Amalfi Full design by Centro Ricerca e Sviluppo The kitchen maniacs tales The kitchen maniacs tales Amalfi Full Un segno orizzontale nitido e preciso. Un tratto rigoroso e contemporaneo. Amalfi Full è una cucina piena di idee e soluzioni ingegnose, ma che vista da fuori sembra un omaggio al pensiero della sottrazione di Mies van der Rohe “Less is more”, con la sua linea così netta ed essenziale che alleggerisce la struttura e dona a tutto l’ambiente il suo carattere sobrio e pulito. La maniglia in alluminio integrata nella testa dell’anta ha la linearità di una cucina con gola ma la praticità di una cucina con maniglia. L’organizzazione rigorosa degli spazi permette di stivare tutto l’occorrente necessario in cucina mantenendola sempre in perfetto ordine e mostrando solo quello che si vuole far vedere. Le maniglie in alluminio naturale, in alluminio brunito, laccate nei colori delle ante, oppure con un inserto che riprende il colore delle stesse ante, danno a chi la sceglie infinite possibilità di personalizzazione pur mantenendo inalterata la sua purezza originaria. Per capire lo stile contemporaneo di Amalfi Full basta un’occhiata d’insieme, ma sono i suoi dettagli maniacali che fanno la differenza. Anche quelli che non si vedono. A neat and precise horizontal mark. A meticulous and contemporary trait. Amalfi Full is a kitchen full of clever ideas and solutions. From the outside, however, it appears to be a tribute to Mies van der Rohe’s philosophy of “Less is more”, with its neat and essential line that lightens the structure and gives the entire room a sober and clean character. The aluminium handle built into the head of the door features the linearity of a grooved-design but the practicality of a handle. The meticulous organisation of the spaces makes it possible to store all necessary kitchenware in perfect order and only display the objects that you wish to show. The natural aluminium handles, in burnished aluminium, lacquered in the same colour as the doors, or with an insert that matches the doors, give the decision-maker the possibility of customisation, all the while maintaining the original purity. At a glance you observe the contemporary style of Amalfi Full, but the extreme attention to details is what makes the difference. Even the hidden ones. Un signo horizontal nítido y preciso. Un trazo riguroso y contemporáneo. Amalfi Full es una cocina rica de ideas y soluciones ingeniosas, aunque vista desde fuera parece un homenaje al pensamiento de sustracción de Mies van der Rohe “Less is more” (Menos es más), gracias a su línea neta y esencial que aligera la estructura y regala su carácter sobrio y limpio a todo el ambiente. El tirador de aluminio integrado en la cabeza de la puerta tiene la linealidad de una cocina con gorja y el sentido práctico de una cocina con tirador. La organización minuciosa de los espacios permite almacenar todo lo necesario en la cocina, manteniéndola siempre perfectamente ordenada y mostrando únicamente lo que se quiere enseñar. Los tiradores de aluminio natural, de aluminio bruñido, lacados en los colores de las puertas o con un inserto del color de dichas puertas, proporcionan infinitas posibilidades de personalización manteniendo inalterada su pureza originaria. Para comprender el estilo contemporáneo de Amalfi Full basta dar una ojeada al conjunto, pero son sus detalles maníacos los que hacen la diferencia. Incluso los que no se ven. Un signe horizontal clair et précis. Un trait rigoureux et contemporain. Amalfi Full est une cuisine pleine d’idées et de solutions ingénieuses mais qui, vue du dehors, semble un don à la pensée de la soustraction de Mies van der Rohe «Less is more», avec sa ligne si nette et essentielle qui allégit la structure et donne à tout l’environnement son caractère discret et net. La poignée en aluminium intégrée dans le chant de la porte est complètement linéaire avec une prise de main pratique tout comme une poignée. L’organisation rigoureuse des espaces permet d’emmagasiner tout le nécessaire dans la cuisine en laissant un ordre parfait et en laissant voir seulement ce que l’on désire faire voir. Les poignées intégrées en aluminium naturel, en aluminium bruni, laqué dans les couleurs des portes, ou bien avec un insert qui reprend la couleur de ces portes, donne à celui qui la choisit une infinité de possibilités de personnalisation en laissant intacte sa pureté d’origine. Pour comprendre le style contemporain de Amalfi Full, il suffit de jeter un coup d’œil sur l’ensemble mais ce sont ses détails maniaques qui font la différence. Même ceux qui ne se voient pas. Index 06/19 20/29 30/41 42/53 54/63 013 Rovere Grey 791-P Beige Velho 371-L Giallo Suarez 294-L Bianco Delhi 779-T Lilla Puerto 375-L Viola Dorado 010 Olmo Dark 380-L Blu Portel 371-L Giallo Suarez 205-P Olmo Faro 377-L Blu Marajo 196-P Olmo Vigo 519-L Rosso Alaska Una maniglia non è solo una maniglia. Maniglia in alluminio brunito senza inserto Burnished aluminium handle without insert. Tirador de aluminio bruñido sin inserto. Poignée en aluminium bruni sans insert. Maniglia in alluminio laccata Lacquered aluminium handle. Tirador de aluminio lacado. Poignée en aluminium laquée. La maniglia di Amalfi Full può essere in alluminio brunito senza inserto, in alluminio naturale senza inserto, può essere laccata, ma anche in alluminio brunito con inserto o in alluminio naturale con inserto. Perché quando una cucina è una Del Tongo anche un dettaglio come la maniglia non è mai solo un dettaglio, ma è parte di un progetto più ampio per arrivare all’obiettivo dello stile d’insieme che si vuole ottenere. A handle is not just a handle. The Amalfi Full handle can be burnished aluminium without insert, natural aluminium without insert, it can be lacquered, but also burnished aluminium with insert or natural aluminium with insert. Because, when a kitchen is Del Tongo, even a detail such as a handle is never just a detail, rather, it is part of a bigger project to achieve the objective of the desired overall style. 04 05 Un tirador no es solamente un tirador. El tirador de Amalfi Full puede ser de aluminio bruñido sin inserto, de aluminio natural sin inserto, puede ser lacado, pero también de aluminio bruñido con inserto o de aluminio natural con inserto. Porque cuando una cocina es Del Tongo, incluso un detalle como el tirador nunca es un detalle solamente, sino que es parte de un proyecto más amplio para llegar al objetivo del estilo del conjunto que se quiere conseguir. Une poignée n’est pas simplement une poignée. La poignée de Amalfi Full peut être en aluminium bruni sans insert, en aluminium naturel sans insert, elle peut être laquée, mais aussi en aluminium bruni avec insert ou en aluminium naturel avec insert. Parce que lorsque une cuisine est une cuisine Del Tongo, même un détail comme la poignée n’est jamais seulement un détail, mais une partie d’un projet plus ample pour arriver à l’objectif du style d’ensemble que l’on désire obtenir. Maniglia in alluminio naturale senza inserto Natural aluminium handle without insert. Tirador de aluminio natural sin inserto. Poignée en aluminium naturel sans insert. Maniglia in alluminio brunito con inserto Burnished aluminium handle with insert. Tirador de aluminio bruñido con inserto. Poignée en aluminium bruni avec insert. Maniglia in alluminio naturale con inserto Natural aluminium handle with insert. Tirador de aluminio natural con inserto. Poignée en aluminium naturel avec insert. La storia del panificio che sfornava baguette di 63 centimetri esatti. “ “ 06 07 A Parigi lo conoscevano tutti il panificio Poilânie. Fondato nel 1931 da Jules Poilânie in Rue de Melar a Saint-Germain-des-Près, era rimasto uguale ad allora, fatta eccezione per il figlio che aveva preso il posto del vecchio Jules; ma siccome anche il Poilânie figlio si chiamava Jules e aveva gli stessi baffetti del padre - detti appunto baffetti alla Jules - a parte la sensazione che fosse Jules padre e portasse bene i suoi anni, alla fine era tutto come prima. Al mattino presto il profumo di Poilânie si spandeva per tutto il quartiere, e le signore spalancavano le finestre e le narici per far entrare l’air du pains au chocolat, du croissaint amandes e du tartatain e carpire l’ingrediente segreto che Jules padre in punto di morte aveva confidato a Jules figlio. Ma il mistero più fitto di Poilânie restava quello delle baguette, che misuravano tutte 63 centimetri precisi, né un millimetro di più, né uno di meno. Qualcuno faceva notare che 63 centimetri era la misura dell’omero del vecchio Jules, altri dicevano che di notte il suo fantasma misurava le baguette ad una ad una prima che venissero infornate. E a sentire quelle storie Jules figlio se la rideva sotto i baffetti. The story of the bakery that baked exactly 63-centimetre baguettes. Everyone knew the Poilânie bakery in Paris. Founded in 1931 by Jules Poilânie in Rue de Melar in Saint-Germain-des-Près, it had always stayed the same, except that old Jules’ son had taken his place. But since even the Poilânie son was named Jules and he had his father’s same little moustache - called, in fact, a moustache ‘’alla Jules’’ - aside from the feeling that it was Jules the father looking quite good for his age, in the end everything was just like before. Early in the morning, the aroma from Poilânie wafted through the neighbourhood and the women opened their windows and noses wide to welcome the smell of pains au chocolat, croissant amandes and tartatain and try to sniff out the secret ingredient that Jules, the father, had entrusted to Jules his son on his deathbed. But Poilânie’s greatest mystery remained the baguettes, which were all exactly 63 centimetres long, not a millimetre more or less. Some pointed out that old Jules’ humerus measured 63 centimetres, others said that every night his ghost measured each baguette one by one before they were put into the oven. And when he heard those stories, Jules, the son, would chuckle behind his little moustache. La historia de la panadería que desenhornaba baguette de 63 centímetros exactos. En París todos conocían la panadería Poilânie. Fundada en 1931 por Jules Poilânie en la Rue de Melar, en Saint-Germain-des-Près, no había cambiado desde entonces, a excepción del hijo que había ocupado el puesto del viejo Jules; pero como también Poilânie hijo se llamaba Jules y tenía el mismo bigote que el padre -llamado justamente bigote a la Jules- aparte de la sensación de que fuese Jules padre y llevase bien sus años, al final todo era como antes. Por la mañana temprano, el perfume de Poilânie se esparcía por todo el barrio, y las señoras abrían de par en par las ventanas y las fosas nasales para hacer entrar el air du pains au chocolat, du crossaint amandes y du tartatain, y descubrir el ingrediente secreto que Jules padre en el lecho de muerte había confiado a Jules hijo. Pero el misterio más impenetrable de Poilânie seguía siendo el de las baguette, que medían todas 63 centímetros exactos, ni un milímetro más ni uno menos. Algunos consideraban que 63 centímetros era la medida del húmero del viejo Jules, otros decían que, de noche, su fantasma medía las baguette una a una antes de que fuesen enhornadas. Cuando oía esas historias, Jules hijo se reía para sus adentros. L’histoire du boulanger qui enfournait des baguettes d’exactement 63 centimètres l’une. Tout le monde à Paris connaissait la boulangerie Poilânie. Fondée en 1931 par Jules Poilânie rue de Melar à Saint-Germain-des-Près, la boulangerie était restée exactement comme elle était alors, exception faite pour le fils qui avait pris la place du vieux Jules ; mais étant donné que le fils Poilânie s’appelait Jules et qu’il avait les mêmes petites moustaches que son père - surnommées justement petites moustaches à la Jules - et à part le fait qu’on aurait dit qu’il était Jules le père et qu’il portait bien ses années, tout compte fait rien n’avait changé. Tôt le matin, l’arôme de chez Poilânie se répandait dans tout le quartier, et les dames ouvraient tout grand leurs fenêtres et leurs narines pour respirer l’air du pain au chocolat, du croissant aux amandes et de la tarte tatin afin de découvrir l’ingrédient secret que Jules père, sur le point de mourir, avait révélé à Jules fils. Mais le plus grand mystère de Poilânie était avant tout celui des baguettes qui mesuraient toutes précisément 63 centimètres, ni un millimètre de plus, ni un millimètre de moins. Quelqu’un faisait remarquer que ces 63 centimètres correspondaient à la longueur de l’humérus du vieux Jules, d’autres disaient que la nuit, son fantôme mesurait les baguettes une par une avant de les enfourner. Jules, à entendre toutes ces histoires, riait bien dans ses petites moustaches. Sentirsi nella città della luce. Vivere a casa e in ufficio. Oggi in cucina si mangia, si riceve, si lavora, si vive. Quella che ieri era una zona limitata alla preparazione e al consumo dei cibi, oggi è l’ambiente polifunzionale per eccezione, non più una stanza chiusa e solo funzionale quindi, ma un ambiente aperto e sotto gli occhi di tutti, e spesso è proprio la personalità della cucina quella che dà il la al carattere di tutta la casa. Amalfi Full è una scelta di stile precisa, rigorosa, contemporanea, così unica e distintiva che fa riconoscere subito il carattere di chi la abita, anche quando non cucina. 08 09 Feel like you’re in the city of light. Home and office living. Nowadays the kitchen is a place to eat, entertain, work and live. What used to be a room limited to preparing and eating meals, is now the prime example of a multi-purpose room, therefore no longer closed and functional, rather, open and in full view, and it is often the personality of the kitchen that sets the mood of the entire house. Amalfi Full means choosing a precise, meticulous and contemporary style, so unique and distinctive that it immediately distinguishes its inhabitants, even when they are not cooking. Sentirse en la ciudad de la luz. Vivir en casa y en la oficina. Hoy en la cocina se come, se recibe, se trabaja, se vive. La de ayer era una zona limitada a la preparación y el consumo de los alimentos, pero hoy es el ambiente polifuncional por excepción; por lo que, ya no es una habitación cerrada y solo funcional, sino un ambiente abierto y a la vista de todos y muchas veces, es precisamente la personalidad de la cocina la que da el carácter a toda la casa. Amalfi Full es una elección de estilo preciso, minucioso, contemporáneo, tan único y distintivo que permite reconocer inmediatamente el carácter de quien vive en ella, incluso cuando no se cocina. Se sentir dans la ville de la lumière. Vivre chez soi ou au bureau. Aujourd’hui, on mange dans la cuisine, on y reçoit, on y travaille, on y vit. Ce qui était une fois une zone réservée à la préparation et à la consommation des aliments, aujourd’hui est le lieu polyfonctionnel par excellence ; ce n’est plus une pièce fermée et seulement fonctionnelle mais un lieu ouvert et sous le regard de tous, et souvent, c’est justement la personnalité de la cuisine qui donnera la touche de caractère de toute la maison. Amalfi Full est un choix de style précis, rigoureux, contemporain, vraiment unique et distinctif qui révèle d’emblée le caractère de celui qui la vit, même s’il ne cuisine pas. Amalfi Full stupisce anche per il top in acciaio Inox Vintage con il lavello e il piano cottura saldati, che danno un carattere di grande effetto. Anche grazie al miscelatore abbattibile, la bellezza può risaltare in tutta la sua purezza e può esprimersi senza interruzioni. E gli elementi della presa raggruppati dal sistema Power sono l’ideale per avere tutto a portata di mano. 10 11 The obsessive attention to detail offers impressive solutions. Amalfi Full also amazes with its Vintage Stainless steel counter top with welded sink and hob, that offer an impressive effect. Also, thanks to the retractable mixer tap, the beauty is brought out in all of its purity and expression, without interruption. And the elements of the socket brought together by the Power system are ideal for having everything on hand. Los detalles más maníacos son las soluciones de gran efecto. Amalfi Full sorprende también por la encimera de acero inoxidable clásica con fregadero y placa de cocción soldados, que dan un carácter de gran efecto. También gracias al grifo mezclador abatible, la belleza puede resaltar en toda su pureza y puede exprimirse sin interrupciones. Y los elementos de agarre reagrupados por el sistema Power son lo ideal para tenerlo todo al alcance de la mano. Les détails les plus maniaques sont les solutions de grand effet. Amalfi Full surprend aussi pour son plan de travail en acier Inox Vintage avec l’évier et le plan de cuisson soudés qui donnent un caractère de grand effet. C’est aussi grâce au robinet mitigeur que la beauté est mise en évidence dans toute sa pureté et qu’elle peut s’exprimer sans interruption. Et les éléments de la prise regroupés par le système Power sont l’idéal pour avoir tout à portée de main. I dettagli più maniacali sono le soluzioni di grande effetto. 12 13 La cucina è unica se riesce a stupire anche quando cambia. Come tutte le cucine Del Tongo, anche Amalfi Full non è una cucina bella solo fuori. La sua linea unica sa restare pulita ed essenziale anche quando in cucina serve avere un piano di lavoro in più durante la preparazione del cibo. Nella situazione “a riposo”, protagonista assoluta è la visione d’insieme pulita ed essenziale, ma anche durante le fasi di “lavoro”, l’ingegnoso snack che scorre lungo il binario a muro e che fa cambiare assetto alla cucina per andare incontro a tutte le esigenze pratiche, dal preparare e cucinare al consumare, mantenendo comunque la sua bellezza rigorosa e contemporanea. 14 15 A kitchen is unique when it manages to amaze even as it changes. Like all Del Tongo kitchens, even Amalfi Full is not only beautiful on the outside. Its unique line stays clean and essential even when an extra work surface is required in the kitchen for meal preparation. In its “resting” configuration, the main feature is the overall clean and essential style, but also in the “work” set-up, the clever snack top that runs along the wallmounted track and changes the order of the kitchen to fulfil all practical requirements, from preparing and cooking to eating, all the while maintaining its meticulous and contemporary appeal. La cocina es única si sorprende incluso cuando cambia. Como todas las cocinas Del Tongo, también Amalfi Full no es una cocina bella solo por fuera. Su línea única sabe permanecer limpia y esencial incluso cuando en la cocina hace falta una superficie de trabajo extra durante la preparación de los alimentos. En la situación “en reposo”, es protagonista absoluta la visión de un conjunto limpio y esencial, pero también durante las fases de “trabajo”, el ingenioso snack que se desliza a lo largo de la guía en la pared y que cambia la disposición de la cocina para satisfacer todas las exigencias prácticas, como preparar y cocinar al consumir, mantiene siempre su belleza rigurosa y contemporánea. La cuisine est unique si elle arrive à étonner même lorsqu’elle change. Comme toutes les cuisines Del Tongo, Amalfi Full, aussi, n’est pas seulement belle du dehors. Sa ligne unique reste nette et essentielle même lorsqu’en cuisine on a besoin d’un plan de travail en plus pour la préparation des aliments. En situation «à repos», la vision d’ensemble nette et essentielle est protagoniste absolue, mais aussi en cours de préparation, l’ingénieux snack qui glisse le long du guide mural et qui fait changer le cadre à la cuisine pour aller à l’encontre de toutes les exigences pratiques, de la préparation et cuisson à la consommation, ne cache pas, de toute façon, sa beauté rigoureuse et contemporaine. 16 17 Chi dice che in cucina lo spazio non è mai abbastanza forse ha la cucina sbagliata. Anche Amalfi Full può avere il sistema Loft System che completa le colonne e i pensili a giorno e consente di moltiplicare lo spazio e rendere la cucina più capiente sistemando al suo interno le cose che non è bello vedere all’esterno: pentole ingombranti, piatti di portata, grandi oggetti che non si usano tutti i giorni. E siccome lo spazio serve anche per lavorare, ecco le soluzioni progettuali flessibili, come il tavolo scrivania che trasforma l’ambiente cucina in una zona home office. 18 19 Anyone who says they never have enough space in their kitchen might just have the wrong kitchen. Amalfi Full can also feature the Loft System, which completes the tall units, open wall units and makes it possible to multiply the space and improve the kitchen’s capacity by arranging the items that one does not want in view, on the inside: cumbersome pots, serving dishes, large objects that are not for everyday use. And since one needs space to work, here we have flexible design solutions, such as the desk table, which changes the kitchen into a home office space. Quien dice que en la cocina el espacio nunca es suficiente, a lo mejor es que tiene la cocina equivocada. También Amalfi Full puede tener el sistema Loft System, que completa las columnas y colgantes abiertos para multiplicar el espacio y conseguir una cocina más amplia, organizando en su interior las cosas que no se quieren ver como: ollas grandes, platos, grandes objetos que no se utilizan todos los días. Y como el espacio sirve también para trabajar, tenemos soluciones flexibles de diseño como la mesa escritorio, que transforma el ambiente de la cocina en una zona de oficina. Celui qui dit que dans sa cuisine l’espace ne suffit jamais n’a sans doute pas la bonne cuisine. Même Amalfi Full peut avoir le système Loft System, qui complète les colonnes et les étagères ouvertes et permet de multiplier l’espace et d’agrandir la cuisine en cachant les choses que l’on ne veut pas faire voir de l’extérieur : les grosses casseroles, les plats, tout le gros matériel de cuisine que l’on n’utilise pas tous les jours. Et étant donné que l’espace sert aussi pour travailler, voici nos solutions flexibles, comme la table-bureau qui transforme l’espace cuisine en zone bureau. 20 21 Jadav Musai Bayeng era un bambino pignolo. Figlio di un umile pescatore, viveva in un piccolo villaggio sulle rive del fiume Brahmaputra, al limitare di una rigogliosa foresta. La sua passione erano gli animali, di loro sapeva tutto, anche le cose più sconosciute: quante zampe ha una pulce, quante ciglia ha l’occhio dell’elefante, in quanto tempo muore un pesce Sicamugil fuori dall’acqua. Quella mattina però, Jadav si era svegliato con un dubbio e aveva chiesto di parlare con il bramino. Il bramino si trovava sul Kailash, la montagna sacra a sei giorni e sei notti di cammino, ma lui insistette così tanto che alla fine fu portato al suo cospetto e potè fare la sua domanda. Voleva sapere se la tigre fosse arancione a righe nere, o nera a righe arancioni. Il bramino mosse appena le pupille sotto le palpebre chiuse e così sentenziò: “Sei un bambino pignolo, Jaday Musai Bayeng, ma la tua pignoleria non impedirà alla tigre di mangiarti.” Il piccolo Jaday ci pensò un po’ su, e poi disse: “La tigre di cui parlo è maschio, solo le tigri femmine vanno a caccia.” Fu così che, da quel giorno, Jaday che riuscì a tenere testa al bramino venne promosso dalla quarta alla prima casta. “ “ La storia del bambino pignolo che riuscì a tenere testa al bramino. The story of the meticulous child who was able to hold his own against the Brahmin. Jadav Musai Bayeng was a meticulous child. Son of a humble fisherman, he lived in a small village on the banks of the Brahmaputra River at the edge of a flourishing forest. He had a passion for animals; he knew everything about them, even the most little known facts: how many legs a flea had, how many eyelashes there were on an elephant’s eye, how long a Sicamugil fish out of water took to die. That morning, however, Jadav had awoken with a doubt and had asked to speak with the Brahmin. The Brahmin was on Kailash, the sacred mountain a six day and six night walk away, but Jadav insisted so much that in the end, they brought him in the Brahmin’s presence and he was able to ask his question. He wanted to know if tigers were orange with black stripes or black with orange stripes. The Brahmin just barely moved his pupils under his closed eyelids and gave his sentence: “You are a meticulous child, Jadav Musai Bayeng, but your meticulousness will not stop the tiger from eating you.” Little Jadav thought for a moment and then said: “The tiger I’m talking about is a male. Only female tigers hunt.” That is how, that day, Jadav, who was able to hold his own against the Brahmin, was promoted from the fourth to the first caste. La historia del niño meticuloso que logró plantar cara al brahmán. Jadav Musai Bayeng era un niño meticuloso. Hijo de un pescador humilde, vivía en una pequeña aldea a orillas del río Brahmaputra, en el límite de una frondosa selva. Su gran pasión eran los animales, de los que sabía todo, incluso los detalles más desconocidos: el número de patas de una pulga, el número de pestañas del ojo de un elefante, el tiempo que tarda en morir un pez Sicamugil fuera del agua. Aquella mañana, sin embargo, Jadav se despertó con una duda y solicitó hablar con el brahmán. El brahmán se encontraba en el Kailash, la montaña sagrada, a seis días y seis noches de camino, pero la insistencia del pequeño fue tal que, al final, fue llevado ante él y pudo plantearle su pregunta. Quería saber si el tigre era naranja con rayas negras, o negro con rayas naranjas. El brahmán apenas movió las pupilas bajo los párpados cerrados y sentenció: “Eres un niño meticuloso, Jaday Musai Bayeng, pero tu meticulosidad no impedirá al tigre comerte.” El pequeño Jaday reflexionó un poco sobre estas palabras y después dijo: “El tigre del que hablo es macho, solo los tigres hembra cazan.” Así, desde aquel día en que Jaday consiguió hacer frente al brahmán fue promovido de la cuarta a la primera casta. L’histoire de l’enfant méticuleux qui réussit à tenir tête au brahmane. Jadav Musai Bayeng était un enfant méticuleux. Fils d’un humble pécheur, il vivait dans un petit village sur les rives du fleuve Brahmaputra, aux abords d’une forêt luxuriante. Il était passionné par les animaux, il savait tout d’eux, même les choses les plus inconnues : le nombre de pattes d’une puce, le nombre de cils de l’œil de l’éléphant, en combien de temps meurt un poisson Sicamugil en dehors de l’eau. Mais ce matin là, Jadav s’était réveillé avec un doute et il avait demandé de pouvoir parler avec le brahmane. Le brahmane se trouvait sur le mont Kailash, la montagne sacrée à six jours et six nuits de marche, mais le jeune garçon insista tellement qu’à la fin on le conduisit jusqu’à lui et il put ainsi poser sa question. Il voulait savoir si le tigre était orange à rayures noires, ou noir à rayures oranges. Le brahmane, d’un mouvement imperceptible des pupilles sous ses paupières fermées, émit sa sentence : «Tu es un enfant méticuleux, Jaday Musai Bayeng, mais ta méticulosité n’empêchera pas au tigre de te manger». Le petit Jaday se mit à réfléchir un peu et dit enfin : «Le tigre dont je parle est un mâle, ce sont seulement les femelles qui chassent». Ce fut ainsi que depuis ce jour, Jaday qui réussit à tenir tête au brahmane, fut élevé de la quatrième à la première caste. I colori dell’India e le mille sfumature dello stile. 22 23 La purezza contemporanea di Amalfi Full si può estendere in maniera omogenea e lineare anche al resto della casa, regalando agli ambienti giorno la sua stessa personalità pulita, essenziale e il suo carattere sobrio e contemporaneo, come si può vedere nella composizione Isola nel colore 010 Olmo Dark della foto qui accanto, con basi alte 65 cm, allineate all’altezza del tavolo della cucina. The colours of India and a thousand shades of style. The contemporary purity of Amalfi Full can also extend into the rest of the house, in a uniform and linear manner, giving the living area the same clean, minimal personality and sober and contemporary character, as you can see in the Isola composition in the 010 Olmo Dark colour in the picture shown here, with 65 cm bases aligned at the height of the kitchen table. Los colores de India y los miles matices del estilo. La pureza contemporánea de Amalfi Full también puede extenderse de manera homogénea y lineal al resto de la casa, regalando a los ambientes de día su misma personalidad limpia, esencial y su carácter sobrio y contemporáneo, como puede verse en la composición Isola en el color 010 Olmo Dark de la foto de al lado, con bases altas de 65 cm, alineadas a la altura de la mesa de la cocina. Les couleurs de l’Inde et la multitude de variantes du style. La pureté contemporaine de Amalfi Full peut s’élargir de façon homogène et linéaire même sur le reste de la maison, en offrant aux espaces jour la même personnalité nette, essentielle et son caractère sobre et contemporain, comme l’on peut voir dans la composition Isola dans la couleur 010 Olmo Dark de la photo à côté, avec des bases de 65 cm de hauteur alignées à la hauteur de la table de la cuisine. 24 25 Quando in casa regna il perfetto ordine, è anche merito del Maggiordomo. Un altro elemento di Amalfi Full che regala agli ambienti la purezza delle sue linee è la grande e scenografica parete di boiserie realizzata con Maggiordomo, qui fotografata nei colori 010 Olmo Dark, 368 L Verde Irlanda e 686 T Verde Santos. Qualsiasi sia il colore che si sceglie, Maggiordomo è un elemento che regala agli ambienti giorno un tocco di assoluta e raffinata modernità. 26 27 When the house is in perfect order, it is also thanks to Maggiordomo (which means ‘Butler’ in Italian). Another element of Amalfi Full that offers other rooms the purity of its lines is the large and showy boiserie wall built with Maggiordomo, shown here in the picture in the following colours: 010 Olmo Dark, 368 L Verde Irlanda (Ireland Green) and 686 T Verde Santos (Santos Green). Whatever colour you choose, Maggiordomo is an element that gives the living area rooms a touch of absolute and sophisticated modernity. Cuando en casa reina el orden perfecto, también es mérito del Maggiordomo. Otro elemento de Amalfi Full que regala a los ambientes la pureza de sus líneas es la grande y escenográfica pared de boiserie realizada con Maggiordomo, aquí fotografiada en los colores 010 Olmo Dark, 368 L Verde Irlanda y 686 T Verde Santos. Cualquiera que sea el color elegido, Maggiordomo es un elemento que regala a los ambientes de día un toque de modernidad absoluta y elegante. Lorsque dans la maison l’ordre parfait règne, c’est aussi grâce au Maggiordomo. Un autre élément de Amalfi Full qui offre aux espaces la pureté de ses lignes, c’est le grand mur scénographique en boiserie réalisé avec Maggiordomo, photographié ici dans les coloris 010 Olmo Dark, 368 L Verde Irlanda et 686 T Verde Santos. Quelque soit le coloris que l’on choisit, Maggiordomo est un élément qui offre aux espaces jour une touche absolue et raffinée de modernité. Chi dice che la bellezza della cucina si vede dal design, non conosce Del Tongo. Scegliere una Amalfi Full significa scegliere anche la funzionalità, perché il suo bello è quello di nascondere soluzioni in una composizione lineare. Come si vede qui a fianco: frigo e forno nelle colonne, lavastoviglie nella base, e top ad altissimo spessore in HPL pietra nera nell’isola, con l’elemento presa estraibile che, anche con le spine inserite, può essere chiuso tutto “a filo”. 28 29 Day elements that are so sophisticated that they are also perfect for the evening. Anyone who says that the beauty of a kitchen is in the design, isn’t familiar with Del Tongo. Choosing an Amalfi Full also means choosing practicality, because its beauty is concealing solutions in a linear solution. As you can see in the picture shown here: fridge and oven in the tall units, dishwasher in the base, and very thick black stone HPL counter top on the island, with the extractable socket element which, even with everything plugged in, can be closed “flush”. Elementos de día tan elegantes que son perfectos también para la noche. Quien dice que la belleza de la cocina se ve en su diseño, no conoce Del Tongo. Elegir una Amalfi Full significa elegir también la funcionalidad, porque su belleza consiste en esconder soluciones en una composición lineal. Como puede verse aquí al lado: nevera y horno en las columnas, lavavajillas en la base y encimera de espesor muy elevado en HPL y piedra negra en la isla con elemento de agarre extraíble que, incluso con las clavijas enchufadas, puede cerrarse todo “a ras”. Des éléments pour espace jour si raffinés qu’ils sont parfaits aussi pour le soir. Celui qui dit que la beauté de la cuisine se reconnaît par son design, ne connaît pas Del Tongo. Choisir une cuisine Amalfi Full veut dire choisir aussi la fonctionnalité parce que le plus beau, c’est le fait qu’elle cache des solutions dans une composition linéaire. Comme on le voit ci-après : frigo et four dans les colonnes, lave-vaisselle dans la base, et plan de travail très épais en HPL pierre noire dans l’îlot avec l’élément de prise rétractable qui, même à prise branchée, peut être fermé complètement «à fil». Elementi giorno così raffinati che sono perfetti anche per la sera. La storia di un amore puntiglioso che riuscì a oltrepassare il muro. 30 31 “ “ Il muro era stato tirato su una mattina d’estate del 1961 e buttato giù ventotto anni dopo. Wildfried e Hannelore, giovani sposi di Berlino, si erano ritrovati divisi all’improvviso, Hannelore era andata a trovare un’amica e non era più potuta rientrare a casa. Per tutti quegli anni, a costo della sua vita, Wildfried aveva tentato qualsiasi sistema per raggiungerla a Est o farla tornare a Ovest, ma non c’era stato niente da fare. Per non darla vinta a quel muro però, scrivendosi di nascosto, Wildfried e Hannelore si erano accordati per un piccolo e puntiglioso rito serale: cenare insieme. Così, sempre alla stessa ora, seduti lui da una parte e lei dall’altra del tavolo della cucina, anche se di due tavoli diversi e in due cucine separate, erano riusciti a vedersi uno di fronte all’altro e a continuare ad amarsi per tutti quegli anni. Poi era arrivato il giorno della riunificazione, e il governo della Repubblica Democratica della Germania dell’Est aveva annunciato che le visite a Berlino Ovest avrebbero potuto riprendere. Wildfried e Hannelore si erano riabbracciati e avevano fatto l’amore come due ragazzi. E finalmente si erano seduti di nuovo allo stesso tavolo. The story of a stubborn love that was able to overcome the wall. The wall had gone up one morning in the summer of 1961 and was torn down twenty-eight years later. Wildfried and Hannelore, newlyweds from Berlin, had found themselves suddenly divided. Hannelore had gone to visit a friend and had not been able to come back home. For all those years, risking his life, Wildfried had attempted every possible way to reach her on the East side or to get her back to the West side, but there was nothing to be done. Refusing to allow the wall to win, however, Wildfried and Hannelore wrote each other secretly and agreed on a tiny, meticulous evening ritual: dining together. And so, at the same time every evening, he seated one side and she on the other of the kitchen table, even if the two tables were different and in two separate kitchens, they were able to imagine themselves seated across from each other and to continue loving each other for all those years. Then, the day of the reunification had arrived and the East German Democratic Republic had announced that people could go back to visiting West Berlin. Wildfried and Hannelore had embraced each other and made love like two teenagers. And they had finally sat at the same table again. La historia de un amor constante que logró traspasar el muro. El muro se levantó una mañana de verano de 1961 y fue derruido veintiocho años después. Wildfried y Hannelore, unos jóvenes esposos de Berlín, se encontraron de repente separados; Hannelore había ido a reunirse con una amiga y no pudo regresar a casa. Durante todos aquellos años, a costa de su vida, Wildfried intentó todos los sistemas posibles para reencontrarse con ella en el Este o para lograr que volviese al Oeste; pero no hubo suerte. Para no dar su brazo a torcer, sin embargo, escribiéndose a escondidas, Wildfried y Hannelore se pusieron de acuerdo para realizar un pequeño y meticuloso rito nocturno: cenar juntos. Así, siempre a la misma hora, sentados él a un lado y ella al otro de la mesa de la cocina, aunque de dos mesas diferentes y en dos cocinas separadas, consiguieron estar el uno frente a la otra y seguir amándose durante todos aquellos años. Después, llegó el día de la reunificación, y el gobierno de la República Democrática de Alemania del Este comunicó que las visitas a Berlín Oeste podían reanudarse. Wildfried y Hannelore volvieron a abrazarse y amarse como dos adolescentes. Y, finalmente, se sentaron de nuevo a la misma mesa. L’histoire d’un amour pointilleux qui réussit à franchir le mur. Le mur avait été bâti un matin d’été de l’année 1961 et abattu vingt-huit ans après. Wildfried et Hannelore, jeunes mariés de Berlin, avaient été séparés l’un de l’autre, du jour au lendemain ; Hannelore était allée rendre visite à une amie et ne put rentrer chez elle. Tout au long de ces années, quitte à mourir, Wilfried avait tenté par tous les moyens de la rejoindre à l’Est ou bien de la faire revenir à l’ouest, mais rien n’y fit. Pour ne pas donner gain de cause à ce mur, Wildfried et Hannelore s’étaient accordés, en s’écrivant en cachette, pour un petit rite pointilleux du soir : dîner ensemble. Ainsi, toujours à la même heure, lui assis d’un coté et elle de l’autre de la table de la cuisine, bien qu’à deux tables différentes et dans deux cuisines séparées, ils avaient réussi à se voir l’un en face de l’autre et à s’aimer tout au long de ces années. Puis le jour de la réunification était arrivé et le gouvernement de la République Démocratique de l’Allemagne de l’Est avait annoncé la liberté de visite à Berlin Ouest. Wildfried et Hannelore s’étaient enlacés et avaient fait l’amour comme deux jeunes gens. Et finalement, ils s’étaient assis de nouveau à la même table. Il fascino preciso e creativo di Berlino. 32 33 Con le sue linee nette e precise, Amalfi Full colpisce per lo stile d’insieme rigoroso, puro, lineare, ma anche per la sua creatività mai banale, e per le idee e le soluzioni tecniche più innovative. Anche in una grande città contemporanea e dal carattere insolito e sorprendente, dove gli occhi sono continuamente stimolati dalla storia, dall’arte e dall’architettura, con Amalfi Full spesso la vista migliore è quella dentro casa. The precise and creative charm of Berlino. With its neat and precise lines, Amalfi Full makes an impression with its overall meticulous, pure, linear style, but also for its remarkable creativity, and highly innovative ideas and technical solutions. With Amalfi Full, even in a big contemporary city with an unusual and surprising character, where one’s eyes are constantly stimulated by history, art and architecture, the best view is often the one inside your own home. El atractivo preciso y creativo de Berlín. Con sus líneas netas y precisas, Amalfi Full sorprende por el estilo del conjunto riguroso, puro, lineal, pero también por su creatividad nunca banal y por las ideas y las soluciones técnicas más innovadoras. Incluso en una gran ciudad contemporánea y con un carácter insólito y sorprendente, donde la vista está constantemente estimulada por la historia, el arte y la arquitectura, con Amalfi Full la mejor vista se encuentra dentro de casa. Le charme précis et créatif de Berlino. Avec ses lignes nettes et précises, Amalfi Full surprend pour son style d’ensemble rigoureux mais aussi pour sa créativité jamais banale, et pour les idées et les solutions techniques les plus innovantes. Même dans une grande ville moderne et au caractère insolite et surprenant, où la vue est continuellement stimulée par l’histoire de l’art, de l’architecture, avec Amalfi Full la vue souvent la meilleures est celle à l’intérieur de notre maison. 34 35 A volte la libertà più grande è quella del rigore. 36 37 Una linea così rigorosa e precisa come quella di Amalfi Full può anche prendersi la libertà di prevedere un mobile a giorno a “schema libero”, che definisce l’ambiente in modo pulito ma al tempo stesso insolito. Una cucina così pura e contemporanea non ha paura di elementi indipendenti da combinare in libertà, come le colonne e le basi sospese che appartengono al modello Milano, e che danno a tutto lo spazio giorno un tocco creativo e personale. Sometimes rigour offers the greatest freedom. A line as rigorous and exact as Amalfi Full can allow itself the freedom to use an open unit with a “free layout”, which defines the room in a clean yet quirky manner. A kitchen so pure and contemporary has no fear of freely combining independent elements, such as tall units and hanging bases that belong to the Milano model, and which give the entire living area a creative and personal touch. A veces, la libertad más grande es la del rigor. Una línea tan rigurosa y precisa como la de Amalfi Full, también puede tomarse la libertad de disponer de un mueble abierto de “esquema libre”, que define el ambiente de manera limpia pero al mismo tiempo, inusual. Una cocina tan pura y contemporánea no teme los elementos independientes combinados libremente como las columnas y las bases colgantes, que pertenecen al modelo Milano y que dan a todo el espacio de día, un toque creativo y personal. Quelques fois, la plus grande liberté est celle de la rigueur. Une ligne si rigoureuse et précise comme celle de Amalfi Full peut aussi se prendre la liberté de prévoir un meuble ouvert «à schéma libre» qui définit les espaces de façon claire mais en même temps insolite. Une cuisine si pure et contemporaine n’a pas peur de combiner en toute liberté des éléments indépendants, comme les colonnes et les bases suspendues qui appartiennent au modèle Milano, et qui offre à tout l’espace une touche de créativité personnelle. 38 39 Perché scegliere un tavolo quando si può avere un doppio tavolo? Amalfi Full raddoppia lo spazio a disposizione per organizzare, apparecchiare, mangiare, lavorare, senza togliere nulla alle linee nette e contemporanee del progetto originario. L’ingegnoso sistema del doppio tavolo Pivot si apre verso la zona soggiorno ma, una volta chiuso, copre quasi interamente il piano della cucina, celando alla vista il piano cottura, il lavello e il miscelatore, abbattibile. 40 41 Why choose a table when you can have a double table? Amalfi Full doubles the available space to organise, set the table, eat, work, without detracting from the neat and contemporary lines of the original project. The clever Pivot double table system opens towards the living room area but, when it is closed, it covers almost the entire kitchen counter, concealing hob, sink and retractable mixer tap from view. ¿Por qué elegir una mesa cuando se puede tener una doble mesa? Amalfi Full duplica el espacio a disposición para organizar, poner la mesa, comer, trabajar, sin quitar nada a las líneas netas y contemporáneas del diseño originario. El ingenioso sistema de la doble mesa Pivot se abre hacia la zona de la sala pero, una vez que se cierra, cubre casi completamente la superficie de la cocina, ocultando el plano de cocción, el fregadero y el grifo mezclador abatible. Pourquoi choisir une table lorsque l’on peut avoir une table double ? Amalfi Full redouble l’espace à disposition pour organiser, mettre la table, manger, travailler, sans rien enlever aux lignes nettes et contemporaines du projet d’origine. Le système ingénieux de la table double Pivot s’ouvre vers la zone séjour mais, une fois fermée, recouvre presque complètement le plan de travail de la cuisine, en cachant le plan de cuisson, l’évier et le mitigeur rétractable. La storia dell’alluce che misurava la temperatura dell’acqua termale con estrema precisione. 42 43 “ “ Erano 27 anni che ogni mattina di buon’ora Fridrik Vilmos si recava ai bagni termali Széchenyi di Pest, uno dei più grandi e rinomati complessi balneari d’Europa. Ma non era per il piacere dei bagni o per le cure che il signor Vilmos vi si recava. “Misuratore responsabile capo delle piscine Széchenyi” era scritto sul suo biglietto da visita, il suo compito era quello di misurare le temperature di tutte e 19 le piscine prima dell’arrivo degli ospiti. L’acqua della piscina da nuoto all’aperto doveva essere rigorosamente di 26 C°, quella della piscina per divertimento di 30 C° d’estate e di 34 C° d’inverno. 38 dovevano essere i gradi della piscina relax, mentre la temperatura delle 11 vasche coperte doveva andare in ordine crescente dai 28 ai 40 C°. Infine c’erano 3 vasche per immersione a 18 C° e 3 piscine per le cure termali a 30 C°. Un estenuante lavoro che il signor Vilmos eseguiva con uno strumento di precisione infallibile: l’alluce del suo piede sinistro. La semplice immersione nell’acqua di questa piccola appendice del suo corpo gli permetteva di sapere all’istante se la temperatura era quella giusta. E in 27 anni non aveva mai sbagliato di un solo grado. The story of the big toe that measured the temperature of the thermal spring water with extreme precision. For 27 years, bright and early every morning, Fridrik Vilmnos had gone to the Széchenyi hot spring baths in Pest, one of the largest and most renowned bathhouses in Europe. But Mr. Vilmos didn’t go for the pleasure of the baths or the treatments. “Széchenyi pools head managerial measurer” was written on his business card. His duty was to measure the temperature of all 19 pools before the guests arrived. The open air swimming pool water had to be exactly 26°C, the leisure pool water 30°C in summer and 34°C in winter. The relaxing pool had to be precisely 38°, while the temperature of the 11 indoor pools had to go in ascending order from 28 to 40°C. Finally, there were 3 immersion baths at 18°C and 3 pools for thermal treatments at 30°C. An exhausting job that Mr. Vilmos carried out with an infallibly precise tool: his left big toe. Simply dipping this tiny appendage of his body into the water allowed to him to instantly know whether the temperature was right. And in 27 years, he had never been wrong by a single degree. La historia del dedo gordo del pie que medía la temperatura del agua termal con gran precisión. Desde hacía 27 años, cada mañana, temprano, Fridrik Vilmos se acercaba al establecimiento termal Széchenyi di Pest, uno de los balnearios europeos más grandes y famosos. Pero el señor Vilmos no iba allí por el placer de los baños o para las curas. En su tarjeta de visita podía leerse “Medidor responsable jefe de las piscinas Széchenyi”; su labor consistía en medir la temperatura de las diecinueve piscinas antes de la llegada de los huéspedes. La temperatura del agua de la piscina de natación exterior debía ser rigurosamente de 26 °C, y la de la piscina de diversión de 30 °C en verano y de 34 °C en invierno. 38 debían ser los grados de la piscina de relax, mientras que la temperatura de los 11 estanques cubiertos debía ir en orden creciente desde los 28 a los 40 °C. Por último, había 3 estanques para inmersiones a 18 °C y 3 piscinas para las curas termales a 30 °C. El señor Vilmos realizaba este trabajo extenuante con un instrumento de precisión infalible: el dedo gordo de su pie izquierdo. Simplemente sumergiendo en el agua este pequeño apéndice de su cuerpo podía saber al instante si la temperatura era la correcta. En 27 años jamás se equivocó ni un solo grado. L’histoire du gros orteil qui mesurait la température de l’eau thermale avec une précision extrême. Fridrik Vilmos depuis 27 ans et chaque matin de bonne heure se rendait aux bains thermaux Széchenyi de Pest, un des établissements thermaux le plus grand et renommé d’Europe. Mais ce n’était pas pour le plaisir des bains ou pour les soins que Monsieur Vilmos y allait. «Mesureur responsable en chef des piscines Széchenyi» voilà ce qui était écrit sur son billet de visite et son travail était de mesurer les températures des 19 piscines avant l’arrivée des usagers. La température de l’eau de la piscine à ciel ouvert devait être rigoureusement de 26°, celle de la piscine pour les jeux de 30° l’été et 34° l’hiver. 38° devait être la température de la piscine relax, alors que la température des 11 bassins couverts devait se situer, par ordre croissant de 28 à 40°. En dernier lieu, il y avait 3 bassins pour l’immersion à 18° et 3 piscines pour les soins thermaux à 30°. Un travail exténuant que Monsieur Vilmos effectuait grâce à un instrument de précision infaillible : son gros orteil du pied gauche. Il lui suffisait d’immerger dans l’eau ce petit bout de son corps pour savoir immédiatement si la température était la bonne. Et en 27 ans, il ne s’était jamais trompé d’un seul degré. L’atmosfera rarefatta delle rive del Danubio. La maestosità di un grande spazio disegnato dalla purezza. 44 45 Amalfi Full è la scelta ideale per dare un carattere contemporaneo e raffinato a uno spazio che vuole essere di grande impatto scenico senza cadere nella trappola dell’esagerazione. Con le sue linee pure e rigorose non si sovrappone mai alla personalità dello spazio in cui arriva sovraccaricandola di elementi eccessivi e ridondanti, ma, al contrario, è capace di esaltarne l’originale bellezza facendo trasparire solo lo stile unico di chi la sceglie. The rarefied atmosphere of the banks of the Danube. The magnificence of a large space designed by purity. Amalfi Full is the ideal choice to provide a contemporary and sophisticated character to a space that wants to make an impression without overwhelming. With its pure and rigorous lines it never overtakes the personality of the space it is installed in by overloading it with excessive and redundant elements rather, on the contrary, it can actually enhance the original beauty, letting only the unique style of the person who chose it shine through. La atmósfera enrarecida de las orillas del Danubio. La majestuosidad de un gran espacio diseñado por la pureza. Amalfi Full es la elección ideal para dar un carácter contemporáneo y elegante a un espacio que quiere ser de gran impacto escénico sin caer en la trampa de la exageración. Con sus líneas puras y rigurosas, no se superpone nunca a la personalidad del espacio sobrecargándolo con elementos excesivos y redundantes; al contrario, es capaz de exaltar su belleza original sacando a la luz solamente el estilo único de quien la elige. L’atmosphère raréfiée des rives du Danubio. La majesté d’un grand espace dessiné par la pureté. Amalfi Full est le choix idéal pour donner un caractère contemporain et raffiné à un espace qui veut être de grand impacte scénique sans tomber dans le piège de l’exagération. Avec ses lignes pures et rigoureuses, elle ne se superpose jamais à la personnalité de l’espace en le surchargeant d’éléments excessifs et redondants mais, au contraire, elle est capable d’en exalter la beauté originale en reflétant seulement le style unique de celui qui la choisit. 46 47 La scaletta scorre sul binario, lo sguardo si ferma. 48 49 Amalfi Full cattura a prima vista, ma guardandola attentamente si scoprono dettagli maniacali che ne fanno una scelta anche funzionale. La scaletta che scorre sul binario è stata progettata per raggiungere i pensili più alti. Quando non si utilizza si può posizionare in maniera verticale in modo che occupi pochissimo spazio. A lato c’è anche la vasca sottotop con lo schienale abbinato. The ladder slides along a track, your eye stops. Amalfi Full captures your attention at the first glance, but if you look closely you will discover obsessive details that also make it a functional choice. The ladder that slides along the track is designed to reach the top-most units. When it is not in use it can be set up vertically to occupy the least amount of space. To the side there is also an under-top basin with back panel. La escalerilla se desliza por la guía, la mirada se detiene. Amalfi Full captura a primera vista, pero mirándola atentamente, se descubren detalles maníacos que la convierten en una elección también funcional. La escalerilla que se desliza por la guía ha sido diseñada para llegar a los muebles colgantes más altos. Cuando no se utiliza, puede colocarse verticalmente, de manera que ocupa poquísimo espacio. Al lado está también la pozuela bajo la encimera con el respaldo combinado. La petite échelle glisse sur le guide, le regard s’arrête. Amalfi Full capture à première vue, mais en la regardant avec attention, on découvre des détails maniaques qui en font un choix fonctionnel. La petite échelle qui glisse sur le guide a été conçue pour accéder aux étagères les plus hautes. Lorsque l’on ne l’utilise pas, on peut la ranger verticalement pour occuper un minimum de place. Sur le côté, se trouve le bac du dessous du plan de travail avec le dossier assorti. 50 51 Il design è niente se è solo design. Una Del Tongo non è mai solo una cucina di design. Amalfi Full è il risultato della nostra ossessione per la qualità: i materiali, la funzionalità, i pezzi creati o scelti sempre con scrupolosità, la varietà delle finiture e degli elementi da combinare. Come il tavolo Shape della serie HPL Design, un pezzo che esce dal solito pur mantenendo pienamente lo stile contemporaneo. Qui nella versione 011 Rovere Fumo, ma personalizzabile in tanti colori e diverse dimensioni. 52 53 Design means nothing if it’s just design. A Del Tongo kitchen is never just a designer kitchen. Amalfi Full is the result of our obsession for quality: the materials, the practicality, the pieces that are created or chosen carefully, the variety of finishes and the elements that can be combined. Like the Shape table in the HPL Design series, a piece that is outside of the box, all the while fully maintaining the contemporary style. It is shown here in 011 Rovere Fumo (Oak Smoke), but it can be customised in many colours and sizes. El diseño no es nada si es solamente diseño. Una Del Tongo nunca es solamente una cocina de diseño. Amalfi Full es el resultado de nuestra obsesión por la calidad: los materiales, la funcionalidad, las piezas creadas o elegidas siempre escrupulosamente, la variedad de los acabados y de los elementos a combinar. Como la mesa Shape de la serie HPL Design, una pieza que se sale del sólito manteniendo plenamente el estilo contemporáneo. Aquí, en la versión 011 Rovere Fumo, pero personalizable en tantos colores y dimensiones diferentes. Le design n’est rien s’il est seulement design. Une cuisine Del Tongo n’est jamais une cuisine de design. Amalfi Full est le résultat de notre obsession pour la qualité : les matériaux, la fonctionnalité, les pièces créées ou choisies toujours avec scrupule, la variété des finitions et des éléments à combiner. Comme la table Shape de la série HPL Design, un élément qui sort de l’ordinaire en conservant pourtant totalement le style contemporain. Ici, dans la version 011 Rovere Fumo, mais personnalisable en une multitude de coloris et différentes dimensions. 54 55 Mancava poco all’arrivo di Revontulet, l’Aurora Boreale. Poco poteva voler dire qualche minuto ma anche qualche ora, perché nonostante gli scienziati dell’Ilmatieteen Laitos - l’Istituto Meteorologico Finlandese - da anni studiassero con ostinazione i dati a loro disposizione per preannunciare il fenomeno con sempre maggiore precisione, l’esatto momento in cui sarebbe cominciata non era mai esatto, e come ogni volta il suo arrivo avrebbe colto gli occhi di sorpresa. La verità era che l’interazione del vento solare con il campo elettromagnetico terrestre era più uno spettacolo per gli occhi che un fenomeno ottico, e come tutti gli spettacoli prevedeva la sua dose di suspense. Erano colori mai visti, sfumature di luce, erano giallo, verde, rosso, azzurro e violetto in forme sempre diverse e imprevedibili che riverberavano sulla tavolozza nero intenso della kaamos, la lunga notte polare. Un giorno un giovane scienziato più testardo degli altri arrivò fino a Nuorgam, il punto più a Nord della Finlandia, per chiedere al pescatore più esperto a che ora sarebbe arrivata l’Aurora. “All’ora in cui il tempo pittore finisce il suo quadro, spacca sempre il secondo.” Fu la sua risposta. “ “ La storia del tempo pittore che spaccava il secondo dell’ora che voleva lui. The story of the painter Time who was on the dot of the hour he wanted. It wasn’t long before the arrival of Revontulet, the Aurora Borealis. Some minutes or even some hours meant little because, despite the fact that the scientists from the Ilmatieteen Laitos - the Finnish Meteorological Institute - had been stubbornly studying the available data for years to forecast the phenomenon with increasingly greater precision, the exact moment in which it would have started was never exact: like every time, its arrival would have taken everyone by surprise. The truth was that the interaction of the solar wind with the Earth’s electromagnetic field was more a show for the eyes than an optical phenomenon and, like all shows, it needed its dose of suspense. They were never before seen colours, nuances of light, they were yellow, green, red, light blue and violet in ever changing, unpredictable shapes that reverberated intense black palette of the kaamos, the long polar night. One day, a young scientist, who was even more stubborn than the others, went all the way up to Nuorgam, the northernmost point of Finland, to ask the most expert fisherman at what time the Aurora would have arrived. “At the hour that the painter Time finishes his painting; he’s always right on the dot,” was the reply. La historia del tiempo pintor que acudía siempre puntual. Faltaba poco para la llegada de Revontulet, la Aurora Boreal. Poco podía querer decir algún minuto e incluso alguna hora, porque, a pesar de que los científicos del Ilmatieteen Laitos -el Instituto Meteorológico Finlandés- estudiaban desde hacía años con obstinación los datos de que disponían para prever el fenómeno cada vez con mayor precisión, el momento exacto en que comenzaría nunca era exacto, y como siempre su llegada cogería por sorpresa los ojos. Lo cierto era que la interacción del viento solar con el campo electromagnético terrestre era más un espectáculo para los ojos que un fenómeno óptico y, como todos los espectáculos, preveía su dosis de suspense. Se trataba de colores nunca antes vistos, de matices de luz; se trataba de amarillo, verde, rojo, azul y violeta con formas siempre cambiantes e imprevisibles que reverberaban en la paleta de color negro intenso de kaamos, la larga noche polar. Un día, un joven científico más obstinado que los otros, llegó a Nuorgam, el punto situado más al Norte de Finlandia, para preguntar al pescador más experto a qué hora llegaría la Aurora. “A la hora en que el tiempo pintor acaba su lienzo, siempre puntual.” Fue la respuesta. L’histoire du temps peintre qui était ultra-précis sur l’horaire qu’il désirait. Revontulet, l’Aurore boréale, était sur le point d’arriver. Sur le point d’arriver pouvait signifier d’ici quelques minutes mais aussi d’ici quelques heures puisque bien que les scientifiques de l’Ilmatieteen Laitos - l’Institut Météorologique Finlandais - depuis des années, étudiaient avec obstination les données qu’ils avaient à disposition pour annoncer le phénomène avec toujours plus de précision, le moment exact où elle aurait commencé n’était jamais exact, et comme toujours, son arrivée aurait pris les yeux par surprise. En réalité, l’interaction du vent solaire avec le champ électromagnétique terrestre était un spectacle pour les yeux plutôt qu’un phénomène optique, et comme tous les spectacles, elle prévoyait une bonne dose de suspens. C’était des couleurs jamais vues, jaune, vert, rouge, bleu ciel et violet dans des formes toujours différentes et imprévisibles qui reflétaient sur la palette noire intense de la kaamos, la longue nuit polaire. Un jour, un jeune scientifique plus têtu que les autres, arriva jusqu’à Nuorgam, le point le plus au Nord de la Finlande pour demander au pécheur le plus expert à quelle heure serait arrivée l’Aurore. «À l’heure où le peintre termine son tableau, pas une minute de plus pas une minute de moins». Telle fut sa réponse. 56 57 All’orizzonte sempre una vista mozzafiato. Che una cucina Amalfi Full sia una cucina Del Tongo si vede soprattutto dai particolari. Ad esempio dai pensili in Fenix 290 XF Nero Dakar che si intervallano lasciando vani a giorno per non appesantire. Il tutto abbinato alla mensola 519 L Rosso Alaska che sulla parete disegna un bellissimo orizzonte. E si vede anche dal tavolo Pivot, che senza disturbare la linearità della composizione, si apre quando serve più spazio. 58 59 The horizon always offers a breathtaking view. You can tell an Amalfi Full kitchen is a Del Tongo kitchen by its details. For example, you can tell by Fenix 290 XF in Nero Dakar (Dakar Black) wall units alternating with open units, to avoid overdoing it. All combined with shelf 519 L in Rosso Alaska (Alaska Red) which draws a beautiful horizon on the wall. And you can also tell from the Pivot table which opens when you require more space without disturbing the linearity of the composition. Al horizonte siempre una vista espectacular. Que una cocina Amalfi Full sea una cocina Del Tongo, se ve sobre todo, en los detalles. Por ejemplo, los muebles colgantes en Fenix 290 XF Nero Dakar que se intercalan, dejando compartimentos abiertos para no sobrecargar. Y todo combinado con el estante 519 L Rosso Alaska que dibuja en la pared un bellísimo horizonte. Y se ve también por la mesa Pivot que, sin molestar la linealidad de la composición, se abre cuando hace falta más espacio. À l’horizon toujours une vue à vous couper le souffle. Qu’une cuisine Amalfi Full est une cuisine Del Tongo, on le remarque surtout pour ses détails. Par exemple des étagères en Fenix 290 XF Nero Dakar qui s’intercalent en laissant des espaces ouverts pour ne pas appesantir. Le tout est combiné à l’étagère 519 L Rosso Alaska qui dessine un très bel horizon sur le mur. Et on le voit aussi sur la table Pivot qui, sans gêner la linéarité de la composition, s’ouvre lorsque l’on a besoin d’espace en plus. Il bello di una linea netta è che ti stupisce quando meno te l’aspetti. La linea pulita e rigorosa di Amalfi Full fila dritta a disegnare lo stile più contemporaneo e unico, ma non è mai monotona. Le ante con l’inserto che riprende il colore delle stesse ante ad esempio, danno a chi la sceglie infinite possibilità di personalizzazione pur mantenendo inalterata la sua purezza originaria. Stessa cosa per la maniglia del tavolo Pivot, unico indizio che rivela la sua presenza quando è chiuso. Un altro esempio di personalizzazione è il tavolo Sagittario abbinato alla panca Easy Bench, entrambi della serie HPL Design. 60 61 The beauty of a neat line is that it can amaze you when you least expect it. The clean and rigorous line of Amalfi Full clearly designs its contemporary and unique style, without ever being monotonous. The doors with matching insert, for example, offer the person choosing it infinite possibilities of customisation, while maintaining the original purity. The same goes for the handle on Pivot table, the only hint that it is there, it the closed position. Another example of customisation is the Sagittario table with matching Easy Bench, both from the HPL Design series. La belleza de una línea neta es que te sorprende cuando menos te lo esperas. La línea limpia y rigurosa de Amalfi Full dibuja el estilo más contemporáneo y único, pero nunca es monótona. Las puertas con el inserto del mismo color de dichas puertas por ejemplo, regalan infinitas posibilidades de personalización manteniendo inalterada su pureza originaria. Sucede igual para el tirador de la mesa Pivot, el único indicio que revela su presencia cuando está cerrada. Otro ejemplo de personalización es la mesa Sagittario combinada con el banco Easy Bench, ambos de la serie HPL Design. Ce qui est beau dans une ligne nette, c’est qu’elle vous surprend à tout moment. La ligne nette et rigoureuse de Amalfi Full se comporte comme il se doit pour dessiner le style le plus contemporain et unique, mais elle n’est jamais monotone. Les portes avec l’insert qui reprend la couleur de ces mêmes portes par exemple, offrent des possibilités infinies de personnalisation à celui qui la choisit, tout en conservant sa pureté d’origine inaltérée. C’est la même chose pour la poignée de la table Pivot, seul indice qui révèle sa présence lorsqu’elle est fermée. La table Sagittario combinée au banc Easy Bench est un autre exemple depersonnalisation ; ils appartiennent tous les deux à la série HPL Design. La zona giorno non è mai stata così aperta. Con Amalfi Full la zona giorno si apre a possibilità e personalizzazioni pressoché infinite. Il suo carattere contemporaneo, preciso e meticoloso, si scopre metropolitano e cosmopolita con il mobile della zona giorno con frigocongelatore integrato e con pensili aperti a giorno o pensili con anta. Celato agli sguardi un comodo passacavi per il passaggio dei cavi tv. Con Amalfi Full il vero spettacolo è quello fuori dallo schermo. The living area has never been so open. With Amalfi Full the living area opens up to almost infinite possibilities and customisation. Its contemporary, precise and meticulous character is also metropolitan and cosmopolitan with the living area unit including built-in fridge-freezer, and wall units either open or with doors. It also features a convenient cable conduit to conceal TV cables from view. With Amalfi Full the real show is outside of the box. La zona de día nunca ha sido tan abierta. Con Amalfi Full, la zona de día se abre a infinitas posibilidades y personalizaciones. Su carácter contemporáneo, preciso y meticuloso, se descubre metropolitano y cosmopolita con el mueble de la zona de día con frigorífico-congelador integrado y con colgantes abiertos o con puerta. Con un cómodo pasacables oculto a las miradas, para pasar los cables de la tv. Con Amalfi Full, el verdadero espectáculo está fuera de la pantalla. 62 63 L’espace jour n’a jamais été aussi ouvert. Avec Amalfi Full, l’espace jour s’offre à des possibilités et des personnalisations pratiquement infinies. Son caractère contemporain, précis et méticuleux, se découvre métropolitain et cosmopolite avec le meuble de l’espace jour composé d’un frigo-congélateur intégré et avec des étagères ouvertes ou des étagères fermées. Caché des regards, un cache-fils pratique pour dissimuler le passage des fils de la télé. Avec Amalfi Full, le vrai spectacle est celui en dehors de l’écran. Per il design, per lo stile, per il carattere. Ma una cucina Del Tongo si sceglie anche per i suoi punti di forza. In terms of design, style and character. But you also choose a Del Tongo kitchen for its strong points. Por el diseño, por el estilo, por el carácter. Pero una cocina Del Tongo se elige también por sus puntos de fuerza. Pour le design, pour le style, pour le caractère. Mais une cuisine Del Tongo se choisit aussi pour ses points forts. RESISTENZA Resilience Resistencia Résistance Amalfi Full LOFT SYSTEM Loft System Robustezza CAPACITA’ CONTENITIVA Sturdiness, Robustez, Solidité Storage capacity Capacidad de contención Capacité de contenance 64 65 Ergonomia Ergonomics, Ergonomía, Ergonomie Amalfi Full MANIGLIE PERSONALIZZABILI Customisable handles Tiradores personalizables Poignées personnalisables Resistenza Resilience, Resistencia, Résistance Profondità dei pensili Wall unit depth, Profundidad de los colgantes, Profondeur des étagères ERGONOMIA Ergonomics Ergonomía Ergonomie ROBUSTEZZA Sturdiness Robustez Solidité Capacità contenitiva Storage capacity, Capacidad de contención, Capacité de contenance Amalfi Full Qualità Quality, Calidad, Qualité Amalfi Live it, Love it Per motivi tecnici non è possibile garantire la perfetta corrispondenza delle tinte riprodotte in questo stampato. Suggeriamo quindAi di controllare l’apposito campionario colori. Del Tongo si riserva, a proprio insindacabile giudizio, di apportare modifiche anche senza preavviso, allo scopo di migliorare la produzione. Technical reasons make it impossible to guarantee perfect correspondence of the colours reproduced herein. We therefore suggest to check the appropriate colour samples. Del Tongo reserves the right to modify the products without advance notice to improve production. Pour des raisons techniques il n’est pas possible de garantir la parfaite correspondance des teintes reproduites sur ce dépliant. Nous conseillons donc de contrôler la palette spéciale des coloris. Del Tongo se réserve, à son propre avis, la faculté de modifier son produit à tous moments, même sans préavis. Por motivos técnicos no se puede garantizar la perfecta correspondencia de los colores que aparecen en este deplian. Les sugerimos que controlen el correspondiente muestrario de colores. Del Tongo se reserva la facultad de aportar a los productos todas las modificaciones que considere oportunas, en cualquier momento y sin aviso previo.