MUSEO BREMBANO DI SCIENZE NATURALI Comune di S. Pellegrino T. INDICE / INDEX IL MUSEO BREMBANO DI SCIENZE NATURALI E LA SUA STORIA THE MUSEUM OF NATURAL SCIENCES IN VALLE BRAMBANA AND HIS HISTORY LA SEZIONE DI PALEONTOLOGIA THE PALEONTOLOGY SECTION LA SEZIONE DI ENTOMOLOGIA THE ENTOMOLOGY SECTION IL DIORAMA D’AMBIENTE ALPINO: “L’ANFITEATRO DELLA CONCA DEL CALVI” THE DIORAMA OF ALPINE ENVIRONMENT: “THE AMPHITHEATRE OF CALVI’S DELL” LA SEZIONE DI BOTANICA THE BOTANIC SECTION LA SEZIONE DI GEOLOGIA THE GEOLOGY SECTION SALA MULTIMEDIALE E BIBLIOTECA SCIENTIFICA “MALANCHINI” THE MULTIMEDIA ROOM AND THE SCIENTIFIC LIBRARY “MALANCHINI” SAN PELLEGRINO TERME E LA SUA STORIA SAN PELLEGRINO TERME AND ITS HISTORY LE PERSONALITA’ THE PERSONALITIES L’ACQUA MINERALE – TERMALE THE MINERAL AND THERMAL WATER IN VALLE BREMBANA IN VALLE BREMBANA INFORMAZIONI INFORMATIONS -1- 2 3 4 5 8 9 10 11 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 28 Sistema Museale triassico.it IL MUSEO BREMBANO DI SCIENZE NATURALI E LA SUA STORIA Il Museo Brembano di Scienze Naturali è situato nella bella cittadina liberty di San Pellegrino Terme, in Valle Brembana, presso Villa Speranza in via San Carlo 32. La sua nascita risale al 1978 per volere dell’allora Amministrazione comunale e di tre appassionati naturalisti locali: Attilio Torriani, esperto appassionato di entomologia, Galizzi Flavio e Gervasoni Piero, appassionati di paleontologia e scienze naturali. Importanti furono le numerose scoperte paleontologiche degli anni ’70 e ’80, epoca in cui a Endenna e Zogno furono scoperti diversi importanti giacimenti paleontologici. Il primo nucleo del museo fu costituito proprio dalla sezione di paleontologia, più tardi fu aggiunta la sezione di entomologia. Già allora, la caratteristica principale del Museo fu quella di raccogliere e valorizzare il materiale raccolto esclusivamente in Val Brembana, con l’intento appunto di mantenere viva la conoscenza del patrimonio naturale di questo territorio unico. Il museo rimase sostanzialmente invariato fino al 1996 quando trovò la sua definitiva collocazione presso Villa Speranza, disponendo di uno spazio espositivo maggiore. Il museo attualmente è costituito da cinque sezioni: paleontologia, entomologia, zoologia, scienze della terre e botanica. Nel 2007 il Museo si attiva in due direzioni: entrando a far parte del sistema museale Triassico.it, di cui fanno già parte il Museo Civico di Scienze Naturali “E.Caffi” di Bergamo – sez. di geologia e paleontologia, il Parco Paleontologico di Cene e il Monumento Naturale della Val Brunone (Berbenno); e rinnovando ampiamente le maggiori due sale espositive, quella di paleontologia e quella di entomologia, per fornire un servizio sempre migliore a visitatori sempre più esigenti. -2- THE MUSEUM OF NATURAL SCIENCES IN VALLE BRAMBANA AND HIS HISTORY The museum of natural sciences is placed in the beautiful town liberty of San Pellegrino Terme (in Valle Brembana), in “Villa Speranza” in San Carlo street n° 32. His birth year dates from 1987, for want of the local council and of three local specialists, who are keen on nature: Attilio Torriani, who is skilled in entomology; Galizzi Flavio and Gervasoni Piero, they are keen on Paleontology and on natural sciences. The numerous discoveries in Paleontology of the 70’s and 80’s were very important; in those days important deposits of Paleontology were discovered in Endenna and Zogno.The first unit of the museum was really constituted by the paleontology section, later the entomology section was added.Already at that time, the main feature of the museum was to pick up and increase the value of the gathered material in Valle Brambana. The purpose was to keep alive the knowledge of the natural heritage of this really unique area. The museum substantially held steady up to 1996, from then on it found his final arrangement in Villa Speranza, having a bigger place.At present the museum consists of 5 sections: Paleontology, Entomology, Zoology, Earth science and Botany.In 2007 the museum operates in two directions: as the matter of fact he is a member of the museum’ s system “Triassico.it”, togheter with the Civic museum of natural sciences “E.Caffi” in Bergamogeology and paleontology section, the park of paleontology in Cene and the natural monument of Val Brunone (Berbenno). Moreover the museum is widely renewing the greater two rooms for the exhibitions; in particular the paleontology and entomology room to allow a better service to visiors always requiring more. -3- LA SEZIONE DI PALEONTOLOGIA I tesori più preziosi di questo museo sono raccolti nella sala di Paleontologia, qui sono riunite le testimonianze fossili delle principali successioni stratigrafiche della Valle Brembana; provengono da rocce:antichissime di età compresa tra la fine del Permiano a tutto il Triassico (da 260 a 199 milioni di anni fa). L’aspetto più significativo è la preziosa raccolta di vertebrati triassici trovati soprattutto ad Endenna nei pressi di Zogno . Descrivono molto bene la ricca biodiversità dei mari caldi e bassi del Norico, caratterizzata da piattaforme carbonatiche, barriere coralline e basse lagune. Numerosi crostacei, grandi e piccoli pesci predatori (Saurichthys e Birgeria), gli antenati degli attuali celacantidi (Holophagus) e minuscoli folidoforidi sono riuniti in una serie di vetrine. E poi ancora altri pesci, (Paralepidotus e Legnonotus), abitatori delle zone di piattaforma, dotati di robuste dentature specializzate nello strappare e triturare gusci per trarre nutrimento dalle loro vittime. Nell’acqua vivevano i Placodonti (Psephoderma alpinum), rettili estinti dall’aspetto simile a quello delle attuali tartarughe, dei quali sono conservati i resti del robusto carapace. Erano presenti anche rettili predatori, molto più grandi, come il Fitosauro, di cui è esposta la mascella superiore, e l’Endennasaurus, rettile specializzato nella caccia in acqua. E’ interessante osservare anche la piccola e preziosa coda del rettile arboricolo Megalancosaurus, i cui arti erano provvisti di forti artigli adatti alla vita tra i rami di alberi. Nelle vetrine del museo potrete osservare anche altri reperti fossili risalenti ad epoche diverse: le impronte paleozoiche lasciate da piccoli anfibi ritrovate nei pressi del Passo San Marco, le preziose ammoniti nere di Lenna, gli invertebrati dei calcari chiari e massicci della media valle e … tanto altro ancora. -4- THE PALEONTOLOGY SECTION The most precious treasures of this museum are gathered in the Palaeontology room, in this place the foremost series of the fossil testimonies in Valle Brembana are put together. These testimonials come from age-old rocks included between the end of Permian era to all the Triassic one (since 260 to 199 million of years ago).The most important characteristic is the precious collection of vertebrates, proper to the Triassic era, that have been found above all at Endenna and in neighbourhood of Zogno. They describe extensively the rich biodiversity of the hot and shallow seas concerning the Noricum’s area; that is characterized by carbonated platforms, barrier reefs and low lagoons. Several shellfish, great and small predator fishes (Saurichthys and Birgeria), the Coelacanth forebears and tiny Pholidophorus fishes are put together along a succession of display windows. Additionally there are other fishes, (Paralepidotus and Legnonotus) that live on platforms and they are gifted with strong dentures learned in tearing and grinding shells in order to draw nourishment from their victims. In the water lived Placodontia (Psephoderma alpinum), they are reptiles extinguished by the appearance like that of the current turtles, of which the tough cuticle’s remains are preserved. Much bigger predatory reptiles were also present, like the Phytosauro: of this specimen the superior jaw is exposed. Than there’s also the Endennasaurus, that is a reptile specialized in the hunt in water. It is interesting to observe the little and precious tail of the arboricole reptile (Megalancosaurus), whose limbs were supplied with strong claws, suitable for the life between the branches of trees. Behind the display windows of the museum you can also observe other fossil finds, that date back to different time: the Paleozoic foot-marks of little amphibians have been found near Passo San Marco, the precious black ammonites of Lenna, the invertebrates of light and massive limestone of the -5- -6- -7- LA SEZIONE DI ENTOMOLOGIA Quanta bellezza nei colori delle farfalle, quanta eleganza nel volo, quanta fantasia cromatica di disegni e arabeschi … caratteristiche uniche che alla maggior parte degli escursionisti che percorrono i tanti sentieri della Valle Brembana passano inosservate. Fortunatamente non fu così per Attilio Torrioni, uno dei fondatori di questo piccolo museo, che ci ha lasciato una delle collezioni entomologiche più significative dell’intero territorio bergamasco. L’intera collezione, custodita negli studi del museo, comprende più di 700 specie diverse, catturate tra gli anni ’70 e ’80, da Sedrina fino al confine nord della valle, al Passo San Marco. La collezione nel 2007 è stata oggetto di una revisione sistematica da parte di personale esperto, anche per far posto a nuove catture fatte negli anni più recenti. La sala di Entomologia accoglie il visitatore curioso con una serie di pannelli, ricchi di disegni colorati, che descrivono i tanti aspetti della vita dei Lepidotteri, un ordine di insetti scientificamente diviso in Ropaloceri (antenne “a clava”) e Eteroceri (antenne a forma diversa).Scoprirete il mondo delle più note farfalle diurne, ma anche quello misterioso e ricco di leggende delle falene, come vengono chiamate le farfalle notturne. Potrete conoscere i loro nemici, la loro misteriosa metamorfosi, il cibo di cui si nutrono,come vengono catturate e studiate, oltre alle tante specie rare che vivono nel nostro territorio. In questo viaggio unico sarete aiutati da una serie di espositori con esemplari veri e propri, in modo da poter vedere con i vostri occhi le tante particolarità descritte solo a parole. -8- THE ENTOMOLOGY SECTION How much beauty in the colours of the butterflies, how much elegance in the flight, how much chromatic fantasy of drawings and arabesques… these are unparalleled characteristics which go unnoticed from day-trippers, who hike over the many paths in Valle Brambana. Fortunately there’s one of the founders of this little museum, Attilio Torrioni, who has left us one of the most significant entomology collection of the whole country of Bergamo. The whole collection, that is kept in the museum’s offices, includes more than 700 different species, which were captured in the years ‘70 and ’80, from Sedrina to Pass San Marco, on the borderline to the North Valley. In 2008 the collection has been the subject of a systematic revision from the skilled staff, in order to give place to new captures, done in the most recent years. The entomology room welcomes the curious visitor with a range of panels, rich of coloured drawings, which describe the many aspects of Lepidoptera’s life. Lepidoptera is an order of insects, that is scientific divided into: “Rhopalocera” (having a club form feeler); and “Heterocera” (having different forms of feeler). You will found out the most well known day butterflies’ world, but also the mysterious and rich one of moth’s legends, as the day butterflies are called. You will be able to know their enemies, their mysterious metamorphosis, the food of which they feel, how they are captured and studied; besides the many rare species that live in our territory. During this unique travel, you will be helped from exhibitors with out-and-out specimens. Like this, you will be able to see with your own eyes the many peculiarities, that are described only with words. -9- - 10 - - 11 - IL DIORAMA D’AMBIENTE ALPINO: “L’ANFITEATRO DELLA CONCA DEL CALVI” Il Museo Brembano di Scienze Naturali seguendo nel tempo un percorso di miglioramento della propria offerta didattica ha allestito un’intera sala con un Diorama d’ambiente alpino che rappresenta il paesaggio naturale al Rif. Calvi (2015 m) nelle Prealpi Orobie. Sullo sfondo si possono ammirare alcune delle vette più alte delle nostre Orobie: Punta Aga (2720 m), Diavolo e Diavolino (2914 e 2810 m) e Monte Grabiasca (2705 m). La rappresentazione tridimensionale opera dell’artista berlinese Uwe Thurnau, messa in essere nel 2000 per aumentare il coinvolgimento dei visitatori, in particolare delle scolaresche in visita, è costituita da materiali diversi: legno, polistirolo, rocce raccolte in loco, erbe e cespugli. L’aggiunta di animali imbalsamati, tipici della fauna alpina ha l’obbiettivo di rendere l’opera ancora più utile e coinvolgente dal punto di vista didattico. Potrete scoprire le “paciose” Marmotte dal lungo sonno invernale, il robusto becco del picchio più grande d’Europa, il Picchio Nero, o imparare a conoscere l’età di Stambecchi e Camosci dall’osservazione delle loro corna. Inoltre sarà possibile conoscere anche molti piccoli animali che spesso passano inosservati: la Pernice bianca con il suo piumaggio invernale mimetico, il Merlo dal collare, cugino del più comune Merlo, ma dalla caratteristica macchia bianca sul collo o il simpatico Fringuello alpino, una piccola specie specializzata a vivere al limite delle nevi perenni. Il Diorama d’ambiente alpino lo troverete uno strumento utile per conoscere la natura che ancora sopravvive a pochi passi dalle nostre città. - 12 - THE DIORAMA OF ALPINE ENVIRONMENT: “THE AMPHITHEATRE OF CALVI’S DELL” The museum of natural sciences in Valle Brembana has prepared ( making better its didactic offer) a whole room with a diorama of alpine environment, which represents the natural landscape of the mountain dew “Calvi” ( 2015m) on the Orobie Pre-Alps. On the background you can admire some of the highest tops of the Orobie: Punta Aga( 2720m), Diavolo and Diavolino( 2914 and 2810m) and the Grabiasca mountain( 2705m). The three-dimensional representation is constituted by different materials: wood, polystyrene, gathered rocks in loco, grasses and bushes. The representation is work of the Berlin artist Uwe Thurnau; he has created it to increase the visitors involvement, in particular of the school children, over there in tour. The stuffed animals’ addition, typical of the alpine fauna, has the aim to make the work still more useful and involving; under the didactic point of view. You can find out the “quiet” Marmots with their long winter sleep; the robust beak of the biggest woodpecker in Europe, the Black woodpecker. Moreover you can learn to know the age of Ibexes and Chamois through their horns. Besides it will be also possible to know many little animals, which often go unnoticed: the Rock Ptarmigan with his mimetic winter feathered; the Ring Ouzel , that is cousin of the common blackbird with the characteristic of a white stain on the neck; the nice white Winged Snowfinch, that is a little specimen learned in living to the limit of the perpetual snow. You will find the diorama of the alpine environment a useful instrument to know the nature, which still last a stone’s throw away ! - 13 - LA SEZIONE DI BOTANICA Il Museo Brembano di Scienze Naturali ha la cercato nel corso del tempo di aumentare i propri contenuti scientifici puntando ad integrare spiegazioni, conoscenze e materiale esposto riguardante il territorio della Valle Brembana. In questa direzione appunto, si è deciso di predisporre diversi pannelli illustrativi che raccontassero e descrivessero al meglio la flora brembana, con un particolare riguardo verso i fiori. I pannelli, disposti lungo una parete del museo, spiegano in modo semplice e fotografico la flora prealpina, attraverso un percorso immaginario nei diversi habitat delle nostre montagne: dalle praterie oltre il limite della vegetazione arborea alle macchie lungo i corsi d’acqua, dai boschi termofili delle colline alle foreste di Abete rosso tipici dell’alta Valle Brembana. Vogliamo ricordare che nel nostro territorio sono presenti delle specie floreali uniche al mondo che qui trovano il loro ambiente ideale di crescita: Linaria tonzigii, Primula albenensis, Saxifraga presolanensis e Moehringia concarenae, tutte specie che è possibile osservare in natura lungo il “Sentiero dei Fiori Claudio Brissoni”, sul Monte Arera. Ogni anno il Museo organizza serate a tema botanico e itinerari tra i nostri monti, per aumentare l’attenzione e l’interesse verso questo mondo davvero unico e pieno di colori. - 14 - THE BOTANIC SECTION The museum of natural sciences in Valle Brembana has tried, during the time, to increase its scientific contents. Its first aim was to include explanations, knowledge and exhibited material concerning Valle Brembana’s area. Exactly in this direction, we have determined to arrange various illustrative panels, that told and described at best the vegetation of Valle Brembana.; with an height regard for flowers. The panels, that are arranged along a wall of the museum, illustrate in simple and photographic style, the Prealpine vegetation. You can find a notional path inside the different habitat, typical of our mountains: from grasslands, above the line of woody vegetation, to scrubs along the waterways; from thermophilic woods of hills to spruce fir’s forest, typical of north side of Valle Brembana. We want to remember that in our territory lie floral species, who are unique all over the world and they can find here their ideal environment to develop: Linaria tonzigii, Primula albenensis, Saxifraga presolanensis and Moehringia concarenae, these are species that we can watch closely along the “Flower path of Claudio Brissoni” on the mountain Arera. Yearly the museum organises not only evenings with various botanic themes, but also tourist routes on our mountains, in order to increase the attention and the interest towards this really unique and full of colours world! - 15 - LA SEZIONE DI GEOLOGIA La catena alpina ha avuto origine 60 milioni di anni fa, quando le zolle dell’Eurasia e dell’Africa iniziano a muoversi l’una verso l’altra. Nelle successive decine di milioni di anni la Tetide viene inesorabilmente compressa tra i due continenti. La crosta dei fondi oceanici, anche quella attuale, è costituita da lave e si presenta più sottile e più pesante di quella continentale che è costituita da rocce mediamente meno dense. Queste differenze fisiche favoriscono, durante le fasi di compressione, l’incunearsi della crosta oceanica sotto quella continentale. Il processo (detto di subduzione) procede fino a che tutta la crosta oceanica viene subdotta sotto quella continentale e i due continenti vengono a contatto come trascinati uno contro l’altro e la crosta in superficie subisce un corrugamento formando le nuove catene montuose. Anche le scogliere coralline dell’antico mare della Tetide e i depositi presenti sulla piattaforma continentale vengono compattati, ammassati gli uni sugli altri e deformati. Il limite tra il margine della zolla Eurasiatica e quella Africana è rappresentata da una grande frattura, detta linea insubrica (o linea del Tonale). Nella sala di geologia vi è una vetrina con campioni di rocce della valle che è possibile toccare, esaminare e fissare lungo un’immaginaria del tempo. La sala è stata ideata per coinvolgere i più piccoli nella scoperta di questa parte di storia antichissima. - 16 - THE GEOLOGY SECTION The origin of the alpine range dates back to 60 million of years ago; when the clods of Eurasia and of Africa started moving one towards the other. In the next about tens million of years, the Tetide Ocean is relentlessly compressed between the two continents. The funds oceanic crust, also the current one, is constituted by lava and it is thinner and more heavy than the continental one, which is constituted by rocks on average less thick. These physical differences help the oceanic crust, during the compression phases, which slots in under the continental one. The process(it is called “Subduzione”) goes on until the oceanic crust slots in under the continental one and the two continents come into contact, as dragged one against the other, and the crust on the surface undergoes a ,,wrinkling’’ forming the new mountain ranges. Also the coral cliffs of the ancient sea “Tetide” and the deposits, which are on the continental shelf, are made in compact, they are gathered together and they are also warp. The limit between the border of the clod of Eurasia and Africa, is represented by a big crack, that is called Insubrica (another way to call it is: Linea of Tonale). In the geology room we can find a display window with specimen of rocks, typical of Valle Brembana; we can not only feel and examine them; but also we can regard through the time. The room has been conceived in order to involve little kids, in this way they can discover and admire this very ancient historical age. - 17 - SALA MULTIMEDIALE E BIBLIOTECA SCIENTIFICA “MALANCHINI” Il Museo Brembano di Scienze Naturali ha completato la sua offerta culturale di buon livello grazie all’allestimento di una Sala multimediale e della Biblioteca Scientifica, entrambe a disposizione di pubblico e visitatori. La Sala multimediale con una capienza di 50 – 60 posti è stata realizzata in un locale addiacente al Museo, e utilizzata per incontri, laboratori e seminari di carattere scientifico naturalistico, visite guidate e serate a tema su argomenti legati al Museo come fonte documentale sulla storia, la geologia e la natura della Valle Brembana. La Biblioteca Scientifica “Malanchini” realizzata nel 2007, grazie ad una precedente donazione al Museo, in una sala nella “Torretta” di Villa Speranza, raccoglie diverse migliaia di titoli scientifici di grande valore. Trovano qui spazio libri di geologia, speleologia, ornitologia, paleontologia e diverse altre branchie della scienza, tutti però legati al tema generale del territorio bergamasco o più in particolare brembano. Diversi sono i volumi scientifici che hanno assunto un rilievo storico ed iconografico. La visita alla Biblioteca scientifica “Malanchini” deve essere concordata con la Biblioteca comunale, previa prenotazione. - 18 - THE MULTIMEDIA ROOM AND THE SCIENTIFIC LIBRARY “MALANCHINI” The museum of natural sciences in Valle Brembana has finished his cultural good level offer, thanks to the arrangement of a multimedia room and the scientific library; both are at audience’s and visitors’ disposal. The multimedia room has a capacity for 50-60 seats, it has been realized in a room that is next to the museum and it is employed for meetings, laboratories and for naturalistic scientific seminars; guided tours and theme evenings with subjects that are linked to the museum( as a documentary source on history); to the geology and to the nature of Valle Brembana. The scientific library “Malanchini” has been realized in 2007, thanks to a previous gift to the museum, in a room inside the “Torretta” of Villa Speranza. The library gathers thousands of scientific qualifications of great value. We can find books of geology, potholing, palaeontology and various other gills of the science; however everyone is linked to the universal theme about the country of Bergamo and in particular about Valle Brembana. Several are the scientific books which have assumed a historical and iconographic importance. The tour of the scientific library has to be agree with the municipal library, on booking. - 19 - SAN PELLEGRINO TERME E LA SUA STORIA “La sorgente minerale celebrata da tempi remoti è di polla perenne assai abbondante … “ quanto allo stabilimento termale si scriveva: “...il locale ha stanze ben costruite, nette, ben provveduto di mobilie; le vasche di marmo pulitissimo; vi si trovano locali di ricreazione, oltre ogni soccorribile per gli ammalati, coi necessari apparati per i bagni a vapore, docce di varia forma, e a diverse altezze cadenti sul corpo per applicarle alle diverse infermità. A tutto ciò vuolsi aggiungere un buon numero di comodi fabbricati, di alberghi qua e là spersi nel villaggio a disposizione del forestiere...”, questo è ciò che scriveva Giuseppe Bergamaschi nel 1839 nella sua “Guida sull’uso pratico delle acque di San Pellegrino”. Le proprietà dell’acqua San Pellegrino erano gia’ note fin dal medioevo, ma risale al 1840 la costruzione del primo stabilimento che diede l’avvio al moderno sviluppo del paese. La costruzione della “Società delle terme” nel 1899 e della successiva “Società dei Grandi Alberghi” segnò un eccezionale salto di qualità che diede al paese la sua caratteristica fisionomia elegante e sontuosa. L’apporto di capitali considerevoli dalla Società Anonima delle Terme, da società private (Pesenti, Licini, Palazzolo,Ambrosioni; società milanesi Mazzoni, Granelli) dà il via ad una serie di costruzioni legate al termalismo, alla qualità dell’acqua, di seguito riconosciuta in tutta Italia tale da fare diventare San Pellegrino la “Vichy d’Italia”. Nel 1898, grazie all’imprenditore brembano Ambrosioni, trasferitosi a San Pellegrino Terme con la sua attività, il paese sarà fornito di luce elettrica. Nel 1901 si inaugura lo stabilimento dei Bagni e della Sala Bibite; dal 1902 al 1907 si assiste alla costruzione del Grand Hotel e del Casinò realizzati dall’architetto Squadrelli con la collaborazione, per il primo, dell’ingegner Mazzocchi. Oggi considerati una delle massime espressioni dell’Art Nouveau in Italia (Liberty). Tra il 1907 e il 1917, la cittadina termale vide il suo massimo splendore, coinciso non a caso con il periodo dell’esercizio del gioco all’interno del Casinò. La realizzazione della ferrovia che attraversa la Valle Brembana, terminata nel 1904, costituirà un’importante via di collegamento con la città di Bergamo. - 20 - SAN PELLEGRINO TERME AND ITS HISTORY “The mineral spring, celebrated by remote times, is like an everlasting “cruet” very flowing…” that’s it at SPA was written: “…the premise has rooms well built, clean, provided with well furniture; the marble baths are very clean; you find out dayrooms but also all the necessary assist for sick persons, with the fundamental mediums for steam baths, showers of different shapes and of different height; in order to apply them to various infirmities. Above all that, it is necessary to add a great deal of comfort buildings, and of hotels that are lying here and there around the village, which is at visitor disposal….”. That’s it Giuseppe Bergamaschi had written in 1839 inside his “Guidebook about the practical use of waters of San Pellegrino Terme”. The characteristics of water of San Pellegrino Terme were already well known since the Middle Ages, but it is only in 1840 that the first establishment was built. It gave the modern development of the country under way. The building of the “SPA society” in 1899 and of the following one “Society of the wide hotels” marked an exceptional quality leap, that gave to the country its appearance and its sumptuousness. The contribution of outstanding capital of the Anonymous Society of SPA, from private Societies (Pesenti, Licini, Palazzolo, Ambrosioni, Societies of Milan Mazzoni, Granelli) starts off a series of buildings connected with SPA and with the water’s qualities. In succession it has been recognized in all Italy and San Pellegrino Terme became the “Vichy country” of Italy. In 1898, thanks to the businessman Ambrosioni, who is moved with his activity to San Pellegrino Terme, the country will be provide with energy. In 1901 the building of thermal baths and of the “drink room” was launched: from 1902 to 1907 the architect Squadrelli , together with the engineer Mazzocchi, started the construction of GRAND HOTEL and of “CASINO”. Nowadays they are accounted as one of the main art expression of “Art nouveau”. From 1907 to 1917, the thermal citizen was in all its splendour. At that very moment the gamble developed inside the Casinò. The production of the railway, that goes through Valle Brembana and that was ended in 1904, will be an important connexion with the town Bergamo. - 21 - LE PERSONALITA’ Enrico Caffi Nato a San Pellegrino Terme nel 1866, frequenta la Scuola Missionaria di Milano dopo la quale viene ordinato sacerdote. Nel 1895 si laurea alla Facoltà di Scienze Naturali e in seguito diventa insegnante in diverse scuole di Bergamo. Naturalista, appassionato alpinista, autore di molti scritti geologici sul territorio bergamasco e soprattutto direttore del Museo Civico di Scienze Naturali di Bergamo (oggi a lui intitolato). Di lui rimangono, in Museo alcuni oggetti di vita quotidiana, e soprattutto un pesce fossile chiamato in suo onore Parapholidophorus caffii, ritrovato a Vettarola nel 1902, l’unico esemplare conosciuto di questa specie (conservato presso il Museo “E.Caffi” di Bergamo). Antonio Baroni (Guida Alpina) Nato a Sussia (San Pellegrino Terme) nel 1833, e dopo una giovinezza comune a molti ragazzi di quel tempo, all’età di 35 anni cresce in lui la passione per la montagna accompagnando un alpinista sui monti orobici. Attore di oltre 50 ascensioni nelle Orobie bergamasche e nel resto dell’Arco Apino, tra cui : il Diavolo nelle Prealpi Orobie, il Monte Rosa, i monti dell’Ossola, il Bernina, l’Adamello, l’Ortles e le Dolomiti. L’ultima sua salita in quota, risale al 1902, quando all’età di quasi 70 anni, sale in vetta al Diavolo di Tenda, lungo la via da lui tracciata nel 1897. Nello stesso anno, si racconta che troverà per caso a Vettarola un piccolo fossile, poi consegnato per gli studi a Enrico Caffi. Nel 1968, il CAI di Bergamo gli dedica il Rifugio Brunone in alta Val Seriana (2295 m). Claudio Brissoni Nato a Nembro nel 1923, si trasferì presto in Valle Brembana con la famiglia. Nel 1943 si diploma alle magistrali di Bergamo e inizia ad insegnare in varie scuole della Valle Brembana e successivamente nel 1956 si Laurea in Farmacia. Dal 1951 è assegnato alla scuola media di San Pellegrino, prima come insegnante poi come Preside. Appassionato di botanica e musica, autore di numerose pubblicazioni scientifiche, studi e ricerche. Nel 1987 fonda il Gruppo Flora Alpina Bergamasca (FAB) e a lui si deve la scoperta e la valorizzazione del “Sentiero dei Fiori” sul Monte Arera, dedicatogli dalla Provincia di Bergamo in seguito alla sua morte. - 22 - THE PERSONALITIES ENRICO CAFFI He was born in 1866 to San Pellegrino Terme, he attended the missionary school of Milan, after that he was ordained priest. In 1895 he graduated at Naturalist Sciences’ college; later on he became a teacher in various schools of Bergamo. He was naturalist, fan of mountaineering and ho wrote a lot of geological books about the country of Bergamo, but above all he was director of the Civic Museum of Natural Sciences in Bergamo (nowadays the museum is devoted to him). Inside the museum we can find some daily objects of Enrico Caffi but also a fossil fish that is called, to his credit, Parapholidophorus caffii. The fossil was found at Vettarola in 1902 and it is the only known specimen(it is kept in the Museum ,,E. Caffi’’ of Bergamo). ANTONIO BARONI (Alpine Leader) He was born to Sussia (San Pellegrino Terme) in 1833 and after a typical youth of a boy by that time, when he was 35 and he was going with a mountaineer on the Orobie’s mountains, he had an unbridled passion for the mountain. He made more than 50 rises in the Orobie’s mountains of Bergamo and in the Alps; among which: the Diavolo in the Prealpi Orobie, the M. Rosa, the mountains Ossola, Bernina, Adamello, Ortles and the Dolomites. His last climb dates back to 1902, when he was nearly 70 and he went up the mountain “Diavolo di tenda”, along the way that he had traced in 1897. In the same year it is said that he had found, by chance, a small fossil in Vettarola. Later the fossil has been delivered to Enrico Caffi for the studies. In 1968, the CAI of Bergamo, dedicates the mountain dew “Brunone” (in Val Seriana) to Antonio Baroni. CLAUDIO BRISSONI He was born to Nembro in 1923, he moved soon to Valle Brembana with his family. In 1943 he graduated at the teacher-training college of Bergamo; later he became teacher in various schools in Valle Brembana. Afterwards he conferred a degree on pharmacology. From 1951 he worked at secondary school of San Pellegrino Terme, at first as a teacher, but then as headmaster. He was fan of botanical and music, for this reason he wrote not only a lot of scientific magazine publishing, but also he made research studies. In 1987 he established the “Alpine Vegetation Group” of Bergamo (FAB); moreover thanks to Claudio Brissoni, we have had the discovery and the valorisation of the “Flower Path” on the mountain Arera. Latter has been commited to Claudio from the province of Bergamo, following his death. - 23 - L’ACQUA MINERALE – TERMALE Il territorio di San Pellegrino Terme è ricco di sorgenti termali e minerali che da secoli sono conosciute e sfruttate economicamente. La più nota acqua di San Pellegrino sgorga dalla Fonte Salaroli da centinaia di anni: gia dal Medioevo il luogo era così conosciuto tanto che anche Leonardo da Vinci visita il paese brembano per provare le acque “miracolose”. Nel 1899 la “Società delle Terme di San Pellegrino” inizia ad imbottigliare l’acqua potendo contare su un’affermata rete di distribuzione e depositi di bottiglie in tutta Italia, nelle principali città europee, e in tutto il mondo dall’India agli Stati Uniti, dall’Africa al Brasile e persino a Sidney, nella lontanissima Australia. Oggi l’acqua minerale San Pellegrino Terme è apprezzata in più di ottanta paesi nel mondo. L’acqua San Pellegrino scaturisce da un detrito di Dolomia principale dell’età Triassica superiore. Queste rocce calcareo-dolomitiche unite ai depositi della formazione di San Giovanni Bianco sono sovrapposte per contatto con rocce impermeabili (della formazione delle Argilliti di Riva di Solto), permettendo alle acque di risalire naturalmente da una profondità di 1000 m. Queste acque di tipo solfato-bicarbonato-alcalinoterrosa, che sgorgano alla temperatura di circa 25° C, sono adatte per l’idropinoterapia, bagni, fanghi, inalazioni, irrigazioni e idromassaggi. Sono indicate nella cura di malattie respiratorie, gastroenteriche, vascolari e delle vie urinarie. Va ricordato che l’intero territorio della Valle Brembana è ricco di acque sfruttate per l’imbottigliamento: Bracca, Prealpi, Stella Alpina, le più conosciute. - 24 - THE MINERAL AND THERMAL WATER The country of San Pellegrino Terme is rich in hot and mineral spring, which in a month of Sundays have been known and exploited economically. The most well known water of San Pellegrino feeds from the wellspring “Salaroli” from hundreds of years: since the Middle Ages the place was so wellknown that also Leonardo da Vinci visits the country of Valle Brembana to try the “miraculous” waters. In 1899 the “company of the thermal bath of San Pellegrino Terme” starts bottling the water because it had an established distribution network and deposits of bottles developing not only throughout Italy and the principal European towns, but also all over the world: from India to the United States; from Africa to Brazil and also Sidney in the far Australia. Nowadays the mineral water “San Pellegrino Terme” is appreciated in more than eighty countries in the world. The water of San Pellegrino Terme springs from a detritus of the rock Dolomia, which was foremost in the superior Triassic era. These chalky-dolomite rocks, united with the deposits of the formation of San Giovanni Bianco, are superimposed for contact with waterproof rocks (of the formation of Riva di Sotto’s argillites); enabling waters to go naturally up from a depth of 1000 meters. These sulphate-bicarbonate-alkaline waters, which feed to the temperature of approximately 25 degrees; are suitable for hydrotherapy, thermal baths, mud baths, inhalations, irrigations and water massages. They are advisable in the treatment of respiratory and vascular illnesses, for gastroenteritis, and also for urinal problems. We have to remember that the whole territory of Valle Brembana is rich in waters, exploited for bottling: the most well-known are Bracca, Prealpi, Stella Alpina. - 25 - IN VALLE BREMBANA La Strada Priula Già nel 1590 (a causa di richieste di truppe mercenarie svizzere) Venezia comincia a ipotizzare la costruzione di una nuova strada che abbia lo scopo di migliorare le comunicazioni fra lo Stato veneziano e i Grigioni, a vantaggio dei mercanti grigionesi di Chiavenna e Morbegno e di quelli veneti di Bergamo e della bassa Padana. La nuova strada, oltre ad offrire grandi vantaggi nella circolazione delle merci fra Grigioni e Repubblica di Venezia, avrebbe escluso, con abile manovra ingegneristica e politica, il transito delle merci nelle terre “ostili” del Ducato di Milano (evitando così anche di introdurre sulle merci un gran numero di tasse doganali). Il progetto di tale via prevedeva che la strada avrebbe dovuto essere larga almeno 2,70 metri, in modo di consentire il passaggio a piccoli carri a quattro ruote. In realtà però si ottennero misure molto inferiori che pregiudicarono una buona quota di transiti. Un’opera fondamentale per la realizzazione della strada furono indubbiamente le chiavi della Botta. Queste si erano rese necessarie per superare uno strapiombo di roccia a picco sul fiume Brembo tra i paesi di Villa d’Almè e Sedrina, in località Botta. Questa barriera naturale aveva impedito il passaggio a chiunque nei secoli precedenti, tanto che per collegare i due paesi si doveva percorrere un angusto sentiero sui monti sovrastanti. Fu quest’opera assai ardita a togliere dall’isolamento commerciale (e non solo) i paesi limitrofi. La Via Mercatorum Per molto tempo le pareti rocciose di Sedrina a picco sul fiume rappresentarono un confine invalicabile tra la Valle Brembana e la città di Bergamo, era necessario superarle grazie a lunghi tragitti attraverso i monti. Il più antico di cui si ha notizia è la Via Mercatorum, percorso che collegava l’alta Valle Brembana con Bergamo, passando per Camerata Cornello, San Giovanni Bianco, Dossena, Serina e Selvino per poi scendere nella più ampia Val Seriana. La Via Mercatorum racconta di viandanti, di carovane, di muli carichi di merci, di fontane, di osterie, di portici, di santelle, di santuari, di borghi sperduti divenuti importanti a poco a poco, grazie a questi traffici. Da visitare la Fontana Veneta del 1600 a Serina e il Porticato medioevale a Cornello dei Tasso. Cornello dei Tasso Una delle località bergamasche dove meglio si è conservata la struttura urbanistica ed architettonica medioevale. Un tempo era al centro dei commerci che si svolgevano con la Valtellina lungo la Via Mercatorum, la più antica strada della Valle Brembana, ed era sede di un importante mercato. Sul finire del Cinquecento la sua fortuna cominciò a declinare in seguito alla costruzione, nel 1592, della nuova strada, la Priula. che correva sul fondovalle, alquanto discosta dal Cornello. Il borgo che in tal modo rimase piuttosto isolato e andò via via perdendo l’importante funzione di accordo tra la media e l’alta Valle Brembana che aveva svolto fino a quel momento. - 26 - IN VALLE BREMBANA The “Priula” street Already in 1590 (because of requests for Swiss mercenary troops), Venezia starts hypothesizing the building of a new road, which has the purpose to improve the communications among the venetian State and the Griosons’ one. All this to advantage of the Grisons merchants of Chiavenna and Morbegno and of those from the Veneto of Bergamo and of the Pianura Padana area. The new road, besides to offer big advantages in the circulation of the goods among the Grisons and Venezia Republic; it would have excluded (with able and political manipulation) the transit of the goods in the ,,hostile’’ earths of the milan dukedom(in this way to introduce also a lot of customs taxes on goods). The project of this street was foreseeing that the road should be at least 2,70 m. wide, so as to allow the passage to little wagons to four wheels. Actual fact very lower measures, which prejudiced a good share of transits, were obtained. A fundamental work for the realization of the road, were undoubtedly the Keys of Botta. They made themselves useful to pass an overhanging rock, that was precipitous on the river Brembo, between the countries Villa d’Almè and Sedrina, at Botta. This natural barrier had prevented the passage whoever in the previous centuries, insomuch as to connect the two countries we had tocover a path on the upper mountains. This work took away the neighbouring countries (and not only) from the commercial isolation. The “Mercatorum” road For a long rime the rocky walls of Sedrina, that are precipitous on the river, represented an impassable border between the Valle Brembana and the town Bergamo. So it was necessary to go over them thanks to long ways through the mountains. The more ancient way, that we know, is the “Mercatorum” road; it was a way which joined the high Valle Brembana with the town Bergamo. It goes through Camerata Cornello, San Giovanni Bianco, Dossena, Serina and Selvino to get finally down in the widest Val Seriana. The ,,mercatorum’’ road tells about passerbies, caravans, donkeys that were freight with goods, fountains, porterhouses, arcades, sancutaries, secluded villages thet little by little became important thanks to these trades. The Fountain Veneta of ‘600 at Serina and the medieval Porch at Cornello dei Tasso are worth visiting! The “Cornello dei Tasso” The “Cornello dei Tasso” is one of the tourist resort of Valle Brembana, where the medieval architectural structure and the town planning have better preserved. Once it was at the core of commerces, which were taking place with Valtellina along the Mercatorum’s street; the more ancient road of Valle Brembana, and it was the seat of an important market. At the end of ‘500 its success started declining, following the building, in 1592, of a new road, the “Priula”, which goes along the bottom of the Valley; rather far from “Cornello dei Tasso”. The village remained so quite isolated and in this way it lost the important agreement function, wich it had developed until that moment, between the middle and the high of Valle Brembana. - 27 - INFORMAZIONI MUSEO BREMBANO DI SCIENZE NATURALI Via San Carlo 32 - Villa Speranza San Pellegrino Terme, BG tel. 0345 22141 www.comune.sanpellegrinoterme.bg.it MUSEO CIVICO DI SCIENZE NATURALI “E.CAFFI” Piazza della Cittadella Bergamo, Città Alta tel. 035 286011 www.triassico.it www.museoscienzebergamo.it PARCO PALEONTOLOGICO DI CENE Via Bellora Cene, BG tel. 035 729318 www.triassico.it MONUMENTO NATURALE VALLE BRUNONE Comune di Berbenno tel. 035 861002 Comunità Montana Valle Imagna tel. 035 851382 TESTI A CURA DI Dott. amb. Daniele Rota GRAFICA DI Grafica Diliddo San Pellegrino T. TRADUZIONI Cavagna Francesca FOTOGRAFIE Archivio Museo Brembano di Scienze Naturali Foto Mazzoleni M. Foto Daniele Rota - 28 -