PROGRAMMA UFFICIALE
OFFICIAL PROGRAM
organized by
The Van Group
YouBanking.it
sommario contents
ContoCorrente
ZERO BOLLI
FINO
AL 2015
02
03
05
15
16
18
20
22
26
28
30
34
36
44
47
51
pianta
exhibition plan
programma
program
Editoriale
forewords
su conto corrente
e deposito titoli
comitato organizzatore
organizing commitee
ALBO D’ORO
ROLL OF HONOUR
ROLEX fei WORLD CUP
jumping
TM
verona
2011
KEVIN
STAUT
ZERO SPESE
philippe
Lejeune
per tutte le operazioni
EDWINA
TOPS-ALEXANDER
ZERO COSTI
per il prelievo Bancomat ovunque
Offerta esclusiva riservata a nuovi clienti. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Per le condizioni contrattuali fanno riferimento i fogli informativi disponibili sul sito www.youbanking.it
Per l’apertura Deposito titoli è necessario aprire un ContoCorrente Youbanking e rivolgersi alla filiale selezionata in fase di apertura online. L’offerta relativa al Deposito titoli è valida fino al 30/06/2015.
Il primo internet banking con dentro la tua filiale.
Scoprilo su www.youbanking.it
Natale Chiaudani
& Fixdesign Almero
Impressum
Publisher
Fieracavalli – International Horse Festival
Veronafiere
Redazione / Press Consulting
Brand Eventi Fieracavalli
Equi Equipe
Paolo Manili
Coperta / Cover
San Patrignano
Progetto grafico / Conception
Equestrio – Sylvia Rochat
Fotolitografia / Photolithography
Equestrio – Sébastien Sixt
Stampa / Print
Italia
Traduzioni / Traduction
Veronafiere
Foto / Photo
Bruno de Lorenzo per Equi Equipe
Newdeltaprint
Stefano Grasso per Jumping Verona
ZATAC®
Ennevi
Nicola Ughi
Scoopdyga
CAVALIERI
RIDERS
portfolio
SHELLI BREIDENBACH
FIERACAVALLI
SPETTACOLO
SHOW
ospiti a verona
guest in verona
’01
02’
EXHIBITION plan PIANTA
PROGRAMMA PROGRAM
padiglione 7b
hall 7b
Rolex fei
world cup
jumping
tm
08
Giovedì
Thursday
ORARIO / TIME
16.45 circa / approx. 4.45 p.m.
Riscaldamento / Warm up
TRIBUNA
GRANDSTAND
B
Venerdì
Friday
09
Sabato
Saturday
10
Domenica
Sunday
PREMIO N. 1 / AWARD N. 1
PREMIO N. 4 / AWARD N. 4
PREMIO N. 7 / AWARD N. 7
Presented by PRESTIGE ITALIA
Presented by JUMPING VERONA
FIERACAVALLI
Presented by FARINA WINES
ORARIO / TIME
13.25 circa / approx. 1.25 p.m.
CATEGORIA / CLASS
Categoria a tempo / Competition against
the clock (Table A – Art. 238.2 1)
OSTACOLI / OBSTACLES
1,45 mt. circa / approx. 1,45 mt.
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
CLUB dei CAVALIERI
RIDERS CLUB
A
TAVOLI
TABLES
Montepremi / Prize money
€ 23.000,00
PREMIO N. 2 / AWARD N. 2
D
TRIBUNA
GRANDSTAND
Presented by KEP ITALIA
VIP LOUNGE
ORARIO / TIME
16.00 circa / approx. 4.00 p.m.
CATEGORIA / CLASS
Categoria a tempo / Competition against
the clock (Table A – Art. 238.2 1)
OSTACOLI / OBSTACLES
1,50 mt. circa / approx. 1,50 mt.
PALCHI
VIP CIRCLE BOES
TRIBUNA
GRANDSTAND
D
C
CONCORRENTI
RIDERS GRANDSTAND
INGRESSI / ENTRANCES
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
Montepremi / Prize money
€ 30.000,00
ORARIO / TIME
11.00 circa / approx. 11.00 a.m.
CATEGORIA / CLASS
Categoria a tempo / Competition against
the clock (Table A – Art. 238.2 1)
OSTACOLI / OBSTACLES
1,45 mt. circa / approx. 1,45 mt.
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
Montepremi / Prize money
€ 25.000,00
CATEGORIA / CLASS
Categoria a due fasi / Competition in
two phases (Table A – Art. 274.5 2)
OSTACOLI / OBSTACLES
1,45 mt. circa / approx. 1,45 mt.
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
Montepremi / Prize money
€ 25.000,00
Presented by SNAI
Presented by FIX DESIGN
ORARIO / TIME
14.30 circa / approx. 2.30 p.m.
ORARIO / TIME
14.30 circa / 2.30 p.m.
CATEGORIA / CLASS
Categoria mista / Mixed competition
(Table A – Art. 238.2 2)
CATEGORIA / CLASS
Categoria mista / Mixed competition
(Table A – Art. 238.2 2)
OSTACOLI / OBSTACLES
1,50 mt. circa / approx. 1,50 mt.
OSTACOLI / OBSTACLES
1,60 mt. circa / approx. 1,60 mt.
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
Montepremi / Prize money
€ 58.000,00
Montepremi / Prize money
€ 190.000,00
PREMIO N. 6 / AWARD N. 6
Presented by CONSORZIO VALPOLICELLA
ORARIO / TIME
18.30 circa / approx. 6.30 p.m.
ORARIO / TIME
17.30 circa / approx. 5.30 p.m.
CATEGORIA / CLASS
Categoria mista / Mixed competition
(Table A – Art. 238.2 2)
CATEGORIA / CLASS
Categoria a difficoltà progressive con
Joker / Accumulator competition with Joker
(Table A – Art. 269.5 215)
Montepremi / Prize money
€ 100.000,00
ORARIO / TIME
11.00 circa / approx. 11.00 a.m.
Gran Premio Rolex FEI World Cup™
Rolex FEI World Cup™ Gran Prix
Presented by ANTONIO CARRARO
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
11
PREMIO N. 5 / AWARD N. 5
Piccolo Gran Premio / Small Grand Prix
PREMIO N. 3 / AWARD N. 3
OSTACOLI / OBSTACLES
1,55 mt. circa / approx. 1,55 mt.
’03
OSTACOLI / OBSTACLES
1,50 mt. circa / approx. 1,50 mt.
VELOCITÀ / SPEED
350 mt./minuto – 350 mt./minute
Montepremi / Prize money
€ 25.000,00
Montepremi / Prize: € 476.000,00
EDITORiaLE FOREWORDS
’05
FLAVIO
TOSI
MAYOR OF VERONA
SINDACO DI VERONA
Per la dodicesima volta la Rolex FEI World Cup™ torna a far
tappa nella nostra città, inserendosi nella prestigiosa cornice di
Fieracavalli-Jumping Verona.
L’evento chiamerà a raccolta i migliori protagonisti del salto ostacoli
internazionale per i quali, quest’anno, saranno messi a disposizione
nuovi spazi polifunzionali che ospiteranno, oltre al campo gara,
anche le scuderie, il campo prova e gli stand, garantendo l’ideale
accoglienza ai grandi campioni (cavalli e cavalieri) partecipanti.
I visitatori di Fieracavalli avranno la possibilità di vedere in azione
i protagonisti dei Giochi Olimpici di Londra che si sfideranno in
gare emozionanti, dall’alto tasso tecnico e spettacolare. Una
dimostrazione concreta della capacità della città e della sua Fiera
di proporsi come sede ideale per eventi di livello internazionale,
capaci di attirare migliaia di persone da tutto il mondo.
For the twelfth time, the Rolex FEI World Cup™ returns to our
city in the prestigious setting of Fieracavalli-Jumping Verona.
The event will attract the top names in international show jumping
who this year will benefit from the new, multi-purpose facilities
hosting not only the competition ring but also the stables, the
warm-up field and the stands, ensuring an ideal welcome to the
champions (horses and riders) taking part.
Visitors to Fieracavalli will have the chance to see the leading
figures of the London Olympic Games in action, competing in
exciting races blending superb technique with spectacular
performances.This is an effective demonstration of the capacity
of the City of Verona and its Exhibition Centre to stand as an
ideal venue for world-class events attracting thousands of people
from all around the world.
EDITORiaLE FOREWORDS
’07
H.R.H
PRINCIPESSA
HAYA
PRESIDENTE FEI
FEI PRESIDENT
Per conto della Federazione Equestre Internazionale (FEI), l’organo
che governa lo sport equestre, mi fa molto piacere darvi il benvenuto
a Verona per la quarta tappa di qualificazione della Rolex FEI World
Cup™ Jumping 2012/2013.
On behalf of the Fédération Equestre Internationale (FEI), the governing body of equestrian sport, it gives me great pleasure to
welcome you to Verona for the fourth qualifier of the Rolex FEI
World Cup™ Jumping 2012/2013.
Verona è una meravigliosa cornice e vetrina per una delle gare più
prestigiose di questo sport e un grande evento nel contesto della
Western European League (il girone dell’Europa occidentale), parte
di una serie globale ora nel suo quarto decennio che si è ampliata
sino ad includere 14 leghe con ben 134 eventi di qualificazioni prima
della finale di Göteborg nel prossimo mese di aprile.
Verona is a wonderful backdrop to showcase one of the sport’s
most prestigious series and a great event in the Western European
League, part of a series which is now into its fourth decade and
has expanded to include 14 leagues with no less than 134 qualifiers leading to the Final in Gothenburg next April.
È stato un anno olimpico fantastico per il nostro sport e per la
comunità equestre, che con grande capacità e sportività ci condurrà
verso un futuro più globale e significativo. È attraverso eventi quali
la FEI World Cup™ che possiamo continuare a promuovere i valori
del nostro sport, dei nostri cavalieri e dei nostri nobili partner – i
cavalli, appunto – e cercare in profondità tutto il talento presente nel
mondo. Siamo lieti che la Rolex abbia deciso ancora una volta di
onorare l’evento nel ruolo di title sponsor. Famosa in tutto il mondo
per i suoi elevati standard, qualità, discrezione e precisione, la Rolex
è un partner molto leale con una profonda competenza nel nostro
sport. Siamo molto orgogliosi che la FEI World Cup™ porti il nome
di un’azienda che condivide i nostri alti valori.
Colgo l’occasione per ringraziare gli organizzatori di questo evento
per la loro dedizione e il loro grande impegno, operandosi come
un motore per lo sport equestre internazionale nella regione. Vorrei
anche ringraziare il fedele gruppo di volontari e sponsor, come pure
gli atleti, il pubblico entusiastico e i rappresentanti dei media che
garantiscono che il nostro sport ottenga la visibilità che merita.Gli
atleti che potrete guardare e applaudire qui sono tra i migliori al
mondo e le loro prestazioni dimostrano quanto si può raggiungere
con la concentrazione e la determinazione. Qualunque sia la ragione
della vostra presenza durante questo evento di qualificazione della
FEI World Cup™, Vi auguro dei piacevoli momenti, nel migliore
spirito della grande equitazione.
It has been a tremendous Olympic year for our sport and the
equetrian community, with great diversity, ability and sportsmanship leading us towards a more global and meaningful future. It is
through series such as the FEI World Cup™ that we can continue
to promote the values of our sport, our riders and our noble equine
partners and dig deep into the amazing talent around the world.
We are delighted that Rolex has again honoured the series in its
role as title sponsor. Famous throughout the world for its high
standards, quality, discretion and precision, Rolex is a very loyal
partner with a deep understanding of our sport and we are very
proud that the FEI World Cup™ series bears the name of a company
that shares ottur high values.
I take this opportunity to thank the organisers of this event for their
dedication and hard work and acting as a motor for international
equestrian sport in the region. I would also like to thank the loyal
volunteer body and sponsors, as well as the athletes, the enthusiastic
public and the media representatives who ensure that our sport
is given the visibility it deserves. The athletes you will watch and
applaud here are among the world’s best and their performances
demonstrate just how much can be achieved with focus and
determination. In whatever capacity you are attending this FEI
World Cup™ qualifier I wish you an enjoyable event, conducted
in the best spirit of great horsemanship.
EDITORiaLE FOREWORDS
’09
ANtonella
Dallari
FISE PRESIDENT
PRESIDENTE FISE
Con immenso piacere porgo il mio personale benvenuto e quello
della Federazione italiana sport equestri agli atleti e agli appassionati del settore presenti alla 114° Fieracavalli. La prestigiosa rassegna equestre internazionale, che ospita ormai da diversi anni
l’unica tappa italiana del circuito Rolex FEI World Cup™ di salto
ostacoli, è per la nostra Federazione un importante appuntamento
di confronto che contribuisce allo sviluppo del comparto equestre
con particolare attenzione allo sport di primo livello.
It is with great pleasure that I extend my personal welcome and
that of the Italian Equestrian Sports Federation to the athletes
and enthusiasts taking part in the 114th Fieracavalli. For our
Federation, this prestigious international equestrian event – home
for many years to the only Italian stage in the Rolex FEI World
Cup™ show jumping circuit – is an important occasion for
comparisons that contribute to the development of the equestrian sector with a special emphasis on sport.
L’evento scaligero cade in un momento molto particolare per l’economia internazionale, che di riflesso coinvolge anche il nostro
settore. Per questo lo sforzo messo in atto da Veronafiere, dagli
espositori, dagli organizzatori e da tutti coloro che gravitano attorno
a questo splendido mondo, oggi manifesta chiaramente un grande
senso di responsabilità. La Federazione, che mi onoro di presiedere da appena due mesi, sarà al fianco di tutte queste realtà e
si impegnerà a svolgere il suo ruolo operando quanto necessario
per uscire dalla crisi del nostro comparto. L’attenzione alla spesa,
messa in atto già dal primo giorno del mandato, dovrà garantire risorse alla programmazione e allo sport, praticando un taglio
alle spese di funzionamento, con la certezza di potere garantire
comunque i servizi necessari a tutti i tesserati. Solo così, sono
convinta, riusciremo a ottenere i risultati auspicati.
The Veronese event takes place at a very particular time for the
international economy, which consequently also affects our
sector. This is why the commitment of Veronafiere, exhibitors,
organisers and everyone else focusing on this splendid world
today clearly shows such a great sense of responsibility. The
Federation which I am proud to represent for just two months
will be at the side of all these realities and will play its own necessary part to emerge from the crisis in our sector. Close attention to spending, implemented from the first day of my mandate,
must guarantee resources and planning for sport by cutting
overheads while still ensuring necessary services to all members. I am convinced that this is the only way we can achieved
the desired results.
La kermesse veronese, che vanta ad oggi oltre un secolo di storia, è di basilare importanza per il nostro mondo, che oggi ha
bisogno di queste iniziative per arrivare direttamente alle famiglie, attraverso la presenza delle scuole e facendo leva sulla rilevante onda mediatica collegata Fieracavalli e Jumping Verona.
Agli appassionati del settore e ai visitatori porgo il mio saluto, nella
speranza che possano trascorrere quattro giornate all’insegna
del cavallo. Ai cavalieri, alle amazzoni, ai tecnici, ai proprietari e
agli allevatori, veri protagonisti del nostro sport insieme ai cavalli,
auguro di raggiungere in questa edizione i risultati auspicati.
The event in Verona – boasting more than a century of history
– is fundamentally important for our world that today needs
such initiatives to ensure direct contact with families through
involvement of schools and by relying on the impressive media
impact of Fieracavalli and Jumping Verona.
I am delighted to welcome enthusiasts and visitors personally,
in the sure hope that will enjoy four days hallmarked by horses.
And I wish riders, technicians, owners and breeders – the true
protagonists of our sport along with horses – every success in
this edition of the Show.
EDITORiaLE FOREWORDS
’11
ettore
riello
PRESIDENT OF VERONAFIERE
PRESIDENTE DI VERONAFIERE
Nell’immaginario collettivo, la figura del cavallo è spesso legata al
salto ostacoli, disciplina che esalta naturalmente l’eleganza e la
potenza dell’animale. Due qualità che tornano protagoniste sotto i
riflettori di Jumping Verona, la tappa ufficiale della Rolex FEI World
Cup™, presente anche in questa 114° edizione di Fieracavalli.
L’appuntamento si rinnova alla Fiera di Verona dal 2001, forte
dell’esclusività di unico evento in Italia nel circuito della Coppa
del Mondo di salto ostacoli e di una organizzazione impeccabile,
made in Fiercavalli.
In the collective imagination, horses are often associated with
show jumping, a discipline that naturally enhances the elegance
and power of these noble animals. And these two qualities are
once again in the limelight at Jumping Verona, the official stage
of the Rolex FEI World Cup™ hosted once again at the 114th
edition of Fieracavalli. This appointment at VeronaFiere dates
back to 2001 and benefits from the exclusivity of only Italy in
the Show Jumping World Cup programme and the impeccable
organisation that only Fiercavalli can ensure.
Il gotha dell’equitazione internazionale, quindi, scende in pista a
Verona, nella più importante e completa manifestazione dedicata
a cavalieri, aziende e appassionati. Per Veronafiere è un onore
partecipare all’organizzazione di una competizione così prestigiosa
che, quest’anno, cade nel centenario dell’inclusione degli sport
equestri nel programma dei Giochi Olimpici.
The big names in international equitation will return to Verona
and the most important and comprehensive event dedicated
to riders, companies and enthusiasts alike. It is an honour for
Veronafiere to be involved in the organisation of such a prestigious competition that, this year, coincides with the centenary
of the inclusion of equestrian sports in the Olympic Games
programme.
Il nostro contributo per la buona riuscita di Jumping Verona è
massimo, in linea con le aspettative legate ad una iniziativa di
così alto profilo, ribalta privilegiata per il salto ostacoli ed i suoi
campioni: uno sport che ha sempre maggior seguito, come
dimostrano i posti esauriti intorno al ring di gara della scorsa
edizione e il calore del pubblico.
Il successo è frutto anche della collaborazione con FISE,
la Federazione Italiana Sport Equestri e dell’attenzione che
Veronafiere riserva alle proprie manifestazioni. Fieracavalli, 12
anni fa, decise di puntare sul mondo del jumping e l’investimento
prosegue anche oggi, sotto forma di energie, idee e strutture.
Quest’anno, infatti, gli spazi a disposizione del settore del salto
ostacoli aumentano di 6.000 metri quadrati, con l’inaugurazione di
scuderie e un campo di prova per i cavalli della FEI World Cup™,
senza dimenticare le nuove aree riservate agli stand degli espositori.
Un impegno e una passione che – siamo certi – renderanno
indimenticabile anche questa edizione di Jumping Verona.
Via Achille Marazzi, 9 - 21047 Saronno (VA)
t. +39 02 960 29 24 - f. +39 02 960 29 24 - [email protected]
We make every possible effort to ensure the success of Jumping
Verona in line with the expectations associated with such a
high-profile initiative, a preferential stage for show jumping and
its champions: and an increasingly popular sport, as evidenced
by the full-house around the competition ring last year and the
enthusiastic warmth of the audience.
Success is also the result of collaboration with FISE, the Italian
Equestrian Sports Federation, and the attention that Veronafiere
to pays to its events. Twelve years ago, Fieracavalli decided to
focus on the world of show jumping and the investment continues today in the form of energy, ideas and facilities.
This year, in fact, the spaces available for the show jumping
sector are expanded by 6,000 square metres, with the inauguration of stables and a warm-up field for horses competing in
the FEI World Cup™, and not forgetting the new areas for
exhibitor stands. We are sure that such commitment and passion will make this an unforgettable edition of Jumping Verona.
EDITORiaLE FOREWORDS
’13
giovanni
mantovani
CEO & Director General of VeronaFiere
Direttore generale di Veronafiere
Antonio Carraro spa produce trattori speciali dedicati a professionisti
ricettivi all’emozione di possedere qualcosa di unico e prezioso garantito
da un marchio centenario ai vertici del migliore “made in italy”.
PER MAGGIORI INFORMAZIONI:
NUMERO VERDE 800-017323
[email protected]
ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER:
VISITA LA SEZIONE CONTATTI DEL SITO UFFICIALE
WWW.ANTONIOCARRARO.IT
SEGUICI SU:
Fieracavalli, da oltre un secolo, è protagonista della storia dell’equitazione italiana. L’appuntamento si rinnova alla Fiera di Verona
dal 1898 ed è cresciuto edizione dopo edizione, fino a rappresentare, oggi, il punto di riferimento internazionale per l’intero mondo
equestre. Fieracavalli, forte della sua tradizione, è riuscita infatti
a trovare il perfetto equilibrio tra la propria parte commerciale e
quella più spettacolare, costituita da una ricca proposta di eventi
di cui la 12° edizione di Jumping Verona, unica tappa italiana della
Rolex FEI World Cup™, è uno dei più attesi dal grande pubblico
di appassionati del salto ostacoli.
Fieracavalli has been a leading player in the history of Italian
equitation for more than a century. The event was first held at
the Verona Exhibition Centre in 1898 and has grown edition after
edition, to the extent of becoming today the international landmark for the entire equestrian world. Fieracavalli, building on its
tradition, has found the perfect balance between its commercial
and spectacular aspects through an impressive programme of
events including the 12th edition of Jumping Verona, only Italian
stage of the Rolex FEI World Cup™ – one of the most eagerly
awaited by show jumping enthusiasts.
L’iniziativa si accompagna alle tante in programma nella quattro giorni veronese, come il debutto del salone “Cavallo, in tutti
sensi”, il Gala d’Oro-Symphonia, il Westernshow, il Villaggio del
Bambino, gli stage in sella e le esibizioni di dressage dei purosangue arabi e iberici.
This event accompanies many others scheduled over the four
days, such as the debut of “Horses in Every Sense”, the Gold
Gala evening equestrian show titled Symphonia, the Western
Show, the Children’s Village, the riding stages and dressage
performances with thoroughbred Arabians and Iberians.
Il tutto per offrire una 114° Fieracavalli ancora più coinvolgente e
trasversale, in grado di creare opportunità di business per aziende
ed operatori del settore, ma anche di regalare grandi emozioni al
popolo degli amanti del cavallo.
Everything to ensure that the 114th Fieracavalli will be more exciting and transversal, capable of creating business opportunities
for sector companies and professionals at the same time as
stirring emotions among horse lovers.
Una formula che per Veronafiere – primo organizzatore diretto
di manifestazioni in Italia e ai vertici in Europa – si è rivelata vincente, come testimoniano i numeri dell’edizione 2011: oltre 155
mila visitatori da più di 70 paesi, 650 espositori da 25 nazioni,
3mila cavalli, 35 associazioni allevatoriali, 19 delegazioni estere
e 160 tra gare sportive, concorsi e convegni.
This formula implemented by Veronafiere – the leading direct
organiser of exhibition events in Italy and at the top in Europe
– has proved to be extremely successful, as highlighted by figures
for the 2011 edition: more than 155 thousand visitors from more
than 70 countries, 650 exhibitors from 25 countries, 3 thousand
horses, 35 breeder associations, 19 foreign delegations and 160
sporting events, competitions and conventions.
Con l’obiettivo di confermarsi osservatorio privilegiato e laboratorio sulle tendenze del panorama equestre, Fieracavalli propone, inoltre, come filo conduttore di questa edizione, il binomio
cavallo-territorio, alla scoperta di nuove sinergie tra equiturismo
e tipicità enogastronomiche regionali. Una Fiera da vivere, quindi,
non solo da visitare.
Fieracavalli seeks to confirm it status as a privileged observatory
and workshop focusing on trends in the equestrian scene and
thereby also focuses – the leitmotif of this edition – on the horselocal territory combination to reveal new synergies between
equestrian tourism and typical regional food and wine. Don’t just
visit the show – live it!
COMITATO ORGANIZZATORE ORGANIZING COMMITEE
Comitato Esecutivo /
Executive Commitee
Presidente / President: Ettore Riello
Presidente Onorario / Honorary President:
Antonella Dallari
CEO Veronafiere: Giovanni Mantovani
General Manager: Diego Valsecchi
Brand Manager Fieracavalli: Luciano Rizzi
Project Manager: Armando Di Ruzza
General Secretary: Michele Schenato,
Carlotta Toffali
Show Director: Eleonora Moroni Ottaviani
Ufficiali di Gara Giuria /
Show Officers Ground Jury
Presidente / President: Francis Triulzi
Membri / Members: Adriana Candotto,
Stephan Ellenbruch
Giudice Straniero / Foreign Judge: Sven Holmberg
Ben Maher
Oro a Squadre
Commissione d’appello /
Appeal Committee
Presidente / President: Domenico Tanturri de Horatio
Membri / Members: Mario Gennero, John Doney
ASSISTENTI / ASSISTANTS
Stefano Morriale, Andrea Colombo,
Fabrizio Sonzogni
Veterinario delegato FEI /
FEI Veterinary Delegate
Dr. Daniela Dall’Ora
Assistenza Veterinaria /
Veterinary Service
Alessandro Centinaio
Segreteria e cerimoniale /
Secretary and cerimonies
Flurina Ambueh, Valentina Ottaviani
’15
Recapiti durante il concorso /
Addresses during the Show
Show office:
+39 045 8298 602
+39 348 8702536
[email protected]
Shuttle service: +39 045 8298 603
Press Centre:
+39 045 8298 517
vinformazioni / information
www.jumpingverona.it
Commentatori / Speakers
Carlo Rotunno
Scuderizzazione / Stabling
Beatrice Ottaviani
Servizio di Mascalcia / Show Farrier
Giorgio De Togni
Cronometraggio / Timing
Zingerle Sports Timing
Chief Steward
Ugo Fosco
Servizio Elaborazione Dati / Scoring
Mauro Battistini
Direttore di campo / COURSE DEIGNER
Rolf Lüdi
Servizo Medico / Medical Services
Dr. Simone Sebastiani
Ufficio Stampa / Press Office
Equi Equipe by Caterina Vagnozzi
La tradizione incontra l’innovazione.
SPECIAL ONE
EK-26
SELLERIA EQUIPE srl · Via Gasdotto, 16 · 36078 Valdagno (VI) Italy · www.selleriaequipe.it · [email protected]
© Stefano Grasso
Equipe presenta la sua nuova linea di selle
E CArBON, con arcione in fibra di carbonio.
La sartorialità sposa la tecnicità:
• massima precisione costruttiva
• leggerezza e confort
• indeformabilità e resistenza
• personalizzazione di forma e spessori
per un perfetto assetto in sella, nel rispetto
della morfologia del cavallo.
E CArBON, il nuovo traguardo nell’equitazione.
16’
jumping Verona
jumping Verona
ALBO D’ORO
ROLL OF HONOUR
Con Fieracavalli l’eccellenza è di casa nei padiglioni del quartiere fieristico scaligero. Lo storico appuntamento (114° edizione
quest’anno…) è unanimemente riconosciuto come palcoscenico
ideale per gli oltre 2500 cavalli partecipanti. Nel poliedrico programma, Jumping Verona con la sua Rolex FEI World Cup™ rappresenta il non plus ultra del salto ostacoli indoor, il fiore all’occhiello
di un palinsesto sportivo che ha come focus il concorso ippico.
L’appuntamento scaligero è l’unica tappa italiana del più importante circuito indoor internazionale, la Rolex FEI World Cup™ –
istituita nel lontano 1978 – che quest’anno festeggia la sua dodicesima edizione a Verona. Un montepremi del tutto eccezionale
(ben 476.000 euro) e la garanzia di una organizzazione tecnicamente ineccepibile hanno richiamato nel ring del padiglione 7b un
vero e proprio “parterre de rois”. Sarà anche questa volta un’edizione da ricordare…
Excellence is at home with Fieracavalli in the halls of the Verona
exhibition centre. The historic appointment (edition number 114
this year…) is widely recognized as an ideal stage for more than
2500 horses taking part. Within the diversified overall program,
Jumping Verona with the Rolex FEI World Cup™ is the highlight
of indoor show jumping, the flagship of a sporting occasion with
a focus on jumping. The event in Verona is the only Italian stage
of the most important international indoor circuit: the Rolex FEI
World Cup™ was established as long ago as 1978 and this year
celebrates its twelfth edition in Verona. An exceptional prize fund
(€476,000) and the assurance technically impeccable organisation ensure that the ring in Hall 7b will be a genuine “parterre de
rois”. This will be yet another unforgettable edition…
™
I vincitori delle 34 finali della World
Cup
The winners of the 34 World Cup™ finals
La storia della World Cup in Italia ha inizio dopo cinque anni dal
varo dell’iniziativa, a Milano nel 1983, quando fu il Palasport ad
ospitare la prima tappa. L’anno successivo, a causa di una forte
nevicata che danneggiò seriamente le strutture del palazzetto
milanese, l’appuntamento viene spostato presso circolo ippico
Brianteo di Birago alle porte del capoluogo lombardo. Dopo un’interruzione dovuta alla mancanza di una sede idonea, finalmente,
nel 1995, il Gotha del salto ostacoli internazionale si riunisce nuovamente in Italia, in quella che sarebbe divenuta la sede dell’appuntamento italiano per sei edizioni: il Palasport di Casalecchio
di Reno (BO).
A cavallo del nuovo millennio, nella primavera del 2000 lo staff di
Fieracavalli si riunisce per preparare la candidatura di Verona quale
sede del prestigioso evento. Il primo appuntamento nella sede
scaligera, nel novembre 2001, si rivela un successo. L’edizione
2002 è superlativa e registra la presenza dei primi 10 cavalieri del
mondo della classifica FEI/GANDINI Rankings. Successo pieno
anche per l’edizione 2003: l’organizzazione e le strutture ottengono il plauso unanime di cavalieri, pubblico e addetti ai lavori e
confermano l’Italia tra i paesi di vertice nella pianificazione di eventi
equestri di massima levatura. Anche sulla scorta del successo
organizzativo della FEI World Cup™ a Fieracavalli, la Federazione
Equestre Internazionale ha scelto di affidare al nostro paese la
World Cup Final 2004 disputata al Forum di Assago di Milano.
The history of the World Cup in Italy took off five years after the
laumch of the event in Milan in 1983, when Palasport hosted the
first stage. The following year, in the wake of heavy snowfalls that
severely damaged the facilities of this site, the event was transferred to the Brianteo di Birago horse riding centre just outside
Milan itself. The break caused by the lack of suitable facilities
was finally closed in 1995, when the top international show jumping riders and horses returned to Italy – and its Italian home for
the next six editions: Palasport in Casalecchio di Reno (BO).
In Spring 2000, Fieracavalli staff met to candidate Verona as the
new home to this prestigious event. The first “World Cup” held
in Verona in November 2001 was hugely successful. The 2002
edition was quite simply superlative and involved the top 10 world
riders in the FEI/GANDINI Rankings. The 2003 edition was also
very successful: organisation and facilities were unanimously
applauded by riders, audiences and experts in confirming Italy
as one of the best hosts for planning such top-level equestrian
events. In the wake of organisational success for the FEI World
Cup™ at FieraCavalli, the International Equestrian Federation
nominated Italy as host country for the World Cup Final 2004 at
the Forum Assago in Milan.
Tappa italiana della World Cup™ ™
The italian stage of the World Cup
SEDE
LOCATION
CAVALIERE
RIDER
CAVALLO
HORSE
NAZ
NATIONALITY
1993
Milan
Herve Godignon
Je T’adore
FRA
1994
Birago (MI)
Eddie Macken
El Paso
IRL
1995
Bologna
Jan Tops
Top Gun
HOL
1996
Bologna
Patrice Delaveau
Roxanne de Gruchy
FRA
1997
Bologna
John Whitaker
Grannusch
GBR
1998
Bologna
Rene Tebbel
Radiator
GER
1999
Bologna
Lesley McNaught Maendli
Dulf
SUI
2000
Bologna
John Whitaker
Welham
GBR
Anka
2001
Verona
Stanny Van Paesschen
O de Pomme
BEL
Bruno Broucqsault (FRA)
Dileme de Cephe
2002
Verona
Rodrigo Pessoa
Lianos
BRA
2005
Meredith Michaels-Beerbaum (GER)
Shutterfly
2003
Verona
Lars Nieberg
Loreana
GER
Big Ben
2006
Markus Ehning (GER)
Sandro Boy
2004
Verona
Toni Hassmann
Lolita H
GER
John Whitaker (GBR)
Milton
2007
Beat Mandli (SUI)
Ideo du Thot
2005
Verona
Albert Zoer
Okidoki
HOL
1991
John Whitaker (GBR)
Milton
2008
Meredith Michaels-Beerbaum (GER)
Shutterfly
2006
Verona
Gerco Schröder
Eurocommerce Milano
HOL
1992
Thomas Fruhmann (AUT)
Genius
2009
Meredith Michaels-Beerbaum (GER)
Shutterfly
2007
Verona
Albert Zoer
Okidoki
HOL
2008
Verona
Alois Pollmann Schweckorst
Lord Luis
GER
1993
Ludger Beerbaum (GER)
Ratina Z
2010
Marcus Ehning (GER)
Noltes Kuchengirl/Plot Blue
2009
Verona
Michal Whitaker
Insul Teck Amai
GBR
1994
Jos Lansink (HOL)
Libero H
2011
Christian Ahlmann (GER)
Taloubet Z
2010
Verona
Jeroem Dubbeldam
BMC Van Grunsven Simon
HOL
1995
Nick Skelton (GBR)
Dollar Girl
2012
Rich Fellers (USA)
Flexible
2011
Verona
NON DISPUTATA / NOT HELD
ANNO
YEAR
CAVALIERE
RIDER
CAVALLO
HORSE
ANNO
YEAR
CAVALIERE
RIDER
CAVALLO
HORSE
1979
Hugo Simon (AUT)
Gladstone
1996
Hugo Simon (AUT)
E.T.
1980
Conrad Homfeld (USA)
Balbuco
1997
Hugo Simon (AUT)
E.T.
1981
Michael Matz (USA)
Jet Run
1998
Rodrigo Pessoa (BRA)
Baloubet du Rouet
1982
Melanie Smith (USA)
Calypso
1999
Rodrigo Pessoa (BRA)
Baloubet du Rouet
1983
Norman Dello Joio (USA)
I Love You
2000
Rodrigo Pessoa (BRA)
Baloubet du Rouet
1984
Mario Deslauriers (CAN)
Aramis
2001
Markus Fuchs (SUI)
Tinka’s Boy
1985
Conrad Homfeld (USA)
Abdullah
2002
Otto Becker (GER)
Cento
1986
Leslie Burr Lenehan (USA)
Mclain
2003
Marcus Ehning (GER)
1987
Katharine Burdsall (USA)
The Natural
2004
1988
Ian Millar (CAN)
Big Ben
1989
Ian Millar (CAN)
1990
ANNO
YEAR
’17
18’
ROLEX WORLD CUP
TM
Rolex fei
world cup
jumping
tm
I MIGLIORI IN PRIMO PIANO
SETTING THE BEST APART FROM THE REST
Louise Parkes
Lo scorso aprile Steve Guerdat si trovava sul secondo gradino del
podio della Finale della Rolex FEI World Cup™ Jumping ad s-Hertogenbosch, Olanda. Il cavaliere svizzero sapeva di aver già ottenuto grandi risultati nella sua carriera. Aveva dato tutto nelle due
manche della prova a tempo, ma fu costretto a cedere alla determinazione pura di un cavallo e di un cavaliere che, molto semplicemente, non mollano mai.
When Switzerland’s Steve Guerdat stood on the second step of
the podium at the Rolex FEI World Cup™ Jumping Final in
‘s-Hertogenbosch, The Netherlands last April he knew he had
already achieved a great deal in his career. He had given his all
in a two-way jump-off against the clock, but was forced to yield
to the pure determination of a horse and rider who, quite simply,
never give up.
Lo statunitense Rich Fellers alzò il trofeo con enorme orgoglio. Dopo
25 anni di vuoto e cinque tentativi personali in cui c’era andato vicino,
aveva conquistato per il suo Paese la corona più ambita della stagione del salto ostacoli indoor. Il suo partner è stato un cavallo di
sedici anni che, come il suo cavaliere di 52 anni, ha ancora molta
passione, coraggio e grinta.
America’s Rich Fellers held the trophy aloft with enormous pride.
He had clinched the coveted crown of the indoor jumping season
for his country for the first time in 25 years, and he did it after
five previous attempts during which he came so close to victory
on several occasions. And his partner throughout was a horse
now in his 16th year, yet, like his 52-year-old rider, still filled with
the passion, courage and grit that sets the best apart from the
rest.
Fellers e lo stallone Flexible – un cavallo più volte dato per finito durante
la sua carriera a causa di malattie e infortuni – hanno, come molti dei
grandi campioni della Rolex FEI World Cup™ prima di loro, inciso i
loro nomi nei cuori degli appassionati e nei libri di storia.
Tema Ricorrente
La vittoria è un tema ricorrente in questa serie che ha calamitato
la mente e l’immaginazione dei partecipanti e del pubblico sin dal
suo inizio nel 1978. Il cavaliere austriaco Hugo Simon, così piccolo
in sella al suo gigantesco Gladstone, è stato tra i primi a vincere il
titolo a Göteborg, in Svezia, nella primavera dell’anno seguente e
sebbene la formula abbia subito alcune modifiche negli anni l’emozione non è mai venuta meno.
Binomi come Ian Millar e Big Ben (Canada), due volte campioni e
John Whitaker su Milton (Gran Bretagna) sono ancora oggi considerati dei mostri sacri, mentre i cavalieri che hanno ottenuto più vittorie in assoluto sono quattro. La Germania detiene il record per il
maggior numero di successi, nove nell’arco di 34 anni, con Marcus
Ehning e Meredith Michaels-Beerbaum che sono saliti sul gradino
più alto del podio per ben tre volte, simboli di una nazione che è
stata dominante nello sport moderno.
Hugo Simon ha compiuto un clamoroso ritorno, 17 anni dopo il suo
successo nella stagione inaugurale, con due vittorie consecutive in
Fellers’ and the stallion Flexible, a horse that was written off several times during his career due to illness and injury, have, like
so many of the great champions of the Rolex FEI World Cup™
Jumping series before them, etched their names into hearts and
history-books as legends in their own lifetimes.
Recurring Theme
This is a recurring theme of the series that has gripped the minds
and imagination of the participants and the public alike since its
inception in 1978. The diminutive Austrian, Hugo Simon, and his
giant of a horse, Gladstone, were first to take the title in
Gothenburg, Sweden the following spring, and although the
formula has undergone some changes down the years, the
excitement has never waned.
Partnerships like double-champions Ian Millar and Big Ben from
Canada and Great Britain’s John Whitaker and Milton are still
held in awe, while four riders have placed themselves above all
others in terms of winning performances. Germany holds the
record for most victories, nine in total over the 34-year period
since it all began, and both Marcus Ehning and Meredith MichaelsBeerbaum were three-time winners for this nation that has been
so dominant in the modern sport.
© Scoopdyga
sella al suo castrone ET, mentre il brasiliano Rodrigo Pessoa e il suo
favoloso stallone Baloubet du Rouet hanno conquistato tre vittorie
consecutive nelle finali tra il 1998 e il 2000, un risultato eccezionale
da qualsiasi punto di vista.
Prestazioni di elevata qualità
Qualità delle prestazioni, capacità decisionali in una frazione di
secondo, affidabilità e stile sono stati tutti elementi chiave per il successo di questa competizione che mette alla prova cavalli e cavalieri nel corso di durissimi turni di qualificazione nei mesi invernali.
Un successo confermato dalla nascita di un connubio perfetto con
un’eccellenza del settore orologiaio come Rolex, che vanta una
lunga collaborazione con lo sport equestre. Del 2007 la Rolex è il
title sponsor del Girone dell’Europa Occidentale e della finale annuale
della FEI World Cup™.
L’azienda ha la sua sede in Svizzera, una nazione che ha prodotto
solo due campioni della FEI World Cup™ Jumping – Markus Fuchs,
che ha trionfato con Tinka’s Boy nel 2001, e Beat Mandli, vincitore
con Ideo du Thot sei anni più tardi.
La Svizzera ora vanta il campione olimpico in carica: Steve Guerdat
che ha dimenticato la sua sconfitta nella finalissima Rolex della scorsa
stagione vincendo l’oro a Londra 2012. Il cavaliere trentenne disse
a ‘s-Hertogenbosch che era determinato a “fare meglio la prossima
volta” e avendo conquistato la gloria olimpica dopo un altro “jumpoff” emozionante, che tenne gli spettatori incollati alle loro sedie, sarà
l’uomo da battere. Il suo obiettivo adesso è chiaramente il titolo della
Rolex FEI World Cup™ Jumping 2012/2013.
Simon made a sensational return, 17 years after his success in
the inaugural season, to add a back-to-back double with his
gelding ET, while Brazil’s Rodrigo Pessoa and his fabulous stallion, Baloubet du Rouet, recorded their treble at consecutive
finals between 1998 and 2000, an exceptional achievement by
any standard.
Quality of performance
Quality of performance, astute judgment, split-second decisionmaking skills, reliability and style have all been key to success in
this series that tests horses and riders throughout the super-tough
qualifying rounds over the winter months. So it was the perfect
fit when the distinguished watch-making company Rolex, which
has a long association with equestrian sport, became title-sponsor of the Western European League and the grand annual Rolex
FEI World Cup™ Jumping Final in 2007.
The company is headquartered in Switzerland, which has produced just two FEI World Cup™ Jumping champions – Markus
Fuchs, who triumphed with Tinka’s Boy in 2001, and Beat Mandli,
who came out on top with Ideo du Thot six years later.
Now Switzerland has the reigning Olympic champion, as Steve
Guerdat followed his narrow defeat at last season’s Rolex final
by taking gold at London 2012. The 30 year old rider said in
‘s-Hertogenbosch that he was determined to “do better next
time”, and having clinched Olympic glory after yet another thrilling jump-off that kept spectators on the edges of their seats he
will be the man to beat, as he has another prestigious target
clearly in his sights – the Rolex FEI World Cup™ Jumping
2012/2013 title.
20’
verona 2011
Photos © Stefano Grasso
22’
CAVALIERI RIDERS
KEVIN
STAUT
Kevin Staut non è solo il più forte cavaliere francese, arriva a Verona inserito al
6° posto nel ranking internazionale, ma
ha anche un record che nessun altro atleta
potrà mai battere.
Kevin Staut is not only the top French rider
– coming to Verona 6th in the international
rankings – but also has boasts a record that
no other rider will ever beat.
He was the first rider in the history of equitation to be invited to
join the Executive Board of the FEI, the leading world body for
equestrian sports. On this board, he is the voice of the International
Jumping Riders Club, the world association of professional riders. He was called to this role because riders and federations
saw in him the necessary skills for defending and safeguarding
riders’ interests while, at the same time, working for the general
good of the sport.
© Scoopdyga
Staut rappresenta una nuova figura di cavaliere, i cui interessi
non si fermano solo al campo gara e alla preparazione dei cavalli,
ma si allargano a tutti gli aspetti dell’equitazione: rapporti con le
Federazioni, sponsor e organizzatori. Senza dimenticare il suo
impegno sociale come testimonial di un’associazione internazionale di volontariato impegnata ad aiutare i bambini del terzo mondo.
© Bruno de Lorenzo
E’ stato il primo atleta nella storia dell’equitazione a essere chiamato nell’Executive Board della FEI, il massimo organismo mondiale degli sport equestri. Luogo dove rappresenta la voce dell’International Jumping Riders Club, l’associazione mondiale dei
cavalieri professionisti. Ruolo assegnatogli perché atleti e federazioni hanno visto in lui le capacità necessarie a difendere e tutelare gli interessi dei cavalieri e di operare, nello stesso tempo, per
il bene generale dello sport.
“E’importante che chi abbia la fortuna di essere conosciuto
metta al servizio di buone cause la sua immagine – spiega il
cavaliere francese – del resto la figura del cavaliere sta cambiando velocemente. Non devi solo montare bene, ma renderti
conto di essere attore di un sistema sportivo economico complesso, che chiede molto si suoi protagonisti”. Tutto questo
non lo distrae però dalle competizioni. I risultati parlano chiaro.
Campione europeo individuale nel 2009 a Windsor (GB) con
Kraque Boom, secondo a squadre due anni dopo a Madrid
con Silvana de Hus, mentre dai Mondiali di Lexington (USA)
è tornato con l’argento a squadre, ottenuto sempre con la
stessa cavalla. Quanto basta a iscriverlo di diritto tra i cavalieri
da seguire con un occhio di riguardo a Jumping Verona 2012.
Non devi solo montare bene,
ma renderti conto di essere attore
di un sistema sportivo economico
complesso, che chiede molto si suoi
protagonisti.
You not only have to perform well in
the saddle but also realise that you
are a player in a complex sportingeconomic system which demands a
great deal from its leading figures.
© Bruno de Lorenzo
Staut is a new kind of rider: his interests by no means end
outside the competition arena and the preparation of horses
but extend to all aspects of equitation: relationships with federations, sponsors and organisers. Without forgetting his
social commitments as the testimonial for an international
voluntary association helping children in third world countries.
“It is very important that people who have the good fortune
of being famous use their image at the service of good causes,”
explains the French rider; “in any case, the figure of riders is
changing rapidly. You not only have to perform well in the
saddle but also realise that you are a player in a complex
sporting-economic system which demands a great deal from
its leading figures.” None of all this, however, distracts his
competitive spirit. Facts speak for themselves. 2009 European
individual champion in Windsor (UK) with Kraque Boom, second in the team event two years later in Madrid on Silvana
de Hus – not to mention a silver medal on the same mare at
the World Championships in Lexington (USA). More than
enough to keep a close eye on him as one of the favourites
at Jumping Verona 2012.
26’
CAVALIERI RIDERS
Classe, passione ed esperienza fanno la
differenza tra un buon cavaliere e un
fuoriclasse. Al belga Philippe Lejeune,
nato 1960, nessuna di queste doti fa difetto.
Class, passion and experience make the
difference between a good rider and a
champion. Belgian Philippe Lejeune, born
in 1960, boasts all such qualities
La sua prima partecipazione a un Campionato europeo è datata
1981, esordio in Coppa delle Nazioni l’anno successivo proprio
in Italia a Piazza di Siena, mentre il primo Mondiale dove è sceso
in campo è stato quello dell’edizione del 1994 a Hague (NED).
E proprio ai Weg si lega il successo più importante della sua
lunga carriera, quello che l’ha consacrato tra i “campionissimi”
del salto ostacoli: oro individuale a Lexington (USA) nel 2010.
Medaglia accompagnata anche da un bronzo nella competizione a squadre. Risultati raggiunti in sella al cavallo cui il belga
si sente più legato: lo stallone Vigo D’Arsouilles.
His first ride in the European Championships dates back to
1981, with a Nations Cup debut the following year in Piazza di
Siena, Italy, while his first performance in a World Championship
was at the 1994 edition in The Hague (NED). And it was precisely with WEG that he achieved the most important success
in his long career, taking his place among the “champions” of
show jumping: individual gold in Lexington (USA) in 2010.
Accompanied by a bronze medal in the team competition. And
these results were achieve in the saddle of the horse closest
to the Belgian rider’s heart: stallion Vigo D’Arsouilles.
Cavallo che Lejeune ha iniziato
a montare quando era solo un
puledro e che è riuscito a portare, dopo anni di allenamento
e di gare, sul gradino più alto
del podio mondiale e con cui ha
costruito un rapporto d’affetto
e reciproca fiducia. “Io cerco
di rispettare il più possibile la
natura dei cavalli e di farli vivere
secondo le loro regole. Dopo
la premiazione di Lexington
ho detto che preferisco la compagnia dei cavalli a quella degli
uomini. Mi hanno guardato con stupore, ma è la verità. I cavalli
non fanno mai niente di cattivo, sono sempre sinceri e hanno
sempre fiducia di noi”. Sono questi lo spirito e la passione con
cui Lejeune affronta l’equitazione: rispetto e amore per i cavalli.
E con Vigo continua a levarsi grandi soddisfazioni, come la vittoria in Coppa delle Nazioni e il secondo posto in Gran Premio
nella scorsa primavera a La Baule (FRA).
Lejeune began riding this
horse even as a foal and managed with him, after years of
training and competition, to
take the highest place on the
podium thanks to a relationship of mutual affection and
trust. “I try to respect the
nature ofhorses as much as
possible and let them live by
their own rules. After the
award ceremony at Lexington
I said that I prefer the company of horses to that of people.
People reacted with amazement, but it’s true. Horses never do
anything unkind, are always sincere and always trust us.” This
is the spirit and passion with which Lejeune tackles riding:
respect and love for horses. And he continues to achieve great
results with Vigo, such as the Nations Cup victory and second
place in the Grand Prix last spring in La Baule (FRA).
I cavalli non fanno mai
niente di cattivo, sono sempre sinceri
e hanno sempre fiducia di noi.
Horses never do anything unkind, are
always sincere and always trust us.
© Scoopdyga
© Scoopdyga
philippe
Lejeune
28’
CAVALIERI RIDERS
© Scoopdyga
EDWINA
TOPSALEXANDER
L’edizione 2012 di Jumping Verona,
unica tappa italiana della Rolex FEI
World Cup™, si tinge di rosa.
Quest’anno la partecipazione femminile è particolarmente nutrita e,
soprattutto, di altissimo livello. Dalla svizzera arriva il trio Christina
Liebherr, Janika Sprunger, Clarissa Crotta, dalla Svezia e Malyn
Baryard-Johnsson, dall’Irlanda Jessica Kuerten, dal Portogallo
Luciana Diniz, per la Spagna Lucrecia Cordon e per i colori azzurri
Lucia Vizzini. Facile pronosticarle tra i protagonisti del concorso,
ma quella che si presenta al concorso scaligero con la migliore
classifica FEI è Edwina Tops Alexander.
This year welcomes a good number of top level lady riders.
Switzerland is sending the trio of Christina Liebherr, Janika
Sprunger and Clarissa Crotta, joined by Malyn Baryard-Johnsson
from Sweden, Jessica Kuerten of Ireland, Luciana Diniz from
Portugal, Lucrecia Cordon from Spain and Italian rider Lucia
Vizzini. It is no hard task to name her as one of the sure protagonists at the event, but the lady set to compete in Verona
with the best FEI ranking is Edwina Alexander Tops.
L’australiana con il suo 10° posto è oggi l’unica amazzone nella top
ten del ranking mondiale. La sua prima grande apparizione sulla
ribalta internazionale avviene nel 2004 ai Campionati del mondo di
Aachen. Entra, prima atleta farlo nella storia con i colori dell’Australia,
nella finale a quattro. Chiusa poi con il quarto posto. Da allora la
sua storia si lega definitivamente al nostro continente, dove vive,
si allena e dove sposa l’olandese Jan Tops, cavaliere dal grande
passato agonistico (ora a squadre alle Olimpiadi di Barcellona ’92)
e oggi organizzatore di uno dei grandi circuiti internazionali del salto
ostacoli: il “Global Champion Tour”. Circuito che la Alexander si è
già aggiudicata due volte e di cui detiene il record di montepremi
vinto: 1 milione e novecentocinquantamila euro.
The Australian currently ranks 10th and is the only lady in the top
ten world rankings. Her first major appearance on the international
stage was in 2004 at the World Championships in Aachen. The
first Australian rider to do so, she made it to the four-rider final.
She closed in fourth place. Since then, her personal life has seen
her settle in Europe, where she lives and trains after marrying
Jan Tops, the Dutch rider from great riding past (team gold at
the Barcelona Olympic Games in 1992) and now an organiser
of one of the great international show jumping circuits: the “Global
Champion Tour”. A circuit that Alexander has already won twice,
holding the prize money record: one million nine hundred and
fifty thousand euros.
© Scoopdyga
The 2012 edition of Jumping Verona
– the only Italian stage of the Rolex FEI
World Cup™ – has a distinct female
flavour.
30’
CAVALIERI RIDERS
Natale
Chiaudani
& Fixdesign
Almero
Il numero 1 nella Ranking List Fise, campione
d’Italia in carica, migliore azzurro nei Gran
Premi di Roma Piazza di Siena e San Patrignano,
elemento forte della squadra in tutte le più
importanti occasioni negli ultimi due anni.
Number 1 in the Italian FISE Ranking List,
reigning Italian champion, the best Italian rider
at the Piazza di Siena Grand Prix in Rome and
the San Patrignano Grand Prix, and a steadfast
member of the team in all the most important
occasions for the last two years.
© Nicola Ughi
Il cavaliere piemontese, ormai toscano di adozione, nel 2009
è arrivato ai vertici del Gran Premio Rolex Fei World Cup ™ di
Fieracavalli in sella a Seldana di Campalto (5°), la cavalla con cui
ha guadagnato la medaglia d’argento ai Campionati d’Europa di
Windsor e che è stata venduta alla vigilia dei Mondiali di Lexington
con destinazione le scuderie del saudita Abdullah Al Sharbatly.
Natale Chiaudani and Fixdesign Almero, the powerful German
bay partnered since Spring 2011, are absolutely perfect for the
role of “special guest” at Jumping Verona. “Verona is a very special place and quite unequalled in terms of audience involvement.
It really is a “must” appointment for us Italian riders and I personally I always try to not miss it”.
The rider born in Piedmont but Tuscan by adoption, came to the
top of the Rolex Fei World Cup™ Grand Prix at Fieracavalli in
2009 riding Seldana di Campalto (5th), the mare that helped him
take the silver medal at the European Championships in Windsor
and sold on the eve of the Lexington World Championships to
the Saudi stables of Abdullah Al Sharbatly. “Replacing a horse
like her seemed to be an absolutely impossible undertaking but
© Nicola Ughi
A Natale Chiaudani e Fixdesign Almero, il potente sauro tedesco che con lui fa coppia fissa dalla primavera del 2011, il ruolo
di “special guest” a Jumping Verona calza a pennello. “Verona è
una piazza del tutto particolare che non ha eguali quanto a partecipazione di pubblico. Un appuntamento che per noi cavalieri
italiani è davvero di rigore ed al quale io personalmente cerco
sempre di non mancare”.
32’
CAVALIERI RIDERS
“Sostituire una cavalla come quella mi sembrava impresa assolutamente impossibile ma ho dovuto ricredermi. Nel 2011, in maniera
del tutto fortuita , mi è stato proposto di provare Fixdesign Almero,
soggetto all’epoca veramente complicato da montare ma estremamente potente. Non credo di aver mai avuto sotto la sella
un cavallo della sua classe. La sua difficoltà è stata per me una
nuova sfida e, come sanno tutti, a me tutto ciò che ha il sapore
di impresa piace e stimola. E’ straordinario e molto sensibile e
lo dimostra continuamente. II suo sgroppare, ancora frequente,
altro non è che la manifestazione di quella grande forza che ha
in qualche modo necessità di esprimere. Con lui ho dovuto ricominciare con l’ABC ma i risultati sono davvero entusiasmanti”.
I had to think again. In 2011, quite by chance, it was suggested
I should try Fixdesign Almero, at the time quite a complicated
horse to ride but extremely powerful. I don’t think I’ve ever ridden
a horse with his class. His complexity was a new challenge for
me and, as everyone knows, everything with a taste of adventure
inspires and stimulates me. He is extraordinary and very sensitive
and proves it over and over again. His still frequent bucking is
nothing other than the strength he somehow has to express. I
had to start with the basics again with him but the results are
really exciting.”
© Nicola Ughi
Con lui ho dovuto ricominciare con l’ABC ma i risultati
sono davvero entusiasmanti
I had to start with the basics again with him but the
results are really exciting
34’
CAVALIERI RIDERS
Jeroen Dubbeldam (OLA)
RIDERS CAVALIERI
Marcus Ehning (GER)
Christian Ahlmann (GER)
Richard Spooner (USA)
Germany’s best rider at the Olympic Games (12th)
and number 7 in the Rolex FEI Ranking List. He
has been a legendary figure on the German show
jumping scene since 1999, when he won his first
major Grand Prix – orecisely in Italy with the
Pavarotti International in Modena.
Number 5 in the FEI Rolex Ranking List, winner
of the Rolex FEI World Cup™ Final in Leipzig
(2011) and the leading rider in Ludger Beerbaum’s
stable. European champion in 2003. He represented Germany in all three of the last Olympic
Games.
An authentic globe trotter in the saddle, he spreads
his riding activities between the United States
and Europe. He is considered a master in speed
categories. With over 100 Grand Prix wins, he
was 12 times Rider of the Year of the Pacific Coast
Horse Show.
Ludger Beerbaum (GER)
Meredith Beerbaum (GER)
Cian O’ Connor (IRL)
Lucia Vizzini (ITA)
Roberto Arioldi (ITA)
Individual Olympic Gold in Barcelona 1992, twenty
times finalist in the Rolex FEI World Cup™ which
he won in 1993: for more than two decades he
has been one of the leading figures in show jumping. He is Vice-President of the International
Jumping Riders Club.
The First Lady of the Rolex FEI World Cup™ (three
wins in the final riding her superb Shutterfly) continues to be the landmark for the German Dream
Team. She is one of real favourites with audiences
in Verona.
From the podium in London to Jumping Verona.
The Irish rider at Greenwich Park took the Olympic
individual bronze medal on Blue Loyd. An outstanding and in many ways unexpected performance that has a very special flavour.
An Italian Army corporal who lives her current role
as “prima donna” in Italian show jumping with
great naturalness. Silver Medal at the Absolute
Championships 2012, she was a member of the
Italian team at the last European Championships.
He is the dean of the Italian team and the rider
boasting the most gold medals (six titles) in the
Absolute Championships. A par excellence competitor, he is regarded as the national captain.
Ha iniziato in bellezza il percorso della Rolex FEI
Wordl Cup™ aggiudicandosi la prima tappa, a
Oslo. Campione olimpico a Sydney, ha siglato nel
2010 l’ultimo Gran Premio disputato nell’ambito
di Jumping Verona.
He started off the Rolex FEI World Cup™ in fine
style, winning the first leg in Oslo. Olympic champion in Sydney, in 2010 he took the last Grand
Prix 2010 disputed within the scope of Jumping
Verona.
Oro olimpico individuale a Barcellona ’92, venti
volte finalista nella Rolex FEI World Cup™ che ha
vinto nel ’93, è da oltre un ventennio uno dei protagonisti indiscussi del salto ostacoli mondiale. E’ vice
presidente dell’International Jumping Riders Club.
Il miglior cavaliere della Germania ai Giochi Olimpici
(12°) e numero 7 nella Ranking List Rolex FEI.
E’ uomo leggenda nel panorama tedesco del
salto ostacoli dal ’99, anno in cui proprio in Italia,
al Pavarotti International di Modena, ha vinto il suo
primo importante Gran Premio.
La First Lady della Rolex FEI World Cup™
(tre vittorie nella finale in sella al fantastico
Shutterfly) continua ad essere punto di riferimento
del Dream Team tedesco. E’ una delle presenze
più amate dal pubblico veronese.
Numero 5 della Ranking List Rolex FEI, vincitore
della Finale della Rolex FEI World Cup™ a Lipsia
(2011), è cavaliere di punta della scuderia di Ludger
Beerbaum. Campione d’Europa nel 2003 ha
rappresentato la Germania in tutte e tre le
edizioni degli ultimi Giochi Olimpici.
Dal podio di Londra a Jumping Verona. Il cavaliere irlandese a Greenwich Park ha vinto il bronzo
olimpico individuale in sella a Blue Loyd. Una prestazione eccezionale, per molti versi inattesa, che
ha un sapore davvero speciale.
Vero e proprio globe trotter in sella, divide la sua
attività di cavaliere tra gli Stati Uniti e l’Europa.
E’ considerato un maestro nelle categorie di velocità. Con oltre 100 vittorie in Gran Prremi è stato
per 12 volte il cavaliere dell’anno del Pacific Coast
Horse Show.
Caporale dell’Esercito, vive con naturalezza l’
attuale ruolo di prima donna del salto ostacoli
italiano. Medaglia d’argento dei Campionati
Assoluti 2012 ha fatto parte della squadra italiana
nell’ultimo Campionato d’Europa.
Juan Carlos Garcia (ITA)
L’azzurro che ha firmato con il 4° posto a Kuala
Lumpur (2000) il miglior risultato italiano della storia
in una finale di FEI World Cup™. E’ nel Guinness
dei primati dell’equitazione per essere salito nel
2009 sul podio dei Campionati d’Europa di due
discipline (doppia medaglia d’argento di squadra
nel salto ostacoli e nel completo).
The Italian grabbed 4th place in Kuala Lumpur (2000)
to post the best ever Italian result in an FEI World
Cup™ final. He is even in the Guinness Book of
Riding Records for having taken the podium at the
European Championships in 2009 in two different
disciplines (double team silver medal in showjumping and eventing).
E’ il decano della rappresentativa azzurra nonché
il cavaliere vanta il maggior numero di medaglie
d’oro (sei titoli in attivo) nei Campionati Assoluti.
Agonista per eccellenza, è considerato il capitano
della nazionale.
’35
Emanuele Gaudiano (ITA)
Agente del Corpo Forestale dello Stato, ha scelto
di vivere in Germania per poter svolgere al meglio
la su attività di cavaliere. Nel suo palmares (2011)
la vittoria del Gran Premio Muccioli a San
Patrignano.
Although an agent of the State Forestry Corps,
he decided to live in Germany in order to make
the most of his riding career. His successes (2011)
include victory at the Muccioli Grand Prix in San
Patrignano.
36’
PORTFOLIO
SHELLI
BREIDENBACH
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
FIERACAVALLI
ed allevati in Italia. Per la prima volta in veste di coordinatore del
salone del cavallo Iberico, l’U.A.I.P.R.E. (Unificazione Associazioni
Italiane di Pura Raza Española) – oltre ai tradizionali concorsi di
Alta Escuela e di doma vaquera presentati dall’Associazione di
Alta Escuela Española. Il salone dedicato al Westernshow ospita
i migliori esemplari di Appaloosa, Paints e Quarter Horses che
saranno impegnati in gare di morfologia e performance di Barrel
racing, Team penning, Pole Bending, Western Pleasure, Reining
freestyle e dimostrazioni di Cutting e Cowboys Race Freestyle.
Nuove entrate anche per quanto riguarda il salone Italialleva: grazie all’A.I.A (Associazione Italiana Allevatori) sono in mostra circa
350 soggetti iscritti ai Libri Genealogici e al Registro Anagrafico.
Per i più sportivi, oltre al Jumping Verona, c’è la silver edition del
Concorso Nazionale Pony, che vede sfidarsi sul filo dei secondi le
promesse del salto ostacoli italiano. Grande spazio anche all’intrattenimento con il villaggio del bambino, interamente dedicato
ai più piccoli.
La magia dello spettacolo torna con l’appuntamento serale,
Symphonia. Tra gli ospiti più attesi Mario Luraschi, grande stuntman italo-francese, Alessandro Conte che si è appena aggiudicato il Guiness World Record in volteggio e, Charlie, il mini horse
più piccolo al mondo. Altra piccola star sarà Sasà, il vincitore della
scorsa edizione di Talenti&Cavalli.
Photos © Stefano Grasso
FIERACAVALLI
Girare l’Italia a cavallo in quattro giorni? Accade
solo a Fieracavalli. Potrete trovare esemplari
appartenenti a più di 60 razze, la migliore attrezzatura tecnico-sportiva, le curiosità, le competizioni e tutte le informazioni necessarie a chi si
affaccia al mondo del cavallo per la prima volta.
Touring Italy on horseback in four days? It can
only happen at Fieracavalli. You will find horses
representing more than 60 breeds, the best technical-sporting equipment, unusual items, competitions and all the information needed by people
entering the world of horses for the first time.
Appena entrati vi aspetta “Cavallo, in tutti i sensi”, un’area in cui
poter scoprire le migliori proposte equituristiche. In “Sapori di
razza” scoprirete la piazza dedicata alla tradizione italiana declinata nelle eccellenze del mondo gastronomico e del cavallo: piatti
tipici di ogni regione, come la piadina e gli arrosticini, gustati guardando le più belle razze italiane. Le novità continuano negli altri
padiglioni della Fiera.
Visitors are immediately greeted by “Horses in Every Sense”, an
area revealing all best equestrian tourism proposals. “Thoroughbred
Flavours” helps visitors discover the square dedicated to Italian
traditions of excellence in the worlds of gastronomy and horses:
typical dishes from each region, such as piadina and “arrosticini”,
savoured while watching the finest Italian breeds. Innovations are
also in evidence in the other halls of the exhibition.
Il salone del cavallo Arabo, organizzato in collaborazione con
ANICA (Associazione Nazionale Italiana del Cavallo Arabo) e
allestito con le maestose scenografie della Fondazione Arena
di Verona, promuove al suo interno moltissime competizioni ed
esibizioni tra cui il Campionato Internazionale di Morfologia ed
il II° Gran Premio Fieracavalli, riservato ai purosangue arabi nati
The Exhibition of Arabian Horses, organised in collaboration with
ANICA (Italian National Arabian Horse Association) and set up
with the majestic stage scenery loaned by the Arena di Verona
Foundation is home to a great many competitions and displays,
including the International Morphology Championships and the
II Fieracavalli Grand Prix for thoroughbred Arabians born and
’45
reared in Italy. For the first time as coordinator of the Exhibition
of Spanish Horses, the U.A.I.P.R.E. (United Italian Pura Raza
Española Associations) – the only Association officially recognised
by ANCEE (coordinator of competitions and events dedicated to
Spanish breeds) – in addition to traditional “Alta Escuela” and
doma vaquera competitions presented by the Alta Escuela
Española Association. The Western Show hosts the best
Appaloosas, Paint and Quarter Horse champions taking part in
morphology competitions and Barrel Racing, Team Penning, Pole
Bending, Western Pleasure, Freestyle Reining events, as well as
demonstrations of Cutting and Freestyle Cowboys Race.
There are also new entries in the Italialleva Hall: Thanks to A.I.A.
(Italian Breeders Association), about 350 horses entered in the
Stud Books and the Official Register will be on display, joined
this year by four more breeds: Knabstrupper, Viterbese donkey,
the Roman Latium Maremma Horse and the Apennine Horse.
For sports enthusiasts, Jumping Verona is joined by the silver
anniversary edition of the National Pony Competition, where
promising young riders in Italian show jumping compete in splitsecond events.
The spectacular magic returns with the evening appointment:
Symphonia. Eagerly-awaited guests include Mario Luraschi, the
Italian-French stuntman, Alessandro Conte (recently crowned by
the Guinness Book of Records for saddle-back acrobatics) and
Charlie, the smallest horse in the world. Another small star will
be Sasà, the winner of the last edition of Talent&Horses.
SHOW SPETTACOLO
Gala d’Oro
Gold Gala
Nelle serate dell’8, 9 e 10 novembre verrete
trasportati in un mondo dove il cavallo diventa
pura poesia. Quando si spengono le luci dei
padiglioni e si accendono i riflettori sul ring
d’onore di Fieracavalli, prende vita uno dei
momenti più attesi della manifestazione:
il Gala d’Oro.
The evenings of 8, 9 and 10 November will
transport spectators into a world where horses
becomes pure poetry. When the lights off in the
halls are switched off and the spotlights illuminate
Fieracavalli’s Ring of Honour, one of the most
eagerly awaited moments of the whole show comes
to life: the Gold Gala.
Symphonia, questo è il nome scelto dal regista Antonio Giarola
per l’evento in cui il cavallo mette la propria potenza e agilità al
servizio della danza e dove la bellezza e l’eleganza si fondono
con l’armonia della musica. Nello show, che segue i principi
e i criteri delle precedenti edizioni, si alterneranno coreografie
corali, cavalli in libertà e esibizioni di dressage. La musica sarà
l’elemento comune: accompagnerà tutte le esibizioni delle
serate in programma, passando dalla più classica Turandot al
pop scatenato di Michael Jackson.
Symphonia – the name chosen by Director Antonio Giarola for
the event where horses turn their power and agility into dance,
where beauty and elegance blend with the harmony of music.
The show follows the concepts and criteria of previous editions
by alternating group choreography, free-rein horses and dressage
performances. Music will be the unifying theme: music will
accompany all the performances scheduled for the evening show,
swapping between the classic notes of Turandot and the frenzied
pop of Michael Jackson.
’47
48’
SPETTACOLO SHOW
mario lurachi
La star della spettacolo è Mario Luraschi. Il cascadeur, cavaliere-controfigura del cinema internazionale, ritorna a Fieracavalli
dopo quattro anni. Grazie ad un assolo sulle musiche di “Singing
in the rain”, alla direzione dei Cascadeur de Paris e a due performance corali, incanterà il pubblico mostrando il legame magico
che corre tra l’uomo e il cavallo.
The star of the show is Mario Luraschi. The “cascadeur”, the
international cinema rider-stunt double, returns to Fieracavalli
after four years. Thanks to a solo to the music of “Singing in the
Rain”, direction of Cascadeur de Paris and two choral
performances, he will enchant audiences by highlighting the
magical bond that exists between people and horses.
Nel cast saranno presenti anche due fenomeni appena incoronati
dal Guiness World Record: Alessandro Conte, record man nel volteggio, e Charlie, il mini horse più piccolo al mondo. Charlie non
è, però, l’unico piccolo “artista” di questo spettacolo: durante le
serate dello show di Fieracavalli si esibirà, infatti, anche Sasà, il
ragazzo-prodigio dodicenne che l’anno scorso ha vinto la prima
edizione di Talenti&Cavalli. Sasà si esibirà in un numero di volteggio affiancato da due padrini d’eccezione: Luraschi e Conte.
The cast will also include two phenomena recently crowned by
the Guinness Book of Records: Alexander Conte, record man in
saddle-back acrobatics, and Charlie, the smallest horse in the
world. Charlie, however, is not the only small “artist” of this show:
the Fieracavalli evening shows will welcome performances by
Sasà, the -12-year-old boy prodigy who won the first edition of
Talent & Horses last year. Sasà will perform a set of saddle-back
acrobatics flanked by two exceptional “godparents”: Luraschi
and Conte.
Sui ritmi black e pop di uno dei dischi più amati al mondo, nasce
Thriller: un omaggio certamente inedito al re del pop, Michael
Jackson, che vedrà sfilare e danzare cavalli e ballerini al passo
di alcuni dei suoi successi.
Le più grandi stelle dell’arte equestre internazionale, dalle spettacolari acrobazie di volteggio fino ai più eleganti passi di dressage, si ritroveranno sotto il cielo di Verona per regalarvi la magia
del cavallo in un programma da vero Gala.
The black and pop music rhythms of one of the world’s bestloved albums inspire “Thriller”: an undoubtedly unusual tribute to
the King of Pop, Michael Jackson, with parading and dancing
horses and ballerinas interpreting some of his top hits.
The most famous stars in international equestrian art, from spectacular horseback acrobatics to the most elegant dressage steps,
will come together under the sky of Verona to offer spectators
all the magic of horses in a truly Gala programme.
Symphonia, l’edizione 2012 del
Gala d’Oro made in Fieracavalli,
ha la sua star: Mario Luraschi.
Symphonia: the 2012 edition of the
Fieracavalli Gold Gala already has
its star attraction: Mario Luraschi.
© Scoopdyga
Nelle serate dell’8, 9 e 10 novembre esibizioni di dressage, cavalli
in libertà e coreografie corali mostreranno come la bellezza e l’eleganza del cavallo riescano a fondersi perfettamente con l’armonia della musica. Protagonista dello show, diretto ancora una
volta da Antonio Giarola, sarà il grande cascadeur italo-francese
che ritorna, dopo quattro anni, a calcare il ring d’onore del padiglione 7b.
The evenings of 8, 9 and 10 November will see performances of
dressage, free-rein horses and choral choreography highlighting
how the beauty and elegance of horses can merge perfectly with
the harmony of music. The star attraction at the show – once
again directed by Antonio Giarola – is the great Italian-French
cascadeur, returning after four years to the Ring of Honour in
Hall 7b.
La passione di Luraschi per il cavallo nasce da un interesse per
la vita e la storia degli indiani d’America, che lo porta – a soli 18
anni – a partecipare all’apertura di un parco divertimenti dedicato a loro. Qui impara ad unire la sua innata predisposizione
per lo sport equestre allo spettacolo. Negli anni successivi viaggia in tutto il mondo attraversando Spagna e Portogallo, per arrivare fino in Argentina e Stati Uniti, dove conosce alcuni dei più
grandi artisti equestri e dove impara a vivere in perfetta armonia
con il cavallo. Sono questi gli anni in cui, unendo ecletticità, abilità e sicurezza nella monta, inizia a calcare le scene del cinema
internazionale facendo da controfigura a grandi attori come Alain
Delon, Harrison Ford e Sean Connery e diventando così uno dei
più richiesti stunt-man equestri del mondo.
Luraschi’s passion for horses began from an interest in the life
and history of Native Americans, which saw him – at just 18 years
old – take part in the opening of a theme park dedicated to them.
Here, he learnt how to combine his innate predisposition for
equestrian sport with spectacular performances. Over the next
few years, he travelled around the world – crossing Spain and
Portugal before reaching Argentina and the United States, where
he met some of the finest equestrian artists and learnt to live in
perfect harmony with horses. These were the years when – combining versatility, skill and self-assurance in the saddle – he began
to appear in the international film scene as a stunt double for top
actors such as Alain Delon, Harrison Ford and Sean Connery
and becoming one of the most popular equestrian stuntmen in
the world.
All’interno del proprio ring d’onore Fieracavalli ospiterà il cavaliere-controfigura del cinema internazionale che ogni sera regalerà performance di alta scuola equestre, rendendo ancora più
unica e spettacolare questa nuova edizione del Gala d’Oro. È
suo l’assolo sulle musiche di “Singing in the rain”, come la direzione dei Cascadeur de Paris, l’esibizione di volteggio sulle musiche della Turandot e la coreografia corale dal titolo “Pegaso”, che
mostreranno lo stretto legame che lo unisce al suo compagno
di vita: il cavallo.
Photos © Stefano Grasso
’49
La passione per lo spettacolo e l’amore per questo animale dalla
grazia e potenza straordinaria, saranno il filo conduttore di tutte le
serate di Symphonia. A rendere ancora più straordinario e imperdibile lo spettacolo di quest’anno sarà proprio Mario Luraschi.
The Ring of Honour at Fieracavalli will welcome the rider-international cinema stunt double and his nightly performances of
exceptional equestrian quality, making this new edition of the
Gold Gala even more unique and spectacular. His solo to the
music of “Singing in the Rain”, as well as the direction of Cascadeur
de Paris, a performance of saddle-back acrobatics to the music
of Turandot, and the choral choreography named “Pegasus”,
highlighting his amazing bond with his lifetime companions:
horses.
Passion for performance and love of these extraordinarily graceful yet powerful animals will be the leitmotif of all Symphonia
evenings. And it will all be made even more extraordinary and
un-missable this year by Mario Luraschi.
guest in verona ospiti a verona
’51
verona
Vederla e subito innamorarsene, e poi tornare per scoprirla. Da più di due millenni, le mura della città proteggono preziose gemme
di arte, storia e cultura, inaspettate vestigia che brillano donando ai suoi cittadini e ai visitatori di tutto il mondo uno spettacolo
unico e seducente. Patrimonio storico e culturale dell’umanità, ha incantato pittori, poeti, viaggiatori e personaggi illustri di ogni
epoca. Verona, vera opera d’arte, affascina tutti: gioco di influenze tra epoche, culture, intreccio di saperi, commistione di cultura classica e germanica, nordica e solare, antica e dinamica allo stesso tempo. Passeggiando tra i vicoli un’inattesa armonia
di scorci di epoche storiche diverse incanta ad ogni passo: le tracce delle fastose origini romane, la definita impronta medievale
e dei suoi cavalieri scaligeri, i grandiosi palazzi rinascimentali, assieme alle imponenti fortificazioni che la proteggono. Un insieme
di suggestioni che affascinano e incantano tutto l’anno.
A first glimpse of the city is love at first sight, and will entice you to come back and explore it thoroughly. For the past two thousand years and more, the city walls enclose a unique and breathtaking range of art-works and monuments. Recently awarded
the status of a “World Heritage Site”, Verona has delighted painters, poets, travellers and celebrities for centuries. Verona is a
work of art in itself: a fascinating cross-roads of historical periods and cultures (both classical and Germanic), a blend of both
Nordic and “Mediterranean” influences; the city is at the same time both ancient and modern. A walk through its narrow streets
allows you to get in touch with its varied and fascinating past: traces of its splendid Roman origins, its prevailing medieval structure dating back to the time of knights and castles, its magnificent Renaissance palaces as well as the impressive fortifications
which protect it. A suggestive blend of art and history which continuously fascinates the onlooker.
L’Arena
L’anfiteatro Arena è il monumento più famoso di Verona, da sempre meta d’obbligo per visitatori che qui giungono da tutto
il mondo. Avvicinarsi in silenzio e immaginarla gremita di folla come ai tempi degli antichi romani non è difficile, basta chiudere gli
occhi o entrare nell’atmosfera inebriante che le serate d’opera e di spettacolo sanno creare. Certo i cruenti combattimenti dei
gladiatori cominciavano all’alba, e al posto delle tesserine d’entrata in osso e avorio, oggi si usano i biglietti con sistemi di prenotazione on line, ma l’emozione alla vista del più maestoso e più vivo gioiello di Verona, dopo 2000 anni è ancora la stessa.
Verona’s most famous monument, visited by tourists world-wide. If you contemplate it in silence, it’s not difficult to imagine it
crammed with spectators as in Roman times: all you need do is shut your eyes or go to see one of the splendid opera performances held here and the Arena will come magically to life. Situated in Piazza Bra’, the Amphitheatre was built in the first half
of the 1st century A.D., in the period which marked the end of Augustus’ reign and the beginning of that of Claudius.
Casa di Giulietta
“Non esiste mondo fuor dalle mura di Verona”: la penna di William Shakespeare ha reso immortale Verona attraverso la tragedia dei due giovani amanti, Romeo Montecchi e Giulietta Capuleti. La storia dell’infelice amore si ambienta in luoghi ben precisi
della città...Casa Capuleti, meglio nota come casa di Giulietta, risale al XIII secolo. E’ una casa torre, per lungo tempo di proprietà
della famiglia Dal Cappello, il cui stemma è scolpito sull’arco interno del cortile. La facciata in mattoni a vista è decorata da eleganti finestre trilobate, tra cui spicca il famoso balcone dal quale Giulietta si sarebbe affacciata per parlare con Romeo. Disposta
su vari piani e visitabile acquistando un biglietto, offre una verosimile ricostruzione delle tipiche dimore signorili del quattordicesimo secolo, valorizzata da una vasta scelta di ceramiche medioevali.
Juliet ‘s house, “There is no world without Verona walls”: the pen of William Shakespeare has lent Verona fame and immortality
with his tale of two star-crossed lovers, Romeo Montecchi (Montagu) and Juliet Capuleti (Capulet). The story of their tragic love is
set in two precise locations – Juliet’s house and the tomb. The Capulet House, best known as “Juliet’s House”, dates back to the
thirteenth century. It is tower-shaped and belonged to the Dal Cappello family, whose coat-of-arms is visible above the inner archway of the court-yard. The brick façade is decorated by elegant gothic windows standing on either side of the famous balcony
on which Juliet is said to have spoken to Romeo. The house has several storeys and tickets can be bought to visit it. The interior contains the furniture of a typical fourteenth century aristocratic household, enhanced by a wide range of medieval ceramics.
L’Arena e Casa di Giulietta: Immagini tratte per gentile concessione dal libro fotografico Verona nel cuore di Giulietta di ZATAC® presente nelle migliori
librerie della città e internet: www.zatac.it – www.nelcuoredigiulietta.com
L’Arena and Casa di Giulietta: Photos by kind permission from the photo-book “Verona nel cuore di Giulietta” (Verona in the Heart of Juliet) by ZATAC®,
available in the best bookshops in the city and through internet on: www.zatac.it or www.nelcuoredigiulietta.com
HOTELS
’53
Hotel Gabbia d’Oro Corso Porta Borsari, 4 – 37121 Verona – T. +39 045 8003060
Caratterizzato da soffitti in legno, affreschi e da preziosi dipinti, questo hotel lussuoso e unico nel suo genere, è stato ricavato
da un palazzo del XVIII secolo sito nel centro storico di Verona. Durante il vostro soggiorno potete visitare la piazza del mercato,
ubicata nelle vicinanze. Situato all’angolo di Piazza Erbe, il mercato si trova nell’antico foro e conserva tutto oggi la sua antica
funzione, ovvero quello di ospitare i venditori di souvenir e di verdura. La piazza è attorniata da edifici variopinti – tra i quali si
annoverano la meravigliosa Casa Mazzanti, la Torre dei Lamberti, la Torre del Gardello e il Palazzo Maffei. Dopo una lunga giornata,
potrete rilassarvi nell’Orangerie, un grazioso giardino d’inverno, perfetto per godervi una tazza di caffè o uno stuzzichino prima di
ritirarvi nella vostra confortevole camera, dotata di arredi antichi, tappetti orientali, accessori lussuosi e moderni, tessuti e merletti
candidi e morbidi che contribuiranno a rendere l’ambiente romantico. Il personale farà del suo meglio per assicurarvi il massimo
della privacy e del comfort. L’Hotel Gabbia D’Oro offre la dimora ideale sia ai viaggiatori d’affari che ai turisti.
Characterized by wooden ceilings, frescoes and precious paintings, this unique luxury hotel is housed within an 18th-century
palazzo in the historical centre of Verona.During your stay you can visit the nearby market square; located at the corner of
Piazza Erbe, it occupies the old forum and still fulfils its original purpose of selling souvenirs and vegetables. A colourful panoply
of buildings encases the square, including the charming Casa Mazzanti, Torre dei Lamberti, Torre del Gardello and Palazzo
Maffei. After a long day you can relax in the Orangerie, a charming winter garden – the perfect place to enjoy a cup of coffee or
a light snack – before retiring to your comfortable room, adorned with antique furniture, oriental carpets, rich and modern
accessories, and beautiful fabrics and lace create a romantic ambiance. The staff are very attentive to your privacy and comfort,
whether you are staying for business or leisure.
Hotel Victoria via Adua 8 – 37121 Verona – T. +39 045 590566 – [email protected]
L’hotel Victoria Vi ospita in un edificio di particolare valore storico, inserito in un complesso di epoca medievale nel cuore di
Verona. Offre accurati servizi in un ambiente piacevole e raffinato dove convivono arte, tradizione e cultura. L’albergo dispone di
66 camere doppie e suite, garage interno, una sala riunioni per 12/18 persone e una sala conferenze con 70 posti fornite dei più
avanzati strumenti tecnologici idonei per i meeting e le riunioni di lavoro. La particolare posizione strategica dell’albergo permette,
anche a coloro che sono in viaggio di affari, di godere delle molteplici opportunità che la città offre.
Hotel Victoria is in a building of particular historical value, inserted in a complex from the Mediaeval era in the heart of Verona.
It offers careful services in a pleasurable and refined environment where art, tradition and culture all come together. The hotel
has 66 double rooms and suites, an inside garage, a meeting room for 12/18 people and a conference room with 70 seats
equipped with the most advanced technological instruments suitable for both private and business meetings. The particular
strategic position of the hotel allows, also those who travel for business, to enjoy the numerous opportunities that the city offers.
La Magioca via Moron, 3 – 37024 Negrar – T. +39 045 6000 167 – [email protected]
La Magioca, dimora privata trasformata dai proprietari in Bed & Breakfast. Vi sentirete come a casa. Il calore dell’ospitalità e la
massima disponibilità nell’accontentare gli ospiti. Tutte le camere, ognuna diversa, Vi sapranno offrire il calore e l’intimità di una
dimora privata. Nel rispetto della struttura originale, 6 camere sono state dotate di tutte le moderne comodità, climatizzazione,
insonorizzazione, telefono, Tv satellitare, frigo-bar, asciugacapelli, idromassaggio. La Magioca cura particolarmente la colazione,
all’aperto o nella tipica sala colazioni, inizierete la giornata con un buon caffè, un plum cake fatto in casa e molte altre torte e dolci
per tutti i gusti. Il primo momento della giornata sarà dolcissimo, anche con colazioni “personalizzate”.
Relais la Magioca is a countryside bed and breakfast hotel of the highest quality, that offers a sumptuous and relaxing stay where
you will feel completely at home. The guest rooms at the Relais la Magioca are of the highest levels of comfort and four star
luxury, being elegantly appointed and full of the latest in creature comforts. The hotel offers services usually only found in much
larger and less charming hotels, such as baby sitting, mini bar, satellite TV, and soundproofing. The breakfast at Relais la Magioca
is something to remember. Prepared either in the local style, light and sweet – the cook also takes pleasure in creating the most
delicious breakfasts to suit every guest’s preferences.
Hotel Villa del Quar Via Quar, 12 – 37029 Pedemonte – T. +39 045 6800681 – [email protected]
A 5 km da Verona, tra dolci colline e i vigneti della Valpolicella, si incontra Villa del Quar, elegante dimora Patrizia Veneta, Monumento
Nazionale, eretta in epoche diverse, dal periodo Romano al Rinascimento. “Le Ville Venete sono fastose residenze, testimoni di un
lieto stile di vita che caratterizzò un’epoca. Sono site in luoghi ameni, dove si può godere un meraviglioso rapporto con la natura.
Consci della fortuna di possedere e vivere in una di queste dimore, abbiamo deciso di restaurarla con grande amore perchè rivivesse con l’ospitalità i Fasti di un’ Epoca passata: La Civiltà delle Ville Venete”.
Leopoldo Montresor e Maria Evelina Acampora
5 km from Verona, between sweet, rolling hills and the vineyards of Valpolicella lies Villa del Quar, an elegant patricians residence
and national monument. It was build throughout different ages, from Roman age to Renaissance.“Venetian Villas are magnificent
residences, witnesses of a merry lifestyle, which distinguished an epoch. They stand in pleasant places where everyone can
enjoy a wonderful relation with mother nature. Aware to be so lucky to own and live in such a residence, we decided to renovate
with loving care so that it might offer once again the memorable events of a bygone era”.
Leopoldo Montresor e Maria Evelina Acampora
C.so Porta Borsari 32
Verona - Italy
idrissimoumen.com
RESTAURANTS RISTORANTI
’55
Trattoria “I Masenini” Via roma, 34 – 37121 – Verona – T. +39 045 8065169
Trattoria nel centro storico di Verona a pochi passi dall’Arena inaugurata nell’agosto 2006. In poco tempo è divenuta un punto
di riferimento in città per la qualità del cibo, per l’atmosfera unica e per le strepitose sensazioni che regala ai suoi ospiti. Elia
Rizzo, cresciuto in un storica osteria gestita dai genitori, rivive questa esperienza con “I Masenini”, un ricordo del passato e dei
sapori della cucina tradizionale veronese ed italiana. Ciò che accade in cucina è visibile dalla sala, lo spiedo infuocato che gira
e i cuochi indaffarati ai fornelli sono un palcoscenico affascinante. La cantina è costituita da etichette locali, fatta eccezione per
Spumanti e Champagne.
Trattoria in the heart of the historical centre of Verona close to Arena has been open in 2006. In few months is become a point
of reference in town for the food quality, the unique atmosphere and the fantastic emotions that gift to their guests. Elia Rizzo,
grown in an old “osteria” owned by their parents, live again this experience with “I Masenini”, a remember of the past and the flavour of Verona and Italian cuisine. All that’s happen in the kitchen is visible from the lounge,
Trattoria “L’Oste Scuro” Vicolo San Silvestro, 10 – 37122 Verona – T. +39 045 592650
Travi a vista, muratura originale fine ‘700 a vista, pareti colorate con colori caldi, parquet in rovere. Tavoli con tovaglie verdi e
senape su cui fanno bella mostra i piatti in ceramica coloratissimi della Caleca. Alle pareti splendidi quadri di Andrea Padovani.
Tutti questi particolari rendono il locale caldo, informale ed anche romantico dove passare una rilassante serata o un pranzo
d’affari. Tutto impostato sulla massima qualità del prodotto: il pesce. Punto di forza del locale è la selezione di pesce, crostacei
e conchigliacei crudi. Ma pure apprezzata è la mano nella esatta cottura dei piatti caldi, dalle paste ai pesci al sale. La varietà
della proposta varia dai pesci più pregiati fino al pesce azzurro o a piccole realtà poco conosciute, proponendole sempre in
preparazioni semplici che ne esaltino la qualità. Tutto pesce a 360°.
Exposed beams, original late 18th century masonry, walls in warm colours, oak parquet floor. Tables with green and mustard
table cloths on which the brightly-coloured Caleca ceramic plates make a beautiful display. On the walls splendid pictures by
Andrea Padovani. All these details make the place warm, informal and even romantic where you can spend a relaxing evening
or have a business lunch. Everything centres on the top quality of the product: fish. The restaurant’s speciality is its selection of
raw fish, shellfish and mussels. But also greatly appreciated is the masterful cooking of its hot dishes, from pasta to salted fish.
The variety on offer ranges from the most highly prized fish to blue-fish or small and little-known species, always prepared simply to enhance the quality. One hundred per cent fish.
Official Sponsor
Trattoria “Al Pompiere” Vicolo Regina d’Ungheria, 5 – I-37121 Verona – T. +39 045 8030537
Aperta prima della metà del secolo scorso, la trattoria è nata come semplice osteria per mano di un pompiere andato in pensione,
che mai diede un nome all’osteria. Per questo fu nominata dai suoi frequentatori “Al Pompiere”, in onore dell’oste fondatore. Nel
tempo l’osteria ha cambiato gestori, è diventata più ampia acquistando lo spazio della piccola ex latteria che era a fianco e che
ora è la saletta più piccola e si sono cominciati a fare dei piatti di cucina. La cucina propone piatti della Tradizione Veronese e
Veneta, eseguiti in modo semplice ma gustoso. In particolare citiamo: la pasta e fagioli, i bigoli con le sarde, gli gnocchi di patate,
i risotti e le tagliatelle con verdure di stagione; nei secondi lo stinco di maiale al forno con purea di patate, il baccalà alla vicentina, la frittata coi cipollotti. I dolci sono preparati da noi: il tiramisù, la torta al cioccolato con salsa all’arancia, la zuppa inglese, la
millefoglie, i semifreddi. La Carta dei Vini è concentrata soprattutto sui Vini di Verona, in particolare i rossi, e poi sul resto d’Italia.
Opened in the first half of the last century, the restaurant started out as a simple tavern run by a retired fireman, who never gave
the tavern a name. That is why it was called “Al Pompiere” by its customers, in honour of its founder. The tavern has changed
hands over the years; it became bigger by buying the former diary next door which is now the smaller room, and cooked food
began to be made. The kitchen offers traditional dishes from Verona and Veneto, very simple but tasty. To name a few: pasta
with beans, bigoli with sardines, potato gnocchi, risottos and tagliatelle with seasonal vegetables; for the main course, baked
pork shank with potato puree, Vicenza-style cod, omelette with spring onions. The desserts are home-made: tiramisù, chocolate cake with orange sauce, trifle, cream puff, ice-cream cake. The wine list mainly has wines from Verona, especially the reds,
but also from the rest of Italy.
Locanda Castelvecchio Corso Castelvecchio, 21 – 37121 Verona – T. +39 045 8030097
Il locale vede nascere nel 1831 la prima gastronomia salumeria di Verona. Riprende esattamente le fattezze di una farmacia antecedente, perduta in un incendio dal quale si salva una tela del ‘700 raffigurante una Madonna con Bambino. L’ambiente si articola
in vari locali. Dove ora ci sono le cantine, dispense e magazzini, un tempo erano impiegate fino a 26 persone addette alla lavorazione e produzione di carni e salumi. La boiserie ed il soffitto della sala grande sono originali dell’epoca. Dopo la lunga ristrutturazione, i locali vengono convertiti in ristorante. Attualmente disponiamo di una sala per 30 persone, una sala più piccola per
18 persone ed una veranda per circa 20 persone. Il menù del ristorante è tipico veronese, la nostra equipe si occupa della selezione dei prodotti e della preparazione. La selezione della cantina soddisferà anche i palati più esigenti e la cortesia del nostro
personale vi accoglierà in ogni Vostra visita.
FARINA Srl - Pedemonte (VR) - [email protected] - www.farinawines.com
It was in this building, in 1831, that the first gastronomic delicatessen of Verona was opened. Though the building was damaged by fire, a canvas from ‘700 showing the Madonna and Child was saved. The atmosphere is created through the building’s
various levels. Where we now have the wine cellars, larders and storerooms, was once full with 26 people preparing various cuts
of meat, as well as treating and curing cold meats. With various changes of ownership over the last few years, it has also seen
the opening of a Chinese delicatessen, whose management ended in June 2000. It was in June when I became aware that, with
this locality I would finally be able to realize my life’s dream: a restaurant full of history and fascination, with the perfect atmosphere in which to serve the typical Veronese cuisine that I have brought to the table for over 20 years – to the joy and good taste
of clients that appreciate the quality of life.
© Stefano Grasso
The Voice of the Equestrian World available on the web
RINGRAZIAMENTI
THANKS
Fieracavalli ringrazia tutti coloro che
hanno contribuito alla buona riuscita
di Jumping Verona.
Fieracavalli would like to thank
everyone who has contributed
to the success of Jumping Verona.
In particolare Selleria Gianetti, ConGusto Vicenza, Wines Farina, Idrissi Moumen, Saint Babila, l’associazione di volontariato “Garibaldini
Volontari a Cavallo – Raggruppamento provincia di Verona” e Queriot per il gioiello assegnato alla miglior amazzone del premio n. 3.
www.equestrio.com
In particular Selleria Gianetti, ConGusto Vicenza, Wines Farina, Idrissi Moumen, Saint Babila and the voluntary organization “Garibaldini
Volontari a Cavallo – Raggruppamento provincia di Verona” and Queriot for the jewel offered to the best lady rider of competition n. 3.
At a simple click, discover exclusive news and events, stunning pictures, and browse
through the digital editions of our magazine and more.
Find us on
Scarica

scarica il programma ufficiale ( - 9Mb)