisme. La similitude entre cette pratique et la personnalité double est très évidente. Un autre lien avec le Bouddhisme est représenté par la libération des biens quand les protagoniste décide de quitter sa maison et commencer une nouvelle vie ascétique. 2.3.2 Le sens de la violence dans le roman Fight Club n’est pas un film sur la violence. Le point critique de l’histoire est que les scènes fascinent et dégoûtent en même temps. La violence est un moyen d’expression et une façon de résoudre les problèmes de la vie quotidienne. Le combat dans le roman n’est pas la 88 solution aux problèmes des personnages mais il est un moyen pour réaliser un réveil spirituel. La bataille rappelle aux hommes qu’ils sont en vie. On peut voir que la bataille est aussi une tentative pour réaffirmer leur masculinité. 2.3.3 Le thème de la masculinité Dans le film la masculinité devient une marque, un moyen pour vendre des produit aux hommes. Le narrateur, Tyler Durden et les autres membres du club rejettent cette approche à la vie et veulent trouver leur personnalité. On peut trouver le thème de la masculinité aussi dans la relation entre Tyler et Marla Singer. Le narrateur pense qu’il a perdu sa place à côté de Tyler, qui incarne un sens parfait de masculinité. Au-delà de la masculinité il y a aussi un autre personnage qui représente la féminité. Marla Singer est le seul caractère féminin dans l’histoire. Sa personnalité dérangée et névrosée symbolise que aussi la féminité est en train de décliner dans la société moderne. « Nous sommes une génération d’hommes élèves par des femmes, je ne suis pas sûr qu’une autre femme soit une solution à nos problèmes. » 2.3.4 Les thèmes politiques Dans le film il y a aussi quelques thèmes politique. Pendant l’histoire entière il y a le group de lois et des méthodes dirigeant la société. Au début du roman le protagoniste est une victime du consumérisme et du matérialisme de la société néo-bourgeoise, mais après il commence à critiquer l’environnement où il a grandi. Au 89 contraire la rébellion de Tyler Durden n’a aucun but. Il représente la partie destructive de la psyché humaine et pour cette raison il ne peut pas faire une révolution basée sur des politiques fortes donc sa rébellion doit nécessairement échouer. Il y a un Tyler Durden à l’intérieur de chacun de nous. Notre Tyler intérieur nous donne la force et nous pousse à la libération. « Nous sommes les enfants oubliés de l’histoire, avec pas de but ou de vrai place. Nous n’avons pas de grande guerre ou de grande dépression. Notre grande guerre est spirituelle. Notre grande dépression c’est notre vie. » 90 3. CHAPITRE III : FIGHT CLUB LE FILM 3.1 Le réalisateur : la vie de David Fincher D avid Fincher est un réalisateur et producteur américain. Il est né le 28 août 1962 à Denver, Colorado. À l'âge de 2 ans, David et sa famille déménagèrent à Anselmo, en Californie. Ils déménagèrent ensuite à Ashland, dans l'Oregon, où il devint diplômé de l’Ashland High School. Inspiré par le film Butch Cassidy et le Kid, Fincher commence à faire des films dès l'âge de 8 ans. Il s'est ensuite éloigné de la voie scolaire, pour finalement travailler comme « technicien à tout faire » sur les films de John Korty. En 1980, il est engagé par Industrial Light & Magic, où il travaille sur des films comme Star Wars, et Indiana Jones et le Temple maudit. En 1984, il quitte ILM pour tourner une pub télé pour l'American Cancer Society. Cette publicité attire l'attention des producteurs d'Hollywood, et lui permet de diriger la réalisation du documentaire The Beat of the Live Drum en 1985. Il continua ensuite à réaliser des publicités pour Nike, Pepsi, Sony ou Levi's, et de nombreux vidéo-clips pour les plus grandes stars de la musique avant de se tourner vers le cinéma. Il est particulièrement connu pour le style sombre et violent de ses films, tel que Seven, Fight Club ou Gone Girl. L'Étrange Histoire de Benjamin Button et The Social Network lui ont notamment valu une nomination à l'Oscar du meilleur réalisateur. 91 3.2 L’adaptation cinématographique Dans la plupart de cas l’adaptation cinématographique réduit la valeur de l’œuvre littéraire. Au contraire Fight Club a su exalter les qualités de Chuck Palahniuk, transmettre son message et parfois il a été encore mieux que le roman. Initialement le film n’a pas obtenu le succès désiré. Mais grâce à l’adaptation cinématographique il est devenu un film culte.43 Donc il est possible que les personnes connaissent mieux la version cinématographique que littéraire. Fight Club est un des exemples les plus importants d’une relation parfaite entre le roman et sa transposition cinématographique. Le film reproduit parfaitement le livre pour ce qui concerne les événements, les dialogues, les rythmes et le scénario. 3.3 Les différences entre le roman et le film Quelle est la différence fondamentale entre le livre et le film ? Tout d’abord le film est plus léger que le roman. Le sens et la trame restent inchangés dans les deux cas et généralement l’adaptation cinématographique est cohérente avec le roman. Mais il y a une différence significative à la fin de l’histoire. Dans la scène finale les explosifs détonent, les constructions s’effondrent et le narrateur et Marla les regardent. La différence fondamentale entre le roman et le film ne concerne pas l’explosion mais l’atmosphère. Dans le livre il y a une fin ouverte. Les lecteurs reste avec tous ses doutes sans trouver 43 Un film culte est un film généralement original ayant acquis un groupe fortement dévoué de fans. Le terme ne désigne ni un genre au sens propre, ni une qualité esthétique, mais qualifie un film en fonction de la façon particulière dont il est reçu par le public ou une partie du public. Un film culte possède un groupe d'admirateurs, et c'est en général un film que on peut aimer ou détester. 92 une réponse à ses questions. Au contraire le film est totalement différent. Il y a une fin obligatoire. Le protagoniste tombe amoureux de Marla et finalement il peut contrôler et dominer la figure de Tyler Durden. Il y a une autre différence significative qui concerne l’interprétation fantastique de Brad Pitt dans le rôle de Tyler Durden. Il représente un homme mystérieux, charismatique et parfait. Donc le public apprécie son personnage même s’il est une figure négative dans l’histoire. 93 CONCLUSION L’ étude de l’adaptation cinématographique des œuvres littéraires est la meilleure façon de comprendre le rôle du cinéma et de réfléchir sur deux processus qui sont semblables mais différents en même temps : l’activité du lecteur et du public. Les films et le romans doivent raconter une histoire ; le réalisateur et l’auteur doivent communiquer un message au public. Cette mémoire avait le but d’analyser les relations entre le cinéma et la littérature et entre le roman et le film. Le livre que nous avons analysé est un des exemples les plus importants de la relation parfaite entre le roman et sa transposition cinématographique. Le réalisateur David Fincher a su reproduire parfaitement le roman de Palahniuk sans changer le sens, les thèmes et le message qu’il voulait transmettre. Cette mémoire avait aussi le but de montrer les vraies valeurs de la vie dans une société corrompue. David Fincher nous donne l’espoir de résoudre ces problèmes actuels. Nous avons le temps de récupérer ces valeurs et de nous sauver. 94 RINGRAZIAMENTI Ed eccoci finalmente arrivati al fatidico momento dei ringraziamenti. In primo luogo desidero ringraziare coloro a cui questa tesi è dedicata ovvero i miei genitori e mio fratello. Mi hanno supportata sin da bambina, mi hanno insegnato cosa vuol dire lottare senza arrendersi mai ma soprattutto hanno sempre creduto in me incoraggiandomi, anno dopo anno, giorno dopo giorno, ad inseguire i miei sogni. Sono la mia forza e la mia vera ed unica ricchezza e molto probabilmente senza di loro non sarei potuta diventare la persona che sono oggi. Ringrazio tutti i membri della mia famiglia per esserci in tutte le tappe fondamentali della mia vita e in particolar modo mie cugine Flavia e Maura per essermi state vicine durante la realizzazione di questa tesi, mia cugina Francesca per avermi sostenuta fino alla fine e mia cognata Daisy per essere così presente nella mia vita; per me lei ora è la sorella che non ho mai avuto. Poi vorrei ringraziare tutti i miei professori, persone qualificate e molto disponibili, che hanno contribuito non solo alla mia crescita professionale ma anche e soprattutto a quella personale. In particolare ringrazio la professoressa Adriana Bisirri e le mie due relatrici Maria Nocito e Tiziana Moni per aver dedicato del tempo alla correzione della mia tesi sia in italiano che in lingua. Ringrazio tutti i miei amici e colleghi universitari con i quali ho condiviso tre anni indimenticabili. Un grazie enorme va alle mie compagne di avventura Valentina, Chiara, Francesca, Martina e Chiara. Ci conosciamo da poco tempo ma il legame che si è creato tra di noi è uno di quelli che nessuna distanza potrà mai dividere. Ed infine un ringraziamento speciale va a mia zia Caterina, l’altra persona 95 a cui questa tesi è dedicata, che pur non essendoci più fisicamente, sarà per sempre parte di me. 96 97 BIBLIOGRAFIA Sabouraud Frédéric, L’adattamento cinematografico, Lindau, Torino 2007. Amiel Vincent, Le corps au cinéma, PUF, Paris 1978. Bazin André, Qu’est-ce que le cinéma ?, Éditions du Cerf, Paris 1985 (ed.it Che cos’è il cinema ?, Garzanti, Milano 1994). Carrère Jean-Claude, Raconter une histoire, FEMIS, Paris 993. Gaudreault André, Dal letterario al filmico. Sistema del racconto, Lindau, Torino 2000. Genette Gérard, Figure 3. Discorso del racconto, Einaudi, Torino 2006. Jost François, L’œil-caméra, entre film et roman, Presses Universitaires de Lyon, Lyon 1987. Metz Christian, Linguaggio e cinema, Bompiani, Milano 1977. Ricceur Paul, Tempo e racconto, Jaca Book, Milano 1999, 3 voll. Todorov Tzvetan, I generi del discorso, a cura di Margherita Botto, La Nuova Italia, Scandicci (FI) 1993. Chion Michel, La voce nel cinema, Pratiche Editrice, Parma 1991. AA.VV., Il racconto tra letteratura e cinema, a cura di L. Albano, Bulzoni, Roma 1997. AA.VV., Cinema e letteratura: percorsi di confine, a cura di I. Perniola, Marsilio, Venezia 2002. AA.VV., Cinema, a cura di G. Canova, Garzanti, Milano 2002. AA.VV., Incontri di culture, a cura di P.Calefato, G.P. Caprettini, G. Coalizzi, Utet, Torino 2001. 98 Bordwell D e Thompson K., Film History: An Introduction, 1994 McGraw-Hill, inc; trad. It. Storia del cinema e dei film, Vol. I, II Castoro, Milano 2000. Ciolfi D. e Sala D., Ma come si legge un film?, Demetra, Verona 2000. Manzoli G., Cinema e Letteratura, Carocci, Roma 2003. Tinazzi Giorgio, La scrittura e lo sguardo. Cinema e letteratura, Marsilio, Elementi, 2010. Candia Renato, Romanzo & film, Mediateca delle Marche, I quaderni della Mediateca, 2003. Chatman Seymour, Storia e discorso. La struttura narrativa nel romanzo e nel film, l Saggiatore Tascabili, 2010. Palahniuk Chuck, Fight Club, W.W. Norton & Company, New York 1996. Kavadlo Jesse, The Fiction of Self-Destruction: Chuck Palahniuk, Closet Moralist, Stirring Still, The International Journal of Existential Literature, Vol.2, No.2, Fall/Winter 2005, 3-24. Robert Bennett, The Death of Sisyphus: Existentialist Literature and the Cultural Logic of Chuck Palahniuk’s Fight Club, Stirring Still, The International Journal of Existential Literature, Vol. 2, No. 2, Fall/Winter 2005. 65-80. Mathews Peter, Diagnosing Chuck Palahniuk’s Fight Club, Stirrings Still, The International Journal of Existential Literature, Vol. 2, No. 2, Fall/Winter 2005, 81-104. Friday Krister, A Generation of Men without History, Postmodern Culture: An Electronic Journal of interdisciplinary Criticism, 2003-0501. 2011-12-27. 99 Giroux Henry A., Private Satisfactions and Public Disorders: Fight Club, Patriarchy, and the Politics of Masculine Violence, JAC: A Journal of Composition Theory, 2001-02-01. 2011-12-25. 100 SITOGRAFIA http://pmc.iath.virginia.edu/text-only/issue.503/13.3friday.txt (consultato a maggio 2015) http://www.henryagiroux.com/online_articles/fight_club.htm (consultato a maggio 2015) http://www.chuckpalahniuk.net (consultato a giugno 2015) www.cinemavvenire.it (consultato a giugno 2015) http://film.spettacolo.Virgilio.it (consultato a giugno 2015) https://it.wikipedia.org/wiki/Chuck_Palahniuk (consultato a luglio 2015) https://it.wikipedia.org/wiki/Fight_Club_(Film) (consultato a luglio 2015) https://it.wikipedia.org/wiki/David_Fincher (consultato a luglio 2015) https://it.wikipedia.org/wiki/Fight_Club_(romanzo) (consultato a luglio 2015) 101 102 103