CORRIERE CIOCIARO MAY, 2007 General Meetings The next General Assembly Meeting will take place on Sunday, June 24 at 9:30 am Riunione Generale La prossima Riunione Generale sara il 24 Giugno alle 9:30 am. A PUBLICATION OF THE CIOCIARO CLUB OF WINDSOR Members’ Banquet Banchetto Dei Soci The members’ banquet was another great success. Thanks to all for your participation. Congratulations to Gallinaro for being selected town of the year, we were very honoured to have had the Mayor of Gallinaro, Doctor Pietro Vollante, and his delegation with us this year. A special thank you to the organizers of this event and also to the book committee for a job well done. Congratulations to the scholarship winners: Amanda Campeau, Giovanna Roma and Alyssia Vozza. Il banchetto dei soci e stato un grande successo. Auguri a Gallinaro, Paese dell’anno. Siamo orgogliosi di aver onorato Dottor Pietro Volante, sindaco di Gallinaro e la sua delegazione. Ringraziamo il comitato per aver organizato questo banchetto e a voi soci per la vostra participazione. Congratulazioni per aver vinto una borsa di studio: Amanda Campeau, Giovanna Roma and Alyssia Vozza. ------------------------------------------------------- Friday Night Specials June 1: Rabbit Cacciatore, Polenta and Vegetable June 8: Fresh Baked Trout, Potato and Vegetable June 15: Roasted Quails, Potato and Vegetable President Frank Maceroni, Mayor of Gallinaro Dr. Pietro Vollante and his delegation. June 22: Osso Bucco, Polenta and Vegetable June 29: Veal Pizzaiola, Cannelloni and Vegetable July 6: Grilled Shrimp Kebabs with Risotto and Vegetable July 13: Roasted Lamb, Potato and Vegetable July 20: Grilled Seafood Brochette, Rice and Vegetable July 27: Chicken Breast with Lemon Sauce, Manicotti and Vegetables Scholarship Winners Alyssia Vozza, Giovanna Roma and Amanda Campeau with Joe Capaldi and Anna Vozza. Paese storico della Ciociaria: ARCE Adagiata sul fianco di un colle, dominata dalla Rocca d’Arce, in bella posizione presso lo sbocco della Valle del Liri, Arce conserva nelle ripide e strette vie del suo centro storico I’aspetto medioevale. Gran parte dell’abitato moderno invece si è sviluppato lungo la sottostante via Casilina e qui la laboriosità dei suoi abitanti ha concentrato molte sue attività. In due epistole, una al fratello Quinto, I’altra all’amico Tito Pomponio Attico, Cicerone parla del territorio Arcanum e di una Villa Arcana, descritta e magnificata. Certo del periodo romano restano iscrizioni e alcuni reperti. Non dimentichiamo che nel territorio di Arce era sita la colonia latina di Fregellae, fondata dai Romani nel 328 a.C.. Oggi è un importantissimo parco archeologico, che, con scavi scientifici a livello universitario, sta rivenendo alla luce ed è visitabile in qualunque momento dell’anno. Nel medioevo Arce ha conosciuto vicende storiche travagliate: occupata nel VI sec. dai Goti di Totila, in guerra con i Bizantini, venne devastata in seguito dalle orde saracene. Fu luogo strategico di notevole importanza, situato al confine tra Stato Pontificio e Regno di Napoli. Tra le sue chiese citiamo SS.Pietro e Paolo (XVII sec.) con due torri campanarie e l’interno a croce greca; S.Maria che conserva un crocefisso ligneo pregiato e “miracoloso”; S. Antonio con un magnifico portale del XII secolo. Arce, founded on a hill and overlooked by the once powerful fortress of Rocca d’Arce, strategically dominates the entrance into the Liri Valley. While the old part retains an attractive medieval aspect with steep narrow streets, the greater part of the town is a thriving commercial center that has developed on a lower level along the busy via Casilina. Cicero exaltingly refers to Arce in letters to his brother Quintus and friend Atticus, detailing the territory of Arcanum and Villa Arcana. We must not forget though, that on a site within Arce’s ancient territorial limits was the colony of Fregellae, founded by Romans in 328 BC. Currently an important archaeological exploration of the site is being undertaken at university level, the results of which are gradually bringing ancient Fregellae back into the light. In the Middle Ages, Arce experienced traumatic historical events; the occupation of the town by Totila the Hun in the 6th century during his campaigns against the Byzantines, was followed by its destruction at the hands of Saracens. It was throughout history a strategically important town, straddling the border of the Papal States and the Kingdom of Naples. Amongst Arce’s churches, we name S. Pietro e Paolo (17th cent.) with its two impressive belltowers and the Greek cross plan; S. Maria which keeps a valuable wooden cross said to be “miraculous”, and S. Antonio, which displays a magnificent 12th century portal. Help Wanted Specialità Del Venerdì Sera 23 marzo 1 giugno 8 giugno 15 giugno 22 giugno 29 giugno 6 luglio 13 luglio 20 luglio 27 luglio We are looking for a FULL TIME janitor and a PART TIME, SEASONAL worker to maintain the grounds of our Club. If interested in either position, please apply in person. Quaglie Arrosto con Verdure e Patate Coniglio Cacciatore, Polenta e Verdure Trotta Al Forno, Patate e Verdure Quaglie Arrosto e Verdure Ossso Bucco, Polenta e Verdure Vitello Pizzaiola, Cannelloni, Verdure Steechini Di Gamberi alla Griglia, Rissotto Verdure Agnello Arrosto, Patate, Verdure Grigliata Di Pesce Di Mare a Brochette, Riso Verdure Pette Di Pollo Con Limone, Manicotte e Verdure Figli lllustri Cherchiamo Cherchiamo un custode a POSTO FISSO e anche una persona stagionale per mantenere il parco (giardini ecc.) del Club. Se siete interessati a una di queste posizione, siete pregati di presentarvi al ufficio del Club. Easter Egg Hunt Thank you to the Ciao Youth Group and the numerous volunteers that helped make this event a success. The children all seemed to enjoy themselves. 2 Student Exchange Opportunity We have been contacted by the Lazio Federation of Ontario regarding the student exchange trip that is sponsored by the Region of Lazio each summer. We have been informed that the Ciociaro Club will be awarded up to six spots for three weeks in Italy (costs for flights and accommodations to be covered by the Region of Lazio). Interested applicants must be members of the Ciociaro Club and be full time students between the ages of 18-29. In order to be considered, interested individuals must submit a two page essay entitled “The significance of the Ciociaro Club” to the office no later than June 15, 2007. For more information call the club at 519-737-6153. Opportunita Scambio Di Studenti La Federazione Laziale Dell’Ontario Ha mandato un comunicato riguardante lo scambio di studenti quest’estate patrocinato dalla Regione Del Lazio. Siamo stati informati che il nostro Ciociaro Club avra’ il posto per sei studenti per un viaggio in Italia per tre settimane. Il costo del viaggio aereo e alloggio verra’ pagato dalla regione Lazio. Gli studenti interessati devono essere membri del Club di eta’ tra 118 anni e 29 anni, e devono frequentare la sculoa regolarmente per tutto I’anno scolastico. Per essere considerato, lo studente deve consegnare all’ufficcio del Ciociaro Club un saggio col titolo “Il significato Del Ciociaro Club”. Non piu tardi del 15 giugno 2007. Per alter informazioni telefonate l’ufficio del Club al 519-737-6153. Stations of the Cross Every year our level of partici-pation grows larger and larger. Thank you to all who made this event a success. It was truly wonderful “Via Crucis” Ringraziamo il comitato e tutti che hanno participato in questo evento commovente. Santo Onorio Bus trip There will be a bus tour planed for Sunday, June 3, 2007. The bus will leave Ciociaro Club and will take you to the Santo Onorio festival in Toronto. For more information and to reserve your spot please call Antonietta Petrozzi at 519-945-0604. Gita A Toronto Per Santo Onorio Il comitato casalvieranno sta organizzando per il 3 giugno una gita a Toronto per festeggiare S.Onorio. Per informazioni e pronotazioni chiamate Antonietta al numero 519-945-0604. Next Newsletter The next newsletter will be going out the first week of July. Anyone who is interested in putting information in this newsletter, please submit to Anna Vozza by June 25, 2007. Let us know “WHAT’S COOKING”. Pizza The pizzeria in the bar is receiving rave reviews. We invite all to come out to the bar and try our authentic pizzas.... you won’t be disappointed. We will be offering a special every Wednesday. There will be “TWO FOR ONE’ for pizza. Come out and bring your family and friends. Pizza La nostra pizza riceve moltissimi complimenti. Invitiamo tutti al nostro bar per assagiare una pizza autentica... sarete molto sodisfati. Ogni mercoledi offriamo “Due pizze per una.” Portate le vostre famiglie e amici. 3 4 Italian Summer Course AT THE CIOCIARO CLUB for adults and high school students. Duration: 8 weeks for 2 hours/1 evening per week Level: Beginner Contact: Silvio Puzzuoli [email protected] or 519 734 1654 Corso Estivo D’Italiano AL CIOCIARO CLUB per adulti e studenti delle scuole secondarie Durata: 8 settimane - 2 ore/1 sera ogni settimana Livelo: Principiante Chiamate: Silvio Puzzuoli; [email protected] or 519 734 1654 Tante grazie, S. Puzzuoli Thursday, June 7, 2007 at 10:15am and 7:15pm 5 CHEF’S CORNER: Figli illustri “Un popolo, di poeti, di artisti, di eroi, di santi, di pensatori, di scienziati, di trasmigratori, ..........” Ciociaria: A heritage you can be proud of! Desiderio De Angelis Desiderio De Angelis (1670-1738) fu letterato e poeta molto illustre presso le corti veneziana, torinese, parigina. 11 doge Mocenigo lo incorono’ poeta e fu apprezzato e stimato anche da Emmanuele Filberto di Savoia, e del Duca di Borgogna. La passione per le lettere e la poesia gli fu trasmessa dal padre Carlo, il quale trasformo’ la sua casa in circolo di letterati e poeti, fondando I’accademia “de Sorgenti” con il motto “ Crescituendo”. Desederio scrisse poesie sia in latino che in italiano che in italiano. Suoi sono “ La Maddalena” in quattro libri, I “Panegirci”, il “De partu Virgins”, “Epitaphia”, e tanti altri scritti. Governo’ Boville per diciotto anni e fece rico struire l’elegante palazzo della sua famiglia che possiamo ammirare ancora oggi in Corso Umberto 1, di fronte al palazzo Simoncelli. 11 suo monumento funebre e’ in S. Michele Arcangelo insieme e quello di sua sorella Ortensia. Desiderio De Angelis Desiderio DeAngelis (1670-1738) was the very illustrious writer and poet of the royal courts of Venice, Torino and Paris. The Doge Mocenigo crowned him poet and he was held in high esteem and valued even by Emmanuele Filberto of Savoia, and the duke of borgogne. His passion for prose and poetry came from his father Carlowho transformed their house into a meeting place of writers and poets. He founded the academy “de Sorgenti” with the motto “Crescituendo”. Desiderio wrote poetry in latin as well as Italian. His writings include” La Maddalena” in four volumes,” I Panegirci”, the “De Partu Virgins”, “Epitaphia” and many others. He governed Boville for eighteen years. He rebuilt his family’s elegant palace which can still be admired today on the corso Umberto I in front of the Simoncelli Palace. His gravesite monument is found in S. Michele Archangelo together with that of his sister Ortensia. Walking Club Come and join us each evening at 7:00 pm for a walk on the bicycle track (weather permitting). Hope to see you there for some fresh air, for good health and the camaraderie. Venite A Caminare Speriamo d’icontravi ogni sera alle 7:00 pm (tempo permettente) su la corsa di biciclette del Club per aria fresca, per la vostra salute e anche per I’amicizia. 6 GLI ABBUTICCHI ABBUTICCHI Trippa e budella di 2 agnelloni o di una pecora, 2 o 3 fette di mortadella, pecorino a pezzettini, 2 o 3 fette di ventresca, 2 uova sode, 1 bicchiere di vino bianco, 1 kg. di pomodoro passato, aglio, prezzemolo, peperoncino. Tripe and guts of 2 big lambs or of a sheep, 2 or 3 slices of mortadella, small pieces of pecorino cheese, 2 or 3 slices of bacon, 2 hard-boiled eggs, 1 cup of white wine, about 2 pounds of tomatoes, garlic, parsley, hot pepper. Passare velocemente la trippa in acqua caida, ma non bollente, per ammorbidirla e senza farla arricciare. Pulire bene raschiandola per liberarla dalle parti scure. Tagliaria a quadrati della misura giusta per fare dei piccoli invoitini. Sulla parete liscia della trippa, al centro, mettere un pezzetto di mortadella, un pezzettino di pecorino, un po’ di ventresca, un quarto di uovo sodo, aglio, prezzemolo e peperoncino. Avvolgere bene e legare con le budella precedentemente aperte e lavate bene in acqua calda, oppure con del filo. Farla rosolare in un soffritto di olio e aglio. Bagnare con un bicchiere di vino e unire gli odori (basilico e rosmarino). Far evaporare e aggiungere la passata di pomodoro e far cuocere per circa un’ora. Col sugo si può anche condire la pasta con aggiunta di pecorino. Pass the tripe quickly in hot not boiling water to soften it without letting curl it. Clean well, scraping the tripe to clean it of the dark parts. Cut it into squares of the right size to form very small bundles. On the smooth surface of the tripe, in the middle, put a small piece of mortadella, a small piece of pecorino cheese, a piece of bacon, a quarter of a hard-boiled egg, garlic, parsley and hot pepper. Wrap up well and tie with the guts, previously opened and well cleaned in hot water, or with a thread. Saute in slightly-fried oil and garlic. Sprinkle with a cup of wine and add some herbs (basil and rosemary). Let evaporate, add the tomatoes and let cook for about one hour. You can also serve macaroni with this tomato sauce adding some grated pecorino cheese. CP