Description / Descripción / Descrizione / Beschreibung / 图示 / Beschrijving / Leírás / Kuvaus / Descrição / Tanımı / Beskrivelse / Popis. D A B E C F G H I A. Echelle de compression-décompression / Compression-decompression scale / Escala de compresión-descompresión / Scala di compressione-decompressione / Kompressions-dekompressionsskala / 加压-减压刻度轮 / Compressiedecompressieschaal / Kompressziós-dekompressziós skála / Kompressio-ja dekompressioasteikko / Escala de compressão-descompressão / Kompresyondekompresyon ölçeği / Kompresjonsskala-dekompresjon / Stupnice pro měření tlaku a dekomprese. B. Molette de compression-décompression / Compression-decompression knob / Ruleta de compresión-descompresión / Rotella di compressione-decompressione / Kompressions-dekompressionsdrehknopf / 加压-减压旋钮 / Compressiewieldecompressie / Kompresszió-dekompresszió szabályozó korong / Kompressio-ja dekompressiopyörä / Roda de compressão-descompressão / Kompresyondekompresyon ayar halkası / Kompresjonsskive-dekompresjon / Ovladač tlaku a dekomprese. C. Bouton de sécurisation de la décompression / Decompression safety button / Botón de protección de la descompresión / Pulsante decompressione di sicurezza / Sicherheitstaste für die Dekompression / 减压安全按钮 / Vergrendelknop van de decompressie / A dekompresszió biztosító gombja / Dekompression suojauspainike / Botão de segurança da descompressão / Dekompresyon emniyet butonu / Sikkerhetsknapp for dekompresjon / Dekompresní bezpečnostní spínač. D. Indicateur horaire / Time indicator / Indicador de hora / Indicatore orario / Zeitanzeige / 指时器 / Tijdsindicator / Órajelző / Ajastin / Indicador horário / Saat göstergesi / Tidsindikator / Indikátor času. E. Embase transparente / Transparent base / Envase transparente / Base trasparente / Transparentes Unterteil / 透明底座 / Transparante grondplaat / Átlátszó alap / Läpinäkyvä alusta / Base transparente / Şeffaf taban / Gjennomsiktig base / Průhledná báze. F. Bracelet de fixation / Wrist strap / Pulsera de fijación / Bracciale da polso / Befestigungsarmand / 固定腕带 / Armband / Rögzítő karpánt / Kiinnitysranneke / Bracelete de fixação / Sabitleme bileziği / Armbånd / Zápěstní řemínek. G. Languette de sécurisation du bracelet / Wrist strap safety strap / Lengüeta de protección de la pulsera / Passante di sicurezza del bracciale / Sicherheitslasche des Armbands / 腕带安全滑片 / Riem om de armband vast te maken / A karpánt biztosító nyelve / Rannekkeen varmistuskieleke / Lingueta de segurança da bracelete / Bileziğin emniyet dili / Sikkerhetsklaff på armbåndet / Bezpečnostní přezka zápěstního řemínku. H. Picot de fixation du bracelet / Wrist strap snug / Punto de fijación de la pulsera / Rilievo per il fissaggio del bracciale / Befestigungshaken des Armbands / 腕带固 定扣 / Bevestigingspin van de armband / A karpánt-rögzítő pecek / Rannekkeen kiinnitystappi / Trinco de fixação da bracelete / Bileziğin sabitleme pimi / Festespiss på armbåndet / Patka zápěstního řemínku. I. Repère central du tampon de compression / Central landmark for the compression pad / Referencia central del tapón de compresión / Punto di riferimento centrale per il tampone di compressione / Zentrale Markierung des Kompressionsstöpsel / 压迫缓冲垫中心标记 / Centrale aanduiding van de compressiestop / A kompresziós tampon központi jelzése / Kompressiopuskurin keskikohdan merkki / Marca central do tampão de compressão / Kompresyon tamponunun merkez işareti / Midtpunkt på kompresjonsputen / Středová značka pro kompresní vložku. L’échelle de compression indiquée sur la molette est fournie à titre indicatif uniquement / The decompression scale on the knob is for convenience only / La escala de compresión de la ruleta se ofrece a título meramente indicativo / La scala di decompressione indicata sulla rotella è solo per comodità / Die auf dem Drehknopf angegebenen Kompressionswerte sind nur Richtwerte / 加-减压刻度轮上指示的压 力刻度仅供压迫强度的参考 / De compressieschaal op het wiel is slechts indicatief / A korongon lévő kompressziós skála csak tájékoztató jelleggel van feltüntetve / Kompressiopyörään merkitty kompressioasteikko on vain neuvoa-antava / A escala de compressão indicada na roda vem apenas fornecida a título indicativo / Ayar tekerleği üzerinde belirtilen kompresyon cetveli yalnızca örnek amaçlı verilmiştir / Kompresjonsskalaen som vises på hjulet er kun veiledende / Dekompresní stupnice na ovladači tlaku a dekomprese slouží pouze k základní orientaci. NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 FR SYSTEME DE COMPRESSION RADIALE – SEAL ONE® Stérile (stérilisé à l’oxyde d’éthylène). Ne pas restériliser. Usage unique. Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé. Utiliser avant la date de péremption figurant sur l’emballage. Lire les instructions avant utilisation. Conserver à l’abri de la lumière, dans un endroit frais et sec. Indications Le système de compression radiale Seal One® est utilisé pour les procédures de coronarographie et d’angioplastie réalisées en abord radial pour comprimer le point de ponction. Mise en garde Conformément aux lois américaines en vigueur, cet instrument ne peut être utilisé que par un médecin ou sous la supervision d’un médecin. Il est strictement interdit de réutiliser le Seal One®. Dans le cas d’une réutilisation du produit, la fonctionnalité de ce dernier en serait entièrement altérée. De plus, un risque iatrogène par transmission croisée inter-patient serait élevé. Le Seal One® doit être utilisé par du personnel médical entraîné. Ne pas laisser le patient sans surveillance lors de l’utilisation du Seal One®. Ne pas souiller le tampon de compression du Seal One® avec du sang avant la pose du dispositif. Ne pas exercer de pression sur la partie supérieure du tampon de compression. Ne pas utiliser le dispositif dans le cas où il est endommagé ou s’il n’a pas pu être ajusté au poignet. Fonctionnement Le Seal One® peut être utilisé sur le poignet droit ou gauche. L’heure de pose du dispositif est à régler sur l’indicateur horaire qui sera bloqué par la suite. La fixation du bracelet est sécurisée via une languette qu’on vient clipser. Il est possible de rabattre le bracelet pour le raccourcir. La compression est réalisée en actionnant la molette de compression dans le sens horaire. La décompression est effectuée en appuyant simultanément sur le bouton de sécurisation et en tournant la molette de compression dans le sens anti-horaire. Il est possible d’écrire sur le bracelet (au stylo bille ou au feutre indélébile), les heures de passage et le niveau des paliers lors de la décompression. L’emplacement dédié est indiqué par les symboles suivants aux extrémités du bracelet : Utilisation Avant la mise en place du Seal One® sur le poignet du patient, vérifier que la molette de compression est bien sur 0 (échelle de compression). Indiquer au patient d’éviter tout choc susceptible d’endommager le dispositif. Indiquer également au patient de ne pas toucher le dispositif afin d’éviter tout changement du niveau de compression et de l’indication horaire et/ ou de limiter le risque d’un éventuel retrait involontaire du dispositif. B 2 – Retirer l’introducteur de 2 à 3 centimètres afin de ne pas gêner la B. mise en place du Seal One® E Si le bracelet est trop long, le rabattre après la mise en place de la languette E. de sécurité H 6 – Afin d’ajuster au mieux le niveau de compression, décomprimer très légèrement en actionnant le bouton de sécurité et en tournant simultanément la molette de compression H, dans le sens anti-horaire F C A 3 – Positionner le Seal One® en utilisant le repère central du tampon de compression pour centrer ce dernier C. sur le site de ponction 5 – Retirer complètement l’introducteur tout en actionnant la molette de compression dans le sens horaire afin de comprimer le point de ponction F. jusqu’à l’absence de saignement A G 1 – Avant d’installer le Seal One® sur le poignet du patient, régler l’heure de pose du dispositif en tournant l’indicateur horaire. Pousser l’indicateur vers l’embase transparente pour A. le bloquer D 4 – Ajuster et fixer le bracelet puis clipser la languette de sécurité (le système de fixation du bracelet et la languette de sécurité doivent être du D. côté du praticien) A chaque fois qu’une compression est effectuée, vérifier que la molette ait une butée arrière en la tournant dans le sens anti-horaire jusqu’à ce G. qu’elle soit bloquée Si la butée arrière ne fonctionne pas, ne pas utiliser le dispositif. I jusqu’à voir apparaître un léger saignement puis comprimer de nouveau juste assez pour arrêter le I. saignement Après la pose du Seal One®, vérifier à l’aide d’un doppler ou d’un oxymètre que l’artère radiale n’est pas occluse par une compression excessive du dispositif. Dans le cas échéant, réduire le niveau de compression. Dans des conditions normales d’utilisation, le système de compression radiale Seal One® a un design conçu pour ne comprimer que l’artère radiale (l’artère ulnaire n’est donc normalement pas comprimée et le retour veineux non bloqué). Le niveau de compression et la durée de compression peuvent varier d’un patient à l’autre, selon la posologie d’anticoagulants et le diamètre du point de ponction. Ajuster le niveau et la durée de compression en fonction de ces différents paramètres. 7 – Après quelques heures de pose (la durée peut varier d’un patient à l’autre), sans avoir touché au niveau de compression initiale, la décompression par palier peut être réalisée. Pour cela, actionner le bouton de sécurité en tournant simultanément la molette de compression dans le sens anti-horaire jusqu’au niveau de compression inférieur souhaité. 8 – Un saignement peut survenir lors de la décompression. Réajuster le niveau de compression et attendre de nouveau avant de procéder à la décompression. 9 – Avant de procéder au retrait du dispositif, veiller à l’absence de saignement. Effets secondaires : Selon l’état du patient et le niveau de compression exercé par le dispositif, des effets secondaires tels que : une occlusion de l’artère radiale, un hématome hypodermique, une hémorragie, une douleur ou un engourdissement peuvent survenir. Contrôler le saignement et ajuster au mieux le niveau de compression en conséquence. En cas de démangeaison ou de rougeur de la peau lors de la compression, cesser l’utilisation du Seal One® et traiter de façon appropriée. Fabriqué par PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 EN RADIAL COMPRESSION DEVICE – SEAL ONE® Sterile (sterilised with ethylene oxide). Do not resterilize. For single use. Do not use if the packaging is open or damaged. Use before the expiry date shown on the packaging. Read the instructions before use. Store away from light, in a cool and dry place. Indications The Seal One® compression device is used for coronary angiography and angioplasty procedures practiced for the radial approach to compress the puncture site. Warning Federal (U.S.A) law restricts this device to use or sale by or on the order of a physician. Re-use of the Seal One® is strictly prohibited. If the product is reused its functionality would be entirely altered. In addition, the iatrogenic risk from inter-patient cross-transmission would be high. The Seal One® must be used by trained medical staff. Do not leave the patient unsupervised when using the Seal One®. Do not contaminate the Seal One® compression pad with blood before positioning the device. Do not apply pressure to the upper part of the compression pad. Do not use the device if damaged or if it hasn’t been properly adjusted to the wrist. Operation The Seal One® may be used on the right or left wrist. The device placement time should be set on the time indicator, which should subsequently be locked. Wrist strap is secured by a strap which is clipped. The wrist strap can be twisted in to shorten it. Compression is applied by turning the compression knob clockwise. Decompression is done by pressing simultaneously on the safety button and turning the compression knob anticlockwise. It is possible to write on the wrist strap with ballpoint pen or indelible felt pen, to indicate the times at which the device was checked and steps during decompression. The dedicated positions for this are shown by the following symbols at the ends of the wrist strap: Use Before positioning the Seal One® on the patient wrist, check that the compression knob is correctly set to 0 (on the compression scale). The patient must be informed to avoid any impact in order not to damage the device. The patient must also be informed not to touch the device to avoid changing the compression or the time indicator and to reduce the risk of removing the device not intentionally. B 2 – Remove the introducer by 2 to 3 centimeters in order not to interfere B. with positioning the Seal One® E If the wrist strap is too long, shorten it after positioning the safety strap E. H 6 – In order to adjust adequately of compression level, decompress very slightly by pressing the safety button and turning the compression knob H simultaneously anti-clockwise until slight bleeding occurs, F C A 3 – Position the Seal One® using the central landmark on the compression pad to centre it on the puncture C. site 5 – Remove completely the introducer, while turning the compression knob clockwise in order to compress the puncture site until bleeding stops F. A G One® 1 – Before placing the Seal on the patient wrist, set the device placement time by turning the time indicator. Push the indicator upwards and towards the transparent base to A. lock it D 4 – Adjust and fix the wrist strap and then clip the safety strap (the wrist strap snug and the wrist strap safety D. must be on the practitioner side) Whenever compression is applied check that the knob is back-locked in position by turning it anti-clockwise G. until it locks If the back-locked position is inoperative, do not use the device. I then compress again just enough to I . stop the bleeding After positioning the Seal One ®, check that the radial artery is not occluded by excessive compression from the device, using a Doppler or pulse oximeter. If so, reduce the compression level. Under usual conditions of use the Seal One® radial compression device is designed only to compress the radial artery (the ulnar artery is not usually compressed and venous return is not blocked). The compression levels and times may vary between patients depending on the dose of anticoagulants received and the diameter of the puncture site. Adjust the level and duration of pressure according to these different parameters. 7 – The artery may be decompressed in steps after the device has been in position for a few hours (time may vary between patients) without changing the initial compression level. To do this press the safety button turning the compression knob simultaneously anti-clockwise until the desired lower level of compression. 8 – Bleeding may occur when reducing the pressure. Readjust the compression level and wait before decompressing further. 9 – Before removing the device, ensure that no bleeding is present. Side effects Depending on the patient state and level of compression applied with the device, side-effects such as occlusion of the radial artery, hypodermal haematoma, haemorrhage, pain, or numbness may occur. Control bleeding and optimally adjust the level of compression as a result. If the skin becomes itchy or red during compression, stop using the Seal One® and treat appropriately. Manufactured by PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 ES SISTEMA DE COMPRESIÓN RADIAL – SEAL ONE® Esterilizado (esterilizado con óxido de etileno). No reestelirizar. Desechable. No utilizar si el embalaje está abierto o dañado. Usar antes de la fecha de caducidad indicada en el envase. Leer las instrucciones antes de usarlo. Evitar toda exposición a la luz. Conservar en un lugar fresco y seco. Indicaciones El sistema de compresión radial Seal One® está indicado para los procesos de coronariografía y angioplastia realizados por acceso radial para comprimir el punto de punción. Precaución De conformidad con la legislación americana vigente, este instrumento sólo puede ser utilizado por un médico o bajo la supervisión de éste. Queda totalmente prohibido reutilizar el Seal One®. Si se reutilizara, su funcionalidad se vería totalmente modificada. Además, aumentaría el riesgo de iatrogenia por transmisión cruzada entre pacientes. Seal One® debe ser utilizado por personal médico con experiencia. Vigilar constantemente al paciente mientras esté utilizando Seal One®. No limpiar el tapón de compresión de Seal One® con sangre antes de colocar el dispositivo. No presionar sobre la parte superior del tapón de compresión. No utilizar el dispositivo si se encuentra dañado o si no ha podido ajustarse a la muñeca. Funcionamiento Seal One® puede utilizarse tanto en la muñeca derecha como en la izquierda. Tras indicar la hora de colocación del dispositivo en el indicador horario, éste debe bloquearse. Después se asegurará la correcta fijación de la pulsera mediante la lengüeta. La pulsera puede doblarse para acortarla. La compresión se realiza accionando la ruleta de compresión girándola en el sentido de las agujas del reloj. La descompresión se realiza pulsando de forma simultánea el botón de seguridad y girando la ruleta de comprensión en el sentido contrario a las agujas del reloj. Se puede escribir en la pulsera (con un bolígrafo o con un rotulador permanente) las horas de paso y los niveles durante la descompresión. Estos símbolos situados en los extremos de la pulsera indican dónde puede escribir: Uso Antes de colocar Seal One® en la muñeca del paciente, asegúrese de que la ruleta de compresión se encuentra en 0 (escala de compresión). Advertir al paciente de que debe evitar cualquier golpe que pueda dañar el dispositivo. Indicar al paciente que no debe tocar el dispositivo para evitar que se cambie el nivel de compresión o la indicación horaria y para limitar el riesgo de una posible retirada involuntaria del dispositivo. B 2 – Quite el introductor de 2 a 3 centímetros para facilitar la colocación B. de Seal One® C A 3 – Coloque Seal One ® tomando como indicación la referencia del tapón de comprensión para centrar éste último en el punto de punción C. E Si la pulsera queda demasiado holgada, acórtela tras el cierre con la E. lengüeta de seguridad F 5 – Quite completamente el introductor accionando la ruleta de comprensión en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el punto de punción hasta que deje de sangrar F. A G 1 – Antes de colocar Seal One® en la muñeca del paciente, indique la hora de colocación del dispositivo haciendo girar el indicador horario. Pulse el indicador hacia el envase transparenA. te para bloquearlo D 4 – Ajuste y fije la pulsera, cierre la lengüeta de seguridad (el sistema de fijación de la pulsera y de la lengüeta de seguridad deben estar al mismo D. lado que el médico H 6 – Para ajustar mejor el nivel de compresión, descomprima levemente pulsando el botón de seguridad girando de forma simultánea la ruleta de compresión en el sentido conH, trario a las agujas del reloj Cada vez que se comprima, asegurarse de que la ruleta tenga un tope trasero girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que G. se bloquee Abstenerse de utilizar el dispositivo si el tope trasero no funciona. I hasta que se produzca un pequeño sangrado y después vuelva a comprimir lo suficiente como para que deje I . de sangrar Después de colocar Seal One ® , compruebe mediante un doppler o un oxímetro que la arteria radial no esté taponada por una compresión excesiva del dispositivo. De darse el caso, baje el nivel de compresión del dispositivo. El sistema de compresión radial Seal One® está diseñado para comprimir exclusivamente la arteria radial; por lo tanto, en condiciones normales, la arteria ulnar no queda comprimida y el retorno venoso no se bloquea. El nivel de compresión y la duración de ésta pueden variar de un paciente a otro en función de la dosificación de anticoagulantes y del diámetro del punto de punción. Ajuste el nivel y la duración de compresión en función de estos parámetros. 7 – Cuando lleve unas horas colocado (la duración puede variar de un paciente a otro), sin haber tocado el nivel de compresión inicial, puede realizar la descompresión por niveles. Para ello, pulse el botón de seguridad y gire al mismo tiempo la ruleta de compresión en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta alcanzar el nivel de compresión inferior deseado. 8 – Durante la descompresión, el paciente podría sangrar. En ese caso, vuelva a ajustar el nivel de compresión y espere antes de proceder a la descompresión. 9 – Antes de quitar el dispositivo, asegúrese de que el paciente no sangra. Efectos secundarios En función del estado del paciente y de la compresión ejercida por el dispositivo, podrían producirse efectos secundarios tales como oclusión de la arteria radial, hematomas hipodérmicos, hemorragias, dolores o somnolencia. Controle el sangrado y ajuste mejor el nivel de compresión. En caso de picores o de rojeces en la piel durante la compresión, detenga el uso de Seal One® y trate como convenga. Fabricado por PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 IT SISTEMA DI COMPRESSIONE RADIALE – SEAL ONE® Sterile (sterilizzato con ossido di etilene). Non risterilizzare. Monouso. Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata. Utilizzare prima della data di scadenza riportata sulla confezione. Leggere le istruzioni prima dell’uso. Conservare al riparo dalla luce, in un luogo fresco e asciutto. Indicazioni Il sistema di compressione radiale Seal One® viene utilizzato per angiografia coronarica e per le procedure di angioplastica praticate in accesso radiale per comprimere il sito della puntura. Attenzione La legge federale americana subordina l’utilizzo o la vendita di questo prodotto alla prescrizione di un medico. Riutilizzo del Seal One® è strettamente vietato. Se il prodotto viene riutilizzato la sua funzionalità risulterebbe completamente alterata. Inoltre, il rischio iatrogeno inter-paziente sarebbe elevato. Il Seal One® deve essere utilizzato da personale medico qualificato. Non lasciare il paziente senza sorveglianza quando si utilizza il Seal One®. Non contaminare il tampone di compressione di Seal One® con il sangue prima di posizionare il dispositivo. Non applicare pressione sulla parte superiore del tampone di compressione. Non utilizzare il dispositivo se danneggiato o se non è stato regolato correttamente al polso. Funzionamento Seal One® può essere utilizzato sia sul polso destro che sinistro. L’orario di posizionamento del dispositivo deve essere impostato sull’indicatore orario che dovrebbe in seguito essere bloccato. Il bracciale è assicurato da una linguetta da agganciare. È possibile piegare il bracciale per accorciarlo. La compressione avviene ruotando la rotella di compressione in senso orario. La decompressione si effettua premendo contemporaneamente il pulsante di sicurezza e ruotando la rotella di compressione in senso antiorario. È possibile scrivere sul bracciale con la penna a sfera o pennarello indelebile, per indicare l’ora in cui è stato controllato il dispositivo e le fasi di decompressione. Le posizioni dedicate per questo sono indicate dai seguenti simboli alle estremità del bracciale: Modalità di utilizzo Prima di posizionare il Seal One® al polso del paziente, controllare che la rotella di compressione sia correttamente impostata sullo 0 (sulla scala di compressione). Il paziente deve essere informato di evitare qualsiasi choc che possa danneggiare il dispositivo. Il paziente deve essere informato di non toccare il dispositivo per evitare di modificare il livello di compressione o l’indicatore orario e di limitare il rischio di rimuovere il dispositivo inintenzionalmente. B 2 – Estrarre l’introduttore di 2 o 3 cm in modo da non interferire con B. il posizionamento del Seal One® E Se il bracciale è troppo lungo, piegarlo dopo aver posizionato il passante E. di sicurezza H 6 – Al fine di regolare al meglio il livello di compressione, decomprimere leggermente azionando il pulsante di sicurezza e ruotare contemporaneamente la rotella di compressione H, in senso antiorario F C A One® 3 – Posizionare il Seal utilizzando il punto di riferimento centrale del tampone di compressione per C. centrarlo sulla puntura 5 – Rimuovere completamente l’introduttore azionando la rotella di compressione in senso orario in modo da comprimere il sito della puntura finché si arresta l’emorraF . gia A G 1 – Prima di posizionare il Seal One® al polso del paziente, impostare l’orario di posizionamento del dispositivo ruotando l’indicatore orario. Spingere l’indicatore verso la base A. trasparente per bloccarlo D 4 – Regolare e fissare il bracciale, quindi fissare il passante di sicurezza (il sistema di fissaggio del bracciale e il passante di sicurezza devono esseD. re rivolti all’operatore) Ogni volta che viene applicata una compressione, controllare che la rotella sia di nuovo bloccata in posizione girando in senso antiorario finchè G. non si blocca Se la posozione retro-lock non funziona, non utilizzare il dispositivo. I fino a quando si verifica un leggero sanguinamento, poi comprimere di nuovo quel tanto che basta per arI . restare l’emorragia Dopo aver posizionato il Seal One® verificare che l’arteria radiale non sia occlusa da compressione eccessiva dal dispositivo, utilizzando un Doppler o un pulsossimetro. In tal caso, ridurre il livello di compressione del dispositivo. In normali modalità d’utilizzo, il sistema di compressione radiale Seal One® è progettato solo per comprimere l’arteria radiale (l’arteria ulnare di solito non è compressa e il ritorno venoso non è bloccato). Il livello di compresssione e la durata della compressione possono variare da paziente a paziente secondo la dose di anticoagulanti ricevuti ed il diametro del sito di puntura. Regolare il livello e la durata della compressione in base a questi differenti parametri. 7 – L’arteria può essere decompressa per gradi dopo che il dispositivo è in posizione da un paio d’ore (la durata può variare da paziente a paziente), senza modificare il livello iniziale di compressione. Per fare questo premere il pulsante di sicurezza ruotando la rotella di compressione contemporaneamente in senso antiorario fino al livello di compressione inferiore desiderato. 8 – Può verificarsi un sanguinamento quando si riduce la pressione. Regolare nuovamente il livello di compressione e attendere prima di decomprimere. 9 – Prima di rimuovere il dispositivo, assicurarsi che non ci sia sanguinamento. Effetti secondari Secondo lo stato del paziente ed il livello di compressione applicato con il dispositivo, si possono verificare effetti secondari, quali: occlusione dell’arteria radiale, ematoma ipodermico, emorragia, dolore o intorpidimento. Controllare il sanguinamento e regolare di conseguenza in modo ottimale il livello di compressione. Se la pelle diventa pruriginosa o si evidenziano arrosamenti durante la compressione, smettere di utilizzare il Seal One®e trattare in modo appropriato. Prodotto da PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY - FRANCIA – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 DE RADIALES KOMPRESSIONSSYSTEM – SEAL ONE® Steril (mit Ethylenoxid sterilisiert). Nicht erneut sterilisieren. Einwegprodukt. Nicht verwenden bei geöffneter oder beschädigter Verpackung. Vor dem auf der Verpackung angegebenen Haltbarkeitsdatum verwenden. Vor dem Gebrauch die Anweisungen lesen. An einem vor Licht geschützten, kühlen, trockenen Ort aufbewahren. Warnhinweis In Übereinstimmung mit dem US-amerikanischen Recht darf dieses Instrument nur von einem Arzt oder unter Aufsicht eines Arztes verwendet werden. Es ist strengstens verboten, das Seal One® wiederzuverwenden. Im Falle einer Wiederverwendung des Produktes, wäre die Funktionalität vollständig beeinträchtigt. Außerdem bestünde ein hohes iatrogenes Risiko durch Kreuzübertragung von Patient zu Patient. Das Seal One® darf nur von ausgebildetem medizinischem Personal verwendet werden. Den Patienten beim Einsatz von Seal One® nicht unbeaufsichtigt lassen. Den Kompressionspuffer des Seal One® vor dem Anlegen der Vorrichtung nicht mit Blut verunreinigen. Auf den oberen Teil des Kompressionspuffers keinen Druck ausüben. Die Vorrichtung nicht verwenden, wenn sie beschädigt ist oder nicht an das Handgelenk angepasst werden konnte. Indikationen Das radiale Kompressionssystem Seal One® wird bei den im Radialbereich vorgenommenen Verfahren der Koronarangiographie und Angioplastie eingesetzt, um die Einstichstelle zu komprimieren. Funktionsweise Das Seal One® kann am rechten oder linken Handgelenk verwendet werden. Die Uhrzeit für das Anlegen des Gerätes ist an der Zeitanzeige einzustellen und nachfolgend zu blockieren. Die Befestigung des Armbands wird über eine Lasche gesichert, die eingerastet wird. Um das Armband zu kürzen, kann es umgebogen werden. Die Kompression erfolgt durch Drehen des Kompressionsdrehknopfes im Uhrzeigersinn. Die Dekompression erfolgt durch gleichzeitiges Betätigen der Sicherheitstaste und Drehen des Kompressionsdrehknopfes gegen den Uhrzeigersinn. Mit einem Kugelschreiber oder Permanentmarker können die Uhrzeiten und Dekompressionsstufen auf dem Armband vermerkt werden. Die dafür vorgesehene Position wird an den Enden des Armbands durch die folgenden Symbole gekennzeichnet: Benutzung Vor dem Anlegen des Seal One® am Handgelenk des Patienten sicherstellen, dass der Drehknopf für die Kompression auf 0 steht (Kompressionsskala). Den Patienten darauf hinweisen, dass jede Schock zu vermeiden ist, die die Vorrichtung beschädigen könnte. Den Patienten ebenfalls darauf hinweisen, dass die Vorrichtung nicht berührt werden sollte, um eine Änderung des Kompressionswertes und der Zeitanzeige zu vermeiden sowie das Risiko einer eventuellen unbeabsichtigten Entfernung der Vorrichtung zu verringern. B 2 – Die Einführhilfe 2-3 cm herausziehen, um das Anlegen des Seal B. One® nicht zu behindern E Wenn das Armband zu lang ist, kann es nach dem Einrasten der SicherE. heitslasche umgebogen werden H 6 – Um das Kompressionsniveau bestmöglich anzupassen, wird es etwas dekomprimiert, indem die Sicherheitstaste gedrückt und der Kompressionsdrehknopf gleichzeitig gegen den Uhrzeigersinn bis zum Erscheinen einer schwachen Blutung H, gedreht wird F C A 3 – Das Seal One® mithilfe der zentralen Markierung des Kompressionsstöpsels ausrichten, um letzteren auf C. die Einstichstelle zu zentrieren 5 – Die Einführhilfe vollständig entfernen und dabei den Kompressionsdrehknopf im Uhrzeigersinn drehen, um die Einstichstelle bis zum Stoppen der Blutung zu komprimieF. ren A D 1 – Vor dem Anlegen des Seal One® am Handgelenk des Patienten, die Uhrzeit des Anlegens des Gerätes durch Drehen der Zeitanzeige einstellen. Die Anzeige in Richtung des transparenten Unterteils drücken, A. um sie zu blockieren 4 – Das Armband anpassen und befestigen und danach die Sicherheitslasche einrasten (das Befestigungssystem des Armbands und die Sicherheitslasche müssen sich auf der zum Arzt zeigenden Seite befinden) D. G Bei jeder Durchführung einer Kompression überprüfen, ob am Drehknopf ein hinterer Anschlag vorhanden ist, indem er bis zur Blockierung gegen den Uhrzeigersinn G. gedreht wird Die Vorrichtung nicht verwenden, wenn der hintere Anschlag nicht funktioniert. I und danach erneut so stark komprimiert wird, bis die Blutung aufhört I. Nach dem Anlegen des Seal One® mithilfe eines Dopplers oder eines Oxymeters prüfen, ob es durch eine zu starke Kompression des Gerätes nicht zu einer Okklusion der Arteria radialis kommt. Wenn dies der Fall ist, ist das Kompressionsniveau des Gerätes zu verringern. Bei normalen Gebrauchsbedingungen ist das radiale Kompressionssystem Seal One® so ausgelegt, dass es nur die Arteria radialis komprimiert (die Arteria Ulna wird somit normalerweise nicht komprimiert und der venöse Rückfluss nicht blockiert). Das Kompressionsniveau und die Dauer der Kompression können bei verschiedenen Patienten unterschiedlich sein (in Abhängigkeit von der Dosierung der Antikoagulanzien und dem Durchmesser der Einstichstelle). Das Niveau und die Dauer der Kompression entsprechend dieser unterschiedlichen Parameter anpassen. 7 – Wenn das Gerät seit mehreren Stunden anliegt (die Dauer kann von Patient zu patient verschieden sein), kann die stufenweise Dekompression ohne Veränderung des ursprünglichen Kompressionsniveaus erfolgen. Dafür die Sicherheitstaste betätigen und gleichzeitig den Kompressionsdrehknopf bis zum gewünschten niedrigeren Niveau gegen den Uhrzeigersinn drehen. 8 – Während der Dekompression kann es zu einer Blutung kommen. In diesem Fall das Niveau der Kompression anpassen und erneut abwarten, bis die Dekompression vorgenommen wird. 9 – Vor dem Entfernen des Gerätes prüfen, dass keine Blutungen mehr auftreten. Nebenwirkungen Je nach dem Zustand des Patienten und dem vom Gerät ausgeübten Kompressionsniveau können Nebenwirkungen auftreten wie: Okklusion der Arteria radialis, subkutane Hämatome, Blutungen, Schmerzen oder Taubheit. Die Blutung unter Kontrolle bringen und das Kompressionsniveau dementsprechend besser anpassen. Bei Juckreiz oder Hautrötung während der Kompression den Gebrauch des Seal One® abbrechen und in geeigneter Weise behandeln. Hergestellt durch PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY - FRANKREICH – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 ZH 桡动脉止血器 – SEAL ONE® 说明书 已灭菌(环氧乙烷灭菌)。不准重新灭菌。一次性使用。如包装已打开或破损不 准使用。在包装上注明的有效期之前使用。使用前请认真阅读说明书。在阴凉干 燥处避光保存。 适用范围 桡动脉止血器 Seal One® 用于冠状动脉照影和血管成形术中压迫桡骨边的穿刺 点。 使用 按照美国现行法律,该器械仅限医生使用,或在医生监督下使用。 严禁重复使用 Seal One® 。重复使用该产品时,该产品的功能性质将完全改变。 此外,病人间的医源性交叉传染的可能性将提高。 该器械必须由医护人员使用。 使用该械器时,病人不得无人监视。 使用前谨防血液玷污 Seal One® 的压迫缓冲垫。 不得在压迫缓冲垫上方施压。 械器已损坏或不能固定在手腕上时,不得使用。 功能 Seal One® 可以用在左手或右手手腕上。本器械的放置时间可通过指时器进行调 节,然后锁定。腕带的固定由卡紧滑片来得到保证。可以将腕带折弯,使其缩 短。 可以通过顺时针方向转动加-减压旋钮来施压。 减压是通过按下安全按钮的同时逆时针方向转动加-减压旋钮。 减压过程可以在腕带上记录减压的时间和压迫的力度(用圆珠笔或记号笔)。专 用的记录位置在腕带端部由下列符合标出: 使用方法 在将 Seal One® 置于病人手腕 上使用之前,确认加-减压旋钮 指示为0(加-减压刻度轮)。 明确告知病人要避免任何易造 成器械损坏的撞击。 并明确告知病人,不得触摸器 械,以免造成压力或时间指示 改变,并防止病人有可能不经 意取下器械。 B 2 – 将引导器退出2-3厘米, 以便不妨碍 Seal One® 的就位 B。 E 如果腕带过长,可在安全滑片 E。 装好后将其折弯 H 6 – 为更好地调节压迫力度, 可按下安全按钮,同时稍微逆 时针方向转动加-减压旋钮, H, 减低压力 F C A ® 3 – 放好 Seal One ,将压迫 缓冲垫的中心标记定位在穿刺 C。 点的中心位置 5 – 完全拔出引导器的同时顺 时针转动加-减压旋钮,以便 压住穿刺点,直至不出血为 F。 止 A G 1 – 在将 Seal One® 安放在病 人手腕上之前,转动指时器, 调节好器械的放置时间。将指 时器推向透明底座,将其锁 A。 紧 D 4 – 调节并固定腕带,然后卡 紧安全滑片(腕带的固定装置和 D 安全滑片应位于实施者一侧) 每次施加压力时,应向逆时针 方向旋转旋钮直至转不动,以 G。 确认有逆转阻力 如果逆止器不起作用时,不得 使用该器械。 I 直至出现少量出血,然后重新 I 。 适当加压,止住出血 放置完 Seal One® 后,借助多 普勒仪或血氧仪,检查确保桡 动脉没有因器械过度压迫而造 成闭塞。必要时应减小器械的 压迫力度。 在正常使用条件下,桡动脉止 血器 Seal One® 的设计只用于 压迫桡动脉(通常情况下不会 压迫尺动脉,不会阻止静脉回 流)。 根据抗凝剂的剂量和穿刺点直 径的大小,压迫力度和持续时 间可因病人情况而异。应根据 以上这些参数调整压迫的力度 和持续的时间。 7 – 经过几个小时的放置(持 续时间根据病人情况因人而 异),在不变动初始压迫力度 的情况下逐步进行减压。为 此,按下安全按钮,同时逆时 针转动加-减压旋钮,直至得 到所希望的较小压迫力度。 8 – 减压时可能会有出血现 象。这时应重新调整压迫力 度,持续一段时间后再进行减 压。 9 – 确保不出血的情况下再拆 下本器械。 副作用 根据病人情况和本装置所实施 的压迫力度,可出现下列副作 用:桡动脉闭塞、皮下血肿, 出血,疼痛或麻木。在能够止 血的情况,将压迫力度调整至 最佳。 在压迫过程中,若皮肤出现 发痒或发红,应停止使用 Seal One® 并进行相应的处理。 PEROUSE MEDICAL S.A.S公司制造,地址:135, route Neuve – 69540 IRIGNY – 电话: +33 4 72 39 74 14 – 传真: +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 NL RADIAAL COMPRESSIESYSTEEM – SEAL ONE® Steriel (gesteriliseerd met ethyleenoxide). Niet opnieuw steriliseren. Eenmalig gebruik. Niet gebruiken indien de verpakking geopend of beschadigd is. Ten laatste te gebruiken voor de vervaldatum op de verpakking. Lees de instructies voor gebruik. Op een donkere, frisse en droge plaats bewaren. Waarschuwing Conform de van kracht zijnde Amerikaanse wetgeving mag dit instrument uitsluitend door een arts of onder het toezicht van een arts gebruikt worden. Het is ten strengste verboden om de Seal One® te gebruiken. In het geval dat het product opnieuw wordt gebruikt, kan de functionaliteit ervan geheel gewijzigd zijn. Bovendien is het iatrogene risico door een besmetting tussen patiënten verhoogd. De Seal One® mag alleen gebruikt worden door personeel met een medische opleiding. Laat de patiënt niet zonder toezicht tijdens het gebruik van de Seal One®. Bevlek de stop van de Seal One® niet met bloed voor het apparaat wordt aangebracht. Oefen geen druk uit op het bovenste deel van de compressiestop. Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of als het niet aan de pols is kunnen worden aangepast. Indicaties Het radiale compressiesysteem Seal One® wordt toegepast bij coronografische en angioplastische ingrepen in het radiale gebied om het punctiepunt te comprimeren. Werking De Seal One® mag zowel op de rechter- als op de linkerpols gebruikt worden. Het tijdstip waarop het apparaat wordt aangebracht dient ingesteld te worden op de tijdsindicator die bijgevolg geblokkeerd zal worden. De armband wordt vastgemaakt met behulp van een riem die wordt vastgeklikt. Het is mogelijk om de armband in te korten. De compressie komt tot stand door het compressiewieltje met de wijzers van de klok mee te draaien. De decompressie wordt opgewekt door tegelijkertijd op de vastzetknop te drukken en aan het geribbelde compressiewieltje tegen de wijzers van de klok in te draaien. Het is mogelijk om de tussentijden en het niveau van de tussenfases tijdens de decompressie op de armband te schrijven (met balpen of onuitwisbare stift). De daartoe voorziene locatie wordt aangeduid door de volgende symbolen aan de uiteinden van de armband: Gebruik Voor de Seal One® op de pols van de patiënt wordt aangebracht, dient u te controleren of het compressiewieltje op 0 (compressieschaal) staat. Verwittig de patiënt dat hij elke schok dient te vermijden waardoor het apparaat beschadigd kan raken. Vertel de patiënt eveneens dat hij het apparaat niet mag aanraken om te voorkomen dat het compressieniveau of de tijdsindicator verandert en om het risico op een eventueel, onvrijwillig terugtrekken van het apparaat te beperken. B 2 – Breng de geleider 2 à 3 centimeter terug om het aanbrengen van de B. Seal One® niet te belemmeren E Indien de armband te lang is, kan deze ingekort worden nadat de veiE. ligheidsriem is aangebracht H 6 – Om het compressieniveau zo goed mogelijk te kunnen instellen, moet heel zachtjes gedecomprimeerd worden door aan de veiligheidsknop te draaien en terzelfdertijd het wieltje tegen de wijzers H, van de klok in te draaien F C A C met 3 – Positioneer de Seal One® behulp van de centrale markering van de compressiestop om deze laatste op de punctieplaats te centreren. A 5 – Trek de geleider helemaal terug door het compressiewieltje met de wijzers van de klok mee te draaien om het punctiepunt te comprimeren F. tot er geen bloeding meer is G 1 – Vooraleer de Seal One® op de pols van de patiënt aan te brengen, dient u het tijdstip waarop het apparaat is aangebracht in te stellen door aan de tijdsindicator te draaien. Duw de indicator naar de transparante grondplaat om deze vast te A. zetten D 4 – Stel de armband bij en maak deze vast. Zet daarna de riem vast (het fixatiesysteem van de armband en de veiligheidsriem moeten zich aan de kant van de arts bevinden) D. Telkens als een compressie uitgevoerd wordt, dient u te controleren of het wieltje achteraan een aanslag heeft door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien tot deze geblokG. keerd wordt Gebruik het apparaat niet als de achterste aanslag niet werkt. I tot er een kleine hoeveelheid bloed verschijnt, dan dient er opnieuw gecomprimeerd te worden tot de bloeI . ding net stopt Controleer nadat de Seal One® is aangebracht met behulp van een doppler of een oxymeter of de onderarmslagader niet afgesloten is door een te hoge compressie van het apparaat. Verlaag in dat geval het compressieniveau van het apparaat. In normale gebruiksomstandigheden is het radiale compressiesysteem Seal One® zodanig ontworpen dat alleen de onderarmslagader gecomprimeerd wordt (de ulnaire slagader wordt normaal niet gecomprimeerd en de terugstroming van bloed wordt niet geblokkeerd). Het compressieniveau en de duur kunnen variëren van patiënt tot patiënt naargelang de posologie van antistollingsmiddelen en de diameter van het punctiepunt. Stel het niveau en de duur van de compressie bij in functie van deze verschillende parameters. 7 – Na enkele uren (de duur kan variëren van patiënt tot patiënt), zonder dat het initiële compressieniveau is gewijzigd, kan de decompressie in tussenfasen uitgevoerd worden. Hiervoor moet tegelijkertijd de vastzetknop ingedrukt en het wieltje tegen de wijzers van de klok in gedraaid worden tot het gewenste compressieniveau. 8 – Tijdens de decompressie kan een bloeding optreden. Stel het compressieniveau bij en wacht voor u doorgaat met de decompressie. 9 – Voor u doorgaat met het apparaat te verwijderen, controleert u de afwezigheid van bloedingen. Bijwerkingen Afhankelijk van de patiënt en het compressieniveau van het apparaat kunnen bijwerkingen optreden zoals: occlusie van de onderarmslagader, hypodermisch hematoom, hemorragie, pijn of gevoelloosheid. Controleer de bloeding en stel het compressieniveau zo goed mogelijk bij. In geval van jeuk of roodheid op de huid tijdens de compressie, dient u het gebruik van de Seal One® op geschikte wijze te behandelen. Geproduceerd door PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 HU SEAL ONE® - RADIÁLIS SZORÍTÓ RENDSZER Steril (etilén-oxiddal sterilizálva). Ne sterilizálja újra. Egyszer használatos. Ne használja fel, ha a csomagolás nyitott vagy sérült. Felhasználandó a csomagoláson látható lejárati idő előtt. Olvassa el az utasításokat használat előtt. Tárolás fénytől védett, hűvös és száraz helyen. Indikáció A Seal One® radiális kompressziós rendszert a radiális behatolással végzett koronarográfia és angioplastika eljárásoknál a punkciós hely kompressziójára használják. Figyelmeztetés A hatályos amerikai törvények értelmében ez az eszközt csak orvos által, vagy orvosi felügyelet mellett használható. A Seal One® eszközt szigorúan tilos újra használni. A termék ismételt felhasználása esetén annak működése teljes mértékben megváltozik. Ezen felül a paciensek között nagy iatrogén kockázatot jelentene a keresztfertőzések következtében. A Seal One® készüléket arra képzett egészségügyi személyzetnek kell használnia. Ne hagyja a beteget felügyelet nélkül a Seal One® használata közben. Ne vérezze össze a Seal One® kompressziós tampont az eszköz felhelyezése előtt. Ne gyakoroljon nyomást a kompressziós tampon felső részére. Ne használja az eszközt akkor, ha sérült, vagy ha nem lehetett a csuklóra állítani. Működése A Seal One® használható a jobb vagy bal csuklóra. Az eszköz felhelyezésének időpontját be kell állítani az időjelzőn, majd azt követően rögzíteni. A karpánt rögzítését egy bepattintható nyelv biztosítja. A karpánt visszahajtással megrövidíthető. A kompresszió létrehozásához a kompressziós korongot az óramutató járásával megegyező irányba kell forgatni. A dekompresszió elvégzéséhez a biztonsági gomb megnyomásával egyidejűleg a kompressziós korongot az óramutató járásával ellentétes irányba kell forgatni. A karpántra fel lehet jegyezni (golyóstollal vagy letörölhetetlen filctollal) a dekompresszió lépéseit és a szintek mértékét. Az erre a célra szolgáló helyet a karpánt végein a következ ő jelzések mutatják: Használata Mielőtt a Seal One® eszközt a beteg csuklójára helyezi, ellenőrizze, hogy a kompressziós korong a 0 jelzésen álljon (kompressziós skála). Hívja fel a beteg figyelmét arra, hogy kerülje az olyan ütéseket, amelyek károsíthatják az eszközt. Hívja fel a beteg figyelmét arra is, hogy ne nyúljon az eszközhöz, kerülje a kompressziós szint és az óra jelzésének megváltoztatását, és az eszköz nem kívánt véletlen kihúzódását. B 2 – Húzza ki 2 - 3 centiméterre az introducert, hogy az ne zavarja a B felhelyezését. Seal One® E Ha a karpánt túl hosszú, a biztonsági nyelv elhelyezése után hajtsa vissza E. H 6 – A kompressziós szint legmegfelelőbb beállítása érdekében végezzen enyhe dekompressziót oly módon, hogy megnyomja a biztonsági gombot, közben pedig forgatja a kompressziós korongot az óramutató H, járásával ellentétes irányba F C A 3 – Helyezze el a Seal One® eszközt úgy, hogy a kompressziós tampon központi jelölése a punkciós terület C. közepére kerüljön 5 – Húzza ki teljesen az introducert, közben a kompressziós korongot forgassa az óramutató járásával megegyező irányba, hogy a punkciós helyre kompressziót gyakoroljon F a vérzés megszűnéséig. A G 1 – Mielőtt a Seal eszközt a beteg csuklójára felhelyezi, állítsa be az eszköz felhelyezésének óráját az időjelző elforgatásával. Nyomja a jelzőt az átlátszó alap felé a rögA. zítéshez One® D 4 – Állítsa be és rögzítse a karpántot, majd pattintsa be a biztonsági nyelvet (a karpánt rögzítő rendszerének és a biztonsági nyelvnek az orvos D. felőli oldalra kell kerülnie) Minden kompresszió alkalmával ellenőrizze, hogy a korong hátul megakadjon, ütközzön. Ehhez forgassa az óramutató járásával ellentétes G. irányba ütközésig Ha a hátsó ütköző nem működik, he használja az eszközt. I míg enyhe vérzés nem jelentkezik. Ekkor ismét komprimálja, éppen csak I . a vérzés megállításáig A Seal One® felhelyezése után ellen ő rizze doppler vagy oximéter segítségével, hogy a radiális artéria nem záródott-e el az eszköz túlzott kompressziója következtében. Ha szükséges, csökkentse az eszköz kompressziós szintjét. Normál használati körülmények között a Seal One® radiális kompres�sziós eszköz kialakítása olyan, hogy csak a radiális artériát komprimálja (az arteria ulnarist tehát általában nem komprimálja és nem gátolja a vénás visszaáramlást). A kompresszió mértéke és időtartama betegenként változó lehet, az antikoagulánsok adagolásától és a punkciós terület átmér ő jét ő l függően. A kompresszió mértékét és időtartamát e paraméterek alapján állítsa be. 7 – A felhelyezést követő néhány óra elteltével (az időtartam betegenként változó lehet), ha az eredeti kompresszió mértékét nem módosították, el lehet végezni a szakaszos dekompressziót. Ehhez nyomja meg a biztonsági gombot, ezzel egyidejűleg a kompressziós korongot forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba, a kívánt alacsonyabb kompres�sziós szint eléréséig. 8 – A dekompresszió során vérzés előfordulhat. Állítsa be ismét a kompresszió szintjét és várjon ismét, mielőtt a dekompressziót elvégezné. 9 – Az eszköz eltávolítása el ő tt ügyeljen arra, hogy ne legyen vérzés. Mellékhatások A beteg állapotától és az eszköz által gyakorolt kompresszió mértékét ől függően, olyan mellékhatások, mint: radiális artéria elzáródása, bőr alatti vérömleny, vérzés, fájdalom vagy zsibbadás léphet fel. Ellen őrizze a vérzést és ennek megfelelően állítsa be a kompressziós szintet. Ha a kompresszió közben viszketés vagy bőrpír lép fel, ne használja tovább a Seal One® eszközt és alkalmazzon megfelelő kezelést. Gyártó PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 FI VÄRTTINÄVALTIMON KOMPRESSIOLAITE – SEAL ONE® Steriili (steriloitu eteenioksidilla). Ei saa steriloida uudelleen. Kertakäyttöinen. Ei saa käyttää, jos pakkaus on avoinna tai vaurioitunut. Käytettävä ennen pakkaukseen merkittyä viimeistä käyttöpäivää. Lue ohjeet ennen käyttöä. Säilytettävä kuivassa ja viileässä valolta suojattuna. Käyttöaiheet Seal One® -kompressiolaitetta käytetään värttinävaltimon alueen punktiokohdan kompressioon sydämen katetrointi- ja angioplastiatoimenpiteissä. Varoitus Voimassaolevan yhdysvaltalaisen lainsäädännön mukaisesti tätä instrumenttia saa käyttää vain lääkäri tai lääkärin valvonnassa. Seal One® -laitteen uudelleenkäyttö on ehdottomasti kiellettyä. Mikäli tuotetta käytetään uudelleen, sen suorituskyky heikentyy huomattavasti. Lisäksi on olemassa merkittävä potilaiden välisen hoidosta johtuvan ristikontaminaation riski. Seal One® -järjestelmää saa käyttää vain asianmukaisesti koulutettu lääkintähenkilöstö. Älä jätä potilasta Seal One® -laitteen käytön aikana ilman valvontaa. Älä tahri Seal One® -kompressiopuskuria verellä ennen laitteen asentamista. Älä kohdista kompressiopuskurin yläosaan painetta. Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut tai jos sitä ei ole säädetty ranteen kohdalta sopivaksi. Laitteen toiminta Seal One® -laite voidaan kiinnittää joko oikeaan tai vasempaan ranteeseen. Laitteen käyttöaikaa säädetään ajastimen avulla. Ajastin lukitaan säädön jälkeen. Ranneke kiinnitetään turvallisesti napsautettavan kielekkeen avulla. Ranneketta voidaan säätää lyhyemmäksi taittamalla. Kompressio tapahtuu kääntämällä kompressiopyörää myötäpäivään. Dekompressio tapahtuu painamalla dekompression suojauspainiketta ja kääntämällä samanaikaisesti kompressiopyörää vastapäivään. Rannekkeeseen voidaan merkitä mm. kulunut aika ja kompressioasteet dekompression yhteydessä. Merkinnät voi tehdä kuulakärkikynällä tai vedenkestävällä huopakynällä. Merkinnöille tarkoitettu paikka on merkitty rannekkeen päihin seuraavilla symboleilla: Käyttö Tarkista ennen Seal One® -laitteen kiinnittämistä potilaan ranteeseen, että kompressiopyörä on kompressioasteikon asennossa 0. Kehota potilasta välttämään iskuja, jotka saattavat vahingoittaa laitetta. Potilasta on lisäksi kehotettava olemaan koskematta laitetta, jotta kompressioaste ja ajastus pysyy samana ja jotta laite ei vahingossa irtoa. A B 2 – Vedä asetinta 2 - 3 cm:n verran ulospäin, jotta Seal One® -laite voiB daan asentaa häiriöttä C 3 – Aseta Seal One® paikalleen keskittämällä kompressiopuskuri punktiokohtaan sen keskikohtaa osoittaC van merkin avulla E Jos ranneke on liian pitkä, taita se varmistuskielekkeen kiinnittämisen E. jälkeen F 5 – Poista asetin täysin kääntämällä kompressiopyörää myötäpäivään punktiokohdan kompressointia varF. ten, kunnes verenvuoto lakkaa A G D 1 – Säädä ennen Seal One® -laitteen kiinnittämistä potilaan ranteeseen sen käyttöaika kääntämällä ajastinta. Lukitse ajastin työntämällä sitä A. läpinäkyvää alustaa kohti 4 – Aseta ranneke paikalleen ja kiinnitä se ja napsauta varmistuskieleke kiinni (rannekkeen kiinnitysjärjestelmän ja varmistuskielekkeen on oltaD. va lääkäriin päin) H 6 – Voit säätää kompressioastetta parhaiten vähentäen kompressiota hieman painamalla suojauspainiketta ja kääntämällä samanaikaisesti H, kompressiopyörää vastapäivään Varmista aina kompressoinnin yhteydessä, että pyörän pidäke estää sitä kääntymästä takaisinpäin. Tämä voidaan varmistaa kääntämällä pyörää G. vastapäivään, kunnes se lukittuu Jos pyörän pidäke ei toimi, älä käytä laitetta. I kunnes syntyy vähäistä verenvuotoa, ja lisäämällä kompressiota uudelleen juuri niin paljon, että verenvuoto lakI . kaa Varmista Seal One® -laitteen kiinnittämisen jälkeen Doppler-laitteen tai oksimetrin avulla, että värttinävaltimo ei ole tukkeutunut liian voimakkaan kompressoinnin vuoksi. Vähennä tarvittaessa laitteen kompressioastetta. Tavanomaisissa käyttöolosuhteissa Seal One® -kompressiolaite on tarkoitettu vain värttinävaltimon kompressioon (kyynärvaltimoa ei siis tavallisesti kompressoida, eikä laskimoveren paluuta estetä). Kompressioaste ja -aika saattavat vaihdella potilaiden välillä antikoagulanttien annostuksesta ja punktiokohdan läpimitasta riippuen. Säädä kompressioastetta ja kompression Valmistaja PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Puh. +33 4 72 39 74 14 – Faksi. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 kestoa eri parametrien mukaan. 7 – Muutaman tunnin käytön jälkeen (kesto saattaa vaihdella potilaiden välillä), kompressiota voidaan vähentää asteittain alkuperäistä kompressioastetta muuttamatta. Tätä varten on painettava suojauspainiketta kääntäen samanaikaisesti kompressiopyörää vastapäivään, kunnes saadaan aikaan haluttu alempi kompressioaste. 8 – Dekompression yhteydessä saattaa esiintyä verenvuotoa. Säädä kompressioastetta uudelleen ja odota ennen dekompressoinnin jatkamista. 9 – Tarkista ennen laitteen poistamista, että verenvuotoa ei esiinny. Sivuvaikutukset Potilaan tilasta ja laitteen kompressioasteesta riippuen saattaa ilmetä seuraavia sivuvaikutuksia: värttinävaltimon tukkeutuminen, ihon pintakerroksen verenpurkauma, runsas verenvuoto, kipu tai puutuminen. Verenvuotoa on hallittava ja kompressioastetta on säädettävä sen mukaisesti parhaalla mahdollisella tavalla. Jos kompressoinnin aikana ilmenee kutinaa tai punoitusta, keskeytä Seal One® -laitteen käyttö ja hoida ihon oireita asianmukaisesti. 0459 2011 PT SISTEMA DE COMPRESSÃO RADIAL – SEAL ONE® Estéril (esterilizado com óxido de etileno). Não esterilizar de novo. Utilização única. Não utilizar caso a embalagem esteja aberta ou danificada. Utilizar antes da data de validade que consta da embalagem. Ler as instruções antes de utilizar. Conservar ao abrigo da luz, em local fresco e seco. Indicações O sistema de compressão radial Seal One® é utilizado para processos de coronariografia e angioplastia realizados por via radial para comprimir o ponto de punção. Advertência Em conformidade com as leis americanas em vigor, este instrumento só pode ser utilizado por um médico ou sob a supervisão de um médico. É estritamente proibido reutilizar o Seal One®. No caso de uma reutilização do produto, a funcionalidade deste último seria totalmente alterada. Além do mais, o risco iatrogénico por transmissão cruzada entre pacientes seria elevado. O Seal One® deve ser utilizado por profissionais de saúde experientes. Não deixar o paciente sem vigilância aquando da utilização do Seal One®. Não sujar o tampão de compressão do Seal One® com sangue, antes da colocação do dispositivo. Não exercer pressão na parte superior do tampão de compressão. Não utilizar o dispositivo caso este se encontre danificado ou se não conseguiu ajustá-lo ao punho. Funcionamento O Seal One® pode ser utilizado no punho direito ou esquerdo. O horário de colocação do dispositivo deve ser regulado no indicador horário que será de seguida bloqueado. A fixação da bracelete é assegurada graças a uma lingueta que serve de tranco. É possível encurtar a bracelete. A compressão dá-se ao accionar a roda de compressão no sentido horário. A descompressão dá-se ao premir em simultâneo o botão de segurança e ao girar a roda de compressão no sentido anti-horário. É possível escrever na bracelete (com uma esferográfica ou marcador permanente) as horas de passagem e os limiares aquando da descompressão. A localização prevista encontra-se indicada pelos seguintes símbolos nas extremidades da bracelete: Utilização Antes de colocar o Seal One® no punho do paciente, verificar se a roda de compressão se encontra no 0 (escala de compressão). Aconselhar o paciente a evitar bater em objectos com o dispositivo para não o danificar. Pedir igualmente ao paciente para não tocar no dispositivo, a fim de evitar qualquer alteração do nível de compressão e da indicação horária e de limitar o risco de o dispositivo sair involuntariamente. B 2 – Retirar o introdutor de 2 a 3 centímetros para não estorvar a colocação B. do Seal One® E Se a bracelete for demasiado comprida, rebatê-la depois de colocada a E. lingueta de segurança H 6 – A fim de ajustar o melhor possível o nível de compressão, descomprimir muito ligeiramente accionando o botão de segurança e fazendo girar simultaneamente a roda de compressão no sentido antiH, horário F C A 3 – Posicionar o Seal One® utilizando a marca central do tampão de compressão para centrar este último no C. ponto de punção 5 – Retirar completamente o introdutor ao mesmo tempo que acciona a roda de compressão no sentido horário a fim de comprimir o ponto de F. punção até ausência de sangue A G 1 – Antes de colocar o Seal One® no pulso do paciente, regular a hora de colocação do dispositivo girando o indicador horário. Puxar o indicador para a base transparente para o bloA. quear D 4 – Ajustar e fixar a bracelete e bloquear a lingueta de segurança (o sistema de fixação da bracelete e a lingueta de segurança devem estar D. do lado do médico) Cada vez que uma compressão é efectuada, verificar se a roda dispõe de batente traseiro fazendo-a girar no sentido contrário ao dos ponteiros do G. relógio até que fique bloqueada Se o batente traseiro não funciona, não utilizar o dispositivo. I até aparecer um pouco de sangue e comprimir de novo o suficiente para I . estancar o sangue Depois de colocado o Seal One®, verificar através de um doppler ou de um oxímetro se a artéria radial não se encontra em oclusão por compressão excessiva do dispositivo. Se for o caso, reduzir o nível de compressão do dispositivo. Em condições normais de utilização, o sistema de compressão radial Seal One® tem um design concebido para apenas comprimir a artéria radial (normalmente, a artéria Ulna não é comprimida e o retorno venoso não é bloqueado). O nível de compressão e a duração de compressão podem variar de um Fabricado por PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 paciente para o outro, consoante a posologia de anticoagulantes e o diâmetro do ponto de punção. Ajustar o nível e a duração de compressão em função desses diferentes parâmetros. 7 – Passadas algumas horas da colocação (a duração pode variar consoante o paciente), sem ter tocado no nível de compressão inicial, a descompressão por limiares pode ser realizada. Para tal, accionar o botão de segurança fazendo girar em simultâneo a roda de compressão no sentido anti-horário até ao nível de compressão inferior pretendido. 8 – Aquando da descompressão, pode deitar sangue. Reajustar o nível de compressão e esperar de novo antes de proceder à descompressão. 9 – Antes de proceder à remoção do dispositivo, certificar-se da ausência de sangue. Efeitos secundários De acordo com o estado do paciente e o nível de compressão exercido pelo dispositivo, efeitos secundários como: uma oclusão da artéria radial, um hematoma hipodérmico, uma hemorragia, uma dor ou um entorpecimento podem acontecer. Controlar o sangue e, por conseguinte, ajustar o melhor possível o nível de compressão. Em caso de prurido ou de vermelhidão ao nível da pele aquando da compressão, interromper a utilização do Seal One® e tratar de forma adequada. 0459 2011 TR SEAL ONE® - RADYAL KOMPRESYON SİSTEMİ – Sterildir (Etilen oksitle sterilize edilmiştir). Yeniden sterilize etmeyin Tek kullanımlıktır. Ambalajı açılmış veya hasar görmüş olan ürünü kullanmayın. Ambalaj üzerinde belirtilen son kullanma tarihinden önce kullanın. Kullanım öncesinde talimatları okuyun. Işıktan uzakta, serin ve kuru ortamda muhafaza edin. Dikkat Yürürlükte bulunan Amerikan yasalarına göre, bu cihaz ancak bir hekim tarafından veya bir hekimin idaresi altında kullanılabilir. Seal One® ürününün yeniden kullanılması kesinlikle yasaktır. Yeniden kullanılması halinde, ürün işlevini tamamıyla kaybeder. Ayrıca hastalar arasında çapraz kullanımı nedeniyle iyatrojen riski yüksek olacaktır. Seal One® ürünü daha önceden pratik yapmış bir tıbbi personel tarafından kullanılmalıdır. Seal One® kullanımı sırasında, hastaların durumlarının takip edilmesi gerekmektedir. Aygıtı yerleştirmeden önce, Seal One® kompresyon tamponuna kan bulaştırmayın. Kompresyon tamponunun üst kısmına baskı uygulamayın. Hasarlı olması durumunda veya bileğe göre ayarlanamaması halinde aygıtı kullanmayın. Endikasyonlar Seal One®, radyal girişimle gerçekleştirilen koroner anjiyografi ve anjiyoplasti prosedürlerinde, ponksiyon noktasını kompres etmek amacıyla kullanılan bir kompresyon sistemidir. İşleyişi Seal One® sağ veya sol bilekte kullanılabilir.Aygıtın yerleştirilme saati, daha sonradan bloke edilecek olan saat göstergesi üzerinde ayarlanmalıdır. Bileziğin sabitlemesinin emniyeti, klipslenen bir dil ile sağlanır. Bilezik boyu katlanarak kısaltılabilir. Kompresyon ayar halkasının saat yönünde hareket ettirilmesiyle kompresyon gerçekleştirilir. Aynı anda emniyet butonu üzerine basılarak ve kompresyon ayar halkası saat yönünün aksine çevrilerek, dekompresyon gerçekleştirilir. Bileziğin üzerine dekompresyon sırasındaki aşamalar ve kontrol saatlerinin yazılması mümkündür (tükenmez kalem veya keçeli kalem ile). Bunun için ayrılan alan, bileziğin uç kısımlarında, aşağıdaki sembollerle gösterilmiştir: Kullanım Seal One® hastanın bileğine takılmadan önce, kompresyon ayar halkasının 0 konumunda olduğunu kontrol edin (kompresyon ölçeği). Hastaya aygıta zarar verebilecek her türlü darbeden kaçınmasını bildirin. Kompresyon seviyesinin veya saat göstergesinin değişmesine meydan verilmemesi için aygıta dokunulmaması ve aygıtın kazayla yerinden çıkma riskini azaltması hususunda hastayı bilgilendirin. B 2 – Seal One® aygıtının takılmasının engellenmemesi amacıyla, introduB. seri 2 ila 3 cm kadar çekin E Bilezik a ş ırı uzunsa, sabitledikten E. sonra emniyet dilini katlayın H 6 – Kompresyon seviyesini en iyi ş ekilde ayarlamak için, emniyet butonunu hareket ettirerek ve aynı anda kompresyon ayar halkasını saat H. yönünün aksine F A C 3 – Kompresyon tamponunun ponksiyon alanı üzerinde ortalanabilmesi için, kompresyon tamponunun üzerindeki merkez işaretini kullanarak, C. Seal One® aygıtını takın 5 – Kanama kesilene dek ponksiyon noktasına üzerinde kompresyon gerçekleştirilmesi için, kompresyon ayar halkasını saat yönünde hareket ettirirken, introduseri tamamen F. çekin A G 1 – Seal One ® hastanın bile ğ ine takılmadan önce, saat göstergesini çevirerek aygıtın takılma saatini ayarlayın. Kitlemek için, göstergeyi yukarı A. ve şeffaf tabanına doğru ittirin D 4 – Bilezi ğ i ayarlayın ve sıkı ş tırın, ardından emniyet dilini klipsleyin (bileziğin sabitleme sistemi ve emniyet D. dili, hekim tarafında olmalıdır) Her kompresyon uygulanıldığında, ayar halkası kitlenene kadar, saat yönünün aksine çevirerek ayar halkasıG. nın geri-kitlendiğini kontrol edin Geri-kitlenme pozisyonu çalışmıyorsa, aygıtı kullanmayın. I çevirerek, hafif bir kanama belirinceye dek çok hafif bir dekompresyon uygulayın ve ardından kanamanın durması için yeniden, tam yetecek ş ekilde kompresyon gerçekle ş tirin I . Seal One ® takıldıktan sonra, bir doppler veya pulse oksimetre yardımıyla aygıtın aşırı kompresyonu nedeniyle , radyal arterin tıkanıp tıkanmadığını kontrol edin. Duruma göre, aygıtın kompresyon seviyesini azaltın. Normal kullanım koşulları çerçevesinde, Seal One® radyal kompresyon sistemi, yalnızca radyal arteri sıkıştırmak için tasarlanmıştır (Ulnar arteri normalde kompres edilmez ve ven dönüşü bloke edilmez). Kompresyon seviyesi ve süresi, aldı ğ ı antikoagülanların dozuna ve Üretici: PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Faks. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 ponksiyon noktasının çapına göre hastadan hastaya değişiklik gösterebilir. Kompresyon seviyesini ve süresini, bu farklı parametrelere göre ayarlayın. 7 – Takma i ş lemini takiben birkaç saat sonra (süre hastadan hastaya değişebilir), başlangıçtaki kompresyon seviyesine dokunmadan, aşamalı olarak dekompresyon gerçekleştirilebilir. Bunun için, aynı anda emniyet butona basarak, kompresyon ayar halkasını arzulanan alt kompresyon seviyesine dek saat yönünün aksine çevirin. 8 – Dekompresyon sırasında hafif bir kanama oluşabilir. Kompresyon seviyesini yeniden ayarlayın ve dekompresyonu gerçekle ş tirmeden önce yeniden bekleyin. 9 – Aygıtı çıkarmadan önce, kanamanın olmadığından emin olun. Yan etkileri Hastanın durumuna ve aygıt tarafından uygulanan kompresyon seviyesine göre, aşağıdaki yan etkiler söz konusu olabilir: radyal arterin tıkanması, hipodermik hematom, hemorarji, ağrı veya uyuşma meydana gelebilir. Kanamayı kontrol edin ve kompresyon seviyesini en iyi şekilde ayarlayın. Kompresyon sırasında cildin kaşınması veya kızarması durumunda, Seal One® kullanımına son verin ve uygun müdahale gerçekleştirin. 0459 2011 NO SYSTEM FOR RADIAL KOMPRESJON – SEAL ONE® Sterilt (sterilisert med etylenoksid). Må ikke steriliseres på nytt. Engangsbruk. Må ikke brukes hvis emballasjen er åpen eller ødelagt. Brukes før datoen angitt på emballasjen. Instruksjonene må leses før bruk. Oppbevares mørkt, kjølig og tørt. Anvisninger Systemet for radial kompresjon Seal One® brukes til koronar angiografi og angioplasti utført radialt for å komprimere stikkpunktet. Advarsel I henhold til gjeldende amerikanske lover skal dette instrumentet ikke brukes av andre enn en lege eller foruten under tilsyn av en lege. Det er strengt forbudt å gjenbruke Seal One®. Ved gjenbruk vil funksjonaliteten til produktet kunne endres helt. Dessuten vil risikoen for iatrogene sykdommer via kryssmitte mellom pasienter øke betraktelig. Seal One® skal kun brukes av trent medisinsk personell. Ikke la pasienten være uten tilsyn mens Seal One® er i bruk. Ikke la det komme blod på kompresjonstampongen til Seal One® før enheten er montert. Ikke legg press på den øvre delen av kompresjonstampongen. Ikke bruk enheten hvis den er skadet eller det ikke har latt seg gjøre å justere den til håndleddet. Funksjon Seal One® kan brukes på høyre eller venstre håndledd. Klokkeslettet for plasseringen av innretningen justeres på en tidsindikator som deretter blir blokkert. Armbåndet er sikret med en klaff som kan klipses sammen. Det er mulig å brette armbåndet for å gjøre det kortere. Kompresjonen utføres ved å dreie kompresjonsskiven med klokken. Dekompresjon blir utført ved å trykke samtidig på sikkerhetsknappen og vri kompresjonsskiven mot klokken. Det er mulig å skrive på armbåndet (med penn eller vannfast tusj) for å angi klokkeslett for tilsyn og trinnivåer i løpet av kompresjonen. Den tiltenkte plasseringen er indikert ved følgende symboler på endene av armbåndet: Bruk Kontroller at kompresjonshjulet (kompresjonsskalaen) står på 0 før Seal One ® settes på plass rundt håndleddet til pasienten. Be pasienten om å unngå alle støt eller slag som kan komme til å skade enheten. Be også pasienten om ikke å røre enheten for å unngå enhver endring av kompresjonsnivået og tidsangivelsen og begrense risikoen for at enheten utilsiktet blir fjernet. B 2 – Trekk innføringshylsen (introduceren) 2 til 3 centimeter ut for ikke å B. hindre plasseringen av Seal One® E Hvis armbåndet er for langt, kan det brettes tilbake etter at sikkerhetsklafE. fen er festet H 6 – For å justere kompresjonsnivået så nøyaktig som mulig, dekomprimer meget langsomt ved å trykke på sikkerhetsknappen og vri kompresjonsH. skiven samtidig mot klokken F C A 3 – Sett Seal One® på plass ved å bruke midtpunktet på kompresjonsskiven for å midtstille den på stikkC. stedet 5 – Trekk innføringshylsen (introduceren) helt ut mens kompresjonsskiven vris med klokken for å komprimere stikkpunktet inntil det ikke F. lenger blør A D 1 – Før Seal One® settes på håndleddet til pasienten, angis klokkeslettet ved å skru på tidsindikatoren. Skyv indikatoren mot den gjennomsiktige A. basen for å blokkere den 4 – Juster og fest armbåndet, og klips deretter sikkerhetsklaffen på plass (monteringssystemet til armbåndet og sikkerhetsklaffen skal D. være på operatørens side) G Kontroller at hjulet står mot en bakre stopper for hver gang det utføres en kompresjon ved å snu det mot klokG. ken til det stopper Ikke bruk enheten hvis den bakre stopperen ikke fungerer. I inntil det forekommer en lett blødning, komprimer deretter på nytt akkurat nok til å stoppe blødningen I. Etter å ha plassert Seal One®, kontroller ved hjelp av en doppler eller et oksimeter at radialarterien ikke er overdrevent komprimert av utstyret. Reduser eventuelt kompresjonsnivået. Under normale bruksbetingelser har systemet for radial kompresjon Seal One® en et design som er utviklet kun for å komprimere radialarterien (ulnararterien er dermed normalt sett ikke komprimert og venene ikke blokkert). Kompresjonsnivået og kompresjonsvarigheten kan variere fra en pasient til en annen avhengig av doseringen av antikoagulant og diameteren til stikkpunktet. Juster kompresjonens nivå og varighet avhengig av disse ulike parametrene. 7 – Etter noen timers bruk (dette kan variere fra en pasient til en annen), uten å ha endret det opprinnelige kompresjonsnivået, kan det utføres en trinnvis dekompresjon. Trykk samtidig på sikkerhetsknappen og vri kompresjonsskiven mot klokken inntil det ønskede lavere kompresjonstrinnet nås. 8 – Det kan oppstå blødning i løpet av kompresjonen. Juster kompresjonsnivået på nytt og vent litt før du fortsetter med dekompresjonen. 9 – Før utstyret fjernes, kontroller at pasienten ikke blør. Bivirkninger Avhengig av pasienten og kompresjonsnivået som har blitt utført med utstyret, kan følgende bivirkninger oppstå: okklusjon av radialarterien, hypodermisk hematom, blødning, smerte eller nummenhet. Kontroller blødningen og juster på beste vis kompresjonsnivået deretter. Ved kløe eller rødhet i huden i løpet av kompresjonen må bruk av Seal One® avsluttes og hensiktsmessig behandling utføres. Produsert av PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tlf. +33 4 72 39 74 14 – Faks +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011 CZ SEAL ONE® - KOMPRESNÍ POMŮCKA PRO RADIÁLNÍ PŘÍSTUP Sterilní (sterilizováno etylen-oxidem). Neprovádějte opětovnou sterilizaci. Určeno k jednorázovému použití. Nepoužívejte v případě otevřeného či poškozeného balení produktu. Nepoužijte po uplynutí expirační doby uvedené na obalu. Před použitím si prostudujte pokyny pro uživatele. Skladujte na chladném a suchém místě, nevystavujte působení světla. Upozornění Federální právo U.S.A. omezuje prodej a používání tohoto výrobku pouze na lékaře, či na lékařský předpis. Opakované použití produktu Seal One® je přísně zakázáno. V případě opakovaného použití se produkt chová zcela odlišně. Vzhledem ke zvýšené pravděpodobnosti nákazy mezi pacienty se takto rovněž zvyšuje iatrogenní riziko. Seal One® musí být používán patřičně vyškoleným zdravotnickým personálem. V případě použití produktu Seal One® nenechávejte pacienty bez dozoru. Před umístěním pomůcky nesmí být kontaminována její kompresní vložka. Na horní část kompresní vložky nevyvíjejte tlak. Jestliže bude pomůcka poškozena, anebo ji nebude možné řádně upevnit k zápěstí pacienta, nepoužívejte ji. Použití Před samotným umístěním pomůcky Seal One® na zápěstí pacienta zkontrolujte, zda je kompresní ovlada č správně nastaven na polohu 0 (na měřicí stupnici). Pacienta je nutné informovat, aby produkt nepoškodil a chránil před jakýmikoli nárazy. Pacient musí být rovněž informován, že se nesmí pomůcky dotýkat, aby nedošlo ke změnám působícího tlaku, anebo údajům na časovém indikátoru, a rovněž, aby se snížilo riziko náhodného uvolnění pomůcky. B 2 – Aby umíst ě ní pom ů cky Seal One® nenarušilo polohu sheatu, vysuňte jej zhruba o 2 až 3 centimetry B. (nazpět) Indikace Kompresní pomůcka Seal One® se používá v koronární angiografii a během angioplastických postupů prováděných u radiálního přístupu pro dosažení komprese v místě punkce. Operace Seal One® může být použit na pravém či levém zápěstí. Doba aplikace pomůcky je nastavena na časovém indikátoru, který by měl být následně uzamčen. Zápěstní řemínek je zajištěn upínací přezkou. Zápěstní řemínek lze tvarově upravit a zkrátit. Kompresi lze nastavit otáčením kompresního ovladače po směru hodinových ručiček. Dekomprese lze dosáhnout současným stlačením bezpečnostního spínače a otočením ovladače tlaku a dekomprese proti směru hodinových ručiček. Na povrch zápěstního řemínku lze psát kuličkovým perem či nemazatelným fixem a zaznačit tak časy provedení kontroly pomůcky a jednotlivých kroků během dekomprese. K tomu slouží následující symboly znázorněné na koncích zápěstního řemínku: E Jestliže bude zápěstní řemínek příliš E. dlouhý, pomocí přezky jej zkraťte H 6 – Pro správné nastavení úrovně komprese, velice jemným stlač ováním bezpe č nostního spína č e a sou č asným otá č ením ovlada č e komprese proti směru hodinových H. ručiček F A A C 3 – Pomocí st ř edové zna č ky na kompresní vložce umíst ě te Seal C. One® na střed místa vpichu 5 – Zatímco budete otáčet ovladač em tlaku po sm ě ru hodinových ručiček, aby došlo ke stlačení místa punkce, dokud nedojde k zastavení krvácení, vyjm ě te z t ě la pacienta F. sheat G 1 – Před umístěním pomůcky Seal One® na zápěstí pacienta nastavte otočením indikátoru čas jejího nasazení. Indikátor uzamknete jeho zatla č ením sm ě rem nahoru proti A. průhledné bázi D 4 – Upravte a upevněte zápěstní řemínek, a poté upněte jeho bezpečnostní přezku (patka zápěstního řemínku a jeho bezpečnostní přezka se D. musí nacházet ve směru k lékaři) Při jakékoli aplikaci tlaku si zkontrolujte, zda je ovladač v zadní uzamčené poloze tak, že jím budete otáčet proti směru hodinových ručiček, doG. kud se v této poloze neuzamkne Jestliže by toto uzamykání nefungovalo, pomůcku vůbec nepoužívejte. I provádě jte dekompresi, dokud se neobjeví slabé krvácení; poté tlak opět obnovte tak, aby došlo k jeho I . zastavení Poté, co pomůcku Seal One® nasadíte a seřídíte, pomocí Dopplerova přístroje anebo pulzního oxymetru zkontrolujte, zda její nadm ě rnou kompresí nedošlo k okluzi radiální tepny. Jestliže okluzi zjistíte, musíte snížit úroveň komprese. Při běžných podmínkách dochází při použití pomůcky Seal One® pouze ke kompresi radiální tepny (ulnární arterie zpravidla stlačena nebývá a venózní východ není blokován). Kompresní hladiny a č asy se mohou u jednotlivých pacientů různit v závislosti na podávaných dávkách antikoagulancií a průměru místa vpichu. Trvání komprese a její hladinu upravte tak, aby těmto parametrům odpovídaly. 7 – Jestliže pomůcka bude na těle pacienta po dobu n ě kolika hodin (délka této doby se může u jednotlivých pacientů lišit), lze dosáhnout postupné dekomprese arterie, aniž by se změnila původně nastavená úroveň komprese. Za tímto účelem stlačte dekompresní bezpečnostní spínač a současně otáčejte ovladač tlaku proti směru hodinových ručiček, dokud nedosáhnete požadované nižší hodnoty tlaku. 8 – Při snižování tlaku se může objevit krvácení. Upravte hladinu tlaku a před další dekompresí vyčkejte. 9 – Dříve než pomůcku sejmete, zajistěte, aby pacient nekrvácel. Vedlejší účinky V závislosti na stavu pacienta a úrovně komprese aplikované pomůckou se mohou dostavit vedlejší účinky, jako jsou například okluze radiální arterie, podkožní hematom, krvácení, bolest, či pocit necitlivosti. Jestliže se tyto účinky objeví, zkontrolujte krvácení a nastavte úroveň komprese na optimální hodnotu. Jestliže v průběhu komprese kůže začne svědit či zčervená, zastavte aplikaci pomůcky a dále přiměřeně postupujte v léčbě. Vyrobeno společností PEROUSE MEDICAL S.A.S 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67 NOT RADIALE – 9860GM – MARS 2012 0459 2011