DEUTSCH FRANÇAIS CD RECEIVER CD-RECEIVER RÉCEPTEUR CD SINTOAMPLIFICATORE CON RIPRODUTTORE DI CD ITALIANO KD-G333/KD-G332/KD-G331 Zum Abbrechen der Displaydemonstration siehe Seite 5. Pour annuler la démonstration des affichages, référez-vous à la page 5. Per annullare la demo del display, vedere a pagina 5. Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch. Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé. Per le istruzioni d’installazione e di collegamento, vedere il manuale a parte. INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS ISTRUZIONI GET0406-001A [E] Cover_KD-G333_001A_f.indd 2 8/29/06 3:33:48 PM La ringraziamo per aver acquistato un prodotto JVC. La invitiamo a leggere le presenti istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio in modo da poterne sfruttare al meglio le prestazioni. AVVERTENZE IMPORTANTI SUI PRODOTTI LASER ITALIANO 1. PRODOTTO LASER DI CLASSE 1 2. ATTENZIONE: Non aprire il coperchio superiore. Nessuna parte interna dell’unità richiede manutenzione da parte dell’utente; per la manutenzione rivolgersi al personale qualificato. 3. ATTENZIONE: Radiazione laser in classe 1M visibile e/o invisibile quando aperto. Non osservare direttamente con strumenti ottici. 4. RIPRODUZIONE DELL’ETICHETTA: ETICHETTA DI AVVERTENZA, POSIZIONATA SULLA SUPERFICIE ESTERNA DELL’UNITÀ. Avviso: Se è necessario utilizzare il ricevitore mentre si guida, assicurarsi di guardare la strada di fronte per evitare incidenti. Questo simbolo è valido solo nell’Unione Europea. Informazioni per gli utenti sullo smaltimento delle apparecchiature obsolete Questo simbolo indica che il prodotto su cui appare il simbolo stesso non deve essere smaltito tra i rifiuti domestici generici alla fine della sua vita utile. Qualora si desideri smaltire questo prodotto, effettuare lo smaltimento in conformità alla normativa nazionale applicabile o alle altre leggi della propria nazione e del proprio comune. Mediante lo smaltimento corretto di questo prodotto, si contribuirà a preservare le risorse naturali e a prevenire potenziali effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana. Fare attenzione alle impostazioni del volume: I dischi emettono un rumore di fondo inferiore a confronto con altre sorgenti. Abbassare il volume prima di riprodurre un disco per evitare di danneggiare gli diffusori con l’aumento improvviso del livello di uscita. Come inizializzare l’apparecchio • Verranno cancellate anche le impostazioni predefinite. Come espellere un disco [Tenere premuto] • Prestare attenzione a non lasciar cadere il disco quando viene espulso. • Se questo metodo non funziona, provare a inizializzare l’unità. 2 IT02-05_KD-G333[E]_f.indd 2 9/7/06 1:32:39 PM Es.: Quando il pulsante numerico 2 funge da pulsante per la funzione MO (mono). Per tornare a utilizzare questi tasti con le loro funzioni originali dopo aver premuto M MODE, non premere nessuno dei tasti per 5 secondi fino a che non viene cancellata la modalità di funzionamento, oppure premere di nuovo M MODE. Rilascio del pannello di comando Per I’Italia: “Si dichiara che il questo prodotto di marca JVC è conforme alle prescrizioni del Decreto Ministeriale n.548 del 28/08/95 pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana n.301 del 28/12/95”. INDICE Pannello di comando — KD-G333/KD-G332/KD-G331 ........................ 4 Operazioni preliminari ..................... 5 Operazioni di base ................................................ 5 Operazioni con la radio..................... 6 Operazioni RDS FM ........................... 7 Ricerca del programma RDS FM preferito ............. 7 Operazioni con i dischi...................... 9 Riprodurre un disco nell’unità principale ............. 9 Regolazioni del suono ...................... Impostazioni generali — PSM .......... Manutenzione ................................. Ulteriori informazioni sull’unità ....... Guida e rimedi in caso di problemi di funzionamento ............................ Specifiche ....................................... Collegamento del pannello di comando ITALIANO Come utilizzare il pulsante M MODE Se si preme M MODE, l’unità passa alla modalità funzioni e i pulsanti numerici e i pulsanti ¢/4 funzionano come pulsanti funzioni. 11 12 14 15 17 19 A scopo di sicurezza, ogni apparecchio viene contrassegnato con un numero di matricola, riportato anche sulla cartolina di identificazione. Si consiglia di conservare con cura la cartolina e, in caso di furto, di comunicare il numero di matricola alle autorità competenti. Per motivi di sicurezza... L’unità è predisposta per l’utilizzo con il telecomando da volante. • Per i collegamenti, consultare il Manuale d’installazione/collegamento (libretto separato). • Evitare di alzare eccessivamente il volume in quanto così facendo si escludono i rumori esterni e si rende pericolosa la guida. • Dovendo effettuare manovre complicate, usare l’avvertenza di fermare la vettura. Temperatura all’interno della vettura... In caso di parcheggio prolungato della vettura in zone particolarmente calde o fredde, prima di accendere l’apparecchio attendere che la temperatura all’interno dell’auto si sia stabilizzata. 3 IT02-05_KD-G333[E]_f.indd 3 9/7/06 1:32:44 PM Pannello di comando — KD-G333/KD-G332/KD-G331 Identificazione dei componenti ITALIANO Finestra del display 1 2 3 4 5 6 7 8 9 p q w e r t y u i Tasto 0 (espulsione) Vano di caricamento Tasto (attesa/accensione/attenuatore) Tasto SOURCE Finestra del display Tasto BAND Tasto T/P (programma sul traffico/tipo di programma) Tasti ¢/4 Selettore di comando Tasto SEL (seleziona) Tasto DISP (display) Tasto EQ (equalizzatore) Tasto MO (mono) Tasto SSM (Strong-station Sequential Memory) Tasti numerici Tasto RPT (ripeti) Tasto RND (casuale) Tasto M MODE o Tasto (rilascio pannello di comando) ; Spie di informazioni del disco— a s d f g h j k l / TAG (informazioni Tag), (traccia/file), (cartella) Spia DISC Modalità di riproduzione / indicatore opzione— RND (casuale), (disco), (cartella), RPT (ripeti) Spie RDS—AF, REG, TP, PTY Spie di ricezione radio—MO (mono), ST (stereo) Spia LOUD (sonorità) Spia EQ (equalizzatore) Spia Tr (traccia) Display sorgente / Spia livello volume / Spia conteggio alla rovescia Display principale Spie della modalità sonora (C-EQ: equalizzatore personalizzato)—JAZZ, ROCK, HIP HOP, CLASSIC, POPS, USER 4 IT02-05_KD-G333[E]_f.indd 4 9/7/06 1:32:46 PM Operazioni preliminari Impostazioni di base Operazioni di base • Fare riferimento anche a “Impostazioni generali — PSM”, alle pagine 12 e 13. ~ 1 Accendere l’unità. 2 Ÿ ! Per il sintonizzatore FM/AM ⁄ Regolare il volume. 1 Annullamento della demo del display Selezionare “DEMO”, quindi “DEMO OFF”. 2 Impostazione dell’orologio Selezionare “CLOCK H” (ora), quindi regolare l’ora. Selezionare “CLOCK M” (minuti), quindi regolare i minuti. Selezionare “24H/12H”, quindi “24H” (ore) o “12H” (ore). [Ruotare] Viene visualizzato il livello del volume. 3 ITALIANO [Ruotare] * Non è possibile selezionare “DISC” come sorgente di riproduzione se non è presente alcun disco all’interno dell’unità. @ [Tenere premuto] Terminare la procedura. Regolare l’audio in base alle proprie preferenze. (Vedere pagina 11). Per controllare l’ora mentre l’unità è spenta Per escludere il volume immediatamente (ATT) L’orologio viene visualizzato sul display per 5 secondi circa. Vedere anche pagina 12. Per ripristinare il suono, premere di nuovo il pulsante. Per spegnere l’impianto [Tenere premuto] 5 IT02-05_KD-G333[E]_f.indd 5 9/8/06 2:16:46 PM Operazioni con la radio Per ripristinare l’effetto stereo, ripetere la stessa procedura. Sul display viene visualizzato “MONO OFF” e l’indicatore MO si spegne. ~ Memorizzazione di stazioni in memoria Ÿ ITALIANO Si illumina durante la ricezione di una trasmissione FM stereo con segnale sufficientemente forte. ! È possibile impostare 6 stazioni predefinite per ciascuna banda. Preimpostazione automatica delle stazioni FM—SSM (Strong-station Sequential Memory) Iniziare la ricerca di una stazione. Quando viene ricevuta una stazione, la ricerca viene terminata. Per terminare la ricerca, premere nuovamente lo stesso pulsante. Per sintonizzarsi su una stazione manualmente 1 Selezionare la banda FM (FM1 – FM3) nella quale si desidera memorizzare le stazioni. 2 Al punto ! precedente... 1 3 “SSM” lampeggia e scompare una volta terminata la fase di preimpostazione automatica. 2 Selezionare la frequenza della stazione desiderata. [Tenere premuto] Viene effettuata la ricerca e la memorizzazione automatica delle stazioni FM locali che emettono i segnali di maggiore intensità, per la banda FM. Impostazione predefinita manuale Se la ricezione di una trasmissione FM stereo è disturbata Es.: Memorizzazione di una stazione FM sui 92,5 MHz nel numero predefinito 4 della banda FM1. 1 Si accende quando è stata attivata la modalità mono. 2 La ricezione viene migliorata, ma verrà perso l’effetto stereo. 6 IT06-11_KD-G333[E]_f.indd 6 9/7/06 1:32:13 PM Ricerca del programma RDS FM preferito [Tenere premuto] Il numero preimpostato lampeggia brevemente. Ascolto di una stazione predefinita ~ 1 2 È possibile sintonizzarsi su una stazione che trasmette il programma preferito effettuando la ricerca di un codice PTY. • Per memorizzare i tipi di programmi preferiti, vedere di seguito. Selezionare la stazione predefinita (1 – 6) desiderata. Ÿ Viene visualizzato l’ultimo codice PTY. Selezionare uno dei tipi di programma preferiti. oppure ITALIANO 3 Selezionare uno dei codici PTY (vedere pagina 9). Per controllare l’ora durante l’ascolto di una stazione FM (non RDS) o AM • Per le stazioni RDS FM, vedere a pagina 9. [Ruotare] Frequenza Ô Orologio ! Operazioni RDS FM Se una stazione trasmette un programma con lo stesso codice PTY selezionato, l’unità viene sintonizzata su tale stazione. Funzioni possibili con RDS Il sistema RDS (Radio Data System) consente alle stazioni FM di trasmettere un segnale supplementare oltre ai normali segnali del programma. Con la ricezione dei dati RDS, questa unità offre le funzioni seguenti: • Ricerca dei tipi di programma (PTY) (vedere di seguito) • Ricezioni in TA (Traffic Announcement) e PTY standby (vedere le pagine 8 e 13) • Tracking automatico dello stesso programma (Network-Tracking Reception) (vedere a pagina 8) • Ricerca programma (vedere pagine 9 e 13) Avviare la ricerca del programma preferito. Memorizzazione dei programmi preferiti È possibile memorizzare sei tipi di programma preferiti. Tipi di programma predefiniti nei tasti numerici (1 – 6): 1 Selezionare un codice PTY (vedere sopra). Continua alla pagina seguente 7 IT06-11_KD-G333[E]_f.indd 7 9/7/06 1:32:16 PM 2 Selezionare il numero predefinito (1 – 6) in cui effettuare la memorizzazione. [Tenere premuto] ITALIANO Es.: È stato selezionato “ROCK M” 3 Ripetere i punti 1 e 2 per memorizzare altri codici PTY in altri numeri predefiniti. 4 Terminare la procedura. Uso della ricezione in standby Ricezione in PTY Standby La ricezione in PTY Standby consente la commutazione temporanea dell’unità sui programmi PTY preferiti da qualsiasi sorgente diversa da stazioni AM. Per attivare e selezionare il codice PTY preferito per la ricezione in PTY standby, vedere pagina 13. La spia PTY si accende o lampeggia. • Se la spia PTY si accende, la ricezione in PTY Standby è attiva. • Se la spia PTY lampeggia, la ricezione in PTY Standby non è ancora attiva. Per attivare la ricezione in PTY Standby, è necessario sintonizzare l’unità su un’altra stazione che fornisca questi segnali. La spia PTY terminerà di lampeggiare e rimarrà accesa. Per disattivare la ricezione in PTY Standby, selezionare “OFF” per il codice PTY (vedere pagina 13). La spia PTY si spegne. Ricezione in TA Standby La ricezione in TA Standby consente la commutazione temporanea dell’unità sui notiziari di informazione sul traffico (TA) da qualsiasi sorgente diversa da stazioni AM. Il volume passa al livello predefinito TA, se il livello attuale è inferiore al livello predefinito (vedere pagina 13). Per attivare la ricezione in TA Standby La spia TP (Traffic Programme) si accende o lampeggia. • Se la spia TP si accende, la ricezione in TA Standby è attiva. • Se la spia TP lampeggia, la ricezione in TA Standby non è ancora attiva. (Questo si verifica quando si ascolta una stazione FM senza i segnali RDS richiesti per la ricezione in TA Standby). Per attivare la ricezione in TA Standby, è necessario sintonizzare l’unità su un’altra stazione che fornisca questi segnali. La spia TP terminerà di lampeggiare e rimarrà accesa. Tracking dello stesso programma— Network-Tracking Reception Quando si viaggia in un’area in cui la ricezione FM non è sufficiente, questa unità si sintonizza automaticamente su un’altra stazione RDS FM della stessa rete che trasmetta lo stesso programma con segnali di intensità maggiore (vedere l’illustrazione seguente). Al momento della consegna, è attivata la funzione Network-Tracking Reception. Per modificare la funzione Network-Tracking Reception, vedere “AF-REG” a pagina 12. Programmare una trasmissione su diverse aree di frequenza (01 – 05) Per disattivare la ricezione in TA Standby La spia TP si spegne. 8 IT06-11_KD-G333[E]_f.indd 8 9/7/06 1:32:17 PM Solitamente quando si premono i tasti numerici, l’unità si sintonizza sulle corrispondenti stazioni predefinite. Se i segnali della stazione predefinita FM RDS non sono sufficientemente forti per una buona ricezione, attraverso i dati AF (Alternative Frequency) l’unità si sintonizza su un’altra frequenza che trasmette lo stesso programma della stazione predefinita originaria. • Sono necessari alcuni secondi perché l’unità si sintonizzi su un’altra stazione mediante la ricerca di programmi. • Vedere anche pagina 13. Per controllare l’ora durante l’ascolto di una stazione RDS FM Nome della stazione (PS) = Frequenza della stazione = Tipo di programma (PTY) = Orologio = (torna all’inizio) Codici PTY NEWS, AFFAIRS, INFO, SPORT, EDUCATE, DRAMA, CULTURE, SCIENCE, VARIED, POP M (musica), ROCK M (musica), EASY M (musica), LIGHT M (musica), CLASSICS, OTHER M (musica), WEATHER, FINANCE, CHILDREN, SOCIAL, RELIGION, PHONE IN, TRAVEL, LEISURE, JAZZ, COUNTRY, NATION M (musica), OLDIES, FOLK M (musica), DOCUMENT Operazioni con i dischi Riprodurre un disco nell’unità principale ~ Accendere l’unità. Ÿ Tutte le tracce verranno riprodotte ripetutamente finché non si cambia sorgente o si espelle il disco. Per interrompere l’ascolto ed espellere il disco ITALIANO Selezione automatica della stazione—Ricerca di programmi • Per attivare un’altra sorgente di riproduzione, premere SOURCE. Per fare avanzare o retrocedere rapidamente la traccia Per passare alle tracce precedenti o successive Per passare alle cartelle precedenti o successive (solo per dischi MP3 o WMA) Per individuare direttamente una traccia (per CD) o cartella (per dischi MP3 o WMA) particolare Per selezionare un numero compreso tra 01 al 06: Per selezionare un numero compreso tra 07 al 12: [Tenere premuto] • Per accedere direttamente alle cartelle dei dischi MP3/WMA, occorre che il nome delle cartelle inizi con un numero di 2 cifre (01, 02, 03, ecc.). Continua alla pagina seguente 9 IT06-11_KD-G333[E]_f.indd 9 9/8/06 2:18:34 PM : Tempo di riproduzione trascorso con il numero della traccia corrente : Orologio con il numero della traccia corrente : Sul display si accende l’indicatore corrispondente Per selezionare una traccia specifica in una cartella (per dischi MP3 o WMA): Blocco dell’espulsione disco È possibile bloccare un disco nel vano di caricamento. ITALIANO [Tenere premuto] *1 Se il disco corrente è un CD audio, viene visualizzato “NO NAME”. *2 Se un file MP3/WMA non è dotato di informazioni Tag, vengono visualizzati i nomi della cartella e del file. In questo caso la spia TAG non viene accesa. Selezione delle modalità di riproduzione Per annullare il blocco, ripetere la stessa procedura. Modifica delle informazioni sul display È possibile utilizzare solo una delle seguenti modalità di riproduzione alla volta. 1 2 Durante la riproduzione di un CD audio o un CD Text Titolo del disco / esecutore Titolo della traccia Durante la riproduzione di un disco MP3 o WMA • Quando “TAG DISP” è impostato su “TAG ON” (vedere a pagina 13) Nome dell’album / esecutore (nome della cartella ) Titolo della traccia (nome del file ) Selezionare la modalità di riproduzione desiderata. 7 Riproduzione ripetuta Modalità Riproduzione ripetuta TRK RPT : Traccia in riproduzione. FLDR RPT * : Tutte le tracce della cartella corrente. RPT OFF : Annulla. 7 Riproduzione casuale Modalità Riproduzione casuale FLDR RND * : Tutte le tracce della cartella corrente, quindi le tracce della cartella successiva e così via. DISC RND : Tutte le tracce del disco corrente. RND OFF : Annulla. • Quando “TAG DISP” è impostato su “TAG OFF” Nome della cartella Nome del file * Solo durante la riproduzione di un disco MP3 o WMA. : Sul display si accende l’indicatore corrispondente 10 IT06-11_KD-G333[E]_f.indd 10 9/7/06 1:32:21 PM Regolazioni del suono Regolazione del suono È possibile selezionare una modalità del suono predefinita adatta al genere musicale in esecuzione (C-EQ: equalizzatore personalizzato). È possibile selezionare una modalità del suono predefinita adatta al genere musicale in esecuzione. 1 1 2 2 Valori predefiniti ITALIANO [Ruotare] Indicazione, [Gamma] BAS TRE LOUD (bassi) (alti) (sonorità) BAS*1 (bassi), [da –06 a +06] Per regolare le frequenze basse. USER (Suono neutro) 00 00 OFF TRE*1 (alti), [da –06 a +06] Per regolare le frequenze alte. ROCK (Musica rock o disco) +03 +01 ON CLASSIC (Musica classica) FAD*2 (affievolimento), [da R06 a F06] Per regolare la compensazione dei diffusori anteriori e posteriori. +01 –02 OFF POPS (Musica leggera) +04 +01 OFF HIP HOP (Musica funk o rap) +02 00 ON JAZZ (Musica jazz) +02 +03 OFF Indicazione (per) BAL (compensazione), [da L06 a R06] Per regolare la compensazione dei diffusori di destra e di sinistra. LOUD*1 (sonorità), [LOUD ON o LOUD OFF] Per aumentare le frequenze basse e alte in modo da ottenere un suono ben bilanciato a un livello di volume basso. VOL (volume), [Da 00 a 30 o 50*3] Regolare il volume. *1 Quando si regolano le frequenze basse, le frequenze alte o la sonorità, la regolazione effettuata viene memorizzata per la modalità sonora selezionata (C-EQ), inclusa la modalità “USER”. *2 Se vi sono due diffusori, impostare il livello dell’affievolimento su “00”. *3 Dipende dal comando di uscita dell’amplificatore. (per ulteriori informazioni vedere pagina 13). 11 IT06-11_KD-G333[E]_f.indd 11 9/7/06 1:32:23 PM Impostazioni generali — PSM È possibile modificare le opzioni della modalità di impostazione preferita (PSM, Preferred Setting Mode) illustrate nella tabella seguente. 1 Regolare l’opzione PSM selezionata. [Ruotare] [Tenere premuto] 4 Ripetere i punti 2 e 3 per regolare gli altri componenti PSM, se necessario. 5 Terminare la procedura. Selezionare un’opzione PSM. ITALIANO 2 3 Indicazioni Regolazione ( : Valore predefinito) Impostazioni selezionabili, [pagina di riferimento] DEMO Demo del display • DEMO ON : La demo del display viene attivata automaticamente se non vengono effettuate operazioni per circa 20 secondi, [5]. : Annulla. • DEMO OFF CLK DISP *1 Visualizzazione orologio • ON • OFF : L’orologio viene visualizzato sul display ogni volta che si spegne l’unità. : Annulla; Se l’unità è spenta, l’orologio può essere visualizzato per 5 secondi circa premendo DISP [5]. CLOCK H Regolazione ora 0 – 23 (1 – 12) [Valore predefinito: 0 (0:00)], [5]. CLOCK M Regolazione minuti 00 – 59 [Valore predefinito: 00 (0:00)], [5]. 24H/12H • 24H Modo di visualizzazione • 12H dell’ora : Vedere anche pagina 5 per l’impostazione. CLK ADJ *2 Regolazione orologio : L’orologio incorporato viene regolato automaticamente utilizzando i dati CT (Clock Time) in arrivo con il segnale RDS. : Annulla. • AUTO • OFF AF-REG *2 Frequenza alternativa/ ricezione regionale • AF • AF REG • OFF : Quando i segnali attualmente ricevuti si indeboliscono, l’unità passa automaticamente a un’altra stazione (è possibile che il programma sia diverso da quello ricevuto attualmente), [8]. • Si accende la spia AF. : Quando i segnali attualmente ricevuti s’indeboliscono, l’unità passa automaticamente a un’altra stazione che trasmette lo stesso programma. • Si accendono le spie AF e REG. : Annulla. 12 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 12 9/7/06 1:31:37 PM Regolazione ( : Valore predefinito) Impostazioni selezionabili, [pagina di riferimento] PTY-STBY *2 PTY Standby OFF, codici PTY Attiva la ricezione in PTY Standby con uno dei codici PTY, [9]. TA VOL *2 Volume dei notiziari di informazione sul traffico VOL 00 – VOL 30 o 50 *3 [Valore predefinito: VOL 15] • ON : Attiva la ricerca di programmi, [9]. : Annulla. P-SEARCH *2 Ricerca programma • OFF DIMMER Oscuratore graduale • OFF : Attenua lievemente la luminosità del display. : Annulla. • MUTING 1/ MUTING 2 • OFF : Selezionare una delle due opzioni per escludere l’audio durante l’utilizzo del telefono cellulare. : Annulla. • ONCE : : : • TEL Esclusione dell’audio SCROLL *4 Scorrimento TAG DISP Visualizzazione tag • ON • AUTO • OFF • TAG ON • TAG OFF AMP GAIN Comando di uscita dell’amplificatore • LOW PWR IF BAND Banda di frequenza intermedia • AUTO • HIGH PWR • WIDE ITALIANO Indicazioni Scorre una volta attraverso le informazioni del disco. Ripete lo scorrimento (a intervalli di 5 secondi). Annulla. Se viene premuto DISP per più di un secondo è possibile ottenere lo scorrimento del display indipendentemente dall’impostazione. : Visualizza le informazioni Tag durante la riproduzione di tracce MP3 o WMA, [10]. : Annulla. : VOL 00 – VOL 30 (Selezionare questa opzione se la potenza massima dell’diffusore è inferiore a 50 W, al fine di evitarne il danneggiamento). : VOL 00 – VOL 50 : Aumentare la selettività del sintonizzatore in modo da ridurre l’interferenza sonora tra stazioni vicine. (Tuttavia si potrebbe perdere l’effetto stereo.) : La riproduzione sarà soggetta all’interferenza delle stazioni adiacenti, ma la qualità del suono non sarà compromessa e l’effetto stereo sarà mantenuto. *1 Se spostando la chiave di accensione su “Off” l’alimentazione non viene interrotta, si consiglia di selezionare “OFF” per risparmiare la batteria del veicolo. *2 Solo per stazioni FM RDS. *3 Dipende dal comando di uscita dell’amplificatore. *4 Alcuni caratteri o simboli non verranno visualizzati sul display correttamente (oppure verranno cancellati). 13 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 13 9/7/06 1:31:41 PM Manutenzione Pulizia dei connettori Il rilascio frequente del pannello di comando comporta un deterioramento dei connettori. Per ridurre al minimo questa possibilità, pulire periodicamente i connettori con uno strofinaccio o un panno di cotone inumidito con alcol, facendo attenzione a non danneggiare i connettori. Per mantenere il disco pulito È possibile che i dischi sporchi non vengano eseguiti correttamente. Se un disco si sporca, pulirlo con un movimento diretto dal centro verso il bordo utilizzando un panno morbido. • Non utilizzare solventi (ad esempio, prodotti convenzionali per la pulizia dei dischi, spray, diluenti, benzina ecc.) per pulire i dischi. ITALIANO Per riprodurre dischi nuovi Connettori Formazione di umidità L’umidità può condensarsi sulla lente all’interno dell’unità nei seguenti casi: • A seguito dell’accensione del riscaldamento nella macchina. • Se all’interno della macchina diventa molto umido. In questi casi, l’unità può funzionare in modo non corretto. In questo caso, espellere il disco e lasciare l’unità accesa per alcune ore finché l’umidità evapora. È possibile che attorno ai bordi interni ed esterni dei dischi nuovi siano presenti macchie ruvide. Se si utilizzano dischi di questo tipo, l’unità potrebbe rifiutarli. Per pulire questo tipo di macchie ruvide, strofinare i bordi con una matita, una penna a sfera o altro oggetto simile. Non utilizzare i dischi seguenti: Disco deformato Adesivo Residui appiccicosi Come maneggiare i dischi Quando viene estratto Supporto centrale un disco dalla confezione, premere il supporto centrale della custodia e alzare il disco afferrandolo per i bordi. • Afferrare sempre il disco per i bordi. Non toccare la superficie di registrazione. Quando viene riposto un disco nella confezione, inserirlo delicatamente nel supporto centrale (con la superficie stampata rivolta verso l’alto). • Assicurarsi di riporre i dischi nelle confezioni dopo l’uso. Etichetta adesiva Forma inusuale CD singolo (disco da 8 cm) 14 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 14 9/7/06 1:31:43 PM Operazioni di base • Per ulteriori informazioni sul sistema RDS, visitare il sito Web all’indirizzo <http://www.rds.org.uk>. Operazioni con i dischi Avvertenza per la riproduzione di DualDisc • È inoltre possibile accendere l’unità premendo SOURCE. Se la sorgente è pronta, inizia anche la riproduzione. • Il lato non DVD di un “DualDisc” non è conforme allo standard “Compact Disc Digital Audio”. Pertanto, non è consigliato l’utilizzo di un lato non DVD di un DualDisc con questo prodotto. Spegnimento dell’alimentazione Generali • Se viene spenta l’alimentazione durante l’ascolto, alla successiva accensione la riproduzione del disco inizierà dal punto in cui è terminata la riproduzione. • Questa unità è stata progettata per riprodurre CD/CD Text e CD-R (registrabili)/CD-RW (riscrivibili) in formato CD audio (CD-DA), MP3 e WMA. • Le “tracce” (i termini “file” e “traccia” vengono utilizzati alternativamente) MP3 e WMA vengono registrate nelle “cartelle”. • Durante le operazioni di avanzamento o riavvolgimento rapido di una traccia MP3 o WMA, il suono sarà trasmesso in modo intermittente. Accensione l’unità Operazioni con il sintonizzatore Memorizzazione di stazioni in memoria • Durante la ricerca SSM... – Tutte le stazioni memorizzate in precedenza vengono cancellate e viene effettuata la memorizzazione di nuove stazioni. – Le stazioni ricevute vengono preimpostate dal numero 1 (frequenza minore) al numero 6 (frequenza maggiore). – Al termine della reimpostazione SSM, viene effettuata la sintonizzazione automatica sulla stazione memorizzata nel pulsante numero 1. • Quando viene memorizzata una stazione manualmente, la stazione preimpostata in precedenza viene cancellata quando la nuova stazione viene memorizzata nello stesso numero di pulsante. Operazioni RDS FM • La funzione Network-Tracking Reception richiede due tipi di segnali RDS per funzionare correttamente, ovvero i segnali PI (Programme Identification) e AF (Alternative Frequency). Se la ricezione di tali dati non è corretta, la Network-Tracking Reception non funzionerà correttamente. • Quando inizia la ricezione di un programma sul traffico in TA Standby, il volume TA passa automaticamente al livello predefinito, se il livello attuale è inferiore al livello predefinito. • Quando la funzione Ricezione Frequenza Alternativa è attivata (con AF selezionata), viene attivata automaticamente anche la funzione NetworkTracking Reception. Allo stesso modo, la funzione Network-Tracking Reception non può essere disattivata senza disattivare la Ricezione frequenze alternative. (Vedere pagina 12). ITALIANO Ulteriori informazioni sull’unità Riproduzione di CD-R o CD-RW • Utilizzare esclusivamente CD-R o CD-RW “finalizzati”. • Qualora un disco includa sia file CD audio (CD-DA) che MP3/WMA, l’unità può riprodurre solo i file del tipo rilevato per primo. • L’unità può riprodurre dischi a più sessioni, ma eventuali sessioni non chiuse verranno ignorate durante la riproduzione. • La riproduzione di CD-R o CD-RW può essere impedita dalle caratteristiche del CD e dai seguenti motivi: – Il CD è sporco o graffiato. – Si è condensata umidità sulla lente all’interno dell’unità. – La lente all’interno dell’unità è sporca. – CD-R/CD-RW in cui i file sono stati scritti con il metodo “Packet Write”. – Condizioni non corrette di registrazione (dati mancanti, ecc.) o del supporto (macchie, graffi, pieghe, ecc.). Continua alla pagina seguente 15 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 15 9/7/06 1:31:45 PM • I CD-RW richiedono tempi di lettura più lunghi in quanto la riflettanza è inferiore rispetto ai normali CD. • Non utilizzare i seguenti CD-R o CD-RW: – CD con adesivi, etichette o sigilli di protezione incollati sulla superficie. – CD sui quali è possibile stampare l’etichetta direttamente sulla superficie tramite una stampante a getto d’inchiostro. L’utilizzo di tali dischi in condizioni di elevata temperatura o umidità può causare malfunzionamenti o danni all’unità. ITALIANO Riproduzione di un disco MP3/WMA • L’unità consente la riproduzione di file MP3/WMA con estensione <.mp3> o <.wma> (la distinzione tra lettere maiuscole e minuscole è ininfluente). • L’unità consente di visualizzare nomi di album e artisti (esecutori), oltre a tag (Versione 1,0, 1,1, 2,2, 2,3 o 2,4) per file MP3 e WMA. • L’unità può gestire solo caratteri a un byte. Non è quindi possibile visualizzare correttamente altri tipi di carattere. • L’unità è in grado di riprodurre file MP3/WMA che soddisfino le condizioni seguenti: – Velocità in bit: 8 kbps — 320 kbps – Frequenza di campionamento: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz (per MPEG-1) 24 kHz, 22,05 kHz, 16 kHz (per MPEG-2) – Formato disco: ISO 9660 Level 1/ Level 2, Romeo, Joliet, nomi lunghi di Windows • Il numero massimo di caratteri per i nomi di file/ cartella varia in base ai formati di disco utilizzati (include 4 caratteri di estensione ovvero <.mp3> o <.wma>). – ISO 9660 Level 1: fino a 12 caratteri – ISO 9660 Level 2: fino a 31 caratteri – Romeo: fino a 128 caratteri – Joliet: fino a 64 caratteri – Nomi lunghi di Windows: fino a 128 caratteri • L’unità può riconoscere un totale di 512 file o 200 cartelle e fino a 8 gerarchie. • L’unità è in grado di riprodurre file registrati nel formato VBR (Variable Bit Rate o Velocità in bit variabile). Nei file registrati nel formato VBR è presente una discrepanza nella visualizzazione del tempo trascorso e non è mostrato quindi il tempo trascorso effettivo. Questa differenza diventa evidente specialmente con l’esecuzione della funzione di ricerca. • L’unità non è in grado di riprodurre i file seguenti: – File MP3 codificati nei formati MP3i e MP3 PRO. – File MP3 codificati in un formato inadatto. – File MP3 codificati nel formato Layer 1/2. – File WMA codificati nei formati senza perdita di informazioni, professionali e vocali. – File WMA non basati sul formato Windows Media® Audio. – File WMA formattati con protezione da copia tramite DRM. – File contenenti dati in formati quali WAVE, ATRAC3, ecc. • La funzione di ricerca funziona ma la velocità di ricerca non è costante. Modificare la sorgente • Se la sorgente viene modificata, la riproduzione si interrompe (senza espulsione del disco). Quando viene nuovamente selezionata la sorgente “DISC”, la riproduzione del disco ricomincia dal punto in cui era stata precedentemente interrotta. Espulsione di un disco • Se il disco espulso non viene rimosso entro 15 secondi, verrà nuovamente inserito nel vano di caricamento automaticamente per proteggerlo dalla polvere. • Dopo aver espulso il disco, viene visualizzata l’indicazione “NO DISC” e non è possibile utilizzare alcuni pulsanti. Inserire un altro disco o premere SOURCE per selezionare un’altra sorgente di riproduzione. Impostazioni generali—PSM • Se viene modificata l’impostazione “AMP GAIN” da “HIGH PWR” a “LOW PWR” quando il livello del volume è impostato su un valore maggiore rispetto a “VOL 30”, l’unità cambia automaticamente il livello del volume impostandolo su “VOL 30”. 16 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 16 9/8/06 2:19:46 PM Guida e rimedi in caso di problemi di funzionamento I problemi di funzionamento non sono sempre seri. Controllare i punti seguenti prima di contattare un centro di supporto tecnico. Soluzione/Causa • Non viene emesso alcun suono dai diffusori. • Regolare il volume al livello ottimale. • Controllare i cavi e i collegamenti. • L’unità non funziona. Inizializzare l’unità (vedere pagina 2). ITALIANO Generali Problema Riproduzione dei dischi FM/AM • L’impostazione automatica SSM non funziona. Memorizzare le stazioni manualmente. • Interferenze statiche durante l’ascolto di programmi radiofonici. Collegare l’antenna correttamente. • Impossibile riprodurre il disco. Inserire il disco correttamente. • Impossibile riprodurre CD-R/CD-RW. • Inserire un CD-R/CD-RW finalizzato. • Non è possibile saltare le tracce sui CD-R/CD- • Finalizzare il CD-R/CD-RW con il componente utilizzato RW. per la registrazione. • Il disco non può essere riprodotto né espulso. • Sbloccare il disco (vedere pagina 10). • Espellere il disco (vedere pagina 2). • A volte il suono è interrotto. • Interrompere la riproduzione durante la guida su strade sconnesse. • Sostituire il disco. • Controllare i cavi e i collegamenti. • Sul display viene visualizzata l’indicazione “NO DISC”. Inserire un disco riproducibile nella fessura (slot) di caricamento. Continua alla pagina seguente 17 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 17 9/7/06 1:31:52 PM Riproduzione MP3/WMA ITALIANO Problema Soluzione/Causa • Impossibile riprodurre il disco. • Usare un disco con tracce MP3/WMA registrate nel formato conforme al livello 1 o livello 2 dello standard ISO 9660, Romeo o Joliet. • Aggiungere l’estensione <.mp3> o <.wma> ai nomi dei file. • Viene generato rumore. Passare a un’altra traccia oppure cambiare disco (non aggiungere il codice di estensione <.mp3> o <.wma> a tracce diverse da MP3 o WMA). • È necessario un tempo di lettura più lungo (l’indicazione “CHECK” continua a lampeggiare sul display). Limitare l’uso di gerarchie e cartelle. • Le tracce non vengono riprodotte nell’ordine L’ordine di riproduzione viene determinato al momento desiderato. della registrazione dei file. • Il tempo di riproduzione trascorso non è corretto. Ciò può succedere a volte durante la riproduzione. Ciò è causato dal modo in cui le tracce sono registrate. • Sul display viene visualizzata l’indicazione “PLEASE EJECT”. Inserire un disco che contenga tracce MP3/WMA. • Non vengono visualizzati i caratteri corretti (ad esempio, il nome dell’album). Questa unità può visualizzare soltanto lettere (maiuscole), numeri e un numero limitato di simboli. • Microsoft e Windows Media sono marchi registrati o marchi di fabbrica di Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi. 18 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 18 9/18/06 11:20:18 AM SEZIONE AMPLIFICATORE AUDIO SEZIONE LETTORE CD Potenza in uscita massima: Anteriore/Posteriore: 50 W per canale Potenza in uscita continua (RMS): Anteriore/Posteriore: 19 W per canale in 4 Ω, da 40 Hz a 20 000 Hz con una inferiore allo 0,8% distorsione armonica totale. Impedenza di carico: 4 Ω (tolleranza da 4 Ω a 8 Ω) Intervallo di controllo del tono: Bassi: ±12 dB a 100 Hz Alti: ±12 dB a 10 kHz Risposta in frequenza: Da 40 Hz a 20 000 Hz Rapporto segnale/ 70 dB interferenza: Livello/impedenza 2,5 V/20 kΩ carico (a fondo linea in uscita: scala) Impedenza in uscita: 1 kΩ Altro Terminale: Ingresso remoto volante Tipo: Lettore Compact Disc Sistema di Pickup ottico senza contatto rilevamento del (laser semiconduttore) segnale: Numero di canali: 2 canali (stereo) Risposta in frequenza: Da 5 Hz a 20 000 Hz Gamma dinamica: 96 dB Rapporto segnale/ 98 dB interferenza: Affievolimento Inferiori al limite misurabile periodico del suono e oscillazione del suono: Formato di decodifica MP3: (MPEG1/2 Audio Layer 3) Velocità max (Bit): 320 kB/sec. Formato di decodifica WMA (Windows Media® Audio): Velocità max (Bit): 192 kB/sec. SEZIONE SINTONIZZATORE Alimentazione: Tensione operativa: Intervallo di frequenza: FM: Da 87,5 MHz a 108,0 MHz AM: MW: Da 522 kHz a 1 620 kHz LW: Da 144 kHz a 279 kHz Sintonizzatore FM Sensibilità utilizzabile: 50 dB Sensibilità di silenziosità: Selettività canale alternativo (400 kHz): Risposta in frequenza: Separazione stereo: 11,3 dBf (1,0 μV/75 Ω) 16,3 dBf (1,8 μV/75 Ω) 65 dB Da 40 Hz a 15 000 Hz 30 dB ITALIANO Specifiche GENERALI CC 14,4 V (tolleranza da 11 V a 16 V) Massa negativa Da 0°C a +40°C Messa a terra: Temperatura operativa consentita: Dimensioni (L × A × P): (approssimative) Dimensioni 182 mm × 52 mm × 150 mm installazione: Dimensioni pannello: 187 mm × 58 mm × 13 mm Peso: 1,4 kg (esclusi accessori) Design e specifiche soggetti a variazioni senza preavviso. Sintonizzatore MW Sensibilità/Selettività: 20 μV/35 dB Sintonizzatore LW Sensibilità: 50 μV 19 IT12-19_KD-G333[E]_f.indd 19 9/13/06 10:44:12 AM Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb? Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement? Réinitialisez votre appareil Référez-vous à la page intitulée Comment réinitialiser votre appareil PROBLEMI di funzionamento? Inizializzare l’apparecchio Fare riferimento alla pagina di Come inizialiazzare l’apparecchio Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin, dieses Gerät stimmt mit den gültigen europäischen Richtlinien und Normen bezüglich elektromagnetischer Verträglichkeit und elektrischer Sicherheit überein. Die europäische Vertretung für die Victor Company of Japan, Limited ist: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Deutschland Gentile Cliente, Questa apparecchiatura è conforme alle direttive e alle norme europee relative alla compatibilità elettromagnetica e alla sicurezza elettrica. Il rappresentante europeo della Victor Company di Japan, Limited è: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Germania Cher(e) client(e), Cet appareil est conforme aux directives et normes européennes en vigueur concernant la compatibilité électromagnétique et à la sécurité électrique. Représentant européen de la société Victor Company of Japan, Limited: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Allemagne GE, FR, IT © 2006 Victor Company of Japan, Limited Rear_KD-G333_001A_f.indd 2 0906DTSMDTJEIN 8/29/06 11:25:48 AM KD-G333/KD-G332/KD-G331 GET0406-008A Einbau/Anschlußanleitung Manuel d’installation/raccordement Manuale d’installazione/collegamento 0906DTSMDTJEIN GE, FR, IT © 2006 Victor Company of Japan, Limited [E] DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann. Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC. L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione, reperibile presso i venditori car audio JVC. WARNUNGEN AVERTISSEMENTS AVVERTENZE Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird. • Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a Chassis des Fahrzeugs geerdet wird. Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements électriques avant d’installer l’appareil. • Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture après l’installation. Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici prima d’installare l’apparecchio. • Dopo l’installazione accertarsi di collegare l’unità a terra sul telaio dell’automobile. Hinweise: • Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler. • Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von mehr als 50 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit einer Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω). Wenn die Maximalleistung weniger als 50 W beträgt, stellen Sie „AMP GAIN“ anders ein, um Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 13 der BEDIENUNGSANLEITUNG). • Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln. • Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren. Remarques: • Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC. • Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance de plus de 50 W (les enceintes arrière et les enceintes avant, avec une impédance comprise entre 4 Ω et 8 Ω). Si la puissance maximum est inférieure à 50 W, changez “AMP GAIN” pour éviter d’endommager vos enceintes (voir page 13 du MANUEL D’INSTRUCTIONS). • Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande isolante. • Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil. Note: • Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC. • Si consiglia di collegare i diffusori di potenza massima superiore a 50 W (sia posteriore che anteriore, con impedenza da 4 Ω a 8 Ω). Se la potenza massima dei diffusori è inferiore a 50 W, selezionare “AMP GAIN” per evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina 13 delle ISTRUZIONI). • Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro isolante. • Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di toccarlo quando si estrae l’apparecchio. Abstrahlblech Dissipateur de chaleur Dissipatore di calore VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der Stromversorgung und Lautsprecher: PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes: PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di alimentazione e delle casse: • Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird. • VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen. • NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé. • AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture. • NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio ne verrebbe seriamente danneggiato. • PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla vettura. Teileliste für den Einbau und Anschluß Liste des pièces pour l’installation et raccordement Componenti da usare per l’installazione ed il collegamento Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Si quelque chose manquait, consultez votre revendeur autoradio JVC immédiatement. Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti sottoindicati. Qualora manchino pezzi, consultare immediatamente il proprio venditore car audio JVC. Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert. Falls ein Artikel fehlt, wenden Sie sich sofort an Ihren JVCAutoradiohändler. A/B Etui/Schalttafel Etui de transport/Panneau de commande Contenitore/Panello di comando C Halterung Manchon Protezione D Frontrahmen Plaque d’assemblage Piastra di finitura E Stromkable Cordon d’alimentation Cavo di alimentazione F Unterlegscheibe (ø5) Rondelle (ø5) Lavatrice (ø5) G Sicherungsmutter (M5) Ecrou d’arrêt (M5) Dado di fermo (M5) H Befestigungsschraube (M5 × 20 mm) Boulon de montage (M5 × 20 mm) Bullone di montaggi (M5 × 20 mm) I Gummipuffer Amortisseur en caoutchouc Gommino J Griffe Poignées Maniglie 1 Install1-2_KD-G333_008A_1.indd 1 16/8/06 5:01:38 pm EINBAU (IM ARMATURENBRETT) INSTALLATION (MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD) INSTALLAZIONE (MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO) Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt. • Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen. L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement. • Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié. La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Per eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi. • Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico qualificato. Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor. Réalisez les connexions électriques. Eseguire i necessari collegamenti elettrici. Die geeigneten Zapfen biegen, um die Manschette sicher festzuhalten. Tordez les languettes appropriées pour maintenir le manchon en place. Piegare le linguette necessarie per mantenere la custodia nella posizione corretta. Ausbau des Geräts Retrait de l’appareil Rimozione dell’apparecchio Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben. Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière. Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore. Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt werden kann. Insérez les deux poignées, puis tirez de la façon illustrée de façon à retirer l’appareil. Inserire le due maniglie e quindi estrarle come indicato in figura, in modo da rimuovere l’unità. Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de l’utilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto opzionale Feuerwand Cloison Parete antincendio Anker (Option) Hauban (en option) Supporto (opzionale) Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon / Installazione dell’apparecchio senza protezione Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen. Dans une voiture Toyota, par exemple, retirez d’abord l’autoradio et installez l’appareil à sa place. Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo. Senkkopfschrauben (M5 × 8 mm)*2 Vis à tête plate (M5 × 8 mm)*2 Viti a testa piana (M5 × 8 mm)*2 Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Konsole*2 Support*2 Staffa*2 Schraube (Option) Vis (en option) Vite (opzionale) Senkkopfschrauben (M5 × 8 mm)*2 Vis à tête plate (M5 × 8 mm)*2 Viti a testa piana (M5 × 8 mm)*2 Taschen Poche Tascabile Konsole*2 Support*2 Staffa*2 Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger als 30˚ auf. Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚. Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚. Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen. Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de 8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil. Nota : Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti da 8 mm. Si ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio. *1 Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der *1 Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale, faire attention de ne pas *1 Nel posizionare l’apparecchio, fare attenzione a non danneggiare il Rückseite nicht beschädigt wird. *2 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. endommager le fusible situé sur l’arrière. *2 Non fourni avec cet autoradio. *2 Non fornite con l’apparecchio. fusibile sul posteriore. 2 Install1-2_KD-G333_008A_1.indd 2 17/8/06 8:59:16 am DEUTSCH FRANÇAIS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE A RACCORDEMENTS ELECTRIQUES Wenn Ihr Fahrzeug mit dem ISO-Steckverbinder ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée d’un connecteur ISO / Se la propria auto dispone del connettore ISO • Schließen Sie die ISO-Steckverbinder an, wie in der Abbildung gezeigt. • Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration. • Collegare i connettori ISO come mostrato in figura. A B C D E F G H I J K L M N O P ITALIANO Bei bestimmten VW-/Audi- order Opel- (Vauxhall-) Fahrzeugen / Pour certaine voiture VW/Audi ou Opel (Vauxhall) / Per alcune automobili VW/Audi o Opel (Vauxhall) Es kann erforderlich sein, die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels zu modifizieren, wie in der Abbildung gezeigt. • Wenden Sie sich vor dem Einbau dieses Receivers an Ihre Auto-Fachwerkstatt. Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration. • Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil. Potrebbe essere necessario modificare il cablaggio del cavo di alimentazione fornito come illustrato. • Contattare il proprio rivenditore di automobili prima di installare questo ricevitore. Modifizierte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1 / Cablaggio modificato 1 Original verdrahtung / Câblage original / Cablaggio originale Von der Fahrzeugkarosserie De la carrosserie de la voiture Dalla carrozzeria dell’auto ISO-Steckverbinder Connecteur ISO Connettore ISO ISO-Stecker des mitgelieferten Stromkabels Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni Connettore ISO del cavo di alimentazione fornito Verwenden Sie die modifizierte Verdrahtung 2 wenn der Receiver nicht einschaltet. Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil ne se met pas sous tension. Utilizzare il cablaggio modificato 2 se il ricevitore non viene acceso. Modifizierte Verdrahtung 2 / Câblage modifié 2 / Cablaggio modificato 2 R: Rot Rouge Rosso Y: Gelb Jaune Giallo Von der Kabelseite aus gesehen Vue à partir du côté des fils Vista dal lato dei cavi B COLLEGAMENTI ELETTRICI Anschlüsse ohne Verwendung der ISO-Steckverbinder / Connexions sans l’utilisation des connecteurs ISO / Collegamenti senza utilizzare i connettori ISO Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen. Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden. 1 Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf. 2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt. 3 Das Antennenkabel anschließen. 4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen. Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil. Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur. 1 Coupez le connecteur ISO. 2 Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre spécifié sur l’illustration ci-dessous. 3 Connectez le cordon d’antenne. 4 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil. An Lenkradfernbedienung (siehe Schaltplan ) Pour la télécommande de volant (voir le diagramme Al telecomando sul volante (cfr. schema ) Hintere Erdungscanschlußklemme Borne arrière de masse Terminale di terra posteriore Antennenanschlußklemme Borne de l’antenne Terminale per antenna ) 15 A Sicherung Fusible 15 A Fusibile 15 A Schutz kappen Signalausgang (siehe Schaltplan ) Sortie de ligne (voir le diagramme ) Uscita linea (cfr. schema ) Schwarz Noir Nero Gelb*2 Jaune*2 Giallo*2 Rot Rouge Rosso Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters) (konstant 12 V) À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant) Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione) (12 V costanti) Grau mit schwarzem Streifen Gris avec bande noire Grigio a strisce nere Linker Lautsprecher (vorne) Enceinte gauche (avant) Cassa sinistra (anteriore) Sicherungsblock Porte-fusible Blocco fusibili Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock Vers borne accessoire du porte-fusible Su un terminale per accessori nel blocco fusibili Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA) Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.) Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica (max 200 mA) Braun Marron Marrone Weiß Blanc Bianco Zündschalter Interrupteur d’allumage Interruttore di accensione Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos Vers corps métallique ou châssis de la voiture Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto Blau mit weißem Streifen Bleu avec bande blanche Blu a strisce bianche Weiß mit schwarzem Streifen Blanc avec bande noire Bianco a strisce nere Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio. I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso. 1 Tagliare il connettore ISO. 2 Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione nell’ordine indicato nella figura di seguito. 3 Collegare il cavo dell’antenna. 4 Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio. Grau Gris Grigio Zur Mobiltelefon À un système de téléphone cellulaire Al cellulare Grün mit schwarzem Streifen Vert avec bande noire Verde a strisce nere Rechter Lautsprecher (vorne) Enceinte droit (avant) Cassa destra (anteriore) Grün Vert Verde Lila mit schwarzem Streifen Violet avec bande noire Porpora a strisce nere Linker Lautsprecher (hinten) Enceinte gauche (arrière) Cassa sinistra (posteriore) *1 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert. *2 Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts vor dem *1 Non fourni avec cet autoradio. *2 Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant installation, ce fil Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann. doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension. Lila Violet Porpora Rechter Lautsprecher (hinten) Enceinte droit (arrière) Cassa destra (posteriore) *1 Non fornito con l’apparecchio. *2 Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio prima dell’installazione, è necessario avere già collegato questo filo (altrimenti è impossibile accendere l’apparecchio). 3 Install3-4_KD-G333_008A_1.indd 3 16/8/06 4:49:39 pm C Anschließen des externen Verstärkers / Connexion d’un amplificateur extérieur / Collegamento dell’amplificatore esterno Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern. • Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann. • Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen. Vous pouvez connecter un amplificateur pour améliorer votre système autoradio. • Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse être commandé via cet appareil. • Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet appareil inutilisés. Fernbedienungsleitung Fil d’alimentation à distance Filo remoto È possibile potenziare l’impianto stereo dell’auto collegando un amplificatore. • Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche) al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da poterlo gestire da questa unità. • Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse dell’apparecchio. Y-Anschluß (wird nicht mit Gerät mitgeliefert) Connecteur Y (non fourni avec cet autoradio) Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio) Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen) Fil d’alimentation à distance (Bleu avec bande blanche) Filo remoto (Blu a strisce bianche) Hintere Lautsprecher Enceintes arrière Casse posteriori Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica JVC Verstärker JVC Amplificateur Amplificatore JVC Hintere Lautsprecher Enceintes arrière Casse posteriori Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan Enceintes avant (voir le diagramme ) Casse frontali (cfr. schema ) D ) Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant / Collegamento al telecomando sul volante Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler. Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant JVC (non fourni) correspondant à votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails. Eingang für Lenkradfernbedienung Entrée de la télécommande de volant Ingresso telecomando volante Se l’automobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del presente ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per telecomando di JVC (non in dotazione) corrispondente all’automobile in questione. Per ulteriori informazioni consultare il rivenditore JVC car audio di fiducia. Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption (nicht im Lieferumfang enthalten) Adaptateur pour télécommande au volant (non fourni) Adattatore OE per telecomando (non in dotazione) Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert) Télécommande de volant (installée dans la voiture) Telecomando volante (in dotazione con l’automobile) *3 Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem Rahmen *3 Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de *3 Fissare saldamente il filo di terra alla carrozzeria o al telaio dell’ des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden. *4 Einzelleitung (wird nicht mit Gerät mitgeliefert) *5 Schneiden Sie die hinteren Lautsprecherkabel des ISO-Steckverbinders des Fahrzeugs ab, und schließen diese an den Verstärker an. la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement. *4 Cordon de signal (non fourni avec cet autoradio) *5 Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur ISO de la voiture et connectez-les à l’amplificateur. auto—in un punto non verniciato (dovendo fissare il filo ad un punto verniciato, occorre provvedere alla preventiva sverniciatura, altrimenti l’unità potrebbe danneggiarsi). *4 Cavo dei segnali (non fornito con l’apparecchio) *5 Tagliare i cavi degli altoparlanti posteriori del connettore ISO dell’auto e collegarli all’amplificatore. FEHLERSUCHE EN CAS DE DIFFICULTES RICERCA GUASTI • Die Sicherung brennt durch. * Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen? • Le fusible saute. * Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement? • Il fusibile brucia. * I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente? • Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden. * Ist die gelbe Leitung angeschlossen? • L’appareil ne peut pas être mise sous tension. * Le fil jaune est-elle raccordée? • Non si riesce ad accendere l’apparecchio. * Il filo giallo è stato collegato? • Kein Ton aus den Lautsprechern. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen? • Pas de son des enceintes. * Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité? • Non esce alcun suono dalle casse. * Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i cortocircuiti? • Ton verzerrt. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die „–“ Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher zusammen geerdet? • Le son est déformé. * Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse? • Suono distorto. * Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a terra in comune? • Störgeräusche im Klang. * Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren Kabeln an das Fahrzeugchassis angeschlossen? • Interférence avec les sons. * La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la voiture avec un cordon court et épais? • Vi sono interferenze nell’audio. * Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio dell’automobile per mezzo di cavi più corti e più grossi? • Gerät wird heiß. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die „–“ Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher zusammen geerdet? • L’appareil devient chaud. * Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse? • L’apparecchio si surriscalda. * Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a terra in comune? • Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht. * Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen? • Cet appareil ne fonctionne pas du tout. * Avez-vous réinitialisé votre appareil? 4 • L’unità non funziona. * È stata inizializzata l’unità? Install3-4_KD-G333_008A_1.indd 4 17/8/06 9:00:00 am