Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX Istruzioni per l’uso ORIGA SYSTEM PLUS Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX Contenuto 1 Prefazione al manuale d’istruzioni per l’uso 3 2 Sicurezza5 3 Garanzia6 4 Dati tecnici 6 5 Trasporto 7 5.1 Impiego.......................................................................................................................... 7 5.2 Stoccaggio intermedio...................................................................................................... 7 6 Montaggio8 6.1 Informazioni generali sull‘installazione............................................................................... 8 6.2 Istruzioni per il montaggio................................................................................................ 9 7 Messa in funzione 10 8 Uso12 9 Manutenzione13 8.1 Eliminazione dei guasti................................................................................................... 12 10 Smaltimento13 11 Dichiarazione di conformità 15 Traduzione delle istruzioni originali in lingua tedesca. Responsabile del reparto progettazione e sviluppo, dott. Fröschle. 2 I 1 Prefazione al manuale d’istruzioni per l’uso Sul presente manuale Le presenti istruzioni per l’uso • descrivono il funzionamento, l’uso e la manutenzione dell’OSP-P; • forniscono indicazioni importanti per un uso sicuro ed efficace dell’OSP-P. Obbligo del personale Tutte le persone incaricate dell’esecuzione di interventi sull’OSP-P prima dell’inizio dei lavori si impegnano a: • osservare le disposizioni fondamentali sulla protezione contro le esplosioni, sulla sicurezza sul lavoro e sulla prevenzione degli infortuni; • leggere e rispettare il capitolo sulla sicurezza e le avvertenze riportate nelle presenti istruzioni per l’uso. Obbligo del gestore Relativamente agli obblighi del gestore viene presupposto quanto segue: • osservanza dell’ordinamento sulla sicurezza aziendale • osservanza delle disposizioni nazionali in vigore per la sicurezza sul lavoro e la protezione contro le esplosioni • osservanza dell’uso conforme del cilindro. La messa in funzione dell’OSP-P è vietata fino a quando viene stabilito che la macchina/l’impianto in cui deve essere montato soddisfa i requisiti della Direttiva Macchine CE. Spiegazione dei simboli e delle note Le note contrassegnate da questi simboli contribuiscono ad evitare pericoli per l’incolumità delle persone. Comunicare queste indicazioni agli altri utenti. Simbolo Spiegazione Simbolo Spiegazione Attenzione: i passaggi delle istruzioni per l‘uso rilevanti per la sicurezza vengono indicati con questo simbolo. Attenzione: pericolo di taglio Informazione: simbolo per suggerimenti e note che facilitano l‘uso della macchina aiutano a impedire danneggiamenti. Nota: indossare occhiali protettivi Attenzione: caduta di carichi Nota: accessori disponibili Attenzione: pericolo di schiacciamento Attenzione: pericolo d‘incendio Attenzione: atmosfera esplosiva Collegare la macchina a massa e creare la stabilizzazione del potenziale Attenzione: pericolo di esplosioni Diritti d’autore I diritti d’autore sulle presenti istruzioni per l’uso spettano alla ditta Parker Hannifin GmbH. Copyright 2013 . Le presenti istruzioni per l’uso non possono essere riprodotte, distribuite o riutilizzate in modo illecito a scopi di concorrenza o cedute a terzi, né integralmente, né parzialmente. Le violazioni sono perseguibili penalmente. 3 Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX Targhetta di omologazione Dieses Typenschild befindet sich gegenüber dem Kolben. Omologazione protezione antideflagrante Gruppo di apparecchi Targhetta di omologazione ATEX / cilindro di base Categoria di apparecchi Atmosfere esplosive, gas Tipo di protezione applicato N. d’ordine N. ordine cliente Classi di temperatura Data di consegna Intervallo della temperatura ambiente Hannifin II 2 GD c T4 T135°C -10°C ≤ Ta ≤ +60°C Parker Manufacturing Germany & Co. KG. Industriestraße 8 max. 1Hz, max. 3m/s, max. 8bar D-70794 Filderstadt 62696281 / 31753 -19228 / 03.12.12 DE/ OSPP 25 60001 00500 000000000 / 80103939 Paese produttore Unità di misura [mm] Tipo Diametro Corsa Chiave delle varianti Marchio CE Numero d’ordine di produzione Targhetta di omologazione ATEX / cilindro di guida SLIDELINE Pressione d’esercizio max. Velocità max. Frequenza di commutazione max. Omologazione protezione antideflagrante Gruppo di apparecchi Categoria di apparecchi Atmosfere esplosive, gas Tipo di protezione applicato N. d’ordine N. ordine cliente. 62696281 / 31753 -19228 DE/ OSPP 25 60001 00500 00020000 Paese produttore Unità di misura [mm] Tipo Diametro Corsa Chiave delle varianti Data di consegna / 03.12.12 / 80103939 Marchio CE Numero d’ordine di produzione Targhetta di omologazione ATEX/cilindro di guida Basic Guide Classi di temperatura Intervallo della temperatura ambiente II 2 GD c T4 T135°C -10°C ≤ Ta ≤ +60°C Parker Hannifin max. 0,5Hz, max. 2m/s, max. 8bar Manufacturing Germany & Co. KG. Industriestraße 8 D-70794 Filderstadt Pressione d’esercizio max. Velocità max. Frequenza di commutazione max. Omologazione protezione antideflagrante Gruppo di apparecchi Categoria di apparecchi Atmosfere esplosive, gas Tipo di protezione applicato N. d’ordine N. ordine cliente. Data di consegna Diametro Corsa Chiave delle varianti Intervallo della temperatura ambiente II 2 GD c T4 T135°C -10°C ≤ Ta ≤ +60°C Parker Hannifin 62696281 / 31753 -19228 / 03.12.12 DE/ OSPPBG 25 60000 00500 0000000 / 80103939 Paese produttore Unità di misura [mm] Tipo Classi di temperatura max. 0,5Hz, max. 2m/s, max. 8bar Marchio CE Numero d’ordine di produzione Manufacturing Germany & Co. KG. Industriestraße 8 D-70794 Filderstadt Pressione d’esercizio max. Velocità max. Frequenza di commutazione max. Osservazione del prodotto Il nostro scopo è quello di realizzare prodotti sicuri secondo lo stato della tecnica più recente. Pertanto eseuiamo un controllo costante dei nostri prodotti anche dopo la consegna. Informateci immediatamente in merito ad anomalie ricorrenti o problemi con il cilindro. 4 I 2 Sicurezza Classificazione II 2 GD c T4 T135°C -10°C Ta +60°C per cilindro di base : max. 1 Hz, max. 3 m/s, max. 8 bar per cilindro di guida : max. 0,5 Hz, max. 2 m/s, max. 8 bar Questi valori vengono raggiunti solo in caso di osservanza assoluta dei dati tecnici limitati per questi prodotti antideflagranti. Uso conforme L’OSP-P è predisposto per l’uso in ambiente esplosivo in conformità ai requisiti della Direttiva ATEX 94/9/CE. La sicurezza operativa dell’OSP-P è garantita esclusivamente in caso di uso conforme. L’uso conforme sussiste esclusivamente se l’OSP-P viene impiegato in base ai dati tecnici limitati: • per movimentare carichi; • per esercitare forza. L’OSP-P viene azionato con aria compressa. Dell’uso conforme comprende anche l’obbligo di fare eseguire qualsiasi intervento di riparazione e smontaggio sull’OSP-P esclusivamente al personale del produttore addetto all’assistenza. Se l’OSP-P viene utilizzato diversamente, sussiste un „uso improprio“. Di conseguenza possono verificarsi danni a cose e pericoli per le persone. Il produttore declina ogni responsabilità per i danni derivanti da uso improprio. Il rischio è unicamente a carico dell’utente. Operatori Il gestore dell’impianto complessivo deve provvedere affinché il montaggio dell’OSP-P venga eseguto esclusivamente da tecnici autorizzati e qualificati. Per tecnici autorizzati si intende personale addestrato del gestore, del produttore e del partner di assistenza che opera in conformità dei requisiti della protezione contro le esplosioni. Lavoro consapevole delle condizioni di sicurezza Non è ammesso: •apportare modifiche di propria iniziativa sull’OSP-P; • seguire modalità di lavoro che compromettono la sicurezza dell’OSP-P. Osservare: • tutte le indicazioni di sicurezza riportate sull’OSP-P e i contrassegni per i collegamenti dell’aria compressa. Mantenerli in uno stato completamente leggibile; • le indicazioni del produttore su lubrificanti, solventi e detergenti. Pericoli dopo lo spegnimento dell’OSP-P o della macchina/dell’impianto complessivo Pericolo di schiacciamento Nonostante lo sfiato della macchina/dell’impianto complessivo, nell’OSP-P può ancora essere presente pressione. A causa di ciò possono verificarsi movimenti incontrollati dell’OSP-P. Per motivi tecnici è necessario evitare che durante la fase di disattivazione le camere dei cilindri vengano completamente deaerate e che il pistone urti contro una camera completamente deareata del cilindro. In zone a pericolo di esplosioni Attenersi alle istruzioni per l’uso della macchina/dell’impianto complessivo. Conversioni e modifiche Gli azionamenti lineari non possono essere modificati né da un punto di vista costruttivo, né a livello di sicurezza senza l’autorizzazione scritta di Parker Hannifin GmbH. Qualsiasi modifica apportata di propria iniziativa in questo senso esclude qualsiasi responsabilità di Parker Hannifin GmbH . Essenzialmente non può essere smontato o messo fuori uso nessun dispositivo di sicurezza e di protezione. In caso d’uso di componenti speciali, osservare le istruzioni di montaggio del produttore! Ovviamente valgono: • le disposizioni antinfortunistiche pertinenti; • le regole di sicurezza riconosciute a livello generale; • le direttive dell’UE e • le disposizioni nazionali specifiche. Accessori Gli accessori autorizzati dal produttore garantiscono la vostra sicurezza. L’uso di altre parti può modificare le caratteristiche dell’OSP-P. Il produttore declina ogni responsabilità per le conseguenze derivanti dall’uso di parti non autorizzate. 5 Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX 3 Garanzia Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche alle presenti istruzioni per l’uso ed ai dati tecnici rispetto alle indicazioni ed alle immagini riportate nel presente manuale. La ditta Parker Hannifin GmbH non fornisce nessuna garanzia sulla composizione e durata e nemmeno garanzie di idoneità per determinati scopi. Queste devono essere esplicitamente concordate per iscritto. Dichiarazioni pubbliche, elogi o pubblicità non costituiscono alcuna indicazione sulla composizione. I diritti di garanzia del gestore presuppongono che il vizio venga segnalato immediatamente e definito con precisione nella denuncia. Parker Hannifin GmbH non risponde in nessun caso di danni sul prodotto o danni indiretti provocati dal prodotto, da ricondursi ad un uso improprio dello stesso. In caso di vizio imputabile a Parker Hannifin GmbH, quest’ultima provvederà a propria discrezione alla riparazione o ad una fornitura sostitutiva. In conformità alla norma ISO 9000, tutti gli OSP-P sono provvisti di targhette di omologazione e indicazione di attenzione applicate sugli stessi che non devono essere rimosse o distrutte in nessun caso. Una responsabilità della ditta Parker Hannifin GmbH, a prescindere dalla ragione legale, sussiste esclusivamente in caso di dolo o colpa grave, danno colposo a scapito dell’incolumità personale, lesioni fisiche, danneggiamento della salute, vizi nascosti o la cui assenza è stata esplicitamente garantita per iscritto. Inoltre, il produttore risponde ai sensi della legge sulla responsabilità del produttore per danni a persone e cose derivanti da oggetti per uso privato. In caso di violazione colposa di obblighi contrattuali essenziali, Parker Hannifin GmbH risponde anche di negligenza lieve, tuttavia limitata al danno tipico contrattuale prevedibile. Sono escluse ulteriori rivendicazioni. La garanzia si estingue in caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni per l’uso, delle disposizioni di legge pertinenti come pure di altre indicazioni del fornitore. In particolare, non rispondiamo di guasti dovuti a modifiche apportate dal cliente o da terzi. In tali casi, verranno addebitati i normali costi di riparazione. Il controllo dell’apparecchio verrà addebitato anche se sullo stesso non vengono riscontrati difetti. Questo regolamento vale anche durante il periodo di garanzia. Non sussistono diritti alla fornitura di versioni precedenti ed all’aggiornamento degli apparecchi forniti in base allo stato della produzione di serie corrente. 4 Dati tecnici Temperatura massima ambiente e dell’aria compressa: da - 10 °C a + 60 °C Frequenza di commutazione max.: 1 Hz (1 corsa doppia/s) per il cilindro di base 0,5 Hz (1 corsa/s) per il cilindro di guida Pressione d’esercizio max.: pmax = 8 bar. Velocità max.: cilindro di base 3 m/s cilindro guidato 2 m/s Requisiti per l’aria compressa: priva di oli, acqua e sporco secondo ISO 8573-1 Materiali solidi: classe 7, dimensioni delle particelle < 40 µm per il gas. Contenuto idrico: punto di rugiada +3°C, classe 4, tuttavia min. 5°C al di sotto della temperatura d’esercizio minima Rumorosità: 70 dB(A). Indicazioni sul materiale: alluminio: ved. la scheda dei dati sui materiali Lubrificazione: ved. la scheda infor-mativa sulla sicurezza del prodot to „Grasso per cilindri di guida“ Nastri in acciaio: inossidabile Per ulteriori dati come ad es. dimen-sioni, peso, carichi ammessi, schema di ammortizzazione e accessori, si rimanda al nostro catalogo OSP-P. 6 I Struttura e funzionamento Caratteristiche costruttive (a questo proposito, ved. il catalogo OSP-P) L’OSP-P è un cilindro pneumatico senza stelo. Il carico viene fissato sul cursore. Il montaggio avviene per mezzo della filettatura anteriore e con i fissaggi sul coperchio. In caso di cilindri lunghi, prevedere supporti intermedi supplementari. L’ammortizzazione di fine corsa può essere regolata in continuo (ved. lo schema di ammortizzazione nel catalogo OSP-P). La lubrificazione avviene mediante un sistema di ingrassaggio permanente. Funzionamento Nell’OSP-P il pistone viene spostato per effetto dell’aria compressa. Il cursore è collegato in modo fisso al pistone. Su questo viene fissato il carico da movimentare. La fessura longitudinale nel tubo del cilindro è isolata e protetta da nastri d’acciaio inossidabile. 5 Trasporto 5.1 Impiego Pericolo dovuto alla caduta del carico In caso di caduta di carico, sussiste il pericolo assoluto di incolumità personale. Durante il trasporto, agganciare l’OSP-P solo come illustrato. Non camminare mai sotto carichi sospesi. Un trasporto e un montaggio impropri dell’OSP-P possono: • mettere in pericolo le persone; • avere come conseguenza danni a cose. Trasporto dell’OSP-P imballato con una gru o un elevatore a forche • Imbragare la fune come illustrato o inserire le forche come mostrato. Trasporto dell’OSP-P con una gru • Imbragare la fune come illustrato. Informazioni I danneggiamenti dovuti al trasporto e le parti mancanti devono essere comunicati immediatamente per iscritto al trasportatore e a Parker Hannifin GmbH o alla ditta fornitrice. 5.2 Stoccaggio intermedio In caso di stoccaggio intermedio, osservare quanto segue: • conservare i prodotti su una superficie piana, • asciutta e non soggetta a polvere e vibrazioni. Evitare assolutamente di piegare l’OSP-P! 7 Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX 6 Montaggio 6.1 Informazioni generali sull‘installazione I lavori di montaggio e attivazione devono essere eseguiti solamente da personale specializzato! Montare l’OSP-P in conformità dei requisiti della norma EN 983 e in base alla direttiva sulla protezione contro le esplosioni 94/9/CE. Osservare le indicazioni nel catalogo degli OSP-P. Prima del montaggio: • rimuovere tutti i dispositivi di fissaggio per il trasporto e smaltirli correttamente; • spostare manualmente il pistone di due corse nello stato senza pressione. Eseguire sempre il montaggio in modo tale che: • il cilindro sia montato senza distorsioni e che il pistone si possa muovere manualmente in modo uniforme lungo l’intera lunghezza • gli apparecchi elettrici installati (anche il finecorsa) abbiano la necessaria omologazione • venga eseguita una messa a terra elettrica attraverso la macchina o l’impianto; • tutti i collegamenti e gli elementi di comando siano raggiungibili; • la targhetta di omologazione ATEX come pure la striscia gialla con l’indicazione di attenzione siano leggibili; • il soffiaggio ed eventualmente l’aspirazione di aria compressa non avvengano nell’area protetta contro le esplosioni. • vengano evitati i depositi di polvere sul nastro esterno di copertura. 6.1.1Pericolo per la sicurezza antideflagrante L’utilizzo o l’azionamento non conformi alle prescrizioni dell’OSP-P potrebbero comportare il pericolo di esplosione sul luogo d’impiego, ovvero nei dintorni! Accertarsi che • la messa a terra elettrica avvenga tramite la macchina o l’impianto • sui cilindri non fluiscano le correnti di compensazione • le prescrizioni sulla manutenzione vangano rispettate. Accertarsi secondo le regole tecniche del comando che: • i dati tecnici vengano osservati (vedi capitolo 4, pagina 6) • nella camera del cilindro non penetri atmosfera esplosiva. Ciò potrebbe verificarsi se l’OSP-P viene ventilato sebbene si trovi disinserito • le camere dei cilindri siano sempre sufficientemente areate qualora si presentino forti oscillazioni di temperatura oppure durante la fase di raffreddamento dell’ OSP-P • i pistoni non urtino mai contro una camera del cilindro completamente deaerata. 6.1.2Pericolo dovuto a surriscaldamento In caso di montaggio errato, sussiste il pericolo d’incendio dovuto al surriscaldamento dell’OSP-P. Durante il montaggio, osservare quanto segue: • nell’OSP-P deve sempre circolare aria fresca a sufficienza; • in prossimità delle fonti di calore devono essere montate schermature contro il surriscaldamento. • la temperatura ambiente massima di +60 °C non venga superata. Le fonti di pericolo che vengono a generarsi tra i prodotti Parker-Origa e i dispositivi del cliente devono essere eliminate dal gestore. Pericolo di schiacciamento, pericolo di lesioni agli occhi, pericolo di taglio Dopo il montaggio dell’OSP-P non eseguire interventi di saldatura elettrica sulla macchina o sull’impianto. Il sistema di tenuta potrebbe danneggiarsi. Di conseguenza, potrebbero verificarsi movimenti incontrollati o forti rumori di soffiaggio. Smontare l’OSP-P prima dei lavori di saldatura elettrica o isolarlo elettricamente. 8 I 6.2 Istruzioni per il montaggio Parte meccanica Eseguire sempre il montaggio in modo tale che • Fissare il carico utile solo mediante i 4 fori filettati sul cursore. • Sistemare il carico utile in modo tale che i momenti sul cursore siano inferiori ai valori indicati nel catalogo degli OSP-P. • In caso di OSP-P lunghi, utilizzare supporti intermedi (ved. la distanza di supporto nel catalogo degli OSP-P). • Evitare forze coattive attraverso carichi condotti esternamente in modo lineare. • Utilizzare trascinatori mobili (ved. il catalogo degli OSP-P). Parte elettrica Accertarsi che la messa a terra elettrica nella stabilizzazione del potenziale locale della macchina o dell’impianto sia inclusa e che attraverso il cilindro non fluiscano correnti di compensazione. I segnalatori consentono un posizionamento preciso dei carichi. • Possono essere impiegati esclusivamente segnalatori ammessi da ATEX. • Non disporre i segnalatori in prossimità di parti ferritiche o di carichi movimentati. • Utilizzare la scanalatura di presa più favorevole sul perimetro del tubo del cilindro. Assicurare secondo le regole tecniche del comando che, • le camere dei cilindri siano sufficientemente areate qualora si presentino forti oscillazioni di temperatura o durante la fase di raffreddamento. • i pistoni non urtino mai contro una camera del cilindro completamente deareata. Parte pneumatica • Comandare l’OSP-P mediante due valvole a 3/2 o 5/3 vie, posizione normale aperto. • Evitare movimenti incontrollati durante la messa in funzione o dopo un arresto involontario. • Impiegare unità di riempimento, valvole ad avviamento progressivo o similari. • Mediante la debita tecnica di comando, evitare che le camere dei cilindri vengano svuotate com pletamente durante la traslazione dell’OSP-P e che il pistone venga traslato verso un camera completamente vuota. • Regolare la velocità con regolatori di flusso da avvitare direttamente nell’OSP-P. • Usare raccordi per l’aria compressa di dimensioni sufficienti. • Accertarsi che la soffiatura e l’aspirazione di aria compressa non avvengano nella EX-zona antideflagrante (aria viziata controllata). Esempi di collegamento: 9 Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX 7 Messa in funzione I lavori di montaggio e attivazione devono essere eseguiti solamente da personale specializzato! L’azionamento lineare pneumatico OSP-P può generare movimenti lineari rapidi con forza elevata. In caso di mancata osservanza delle disposizioni di sicurezza, ciò può comportare lesioni dovute allo schiacciamento di parti del corpo o danneggiamenti provocati dalla collisione con altre parti dell’impianto. Pericolo di schiacciamento Prima della messa in funzione, controllare: • che i collegamenti siano stati eseguiti correttamente • che nell’area di traslazione del carico non siano presenti ostacoli; • che l’OSP-P. sia stato montato e fissato correttamente Messa in funzione di un impianto complessivo • Osservare le procedure di accensione/spegnimento, di avvio dell’impianto e le indicazioni delle spie come indicato nelle istruzioni per l’uso! • Prima di accendere/mettere in funzione l’impianto, assicurarsi che nessuno possa trovarsi in peri colo a causa del funzionamento dell’impianto. • Tutti i presenti devono essere a conoscenza del movimento imminente dell’impianto. • Prima di mettere in funzione l’impianto, controllare il funzionamento e l’integrità di tutti i dispositi vi di protezione, finecorsa, messe a terra ed altre misure protettive. Su tutte le parti dell’impianto eseguire un controllo per riscontrare l’eventuale presenza di corpi estranei. • Nell’area di pericolo non devono essere presenti persone o oggetti durante la messa in funzione. • Durante la prima messa in funzione, assicurarsi che siano stati inseriti i dati dell’impianto corretti. • Spostare manualmente il pistone di due corse nello stato senza pressione. • Portare il pistone in posizione intermedia. • Avvitare completamente entrambi le viti di ammortizzo di fine corsa. • Svitare entrambi le viti di ca. un giro. • Ventilare lentamente l’impianto per evitare movimenti incontrollati pericolosi (unità di riempimen to, valvola di avviamento progressivo) . • Regolare la velocità con il regolatore di flusso . • Regolare l’ammortizzazione di fine corsa con l’ago della valvola. Regolarla in modo tale da garantire un funzionamento senza urti e vibrazioni. A questo scopo, osservare i dati riportati nell diagramma di ammortizzo. 10 I Diagramma di ammortizzazione Cilindro di base Ø16-vD Velocità massime consentite del pistone all’inizio dello smorzamento [m/s] Ø25-vD Ø32-vD Ø40-vD 3 2 1 0,8 0,6 0,4 0,3 0,2 [kg] 0,1 0,1 0,2 0,3 0,4 0,6 0,8 1 2 3 4 6 8 10 20 30 40 60 100 Orientamento orizzontale, pressione di esercizio p = 6 bar 200 500 1000 2000 Massa da smorzare vD = ammortizzazione devono essere allungare Cilindro di guida SLIDELINE e Basic Guide Ø16-vD Velocità massime consentite del pistone all’inizio dello smorzamento [m/s] Ø40-vD Ø32-vD Ø25-vD 2 1 0,8 0,6 0,4 0,3 0,2 [kg] 0,1 0,1 0,2 0,3 0,4 0,6 0,8 1 2 3 4 6 8 10 20 30 40 60 100 200 500 1000 2000 Massa da smorzare * Orientamento orizzontale, pressione di esercizio p = 6 bar vD = ammortizzazione devono essere allungare *Se si impiegano cilindri con guide oppure freni, è necessario considerare anche la massa del slitta di guida o quella dell’alloggiamento del freno. 11 Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX Messa in funzione di un apparecchio singolo • Spostare manualmente il pistone di due corse nello stato senza pressione. • Portare il pistone in posizione intermedia. • Avvitare completamente entrambi le viti di ammortizzo di fine corsa. • Svitare entrambi le viti di ca. mezzo giro. • Ventilare entrambi i lati in modo uniforme. Il pistone rimane fermo dopo un breve movimento. • Svuotare una camera. Il pistone si porta in una posizione di fine corsa. • Avviare il ciclo di prova. • Regolare la velocità con il regulatore di flusso . • Regolare l’ammortizzazione di fine corsa con l’ago della valvola. Regolarla in modo tale da garantire un funzionamento senza urti e vibrazioni. A questo scopo, osservare i dati riportati nell di ammortizzo (vedi pagina 11). Messa in funzione dopo uno stato senza pressione prolungato • Spostare manualmente il pistone di due corse nello stato senza pressione. • Portare il pistone in posizione intermedia. • Procedere poi come descritto per l’apparecchio singolo. 8 Uso Durante il funzionamento Pericolo di deflagrazioni dovuto ad atmosfere esplosive Il cilindro si adatta solo per polveri con un’energia di accensione minima superiore a 3mJ. In ambienti esplosivi • è necessario che sulle superfici esterne non si trovi alcun tipo di materiale infiammabile, per questo motivo l’intervallo di pulizia deve essere adeguato alle condizioni ambientali • occorre evitare che si verifichino forti attriti dovuti ad una lubrificazione troppo esigua In caso di surriscaldamento dell’OSP-P sussiste il pericolo di esplosioni. In caso di problemi con l’OSP-P, arrestare immediatamente la macchina/l’impianto complessivo. Informare immediatamente il personale di assistenza del produttore. Astenersi da qualsiasi intervento di smontaggio e riparazione dell’OSP-P. Mediante la debita tecnica di comando, evitare che le camere dei cilindri vengano svuotate completamente durante la traslazione dell’OSP-P e che il pistone venga traslato verso un camera completamente vuota. Badare che: • le camere dei cilindri siano sempre sufficientemente areate (sotto pressione) durante la fase di raffreddamento dell’ OSP-P • i pistoni non urtino mai contro una camera del cilindro completamente deareata. 8.1 Eliminazione dei guasti Guasto Possibile causa Rimedio Su un qualsiasi punto L’OSP-P sul nastro interno di tenuta L’OSP-P soffia nella zona dei pistoni L’OSP-P soffia nella zona del coperchio Il nastro interno di tenuta è sporco Contattare il personale di servizio La guarnizione dello stantuffo è difettosa Gli anelli ad O sono difettosi oppure il nastro interno di tenuta è sporco 1) La velocità è stata impostata troppo esiguamente 2) La pressione di lavoro si trova al di sotto di 2bar 3) Sporco dovuto all’Aria o all’abrasione 4) Scarsa lubrificazione 5) La guarnizione dello stantuffo è difettosa 6) Nell’OSP-P manca il grasso per le velocità basse ad una velocità di v < 0,2 m/s L’ago della valvola non è avvitato a fondo. 1 La regolazione dell’ammortizzazione regolabile di fine corsa è errata 2) È presente un eventuale sovraccarico 3) La guarnizione smorzatrice, l’anello ad O posto sul coperchio, il perno ammortizzante o il nastro interno di tenuta sono difettosi Contattare il personale di servizio Contattare il personale di servizio 1) Le parti ferritiche sono troppo vicine al segnalatore 2) Il segnalatore è difettoso Contattare il personale di servizio L’OSP-P gira a regime lento o a scatto Lo stantuffo non raggiunge la posizione finale Uno oppure da lati dello stantuffo vengono portati nella posizione finale in modo troppo duro I segnalatori lavorano in modo imperfetto 12 Riguardo al punto 1) Ridurre la velocità con la con la valvola antiritorno a farfalla.Riguardo al punto 2) Aumentare la pressione di lavoro Riguardo ai punti 3 fino a 6) Contattare il personale di servizio Regolare l’ago della valvola Riguardo al punto 1) Correggere la regolazione con l’ago della valvolaRiguardo al punto 2) Vedi diagramma di ammortizzazione nel catalogoRiguardo al punto 3) Contattare il personale di servizio I 9 Manutenzione Pericolo di schiacciamento Eseguire gli interventi di manutenzione esclusivamente a macchina/impianto complessivo spenta/spento e impianto dell’aria compressa sfiatato. Durante gli interventi di manutenzione sull’OSP-P osservare le istruzioni per l’uso della macchina/dell’impianto complessivo. Pericolo di deflagrazioni dovuto ad atmosfere esplosive Eseguire solo gli interventi di manutenzione elencati di seguito. Qualora si renda necessario eseguire altri lavori sull’OSP-P, smontarlo e inviarlo a Parker Hannifin GmbH. Gli interventi di manutenzione che l’utente può eseguire sono: • controllo visivo di collegamenti, verifica dello stato generale/condizione esterna; • pulizia delle superfici esterne: pulire le superfici esterne dell’OSP-P con un panno asciutto ed antistatico. Negli ambienti esplosi- tivi, sulle superfici esterne non deve depositarsi materiale incendiabile, pertanto l’intervallo di pulizia deve essere adeguato alle condizionidel locale. Informazioni Dopo 4000 km è necessario far eseguire al produttore o a una persona autorizzata dal produttore un controllo sull’OSP-P ed eventualmente una manutenzione. Interventi di manutenzione supplementare che possono essere eseguiti dall’utente sul cilindro guidato Slideline SL e Basic Guide BG Regolazione del gioco guidato: la slitta guidato deve essere priva di gioco e deve poter essere spostata manualmente senza difficoltà. • Aggiustare le viti di regolazione singolarmente, partendo dal centro verso l’esterno. Lubrificazione supplementare delle guide: gli intervalli di lubrificazione dipendono da carico, velocità e sporco esterno. Sulla guida deve essere presente uno strato di grasso visibile. • Chiudere tutte le filettature di fissaggio sulla slitta guidato con grani o altre viti in modo tale che non vi siano fuoriuscite di lubrificante. • Riempire di grasso per guide i nottolini di lubrificazione integrati su entrambi i lati della slitta di guida fino a quando sul profilo di scorrimento, spostando manualmente la slitta guidato, si forma un sottile strato di grasso. Informazioni Osservare la scheda informativa sulla sicurezza del prodotto „Grasso per cilindri guidato“: N. ident. 10 550 tubetto da 8 ml N. ident. 3184 barattolo da 1 kg 10 Smaltimento Osservare rigorosamente le disposizioni locali e le leggi per lo smaltimento di materiali inquinanti. 13 Cilindro Pneumatico Senza Stelo OSP-P ATEX Nota: 14 I 11 Dichiarazione di conformità 15 Parker Worldwide Europe, Middle East, Africa AE – United Arab Emirates, Dubai Tel: +971 4 8127100 [email protected] AT – Austria, Wiener Neustadt Tel: +43 (0)2622 23501-0 [email protected] AT – Eastern Europe, Wiener Neustadt Tel: +43 (0)2622 23501 900 [email protected] IE – Ireland, Dublin Tel: +353 (0)1 466 6370 [email protected] IT – Italy, Corsico (MI) Tel: +39 02 45 19 21 [email protected] KZ – Kazakhstan, Almaty Tel: +7 7272 505 800 [email protected] NL – The Netherlands, Oldenzaal Tel: +31 (0)541 585 000 [email protected] North America CA – Canada, Milton, Ontario Tel: +1 905 693 3000 US – USA, Cleveland Tel: +1 216 896 3000 Asia Pacific AU – Australia, Castle Hill Tel: +61 (0)2-9634 7777 CN – China, Shanghai Tel: +86 21 2899 5000 AZ – Azerbaijan, Baku Tel: +994 50 2233 458 [email protected] NO – Norway, Asker Tel: +47 66 75 34 00 [email protected] BE/LU – Belgium, Nivelles Tel: +32 (0)67 280 900 [email protected] PL – Poland, Warsaw Tel: +48 (0)22 573 24 00 [email protected] BY – Belarus, Minsk Tel: +375 17 209 9399 [email protected] PT – Portugal, Leca da Palmeira Tel: +351 22 999 7360 [email protected] CH – Switzerland, Etoy Tel: +41 (0)21 821 87 00 [email protected] RO – Romania, Bucharest Tel: +40 21 252 1382 [email protected] CZ – Czech Republic, Klecany Tel: +420 284 083 111 [email protected] RU – Russia, Moscow Tel: +7 495 645-2156 [email protected] DE – Germany, Kaarst Tel: +49 (0)2131 4016 0 [email protected] SE – Sweden, Spånga Tel: +46 (0)8 59 79 50 00 [email protected] DK – Denmark, Ballerup Tel: +45 43 56 04 00 [email protected] SK – Slovakia, Banská Bystrica Tel: +421 484 162 252 [email protected] ES – Spain, Madrid Tel: +34 902 330 001 [email protected] SL – Slovenia, Novo Mesto Tel: +386 7 337 6650 [email protected] South America FI – Finland, Vantaa Tel: +358 (0)20 753 2500 [email protected] TR – Turkey, Istanbul Tel: +90 216 4997081 [email protected] BR – Brazil, Sao Jose dos Campos Tel: +55 800 727 5374 FR – France, Contamine s/Arve Tel: +33 (0)4 50 25 80 25 [email protected] UA – Ukraine, Kiev Tel +380 44 494 2731 [email protected] GR – Greece, Athens Tel: +30 210 933 6450 [email protected] UK – United Kingdom, Warwick Tel: +44 (0)1926 317 878 [email protected] HU – Hungary, Budapest Tel: +36 23 885 470 [email protected] ZA – South Africa, Kempton Park Tel: +27 (0)11 961 0700 [email protected] © 2013 Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG - Diritto di cambiamenti tecnici riservato HK – Hong Kong Tel: +852 2428 8008 IN – India, Mumbai Tel: +91 22 6513 7081-85 JP – Japan, Tokyo Tel: +81 (0)3 6408 3901 KR – South Korea, Seoul Tel: +82 2 559 0400 MY – Malaysia, Shah Alam Tel: +60 3 7849 0800 NZ – New Zealand, Mt Wellington Tel: +64 9 574 1744 SG – Singapore Tel: +65 6887 6300 TH – Thailand, Bangkok Tel: +662 186 7000-99 TW – Taiwan, Taipei Tel: +886 2 2298 8987 AR – Argentina, Buenos Aires Tel: +54 3327 44 4129 CL – Chile, Santiago Tel: +56 2 623 1216 MX – Mexico, Apodaca Tel: +52 81 8156 6000 P-A7P033IT Parker Hannifin Manufacturing Germany GmbH & Co. KG Pneumatic Division Europe – Origa Industriestraße 8 70794 Filderstadt, Germany E-Mail: [email protected] www.parker-origa.com www.parker.com 02/2013