MUSEO BREMBANO
DI SCIENZE NATURALI
Comune
di
S. Pellegrino T.
INDICE / INDEX
IL MUSEO BREMBANO DI SCIENZE NATURALI
E LA SUA STORIA
THE MUSEUM OF NATURAL SCIENCES
IN VALLE BRAMBANA AND HIS HISTORY
LA SEZIONE DI PALEONTOLOGIA
THE PALEONTOLOGY SECTION
LA SEZIONE DI ENTOMOLOGIA
THE ENTOMOLOGY SECTION
IL DIORAMA D’AMBIENTE ALPINO:
“L’ANFITEATRO DELLA CONCA DEL CALVI”
THE DIORAMA OF ALPINE ENVIRONMENT:
“THE AMPHITHEATRE OF CALVI’S DELL”
LA SEZIONE DI BOTANICA
THE BOTANIC SECTION
LA SEZIONE DI GEOLOGIA
THE GEOLOGY SECTION
SALA MULTIMEDIALE E BIBLIOTECA SCIENTIFICA
“MALANCHINI”
THE MULTIMEDIA ROOM AND
THE SCIENTIFIC LIBRARY “MALANCHINI”
SAN PELLEGRINO TERME E LA SUA STORIA
SAN PELLEGRINO TERME AND ITS HISTORY
LE PERSONALITA’
THE PERSONALITIES
L’ACQUA MINERALE – TERMALE
THE MINERAL AND THERMAL WATER
IN VALLE BREMBANA
IN VALLE BREMBANA
INFORMAZIONI
INFORMATIONS
-1-
2
3
4
5
8
9
10
11
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
28
Sistema
Museale
triassico.it
IL MUSEO BREMBANO DI SCIENZE
NATURALI E LA SUA STORIA
Il Museo Brembano di Scienze Naturali è situato
nella bella cittadina liberty di San Pellegrino
Terme, in Valle Brembana, presso Villa Speranza in
via San Carlo 32.
La sua nascita risale al 1978 per volere dell’allora
Amministrazione comunale e di tre appassionati naturalisti locali: Attilio Torriani, esperto appassionato
di entomologia, Galizzi Flavio e Gervasoni Piero, appassionati di paleontologia e scienze naturali.
Importanti furono le numerose scoperte paleontologiche degli anni ’70 e ’80, epoca in cui a Endenna
e Zogno furono scoperti diversi importanti giacimenti paleontologici. Il primo nucleo del museo fu
costituito proprio dalla sezione di paleontologia,
più tardi fu aggiunta la sezione di entomologia.
Già allora, la caratteristica principale del Museo fu
quella di raccogliere e valorizzare il materiale raccolto esclusivamente in Val Brembana, con l’intento
appunto di mantenere viva la conoscenza del patrimonio naturale di questo territorio unico. Il museo
rimase sostanzialmente invariato fino al 1996
quando trovò la sua definitiva collocazione presso
Villa Speranza, disponendo di uno spazio espositivo
maggiore. Il museo attualmente è costituito da cinque sezioni: paleontologia, entomologia, zoologia,
scienze della terre e botanica.
Nel 2007 il Museo si attiva in due
direzioni: entrando a far parte del
sistema museale Triassico.it, di cui
fanno già parte il Museo Civico di
Scienze Naturali “E.Caffi” di Bergamo – sez. di geologia e paleontologia, il Parco Paleontologico di
Cene e il Monumento Naturale
della Val Brunone (Berbenno); e
rinnovando ampiamente le maggiori due sale
espositive, quella di paleontologia e quella di entomologia, per fornire un servizio sempre migliore a
visitatori sempre più esigenti.
-2-
THE MUSEUM OF NATURAL SCIENCES
IN VALLE BRAMBANA AND HIS HISTORY
The museum of natural sciences is placed in the
beautiful town liberty of San Pellegrino Terme
(in Valle Brembana), in “Villa Speranza” in San
Carlo street n° 32.
His birth year dates from 1987, for want of the local
council and of three local specialists, who are keen
on nature: Attilio Torriani, who is
skilled in entomology; Galizzi
Flavio and Gervasoni Piero, they
are keen on Paleontology and on
natural sciences. The numerous
discoveries in Paleontology of the
70’s and 80’s were very important;
in those days important deposits of
Paleontology were discovered in
Endenna and Zogno.The first unit of the museum
was really constituted by the paleontology section,
later the entomology section was added.Already at
that time, the main feature of the museum was to
pick up and increase the value of the gathered
material in Valle Brambana.
The purpose was to keep alive the knowledge of
the natural heritage of this really unique area.
The museum substantially held steady up to 1996,
from then on it found his final arrangement in Villa
Speranza, having a bigger place.At present the
museum consists of 5 sections: Paleontology,
Entomology, Zoology, Earth science and Botany.In
2007 the museum operates in two directions: as the
matter of fact he is a member of the museum’ s
system “Triassico.it”, togheter with the Civic
museum of natural sciences “E.Caffi” in Bergamogeology and paleontology section, the park of
paleontology in Cene and the natural monument
of Val Brunone (Berbenno). Moreover the museum
is widely renewing the greater two rooms for the
exhibitions; in particular the paleontology and
entomology room to allow a better service to visiors
always requiring more.
-3-
LA SEZIONE DI PALEONTOLOGIA
I tesori più preziosi di questo museo sono raccolti
nella sala di Paleontologia, qui sono riunite le testimonianze fossili delle principali successioni stratigrafiche della Valle Brembana; provengono da
rocce:antichissime di età compresa tra la fine del
Permiano a tutto il Triassico (da 260 a 199 milioni di
anni fa).
L’aspetto più significativo è la preziosa raccolta di
vertebrati triassici trovati soprattutto ad Endenna
nei pressi di Zogno . Descrivono molto bene la ricca
biodiversità dei mari caldi e bassi del Norico, caratterizzata da piattaforme carbonatiche, barriere coralline e basse lagune. Numerosi crostacei, grandi e
piccoli pesci predatori (Saurichthys e Birgeria), gli
antenati degli attuali celacantidi (Holophagus) e
minuscoli folidoforidi sono riuniti in una serie di vetrine. E poi ancora altri pesci, (Paralepidotus e Legnonotus), abitatori delle zone di piattaforma,
dotati di robuste dentature specializzate nello
strappare e triturare gusci per trarre nutrimento
dalle loro vittime. Nell’acqua vivevano i Placodonti
(Psephoderma alpinum), rettili estinti dall’aspetto
simile a quello delle attuali tartarughe, dei quali
sono conservati i resti del robusto carapace. Erano
presenti anche rettili predatori, molto più grandi,
come il Fitosauro, di cui è esposta la mascella superiore, e l’Endennasaurus, rettile specializzato nella
caccia in acqua. E’ interessante osservare anche la
piccola e preziosa coda del rettile arboricolo Megalancosaurus, i cui arti erano provvisti di forti artigli
adatti alla vita tra i rami di alberi.
Nelle vetrine del museo potrete osservare anche
altri reperti fossili risalenti ad epoche diverse: le impronte paleozoiche lasciate da piccoli anfibi ritrovate nei pressi del Passo San Marco, le preziose
ammoniti nere di Lenna, gli invertebrati dei calcari
chiari e massicci della media valle e … tanto altro
ancora.
-4-
THE PALEONTOLOGY SECTION
The most precious treasures of this museum are
gathered in the Palaeontology room, in this place
the foremost series of the fossil testimonies in Valle
Brembana are put together.
These testimonials come from age-old rocks
included between the end of Permian era to all the
Triassic one (since 260 to 199 million of years
ago).The most important characteristic is the
precious collection of vertebrates, proper to the
Triassic era, that have been found above all at
Endenna and in neighbourhood of Zogno. They
describe extensively the rich biodiversity of the hot
and shallow seas concerning the Noricum’s area;
that is characterized by carbonated platforms,
barrier reefs and low lagoons. Several shellfish, great
and small predator fishes (Saurichthys and Birgeria),
the Coelacanth forebears and tiny Pholidophorus
fishes are put together along a succession of display
windows. Additionally there are other fishes,
(Paralepidotus and Legnonotus) that live on
platforms and they are gifted with strong dentures
learned in tearing and grinding shells in order to
draw nourishment from their victims.
In the water lived Placodontia (Psephoderma
alpinum), they are reptiles extinguished by the
appearance like that of the current turtles, of which
the tough cuticle’s remains are preserved.
Much bigger predatory reptiles were also present,
like the Phytosauro: of this specimen the superior
jaw is exposed. Than there’s also the Endennasaurus,
that is a reptile specialized in the hunt in water.
It is interesting to observe the little and precious tail
of the arboricole reptile (Megalancosaurus), whose
limbs were supplied with strong claws, suitable for
the life between the branches of trees.
Behind the display windows of the museum you can
also observe other fossil finds, that date back to
different time: the Paleozoic foot-marks of little
amphibians have been found near Passo San Marco,
the precious black ammonites of Lenna, the
invertebrates of light and massive limestone of the
-5-
-6-
-7-
LA SEZIONE DI ENTOMOLOGIA
Quanta bellezza nei colori delle farfalle, quanta eleganza nel volo, quanta fantasia cromatica di disegni e arabeschi … caratteristiche uniche che alla
maggior parte degli escursionisti che percorrono i
tanti sentieri della Valle Brembana passano inosservate. Fortunatamente non fu così per Attilio Torrioni, uno dei fondatori di questo piccolo museo,
che ci ha lasciato una delle collezioni entomologiche più significative dell’intero territorio bergamasco. L’intera collezione, custodita negli studi del
museo, comprende più di 700 specie diverse, catturate tra gli anni ’70 e ’80, da Sedrina fino al confine
nord della valle, al Passo San Marco. La collezione
nel 2007 è stata oggetto di una revisione sistematica da parte di personale esperto, anche per far
posto a nuove catture fatte negli anni più recenti.
La sala di Entomologia accoglie il visitatore curioso
con una serie di pannelli, ricchi di disegni colorati,
che descrivono i tanti aspetti della vita dei Lepidotteri, un ordine di insetti scientificamente diviso in
Ropaloceri (antenne “a clava”) e Eteroceri (antenne
a forma diversa).Scoprirete il mondo delle più note
farfalle diurne, ma anche quello misterioso e ricco
di leggende delle falene, come vengono chiamate
le farfalle notturne. Potrete conoscere i loro nemici,
la loro misteriosa metamorfosi, il cibo di cui si nutrono,come vengono catturate e studiate, oltre alle
tante specie rare che vivono nel nostro territorio. In
questo viaggio unico sarete aiutati da una serie di
espositori con esemplari veri e propri, in modo da
poter vedere con i vostri occhi le tante particolarità
descritte solo a parole.
-8-
THE ENTOMOLOGY SECTION
How much beauty in the colours of the butterflies,
how much elegance in the flight, how much
chromatic fantasy of drawings and arabesques…
these are unparalleled characteristics which go
unnoticed from day-trippers, who hike over the
many paths in Valle Brambana.
Fortunately there’s one of the founders of this little
museum, Attilio Torrioni, who has left us one of the
most significant entomology collection of the
whole country of Bergamo. The whole collection,
that is kept in the museum’s offices, includes more
than 700 different species, which were captured in
the years ‘70 and ’80, from Sedrina to Pass San
Marco, on the borderline to the North Valley.
In 2008 the collection has been the subject of a
systematic revision from the skilled staff, in order
to give place to new captures, done in the most
recent years.
The entomology room welcomes the curious visitor
with a range of panels, rich of coloured drawings,
which describe the many aspects of Lepidoptera’s
life.
Lepidoptera is an order of insects, that is scientific
divided into: “Rhopalocera” (having a club form
feeler); and “Heterocera” (having different forms
of feeler).
You will found out the most well known day
butterflies’ world, but also the mysterious and rich
one of moth’s legends, as the day butterflies are
called. You will be able to know their enemies, their
mysterious metamorphosis, the food of which they
feel, how they are captured and studied; besides
the many rare species that live in our territory.
During this unique travel, you will be helped from
exhibitors with out-and-out specimens.
Like this, you will be able to see with your own eyes
the many peculiarities, that are described only with
words.
-9-
- 10 -
- 11 -
IL DIORAMA D’AMBIENTE ALPINO:
“L’ANFITEATRO DELLA CONCA DEL CALVI”
Il Museo Brembano di Scienze Naturali seguendo
nel tempo un percorso di miglioramento della propria offerta didattica ha allestito un’intera sala con
un Diorama d’ambiente alpino che rappresenta il
paesaggio naturale al Rif. Calvi (2015 m) nelle Prealpi Orobie. Sullo sfondo si possono ammirare alcune delle vette più alte delle nostre Orobie: Punta
Aga (2720 m), Diavolo e Diavolino (2914 e 2810 m)
e Monte Grabiasca (2705 m).
La rappresentazione tridimensionale opera dell’artista berlinese Uwe Thurnau, messa in essere nel
2000 per aumentare il coinvolgimento dei visitatori,
in particolare delle scolaresche in visita, è costituita
da materiali diversi: legno, polistirolo, rocce raccolte in loco, erbe e cespugli. L’aggiunta di animali
imbalsamati, tipici della fauna alpina ha l’obbiettivo di rendere l’opera ancora più utile e coinvolgente dal punto di vista didattico.
Potrete scoprire le “paciose” Marmotte dal lungo
sonno invernale, il robusto becco del picchio più
grande d’Europa, il Picchio Nero, o imparare a conoscere l’età di Stambecchi e Camosci dall’osservazione delle loro corna. Inoltre sarà possibile
conoscere anche molti piccoli animali che spesso
passano inosservati: la Pernice bianca con il suo piumaggio invernale mimetico, il Merlo dal collare, cugino del più comune Merlo, ma dalla caratteristica
macchia bianca sul collo o il simpatico Fringuello alpino, una piccola specie specializzata a vivere al limite delle nevi perenni.
Il Diorama d’ambiente alpino lo troverete uno strumento utile per conoscere la natura che ancora sopravvive a pochi passi dalle nostre città.
- 12 -
THE DIORAMA OF ALPINE ENVIRONMENT:
“THE AMPHITHEATRE OF CALVI’S DELL”
The museum of natural sciences in Valle Brembana has
prepared ( making better its didactic offer) a whole
room with a diorama of alpine environment, which
represents the natural landscape of the mountain dew
“Calvi” ( 2015m) on the Orobie Pre-Alps.
On the background you can admire some of the
highest tops of the Orobie: Punta Aga( 2720m),
Diavolo and Diavolino( 2914 and 2810m) and the
Grabiasca mountain( 2705m).
The three-dimensional representation is constituted
by different materials: wood, polystyrene, gathered
rocks in loco, grasses and bushes. The representation
is work of the Berlin artist Uwe Thurnau; he has
created it to increase the visitors involvement, in
particular of the school children, over there in tour.
The stuffed animals’ addition, typical of the alpine
fauna, has the aim to make the work still more useful
and involving; under the didactic point of view.
You can find out the “quiet” Marmots with their
long winter sleep; the robust beak of the biggest
woodpecker in Europe, the Black woodpecker.
Moreover you can learn to know the age of Ibexes
and Chamois through their horns. Besides it will be
also possible to know many little animals, which
often go unnoticed: the Rock Ptarmigan with his
mimetic winter feathered; the Ring Ouzel , that is
cousin of the common blackbird with the characteristic of a white stain on the neck; the nice white
Winged Snowfinch, that is a little specimen learned
in living to the limit of the perpetual snow.
You will find the diorama of the alpine environment
a useful instrument to know the nature, which still
last a stone’s throw away !
- 13 -
LA SEZIONE DI BOTANICA
Il Museo Brembano di Scienze Naturali ha la cercato
nel corso del tempo di aumentare i propri contenuti
scientifici puntando ad integrare spiegazioni, conoscenze e materiale esposto riguardante il territorio
della Valle Brembana. In questa direzione appunto,
si è deciso di predisporre diversi pannelli illustrativi
che raccontassero e descrivessero al meglio la flora
brembana, con un particolare riguardo verso i fiori.
I pannelli, disposti lungo una parete del museo,
spiegano in modo semplice e fotografico la flora
prealpina, attraverso un percorso immaginario nei
diversi habitat delle
nostre montagne:
dalle praterie oltre il
limite della vegetazione arborea alle
macchie lungo i corsi
d’acqua, dai boschi
termofili delle colline
alle foreste di Abete
rosso tipici dell’alta Valle Brembana.
Vogliamo ricordare che nel nostro territorio sono
presenti delle specie floreali uniche al mondo che
qui trovano il loro ambiente ideale di crescita: Linaria tonzigii, Primula albenensis, Saxifraga presolanensis e Moehringia concarenae, tutte specie che è
possibile osservare in natura lungo il “Sentiero dei
Fiori Claudio Brissoni”, sul Monte Arera.
Ogni anno il Museo
organizza serate a
tema botanico e itinerari tra i nostri monti,
per aumentare l’attenzione e l’interesse
verso questo mondo
davvero unico e pieno
di colori.
- 14 -
THE BOTANIC SECTION
The museum of natural sciences in Valle Brembana
has tried, during the time, to increase its scientific
contents. Its first aim was to include explanations,
knowledge and exhibited material concerning Valle
Brembana’s area.
Exactly in this direction, we have determined to
arrange various illustrative panels, that told and described at best the vegetation of Valle Brembana.;
with an height regard for flowers.
The panels, that are
arranged along a wall
of the museum, illustrate in simple and
photographic style,
the Prealpine vegetation. You can find a
notional path inside
the different habitat,
typical of our mountains: from grasslands, above
the line of woody vegetation, to scrubs along the
waterways; from thermophilic woods of hills to
spruce fir’s forest, typical of north side of Valle
Brembana.
We want to remember that in our territory lie floral
species, who are unique all over the world and they
can find here their ideal environment to develop:
Linaria tonzigii, Primula albenensis, Saxifraga
presolanensis and Moehringia concarenae, these are
species that we can
watch closely along
the “Flower path of
Claudio Brissoni” on
the mountain Arera.
Yearly the museum
organises not only
evenings with various
botanic themes, but
also tourist routes on our mountains, in order to increase the attention and the interest towards this
really unique and full of colours world!
- 15 -
LA SEZIONE DI GEOLOGIA
La catena alpina ha avuto origine 60 milioni di anni
fa, quando le zolle dell’Eurasia e dell’Africa iniziano
a muoversi l’una verso l’altra. Nelle successive decine di milioni di anni la Tetide viene inesorabilmente compressa tra i due continenti. La crosta dei
fondi oceanici, anche quella attuale, è costituita da
lave e si presenta più sottile e più pesante di quella
continentale che è costituita da rocce mediamente
meno dense. Queste differenze fisiche favoriscono,
durante le fasi di compressione, l’incunearsi della
crosta oceanica sotto quella continentale. Il processo (detto di subduzione) procede fino a che tutta
la crosta oceanica viene subdotta sotto quella continentale e i due continenti vengono a contatto
come trascinati uno contro l’altro e la crosta in superficie subisce un corrugamento formando le
nuove catene montuose. Anche le scogliere coralline dell’antico mare della Tetide e i depositi presenti sulla piattaforma continentale vengono
compattati, ammassati gli uni sugli altri e deformati. Il limite tra il margine della zolla Eurasiatica e
quella Africana è rappresentata da una grande frattura, detta linea insubrica (o linea del Tonale).
Nella sala di geologia
vi è una vetrina con
campioni di rocce
della valle che è possibile toccare, esaminare e fissare lungo
un’immaginaria del
tempo. La sala è stata
ideata per coinvolgere i più piccoli nella scoperta di questa parte di
storia antichissima.
- 16 -
THE GEOLOGY SECTION
The origin of the alpine range dates back to 60
million of years ago; when the clods of Eurasia and
of Africa started moving one towards the other. In
the next about tens million of years, the Tetide
Ocean is relentlessly compressed between the two
continents.
The funds oceanic
crust, also the current
one, is constituted by
lava and it is thinner
and more heavy than
the continental one,
which is constituted by
rocks on average less
thick. These physical
differences help the oceanic crust, during the
compression phases, which slots in under the
continental one.
The process(it is called “Subduzione”) goes on until
the oceanic crust slots in under the continental one
and the two continents come into contact, as
dragged one against the other, and the crust on the
surface undergoes a ,,wrinkling’’ forming the new
mountain ranges.
Also the coral cliffs of the ancient sea “Tetide” and
the deposits, which are on the continental shelf, are
made in compact, they are gathered together and
they are also warp.
The limit between the border of the clod of Eurasia
and Africa, is represented by a big crack, that is
called Insubrica (another way to call it is: Linea of
Tonale).
In the geology room we can find a display window
with specimen of rocks, typical of Valle Brembana;
we can not only feel and examine them; but also
we can regard through the time.
The room has been conceived in order to involve
little kids, in this way they can discover and admire
this very ancient historical age.
- 17 -
SALA MULTIMEDIALE
E BIBLIOTECA SCIENTIFICA “MALANCHINI”
Il Museo Brembano di Scienze Naturali ha completato la sua offerta culturale di buon livello grazie
all’allestimento di una Sala multimediale e della Biblioteca Scientifica, entrambe a disposizione di pubblico e visitatori.
La Sala multimediale
con una capienza di
50 – 60 posti è stata
realizzata in un locale
addiacente al Museo,
e utilizzata per incontri, laboratori e seminari di carattere
scientifico naturalistico, visite guidate e serate a tema su argomenti
legati al Museo come fonte documentale sulla storia, la geologia e la natura della Valle Brembana.
La Biblioteca Scientifica “Malanchini” realizzata nel
2007, grazie ad una precedente donazione al
Museo, in una sala nella “Torretta” di Villa Speranza, raccoglie diverse migliaia di titoli scientifici
di grande valore. Trovano qui spazio libri di geologia, speleologia, ornitologia, paleontologia e diverse altre branchie della scienza, tutti però legati
al tema generale del territorio bergamasco o più in
particolare brembano. Diversi sono i volumi scientifici che hanno assunto un rilievo storico ed iconografico.
La visita alla Biblioteca scientifica “Malanchini”
deve essere concordata con la Biblioteca comunale,
previa prenotazione.
- 18 -
THE MULTIMEDIA ROOM AND
THE SCIENTIFIC LIBRARY “MALANCHINI”
The museum of natural sciences in Valle Brembana
has finished his cultural good level offer, thanks to
the arrangement of a multimedia room and the
scientific library; both are at audience’s and visitors’
disposal.
The multimedia room has a capacity for 50-60
seats, it has been realized in a room that is next to
the museum and it is employed for meetings,
laboratories and for naturalistic scientific seminars;
guided tours and theme evenings with subjects
that are linked to the museum( as a documentary
source on history); to the geology and to the
nature of Valle Brembana.
The scientific library “Malanchini” has been
realized in 2007, thanks to a previous gift to the
museum, in a room inside the “Torretta” of Villa
Speranza. The library gathers thousands of scientific
qualifications of great value.
We can find books of geology,
potholing, palaeontology and
various other gills of the science;
however everyone is linked to the
universal theme about the country
of Bergamo and in particular
about Valle Brembana. Several are
the scientific books which have
assumed a historical and iconographic importance.
The tour of the scientific library has to be agree
with the municipal library, on booking.
- 19 -
SAN PELLEGRINO TERME E LA SUA STORIA
“La sorgente minerale celebrata da tempi remoti è di polla
perenne assai abbondante … “ quanto allo stabilimento
termale si scriveva: “...il locale ha stanze ben costruite,
nette, ben provveduto di mobilie; le vasche di marmo pulitissimo; vi si trovano locali di ricreazione, oltre ogni soccorribile per gli ammalati, coi necessari apparati per i
bagni a vapore, docce di varia forma, e a diverse altezze
cadenti sul corpo per applicarle alle diverse infermità. A
tutto ciò vuolsi aggiungere un buon numero di comodi
fabbricati, di alberghi qua e là spersi nel
villaggio a disposizione del forestiere...”, questo è ciò che scriveva Giuseppe Bergamaschi nel 1839 nella sua
“Guida sull’uso pratico delle acque di
San Pellegrino”. Le proprietà dell’acqua
San Pellegrino erano gia’ note fin dal
medioevo, ma risale al 1840 la costruzione del primo stabilimento che diede
l’avvio al moderno sviluppo del paese.
La costruzione della “Società delle terme” nel 1899 e
della successiva “Società dei Grandi Alberghi” segnò un
eccezionale salto di qualità che diede al paese la sua caratteristica fisionomia elegante e sontuosa.
L’apporto di capitali considerevoli dalla Società Anonima
delle Terme, da società private (Pesenti, Licini,
Palazzolo,Ambrosioni; società milanesi Mazzoni, Granelli)
dà il via ad una serie di costruzioni legate al termalismo,
alla qualità dell’acqua, di seguito riconosciuta in tutta Italia tale da fare diventare San Pellegrino la “Vichy d’Italia”.
Nel 1898, grazie all’imprenditore brembano Ambrosioni, trasferitosi a San Pellegrino Terme con la sua attività, il
paese sarà fornito di luce elettrica. Nel
1901 si inaugura lo stabilimento dei
Bagni e della Sala Bibite; dal 1902 al
1907 si assiste alla costruzione del
Grand Hotel e del Casinò realizzati
dall’architetto Squadrelli con la collaborazione, per il primo, dell’ingegner
Mazzocchi. Oggi considerati una delle
massime espressioni dell’Art Nouveau
in Italia (Liberty). Tra il 1907 e il 1917, la cittadina termale
vide il suo massimo splendore, coinciso non a caso con il
periodo dell’esercizio del gioco all’interno del Casinò.
La realizzazione della ferrovia che attraversa la Valle
Brembana, terminata nel 1904, costituirà un’importante
via di collegamento con la città di Bergamo.
- 20 -
SAN PELLEGRINO TERME AND ITS HISTORY
“The mineral spring, celebrated by remote times, is like
an everlasting “cruet” very flowing…” that’s it at SPA
was written: “…the premise has rooms well built, clean,
provided with well furniture; the marble baths are very
clean; you find out dayrooms but also all the necessary
assist for sick persons, with the fundamental mediums for
steam baths, showers of different shapes and of different
height; in order to apply them to various infirmities.
Above all that, it is necessary to add a great deal of
comfort buildings, and of hotels that are lying here and
there around the village, which is at visitor disposal….”.
That’s it Giuseppe Bergamaschi had written in 1839 inside
his “Guidebook about the practical use of waters of San
Pellegrino Terme”.
The characteristics of water of San Pellegrino Terme were
already well known since the Middle Ages, but it is only
in 1840 that the first establishment was built. It gave the
modern development of the country under way.
The building of the “SPA society” in 1899 and of the
following one “Society of the wide hotels” marked an
exceptional quality leap, that gave to the country its
appearance and its sumptuousness.
The contribution of outstanding capital of the
Anonymous Society of SPA, from private Societies
(Pesenti, Licini, Palazzolo, Ambrosioni, Societies of Milan
Mazzoni, Granelli) starts off a series of buildings
connected with SPA and with the water’s qualities.
In succession it has been recognized in all Italy and San
Pellegrino Terme became the “Vichy country” of Italy.
In 1898, thanks to the businessman
Ambrosioni, who is moved with his
activity to San Pellegrino Terme, the
country will be provide with energy. In
1901 the building of thermal baths and
of the “drink room” was launched:
from 1902 to 1907 the architect
Squadrelli , together with the engineer
Mazzocchi, started the construction of
GRAND HOTEL and of “CASINO”.
Nowadays they are accounted as one of the main art
expression of “Art nouveau”. From 1907 to 1917, the
thermal citizen was in all its splendour. At that very
moment the gamble developed inside the Casinò.
The production of the railway, that goes through Valle
Brembana and that was ended in 1904, will be an
important connexion with the town Bergamo.
- 21 -
LE PERSONALITA’
Enrico Caffi
Nato a San Pellegrino Terme nel 1866, frequenta la Scuola
Missionaria di Milano dopo la quale viene ordinato
sacerdote. Nel 1895 si laurea alla Facoltà di Scienze Naturali
e in seguito diventa insegnante in diverse scuole di Bergamo.
Naturalista, appassionato alpinista, autore di molti scritti
geologici sul territorio bergamasco e soprattutto direttore
del Museo Civico di Scienze Naturali di Bergamo (oggi a lui
intitolato). Di lui rimangono, in Museo alcuni oggetti di vita
quotidiana, e soprattutto un pesce fossile chiamato in suo
onore Parapholidophorus caffii, ritrovato a Vettarola nel
1902, l’unico esemplare conosciuto di questa specie
(conservato presso il Museo “E.Caffi” di Bergamo).
Antonio Baroni (Guida Alpina)
Nato a Sussia (San Pellegrino Terme) nel 1833, e dopo una
giovinezza comune a molti ragazzi di quel tempo, all’età di
35 anni cresce in lui la passione per la montagna
accompagnando un alpinista sui monti orobici.
Attore di oltre 50 ascensioni nelle Orobie bergamasche e nel
resto dell’Arco Apino, tra cui : il Diavolo nelle Prealpi Orobie,
il Monte Rosa, i monti dell’Ossola, il Bernina, l’Adamello,
l’Ortles e le Dolomiti. L’ultima sua salita in quota, risale al
1902, quando all’età di quasi 70 anni, sale in vetta al Diavolo
di Tenda, lungo la via da lui tracciata nel 1897. Nello stesso
anno, si racconta che troverà per caso a Vettarola un piccolo
fossile, poi consegnato per gli studi a Enrico Caffi. Nel 1968,
il CAI di Bergamo gli dedica il Rifugio Brunone in alta Val
Seriana (2295 m).
Claudio Brissoni
Nato a Nembro nel 1923, si trasferì presto in Valle Brembana
con la famiglia. Nel 1943 si diploma alle magistrali di
Bergamo e inizia ad insegnare in varie scuole della Valle
Brembana e successivamente nel 1956 si Laurea in Farmacia.
Dal 1951 è assegnato alla scuola media di San Pellegrino,
prima come insegnante poi come Preside. Appassionato di
botanica e musica, autore di numerose pubblicazioni
scientifiche, studi e ricerche. Nel 1987 fonda il Gruppo Flora
Alpina Bergamasca (FAB) e a lui si deve la scoperta e la
valorizzazione del “Sentiero dei Fiori” sul Monte Arera,
dedicatogli dalla Provincia di Bergamo in seguito alla sua
morte.
- 22 -
THE PERSONALITIES
ENRICO CAFFI
He was born in 1866 to San Pellegrino Terme, he attended
the missionary school of Milan, after that he was ordained
priest. In 1895 he graduated at Naturalist Sciences’ college;
later on he became a teacher in various schools of Bergamo.
He was naturalist, fan of mountaineering and ho wrote a lot
of geological books about the country of Bergamo, but above
all he was director of the Civic Museum of Natural Sciences in
Bergamo (nowadays the museum is devoted to him).
Inside the museum we can find some daily objects of Enrico
Caffi but also a fossil fish that is called, to his credit,
Parapholidophorus caffii. The fossil was found at Vettarola in
1902 and it is the only known specimen(it is kept in the
Museum ,,E. Caffi’’ of Bergamo).
ANTONIO BARONI (Alpine Leader)
He was born to Sussia (San Pellegrino Terme) in 1833 and
after a typical youth of a boy by that time, when he was 35
and he was going with a mountaineer on the Orobie’s
mountains, he had an unbridled passion for the mountain.
He made more than 50 rises in the Orobie’s mountains of
Bergamo and in the Alps; among which: the Diavolo in the
Prealpi Orobie, the M. Rosa, the mountains Ossola, Bernina,
Adamello, Ortles and the Dolomites.
His last climb dates back to 1902, when he was nearly 70 and
he went up the mountain “Diavolo di tenda”, along the way
that he had traced in 1897. In the same year it is said that he
had found, by chance, a small fossil in Vettarola. Later the
fossil has been delivered to Enrico Caffi for the studies.
In 1968, the CAI of Bergamo, dedicates the mountain dew
“Brunone” (in Val Seriana) to Antonio Baroni.
CLAUDIO BRISSONI
He was born to Nembro in 1923, he moved soon to Valle
Brembana with his family. In 1943 he graduated at the
teacher-training college of Bergamo; later he became
teacher in various schools in Valle Brembana. Afterwards he
conferred a degree on pharmacology. From 1951 he worked
at secondary school of San Pellegrino Terme, at first as a
teacher, but then as headmaster. He was fan of botanical and
music, for this reason he wrote not only a lot of scientific
magazine publishing, but also he made research studies.
In 1987 he established the “Alpine Vegetation Group” of
Bergamo (FAB); moreover thanks to Claudio Brissoni, we
have had the discovery and the valorisation of the “Flower
Path” on the mountain Arera. Latter has been commited to
Claudio from the province of Bergamo, following his death.
- 23 -
L’ACQUA MINERALE – TERMALE
Il territorio di San Pellegrino Terme è ricco di sorgenti
termali e minerali che da secoli sono conosciute e
sfruttate economicamente. La più nota acqua di San
Pellegrino sgorga dalla Fonte Salaroli da centinaia di
anni: gia dal Medioevo il luogo era così conosciuto
tanto che anche Leonardo da Vinci visita il paese
brembano per provare le acque “miracolose”.
Nel 1899 la “Società delle Terme di
San Pellegrino” inizia ad imbottigliare l’acqua potendo contare su
un’affermata rete di distribuzione
e depositi di bottiglie in tutta Italia, nelle principali città europee, e
in tutto il mondo dall’India agli
Stati Uniti, dall’Africa al Brasile e
persino a Sidney, nella lontanissima
Australia. Oggi l’acqua minerale
San Pellegrino Terme è apprezzata
in più di ottanta paesi nel mondo.
L’acqua San Pellegrino scaturisce da un detrito di
Dolomia principale dell’età Triassica superiore.
Queste rocce calcareo-dolomitiche unite ai depositi
della formazione di San Giovanni Bianco sono sovrapposte per contatto con rocce impermeabili
(della formazione delle Argilliti di Riva di Solto),
permettendo alle acque di risalire naturalmente da
una profondità di 1000 m.
Queste acque di tipo solfato-bicarbonato-alcalinoterrosa, che sgorgano alla temperatura di circa 25° C,
sono adatte per l’idropinoterapia, bagni, fanghi,
inalazioni, irrigazioni e idromassaggi. Sono indicate
nella cura di malattie respiratorie, gastroenteriche,
vascolari e delle vie urinarie.
Va ricordato che l’intero territorio della Valle Brembana è ricco di acque sfruttate per l’imbottigliamento:
Bracca, Prealpi, Stella Alpina, le più conosciute.
- 24 -
THE MINERAL AND THERMAL WATER
The country of San Pellegrino Terme is rich in hot
and mineral spring, which in a month of Sundays
have been known and exploited economically. The
most well known water of San Pellegrino feeds
from the wellspring “Salaroli” from hundreds of
years: since the Middle Ages the place was so wellknown that also Leonardo da Vinci visits the
country of Valle Brembana to try the “miraculous”
waters.
In 1899 the “company of the thermal bath of San
Pellegrino Terme” starts bottling the water
because it had an established distribution network
and deposits of bottles developing not only
throughout Italy and the principal European
towns, but also all over the world: from India to
the United States; from Africa to Brazil and also
Sidney in the far Australia. Nowadays the mineral
water “San Pellegrino Terme” is appreciated in
more than eighty countries in the world.
The water of San Pellegrino Terme springs from a
detritus of the rock Dolomia, which was foremost in
the superior Triassic era.
These chalky-dolomite rocks,
united with the deposits of the formation of San Giovanni Bianco, are
superimposed for contact with waterproof rocks (of the formation of
Riva di Sotto’s argillites); enabling
waters to go naturally up from a
depth of 1000 meters.
These sulphate-bicarbonate-alkaline waters, which
feed to the temperature of approximately 25
degrees; are suitable for hydrotherapy, thermal
baths, mud baths, inhalations, irrigations and water
massages. They are advisable in the treatment of
respiratory and vascular illnesses, for gastroenteritis,
and also for urinal problems.
We have to remember that the whole territory of
Valle Brembana is rich in waters, exploited for
bottling: the most well-known are Bracca, Prealpi,
Stella Alpina.
- 25 -
IN VALLE BREMBANA
La Strada Priula
Già nel 1590 (a causa di richieste di truppe mercenarie svizzere) Venezia comincia a ipotizzare la costruzione di una nuova strada che
abbia lo scopo di migliorare le comunicazioni fra lo Stato veneziano
e i Grigioni, a vantaggio dei mercanti grigionesi di Chiavenna e Morbegno e di quelli veneti di Bergamo e della bassa Padana. La nuova
strada, oltre ad offrire grandi vantaggi nella circolazione delle merci
fra Grigioni e Repubblica di Venezia, avrebbe escluso, con abile manovra ingegneristica e politica, il transito delle merci nelle terre
“ostili” del Ducato di Milano (evitando così anche di introdurre sulle
merci un gran numero di tasse doganali). Il progetto di tale via prevedeva che la strada avrebbe dovuto essere larga almeno 2,70 metri,
in modo di consentire il passaggio a piccoli carri a quattro ruote. In
realtà però si ottennero misure molto inferiori che pregiudicarono
una buona quota di transiti. Un’opera fondamentale per la realizzazione della strada furono indubbiamente le chiavi della Botta. Queste si erano rese necessarie per superare uno strapiombo di roccia a
picco sul fiume Brembo tra i paesi di Villa d’Almè e Sedrina, in località
Botta. Questa barriera naturale aveva impedito il passaggio a chiunque nei secoli precedenti, tanto che per collegare i due paesi si doveva percorrere un angusto sentiero sui monti sovrastanti. Fu
quest’opera assai ardita a togliere dall’isolamento commerciale (e
non solo) i paesi limitrofi.
La Via Mercatorum
Per molto tempo le pareti rocciose di Sedrina a picco sul fiume rappresentarono un confine invalicabile tra la Valle Brembana e la città
di Bergamo, era necessario superarle grazie a lunghi tragitti attraverso i monti. Il più antico di cui si ha notizia è la Via Mercatorum,
percorso che collegava l’alta Valle Brembana con Bergamo, passando
per Camerata Cornello, San Giovanni Bianco, Dossena, Serina e Selvino per poi scendere nella più ampia Val Seriana. La Via Mercatorum
racconta di viandanti, di carovane, di muli carichi di merci, di fontane, di osterie, di portici, di santelle, di santuari, di borghi sperduti
divenuti importanti a poco a poco, grazie a questi traffici. Da visitare
la Fontana Veneta del 1600 a Serina e il Porticato medioevale a Cornello dei Tasso.
Cornello dei Tasso
Una delle località bergamasche dove meglio si è conservata la struttura urbanistica ed architettonica medioevale. Un tempo era al centro dei commerci che si svolgevano
con la Valtellina lungo la Via Mercatorum, la più antica strada della
Valle Brembana, ed era sede di un
importante mercato. Sul finire del
Cinquecento la sua fortuna cominciò a declinare in seguito alla costruzione, nel 1592, della nuova strada,
la Priula. che correva sul fondovalle,
alquanto discosta dal Cornello. Il
borgo che in tal modo rimase piuttosto isolato e andò via via perdendo l’importante funzione di accordo tra la media e l’alta Valle Brembana che aveva svolto fino a
quel momento.
- 26 -
IN VALLE BREMBANA
The “Priula” street
Already in 1590 (because of requests for Swiss mercenary troops),
Venezia starts hypothesizing the building of a new road, which has
the purpose to improve the communications among the venetian
State and the Griosons’ one. All this to advantage of the Grisons
merchants of Chiavenna and Morbegno and of those from the
Veneto of Bergamo and of the Pianura Padana area. The new road,
besides to offer big advantages in the circulation of the goods
among the Grisons and Venezia Republic; it would have excluded
(with able and political manipulation) the transit of the goods in the
,,hostile’’ earths of the milan dukedom(in this way to introduce also
a lot of customs taxes on goods). The project of this street was
foreseeing that the road should be at least 2,70 m. wide, so as to
allow the passage to little wagons to four wheels.
Actual fact very lower measures, which prejudiced a good share of
transits, were obtained. A fundamental work for the realization of
the road, were undoubtedly the Keys of Botta. They made
themselves useful to pass an overhanging rock, that was precipitous
on the river Brembo, between the countries Villa d’Almè and
Sedrina, at Botta. This natural barrier had prevented the passage
whoever in the previous centuries, insomuch as to connect the two
countries we had tocover a path on the upper mountains. This work
took away the neighbouring countries (and not only) from the
commercial isolation.
The “Mercatorum” road
For a long rime the rocky walls of Sedrina, that are precipitous on
the river, represented an impassable border between the Valle
Brembana and the town Bergamo. So it was necessary to go over
them thanks to long ways through the mountains. The more ancient
way, that we know, is the “Mercatorum” road; it
was a way which joined the high Valle Brembana
with the town Bergamo. It goes through Camerata
Cornello, San Giovanni Bianco, Dossena, Serina and
Selvino to get finally down in the widest Val
Seriana. The ,,mercatorum’’ road tells about
passerbies, caravans, donkeys that were freight
with goods, fountains, porterhouses, arcades,
sancutaries, secluded villages thet little by little
became important thanks to these trades. The
Fountain Veneta of ‘600 at Serina and the medieval
Porch at Cornello dei Tasso are worth visiting!
The “Cornello dei Tasso”
The “Cornello dei Tasso” is one of the tourist resort of Valle
Brembana, where the medieval architectural structure and the town
planning have better preserved. Once it was at the core of
commerces, which were taking place with Valtellina along the
Mercatorum’s street; the more ancient road of Valle Brembana, and
it was the seat of an important market. At the end of ‘500 its success
started declining, following the building, in 1592, of a new road, the
“Priula”, which goes along the bottom of the Valley; rather far from
“Cornello dei Tasso”. The village remained so quite isolated and in
this way it lost the important agreement function, wich it had
developed until that moment, between the middle and the high of
Valle Brembana.
- 27 -
INFORMAZIONI
MUSEO BREMBANO DI SCIENZE NATURALI
Via San Carlo 32 - Villa Speranza
San Pellegrino Terme, BG
tel. 0345 22141
www.comune.sanpellegrinoterme.bg.it
MUSEO CIVICO DI SCIENZE NATURALI “E.CAFFI”
Piazza della Cittadella
Bergamo, Città Alta
tel. 035 286011
www.triassico.it
www.museoscienzebergamo.it
PARCO PALEONTOLOGICO DI CENE
Via Bellora
Cene, BG
tel. 035 729318
www.triassico.it
MONUMENTO NATURALE VALLE BRUNONE
Comune di Berbenno
tel. 035 861002
Comunità Montana Valle Imagna
tel. 035 851382
TESTI A CURA DI
Dott. amb. Daniele Rota
GRAFICA DI
Grafica Diliddo San Pellegrino T.
TRADUZIONI
Cavagna Francesca
FOTOGRAFIE
Archivio Museo Brembano di Scienze Naturali
Foto Mazzoleni M.
Foto Daniele Rota
- 28 -
Scarica

Opuscolo Museo:Layout 1