LOMBARDIA IN TRENO Itinerari Turistici Edizione 2006 LOMBARDIA by Train Tourist Routes Edition 2006 LOMBARDIA en Train Itinéraires Touristiques Edition 2006 Foto Distretto Turistico dei Laghi - Andrea Lazzarini Editore LOMBARDIA IN TRENO Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l. è lieta di presentare LOMBARDIA IN TRENO Il NUOVO CATALOGO TURISTICO propone diversi itinerari da effettuarsi in treno sulle linee F.N.M.T. del ramo Milano e del ramo Brescia-Iseo-Edolo, in abbinamento anche ad altri mezzi di trasporto Per tutte le informazioni di carattere generale sul servizio di trasporto, orari, tariffe, trasporto comitive, trasporto disabili, itinerari turistici, rivolgersi a: CUSTOMER CARE / ACCOGLIENZA CLIENTI Presso la stazione di Milano Cadorna Orario di apertura: lunedì-venerdì dalle 7.00 alle 20.00 sabato, domenica e festivi dalle 8.00 alle 20.00 e-mail: [email protected] oppure telefonare al CALL CENTER FERROVIE NORD 199.151.152* Attivo tutti i giorni 24 ore su 24 *numero a tariffazione specifica: costo di € 0,0836 al minuto + IVA Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l. is glad to present “LOMBARDIA BY TRAIN” Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l. vous présent “LOMBARDIA EN TRAIN” The NEW TOURIST CATALOGUE offers a wide range of itineraries by train along the Milano railway network and the Brescia-Iseo-Edolo Network, coupling other means of transport. Le NOUVEAU CATALOGUE TOURISTIQUE vous propose différents itinéraires en train sur le lignes FNMT des réseaux de Milan et Brescia-Iseo-Edolo, associés avec d’autres sociétés de transport. For general information about transport service, timetables, fares, groups transport, disabled people transport, tourist itineraries, contact Pour toute information générales concernant le service de transport, les horaires, le transport des groupes et des handicapés, les itinéraires touristiques, contactez CUSTOMER CARE FNMT Inside Milano Cadorna station CUSTOMER CARE FNMT A l’intérieur de la gare de Milano Cadorna Opening hours: Monday-Friday from 7.00 a.m to 8.00 p.m. Saturday, Sunday and holidays from 8.00 a.m. to 8.00 p.m. e-mail: [email protected] Horaire d'ouverture: Lundi-Vendredi 7.00-20.00 Samedi, Dimanche et jours fériés 8.00-20.00 e-mail: [email protected] CALL CENTER FERROVIE NORD 199.151.152* CALL CENTER FERROVIE NORD 199.151.152* Daily 24 hours a day Tous les jours 24h sur 24h * Special rate number: € 0,0836 per minute+ Vat * Numéro de téléphone à tarif spécial: € 0,0836/minute + TVA PRIMA DI PARTIRE… (guida alla lettura del catalogo) Il catalogo, è diviso in due sezioni: Sezione 1: itinerari e percorsi turistici per l’intera giornata Sezione 2: itinerari e percorsi turistici per 2 o più giorni Per ciascun itinerario vi proponiamo: - gli orari dei treni e degli eventuali mezzi di trasporto in abbinamento - una breve descrizione del sito turistico da visitare - informazioni utili sulla meta scelta Nel Tariffario (pag. 60) sono indicati tutti i prezzi del trasporto e di visita ai siti turistici presentati. FATE ATTENZIONE ALLE PROMOZIONI E ALLE TARIFFE SPECIALI RIVOLTE AI SOLI CLIENTI F.N.M.T. CHE UTILIZZANO IL TRENO PER RAGGIUNGERE LE METE PROPOSTE! GLI ORARI DEI TRENI, DEGLI ALTRI MEZZI DI TRASPORTO IN ABBINAMENTO E LE TARIFFE SONO INDICATIVI E POTREBBERO SUBIRE VARIAZIONI DURANTE IL PERIODO DI VALIDITA’ DEL CATALOGO. SI CONSIGLIA QUINDI PRIMA DI PARTIRE DI VERIFICARE GLI ORARI DEL TRENO SUL LIBRETTO ORARIO AZIENDALE O IL SITO INTERNET (www.ferrovienord.it). PER QUANTO RIGUARDA GLI ALTRI MEZZI DI TRASPORTO LA VERIFICA DELL’ORARIO E DEI PREZZI PUO’ ESSERE EFFETTUATA DIRETTAMENTE IN LOCO. LE COMITIVE DEVONO PRESENTARSI SUL TRENO ALMENO 10 MINUTI PRIMA DELLA PARTENZA, PENA LA DECADENZA DELL’EVENTUALE RISEVAZIONE DEI POSTI. BEFORE LEAVING… (catalogue reading guide) AVANT DE PARTIR… (introduction à la lecture du catalogue) This catalogue is divided in two parts: Le catalogue est composé de deux parties: Part 1: tourist routes for one day Part 2: tourist routes for 2 or more days Partie 1: itinéraires touristiques pour une journée Partie 2: itinéraires touristiques pour 2 ou plusieurs journées For every itinerary you can find: - train and coupled means of transport timetables - a short description about the site to visit - general information about the selected site Pour chaque itinéraire vous pouvez trouver: - les horaires des trains et des autres moyens de transport associés - une brève description du site touristique - informations utiles sur la destination choisie In the Price List (page n. 60) you can find all transport fares and admission fees to tourist sites. La liste des tarifs (page n. 60) indique les prix du transport et les tarifs d’entrée aux sites touristiques. TAKE CARE TO PROMOTIONS OR SPECIAL FARES FOR F.N.M.T. CLIENTS ONLY THAT CATCH OUR TRAINS TO THE SUGGESTED DESTINATIONS! FAITES ATTENTION AUX PROMOTIONS ET AUX TARIFS SPECIAUX RESERVE AUX CLIENTS F.N.M.T. QUI UTILISENT LE TRAIN POUR JOINDRE LES DESTINATIONS CONSEILLEES TRAIN AND COUPLED MEANS OF TRANSPORT TIMETABLES AND FARES ARE JUST AS AN INDICATION AND THEY COULD BE MODIFIED DURING THE PERIOD OF VALIDITY OF THIS CATALOGUE. BEFORE LEAVING PLEASE VERIFY TRAIN TIMETABLES CONSULTING THE F.N.M.T. TIMETABLES BOOK OR THE INTERNET SITE (www.ferrovienord.it); THE OTHERS COUPLED MEANS OF TRANSPORT TIMETABLES AND FARES CAN BE VERIFIED DIRECTLY ON SITE. GROUP MUST BE ON BOARD AT LEAST 10 MIN. BEFORE THE DEPARTURE TO MANTAIN THE SEATS RESERVATION. LES HORAIRES DES TRAINS, DES AUTRES MOYENS DE TRANSPORT ET LES TARIFS SONT INDICATIFS ET ILS PEUVENT ÊTRE MODIFIES AUCOUR DE LA PERIODE DE VALIDITE DU CATALOGUE. AVANT DE PARTIR NOUS VOUS CONSEILLONS DE VERIFIER LES HORAIRES DES TRAINS SUR LE LIVRET DES HORAIRES FNMT OU SUR LE SITE INTERNET (www.ferrovienord.it); POUR LES AUTRES MOYENS DE TRANSPORT, VOUS POUVEZ VERIFIER LES HORAIRES ET LES TARIFS DIRECTEMENT SUR PLACE. LES GROUPES DOIVENT SE PRESENTER AU BORD DU TRAIN 10 MINUTES AVANT LE DEPART POUR MANTENIR LA RESERVATION DES PLACES. NORME PER IL TRASPORTO COMITIVE, BICICLETTE E DISABILI SU SEDIA A ROTELLE SUI TRENI F.N.M.T LE COMITIVE: - sempre quelle che richiedono la riservazione dei posti; - sempre quelle in cui sono presenti uno o più disabili; - preferibilmente quelle costituite da un numero superiore a 25 partecipanti (10 partecipanti nel caso di comitive con bici al seguito) devono presentare RICHIESTA SCRITTA (compilando in ogni sua parte l’apposito “Modulo di prenotazione comitive” in fondo al catalogo) e RELATIVA CONFERMA del viaggio almeno 5 giorni lavorativi antecedenti la data di effettuazione del viaggio. L’azienda comunica al richiedente l’accettazione o meno della richiesta. In caso di accettazione della comitiva il richiedente è tenuto a confermare il viaggio nei termini sopra indicati. L’azienda si riserva la facoltà di richiedere un deposito cauzionale. La richiesta deve essere trasmessa a: CUSTOMER CARE / ASSISTENZA CLIENTI RAMO MILANO Tel. 02-8511.4419 (lunedi-venerdì 9.00-12.00 e 14.00-17.00) - Fax 02-8511.4620 - e-mail [email protected] RAMO BRESCIA-ISEO-EDOLO Tel. 030-9849.266 (lunedi-venerdì 9.00-12.00 e 14.00-17.00) - Fax 030-9849.225 - e-mail [email protected] Le richieste e le conferme di trasporto pervenute oltre il termine fissato non sono prese in considerazione. SI FA PRESENTE CHE FNMT, PER ASSICURARE AI PARTECIPANTI UN VIAGGIO RILASSANTE, CONFORTEVOLE E SICURO, ACCOGLIE A BORDO DEI SUOI TRENI PROGRAMMATI COMITIVE FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLA CAPIENZA MASSIMA CONSENTITA PER CONVOGLIO; ALLE COMITIVE, LA CUI NUMEROSITA’ SUPERA LA DISPONIBILITA’ DI POSTI OFFERTA, FNMT ORGANIZZA SERVIZI SPECIALI DI TRASPORTO A CONDIZIONI PARTICOLARI DA VALUTARE CASO PER CASO. SUI MEZZI DI TRASPORTO COMBINATO (BATTELLI E TRAGHETTI) PER GLI ITINERARI DEI LAGHI MAGGIORE E COMO, A CAUSA DI LIMITI TECNICI DEI MEZZI UTILIZZATI, LA DISPONIBILITA’ DI POSTI PER LE COMITIVE DEVE ESSERE PREVENTIVAMENTE CONCORDATA O DIRETTAMENTE CON LA GESTIONE NAVIGAZIONE LAGHI MAGGIORE (tel. 0323-46.651) E COMO (tel. 031-57.92.11) O CON IL TRAMITE DELL’UFFICIO COMITIVE FNMT (tel. 02-8511.4419). L’eventuale annullamento/rinuncia di viaggio deve essere comunicato a F.N.M.T. almeno 5 giorni prima della data stabilita per il viaggio ai numeri di telefono e fax indicati sopra. Acquisto biglietti: l’emissione dei biglietti per comitive può essere effettuata fino a 5 giorni prima del viaggio, e se viene effettuata il giorno stesso del viaggio, almeno un’ora prima della partenza del treno presso la biglietteria della stazione (per Milano Cadorna rivolgersi agli sportelli della biglietteria nell’atrio centrale della stazione). Al Capo comitiva viene rilasciato un biglietto con gli estremi del viaggio; ai partecipanti vengono rilasciate le contromarche individuali che per ragioni operative possono anche non essere timbrate. Il gruppo deve rimanere unito per seguire il percorso indicato sul biglietto; il viaggiatore trovato da solo con contromarca è considerato sprovvisto di biglietto. I biglietti per comitive sono validi esclusivamente per viaggiare con i treni concordati, sia per i viaggi di sola andata che per quelli di andata e ritorno. Nel caso in cui la comitiva perda uno dei treni concordati, per ritardo dei mezzi coincidenti, si invita il capo comitiva a rivolgersi al personale addetto. Pagamento: in contanti al momento del ritiro del biglietto. LE BICICLETTE: - sul ramo Milano sono consentite su tutti i treni, TUTTI I GIORNI di SABATO E FESTIVI, ed in TUTTI I GIORNI DAL 5 AGOSTO 2006 AL 27 AGOSTO 2006. Sui treni sono ammesse sino ad un massimo di 2 biciclette per carrozza. - sul ramo Brescia-Iseo-Edolo sono consentite su tutti i treni caratterizzati da apposita nota specifica riportata nell’orario al pubblico in TUTTI I GIORNI. Sui treni sono ammesse sino ad un massimo di 4 biciclette per automotrice. Il trasporto biciclette non è ammesso sugli autobus sostitutivi. Ogni viaggiatore può trasportare una sola bicicletta, non sono ammesse le biciclette speciali (es. tandem e le biciclette dotate di sistemi di motorizzazione) e i rimorchi per le biciclette. Per essere ammessi al trasporto biciclette il viaggiatore deve essere munito di regolare titolo di viaggio e del biglietto per il trasporto biciclette. Il viaggiatore è tenuto ad effettuare personalmente le operazioni di carico e scarico della bicicletta: le biciclette devono essere posizionate nelle piattaforme di accesso ai treni in modo da non ostacolare la salita e la discesa dei passeggeri. In ogni caso il viaggiatore è tenuto ad attenersi alla eventuali richieste e disposizioni del personale ferroviario. Il viaggiatore è responsabile dei danni causati dalla propria bicicletta alle biciclette altrui, al materiale ferroviario e a terzi. E’ facoltà del viaggiatore applicare alla bicicletta dispositivi idonei a prevenire furti o abusi. L’ammissione al trasporto di ragazzi (al di sotto dei 12 anni) con bicicletta al seguito è consentita solo nel caso in cui ciascun ragazzo sia accompagnato da un adulto munito di regolare titolo di viaggio. Per i bambini al di sotto di 4 anni il trasporto delle biciclette è gratuito. I DISABILI SU SEDIA A ROTELLE: Data la specificità delle infrastrutture e del materiale rotabile FNMT, nel caso il disabile viaggi insieme ad una comitiva (trasporto comitive in cui sono presenti uno o più disabili) la richiesta di trasporto deve essere effettuata 5 giorni lavorativi antecedenti il viaggio. Per ogni convoglio può viaggiare solo un disabile in sedia a rotelle. Si ricorda a chi intendesse usufruire del nostro servizio di trasporto, di contattare sempre il Customer Care/Assistenza clienti che si adopererà, assieme ai responsabili del servizio, per garantire u trasporto migliore. In relazione al fatto che, non tutti i treni e le stazioni FNMT sono accessibili ai viaggiatori disabili, la possibilità e le modalità di effettuazione del servizio saranno comunicate al richiedente successivamente alla valutazione di fattibilità. GROUPS, BICYCLES AND DISABLED PEOPLE TRANSPORT RULES ON F.N.M.T. TRAINS REGLEMENT GENERAL POUR LE TRANSPORT DES GROUPES, DES BICYCLETTES ET DES HANDICAPES SUR LES TRAINS F.N.M.T. GROUPS - All the groups want to book places - all the groups in which there are one or more disabled people - all the groups composed by 25 people or more have to present a written request 5 work days before the day trip to: CUSTOMER CARE Milan railway network: Tel. 02-8511.4419 (Monday-Friday 9.00-12.00 a.m. and 2.00-5.00 p.m.) Fax 02-8511.4620 e-mail: [email protected] Brescia-Iseo-Edolo network: Tel. 030-9849.266 (Monday-Friday 9.00-12.00 a.m. and 2.00-5.00 p.m.) Fax 030-9849.225 e-mail: [email protected] GROUPES - tous les groupes - tous les groupes - tous les groupes doivent présenter voyage à: F.N.M.T. transmits its confirmation to the group responsible; F.N.M.T. can ask a guarantee deposit. F.N.M.T. adresse la confirmation du voyage au responsable du groupe; F.N.M.T. se réserve le droit de demander une caution. FOR A SAFE, COMFORTABLE AND RELAXING TRIP, F.N.M.T. WELCOMES ON BOARD GROUPS UNTIL THE MAXIMUM ALLOWED CAPACITY FOR EACH TRAIN. FOR BIG GROUPS F.N.M.T. ORGANIZES SPECIAL TRANSPORT SERVICES AT PARTICULAR CONDITIONS TO VALUATE CASE BY CASE. AFIN D’ASSURER UN VOYAGE CONFORTABLE, SUR ET DETENDU, F.N.M.T. N’ACCEPTE A BORD DES TRAINS QU’UN NOMBRE LIMITE DE PERSONNES, NOMBRE QUI COINCIDE AVEC LA CAPACITE MAXIMALE DE PLACES ASSISES. POUR LES GRANDS GROUPES F.N.M.T. PEUT ORGANISER DES TRAINS SPECIAUX AVEC DES CONDITIONS ECONOMIQUES PARTICULIERES A EVALUER AU CAS PAR CAS. ON THE COUPLED MEANS OF TRANSPORT (BOATS AND FERRIES), FOR TECHNICAL REASONS, GROUP PLACES AVAILABILITY MUST BE AGREED DIRECTLY WITH THE SOCIETY “GESTIONE NAVIGAZIONE LAGHI” ON THE LAKE MAGGIORE (tel. 032346651) AND ON THE COMO LAKE (tel. 031-579211) OR THROUGH OUR GROUP OFFICE (tel. 02-8511.4419). SUR LES AUTRES MOYENS DE TRANSPORT ASSOCIES (BATEAUX ET FERRIES) POUR DES RAISONS TECHNIQUES, LA DISPONIBILITES DES PLACES POUR LES GROUPES DOIT ETRE VERIFIEE DIRECTEMENT AVEC LA SOCIETE «GESTIONE NAVIGAZIONE LAGHI» SUR LE LAC MAGGIORE (TEL. 0323-46651) ET SUR LE LAC DE COMO (TEL. 031-579211) OU AVEC LA COLLABORATION DU SERVICE DES GROUPES (TEL. 028511.4419) In case of trip cancellation, Group Responsible must send a letter of renunciation to the above addresses. Tickets for groups can be purchased 5 days before the day trip or one hour before if the purchase is effected the same day trip (in Cadorna station the ticket office is situated in the central station entrance hall). The Group Responsible receives a ticket with the essential trip elements and checks for all the participants. The group must travel all together, sole passengers only with checks are considered without ticket. Tickets can be collected against payment. En cas d’annulation du voyage, le Responsable du groupe doit envoyer une lettre d’annulation aux coordonnées ci-dessus. Les billets pour groupes peuvent être achetés 5 jours avant la date du voyage ou un heure avant de partir si l’achat est effectué le même jour du voyage (dans la gare de Milano Cadorna le guichet est situé dans le hall central). Le Responsable du groupe reçoit un billet avec les élements essentiels du voyage et les contremarques pour les autres participants. Le groupe doit voyager en cohésion, les passagers isolés titulaires de la seule la contremarque sont considérés sans billet. Le paiement se fait au moment du retrait les billets. BICYCLES: - On the Milan railway network bicycles are permitted on board of all trains every Saturdays, Sundays and holidays and every day from 5th August to 27th August, until the maximum capacity permitted for each train (maximum 2 bicycles per train). - On the Brescia-Iseo-Edolo network bicycles are permitted on board of all trains every day, as indicated in the public timetable (maximum 4 bicycles per train) Bicycles transport is not allowed on substitutive buses services. Passengers can transport only one bicycle; special bicycles are not permitted on board (ex. tandem and motorbikes). Loading and unloading bicycles operations must be effected by the passengers and bicycles must be set in the train platform. Passengers are responsible for damages to other people, goods and rolling stock material. BICYCLETTES: - Sur le réseau de Milan, le transport de bicyclettes est permis sur tous les trains tous les Samedis, Dimanches et jours fériés et tous les jours du 5 Août au 27 Août jusqu’à la capacité maximale permise pour chaque train (maximum 2 bicyclettes par train) - Sur le réseau Brescia-Iseo-Edolo le transport de bicyclettes est permis sur tous les trains indiqués dans le cahier des horaires et pour tous les jours (maximum 4 bicyclettes par train). Le transport des bicyclettes est interdit sur les autobus de substitution. Les voyageurs peuvent transporter seulement une bicyclette; les bicyclettes spéciales sont interdites à bord (ex: tandem) Les voyageurs doivent effectuer les opérations de charge et de décharge de leur bicyclette et positionner les bicyclettes sur les plateformes adaptées. Les voyageurs sont responsables de tous les dommages causées aux autres voyageurs et au matériel roulant. DISABLED PEOPLE ON WHEEL CHAIR Due to the rolling stock specificity, disabled people must send to the Customer Care a written request at least 5 working days before the day trip. For each train is allowed the transport of one disabled person on wheel chair. Transport modality are communicated by F.N.M.T. to the disabled person after a practicability evaluation. HANDICAPES SUR CHAISE MONTEE SUR ROULETTES A cause de la spécificité du matériel roulant, les handicapés sur chaise roulante doivent envoyer une demande écrite au Customer Care au moins 5 jours avant la date du voyage. Un handicapé sur chaise roulante par train est autorisé. Les modalités de transport sont communiquées à l’handicapé après avoir évalué la faisabilité qui veulent réserver des places où il y a un ou plus handicapés composés de 25 personnes au moins une demande écrite 5 jours avant la date du CUSTOMER CARE Réseau de Milan: Tel. 02-8511.4419 (Lundi-Vendredi 9.h-12h et 14h-17h) Fax 02-8511.4620 e-mail: [email protected] Réseau Brescia-Iseo-Edolo: Tel. 030-9849.266 (Lundi-Vendredi 9.h-12h et 14h-17h) Fax 030-9849.225 e-mail: [email protected] Proposte turistiche ramo Milano (intera giornata) Tourist itineraries Milan railway network (1 day)/Itinéraires touristiques réseau de Milan (1 journée) LAGO MAGGIORE / MAGGIORE LAKE / LAC MAJEUR 1) Milano - Laveno - Isole Borromee (Is. Bella+Is. Pescatori+Is. Madre) Pag. 4 Pag. 6 Pag. 8 Pag. 9 Milano - Laveno - Borromean Islands/Iles Borromées 2) Milano - Laveno - Rocca Borromeo di Angera (con opzione San Carlo Arona) Milano - Laveno - Rocca Borromeo/Forteresse Borromeo (with option Statue of S. Carlo/Statue Colossale de San Carlo à Arona, en option) 3) Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza) Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza) 4) Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa) Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa) 5) Milano - Laveno - Mottarone Pag. 10 Milano - Laveno - Mottarone VARESE / VARESE 6) Milano - Varese - Parco Campo dei Fiori-Sacromonte-Oss. Astronomico Pag. 12 Milano - Varese - Campo dei Fiori Park-Sacred Mount-Astronomical Observatory Parc Campo dei Fiori-Sacremont-Observatoire Astronomique 7) Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo (FAI – Fondo Ambiente Italiano) Pag. 14 Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo 8) Milano - Varese - Villa Panza Pag. 15 (FAI – Fondo Ambiente Italiano) Milano - Varese - Villa Panza 9) Milano - Varese - Villa Cicogna (Bisuschio) Pag. 16 Milano - Varese - Villa Cicogna 10) Gavirate e dintorni + evento speciale Pag. 17 Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses environs + événement special 11) Agriturismo nel Varesotto Pag. 19 Agritourism in the Province of Varese/Agritourisme dans la Province de Varese LAGO DI COMO / COMO LAKE / LAC DE COMO 12) Milano - Como Lago - Isola Comacina Pag. 21 Milano - Como Lago -Comacina Island/Ile Comacina 13) Milano - Como Lago - Villa del Balbianello Santuario Madonna del Soccorso (FAI – Fondo Ambiente Italiano) + Pag. 21 Milano – Como Lago – Villa del Balbianello + Sanctuary/Sanctuaire Madonna del Soccorso 14) Milano - Como Lago - Como città Pag. 23 Milano - Como Lago - City of Como/Ville de Como 15) Le meraviglie di Varenna Pag. 24 The beauties of Varenna/Les merveilles de Varenna 16) “Le vie della seta”: Museo Didattico della Seta e spacci tessili Pag. 26 On the silk ways”: The Silk Educational Museum and draper’s company stores/ ”Les routes de la soie”: Le Musée Didactique de la Soie et les magasins textiles 17) Milano - Como Lago - Monte Generoso Pag. 29 Milano - Como Lago - Monte Generoso 1 CESANO MADERNO / CESANO MADERNO 18) Milano - Cesano Maderno - Palazzo Borromeo + Oasi LIPU LIPU + World Musesum (Museo dello Swatch) Pag. 30 Milano – Cesano Maderno – Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swatch Musesum/Le Palais Borromeo, l’Oasis LIPU et le Musée de la montre Swatch CANZO / CANZO 19) Milano - Canzo - Corni di Canzo Pag. 33 Milano - Canzo - Canzo Horns/Cornes de Canzo NOVARA / NOVARA 20) Milano - Novara - Novara città Pag. 34 Milano - Novara - City of Novara/Ville de Novara 21) Milano - Galliate Pag. 35 Milano - Town of Galliate/Ville de Galliate 22) Il Parco del Ticino: escursioni e gite in canoa Pag. 36 Park of Ticino river: excursions and canoe trips/Le Parc du Tessin: promenades et excursions en canoë LOMBARDIA / LOMBARDIA 23) Le rievocazioni Storiche: Palio del Baradello e Palio di Legnano Pag. 38 The historical commemorations: Palio of Baradello and Palio of Legnano/Les événements historiques: Palio du Baradello et Palio de Legnano Proposte turistiche ramo Brescia-Iseo-Edolo (intera giornata) Tourist itineraries Brescia-Iseo-Edolo railway network (1 day)/Itinéraires touristiques réseau Brescia-Iseo-Edolo (1 journée) BRESCIA / BRESCIA 24) Brescia - Iseo - Montisola + Giro del lago d’Iseo Pag. 40 Brescia - Iseo - Montisola and Iseo Lake Tour/Montisola et Tour du Lac d’Iseo 25) Breno - Brescia - Brescia città Pag. 41 Breno - Brescia - City of Brescia/Ville de Brescia 26) Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. e Barone Pizzini Pag. 42 Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C.and/et Barone Pizzini 27) La Valle Allione Pag. 44 Allione Valley/La Vallée Allione 28) Brescia - Boario - Parco delle Terme di Boario Pag. 45 Brescia - Boario - The Park of Boario Terme/Le parc des Thermes de Boario 29) Brescia - “Franciacorta e Valcamonica storica” Brescia - “Historical” Franciacorta and Vallecamonica”/Itinéraires historiques Franciacorta et Vallecamonica 2 Pag. 46 30) Le incisioni Rupestri: Pag. 48 - Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri - Archeopark - Museo e Riserva Regionale delle Incisioni Rupestri di Ceto-CimbergoPaspardo Rock Art Engravings/Les Incisions Rupestres: - The Rock Art Engravings National Park/Parc National des Incisions Rupestres - Archeopark - The Regional Reserve of Rock Art Engravings of Ceto-Cimbergo-Paspardo/La Réserve Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo Proposte turistiche ramo Milano e ramo Brescia-Iseo-Edolo (2 o più giorni) Tourist itineraries Milano and Brescia-Iseo-Edolo railway networks (2 or more days)/Itinéraires touristiques sur les réseaux de Milan et Brescia-Iseo-Edolo (2 journées ou plus) 31) Milano - Stresa e Lago d’Orta Pag. 51 Milano - Stresa and Lake Orta/Stresa et le Lac d’Orta 32) Lago di Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Villa Monastero, Menaggio e… Pag. 53 Como Lake/Lac de Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Villa Monastero, Menaggio and/et… 33) Lago d’Iseo e Franciacorta: Montisola, Piramidi di Zone, Bornato (a scelta Az. Vitinicola Monte Rossa o castello di Bornato) Pag. 56 Iseo Lake and Franciacorta: Montisola, Pyramides of Zone, Bornato (wine farm Monte Rossa or castle of Bornato)/Lac d’Iseo et Franciacorta: Montisola, Pyramides de Zone, Bornato (au choix entreprise viticole Monte Rossa ou château de Bornato) Tariffario / PRICE LIST / LISTE DES TARIFS Pag. 60 3 Itinerario n. 1 ITINERARIO n. 1 Lago Maggiore Milano - Laveno - Isole Borromee (Is. Bella+Is. Pescatori+Is. Madre) Milano - Laveno - Borromean Islands/Iles Borromées ISOLA MADRE: PALAZZO BORROMEO e GIARDINI BOTANICI È’ la più grande delle Isole Borromeo e la più caratteristica per l'atmosfera raccolta, silente, incantata: un giardino di piante rare e fiori esotici nel quale vivono in piena libertà pavoni, pappagalli e fagiani d'ogni varietà creando il fascino di una terra tropicale. L'Isola Madre è particolarmente famosa per la fioritura di azalee, rododendri, camelie, ma anche per i pergolati di glicini antichissimi. Nel 1978 è stato aperto al pubblico il Palazzo del XVI° secolo. Eccezionale l'esposizione dei "Teatrini delle Marionette" del '600/'800. ISOLA MADRE: BORROMEO PALACE and BOTANICAL GARDEN This is the largest of the Borromeo Islands and it is also the most characteristic due to its collected, tranquil, and enchanted atmosphere. Its gardens, where all manner of peacocks, parrots and pheasants roam freely, are full of rare plants and exotic flowers, helping to create the charm of a tropical land. Isola Madre is particularly famous for its azalea, rhododendron, and camellia blossoms but also for the pergolas of ancient wisteria. In 1978, the sixteenth century palace was officially opened to the public..The exhibition of "Teatrini delle Marionette" (small puppet theatres) dating from the seventeenth/nineteenth centuries is also truly exceptional. Isola Bella “Anfiteatro” - Foto di G. Gnemmi Isola Madre - Foto di G. Gnemmi ISOLA MADRE: LE PALAIS BORROMEO et LE JARDIN BOTANIQUE C’est la plus grande des Iles Borromées et la plus caractéristique pour son atmosphère intime, silencieuse et envoûtante: un jardin de plantes rares et de fleurs exotiques dans lequel vivent librement plusieurs variétés de paons, de perroquets et de faisans, créant tout le charme d’une terre tropicale. L’Isola Madre est particulièrement célèbre pour la floraison de ses azalées, de ses rhododendrons et de ses camélias, mais aussi pour ses très anciennes pergolas de glycines. En 1978 le palais du XVIe siècle a eté ouvert au public. L’exposition des «Petits théâtres de marionnettes» du XVIIe au XIXe siècle est exceptionelle. Notizie utili Palazzo Borromeo Isola Madre (Tel. Palazzo 0323-30556) General Information about Borromeo Palace on Isola Madre/Informations générales sur le Palais de l’Isola Madre Periodo d’apertura Dal 25 marzo al 22 ottobre 2006 Opening days/Période d’ouverture From/Du 25.03.2006 to/à 22.10.2006 Orario d’apertura Tutti i giorni ore 9.00-17.30 (ultimo ingresso) Opening hours/Horaires de visite Every day from 9.00 to 17.30 (last entrance)/Tous les jours de 9h à 17h30 (dernière entrée) Durata della visita Palazzo: circa 45 min.; giardini: circa 30 min. Visit length/Durée de la visite Palace: about 45 minutes; gardens: about 30 minutes/Palais: 45 minutes environ; jardins: 30 minutes environ Le visite Libere; visite guidate al solo palazzo in italiano, inglese, tedesco e francese Your visit/Les visites Guided tours in English, German, French/Visites guidées en anglais, français et allemand Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs 4 Itinerario n. 1 Lago Maggiore ISOLA BELLA: PALAZZO BORROMEO e GIARDINI La dimora dei Borromeo offre ai visitatori un ambiente elegante e sontuoso che conserva inestimabili opere d'arte: arazzi, mobili,statue, dipinti, stucchi ma anche le curiose grotte a mosaico, luogo di frescura e di diletto. Terminata la visita al Palazzo, si accede ai giardini per una piacevole passeggiata. Questo singolare monumento fiorito sviluppato a terrazze ornate e sovrapposte, è un classico e inimitabile esempio di "giardino all'italiana" seicentesco. Fra piante esotiche e rare, la spettacolare fioritura è progettata per offrire colori e profumi da marzo a ottobre. ISOLA BELLA: BORROMEO PALACE and THE GARDEN The Borromeo family home offers visitors an elegant and sumptuous setting, and it contains priceless works of art such as tapestries, furniture, statues, paintings, and stuccoes. It also has an unusual mosaic grotto, a cool and delightful place. Once you have visited the palace, there is access to the garden for a pleasant walk. The gardens form an extraordinary, flowered monument laid out over a series of ornate and overlapping terraces, a classic and inimitable example of seventeenth century "Italian garden". The garden contains many rare and exotic plants, and the spectacular blossoming is planned to ensure that it is filled with colours and scents from March until October. ISOLA BELLA: LE PALAIS BORROMEO et LE JARDIN BOTANIQUE La demeure des Borromée offre aux visiteurs une ambiance élégante et somptueuse qui conserve d’inestimables œuvres d’art: tapisseries, meubles, statues, tableaux et stucs, sans oublier les singulières grottes à mosaïques, lieu de fraîcheur et de plaisir. Une fois la visite du palais terminée, on gagne le jardin pour une agréable promenade. Ce singulier monument fleuri, développé en terrasses décorées et superposées, est un classique et inimitable exemple de «jardin à l’italienne» du XVIIe siècle. Ses plantes exotiques et rares assurent une spectaculaire floraison, conçue pour offrir une multitude de couleurs et de parfums de mars à octobre. Isola Pescatori- Foto Distretto Turistico dei Laghi Notizie utili Palazzo Borromeo Isola Bella (Tel. Palazzo 0323-30556) General Information about Borromeo Palace-Isola Bella/Informations générales sur le Palais de l’Isola Bella Periodo d’apertura Dal 25 marzo al 22 ottobre 2006 Opening days/Période d’ouverture From/Du 25.03.2006 to/à 22.10.2006 Orario d’apertura Tutti i giorni ore 9.00-17.30 (ultimo ingresso) Opening hours/Horaires de visite Every day from 9.00 to 17.30 (last entrance)/Tous les jours de 9h à 17h30 (dernière entrée) Durata della visita Palazzo: circa 45 min.; giardini: circa 30 min. Visit length/Durée de la visite Palace: about 45 minutes; gardens: about 30 minutes/Palais: 45 minutes environ; jardins: 30 minutes environ Le visite Libere; visite guidate al solo palazzo in italiano, inglese, tedesco e francese Your visit/Les visites Guided tours in English, German, French/Visites guidées en anglais, français et allemand Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla (tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida) Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 8.58 9.13 9.46 LAVENO MOMBELLO FNM LAVENO Arr./Arr. Par./Dep. 9.22 9.30 traghetto ferry 10.22 10.30 traghetto ferry ISOLA MADRE Arr./Arr. 10.55 11.20 MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese FNM Da Laveno alle isole Borromee non c’è un collegamento diretto, occorre cambiare ad Intra col battello From Laveno to Borromean Islands there is not a direct connection, you must change at Intra with the boat De Laveno aux Iles Borromées il n’y a pas une liaison directe, on doit changer à Intra avec le bâteau ISOLA BELLA Par./Dep. 16.05 battello ferry 17.10 battello ferry LAVENO LAVENO MOMBELLO FNM Arr./Arr. Par./Dep. 17.20 17.37 treno train 72 18.20 18.37 treno train 76 Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 18.14 19.01 19.16 19.14 19.47 20.02 Arr./Arr. 19.25 20.11 Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA 5 Itinerario n. 2 ITINERARIO n. 2 Lago Maggiore Milano - Laveno - Rocca Borromeo di Angera (con opzione San Carlo Arona) Milano - Laveno - Rocca Borromeo/Forteresse Borromée ROCCA BORROMEO DI ANGERA Il Castello o Rocca Borromeo di Angera si erge su di uno sperone di roccia calcarea che domina la parte meridionale del Lago Maggiore. L'imponente costruzione racchiude testimonianze importanti della storia locale, ripercorsa attraverso il mirabile ciclo di affreschi risalenti alla fine del '200 della "Sala della Giustizia", le Sale storiche, la Torre Castellana, dalla cui sommità si gode un panorama di rara suggestione. Particolare anche il torchio seicentesco visibile nella vinaia. La Rocca è raggiungibile dalla stazione di Laveno con un servizio di autobus a noleggio (vedi tariffario). Interno della Rocca - Foto di G. Gnemmi ROCCA BORROMEO The Castle or Rocca Borromeo of Angera rises on a spur of calcareous rock that has always dominated the southern part of Lake Maggiore. This imposing construction houses items that bear important witness to local history, which is revisited thanks to the marvellous cycle of frescoes of the "Sala di Giustizia" (Justice Hall) dating from the end of the 13th century. It also has many historical rooms, and includes the Torre Castellana, the top of which affords magnificent panoramic views. Also particularly worthy of mention is the seventeenth century wine press that is housed in the winepressing room. The tower can also be reached on the regular rent bus (see price list). FORTERESSE BORROMEE Le Château ou Forteresse Borromée de Angera se dresse sur un éperon de roche calcaire qui domine depuis toujours la partie méridionale du lac Majeur. Cet imposant édifice renferme d’importants témoignages de l’histoire locale, reparcourue grâce à l'admirable cycle de fresques de la "salle de Justice" remontant à la fin du XIIIe siècle, des pièces historiques et la tour principale, dont le sommet offre un panorama d’une rare suggestion. Très particulier est également le pressoir du XVII e siècle conservé dans le local destiné au pressurage du raisin. On arrive à la Forteresse avec un autobus en location de la gare de Laveno (voir tarifs). Rocca di Angera - Foto di G. Gnemmi Notizie utili Rocca Borromeo di Angera (Tel. Rocca 0331-931300) General Information about Rocca Borromeo/ Informations générales sur la Forteresse Borromée Periodo d’apertura Dall’11 marzo al 22 ottobre 2006 Opening days/Période d’ouverture From/Du 11.03.2006 to/à 22.10.2006 Orario d’apertura Tutti i giorni ore 9.00-17.30 (ultimo ingresso) Opening hours/Horaires de visite Every day from 9.00 to 17.30 (last entrance)/Tous les jours de 9h à 17h30 (dernière entrée) Durata della visita Castello e musei: 1 ora e mezza circa Visit length/Durée de la visite Fortress and museums: about 1 hour and 30 minutes/Forteresse et musée: 1h30 environ Le visite Libere; sono previste visite guidate a pagamento su prenotazione Your visit/Les visites Guided tours for groups are available to payment/Entrée libre, visites guidées sur réservation (tarifs sur place) Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs 6 Itinerario n. 2 Lago Maggiore Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 8.58 9.13 9.46 LAVENO MOMBELLO FNM Arr./Arr. 9.22 10.22 LAVENO Par./Dep. MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese FNM Bus privato* Private bus/Autobus en location VISITA ALLA ROCCA BORROMEO DI ANGERA Visit to Rocca Borromeo/Visite à la Forteresse Borromée LAVENO MOMBELLO FNM Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Par./Dep. 16.37 treno train 66 17.37 treno train 72 18.37 treno train 76 Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 17.14 18.01 18.16 18.14 19.01 19.16 19.14 19.47 20.02 Arr./Arr. 18.25 19.25 20.11 *Bus privato: da Laveno ad Angera con autobus privato della società Autolinee Varesine (vedi tariffario) *Private bus from Laveno to Angera/Autobus en location de Laveno à Angera (see price list/voir tarifs) Mentre sei già alla Rocca, dall’altra parte del lago…… (facoltativo) Dal 1439 al 1797 Arona fu dominata dai Borromeo. Il Cardinale Federigo Borromeo, cugino di San Carlo, decise di dedicare al santo il colle alle spalle della loro città natale. Così decise di far erigere 15 cappelle, dedicate alla vita di San Carlo, intorno alla colossale statua di rame e bronzo detta San Carlone. La statua, alta più di 23 metri fu eseguita da Bernardo Falconi e Siro Zanelli nel 1697. Arona was dominated by the Borromeo from 1439 to 1797. The Cardinal Federigo Borromeo, cousin of St. Carlo, decided to dedicate the hill over their native town to the Saint. Therefore he decided to build 15 chapels, dedicated to the life of St. Carlo, around the gigantic statue in bronze and copper called “San Carlone”. The statue is more than 23 mts tall and was built by Bernardo Falconi and Siro Zanelli in 1697 Arona a eté domineée par les Borromées de 1439 à 1797. Le Cardinal Federigo Borromeo, cousin de San Carlo, a decidé de dedier au Saint la colline située à l’arrière de leur ville natale. Il a fait ériger 15 chapelles dediées à la vie de San Carlo autour de la statue colossale réalisée en bronze et cuivre. La statue a plus de 23 mètres de hauteur et fut réaliseé par les sculpteurs Bernardo Falconi e Siro Zanelli en 1697. Statua San Carlo - Foto Distretto Turistico dei Laghi LA NAVIGAZIONE LAGO MAGGIORE ASSICURA COLLEGAMENTI FREQUANTI TRA ANGERA E ARONA (e viceversa) E IL VIAGGIO DURA SOLO 10 MINUTI! (vedi tariffario) BETWEEN ANGERA AND ARONATHERE ARE FREQUENT CONNECTIONS; JOURNEY LASTS ONLY 10 MINUTES! (see price list) ANGERA ET ARONA SONT BIEN DESSERVIES; LE VOYAGE DURE 10 MINUTES A PEINE! (voir tarifs) Notizie utili San Carlo Arona (Uff. Informazioni Chiesa S. Carlo Arona Tel. 0322-249669) General Information about the statue of St. Carlo/Informations générales sur la statue de San Carlo Periodo d’apertura Tutto l’anno Opening days/Période d’ouverture All the year/Toute l’anneée Orario d’apertura Dalle 9.00 alle 12.30; dalle 14.00 alle 18.30 (periodo estivo) Opening hours/Horaires de visite Every day 9.00-12.300; 14.00-18.30 (summer)/Horaires: 9h-12h30; 14h-18h30 (l’été) Le visite Libere Your visit/Les visites Free tours/Entreé libre Tariffe Da verificare in loco Admission fees/Tarifs See price list directly on site/Tarifs sur place E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla (tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida) 7 Itinerario n. 3 ITINERARIO n. 3 Lago Maggiore Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza) Milano - Laveno - Villa Taranto (Pallanza) VILLA TARANTO Lo stabile della villa (oggi sede della Prefettura) è di stile franco-normanno. Edificata verso la fine del XIX secolo e venduta nel 1931 al capitano scozzese Antonio Neil McEacharn. E' grazie al lavoro di questo gentiluomo scozzese, amante della natura e delle cose belle, se noi oggi possiamo visitare i più bei giardini botanici d'Europa. Nel 1939, infatti, McEacharn, non avendo eredi, decise di donare la villa e tutto il complesso del parco, da lui creato fra 1931 e il 1936, allo Stato Italiano. Nel 1952 i giardini furono aperti al pubblico, ed oggi sono gestiti dall'Ente Giardini Botanici Villa Taranto. VILLA TARANTO built in at the end of the 19th century and was sold to the Scottish captain Neil McEacharn. It is thanks to the work of this Scottish gentleman, lover of beauty and nature, that visitors today can enjoy the most beautiful botanical gardens in Europe. In 1939 McEacharn, having no heirs, decided to donate the entire property, which he created between 1931 and 1936, to the Italian nation. In 1952 the gardens were opened to the public and today are run by the "Ente Giardini Botanici Villa Taranto". VILLA TARANTO La Villa (aujourd’hui est le siège de la Préfecture) est en style franco-normand. Edifiée vers la fin du XIXe siécle, la Villa a été venduée au Cpitaine Ecossais Antonio Neil McEacharn. Grace aux travaux ordonnés par ce gentilhomme Ecossais, nous pouvons visiter les plus beaux jardins bonatiques d’Europe. En 1939, McEacharn a decidé de donner la Villa et tout le park autour, creé par lui-même pendant les années 1931 et 1936, a l’Etat Italien. En 1952 le jardins ont été ouverts au public et aujourd'hui sont gérés par l’Ente Giardini Botanici Villa Taranto. Notizie utili Villa Taranto (Tel. Biglietteria 0323-404555) General Information about Villa Taranto/Informations générales sur Villa Taranto Periodo d’apertura 25 Marzo-01 Novembre 2006 Opening days/Période d’ouverture From 25.03.2006 to 01.11.2006/De 25.03.2006 au 01.11.2006 Orario d’apertura Tutti i giorni con orario continuato dalle 8,30 alle 18,30 (ottobre 8,30-17,00) Opening hours/Horaires de visite Every day from 8.30 to 18.30 (October 8.30-17.00)/Tous le jours 8h30-18h30 (Octobre 8h30-17h) Durata della visita Da un’ora ad un’ora e mezzo Visit length/Durée de la visite Visit in the villa lasts about one hour and thirty minutes/La visite dure 1h30 Le visite Libere; si consiglia di seguire l’itinerario indicato dalle frecce numerate Your visit/Les visites Visitors are invited to follow the indications on site/Libres, il est conseilleé de suivre les indications sur place Villa Taranto - Foto di G. Gnemmi Luoghi di ristoro Colazione al sacco permessa solo nell’area bar e non possibile in caso di pioggia Refreshment places/Lieux de buffet Snacks are permitted in limited areas only and not allowed in case of rain/Pic-nic permis dans la zone bar (sauf en case del pluie) Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla (tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida) Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese FNM Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 8.58 9.13 9.46 Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. 9.22 10.22 9.30 traghetto ferry 10.30 traghetto ferry 9.50 10.50 Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau 11.15 battello boat/bâteau VILLA TARANTO Arr./Arr. 10.38 11.20 VISITA ALLA VILLA TARANTO Visit to Villa Taranto/Visite à Villa Taranto VILLA TARANTO Par./Dep. 15.45 battello boat/bâteau 16.45 battello boat/bâteau 17.50 battello boat/bâteau INTRA Arr./Arr. 15.55 16.55 17.59 Par./Dep. 16.00 traghetto ferry 17.00 traghetto ferry 18.00 traghetto ferry LAVENO Arr./Arr. 16.20 17.20 18.20 LAVENO MOMBELLO FNM Par./Dep. 16.37 treno train 66 17.37 treno train 72 18.37 treno train 76 LAVENO MOMBELLO FNM LAVENO INTRA Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA 8 Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 17.14 18.01 18.16 18.14 19.01 19.16 19.14 19.47 20.02 Arr./Arr. 18.25 19.25 20.11 Itinerario n. 4 ITINERARIO n. 4 Lago Maggiore Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa) Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa) VILLA TARANTO La villa presenta una facciata particolare, solenne ed austera con un terrazzo che fa da basamento e dal quale dipartono verso il giardino sottostante due scale laterali monumentali e simmetriche. Il Parco della Villa Pallavicino vi aspetta per trascorrere una giornata indimenticabile in uno dei luoghi più suggestivi del Lago Maggiore tra alberi secolari, meravigliose fioriture e più di 40 specie tra mammiferi e uccelli esotici (lama, canguri, zebre, castori, fenicotteri, pappagalli). VILLA PALLAVICINO Like most of the villas on the lake its rather solemn and austere facade has a terrace over the basement floor from which a monumental symmetrical flight of steps leads down to the garden below. In Villa Pallavicino Park you will spend an unforgettable day in one of the most charming places of Lago Maggiore: Stresa. The Park exstends over a 20 hectars area with tree-lined paths, wonderful flower-beds and a botanical garden. You will see more than 40 species of mammiferous and exotic birds (lamas, kangaroos, zebras, flamingos). VILLA PALLAVICINO Villa Pallavicino présents une façade particulièrment solennelle et austère, avec un terrasse d’ou partent deux escaliers monumentaux et simétriques dé bouchant sur le jardin. Le parc de la Villa Pallavicino située dans un des lieux le plus suggestifs du lac Majeur, vous réserve une journée inoubliable, entre arbres séculaires, merveilleuses floraisons et plus de 40 espèces d’oiseaux exotiques et mammifères (kangourous, lamas, zèbres, castors, flamant roses, perroquets). Notizie utili Villa Pallavicino (Tel. Biglietteria 0323-31533/32407) General Information about Villa Pallavicino/ Informations générales sur Villa Pallavicino Periodo d’apertura Da marzo a fi ne ottobre 2006 Opening days/Période d’ouverture From March to the end of October/De Mars à la fin d’Octobre Orario d’apertura Tutti i giorni con orario continuato dalle 9,00 alle 18,00 Opening hours/Horaires de visite Every day from 9.00 to 18.00 / Tous les jours de 9h à 18h Le visite Libere Your visit/Les visites Free tours/Entrée libre Servizi del parco Ristorante e self-service “Le Scuderie”; Bar “Chalet”; Negozio “Parcobello”; Parco giochi attrezzato per bambini Park facilities/Les services du parc Restaurant and self-service; bar; park for children/Restaurants; cafè; parc pour enfants Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla (tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 - prezzo da concordare direttamente con la guida) Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese FNM Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 8.58 9.13 9.46 Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. 9.22 10.22 9.30 traghetto ferry 10.30 traghetto ferry 9.50 10.50 Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau 11.15 battello boat/bâteau STRESA Arr./Arr. 11.30 12.10 VISITA ALLA VILLA PALLAVICINO Visit to Villa Pallavicino/Visite à Villa Pallavicino STRESA Par./Dep. 16.00 battello boat/bâteau 17.00 battello boat/bâteau INTRA Arr./Arr. 16.55 17.59 Par./Dep. 17.00 traghetto ferry 18.00 traghetto ferry LAVENO Arr./Arr. 17.20 18.20 LAVENO MOMBELLO FNM Par./Dep. 17.37 treno train 72 18.37 treno train 76 LAVENO MOMBELLO FNM LAVENO INTRA Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 18.14 19.01 19.16 19.14 19.47 20.02 Arr./Arr. 19.25 20.11 9 Itinerario n. 5 ITINERARIO n. 5 Lago Maggiore Milano - Laveno - Mottarone Milano - Laveno - Mottarone MOTTARONE Il Mottarone, situato tra il Lago Maggiore e il Lago d’Orta, è considerato uno dei balconi naturali più belli di tutto il Piemonte e la Lombardia. L’occhio del visitatore è colpito dalla vetta del Monte Rosa e dai sette laghi (Lago Maggiore, Lago d’Orta, Lago di Mergozzo, Lago di Varese, Lago di Comabbio, Lago di Monate, Lago di Biandronno) adagiati in una culla naturale. Dal Piazzale Lido, in frazione Carciano di stresa, parte la Funivia StresaAlpino-Mottarone che, con un tragitto di 20 minuti e una capacità di trasporto di 40 persone per cabina, raggiunge la cime del monte a quota 1.491 metri. Per gli appassionati della natura, a 300 mt. dalla fermata intermedia della funivia in località Alpino vi è il “Giardino Botanico Alpinia” che si estende per circa 40.000 mq., con oltre 800 essenze e da cui si gode di un’incredibile vista sul Lago Maggiore e sulle Isole Borromee. Vista dal Mottarone Foto A. Lazzarini Ed. Archivio Scenari Comunicazione Stresa 10 MOTTARONE The Mottarone, situated between Lake Maggiore and Lake d’Orta, is considered one of the most beautiful natural balconies in the whole Piedmont and Lombardy. The visitor’s eye is struck by the summit of Monte Rosa and by the seven lakes (Lake Maggiore, Lake d’Orta, Lake Mergozzo, Lake Varese, Lake Comabbio, Lake Monate, Lake Biandronno) lying in a natural basin. From Piazzale Lido, in the hamlet Carciano di Stresa, the Cableway Stresa-Alpino-Mottarone starts. It takes 20 minutes to reach an altitude of 1.491 metres above the sea lelvel and brings 40 people per cage. For nature lovers, 300 metres from the intermediate stop of the cableway in the hamlet Alpino there is the Botanical Garden Alpinia extended for about 40.000 square metres, with over 800 different species and from which you can enjoy an incredible view of Lake Maggiore and over the Borromean Islands. MOTTARONE Le Mottarone, situé entre le Lac Majeur et le Lac d'Orta, est considéré comme l'un des plus beaux balcons naturels les plus beaux de tout le Piémont et de la Lombardia. L'œil du visiteur est captivé par le sommet du Mont Rose et par les sept lacs (Lac Majeur, Lac d'Orta, Lac de Mergozzo, Lac de Varèse, Lac de Comabbio, Lac de Monate, Lac de Biandronno), étendu dans un berceau naturel. Le Télépherique Stresa-AlpinoMottarone, avec un capacité de transport de 40 personnes pour cabine, vous porte au sommet à 1.491 mètres en 20 minutes. Par ailleurs, à ceux qui aiment la nature, à 300 mètres de l'arrêt intermédiarie du télépherique au niveau du hameau Alpino, il est vivement conseillé de visiter le Jardin Botanique Alpinia qui s’étends pour 40.000 mètres carrés, avec plus que 800 essences. Unique en son genre pour le panorama sur le Lac Majeur et les Iles Borromées. Itinerario n. 5 Lago Maggiore I CLIENTI FNMT POSSONO SALIRE AL MOTTARONE CON UN UNICO BIGLIETTO (TRENO+BATTELLO+FUNIVIA)!!! ★ FNMT CLIENTS CAN GO TO THE MOTTARONE WITH ONE TICKET (TRAIN+BOAT+CABLE WAY)!!! LES CLIENTS FNMT PEUVENT MONTER AU SOMMET DU MOTTARONE AVEC UN SEUL TICKET (TRAIN+BATEAU+TELEPHERIQUE) ★ Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Par./Dep. Milano Bovisa Politecnico Par./Dep. Par./Dep. Saronno Par./Dep. Varese Nord 7.50 treno train 19 7.58 8.13 8.46 LAVENO MOMBELLO FNM Arr./Arr. 9.22 LAVENO Par./Dep. 9.30 traghetto ferry INTRA Arr./Arr. 9.50 INTRA Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau CARCIANO Arr./Arr. 11.20 CARCIANO Par./Dep. 11.30 funivia cableway/télépherique Arr./Arr. ALPINO 11.40 VISITA AL GIARDINO ALPINIA (con possibilità di pranzo al giardino) Visit to the Botanic Garden of Alpinia (available snack bar)/Visite au Jardin Botanique Alpinia (disponible un bistrot) ALPINO MOTTARONE Par./Dep. 14.20 Arr./Arr. 14.30 ESCURSIONI E PASSEGGIATE SUL MONTE MOTTARONE Escursions and walks on the Mottarone/Excursions et promenades sur le Mont Mottarone MOTTARONE CARCIANO CARCIANO INTRA INTRA LAVENO LAVENO MOMBELLO FNM Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. Varese Nord Arr./Arr. Saronno Milano Bovisa Politecnico Arr./Arr. MILANO CADORNA Giardino Alpinia Foto di G. Gnemmi Arr./Arr. 16.40 17.00 17.05 17.59 18.00 18.20 18.37 funivia cableway/télépherique battello boat/bâteau traghetto ferry treno train 76 19.14 19.47 20.02 20.11 Funivia e Isole Borromee Foto A. Lazzarini Ed. Archivio Scenari Comunicazione Stresa 11 Itinerario n. 6 Varese ITINERARIO n. 6 Milano - Varese - Parco Campo dei Fiori-SacromonteOsservatorio Astronomico Milano - Varese - Campo dei Fiori Park-Sacred Mount-Astronomical Observatory/Campo dei Fiori Parc-Sacre Mont-Observatoire Astronomique PARCO CAMPO DEI FIORI Provincia di Varese: è racchiuso dalla Valcuvia a nordovest, dalla Valganna a est e dalla città di Varese a sud. Il parco include due importanti massicci, il Campo dei Fiori e la Martica che sono separati dalla Valle Rasa. La particolare posizione geografica e la struttura geologica sono alla base della grande varietà di vegetazione presente: boschi di faggio e abete rosso, superfici rocciose coperte di flora e zone paludose che rappresentano l’habitat ideale per una ricca fauna. Ci sono diversi siti di particolare importanza storica e architettonica che meritano certamente una visita come il Sacro Monte, la Rocca di Orino e l’Osservatorio Astronomico nella Cittadella di Scienze della Natura. SACRO MONTE Si tratta di quattordici cappelle consacrate ai misteri della vita, passione, morte e resurrezione di Cristo (Via Sacra). La più famosa di tutte le cappelle è la VII, affrescata dal Morazzone; ma sono in totale quattordici: all'ultimo mistero glorioso, il quindicesimo (l'Incoronazione), è consacrata la Basilica di Santa Maria del Monte, che costituisce anche la meta del pellegrino che vi accede a piedi lungo la Via Crucis delle cappelle. La Prima Cappella è parte integrante del borgo di Santa Maria del Monte che è poggiato su un balcone panoramico che spazia sulla pianura e sui laghi di Varese, di Comabbio e Maggiore. Arco inizio via delle Cappelle 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 12 CAMPO DEI FIORI PARK The park overlooks the hills of the province of Varese. Its borders are the Valcuvia, to the North-West, the Valganna, to the East, and the city of Varese, to the South. The park includes two important massifs, i.e. Campo dei Fiori and Martica, which are separated by the Valle Rasa. The particular geographical location and the geological features account for a great variety of vegetation types, with chestnut woods and beechwoods, rock surfaces covered by flora, and marshy and peaty zones which are home of a rich fauna. There are several interesting historic and architectural sites which really worth a visit, such as the Sacro Monte, the Fortress in Orino and the Astronomical Observatory. CAMPO DEI FIORI PARC Le parc domine les collines de la Province de Varese: il est entouré de la Valcuvia au nord-ouest, de la Valganna àl’est et de la ville de Varese au sud. Le parc est composé de deux massifs, le Campo dei Fiori et la Martica, séparés par la Valle Rasa. Sa position géographique particulière et sa structure géologique sont à l’origine d’une flore particulièrement riche. Les forets de hêtres et de sapins rouges, les surfaces rocheuses foisonnantes et les zones marécageuses offrent un habitat idéal pour une faune diversifiée. Des sites particulièrement intéressants pour leur histoire et architecture méritent le détour: le Sacromonte, la Forteresse d’Orino et l’Observatoire Astronomique dans la Citadelle des Sciences de le Nature. SACRED MOUNT Fourteen chapels, dedicated to the mysteries of life, passion, death and resurrection of Christ. The most famous of these chapels is the seventh one, with frescos by Morazzone. Of a total of fourteen, the last of the chapels of the Glorious Mysteries, the sanctuary of the Basilica of Santa Maria del Monte, is consecrated. “Prima Cappella" (First Chapel) is situated in the village of Santa Maria del Monte, that is a panoramic balcony on the Po plain and on the Lakes Varese, Comabbio and Maggiore. SACRE MONT Le Sacromonte est composé de quatorze chapelles dédiées aux mystères de la vie, passion, mort et résurrection du Christ. La plus fameuse d’entre elles, la septième, a été peinte par le peintre Morazzone. La basilique Santa Maria del Monte est consacrée au dernier mystère (le Couronnement), but du pélerin qui s’engage sur le Chemin de Croix. La première chapelle est située dans le bourg de Santa Maria del Monte, offrant au regard une vue panoramique sur le lac de Varese, Comabbio et Majeur. Planimetria del percorso delle Cappelle CHIESA dell’IMMACOLATA CONCEZIONE ARCO DEI MISTERI GAUDIOSI I Cappella II Cappella III Cappella IV Cappella V Cappella ARCO DEI MISTERI DOLOROSI VI Cappella VII Cappella VIII Cappella IX Cappella X Cappella ARCO DEI MISTERI GLORIOSI XI Cappella XII Cappella XIII Cappella XIV Cappella Fontana del Mosè Statua in bronzo di Paolo VI Santuario di Santa Maria del Monti (Introduce al Viale delle Cappelle) (detto "del Rosario") (Annunciazione dell'Angelo a Maria Santissima) (Visita di Maria Vergine a S. Elisabetta "La Visitazione") (Natività di Gesù, di lato "Fuga in Egitto" Guttuso 1983) (Presentazione di Gesù al Tempio) (Disputa di Gesù coi Dottori) (detto "di San Carlo") (Orazione di Gesù nell'orto) (Cristo flagellato alla colonna "la Flagellazione") (Gesù coronato di spine) (Salita al calvario) (Crocifissione) (detto "di Sant'Ambrogio") (Resurrezione di Cristo) (Ascensione di Cristo in cielo) (Discesa dello Spirito Santo "Pentecoste") (Assunzione di Maria Vergine al cielo) (Secolo XIX) (F.Bodini - 1986) (Glorificazione e Incoronazione della Madonna) Itinerario n. 6 Varese LA CITTADELLA DI SCIENZE DELLA NATURA OSSERVATORIO ASTRONOMICO Sulla vetta più alta del Campo dei Fiori, Punta Paradiso, a 1226 metri, sorge la "Cittadella di Scienze della Natura". Il primo nucleo risale al 1956 mentre l'intera struttura viene ultimata nel 1963. Oggi la "Cittadella" annovera l'Osservatorio Astronomico "G.V. Schiaparelli", il Centro Geofisico Prealpino, con le stazioni meteorologiche e l'Osservatorio Sismologico, il Parco "L. e M. Zambeletti" e il Giardino Botanico "R. Tomaselli", per la conservazione della flora delle Prealpi lombarde. L'Osservatorio Astronomico è il più grande d'Italia; è fornito di due cupole che ospitano rispettivamente un telescopio riflettore con cannocchiali cercatori e apparecchi per l'astrografia e una camera fotografica con cercatore riflettore da 200mm. All'esterno, su una terrazza panoramica ci sono nove telescopi che consentono un'osservazione della volta celeste a gruppi di circa 80 persone. Osservatorio Astronomico Foto Società Astronomica G. V. Schiapparelli THE “CITTADELLA DI SCIENZE DELLA NATURA” ASTRONOMICAL OBSERVATORY On Punta Paradiso (1226 mt), the highest peak of Campo dei Fiori, the “Cittadella di Scienze della natura” rises. The first seat was born in 1956, but the whole structure was finished in 1963. Today the “Cittadella” is composed by the Astronomical Observatory “G.V. Schiaparelli”, the Prealpino Geophysical Centre, with the weather station, and the Seismological Observatory, the “L. and M. Zambeletti” Park and the Botanic Garden “R. Tomaselli”, created to protect the Prealpi flora. The Astronomical Observatory is the biggest in Italy, it’s situated at the top of Campo dei Fiori and it’s composed by two domes for hosting a reflecting telescope with spyglasses and instruments for astrographycs and a photographic camera with a reflector of 200mm. Outside, on a panoramic terrace, there are nine telescopes used for watching the celestial sphere in groups of 80 persons. LA CITADELLE DE SCIENCE DE LA NATURE - OBSERTAOIRE ASTRONOMIQUE Sur le sommet de Campo dei Fiori (Punta Paradiso, 1226m) s’éleve la Citadelle des Sciences de la Nature. La première structure commencée en 1956, a été terminée en 1963. Aujourd’hui, la Citadelle est composée de l’Observatoire Astronomique "G.V. Schiaparelli", du Centre Geophysique Préalpin, avec la station météorologique et l’Observatoire Sismologique, le Parc "L. et M. Zambeletti" et le Jardin Botanique "R. Tomaselli" dédié à la conservation de la flore préalpine de Lombardie. C’est leobservatoire astronomique le plus grand d’Italie; il est surmonté de deux dômes qui renferment respectivement un télescope réflecteur avec lunette chercheuse et des appareils pour l’astrographie, et un appareil photo doté d’un réflecteur de 200mm. A l’extérieur, sur une terrasse panoramique, 9 télescopes permettent l’observation de la voûte celeste par groupes de 80 personnes. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno VARESE FNM Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.58 9.13 Arr./Arr. 8.43 9.43 VISITA AL SACRO MONTE/OSSERVATORIO ASTRONOMICO Visit to Sacred Mount-Astronomical Observatory/Visite au Sacre Mont-Observatoire Astronomique VARESE FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Par./Dep. 17.20 treno train 66 18.20 treno train 72 19.16 treno train 76 Arr./Arr. Arr./Arr. 18.01 18.16 19.01 19.16 19.47 20.02 Arr./Arr. 18.25 19.25 20.11 Dalla stazione di Varese FNMT per il Parco Campo dei Fiori si può utilizzare in alternativa: From Varese FNMT station to Campo dei Fiori Park/De la gare FNMT de Varese au Parc Campo dei Fiori: • autobus di linea con l’Azienda Varesina Trasporti - linea C (vedi tariffario) Bus Line “C” by Azienda Varesina Trasporti (see price list)/Autobus ligne “C” avec Azienda Varesina Trasporti (voir tarifs) • autobus privato con la società Autolinee Varesine (vedi tariffario) Autolinee Varesine private bus (see price list)/Autobus en location avec Autolinee Varesine (voir tarifs) Campanile Sacro Monte Interno Santuario S. Maria del Monte 13 Itinerario n. 7 Varese ITINERARIO n. 7 Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo (FAI - Fondo Ambiente Italiano) Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo VILLA DELLA PORTA BOZZOLO Nel 1500 Giraldino della Porta acquistò una proprietà molto estesa e vi fece edificare una signorile dimora le cui tracce sono ancora oggi in parte visibili in alcuni ambienti. Negli anni la proprietà divenne ampliata, ma la vera trasformazione avvenne tra la fine del seicento e gli inizi del settecento per iniziativa di Gianangelo III della Porta, uomo colto, che fece costruire un nuovo viale d'accesso alla villa in modo tale da collegare il parterre principale sistemato ad aiuole, le quattro terrazze congiunte da una grandiosa scalinata il vasto declivio denominato "il teatro" chiuso dalla grande fontana ed il lungo viale di cipressi che raggiunge il culmine del colle. Negli anni che seguirono, i successori di Gianangelo III dedicarono grandi cure alla casa arricchendola con decorazioni rococò di grande fantasia e rara qualità. Gli eredi della villa della Porta Bozzolo hanno raggiunto un accordo con il FAI, che a restauri conclusi, ne ha fatto un luogo di visita e cultura. VILLA DELLA PORTA BOZZOLO The villa was built by a member of the family Della Porta from about 1500. During the course of time the property was enlarged, but the significant changes were made by Gianangelo III Della Porta at the beginning of the 18th century. Due to him a splendid Italian garden was added, with steps, fountains, streams, and internally frescoes by the Varese artist's studio Magatti were carried out. Over the years the heirs dedicated a lot of thought to the villa, with the addition of Rococo decorations of great beauty. The villa is now property of the FAI, and it is well-know place to visit. VILLA DELLA PORTA BOZZOLO La villa fut erigée par un membre de la famille Della Porta vers l’an 1500. Au cours des siècles, la propriété fut agrandie, mais les changements les plus significatifs ont été realisés par Gianangelo III Della Porta au debut du18e siècle. Grâce à lui, un magnifique jardin à l’italienne fut ajouté à la maison avec des escaliers, fontaines et allées de cyprés. Ses successeurs enrichirent l’intérieur de décorations rococo fantaisistes et de rare qualité. Suite à un accord avec le FAI (Fonds pour l’Environnement Italien) pour la restauration des lieux, ses héritiers en ont fait un lieu de visite et culture. Notizie utili Villa della Porta Bozzolo (Tel. Villa 0332-624136) General Information about Villa della Porta Bozzolo/ Informations générales sur Villa della Porta Bozzolo Villa della Porta Bozzolo - Foto G. Majno Periodo d’apertura Tutto l’anno (chiusura tutti i lunedì non festivi) Opening days/Période d’ouverture All the year (closed Monday, unless a public holiday)/Toute l’année (fermé les Lundis non fériés) Orario d’apertura Marzo-Settembre 10,00-18,00; Ottobre-metà Dicembre 10,00-17,00 Opening hours/Horaires de visite March-September 10-18/Mars-Septembre 10h-18h; October-half December 10-17/Octobre-à mi-décembre 10h-17h Le visite Libere; visite guidate su prenotazione Your visit/Les visites Free tours; a guide is available on booking/Entrée libre; visites guides sur réservation Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): (con autobus di linea della società Autolinee Varesine – (f) = festivo) MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese FNM CITTIGLIO CITTIGLIO ZUIGNO ZUIGNO CITTIGLIO CITTIGLIO Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 8.58 9.13 9.46 Arr./Arr. 9.16 10.16 Par./Dep. 9.25 Bus di linea Bus/car 11.16 Bus di linea Bus/Car Arr./Arr. 9.35 11.26 VISITA ALLA VILLA BOZZOLO Visit to Villa Bozzolo/Visite à Villa Bozzolo Par./Dep. 16.24 Bus di linea Bus/Car 17.26* Bus di linea Bus/Car 17.55 Bus di linea Bus/Car Arr./Arr. 16.33 17.36* 18.05 Par./Dep. 16.45 treno train 66 17.45 treno train 72 18.45 treno train 76 Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 17.14 18.01 18.16 18.14 19.01 19.16 19.14 19.47 20.02 Arr./Arr. 18.25 19.25 20.11 * si effettua fino al 31/5 Bus line available until 31.05/Car jusqu’au 31.05 In alternativa all’autobus di linea, è possibile utilizzare un autobus privato della società Autolinee Varesine 14 Itinerario n. 8 Varese ITINERARIO n. 8 Milano - Varese - Villa Panza (FAI - Fondo Ambiente Italiano) Milano -Varese - Villa Panza VILLA PANZA Questa villa barocca, con struttura ad U, è opera del marchese Paolo Antonio Menafoglio. Degli ambienti di rappresentanza il più noto è senza dubbio il salone neoclassico, probabilmente opera dell'Albertolli. Vi abitarono i Litta Visconti Arese, attualmente è proprietà della famiglia Panza ed è sede di una raccolta d'arte moderna, composta di opere di Minimal Art, arte ambientale, Pop-Art. Una collezione, conosciuta in tutto il mondo e non abbastanza in Italia, tra le più importanti del momento. Il fondatore è Giuseppe Panza di Biumo, che inizia la propria attività di collezionista d'arte americana negli anni cinquanta, con opere di giovani artisti esordienti e sconosciuti, nomi oggi fra quelli di maggior rilevanza internazionale. Quando la sua casa di Milano comincia ad essere troppo piccola per ospitare la collezione, ecco un primo nucleo viene trasferito nella villa di famiglia di Varese, che diverrà la sede definitiva della raccolta. In tutto il conte Panza ha acquistato 1500 opere d'arte, di cui un terzo è già stato donato a musei di tutto il mondo. VILLA PANZA During the middle of the 18th century, Villa Menafoglio, today known as Villa Litta-Panza, was constructed on the hills of Biumo (Varese). The baroque villa, built in a U shape, is the work of the Marquess Paolo Antonio Menafoglio. Previously was the seat of the Viscounts Litta of Arese, now the owner is the Panza family. The villa houses one of the most important private collections of contemporary art in the world, and certainly the most important in Italy: Minimal-Art, Pop-Art, etc. The collection was founded by Giuseppe Panza in the 1950s, with works of unknown artists, today known names. When his house in Milano becomes to little for his collection, he moves a first part of the works to the family's villa in Varese, the definitive seat of the Contemporary Art Gallery. Count Panza bought ca. 1500 works, and already a third part was presented as gift to museums of all the world. VILLA PANZA La Villa Menafoglio, aujourd’hui connue sous le nom de Villa LittaPanza, fut construite sur la colline de Biumo (Varese) à la moitié du 18e siècle. L’édifice baroque, en forme de U, est l’œuvre du Marquis Paolo Antonio Menafoglio. Suite à la famille Visconti Litta Arese, la villa devint propriété de la famille Panza qui en fit le siège d’une importante collection d’art contemporain (Minimal Art et Pop Art, surtout). Cette collection, plus connue à l’étranger qu’en Italie, est l’une des plus importantes au monde. Son fondateur, Giuseppe Panza di Biumo commença par l’art américain dans les années cinquante en collectionnant les œuvres de jeunes artistes alors débutants et inconnus, devenus aujourd’hui des références sur le plan international. Sa résidence milanaise étant trop exigüe pour recevoir l’entière collection, une partie fut transferée à la villa de Varese qui devint le siège définitif de la Galerie d'Art Contemporain. Le Comte Panza acheta en tout 1500 œuvres d’art dont un tiers a déjà été distribué dans les musées du monde entier. Notizie utili Villa Panza (Tel. Villa 0332-283960) Villa Panza - Foto G. Majno General Information about Villa Panza/Informations générales sur Villa Panza Periodo d’apertura Tutto l’anno (chiusura tutti i lunedì non festivi) Opening days/Période d’ouverture All the year (closed Monday, unless a public holiday)/Toute l’année (fermé les Lundis pas fériés) Orario d’apertura Tutti i giorni con orario continuato dalle 10,00 alle 18,00 Opening hours/Horaires de visite Every day 10,00-18,00/Tous les jours 10h-18h Le visite Libere; visite guidate su prenotazione Your visit/Les visites Free tours; a guide is available on booking/Libres; visites guides sur réservation Luoghi di ristoro Caffetteria con servizio di bar e ristorante; brunch la domenica Refreshment placet/Lieux de buffet Cafeteria with bar service and restauran; brunch on Sundayt/Bar-restaurant Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno VARESE FNM VARESE FNM 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 7.58 8.13 8.58 9.13 Arr./Arr. 8.43 9.43 VISITA ALLA VILLA PANZA Visit to Villa Panza/Visite à Villa Panza Par./Dep. 17.20 treno train 66 18.20 treno train 72 19.16 treno train 76 Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. Arr./Arr. Arr./Arr. 18.01 18.16 19.01 19.16 19.47 20.02 Arr./Arr. 18.25 19.25 20.11 Per raggiungere la Villa: - servizio di autobus (linea A) direzione p.za Litta (capolinea di fronte alla villa) - un autobus privato della società Autolinee Varesine (vedi tariffario) To arrive at Villa Panza: - bus line A direction p.zaLitta (final stop in front of the villa) - private bus by Autolinee Varesine Pour arriver à Villa Panza: - autobus ligne A vers p.za Litta (terminus en face à la villa) - car en location 15 Itinerario n. 9 Varese ITINERARIO n. 9 Milano - Varese - Villa Cicogna (Bisuschio) Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses environs + événement special VILLA CICOGNA Situata a Bisuschio (a soli 8 km da Varese) in Valceresio, la valle che unisce Varese al lago di Lugano, è una dimora del più autentico rinascimento lombardo. Fu iniziata e terminata fra il 1400 e il 1500 dalla famiglia Mozzoni, feudataria di molte terre intorno a Varese. La villa è ricca di preziosi dipinti e affreschi, soffitti a cassettoni e mobili del rinascimento. Il giardino che copre ben diciotto ettari di terreno è armoniosamente diviso tra prati, boschi, "parterre" decorati all'italiana, statue e giochi d'acqua. Una doppia scalinata di 156 gradini, ornata da filari di cipressi, sale sino al ninfeo offrendo un'ampia veduta sul parco, le terrazze ed il giardino all'italiana. Villa Cicogna - Foto P. Cottini VILLA CICOGNA An authentic Lombard Renaissance residence, situated in Bisuschio (only 8 kms from Varese), in the Valceresio (from Varese to the Lugano Lake). This villa was built between 1400 and 1500 by the family Mozzoni, feudatory of a lot of lands in Varese's territory. The residence was transformed into a collection of precious paintings and frescoes, casement ceilings and Renaissance furniture. The garden which occupies 18 hectares of land, is harmoniously divided into lawns, woods and areas decorated in an Italian style with statues and water themes. A double staircase with 156 steps and lined with cypresses rises to the grotto, offering a splendid view of the park, terrace and gardens. VILLA CICOGNA Située à Bisuschio (8 km de Varese) dans la Valceresio (de Varese à Lugano). La villa a été costruite entre le 1400 et 1500 par la famille feudataire Mozzoni. La villa est riche en peintures précieuses et fresques, plafonds à caissons et meubles de la Renaissance. Le jardin, qui couvre dix-huit hectares de terrain, est harmonieusement divisé en gazons, parterre a l’italienne, bois, statues et jeux d’eau. Un double grand escalier de 156 marches et ornée par une rangée de cyprès, s’erige jusqu’au nymphée, en offrant une grande vue sur le parc, les terrasses et le jardin all’italien. Villa Cicogna - Foto P. Cottini Notizie utili Villa Cicogna (Tel/Fax Villa 0332-471134) General Information about Villa Cicogna/Informations générales sur Villa Cicogna Periodo d’apertura Dal 26 marzo al 29 ottobre 2006 Opening days/Période d’ouverture From 26.03 to 29.10.2006/Du 26.03 au 29.10.2006 Orario d’apertura Domenica e festivi 9,30-12,00/14,30-19,00 (agosto tutti i pomeriggi anche feriali). Per gruppi tutti i giorni su prenotazione Opening hours/Horaires de visite Sundays and holidays 9,30-12,00; 14,30-19,00 (in August every afternoon, also for worked days). For groups every day on booking/Dimanches et jour fériés 9,30-12,00; 14,00-19,00 (En Août tous les après-midi de tous les jours). Pour les groupes tous les jours sur réservation Le visite Libere; visite guidate su prenotazione (min 20 persone) Your visit/Les visites Free tours; a guide speaking English, French, Deutch is available on booking (min. 20 people)/Entrée libres, visites guidées en français, anglais et allemand sur réservation (min. 20 personnes) Luoghi di ristoro Possibilità per i gruppi di offrire lunch, tea, drink vari Refreshment placet/Restauration Available to offer lunch, tea, drinks for groups only/Pour les groupes, disponibilité de boissons et de déjeuner Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno VARESE FNM BISUSCHIO BISUSCHIO VARESE FNM 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 7.58 8.13 8.58 9.13 Arr./Arr. 8.46 9.46 Bus di linea* VISITA ALLA CICOGNA Visit to Villa Cicogna/Visite à Villa Cicogna Bus di linea* Par./Dep. 17.20 treno train 66 18.20 treno train 72 19.16 treno train 76 Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. Arr./Arr. Arr./Arr. 18.01 18.16 19.01 19.16 19.47 20.02 Arr./Arr. 18.25 19.25 20.11 * Bus di Linea: per la Villa è disponibile un autobus di linea della società Autolinee Varesine (vedi tariffario) *A line bus is available by Autolinee Varesine (see price list)/Car avec Autolinee Varesine (voir tarifs) 16 Itinerario n. 10 ITINERARIO n. 10 Varese Gavirate e dintorni + evento speciale Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses environs + événement special L’itinerario si svolge in 4 tappe This itinerary is composed by 4 stops/L’itineraire est divisé en 4 étapes 1° TAPPA: LA PASTICCERIA VENIANI (Piazza Matteotti) Costantino Veniani dopo aver concluso gli studi di pasticcere a Milano, acquistò la trattoria centrale del paese di Gavirate trasformandola nel 1875 in un Caffé-Pasticceria a fabbricazione propria. Nel 1878 ideò dei dolci leggeri, soavi, croccanti, che appena in bocca si scioglievano con una fragranza inaspettata e li chiamò BRUTTI E BUONI. Il prodotto dagli ingredienti semplici e genuini (albume, nocciole, mandorle, zucchero e vanillina) conquistò tutti i palati, anche i più critici. Da allora, grazie ai BRUTTI E BUONI VENIANI la città di Gavirate è conosciuta in tutto il mondo. Ancora oggi i BRUTTI E BUONI vengono prodotti artigianalmente secondo l'antica ricetta dai discendenti del fondatore. I dolcetti vengono proposti in svariate confezioni fra le quali meritano attenzione le scatole di latta serigrafate, con disegni e colori che ricordano lo stile del tempo che fu. 1st STOP: VENIANI’S CONFECTIONERY In 1875 Costantino Veniani, after its studies in confectionery in Milan, bought the central restaurant in Gavirate and decided to convert it in a confectionery’s shop of his own production. In 1878 he invented a soft, light and crunchy biscuit called “BRUTTI E BUONI”. This biscuit, made of natural and simple ingredients (albumen, hazelnuts, sugar, almonds and vanilla) conquered all the most demanding palates. Since that year the city of Gavirate thanks to “BRUTTI E BUONI” is famous in all the world. Today this biscuit is still homemade produced following the original recipe. The biscuits are sold in various particular serigraphied tins with colours and drawings remembering the old style of the shop. 2° TAPPA: MUSEO DELLA PIPA Il Museo della pipa di Gavirate (museo privato), conosciuto ormai in tutto il Mondo come il "Primo Museo Italiano della Pipa" è stato costituito verso la fine degli anni '70 da Alberto Paronelli catalogando ed esponendo i numerosi e pregevoli pezzi raccolti durante i suoi molti anni di attività commerciale e durante i suoi frequenti viaggi all'estero. Il Museo si pone come obiettivo mostrare nel tempo e nello spazio il cammino della pipa, visto come fenomeno di costume, moda, evoluzione sociale, affinamento del gusto, progresso tecnologico, rapporto fra i popoli. I pezzi raccolti superano le 30.000 unità. Alberto Paronelli, oltre che collezionista e restauratore, è anche abile pittore, scultore, decoratore, calligrafo e ceramista: da parecchi anni sta riproducendo su piatti di porcellana la storia della pipa come pure storie e documenti religiosi. A tutt'oggi ne sono state terminate ed esposte circa 500 pezzi. Il Museo è visitabile dal 1° Aprile al 30 Ottobre con ingresso gratuito solo se interessati e su appuntamento al numero 0332-744745 e 0332-743334. Sede in Via del Chiostro n° 1/3 a Gavirate. 2nd STOP: PIPE MUSEUM The Pipe Museum, well known in all the world as the “first italian pipe museum”, was born at the end of 70’s by Alberto Paroncelli for showing all the valuable pieces collected during his commercial activity years and during his frequent travels abroad. The purpose of this Museum is explaining in space and time the pipe evolution as custom and fashion phenomenon, technology progress, taste refining. The pieces collected are more than 30.000. Alberto Paroncelli is also a restorer, a skillful painter, sculptor, decorator, calligrapher and ceramist: he has been reproduced for some years the pipe history and some religious documents on china dishes. Today there are 500 pieces of china in the museum. Pipe Museum is open from 1st April to 30th October: free entrance on booking. 3° TAPPA: CHIOSTRO DI VOLTORRE Il Chiostro, riconosciuto monumento nazionale nel 1911, fu costruito tra il 1100 e il 1150. I monaci cluniacensi rimasero a Voltorre fino al 1519 e l’abbandonarono definitivamente nel 1798. Lo stile architettonico è quello romanico. Dietro l’abside della chiesa si 3rd STOP: CLOISTER OF VOLTORRE The Cloister, recognized Italian national monument in 1911, was built between 1100 and 1150. The Cluniacensian stayed there until 1519 and they deserted it definitively in 1798. In roman style, behind the cloister the medieval tower stands up. Along the way to join the cloister, it’s possible to admire a beautiful panorama on the mountain chain of Mount Rosa and on the Campo dei Fiori Park (Varese) 1ère ETAPE: LA PATISSERIE VENIANI En 1875 Costantino Veniani, après avoir terminé ses études de pâtissier à Milan, a acheté le restaurant central de Gavirate et l’a transformé en une cafèpâtisserie maison. En 1878 il a inventé des biscuit légers, fondants et croquants qui a appelés "BRUTTI E BUONI". Ce biscuit, composé d’ingredients simples et naturels (blanc d'œuf, sucre, vanille, noisettes et amandes) a su conquerir les palais les plus exigeants. Aujourd’hui les biscuit "BRUTTI E BUONI" sont ancore faits maison d’après la recette de son fondateur. Les biscuits sont vendus in particuliers boîtes sérigraphiées avec couleurs et dessins qui rappelles l’ancient style du magasin. 2ème ETAPE: MUSEE DE LA PIPE Le Musée de la Pipe de Gavirate, très connu dans tout le monde comme "le premier musée italien de la pipe", a été crée vers la fin du 1970 par Alberto Paroncelli qui a catalogué et exposé tous les pièces recueillies pendant ses voyages à l’étranger et pendant les années d’activité commerciale. L’objectif du musée est de montrer l’evolution de la pipe comme phénomène de tradition et de mode, d’évolution sociale, de progrès technologique. Les pièces ramassés depassent le 30.000 unités. Alberto Paroncelli est aussi un restaurateur, un capable peintre, un sculpteur, un décorateur, un calligraphe et un cèramiste: de puis plusieurs années il reproduit sur des assiettes en porcelaine l’histoire de la pipe et des thèmes religieux. Aujourd’hui il y a 500 pièces conservès dans le Musée. Le Musée est ouvert du 1er Avril au 31 Octobre: entrée gratuite et seulement sur réservation. 17 Itinerario n. 10 Varese 3ème ETAPE:CLOITRE DE VOLTORRE Le Cloître, classé monument national en 1911, fut construit entre 1100 et 1150. Les moines clunisiens restèrent à Voltorre jusqu’en 1519 et abandonnèrent définitivement les lieux en 1798. Derrière l’abside romane de l ‘église s’érige la tour médiévale. Le long de la route menant au cloître, on a un splendide panorama sur le massif du Mont Rose et du Campo dei Fiori en province de Varese. erge la torre medievale di ossatura massiccia e rude. Lungo il tracciato per arrivare al Chiostro è possibile ammirare uno splendido panorama sul massiccio del Monte Rosa e del Campo dei Fiori (Varese). 4° TAPPA: LAGHETTO MOTTA D’ORO Dal lungolago di Gavirate si entra nel Parco Morselli e attraverso scalinate e strade sterrate si arriva al laghetto Motta d’Oro: uno dei monumenti naturali più belli del parco. Mentre si raggiunge il laghetto è possibile ammirare tre terrazze erbose esposte e panorami che spaziano sul lago di Varese e sulle Alpi. 4th STOP: POND OF MOTTA D’ORO From the lakeside of Gavirate, inside the Parco Morselli and passing through flights of steps and dirt roads tourists arrive to the pond Motta d’Oro: one of the most beautiful and natural monuments of the park. Reaching the pond, it’s possble to admire three open grassy terraces and panoramas on the lake of Varese and on the Alps. 4ème ETAPE: PETIT LAC MOTTA D’ORO L’itinéraire pour le petit lac Motta d’Oro commence au bord du lac de Gavirate, on s’introduit dans le Parc Morselli et on continue sur des escaliers et chemins de terre jusqu’à arriver à l’un des plus beaux monuments naturels du parc. Au cours de la promenade, on peut admirer 3 amples terrasses naturelles et un formidable panorama du lac de Varese et des Alpes. Possibilità di pranzo al sacco lungo i percorsi oppure presso i numerosi ristoranti di Gavirate (per info: Proloco Gavirate – tel. 0332-744707; e-mail: [email protected]) PARTECIPA ANCHE TU A QUESTO EVENTO: “ABBRACCIO INTORNO AL LAGO” Take part in this event: a big hug around Varese Lake Participez à l’événement: “Prendre dans les bras le lac de Varese” Ecco alcuni avvenimenti a Gavirate (dal mattino e per tutta la giornata): Some events in Gavirate (all day long)/Quelques événements à Gavirate (toute la journée) • • • • Mercatino dell’artigianato handicraft market/marché de l’artisanat Voli idrovolanti seaplane flights/vols en hydravion Musica e concerti music and concerts/musique et concerts Mostre di pittura e fotografiche exhibition of paintings and photos/exposition de peintures et de photos • • • • • • • • Santa Messa in riva al lago Holy Mass on lake shores/Messe au bord du lac Mostra micologica mycological exhibition/exposition mycologique Passeggiate a cavallo riding excursions/promenades à cheval Dimostrazione Protezione Civile Civil Guard demonstration/démonstration sur la sécurité Dimostrazione di soccorso rescue demonstration/démostration de secours Artisti di strada street artists/artistes des rues Dimostrazioni di canottaggio rowing demonstration/démonstration d’aviron Stand gastronomico gastronomic stand/stand gastronomique Ore 23.00 Grande spettacolo pirotecnico sul lago visibile dal lungolago di Gavirat Fireworks along the lakeside/Feux d’artifice sur le bord du lac Raggiungere Gavirate con i treni FNMT per questo evento conviene: biglietto singolo A/R scontato del 20%!! Reaching Gavirate with FNMT trains for this event is profitable: individual return ticket reduced of 20%!/ Arriver à Gavirate avec les train FNMT pour cet événement est avantageux: ticket individuel aller et retour à tarif réduit de -20% Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese FNM GAVIRATE GAVIRATE 7.50 treno Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 train 19 8.50 treno 8.58 9.13 9.46 train 25 9.36 treno train 29 9.44 9.59 10.46 Arr./Arr. 9.04 10.04 11.04 ESCURSIONI A GAVIRATE Excursions in Gavirate/Promenades à Gavirate Par./Dep. 16.55 treno train 66 17.55 treno train 72 18.55 treno train 76 Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA 18 Par./Dep. Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 17:14 18.01 18.16 18.14 19.01 19.16 19.14 19.47 20.02 Arr./Arr. 18.25 19.25 20.11 Itinerario n. 11 ITINERARIO n. 11 Varese Agriturismo nel Varesotto Agritourism in the Province of Varese/Agritourisme dans la Province de Varese La Provincia di Varese, grazie alla sua fortunata collocazione, alla bellezza dei suoi verdi paesaggi, all’azzurro dei fiumi, laghi e torrenti di cui è ricca, ha potuto sviluppare la sua vocazione all’accoglienza agrituristica. Oggi le aziende agrituristiche operanti nel territorio della Provincia di Varese sono 68: di queste ne consigliamo alcune facilmente raggiungibili coi treni FNMT. Due to the geographical position, its fascinatine placet, its blue lakes and its green woodlands, Varese has been able to answer to the searching for a peaceful time close to nature, adjusting the old rural farms to the most appreciated hospitality comforts and facilities, with the utmost respect of regional identity, history and tradition. Today the farms and rural houses situated in these picturesque settings are 68: here we suggest some of them easily to reach by FNMT trains. La province de Varese, grâce à sa position géographique, à la beauté de ses paysages naturels, au bleu des fleuves, des lacs et des torrents, a développé le tourisme et, tout particulièrement, le tourisme vert. 68 entreprises dédiées au tourisme vert travaillent aujourd’hui sur l’ensemble du territoire de Varese: nous vous conseillons ci-après quelques-unes de ces entreprises facilement joignables avec les trains FNMT. AZIENDA AGRICOLA BONE’ Su un territorio di 20.000 metri quadrati, nel parco del Campo dei Fiori, oltre ad un agriturismo dove si possono gustare cibi genuini, prodotti della nostra fattoria, disponiamo di una moderna scuderia per cavalli. La scuola di equitazione e le passeggiate nel parco del Campo dei Fiori completano le attività che potrete usufruire quando sarete nostri ospiti. L'ampia casa è un luogo accogliente, dove nei due bersò si può cenare anche all'aperto, con menu davvero eccellenti. Orari di apertura ristorante: mercoledì e giovedì su prenotazione; venerdì solo sera; sabato e domenica mezzogiorno e sera; chiuso lunedì e martedì. Agriturismo Bonè - Contrada Bonè, 8 - 21034 Caldana di Cocquio (VA) Tel. 0332 700463; e-mail: [email protected] Dalla stazone FNMT di Cocquio, l’Azienda Agricola Bonè dista solo 1,5 km a piedi This farm is extended on a surface of 20.000 square metres in the Campo dei Fiori Park. Here you can taste genuine food, homemade products and a modern stable is available for our guests. The riding school and rides in the Campo dei Fiori Park complete the range of activities you can do. The big and cosy house is a perfect place where having your diner with really excellent menus. Restaurant opening hours: on Wednesday and on Thursday on booking; on Friday diner only; on Saturday and on Sunday lunch and diner; on Monday and on Thuesday closed. From Cocquio FNMT station the farm is only 1,5 Az. Agr. Bonè: i cavalli km far away by wlk. L’entreprise agricole s’étends sur une surfaçe de 20.000 métres carrés dans le Campo dei Fiori Parc. Il est possible de goûter les produits faits maison et de disposer de Az. Agr. Bonè: gazebo l’écurie. L’ école d'équitation et les promenades dans le Campo dei Fiori Parc complétent les activités qu’on peut faire ici. La grande maison est un lieu très accueillant où l’on peut diner avec menus exquis. Horaires d’ouverture du restaurant: mercredi et jeudi sur réservation; vendredi seulement dîner; samedi et dimanche déjeuner et dîner; lundi et mardi fermé. L’azienda agricola Boné se trouve à 1,5 km à pied de la gare FNMT de Cocquio. AZIENDA AGRICOLA TERRA LIBERA Terra Libera, si trova nel comune di Azzio, in provincia di Varese. Si tratta di un'azienda agricola biologica nata nel 2001 dove si producono piante ed erbe officinali, frutta e ortaggi coltivati secondo criteri naturali, e senza utilizzare alcun trattamento chimico. Immersa nel verde tra prati e boschi permette rilassanti passeggiate eventualmente guidate per il riconoscimento delle piante. Terra libera offre un servizio ristoro con prodotti propri o locali che comprende possibilità di pranzo o cena (menu 10 portate circa) o merende, degustazione e vendita di tisane di propria produzione. Terra Libera opera nel totale rispetto dell'ambiente e degli animali pertanto nel ristoro non sono serviti alimenti derivanti da macellazione di animali. Potrete trovare prodotti rigorosamente biologici. Comprende inoltre un’oasi di protezioni animali: cavalli, pony, capretti, anatre, conigli, cani e gatti. Possibilità di agricampeggio da aprile a settembre. Az. Agr. Terra Libera Azienda Agricola Biologica Ristoro Terra Libera - Via Campi Lunghi 1 - 21030 Azzio (Varese) Tel. 329-0394502 Dalla stazione FNMT di Gemonio, l’Azienda Agricola Terra Libera dista 2 km circa a piedi 19 Itinerario n. 11 This farm is situated in Azzio, about 2 km from FNMT Gemonio station. It’s a biological farm born in 2001 and where the production of officinal herbs and plants is developped and where fruits and vegetables are cultivated following natural criterias without chemical treatments. Around the farm you find woods and meadows you permit relaxing walks. Terra Libera offers you the opportunity for tasting local food, snacks and infusions of their production. The farm includes an oasis for animal protection in which you find horses, dogs, cats, ducks, rabbits and kids. Opportunity of camping from April to September. Varese L’entreprise agricole Terra Libera se trouve à Azzio, à 2 km environ de la gare FNMT de Gemonio. Terra Libera est une entreprise agricole biologique crée en 2001 qui produit d’herboristerie, plantes médicinales et où fruits et légumes sont cultivés selon critères naturels sans traitements chimiques. Autour de l’entreprise on peut se promener dans les bois et les champs. Terra Libera vous offre la possibilité de goûter des spécialités Az. Agr. Terra Libera: bioorto locales, des snacks et des tisanes de leur production. L’entreprise renferme également une oasis pour la protection des animaux où on peut trouver chevaux, chiens, chats, lapins, canards et chevreaux. Possibilité de camper d’Avril à Septembre. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese FNM Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 8.58 9.13 9.46 Arr./Arr. 9.08 COCQUIO TREVISAGO (az. Agr. Bonè) 10.08 Arr./Arr. 9.12 GEMONIO (az. Agr. Terra Libera) 10.12 VISITA ALLE AZIENDE AGRICOLE CONSIGLIATE Visit to the suggested farms/Visite aux entreprise agricoles conseillées Par./Dep. 16.48 treno train 66 17.48 treno train 72 GEMONIO (az. Agr. Terra Libera) Par./Dep. 16.51 COCQUIO TREVISAGO (az. Agr. Bonè) 17.51 Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA 20 Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 17.14 18.01 18.16 18.14 19.01 19.16 Arr./Arr. 18.25 19.25 Itinerario n. 12 e n. 13 ITINERARIO n. 12 Lago di Como Milano - Como Lago - Isola Comacina Milano - Como Lago - Comacina Island/Ile Comacina ISOLA COMACINA E' la sola isola del Lario ma, a dispetto delle sue dimensioni ridotte, ha un grande passato. Popolata fin dall'antichità, fu la roccaforte degli abitanti della riva che vi si rifugiarono in più occasioni. L'isola, interamente coperta di vegetazione, conserva alcuni ruderi della chiesa di San Giovanni. Da non perdere, a fine agosto, l'incendio dell'isola e lo spettacolo pirotecnico. COMACINA ISLAND It’s the only island of Como lake but even though its dimensions are really small, it has a big past. People of Como during Middle Age found hideout there in many occasions. The island is completely covered by thick flora and over there it’s possible to see the ruins of S. Giovanni’s church. Do not miss at the end of August fireworks and the island fire. L’ILE COMACINA C’est la seule île du Lario mais, malgré sa petite taille, elle a une grande histoire. Elle fut peuplée dès l’Antiquité et devint la citadelle des habitants du lac qui y ont trouvé refuge à plusieurs reprises. L’île, entièrement recouverte par la végétation, conserve encore les restes de l’église de San Giovanni. A la fin du mois d’août, ne manquez pas de la voir incendiée de mille feux grâce à son spectacle pyrotechnique. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Par./Dep. Milano Bovisa Politec. Par./Dep. Par./Dep. Saronno 8.42 treno train 123 9.42 treno train 129 8.50 9.04 9.50 10.04 Arr./Arr. 9.44 COMO LAGO 10.44 COMO LAGO Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau 12.00 battello boat/bâteau ISOLA COMACINA Arr./Arr. 11.42 (11.47 giorni festivi dal 27/05 al 01/10) 13.12 VISITA ALL’ISOLA COMACINA Visit to Comacina Island/Visite à l’Ile Comacina ISOLA COMACINA Par./Dep. 16.28 battello(1) boat/bâteau(1) 17.27 battello(2) boat/bâteau(2) COMO LAGO Arr./Arr. 17.40 18.48 Par./Dep. 18.16 treno train 170 18.56 treno train 6174(f) 19.16 treno train 176 COMO LAGO Arr./Arr. Saronno Milano Bovisa Politec. Arr./Arr. MILANO CADORNA Arr./Arr. (f) = festivo On holidays/Jours fériés (2) = dal 27 maggio al 1° ottobre ITINERARIO n. 13 18.55 19.10 19.19 (1) = fino al 26 maggio 19.24 19.37 19.55 20.10 19.46 20.19 until 26th May/Jusqu’au 26 Mai From 27th May to 1st October/Du 27 Mai au 1er Octobre Milano - Como Lago - Villa del Balbianello + Santuario Madonna del Soccorso Milano - Como Lago - Villa del Balbianello + Sanctuary/Sanctuaire Madonna del Soccorso VILLA DEL BALBIANELLO Edificata per volontà del cardinale Angelo Maria Durini alla fine del XVIII secolo, la Villa sorge sull’estremità di un promontorio a picco sul lago di Como, quasi di fronte a Bellagio. Oggi si presenta nella veste conferitagli dall’ultimo proprietario, l’esploratore Guido Monzino, con una ricca collezione d’arte cinese, africana e precolombiana, preziosi mobili del Settecento inglese e francese e il piccolo museo che raccoglie documenti e cimeli sulle sue spedizioni. Ma il vero capolavoro è il panoramico giardino a terrazze, dominato dall’elegante loggia a tre arcate che svetta sul punto più alto del promontorio. Dalla loggia, che il Cardinal Durini volle costruire leggermente sopra la casa, è possibile ammirare Foto Pellegrini VILLA DEL BALBIANELLO Built for will of the Cardinal Angelo Maria Durini at the end of XVIII century, the villa rises on a cape down to Como lake in front of Bellagio. Today in the villa is present a great collection of Chinese, African and pre-Columbian art and precious antique furnitures, property of Guido Monzino, the last villa’s owner. The real masterpiece is the panoramic garden dominated by a loggia with three arcades situated on the cape top. From the loggia is possible to admire the opposite landscapes of Tremezzina, the real lake core, and Comacina Island with its basin. VILLA DEL BALBIANELLO Construite par volonté du Cardinal Angelo Maria Durini à la fin du XVIIIe siècle, la villa s’érige sur un promontoire qui surmonte le lac de Como face à Bellagio. Aujourd’hui, la villa renferme une collection d’art chinois, africain et précolombien, une collection de meubles français et anglais su 18e siècle, et un petit musée avec les vestiges Il porticciolo 21 Itinerario n. 13 Lago di Como et les documents des expéditions de l’explorateur Guido Monzino (le dernier propriétaire de la villa). Le vrai chef-d'œuvre est le jardin panoramique à terrasses dominé par une élégante loge avec trois arcades qui surplombe le point le plus élevé du promontoire. De la loge on peut admirer le panorama sur deux côtés du lac, l’Ile Comacina, ainsi que le bassin principal du lac. contemporaneamente gli opposti paesaggi della Tremezzina, vero cuore del Lario, e del bacino verso l’isola Comacina. Notizie utili Villa del Balbianello (Tel. Villa 0344-56110) General Information about Villa del Balbianello/Informations générales sur la Villa del Balbianello Periodo d’apertura Dal 15 Marzo al 31 Ottobre (chiusura lunedì non festivi,) Opening days/Période d’ouverture From 15th March to 31st October (closed every Monday not working days)/Du 15 Mars au 31 Octobre (fermé Lundi ouvrables) Orario d’apertura Tutti i giorni 10,00-18,00 Opening hours/Horaires de visite Every day 10.00-18.00/Tuus les jours 10h-18h Le visite Libere limitate ai giardini; interni solo con guida obbligatoria Your visit/Les visites Free tours limited to the garden; the insides with compulsory guide only/Entrée libre au jardin; visite de l’interieur accompagnée d’une guide Curiosità Accesso solo via lago con imbarco da Lenno e su prenotazione da Menaggio; tutti i martedì, sabati, domeniche e giorni festivi è consentito l’accesso pedonale da Lenno (circa 800 metri dalla piazza della chiesa) Curiosities/Curiosités Entrance via lake only with boarding from lenno and from Menaggio (this one on booking); every Tuesday, Saturday and Sunday pedestrian access from Lenno/Accès par le lac avec embarquement à Lenno et sur réservation à Menaggio; tous les Mardis, Samedis, Dimanches et jours fériées, voie pédonale à partir de Lenno Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs SANCTUARY MADONNA DEL SOCCORSO The Sanctuary rises in perfect panoramic position on the Ossuccio mountain (419 mt); the Sanctuary is completely isolated from the inhabited place and encircled by thick woods and meadows. It was built in sixteenth century and tourists can join it following a path with 14 little temples in baroque style that contains Jesus life scenes and statues made of terracotta. SANTUARIO MADONNA DEL SOCCORSO In perfetta posizione panoramica sul Monte Ossuccio (m. 419) sorge il Santuario; il luogo completamente isolato dagli abitanti è circondato da prati, uliveti e boschi. Di origine cinquecentesca, è raggiungibile grazie ad un viale fiancheggiato da 14 tempietti in stile barocco che contengono le scene della vita di Gesù e della Madonna (ricordati nei Misteri del Rosario) e raffigurate da statue in terracotta e affreschi! SANCTUAIRE MADONNA DEL SOCCORSO Le Sanctuaire s’érige sur le Mont Ossuccio (419m) avec une position panoramique idéale. Le lieu, isolé par ses habitants, est entouré de bois, champs et oliveraies. Datant du xvie siècle, ee Sanctuaire est accessible par un chemin bordé de 14 petits temples baroques qui reprennent les scènes de la vie du Christ et de la Vierge grâce à des statues en terre cuite ainsi que des fresques. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Par./Dep. Milano Bovisa Politec. Par./Dep. Par./Dep. Saronno 8.42 treno train 123 9.42 treno train 129 8.50 9.04 9.50 10.04 Arr./Arr. 9.44 10.44 Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau 12.00 battello boat/bâteau Arr./Arr. 11.54 (12.06 giorni festivi dal 27/05 al 01/10) 13.24 VISITA DELLA VILLA E DEL SANTUARIO COMO LAGO COMO LAGO LENNO Visit to Villa del Balbianello and to the Sanctuary/Visite à la Villa del Balbianello et au Sanctuaire LENNO COMO LAGO COMO LAGO Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. Saronno Milano Bovisa Politec. Arr./Arr. MILANO CADORNA Arr./Arr. 16.16 battello(1) boat/bâteau(1) 17.05 battello(2) boat/bâteau(2) 17.08 battello(3) boat/bâteau(3) 17.40 18.35 18.40 18.16 treno train 170 19.16 treno train 176 18.55 19.10 19.55 20.10 19.19 20.19 (1) = fino al 26 maggio tutti i giorni; dal 27 maggio al 1° ottobre SOLO giorni feriali Until 26th May every day; from 27th May to 1st October working days only/Jusqu’au 26 Mai tous les jours; du 27 Mai au 1er Octobre jours ouvrables (2) = fino al 26 maggio tutti i giorni Until 26 May every day/Jusqu’au 26 Mai tous les jours (3) = dal 27 maggio al 1° ottobre tutti i giorni From 27 May to 1 October every day/Du th th 22 st 27 Mai au 1er Octobre tous les jours Itinerario n. 14 Lago di Como ITINERARIO n. 14 Milano - Como Lago - Como città Milano - Como Lago - City of Como/Ville de Como COMO CITTA’: I MONUMENTI Da visitare: Duomo e il Broletto - L'edificazione della cattedrale iniziò nel 1397, con l'intento di ingrandire la chiesa di S. Maria Maggiore che sorgeva in quell'area; fu terminata solo nel 1770, e gli artisti che si susseguirono nella realizzazione adottarono stili diversi secondo la moda del tempo. Il Broletto, edificio con facciata gotica a fasce marmoree bianche, grigie e rosse di cave lariane, fiancheggiato dalla torre civica, fu eretto nel 1215. Basilica di Sant’Abbondio - Tipico caso di romanico comasco; fu consacrata nel 1095 da Papa Urbano II ma la sua storia è più antica. Basilica San Fedele - Fu costruita intorno al 1120 su fondamenta alto-medioevali. Tempio Voltiano - Costruzione in stile neoclassico, realizzata nel 1927 in occasione del centenario della morte di Volta. Porta Torre - Antica porta di accesso alla città situata al centro del lato meridionale delle mura; è quello che resta dei bastioni risalenti al medioevo. Torre Gattoni - Si presenta con un portale rinascimentale oggetto negli anni '70 d'indagini storico-tipologiche, rimane tra gli edifici medievali da ricordare. Duomo e Broletto Archivio Fotografico Provincia di Como CITY OF COMO: THE MONUMENTS Places to see: Duomo and Broletto - The building of the cathedral began in 1397. It was originally intended only to enlarge the church of S. Maria Maggiore which stood on that same spot. The building work was completed only in 1770, and the various artists who worked on it through the years all adopted different styles according to the fashions of the time. As a result the facade is Romanesque but with lovely Gothic decoration and a rose window like stone lacework, the outside walls and the apses are Renaissance, while the dome and its decorations are Baroque. Basilica of Sant’Abbondio - Important Romanesque church, it was consecrated in 1095 by Urbano II, but its history is more ancient. Basilica San Fedele - It was built in 1120; The most evocative part of the church is the apse with its elegant loggia and its trefoil plan. Tempio Voltiano - A neoclassical building built in 1927 for the centenary of Volta’s death Porta Torre - The ancient gate into the town that was situated in the centre of the southern part of the city walls. What is left of the ramparts dates from the middle ages. Torre Gattoni - It’s composed by a Renaissance portal, purpose in 70’s of historical studies. VILLE DE COMO: LES MONUMENTS A visiter: Duomo et Broletto – La construction de la cathédrale a commencée en 1397 avec l’intention d’agrandir l’église de S. Maria Maggiore qui s’érigeait sur les mêmes lieux. Le bâtiment fut completé en 1770, recevant la contribution d’artistes divers qui se sont succédés en laissant un ensemble de styles différents. Le Broletto, datant de 1215, est flanqué d’une façade de style gothique à bandes de marbreblanc, gris et rouge originaire du Lario. A ses côtés s’élève la Tour communale. Basilique de Sant’Abbondio – L’église romane (style de Côme) fut consacrée en 1095 par le Pape Urbain II, mais son histoire est bien plus ancienne. Basilique San Fedele – Elle fut construite autour de 1120 sur des fondations datant du haut Moyen Age. Tempio Voltiano – Le bâtiment néoclassique fut construit en 1927 à l’occasion de la mort de Alessandro Volta. Porta Torre – Cette ancienne porte d’entrée de la ville de Côme est située au centre de la partie méridionale des remparts. Ce sont les derniers vestiges des bastions du Moyen Age. Torre Gattoni – Remarquable édifice médiéval, elle est composée d’un portail Renaissance. Au cours des années 70, elle fut fut l’objet d’études historiques et tipologiques approfondies. Basilica di San Fedele Archivio Fotografico Provincia di Como Tempio Voltiano Archivio Fotografico Provincia di Como Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno COMO LAGO COMO LAGO Par./Dep. 8.42 treno train 123 9.42 treno train 129 Par./Dep. Par./Dep. 8.50 9.04 9.50 10.04 Arr./Arr. 9.44 10.44 VISITA DELLA CITTÀ DI COMO Visit to the city of Como/Visite à la ville de Como Par./Dep. 18.16 treno train 170 Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Arr./Arr. Arr./Arr. 18.55 19.10 Arr./Arr. 19.19 23 Itinerario n. 15 ITINERARIO n. 15 Lago di Como Le meraviglie di Varenna The beauties of Varenna/Les merveilles de Varenna VILLA MONASTERO Villa Monastero rappresenta oggi, sulle sponde del Lago di Como, uno degli esempi più interessanti di residenza in stile eclettico in cui gli interventi succedutisi tra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo hanno aggiunto elementi funzionali e decorativi senza distruggere le tracce delle vicende precedenti dell'edificio, così da ottenere una villa con giardino di grande impatto scenografico e valore simbolico. Villa Monastero nasce infatti dalla continua ristrutturazione dell'antico monastero cistercense femminile di Santa Maria. Di particolare interesse è lo scalone, scenograficamente realizzato con l'utilizzo di marmi policromi, ceramiche, stucchi. Il parco riveste un interesse notevole sia per il valore storico, sia per la ricchezza di specie vegetali, sia perché costituisce un ottimo motivo di relax per i visitatori. VILLA MONASTERO Villa Monastero represents today one example of the most interesting residences in eclectic style, where many housing projects, followed between the end of XIX century and the beginning of XX century, added functional and decorative elements without destroy the traces of preceding vicissitudes of the building for obtaining a villa with a big spectacular impact. Villa Monastero was built on the rests of the ancient female Cistercian Monastery of Santa Maria. Particularly interesting is the great staircase made of polychromatic marbles, baked clays and stucco works. The parc has an important historical value thanks to its vegetable species, but it’s also a good place for visitors to relax. VILLA MONASTERO La Villa Monastero représente aujourd’hui l’un des exemples les plus intéressants de style éclectique. Les nombreux travaux du bâtiment, réalisés entre la fin du 19e siècle et le début du 20e siècle, ont ajoutés des éléments fonctionnels et décoratifs sans détruire les précédentes modifications du bâtiment, dont le résultat est illustré tout particulièrement par un magnifique jardin aux airs de décor de cinéma. La Villa Monastero surgit sur les fondations de l’ancien monastère féminin de Santa Maria, restructuré au cours des siècles. Le grand escalier, réalisé en marbre polychrome, céramiques et stucs, vaut le détour. Quant au parc, son importance s’illustre non seulement par sa valeur historique mais aussi par la variété de la flore qui le composent. C’est un lieu de détente idéal. Archivio Villa Monastero Notizie utili Villa Monastero (Tel. Villa 0341-295450) General Information about Villa Monastero/Informations générales sur la Villa Monastero Periodo d’apertura Dal 01 aprile al 01 novembre 2006 Opening days/Période d’ouverture From 1st March to 1st Novembre/Du 1er Mars au 1er Novembre Orario d’apertura Tutti i giorni 9,00-19,00 con orario continuato Opening hours/Horaires de visite Every day 9,00-19,00/Tous les jours 9h-19h Casa Museo: sabato ore 13.00-17.00; domenica ore 10.00-13.00 e 14.00-18.00 HouseMuseum: Saturdays 13-17; Sundays 10-13 and 14-18/Maison Musée: Samedi 13h-17h; Dimanche 10h-13h et 14h-18h Le visite Libere nel giardino botanico; visite guidate su prenotazione per la villa Your visit/Les visites Free tours in the botanic garden; guided visits on booking for the villa/Libre accès au jardin botanique; visites guidées sur réservation pour la villa Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarif CASTELLO DI VEZIO Percorrendo il viale in ghiaia che costeggia il lato nord del Castello potete ammirare in primavera la parete erbosa alla vostra sinistra che si colora di migliaia di fiori incantevoli. Giunti al cancello, si aprirà alla vostra sinistra una vista sul lago di Como che non potrà non stupirvi. Avvicinandovi alla balaustra vi accorgerete di essere a strapiombo su Varenna. Alla vostra sinistra una scalinata in salita vi porterà nel giardino degli olivi e da qui, se vi affaccerete verso il lago, potrete incontrare il "Falconiere del Castello". Vestito in abiti d'epoca, sarà ben lieto di mostrarvi i rapaci presenti 24 CASTLE OF VEZIO You walk along the gravel path that skirts the Northern part of the castle. In Spring the wall you see on the left colors thanks to thousands beautiful flowers. As you reach the gate, you will admire an amazing view upon the lake of Como. As you get up to the fence, you will realize to be sheer to Varenna. On the left an uphill flight of steps will lead you to the garden of olives, and if you show yourself towards the lake, you can meet the “Falconer of the castle”. He wears contemporary dress and he will be glad to show you the birds of prey living in the castle: barn owls, owls, buzzards, hawks and others. As you enter the walls surrounding the tower, you will see the remains of this military fortress, which was used as sighting tower from the days of Queen Teodolinda. The stony flight of steps will let you go into the tower and reach its top through the drawbridge. From here the 360° view upon the lake of Como is without equal. Opportunity to have lunch at the restaurant “Il Feudo” (open during castle opening). LE CHATEAU DE VEZIO En parcourant le chemin bordé de haies qui côtoie la face Nord du Château, vous vous retrouverez tout près d’un magnifique mur végétal qui se colore au printemps de fleurs châtoyantes. A l’entrée, sur votre gauche s’étalera sous votre regard une Itinerario n. 15 Lago di Como al Castello: barbagianni, gufi, poiane, falchi ed altri ancora. Entrando all'interno delle mura che circondano la torre, vedrete i resti di questo avanposto militare, utilizzato fin dai tempi della Regina Teodolinda quale torre di avvistamento. La scalinata in sasso vi permetterà di accedere, passando su un ponte levatoio, alla torre, con la possibilità di raggiungere la sua sommità. Da qui, la vista a 360° del lago di Como è ineguagliabile. Possibilità di pranzo presso il Bar Ristorante “Il Feudo” (aperto negli stessi orari del castello). splendide vue sur le lac de Côme et, à quelques pas, audelà du muret la vue surplombe la ville de Varenne. A votre gauche, un escalier vous mènera au jardin des oliviers, où non seulement vous jouirez d’une belle vue sul le lac mais également des jeux du "Fauconnier du château", habillé en costume d’époque et entouré de ses rapaces (hibous, buses, faucons, et autres espèces). A l’intérieur des remparts, vous vous retrouverez face à un ancien avant poste militaire utilisé, depuis l’époque de la reine Teolinda comme tour d’observation de la zone. L’escalier en pierre vous permettra d’accéder au pontlevis et au sommet de la tour d’où l’on jouit d’une vue incomparable sur le lac de Côme. Il est possible de déjeuner au bar-restaurant "Il Feudo" (mêmes horaires d’ouverture que le château). Notizie utili Castello di Vezio (Tel. Castello 335-465186) General Information about Castle of Vezio/Informations générales sur le Château de Vezio Periodo d’apertura Tutto l’anno Opening days/Période d’ouverture All the year/Toute l’année Orario d’apertura Tutti i giorni dalle 10,00 fi no al tramonto Esposizione falchi: tutti i giorni ore 10,00-16,00; esibizione di volo dalle ore 16.00 Opening hours/Horaires de visite Every day from 10.00 to the sunset. Hawks Exhibition: every day 10,00-16,00; Hawks flight show at 4 p.m./Tous les jours de 10h au coucher de soleil. “Fauconnier du château”: tous les jours 10h-16h; spectacle de vol à partir de 16h Le visite Libere Your visit/Les visites Free tours/Entrée libre Altre info utili Presso il Bar-Ristorante “Il Feudo” (aperto durante gli orari di apertura del Castello) specialità alla piastra, affettati misti, verdure alla griglia. Further information/Autres Informations The bar-restaurant “Il Feudo” opens during the opening hours of the castle of Vezio. The restaurant offers toasted specialties, sliced ham and salami, grilled vegetables/Le Restaurant “il Feudo” (ouvert pendant les horaires d’ouverture du château) offre des specialités gastronomiques locale et de la charcuterie variée. Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Par./Dep. 8.42 treno train 123 Milano Bovisa Politec. Par./Dep. Par./Dep. Saronno 8.50 9.04 Arr./Arr. 9.44 Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau Arr./Arr. 12.45 (13.05 giorni festivi) VISITA DELLA VILLA E DEL CASTELLO COMO LAGO COMO LAGO VARENNA Visit to Villa Monastero and to the Castle of Vezio/Visite à la Villa Monastero et au Château de Vezio VARENNA BELLAGIO BELLAGIO Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. 15.50 16.05 16.39 battello(1) boat(1)/bâteau(1) (15.55 giorni festivi) traghetto ferry (16.10 giorni festivi) 16.42 battello(2) boat(2)/bâteau(2) (16.37 giorni festivi) COMO LAGO COMO LAGO Arr./Arr. Par./Dep. 18.35 18.40 19.16 treno train 176 Arr./Arr. Saronno Milano Bovisa Politec. Arr./Arr. MILANO CADORNA 19.55 20.10 Arr./Arr. 20.19 (1) = fino al 26 maggio tutti i giorni Until 26 May every (2) = dal 27 maggio al 1° ottobre tutti i giorni From 27 th day/Jusqu’au 26 Mai tous les jours th May to 1st October every day/Du 27 Mai au 1er Octobre tous les jours 25 Itinerario n. 16 ITINERARIO n. 16 Lago di Como “Le vie della seta”: Museo Didattico della Seta e spacci tessili “On the silk ways”: The Silk Educational Museum and draper’s company storse «Sur le voies de la soie»: Le Musée Didactique de la Soie et les magasins textiles MUSEO DIDATTICO DELLA SETA Aperto nel 1990, Il Museo si estende su una superficie di circa 900 mq ed è situato nello stesso stabile della scuola tessile di Setificio. Nell’atrio si è ricreato l’ingresso di una fabbrica; nella sala centrale, dopo un accenno all’allevamento del baco e alla trattura, si possono ammirare strumenti di preparazione alla tessitura. Nella sala tessitura campeggiano diversi tipi di telai; successivamente si entra nella sala controlli e misure che presenta un’interessante collezione di apparecchi e nella stamperia. Un’ala è riservata ai modellini di macchine per stampa a quadri e rotativa. L’ultima sala è dedicata alle operazioni di finissaggio dei tessuti. THE SILK EDUCATIONAL MUSEUM The Silk Museum opened in 1990 covers an area of about 900 square metres and is located in the same building as the textile school, the Setificio. The approach to the Museum is reminiscent of the entrance to a factory, with an evocative collection of works’ timeclocks. In the Main Hall, reference is made to the art of silkworm breeding. Also on display are machines that were used during the stages preceding weaving. In the Weaving Room you can find different looms; than you enter another room dedicated to the control and measurement of yarns and fabric. Here we are presented with an interesting array of fine instruments. A further section is reserved for the display of models of small machanized machines for flat printing and for roller printing. The last room is devoted to the special finishing of textiles. LE MUSEE DIDACTIQUE DE LA SOIE Ouvert en 1990, le Musée de la soie (900m2) est situé dans le même bâtiment que l’école textile, le Setificio. Dans le hall a été recréée l’entrée d’une usine; dans la salle centrale, après une courte évocation ayant trait à l'élevage du ver à soie et au traitement de la soie, on peut admirer les instruments de préparation au tissage. Dans la salle du tissage se trouvent diverses machines à tisser; on entre ensuite dans la salle des contrôles et mesures, qui présente une intéressante collection d’appareils, puis dans la salle imprimerie, une section réservée aux miniatures de machines à imprimer. La dernière salle est dediée à la finiture des tissus. Museo della Seta di Como, la filandina Museo della Seta di Como, la tintoria Notizie utili Museo della Seta (Tel. Museo 031-303180) General Information about the Silk Museum/Informations générales sur le Musée de la Soie Orario d’apertura Dal martedì al venerdì ore 9.00-12.00/15.00-18.00 Opening hours/Horaires de visite From Tuesday to Friday 9.00-12.00; 15.00-18.00/De Mardi à Vendredi 9h-12h; 15h-18h Come raggiungerci Stazione FNM di Como Borghi; ingresso da via Castelnuovo, 1 How to get to the Museum/ Comment rattraper le Musée “Como Borghi” FNM station; entry from via Castelnuovo, 1/Gare FNM de “Como Borghi”; entrée par rue Castelnuovo, 1 Altre info utili Il Museo è accessibile ai disabili; per gruppi indispensabile prenotazione Further information/Autres informations Special needs facilities: wheelchair access; for groups previous notice is essential/Le Musée est accessible aux handicapés; pour les groupes la réservations est obligatoire Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs 26 Itinerario n. 16 Lago di Como GLI SPACCI TESSILI Draper’s company storse/Les magazines textiles FREY - EMPORIO DELLA SETA The company is family managed and this allows La conduzione familiare dell’azienda ci permette di us to operate at a high artisan level, offering a operare ad un livello di alta qualità artigianale, offrendo valid and optimal relation between price and di conseguenza un valido ed ottimale rapporto quality. The professionalism acquired through qualità/prezzo. La grande professionalità acquisita years of experience in the textile branch attraverso anni di esperienza nel settore tessile comasco, represents the best guarantee for our highly rappresenta la garanzia di un prodotto altamente qualified product, able to satisfy any requirement of taste and qualificato e in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza dressing. A wide range of products and elegant shops di gusto e vestibilità. Un’ampia gamma di prodotti a downtown have helped spreading knowledge, improving the prezzi di fabbrica e la gentilezza del personale qualificato direct distribution all over the world without surcharges permettono al cliente di effettuare le sue scelte in un deriving from agency costs. The production is composed by silk clothing, foulards, ties, coloured scarves and silk clima amichevole e rilassante. La produzione comprende accessories una serie di accessori in seta, sciarpe di ogni colore e misura, foulard stampati a mano, cravatte di ogni tipo e Le travail d’une entreprise familiale permet d’obtenir un haut di ottima fattura e capi di abbigliamento in seta. niveau de qualité artisanale, offrant ainsi au public un excellent rapport qualité-prix. L’expérience professionnelle acquise depuis des années dans le secteur textile de Côme, offre la garantie d’un produit de grande qualité en mesure de satisfaire toute exigence de goût et habillement. Une vaste gamme de produits à prix d’usine et la gentillesse du personnel qualifié permettent aux clients de faire leur achats dans une ambiance chaleureuse et paisible. La production propose toutes sortes d’accessoires en soie, des écharpes de toutes les couleurs et tailles, des foulards faits main, des cravattes de tous types et des vêtements en soie. La produzione Frey Notizie utili Frey - Emporio della seta General Information about Frey/Informations générales sur Frey La produzione Frey Orario d’apertura Dal lunedì al sabato ore 9.00-12.30; 14.30-19.00 Opening hours/Horaires de visite From Monday to Saturday 9.00-12.30; 14.30-19.00/Du Lundi à Vendredi 9h-12h30; 14h30-19h I punti vendita Sede Frey: Via Risorgimento, 49/51 – 22073 FINO MORNASCO (CO) Tel. 031-927538 Shops/Les magasins Frey Shop – Via Boldoni, 36 – 22100 COMO Tel. 031-261683 Frey Shop – Via Garibaldi, 10 – 22100 COMO Tel. 031-267012 concept store Per chi ama il Lago di Como, Mantero Seta, storica azienda tessile, ha creato uno spazio d'avanguardia, ricco di emozioni, ricavato da un'antica tessitura di fine Ottocento. A soli 2 minuti dal centro storico uno spazio di benessere e relax dove moda, cultura e design si intrecciano: atmosfera luminosa, sonorizzazione soft e personale internazionale accompagnano i visitatori in un’esperienza emozionale unica. Il visitatore può muoversi in libertà attraverso un ampio percorso espositivo continuamente rinnovato. La tessitura è un laboratorio di idee e di proposte sempre nuove: tessuti vintage e d’archivio di MANTERO SETA S.p.A. For those who love Lake Como, Mantero Seta, historical draper’s company, has created in an old weaving mill, an avant-garde space rich of emotions. It’s situated at 2 minutes from the city’s historic centre in a place where fashion, culture and design cross each other: soft voicing, bright athmosphere and international sales team are completely at your service. Clients can move into a wide exposition space constantly renewed. La Tessitura is a laboratory of ideas: vintage fabrics born again as fashion pieces thanks to a team of young designers from all the world. For the brand lover there are also accessories created by Mantero for the top international brands. Animated clips and videos illustrate how a fashion piece is created: from the original idea, to the design, 27 Itinerario n. 16 Lago di Como rinascono come inediti accessori moda pensati da un gruppo di giovani creativi provenienti da tutto il mondo. Presenti inoltre anche oggetti realizzati in esclusiva da Mantero per i migliori brand internazionali. La proiezione di una presentazione multimediale mostra come nasce un oggetto moda: partendo dalla lavorazione del filo di seta, viene descritto il progetto tessile, dall’idea, al disegno, alla scelta dei colori. Sono inoltre previste dimostrazioni per illustrare dal vivo come si confeziona una cravatta o come si tesse a telaio. Al piano superiore una piacevole zona relax con il Loom Cafè, esposizioni di visual art e library. to the colour choice. It’s possible watching to demonstrations of ties packaging. On the upper flour there is a pleasant relax zone with the Loom Cafè and visual art and library collections. All credit cards accepted – Free Parking – Tax free. Pour qui aime le Lac de Côme, Mantero Seta, historique magasin textile, a recréé dans une vieille usine de tissage un espace d’avant-garde, riche d’émotions. Mantero Seta est située à 2 minutes du centre historique de Côme dans un lieu où mode, culture et design s’entrecroisent: atmosphère lumineuse, sonorisation lègère et une équipe internationale de vendeurs qui accompagnent les visiteurs. Les clients peuvent visiter un grand espace d’exposition constamment renouvelé. La Tessitura est un laboratoire d’idées: des tissus vintages renaissent comme accessoires de mode grâce à une équipe de jeunes créateurs provenant des 4 coins du monde. On a aussi des objets realisés par Mantero pour les marques internationales les plus connues. Un écran présente le film de la réalisation d’un objet voué à la mode, de l’idée originale au dessin en passant par le choix des couleurs. Il est également possible d’assister à des démonstrations de réalisation de cravattes et d’utilisation du métier à tisser. A l'étage supérieur, le Loom Cafè vous offrira un moment de détente et une exposition de visual art et library. Lounge bar Loom Café Concept store Notizie utili Mantero Seta General Information about Mantero Seta/Informations générales sur Mantero Seta Orario d’apertura Tutti i giorni ore 10-20 continuato Opening hours/Horaires de visite Open every day: 10.00- 20.00/Ouvert tous les jours de 10h à 20h Il punto vendita LA TESSITURA Viale Roosevelt 2/a - Ang. via S Abbondio - 22100 COMO (Fermata FNM di Como Borghi) Tel. 031-321666 - Fax 031-321548 - Loom Cafè 031-321455 E-mail: [email protected] www.latessitura.com - www.mantero.com Shop/Le magasin Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Par./Dep. 8.42 treno train 123 9.42 treno train 129 Milano Bovisa Politecnico Saronno FINO MORNASCO (Sede Frey) COMO BORGHI (Museo della seta/Mantero Seta) COMO LAGO (Negozi Frey) Par./Dep. Par./Dep. Arr./Arr. Arr./Arr. 8.50 9.04 9.50 10.04 9.23 10.23 9.40 10.40 Arr./Arr. 9.44 10.44 VISITA DEL MUSEO E DEGLI SPACCI TESSILI Visit to the Museum and to the draper’s company stores/Visite au Museée de la Soie et aux magasins textiles Par./Dep. COMO LAGO (Negozi Frey) COMO BORGHI (Museo della seta/Mantero Seta) Par./Dep. Par./Dep. FINO MORNASCO (Sede Frey) Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA 28 Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 17.16 treno train 166 17.20 17.34 18.16 treno train 170 18.20 18.34 17.55 18.10 18.55 19.10 18.19 19.19 Itinerario n. 17 Lago di Como ITINERARIO n. 17 Milano - Como Lago - Monte Generoso Milano - Como Lago - Monte Generoso Benvenuti sul Monte Generoso! Welcome at the Monte Generoso!/Bienvenu sur le Monte Generoso Capolago è facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici, l’automobile oppure via lago. Si raggiunge la Vetta, a 1704 m di altitudine, dopo 40 minuti di viaggio tra una natura incontaminata. Dalla vetta si gode di un panorama incantevole a 360° sulla regione dei laghi, sulla pianura lombarda sino agli Apennini, dalla Catena Alpina al Gran Paradiso, al Cervino, e dal Monviso al Monte Rosa. Monte Generoso is the mountain wich offers the finest panorama over the whole of Canton Ticino. It can be reached by a small cogwheel railway wich leaves from Capolago, on the shores of lake Lugano, 274 yards above the sea level and takes passengers up to Vetta, perched atop Monte Generoso an altitude of 1704 m. The 40 minute journey winds its way through an unspoilt natural setting. From Vetta there are magificent sweeping views over the lake region, the lombard plain to the Appennines and the Alpine range from the Eiger to the Matterhorn and from the Jungfrau to the Monte Rosa. Le Monte Generoso est la montagne qui offre le plus beau panorama de tout le Canton du Tessin. On y accède par un petit train à crémaillère qui part de Capolago (274m), au bord du lac de Lugano, et qui vous porte sur le sommet du Mont Generoso, à Vetta (1704m) en 40 minutes. De Vetta, on jouit d’une vue panoramique à 360° sur la région des lacs. Vi offriamo Our offer/Notre offre • Visite guidate all’osservatorio astronomico (ø 61 cm) Public astronomical observatory (61 cm in diameter)/Observatoire astronomique publique (ø 61 cm) • Visite guidate alla “grotta dell’orso”. Visit to the “bear’s cave”/Visites guidée à la “grotte de l’ours” • Serate Ticinesi, tutti i sabati. Offerta speciale: treno, cena, musica e ballo € 40,00 Every saturday “Ticino evenigs”. Special offer: train, dinner, music and dancing € 40,00/Soirées Tessinoises tous les samedis. Offre spéciale: train, diner, musique et danse € 40,00 Serate Jazz Jazz evenings/Soirées Jazz • • Treno d’epoca del 1950 con vagone aperto sui lati. Aperitivo servito alla stazione Bellavista. Tutti i giorni da lunedì a venerdì. Circola solo in caso di bel tempo. Offerta speciale: € 30,00 Vintage train (1950), aperitif at Bellavista. Everyday from Monday to Friday. Only by nice weather. Special offer: € 30,00/Train Belle-Epoque (1950) et apéritif à la gare de Bellavista. Du lundi au vendredi. Par beau temps. Offre spéciale: € 30,00 • Treno a vapore del 1890 il più vecchio in circolazione in Svizzera Steam locomotive (1890)/Locomotive à vapeur (1890) Notizie utili Ferrovia Monte Generoso (Tel. Ferrovia 0041-91-6305111) General Information about the Monte Generoso Railway/Information générales sur le Chemin de Fer du Monte Generoso Periodo d’apertura Dall’8 aprile al 6 novembre 2006 Opening days/Période d’ouverture From 8th April to 6th November 2006/Du 8 Avril au 6 Novembre 2006 Luoghi di ristoro Ristorante con servizio al tavolo (140 posti), ristorante self-service (250 posti), area pranzo al sacco, sedie a sdraio Refreshment places/Lieux de buffet Restaurant (140 places), self-service (250 places), pic-nic area/Restaurant (140 places), restaurant selfservice (250 places), pique-nique zone, chaises longues Da vedere Placet to see/Lieux de visite Grotta dell’Orso (giornalmente da giugno a settembre), Osservatorio astronomico (su prenotazione), sentiero dei pianeti, sentiero della natura Bear’s cave (daily from June to Semptember), Astonomical Observatory (on booking), planets path, Nature path/Grotte de l’ours (tous les jour de Juin à Septembre), Observatoire Astronomique (sur réservation), randonnée des planètes, randonnée de la nature Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Par./Dep. 8.42 treno train 123 9.42 treno train 129 Par./Dep. Par./Dep. 8.50 9.04 9.50 10.04 Arr./Arr. 9.44 10.44 Par./Dep. Autobus a noleggio SPT Como (dalla stazione FNMT a Capolago)* Par./Dep. 10.19 11.19 12.19 Trenino Monte Generoso Arr./Arr. 10.55 11.55 12.55 SALITA AL MONTE GENEROSO Visit to Monte Generoso/Visite au Monte Generoso MONTE GENEROSO Par./Dep. 16.30 17.30 Trenino Monte Generoso 17.12 18.12 CAPOLAGO Par./Dep. Autobus a noleggio SPT Como (da Capolago alla stazione FNMT)* Par./Dep. 18.16 treno train 170 19.16 treno train 176 COMO LAGO COMO LAGO COMO LAGO CAPOLAGO Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Arr./Arr. Arr./Arr. 18.55 19.10 19.55 20.10 Arr./Arr. 19.19 20.19 *DALLA STAZIONE FNMT DI COMO LAGO PER CAPOLAGO (partenza del trenino per il Monte Generoso) E’ DISPONIBILE UN SERVIZIO DI AUTOBUS A NOLEGGIO MESSO A DISPOSIZIONE DALLA SOCIETA’ SPT COMO DA CONTATTARE DIRETTAMENTE A CURA DEL CLIENTE; IL VIAGGIO IN AUTOBUS DURA SOLO 30 MINUTI! (vedi tariffario) From FNM Como Station to Capolago a rent bus is available; trip lasts 30 minutes only!/De la gare de Como à Capolago car en location; le voyage dure seulement 30 minutes! 29 Itinerario n. 18 ITINERARIO n. 18 Cesano Maderno Milano - Cesano Maderno - Palazzo Borromeo + Oasi LIPU + World Museum (Museo dello Swatch) Milano - Cesano Maderno - Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swztch Museum/Le Palais Borromeo, l’Oasis LIPU et le Musée du Swatch PALAZZO BORROMEO Palazzo Borromeo Arese rappresenta un mirabile esempio di tardo barocco lombardo. Le modificazioni e gli interventi alla struttura originaria, che si sono succedute nei secoli, non ne hanno variato in modo determinante la fisionomia. L'inizio dei lavori è sicuramente databile attorno alla metà del XVII secolo. Un ruolo cruciale nella promozione e della direzione dei lavori durante la prima e decisiva fase edificatoria, che durò all'incirca fino al 1770, è da attribuirsi al Conte Bartolomeo Arese, alto dignitario della Corte di Spagna e Presidente del Senato milanese dal 1660. Occorre ricordare il grande valore degli affreschi che adornano le sale del palazzo. Tali affreschi appaiono in larga misura attribuibili a tre fra i pittori più rappresentativi del '600 lombardo. Gli interni BORROMEO’S PALACE Palazzo Borromeo in Cesano Maderno represents an admirable example of the late Lombard baroque notwithstanding many changes made on the original structure. Works started around the middle of the17th century: the count Bartolomeo III Arese, high dignitary of the Spain Kingdom and President of the Milanese Senate from 1660, played the leading role during the early stage of the works, which lasted until 1770. We do not know the name of the designer of the palace, even though the valuable quality of the same and the beauty of the large park lead us to suppose that it was designed by some famous architects of Lombardy. LE PALAIS BORROMEO Le Palais Borromeo de Cesano Maderno est un exemple remarquable d’art baroque lombard tardif malgré les modifications apportées à la structure d’origine au cours des siècles. Les premiers travaux de construction ont été réalisés, dès 1660, sous la direction du Comte Bartolomeo Arese, haut dignitaiI giardini re de la Cour d’Espagne et Président du Sénat de la ville de Milan. La construction du palais a pris fin vers 1770. Notons également les fresques qui ornent le salles du palais, realisées par les peintres lombards les plus connus du XVIIe siècle. Notizie utili Palazzo Borromeo Arese (Tel. Palazzo 0362-523624) General Information about Borromeo’s Palace/Informations générales sur le Palais Borromeo Periodo d’apertura Opening days/Période d’ouverture Prima domenica di marzo-ultima domenica di ottobre (chiuso Pasqua, Pasquetta e Agosto) From the 1st Sunday of March to the last Sunday of October (closed Easter Day and August)/Du 1er dimanche de Mars au dernièr dimanche d’Octobre (fermé le jour de Pâque et le mois d’Août) Orario d’apertura Opening hours/Horaires de visite Sabato ore 15,30; domenica ore 10,30–15,30–16,00–16,30; luglio in notturna i mercoledì ore 21,00 Saturday 15,30; Sunday 10,30–15,30–16,00–16,30; on July by night every Wednesady at 21,00/Samedi 15h30; dimanche 10h30-15h30-16h00-16h30; en juillet 21h en nocturne Le visite Your visit/Les visites Libere negli orari indicati; visite guidate su prenotazione per gruppi di almeno 15 persone negli altri orari Free tours on the indicated times; a guided tour group is available during the working days on booking only (min. 15 people)/Entrée libre aux horaires indiqués; visites guidées sous réservation pour les groupes les jours ouvrables (min. 15 personnes) Curiosità Curiosities/Curiosités Accesso anche al solo Parco Borromeo: Marzo/Settembre 9,00/19,00 – Ottobre 10,00/18,00 – Novembre/Dicembre 10,00/17,00 Borromeo’s Park Entrance: from March to September 9-19; October 10-18; November and December 10-17/ Entrée au parc: de Mars àSeptembre 9h-19h; Octobre 10h-18h; Novembre et Decembre 10h-17h Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs OASI LIPU L’Oasi nasce nel 1997 grazie alla collaborazione tra LIPU, Comune di Cesano Maderno ed Consorzio Parco delle Groane. Copre una superficie di circa 100 ha di boschi, brughiere e zone umide. Per gli amanti del birdwatching 30 OASIS LIPU The oasis is only 700 mts far away from the FNMT station; it was born in 1997 thanks to an agreement among LIPU, Cesano Maderno Council and Groane Park and it’s run by LIPU - Birdlife Italia with its staff and a big group of volunteers. Oasis spreads out along 100 hectares and it’s composed by forests, moor lands and moist lands despite a very industrial context. The area includes oak plantations, birches, moor lands and small moist lands, object of reclamations. Oasis includes also 12 hectares of paths with arbours for bird watching. In some points oasis is forbidden to tourists because there are areas that receive species to nidify. Staff LIPU welcomes visitors in the new Educational Itinerario n. 18 Cesano Maderno la zona umida rappresenta certamente uno dei punti più interessanti per l’osservazione di fauna svernante e stanziale all’interno del Parco Groane. 12 ettari di laghi, dove sostano specie significative quali Tarabuso, Tarabusino (nidificante) e Airone Bianco Maggiore. In alcuni punti, soprattutto nelle adiacenze degli stagni, l’ingresso è interdetto ai visitatori. Si tratta infatti di un’area delicata poiché accoglie le nidificazioni di specie particolarmente schive. Lo staff LIPU accoglie i visitatori nel nuovo Centro di Educazione e Formazione Ambientale, inaugurato nel 2003. Qui si organizzano serate legate ai temi della tutela e della salvaguardia ambientale ed eventi volti a sensibilizzare l’opinione pubblica sulle attività seguite dalla LIPU. Environment Centre open in 2003. Here nights and parties are organized by the Staff LIPU to awaken public opinion to environmental problems and to inform public about the oasis activities. OASIS LIPU L’Oasis est créée en 1997 grâce à la collaboration entreprise entre LIPU, la mairie de Cesano Maderno et la coopérative du Parc Naturel des Groane. L’Oasis recouvre une surface de 100 hectares environ de forêt, zones humides et bruyères. Pour les amoureux de l’ornithologie, la zone humide représente un des points le plus intéressants pour l’observation de la faune sédentaire : butors étoilés, blangios nains, grandes aigrettes. A proximité des étangs, l’oasis est interdite aux visiteurs: c’est une zone exlusivement dédiée à l’accueil des espèces qui y nidifient. Le personnel du LIPU reçoit les touristes dans le nouveau Centre d’Education et Formation pour l’Environnement, inauguré en 2003. On y organise des soirées et des événements dont le but est de sensibiliser l’opinion publique sur les problèmes de l’environnement et d’informer les gens sur les activités de l’oasis. Notizie utili Oasi lipu (Tel. Oasi 0362-546827 da mercoledì a domenica ore 10.00-18.00) General Information about Oasis LIPU/Informations générales sur l’Oasis LIPU Periodo d’apertura Tutto l’anno (tranne i giorni di festa nazionale) Opening days/Période d’ouverture All year round (except National holidays)/Toute l’année (saf les jours de Fêtes Nationales) Orario d’apertura Da mercoledì a domenica: orario invernale 10,00/17,00- orario estivo 10,00/18,00 Opening hours/Horaires de visite From Wednesday to Sunday: Winter timetable 10,00-17,00; Summer timetable 10,00-18,00/De mercredi à dimanche: Hiver 10h-17h; Eté 10h-18h Le visite Libere; visite guidate ogni domenica pomeriggio da aprile a novembre ore 15.00 (mesi invernali), 15.30-16.30 (primavera); per gruppi oltre 7 persone si richiede la prenotazione Your visit/Les visites Free tours; every Sunday afternoon a guide is available from April to Novembre at 15.00(Wintertime), 15.30-16.30 (Springtime); groups more than 7 people only on booking/Entrée libre; le dimanche après-midi d’Avril à Novembre à 15h (mois d’hiver), 15h30-16h30 (printemps); pour les groupes de plus de 7 personnes réservation obligatoire. Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs EVENTI ALL’OASI LIPU - ESTATE 2006 Events in Oasis-Summer 2006/Evénements dans l’Oasis-Eté 2006 • Domenica 6 aprile 2006 ”PICCOLE GUIDE CRESCONO” ore 15.00-18.00 Un’occasione particolare per scoprire l’Oasi accompagnati da piccoli appassionati di natura che sveleranno agli adulti i segreti del bosco e dei suoi abitanti. A special occasion to discover Oasis with young passionated guides/Une occasion spéciale pour decouvrir l’Oasis avec des petits passionnés de la nature • Martedì 25 aprile 2006 ”ALI SULLA CAMPAGNA” ore 10.00-18.00 La giornata è dedicata a tutti i visitatori che vogliono trascorrere una giornata nella natura delle Oasi LIPU. Sarà possibile visItare le fattorie della zona e acquistare i prodotti in vendita. A special occasion to discover Oasis visiting local farms and buying typical products/Il s’agit de découvrir l’Oasis en visitant les fermes locales avec la possibilitè d’ acheter des produits typiques. • Domenica 14 maggio 2006 “NATI LIBERI” ore 10.00-18.00 Il tradizionale appuntamento con la liberazione pubblica degli animali recuperati al Centro Recupero Fauna Selvatica LIPU “La Fagiana” e pronti a rientrare nel loro habitat naturale. The traditional date with to regain one's freedom by the animals took care in the Fauna Recovery Center/Le rendez-vous traditionel où l’on redonne la libertè aux animaux soignés dans le Centre de Rècupération de la Faune sauvage. • Domenica 28 maggio 2006 ”OASI APERTE” ore 10.00-18.00 In tutta la Lombardia le Oasi LIPU vi aspettano per accogliervi e mostrarvi le loro bellezze. Anche le guide dell’Oasi di Cesano Maderno saranno liete di accompagnarvi a scoprirne i segreti! All the Oasis LIPU in Lombardia are open to show you their beauties/Tous les Oasis LIPU en Lombardia sont ouvertes pour visiter leur merveilles. WORLD MUSEUM (Museo dello Swatch) World Museum è il primo ed unico museo al mondo dedicato agli Swatch, gli orologi che hanno rivoluzionato il mondo dell’orologeria e hanno segnato e contribuito alla storia del costume e della moda internazionale. Inaugurato a marzo 2000, ha sede a Cesano Maderno presso Palazzo Arese Jacini. L’intera collezione raccolta WORLD MUSEUM (Swatch Museum) The idea of creating a Swatch Museum came from a personal will to show one’s own collection and from the desire to meet again old friends besides to involve many collectors as well as international experts. This collection was judged so considerable, large and complete to be recognized as one of the most important in the world, and included in the 31 Itinerario n. 18 Cesano Maderno anno dopo anno, pezzo dopo pezzo con costante impegno dall’architetto cesanese Fiorenzo Barindelli, è composta da oltre 5.000 esemplari storici, più circa altri 12.000 tra orologi e gadget. Dal 1998 si aggiudica un posto d’onore nel famoso “Guinness World Records”. L’ingresso è libero. Nella segreteria è inoltre possibile ammirare alcune foto tra gli oltre mille personaggi famosi che il collezionista Barindelli, ideatore del museo, ha incontrato nel corso della promozione. Gli strumenti che misurano il tempo, acquistano una dimensione che supera la mera perfezione meccanica, divenendo testimonianza storica, artistica e culturale. international issue of the renowned “International Guinness World Records” of London, distributed in quite one hundred nations. With this collection we also would like to characterize the “phenomenon” in its own greatness that at the end of this millennium influenced a bit all of us. The entire collection, created by the architect Fiorenzo Barindelli, is composed by more than 5.000 historical models and more than 12.000 among watches and gadgets. In the secretary's office you can see many pictures with Mr. Barindelli (the museum maker) and more than thousand of famous people met during the museum promotion. WORLD MUSEUM (Swatch Museum) World Museum est le premier et seul musée au monde dedié aux montres Swatch, la célèbre montre qui a marqué l’histoire du costume et de la mode internationale. Le Musée, fondé en Mars 2000 par l’architecte Fiorenzo Barindelli, se trouve à Cesano Maderno dans le Palais Arese Jacini où il a rassemblé plus de 5.000 pièces historiques et plus de 12.000 montres et gadgets. En 1998 le Musée a été classé dans le "Guinness World Records". Au secrétariat du Musée on peut admirer les photos de son fondateur avec les milles personnalités rencontrées au cours des ans pour la promotion du Musée. Les instruments qui indiquent le temps sont devenus des objets historiques, artistiques et culturels. Borsa Scambio Internazionale di orologi Swatch (UNICO EVENTO IN ITALIA) International Swatch Exchange (Sole event in Italy)/Bourse-Echange Internazionale de montres Swatch (Unique en Italie) Domenica 21 maggio 2006 Domenica 17 settembre 2006 ore 9,30-18,00 ore 9,30-18,00 Notizie utili World Museum (Tel. Museo 0362-570971; cell. 335-6156332) www.worldmuseum2000.com General Information about Swatch Museum/Informations générales sur le Musée du Swatch Periodo d’apertura Tutto l’anno: domenica ore 10,00-12,30/15,00-19,00; per comitive su appuntamento Opening days/Période d’ouverture All the year: Sundays from 10,00 to 12,30 and from 15,00 to 19,00; groups on booking/Toute l’année: dimanches de 10h à 12h30 et de 15h à 19h; les groupes sur réservation Indirizzo Palazzo Arese Jacini - P.za Arese, 12 - 20031 Cesano Maderno (MI) Address/adresse Curiosità Curiosities/Curiosités Collezione di orologi intonsi e serie “Art” autografata dagli artisti che hanno realizzato gli esemplari in tiratura limitata e numerata Collection of new watches and “Art” series with the artists signatures who designed the models in limited and numbered edition/Collection de montres neuves et de montres appartenent à la série “Art” signée par les artistes qui ont realisé les exemplaires en tirage limité et numéroté Tariffe INGRESSO GRATUITO Admission fees/Tarifs Free Entrance/Entrée gratuite Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Par./Dep. 9.23 treno train 927 14.23 treno train 949 Par./Dep. 9.31 14.31 Arr./Arr. 9.56 CESANO MADERNO 14.56 VISITA AL PALAZZO BORROMEO, ALL’OASI LIPU E AL WORLD MUSEUM Visit to Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swatch Museum/Visite au Palais Borromeo, à l’Oasis LIPU et au Musée de la montre Swatch CESANO MADERNO Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Par./Dep. Arr./Arr. Arr./Arr. 17.04 treno train 960 17.29 17.38 non è ammessa la riservazione dei posti per comitive nei giorni feriali escluso il sabato 32 18.04 treno train 968() 18.29 18.38 Itinerario n. 19 ITINERARIO n. 19 Canzo Milano - Canzo - Corni di Canzo Milano - Canzo - Canzo Horns/Cornes de Canzo CORNI DI CANZO Dalla stazione di Canzo, a circa 1000 metri si imbocca la strada per la località “Gajum”, raggiungibile in 30 minuti; da qui partono diversi itinerari naturalistici: Corni di Canzo e sentiero geologico: risalendo il torrente Ravella, alla scoperta dei massi erratici trasportati dall’ultima glaciazione, si prosegue lungo i fianchi dei Corni. Itinerario: Canzo, Sorgente Gajum, Sentiero geologico, Rifugio 3° Alpe, Rifugio SEV, Colma. Note: itinerario facile Sentiero Geologico: è diviso in due tratti: il primo tratto inizia alle Fonti di Gajum (485 mt.) e termina sotto il Santuario di S. Miro al Monte. Tempo percorrenza: 40 minuti. Il secondo tratto prosegue verso la parte alta della valle e termina al Rifugio 3° Alpe. Tempo percorrenza: 1 ora 40 minuti. Fonti di Gajum-San Miro: dalle Fonti di Gajum si può salire lungo il sentiero selciato e dopo aver attraversato rocce ammionitiche e massi erratici si arriva al piazzale della chiesetta di San Miro. Tempo percorrenza: 40 minuti. Fonti di Gajum-Rifugio Consiglieri-Monte Cornizzolo: dalle Fonti di Gajum si arriva nella valle di San Miro dove proseguendo per un ripido sentiero si giunge al Rifugio Consiglieri; risalendo i pascoli attraverso la cresta nordorientale del monte Cornizzolo si arriva fino alla vetta (1240 m). Dislivello: 755 metri. Tempo di percorrenza: 2 ore 30 minuti CANZO HORNES From the station of Canzo, tourists can follow the way to “Gajum”, walking for about 30 minutes (1 km); from this village different naturalistic itineraries starts: Corni di Canzo and geological path: going up the stream Ravella, discovering erratic boulders of the last ice age, it’s possible to go along the Corni sides. Itinerary: Canzo, source of Gajum, Geological path, Rifugio 3° Alpe, Rifugio SEV, Colma. Notes: easy route Geological Path: is divided in two parts: the first one begins at the source of Gajum (485 mts) and finishes down the Sanctuary of S. Miro al Monte. Time of run: 40 minutes Source of Gajum-St. Miro: from the source of St. Miro, following the main path and after having passed through erratic boulders and naked rocks , it’s possible to arrive to the square of St. Miro church. Time of run: 40 minutes. Source of Gajum-Rifugio Consiglieri-Cornizzolo Mount: from the source of Gajum, tourists arrive in St. Miro valley where, keeping up a narrow path, they stop at Rifugio Consiglieri; going up rough grazings and passing through Cornizzolo Mount north side, it’s possible to reach the top (1240 mts). Drop of level: 755 mts. Time of run: 2 hours and half. CORNES DE CANZO En sortant de la gare de Canzo, à 100m, on débouche sur la route qui mène au lieu dit “Gajum” (30 minutes de trajet). A partir d’ici, on a le choix entre divers itinéraires: Corni di Canzo et sentier géologique: En remontant le torrent Ravella, on peut decouvrir les blocs erratiques transportés pendant la dernière glaciation. Itinéraire: Canzo, source Gajum, randonnée géologique, Rifugio 3° Alpe, Refuge SEV, Colma. Notes: itinéraire facile La Randonnée Géologique: est divisé en 2 parties, le premier trait commence à la source Gajum (485 mt) et termine près le Sanctuaire de S. Miro al Monte. Temps de parcours: 40 minutes. Le deuxième trait se poursuit vers la partie haute de la vallée et se termine au Refuge 3° Alpe. Temps de parcours: 1h30 Source Gajum-San Miro: on peut remonter le sentier et après avoir dépassé des blocs erratiques on arrive à la place de l’église de San Miro. Temps de parcours: 40 minutes Source Gajum-Refuge Consiglieri-Mont Cornizzolo: en partant de la source Gajum, les touristes arrivent à la vallée de San Miro et en poursuivant un raide marche, on arrive au Refuge Consiglieri; en montant des pâturages alpestres à travers le Mont Cornizzolo, on pavient su sommet (1240 mt). Dénivellation: 755 métres. Temps de parcours: 2h30 Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Seveso Par./Dep. 8.09 treno train 621 Par./Dep. Par./Dep. 8.17 8.35 Arr./Arr. 9.27 ESCURSIONI SUI CORNI DI CANZO Walking tours on Canzo Horns/Randonnées sur les Cornes de Canzo Par./Dep. CANZO 17.33 treno train 668 CANZO Seveso Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Arr./Arr. Arr./Arr. 18.24 18.43 Arr./Arr. 18.52 33 Itinerario n. 20 ITINERARIO n. 20 Novara Milano - Novara - Novara città Milano - Novara - City of Novara/Ville de Novara NOVARA CITTA’: I MONUMENTI Basilica di San Gaudenzio e Cupola Antonelliana - I lavori ebbero inizio nel 1577, e terminarono nel 1659. All’interno è custodito il corpo di S. Gaudenzio, patrono della città. All’esterno sorgono il campanile settecentesco di Benedetto Alfieri e la cupola di Alessandro Antonelli (1844-88), su cui svetta dal 1878 la statua del Salvatore, opera dello scultore Pietro Zucchi. Chiesa di San Marco - Fu costruita su progetto di Lorenzo Binaghi per i Padri Barnabiti. Broletto - Costituito da quattro edifici sorti in epoche Broletto diverse; attualmente all’interno sono conservate del Foto Arch. ATL Prov. Novara Museo Novarese la sezione archeologica e la sezione storico-artistica. Il Duomo Neoclassico-Cappella di San Siro e Battistero - L’attuale struttura del Duomo risale alla seconda metà dell’Ottocento, costruita in stile neoclassico su progetto di A. Antonelli. Attigua alla sacrestia si trova la Cappella di San Siro; il Battistero risale al IV-V sec. d.C. è il monumento più antico della città. Il Castello Visconteo/Sforzesco - Nel 1357, durante il dominio di Galeazzo Visconti, fu eretto il castello, ma è a partire dal 1472 che il castello ebbe una ristrutturazione integrale per opera dell’architetto Bartolomeo Gadio, arrivando così all’aspetto definitivo austero e massiccio che Quadriportico Canonica tuttora conserva. Foto Arch. ATL Prov. Novara CITY OF NOVARA: THE MONUMENTS The Basilica of St. Gaudenzio and the Dome by Antonelli - The work was begun in 1577 and completed in 1659. Inside the Basilica, there is an urn containing the remains of St. Gaudenzio, the patron saint of Novara. Outside the Basilica, the bell-toweer was built in the 18th century by Benedetto Alfieri and the Dome by Alessandro Antonelli (1844-88) on which the statue of the Saviour. Made by the sculptor Pietro Zucchi, has been standing since 1878. Church of San Marco - The church was built for the Barnabiti Fathers from designs by Lorenzo Binaghi. Broletto - The Broletto complex is comprised of four buildings that date back to different periods. The interior of Broletto is currently home to the archaeological and historical sections of the Civic Museum of Novara. The Cathedral, Chapel of San Siro and the Baptistery - The Cathedral as it seen Cupola di San Gaudenzio today dates back to the second half of the 19th century, when it was built in Foto Arch. ATL Prov. Novara Neo-classical style, from designs by A. Antonelli. Beside the vestry is the Chapel of San Siro; the Baptistery dates back to the 4th-5th century AD and it’s the oldest monument in Novara. The Visconti/Sforza Castle - The castle was built in 1357 during the reign of Galeazzo Visconti, but from 1472 with the intervention of the Sforza family, the castle was entirely renovated by architect Bartolomeo Gadio. VILLE DE NOVARA: LE MONUMENTS Basilique de San Gaudenzio et le Dôme d’Antonelli – Le projet de la basilique fut confié à l’architecte Pellegrini, connu comme "il Tibaldi"; les travaux, commencés en 1577, ont pris fin en 1659. A l’intérieur on a conservé le corps de San Gaudenzio, patron de la ville. A l’extérieur, on pourra apprécier le clocher du dix-huitième siècle de Benedetto Alfieri et le Dôme de Alessandro Antonelli (1844-88) surplombé de la statue du Sauveur, œuvre du sculpteur Pietro zucchi. Eglise de San Marco – l’église fut construite pour les barnabites d’après un dessin de Lorenzo Binaghi. Constituée d’une seule nef centrale, on peut admirer à l’intérieur de nombreuses œuvres du 17e et 18e siècle. Broletto – Cet ensemble architectural est composé de 14 bâtiments de différentes époques : le siège du Palais dell’Arengo (13e siècle), le Palais du Podestat (14e-15e-siècle), le Palais des Paratici (13e siècle), le Palais della Referendaria (14e-15e siècle). L’intérieur renferme les sections archéologique et historique du Musée Municipal de la ville de Novara. La Cathédrale, la Chapelle de San Siro et le Baptistère – L’actuelle structure de la Cathédrale est datée du 19e siècle, moment où elle est recontruite en style néoclassique sur un projet de A. Antonelli. La partie la plus ancienne est le mosaïque du presbytère. Près de la sacristie, la Chapelle de San Siro, édifiée dans la deuxième partie du 12e siècle servait d’oratoire privé de l’évêque. Le Baptistère du 4e-5e siècle est le monument le plus ancien de la ville. Le château Visconti/Sforza – Le château a été construit en 1357 pendant le règne de Galeazzo Visconti, mais à partir de 1472 et grâce à l’intervention de la famille Sforza, le château fut complètement restauré par l’architecte Bartolomeo Gadio qui lui a donné son aspect actuel. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Busto Arsizio FNM Par./Dep. 8.46 treno train 223 9.46 treno train 229 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 8.54 9.09 9.23 9.54 10.09 10.23 Arr./Arr. 9.52 NOVARA FNM 10.52 VISITA ALLA CITTÀ DI NOVARA Visit to the city of Novara/Visite à la ville de Novara Par./Dep. 16.07 treno train 260 NOVARA FNM 17.07 treno train 266 Busto Arsizio FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA 34 Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 16.36 16.51 17.07 17.36 17.51 18.07 Arr./Arr. 17.15 18.15 Itinerario n. 21 ITINERARIO n. 21 Novara Milano - Galliate Milano - Town of Galliate/Ville de Galliate L’itinerario alla scoperta delle bellezze di Galliate inizia dal suo Castello Visconteo Sforzesco. Sorto nel 1476 per volere di Galezzo Maria Sforza sulle basi di una precedente fortezza viscontea e venne realizzato su progetti degli architetti militari Ferrai e Mainerio. Oggi appartiene in buona parte al Comune che ha già intrapreso un piano di restauro per restituire il castello all’antico splendore. La torre di nord-est del castello Visconteo è oggi la sede della collezione d’arte contemporanea del Museo Angelo Bozzola, costituita da numerose opere di scultura, pittura e grafica. Tra gli altri monumenti citiamo: la Chiesa di S. Giuseppe, di antiche origine quattrocentesche; il Campanile (sec. XIX) della chiesa parrocchiale dalle linee goticheggianti; il Palazzo Municipale, edificato in due diversi periodi (1826 e 1888), sulla sommità della facciata è visibile un grande gallo simbolo antico del paese; la Chiesa Parrocchiale, risalente all’Ottocento ad in stile neo-gotico; il Santuario del Varallino, progettato nel XVI secolo dal Ribaldi e dedicato alla Natività della Vergine. The itinerary to discover the artistic and architectural sights of Galliate begins with the Visconteo Sforzesco Castle. The castle was built for Galeazzo Maria Sforza in 1476 on the site of a previous Visconti fortress and was designed by the military architects Ferrai and Mainerio. Today most of Santuario del Varallino the castle belongs to the Town Foto ProLoco Galliate Council which has undertaken systematic restoration works to restore the castle to its ancient splendour. The north-east tower of Visconteo castle houses today the collection of modern art of the Angelo Bozzola Museum, consisting of numerous sculptures, paintings and works of art. The other monuments: the Church of St. Joseph, built in the fifteenth century; the Bell-Tower (19th century) with its gothic lines; the Town Hall, built in two separate periods (1826 and 1888), topping the façade is a large rooster, the ancient symbol of the town; the Parish Church, dated back to the 19th century, is neogothic in style; the Sanctuary of the Varallino, designed in the 16th century by the architect Tibaldi, is dedicated to the nativity of the Virgin. La decouverte de Galliate et de ses beautés commence par la visite du Chiesa Parrocchiale Château Visconteo-Sforzesco. Il a Foto ProLoco Galliate été construit pendant en 1476 pour Galezzao Maria Sforza sur les foundations d’une ancienne forteresse des Visconti, et sur la base des projets des architectes militaires Ferrai et Mainerio. Aujourd’hui le château est proprieté de la municipalité qui a dejà prevu un plan de restauration. La tour de nord-est du château est aujourd’hui le siège de la collection d’art contemporaine du Musée Angelo Bozzola, constituée de nombreuses sculptures, peintures et œuvres graphiques. Les autres monuments: l’église de S. Giuseppe (14e siècle); le Clocher (19e siècle) en style gotique; le Palais Municipal (1826 et 1888), construit à deux époques differentes où on a, sur la façade principale, un grand coq embleme de la ville; l’Eglise Paroissiale (19e siècle); le Sanctuaire du Varallino (16e siècle) dédié à la Nativité de la Vierge. Il Castello - Foto ProLoco Galliate Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Busto Arsizio FNM Par./Dep. 8.46 treno train 223 9.46 treno train 229 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 8.54 9.09 9.23 9.54 10.09 10.23 Arr./Arr. 9.52 10.46 VISITA ALLA CITTÀ DI GALLIATE Visit to the town of Galliate/Visite à la ville de Galliate Par./Dep. 14.15 treno train 250 GALLIATE 17.15 treno train 266 GALLIATE Busto Arsizio FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 14.36 14.51 15.06 17.36 17.51 18.06 Arr./Arr. 15.15 18.15 35 Itinerario n. 22 Novara ITINERARIO n. 22 Il Parco del Ticino: escursioni e gite in canoa Park of Ticino river: excursions and canoe trips/Parc du Tessin: promenades et excursions en canoë-kayak PARCO DEL TICINO Istituito nel 1978 con lo scopo di tutelare le caratteristiche ambientali, naturali e paesistiche della Valle del Ticino; il territorio interessa 11 comuni in cui prati irrigui, coltivi e boschi si alternano in modo armonioso. Caratteristiche sono le lanche, rami secondari abbandonati dal fiume in cui si creano ambienti particolari ricchi di vegetazione e fauna. PARK OF TICINO RIVER Established in 1978 with the purpose to preservation the environmental, natural and landscape features of Ticino Valley; the area interests 11 Concils in which there is an alternance of well-watered field and woods. Tipical are the oxbow lakes, tree branches left in the river in which particular habitats rich in flora and fauna are created PARC DU TESSIN Le Parc du Tessin a été fondé en 1978 dans le but de protéger les caractéristiques de l’environnement de la Vallée du Tessin. Le territoire traverse 11 municipalités où prés et bois s’alternent en toute harmonie. Les anses retirées du fleuve ont fait place à une flore particulièrement riche où cohabite une faune diversifiée. Gli itinerari proposti The itineraries we suggest/Les itineraires conseillés: • Mulino Vecchio di Bellinzago - E’ possibile la visita (anche guidata) agli impianti di macinazione per la produzione di farina di mais. The Old Watermill of Bellinzago - It’s possible to visit the grinding plants for the production of corn flour./Le Vieu Mulin de Bellinzago - On peut visiter la salle des meubles destinée à la production de farine de maïs • Dogana Vecchia di Galliate - Si parte dall’antico edificio della vecchia dogana (oggi ristorante) adibito al controllo di merci e passeggeri che varcavano il Ticino fino ai tempi dell’unità d’Italia; la vegetazione è varia e la presenza faunistica è numerosa. The Old Dogana in Galliate - The itinerary starts from the old Dogana (actually restaurant) used as goods and passengers custom until the Italy Unity; vegetations is various and the faunal presence is huge/Les Vieilles Douanes de Galliate – On part de la vieille Douane (devenue aujourd’hui un restaurant) utilisée pour le contrôle des marchandises et des passagers jusqu’à l’époque de l’unité italienne (moitiée du XIXe s.); la végétation et la faune y sont particulièrement riche. • Bosco Vedro di Cameri - Rappresenta una delle poche Riserve Naturali Speciali del Parco del Ticino. Si realizzano numerosi progetti di studio che interessano lontre (recinti di riproduzione), tartarughe palustri, gamberi di fiume e trote marmorate. Vi è anche un importante Centro di Inanellamento per lo studio degli uccelli e del fenomeno delle migrazioni. (solo visite guidate su prenotazione) Bosco Vedro of Cameri - It represents one of the few Special Natural Riserve in the Ticino Park. Inside the wood numerous projects about otters, marshy turtles, crayfishes and trouts are realized. There is also an important centre for studying birds and their migrations/Le Bois Vedro de La Forêt de Vedro de Cameri - Cette Réserve Naturelle Spéciale du Parc du Tessin est l’objet de nombreux projets d’études sur la faune: loutres, tortues lacustres, écrevisses et truites. Il y a aussi un important centre pour l’étude des oiseaux et du phénomène des migrations (uniquement visites guidées sur réservation). Notizie utili Parco del Ticino General Information about the Park of Ticino river/Informations générales sur le Parc du Tessin Superficie 6500 ettari Surface/Surface 6500 hectares Comuni del Parco Galliate, Cameri, Castelletto Ticino, Varallo Pombia, Pombia, Marano Ticino, Oleggio, Bellinzago, Romentino, Trecate, Cerano Councils in the Park/Municipalité du Parc Equipaggiamento Excursion kit/Equipement Si consiglia abbigliamento e calzature adeguate alla frequentazione di boschi, un ombrello o impermeabile e una scorta d’acqua Clothes and shoes suggested for country life, an umbrella or raincoat and a good supply of water are recommended/On conseille l’utilisation de chaussures et de vêtements propres à la visite des bois, un parapluie ou un impermeable et une provision d’eau Località Villa Picchetta - Tel. 0321-517706 - e-mail: [email protected] Gestione Park management/Gestion du Parc Visite Guidate Guided visits/Visites guidées Società Cooperativa Ar.tur.O. – Tel 0161-212616 e-mail: [email protected] L’Associazione Sportiva Dilettantistica Onda Blu Canoa & Rafting è formata da conduttori rafting, istruttori di canoa e guide naturalistiche con una gran volontà di trasmettere il proprio entusiasmo e passione mentre vi condurranno in discesa lungo le azzurre acque del Ticino per apprezzare flora e fauna di questo Parco. The Sport Association “Onda Blu Canoa & Rafting” si composed by rafting guides, canoe instructors and naturalist guides with a big wish to convey all their passion during the excursions on the blu water of Ticino river for appreciating flora and fauna of this Park. 36 L’Association Sportive “Onda Blu Canoa & Rafting” est composée de moniteurs de rafting, des moniteurs de canoës - kayak et de guides naturalistes ayant pour but de transmettre toute leur passion et enthousiasme tout au long des excursions sur l’eau bleue du tessin, qui évoquent la flore et la faune du Parc. Itinerario n. 22 Novara 1 - Escursione Naturalistica in canoa Naturalist Excursion by canoe/Excursion en canoë-kajak A bordo di canoe canadesi e sit-on-top, ammirerete le bellezze naturali del Parco Ticino da un punto di vista privilegiato: il fiume. Accompagnati da istruttori e guide naturalistiche, osserverete aironi, sterne, garzette, salici, pioppi e farnie. Imbarco e sbarco presso ex area Mayer, Turbigo. Escursione adatta anche a principianti e bambini. Durata: 2 ore. Possibilità di abbinare una visita guidata a piedi, nei suggestivi sentieri circostanti il fiume. Adatta a tutti. On board of Indian canoes you can admire herons, terns, egrets, willows and poplars. Length: 2h. For all/Vous apprécierez les beautés naturelles du Parc à partir du fleuve: on peut admirer hérons, sternes, aigrettes, saules et peupliers. Durée: 2h. Pour tous. 2 - Discesa Soft Rafting Ponte Ticino – Bernate Soft rafting descent/Descente soft rafting Divertente discesa in gommone da rafting nel tratto Ponte Ticino (Turbigo) – Bernate (circa 8 km), sarete condotti da esperti istruttori tra boschi, anse e meandri di uno dei più bei tratti di questo fiume. Ritorno a Ponte Ticino con i mezzi di Onda Blu. Durata: 2 ore e mezza. Possibilità di abbinare una visita guidata a piedi, nei suggestivi sentieri circostanti il fiume. Funny descent on rubber boats with expert instructors between woods and river bights. Length: 21/2h/Une sympatique descente sur canots pneumatiques accompagné de moniteurs spécialisés entre les anses et les méandres de l’une de plus belles partes du fleuve. Durée: 21/2h 3 - Discesa Soft Rafting Ponte Ticino – Castelletto di Cuggiono + trekking Castelletto di C. - Ponte Ticino Soft rafting descent + trekking/Descente soft rafting + trekking Divertente discesa in gommone da rafting nel tratto Ponte Ticino (Turbigo) – Castelletto di C. (circa 6km), sarete condotti da esperti istruttori tra boschi, anse e meandri di uno dei più bei tratti di questo fiume. Pranzo al sacco sulla spiaggia di Castelletto e ritorno a Ponte Ticino a piedi (circa 7 km) attraverso il corridoio ecologico che alterna tratti lungo il fiume a tratti che si inoltrano nei boschi del Parco. Durata: giornata intera. Funny descent on rubber boats with expert instructors; pic-nic on Castelletto beach and return by walk along Ticino river and parc woods. Length: all day long/Amusant descente sur canots pneumatiques avec moniteurs experts; pique-nique sur la plage de Castelletto et retour long le fleuve et dans les bois du parc. Durée: toute la journée Notizie utili escursioni Onda Blu Canoa & Rafting (Tel. 347-8298027) General Information about "Onda Blu Canoa & Rafting"/Informations générales sur "Onda Blu Canoa & Rafting" Periodo di effettuazione escursioni Tutto l’anno su prenotazione obbligatoria Excursions period/Période d’excursions All the year on compulsory booking/Toute l’année sur réservation obligatoire Equipaggiamento fornito Attrezzatura tecnica, salvagente, casco, giacca impermeabile, muta Provided excursion kit/Equipement forni sur place Equipping, life vest, helmet, wet suit, raincoat/Equipement, bouée de sauvetage, casque, combinaison de plongeur, manteau imperméable Cosa portare Cambio completo (incluse scarpe comode da poter immergere) e costume da bagno Clothes to bring/Apporter Change of clothes (rain and confortable shoes included) and bathing suit/Vêtements de rechange (chaussures confortables imperméables comprises) et maillot de bain Ex area Mayer di Turbigo, a 200 metri dalla stazione FNMT di Ponte Ticino: usciti dalla stazione, attraversare il ponte sul fiume e girare a destra. Ritrovo Meeting point/Lieu de rendez-vous 200 mt from FNMT station: at the exit of the station cross the bridge and turn right/200 mt de la gare FNMT: à la sortie de la gare, traverser le fleuve et tourner à droite. Come contattare Onda Blu Canoa How to contact/Comment contacter Onda Blu Tariffe A.S.D. Onda Blu Canoa & Rafting www.scuoladicanoa.it E-mail: [email protected] Vedi tariffario See price list/Voir tarifs Admission fees/Tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Busto Arsizio FNM PONTE TICINO Par./Dep. 8.46 treno train 223* 9.46 treno train 229* Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 8.54 9.09 9.23 9.54 10.09 10.23 Arr./Arr. 9.41 10.41 VISITA DEL PARCO DEL TICINO ED ESCURSIONI IN CANOA Tours in the Park of Ticino and canoe trips/Visite au Parc du Tessin et excursions en canoë-kayak PONTE TICINO Busto Arsizio Nord Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Par./Dep. 17.18 treno train 266* 18.18 treno train 270* Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 17.36 17.51 18.06 18.36 18.51 19.06 Arr./Arr. 18.15 19.15 * Ferma a Ponte Ticino il sabato e nei giorni festivi dal 29/4, giornalmente dal 12/6 * Stop at Ponte Ticino on Saturday and on holidays from 29/4, daily from 12/6 /S’arrête à Ponte Ticino le samedi et les jour fériés du 29/4, tous les jours du 12/6 37 Itinerario n. 23 ITINERARIO n. 23 Rievocazioni storiche Le rievocazioni storiche: Palio del Baradello e Palio di Legnano The historical commemorations: Palio of Baradello and Palio of Legnano Les événements historiques: Palio du Baradello et Palio de Legnano Il Palio era una tra le più antiche feste in epoca medievale. Si trattava della più diffusa manifestazione popolare con cui si festeggiava un avvenimento particolarmente significativo per la Comunità. In questo itinerario vengono rievocati due momenti relativi alla venuta in Italia dell’imperatore Federico I detto “Il Barbarossa” ovvero il Palio del Baradello ed il Palio di Legnano. The “Palio” was one of the most typical italian performances in the Middle Ages. It was the most famous and popular performance to celebrate particularly important events of a Community. In this itinerary you find two historical commemoration about the arrival in Italy of the Emperor Frederick the First named“Il Barbarossa” that are the Palio of Baradello and the Palio of Legnano. Le “Palio” l’une des fêtes italiennes tipiques du Moyen Age: il s’agissait de la manifestation populaire la plus répandue par la quelle on fêtait un événement particulièrement important pour la Communauté. Cet itineraire propose deux événements historiques évoquant l’arrivée en Italie de l’Empereur Frédéric 1, dit Barberousse, le Palio du Baradello et le Palio de Legnano IL PALIO DEL BARADELLO Il Palio del Baradello di Como ricorda l’arrivo a Como di Federico I (1159) dopo il vittorioso assedio di Milano. Il Palio viene disputato fra i Borghi cittadini e alcuni comuni della provincia comasca, per la conquista del “pallium”, artistico drappo di seta dipinto a mano ogni anno da valenti artisti com’aschi. I contendenti si affrontano in tre spettacolari e combattutissime gare tipicamente comasche: “LA GIOSTRA” (torneo cavalleresco) – “LA CARIOLANA” (faticosissima gara che si corre in coppia con caratteristiche carriole di legno) – “IL TIRO ALLA FUNE” (gara di forza tipica del periodo medievale). Il maestoso “CORTEO STORICO” che si snoda per le vie di Como intende rievocare con tutti i personaggi storici la trionfale visita del Barbarossa. THE PALIO OF BARADELLO The “Palio” of Baradello of Como remember the arrival in Como (1159) of the Emperor Frederick 1st after the victorious siege to Milan. The Palio is disputed among the town suburbs and some communes of Como district in order to win the “pallium”, artistic silk drape yearly new hand-painted by skilful Como artists. The competitors face each other in three spectacular and strongly fighted local competitions: “THE JOUST” (a horserace) – “THE WHEELBARROWRACE” (a very laborious competition made by a couple with characteristi wooden whellbarrowes) – “TUG OF WAR” (muscular strength competition tipical of Middle Age). The magnificent “HISTORICAL PROCESSION” passing along the duly festal dressed town intends to recall, laong with all historical characters, the triumphal visit of Barbarossa. LE PALIO DU BARADELLO Le “Palio” du Baradello de Como évoque l’arrivée dans la ville, de Frédéric Ier aprés le victorieux siège de Milan, en 1159. Le "Palio" est disputé par les quartiers de la ville et quelques villages de la province de Como afin de gagner le "pallium" qui est un drap artistique en soie, peint à la main, chaque année, par des artistes de Como. Les adversaires vont s’affronter au travers de trois compétitions épuisantes, typiques de Como: "LA JOUTE" (tournoi chevaleresque) – "LA BROUETTE" (compétition éprouvante à laquelle on participe deux par deux avec de caratéristiques brouettes en bois) – "TIR A LA CORDE" (épreuve de force musculaire typique du Moyen Age). Le majestueux "CORTEGE HISTORIQUE", qui se déroule dans les rues de la ville parée pour la fête, entend rappeler, par la présence de personnages historiques de l’époque la visite triomphale de Barberousse à Como. Ecco i Borghi, le Contrade ed i Comuni partecipanti: Town suburbs, “Contradas” and Councils partecipating to the Palio/Bourgs, Villages et Communes qui participent au Palio: • • • • • Borgo Borgo Borgo Borgo Borgo di Camerata di Rebbio della roggia Molinara di S. Agostino di S. Martino • • • • • Borgo di Tavernola Contrada di San Fedele Comune di Cernobbio Comune di Blevio Comune di Brienno IL PALIO DEL BARADELLO SI SVOLGE DAL 31 AGOSTO AL 17 SETTEMBRE 2006 THE PALIO OF BARADELLO IS PROGRAMMED FROM 31st AUGUST TO 17th SEPTEMBER 2006 LE PALIO DU BARADELLO SE DEROULE DU 31 AOUT AU 17 SEPTEMBRE 2006 Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Par./Dep. 8.42 treno train 123 9.42 treno train 129 Par./Dep. Par./Dep. 8.50 9.04 9.50 10.04 Arr./Arr. 9.44 COMO LAGO 10.44 PARTECIPAZIONE AGLI EVENTI DEL PALIO DEL BARADELLO Events to the Palio of Baradello/Evénements du Palio du Baradello Par./Dep. COMO LAGO 18.16 treno train 170 Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA 38 Arr./Arr. Arr./Arr. 18.55 19.10 Arr./Arr. 19.19 Itinerario n. 23 Rievocazioni storiche IL PALIO DI LEGNANO La Sagra del Carroccio è l'insieme delle manifestazioni commemorative della Battaglia di Legnano (1176) che vide la vittoria dei comuni alleati nella Lega Lombarda sull'esercito imperiale di Federico I detto il Barbarossa. Uno dei momenti caratteristici della Sagra è la sfilata storica, che, insieme con il palio ippico, si tiene l'ultima domenica di maggio. Sono oltre un migliaio i figuranti che indossano i costumi tipici dell’epoca e sfilano a piedi o a cavallo per la città. Le contrade nel corteo sono seguite dalla Compagnia della morte, una formazione di cavalleria che la leggenda volle determinante per le sorti della battaglia di Legnano. La compagnia è capitanata da Alberto da Giussano, figura leggendaria di condottiero, il cui monumento, modellato dallo scultore Enrico Butti nel 1900, è diventato uno dei simboli della città. il corteo è chiuso dal Carroccio, il carro simbolo delle libertà comunali al cospetto del potere imperiale. ll palio ippico delle contrade è il momento più emozionante, spettacolare e finale della Sagra: si disputa presso lo stadio comunale della città “G. Mari” e si articola in due batterie eliminatorie da quattro giri cadauna (l'anello della corsa misura 240 metri) e in una finale (da cinque giri) cui accedono i primi due piazzati di ogni batteria. THE PALIO OF LEGNANO The “Sagra del Carroccio” represents the whole historical commemorations of Legnano Battle (1176) during which some councils united in the League of Lombardy won against the Emperor Frederick 1st army. The most particular moments of the Sagra are the historical parade and the horse race, both carry out the last Sunday of May. Thousands of people wear tipical dress of Middle Age and pass through city roads walking or riding. Contradas in the parade are followed by the “Death Society”, a particular cavalry for the legend was indispensable to the Legnano Battle final success. This Society was leaded by Alberto da Giussano, a legendary hero that became the symbol of the city and his monument, made by the sculptur Enrico Butti in 1900, dominates one of the city square. The parade is closed by the “Carroccio”, a waggon which accompanied the army and bore the standard of this free city of the Middle Ages. The contradas horse race is the most touching, spectacular and final moment of the Sagra: it runs at the local ground “G. Mari” and it’s organized in two preliminary heats of four laps each and in a final race (5 laps) in which the first two placed ones in each heat can participate. LE PALIO DE LEGNANO La “Sagra del Carroccio” est l’ensemble des commémorations historiques rappelant la Bataille de Legnano (1176), qui a vu la victoire des communes, unies au sein de la Ligue Lombarde, contre l’armée impériale de l’Empereur Frédéric Ier. Les moments les plus caractéristiques de la Sagra sont le défilé en costume d’époque et la course de chevaux qui se déroulent le dernier dimanche du mois de mai. Un millier de figurants en costume médieval défilent dans les rues de la ville à pied ou à cheval. Au sein du cortège, les " contrade " (quartiers de la ville) sont suivis par la "Compagnie de la Mort", une chevalerie qui selon la légende a été déterminante pour la victoire finale des communes. Cette Compagnie était commandée par Alberto da Giussano, un condottiere légendaire, dont la statue, realisée par le sculpteur Enrico Butti en 1900, est devenue le symbole de la ville de Legnano. Le défilé se termine par le "Carroccio", le char de guerre du Moyen Age muni du drapeau de la cité, d'un autel et d'une cloche. La course de chevaux entre les quartiers de la ville est le moment le plus spectaculaire et palpitant qui met fin à la Sagra: elle se déroule dans le stade communal "G. Mari" et se compose de deux séries éliminatoires de quatre tours chacune et d’une finale (5 tours) où s’affrontent les deux meilleurs chevaux de chacune des séries. IL PALIO DI LEGNANO SI SVOLGE DOMENICA 28 MAGGIO 2006 La sfilata storica inizia verso le ore 14.00 da Piazza Carroccio e si conclude allo stadio comunale THE PALIO OF LEGNANO IS PROGRAMMED ON SUNDAY 28th MAY 2006 LE PALIO DE LEGNANO AURA LIEU LE DIMANCHE 28 MAI 2006 Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Par./Dep. 12.46 treno train 241 Par./Dep. Par./Dep. 12.54 13.09 Arr./Arr. CASTELLANZA 13.20 CASTELLANZA Par./Dep. 13.52 bus di linea* Bus/Autobus LEGNANO Arr./Arr. 13.59 (fermata C.so Italia) PARTECIPAZIONE AL PALIO DI LEGNANO Participation to the Palio of Legnano/Participation au Palio de Legnano LEGNANO Par./Dep. 18.25 bus di linea* Bus/Autobus 19.25 bus di linea* Bus/Autobus CASTELLANZA Arr./Arr. 18.33 19.33 Par./Dep. 18.40 treno train 270 CASTELLANZA 19.40 treno train 276 Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA Arr./Arr. Arr./Arr. 18.51 19.07 19.51 20.07 Arr./Arr. 19.15 20.15 * Dalla stazione FNMT di Castellanza è disponibile un autobus di linea della società STIE (vedi tariffario) *A line bus is available by the company STIE (see price list)/Autobus de ligne avec la societé STIE (voir tarifs) 39 Itinerario n. 24 Brescia - Iseo - Edolo ITINERARIO n. 24 Brescia - Iseo - Montisola + Giro del Lago d’Iseo Brescia - Iseo - Montisola and Iseo Lake Tour/Montisola et Tour du Lac d’Iseo MONTISOLA Al centro del lago d'lseo si innalza Monte Isola, la più grande isola lacustre europea, estesa per 4,5 km e con un perimetro di circa 9 km. E’ un vero e proprio monte che si solleva al di sopra delle acque per 400 mt. (fino a 600 mt. di quota). L'isola può essere raggiunta da Sulzano, il paese più vicino in terraferma, collegato a Peschiera Maraglio da un frequente e rapido servizio di battelli. Su Montisola la circolazione è consentita solo ai motocicli dei residenti, quindi l'itinerario deve essere percorso a piedi o al massimo con l'ausilio di un piccolo autobus comunale. Possibile punto di partenza dell'itinerario è Peschiera Maraglio. Il nucleo più alto di Montisola è Cure, dalle rustiche case ad archi e balconi: da qui si snoda tra castagni secolari il sentiero che conduce sulla sommità del monte, dove sorge il santuario della Madonna della Ceriola, eretto nel cinquecento e ampliato un secolo dopo. Notevole il panorama offerto da un poggio non lontano dalla chiesa, che abbraccia l'intero bacino centrale del lago d'lseo. MONTISOLA Monte Isola grows in the centre of Iseo Lake and it represents the biggest European lake isle; it’s extended for 4,5 kms with a perimeters of about 9 kms. It’s a real mount over the lake high 400 mt. Montisola can be reached from Sulzano, the nearest village on dry land, connected to Peschiera Maraglio by a frequent boat service. On top of Montisola, circulation is allowed to inhabitants only, so the itinerary can be covered on feet or by a small bus. Departure point is Peschiera Maraglio. The highest point is Cure, tipical village with country cottages: from there the path to the top on the island starts and it arrives to the Sanctuary of Madonna della Ceriola; it dates back to the 16th century and it was enlarged one century later. A very suggested view on the lake it’s possible to admire from the grasses not so far away from the church. MONTISOLA Monte Isola, la plus grande île lacustre d’Europe, s’éleve au centre du lac d’Iseo. Elle s’étend sur 4,5 km pour une circonférence de 9km environ. Le point le plus haut atteint 400m au-dessus des eaux du lac, faisant ainsi de Montisole un véritable mont. L’île est joignable à partir de Sulzano et vous porte jusqu’à Peschiera Maraglio, grâce à un fréquent service de bâteaux. Sur le sommet de l’île on trouve le village typique de Cure, composé de maisons rustiques, à partir duquel il est possible de d’atteindre, par un sentier, le point culminant de l’ile: le Sanctuaire de la Vierge de la Ceriola, érigé au cours du XVIe siècle et agrandi au XVIIe s. Un panorama formidable sur le lac d’Iseo s’ouvre aux yeux des touristes. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRESCIA ISEO In alternativa: SULZANO ISEO In alternativa: SULZANO PESCHIERA MARAGLIO Par./Dep. Arr./Arr. Arr./Arr. Par./Dep. Par./Dep. Arr./Arr. Arr./Arr. 9.05 treno 9.40 - train 1024* 9.30 treno 10.07 train 1026* 9.09 treno train 2024** 9.46 10.14 9.54 9.50 battello boat/bâteau 11.25 battello boat/bâteau Partenze ogni 15 minuti Departures every 15 minutes/Départures chaque 15 minutes 10.17 11.52 5’ dopo la partenza (da Sulzano) 5 minutes later the departure (From Sulzano)/5 minutes après la départure (de Sulzano) VISITA DI MONTISOLA Visit to Montisola/Visite à Montisola PESCHIERA MARAGLIO Par./Dep. 17.17 battello boat/bâteau In alternativa: SULZANO Arr./Arr. 17.22 ISEO Par./Dep. 17.40 In alternativa: SULZANO Par./Dep. 18.06 treno train 1057* 18.11 treno train 2059** Par./Dep. 18.16 ISEO 18.20 Arr./Arr. 18.55 BRESCIA 18.56 *= sospeso dal 31/7 al 26/8 Cancelled from 31.07 to 26.08/Supprimé du 31.07 au 26.08 **= giornalmente dal 31/7 al 26/8 Daily from 31.07 to 26.08/Tous les jours du 31.07 au 26.08 In alternativa alla sola visita di Montisola è possibile effettuare uno splendido Giro del Lago d’Iseo (con pranzo a bordo) grazie ai confortevoli battelli della Navigazione Lago d’Iseo! Alternatively to the only visit of Montisola, it’s possible to make the Iseo Lake Tour (with lunch on board) thanks to the comfortable boats by Navigazione Lago d’Iseo! Alternativement à la visite de Montisola, on peut faire le Tour du lac d’Iseo (déjeuner à bord) grâce aux confortables bâteaux de la Navigazione Lago d’Iseo! Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): Par./Dep. 9.30 treno train 1026* BRESCIA 9.09 treno train 2024** Arr./Arr. 10.07 ISEO 9.46 ISEO Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau GIRO DEL LAGO D’ISEO con pranzo a bordo (festivi fino al 24/06 – tutti i giorni dal 25/06 al 10/09) Iseo Lake Tour (on holidays until June 24th – every day from June 25th to September 10th) Tour du lac d’Iseo (les jours feriés jusqu’au 24 Juin – tous les jours du 25 Juin au 10 Septembre) ISEO ISEO BRESCIA Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. 17.35 battello boat/bâteau 18.16 treno train 1057* 18.20 treno train 2059** 18.55 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, suauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/7 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08 40 Itinerario n. 25 Brescia - Iseo - Edolo ITINERARIO n. 25 Breno - Brescia - Brescia città Breno - Brescia - City of Brescia/Ville de Brescia DA VEDERE A BRESCIA Il Castello - Costruito nel sec. XIII° e ampliato nel sec. XVI°; ospita nel suo interno il Museo delle Armi Antiche e il Museo dedicato al Risorgimento. Il Broletto - Antico palazzo comunale eretto in forme romanico-gotiche tra il 1223 e il 1298, al posto di un precedente edificio del 1187-89; venne parzialmente modificato nei secoli successivi. Il Duomo - Il Duomo Vecchio, o Rotonda, è una delle poche chiese romaniche a pianta circolare d’Italia che si rifà a quella del Sacro Sepolcro di Gerusalemme; fu costruito nel XI sec. Il Duomo Nuovo, iniziato nel 1604, si protrasse per ben tre secoli, fino al 1825, quando venne ultimato. Tempio Capitolino Costruito nel sec. I° dall’imperatore Vespasiano; La Loggia - Edificio rinascimentale, oggi è il palazzo del Comune. Monastero di Santa Giulia - Fondato dal re longobardo Desiderio, fu ampliato in fasi successive; oggi è il Museo della città in cui è ben visibile la storia della città dall’Età del Bronzo al Rinascimento. Broletto (a sinistra) e Piazza della Vittoria (a destra) Foto APT Brescia CITY OF BRESCIA: THE MONUMENTS The Castle - It was built in the 13th century and was enlarged in the 16th century; it houses the Ancient Arms Museum and the Risorgimento Museum. Broletto - Ancient city council administrative offices, it was built in gothic-romanesque style between 1223 and 1298 replacing an old structure; it has benn expanded and rebuilt from time to time. Duomo - The Duomo Vecchio (Old Cathedral) or Rotonda is one of the few round Romanesque churches in Italy that was based on that of the Holy Sepulchre in Jerusalem. It was built in the 11th century. The Duomo Nuovo (New Cathedral) took over three hundred years to complete, from 1604 to 1825. Capitolium - It was built by Emperor Vespasian in the 1st century A.D. Loggia - Renaissance building, it’s the main office of the City Council. Monastery of Santa Giulia - Founded by the Lombard king, Desiderius, the monastery was continually enlarged from time to time. Today it houses the City Museum which takes the visitor from the prehistoric Age to Renaissance. VILLE DE BRESCIA: LES MONUMENTS Le Château - Construit pendant le 13e siècle, il fut agrandi pendant le 16e siècle; aujourd’hui il accueille l’ancien Musée des Armes et le Musée de la Renaissance. Broletto - Vieux palais municipal en style roman et gothique, il fut érigé entre le 1223 et le 1298 en lieu et place d’un précédent bâtiment. Il a été modifié au cours des siècles. La Cathédral - La vieille Cathédrale (la Rotonda) est l’une des rares églises romanes italiennes sur plan circulaire. Celle-ci s’inspire du Saint Sépulcre de Jerusalem; elle fut construite au cours le 11e siècle. La nouvelle Cathédrale (ou Duomo Nuovo) a été réalisée en trois siècles, de 1604 à 1825. Temple du Capitole - Construit par l’empereur Vespasien au le 1er siècle av J.C.. Loggia - Ce bâtiment de la Renaissance accueille aujourd’hui le Palais de la Municipalité. Monastère de Santa Giulia - Fondé par le roi Lombard Desiderio, il fut agrandi au cours des siècles. Aujourd’hui il accueille le Musée de la ville qui raconte l’histoire de Brescia de l’Age du bronze à la Rénaissance. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRENO Iseo BRESCIA BRESCIA Iseo BRENO Par./Dep. 7.25 treno train 1019* 8.15 treno train 2021** Par./Dep. 8.28 9.20 Arr./Arr. 9.02 9.56 VISITA ALLA CITTÀ DI BRESCIA Visit to the city of Brescia/Visite à la ville de Brescia Par./Dep. 18.00 treno train 1060* 18.09 treno train 2060** Arr./Arr. 18.37 Arr./Arr. 19.38 18.46 - (ferma a Darfo h19.30 - End of journey darfo/Fin du voyage Darfo) *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08 Duomo Vecchio (a sinistra) e Castello (a destra) - Foto APT Brescia 41 Itinerario n. 26 ITINERARIO n. 26 Brescia - Iseo - Edolo Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. S.p.A. e Barone Pizzini Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. and/et Barone Pizzini “LA FRANCIACORTA TRA COLORI E SAPORI”: cantine e degustazioni Vi proponiamo due cantine dove potete degustare degli ottimi vini prodotti in questa zona e perché non abbinare anche assaggi della cucina locale?……alla nostra salute!!! “FRANCIACORTA BETWEEN COLOURS AND FLAVOURS”: wine cellars and wine tasting We are glad to suggest you two wine cellars where tourists can taste excellent wines produced in this area and why don’t coupling local good food?….. drink to our health!!! “FRANCIACORTA ENTRE COULEURS ET GOUT”: caves à vin et dégustations Nous vous conseillons deux caves où les touristes peuvent déguster des excellents vins produits en cette zone et goûter à la gastronomie locale…à notre santé!!! GUIDO BERLUCCHI & C. S.p.A La Guido Berlucchi & C S.p.A., di Borgonato è stata fondata nel 1955 da Guido Berlucchi, Franco Ziliani e Giorgio Lanciani. Leader di mercato in Italia nel settore spumanti metodo classico, con una produzione di 4,6 milioni di bottiglie. Possiede circa 90 ettari di vigneti in Franciacorta, tre Centri di Vinificazione, dotati delle più moderne presse a membrana, a Borgonato (Brescia), Lavis (Trento) e Casteggio (Pavia). Impiega oltre 70 persone tra la sede operativa, le cantine ed i vigneti. La storica Maison è aperta alle visite su prenotazione, una guida esperta è a disposizione dei visitatori per accompagnarli in cantina e per far loro degustare i vini, esaltati dai sapori della gastronomia locale. I vigneti Berlucchi Guido Berlucchi & C. S.p.A. is located in Borgonato, in the heart of the Franciacorta region, and was founded in 1955 by Franco Ziliani and Giorgio Lanciani. Leader on the Italian market in the sparkling wine market with a production of 4,6 million of bottles. The company possesses around 90 hectares of D.O.C. vines, three wine-making centers with all the modern winepress in Borgonato (Brescia), in Lavis (Trento) and in Casteggio (Pavia). The company has more than 70 employes. The hystorical Maison is open to visits on booking and is glad to host guided tours of its cellars with tasting and selling of its products. Guido Berlucchi & C. S.p.A., située à Borgonato, dans le centre de la Franciacorta, a été fondée en 1955 par Guido Berlucchi et Franco Ziliani et est aujourd’hui leader sur le marché italien pour la production de vin mousseux avec une production de 4,6 million de bouteilles. L’entreprise s’étend sur 90 hectares environ de vignobles en Franciacorta et est titulaire de trois centres de vinification dotés des presses plus modernes, à Borgonato (Brescia), à Lavis (Trento) et à Casteggio (Pavia). Elle employe plus de 70 personnes. La Maison historique est ouverte aux visiteurs sur réservation : un guide est à la disposition des touristes pour la dégustation des vins et des produits locaux. Loggetta Berlucchi Notizie utili Guido Berlucchi & C. (per prenotazioni: tel. 030-984381 fax 030-984293) General Information about Guido Berlucchi S.p.a./Informations générales sur Guido Berlucchi S.p.a. Periodo d’apertura Tutto l’anno Opening days/Période d’ouverture All the year/Toute l’année Orario d’apertura Dal lunedì al sabato su prenotazione Opening hours/Horaires de visite From Monday to Saturday on booking/Du Lundì au Samedi sur réservation Indirizzo Tariffe Guido Berlucchi & C. S.p.A. Piazza Duranti, 4 - 25040 BORGONATO (Brescia) Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Adress/Adresse Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): La produzione Par./Dep. 9.05 treno train 1024* BRESCIA 10.09 treno train 2028** Arr./Arr. 9.32 BORGONATO-ADRO 10.37 VISITA ALLA GUIDO BERLUCCHI Visit to the Guido Berlucchi Spa/Visite à la Guido Berlucchi Spa Par./Dep. 17.27 treno train 1055* BORGONATO-ADRO 18.27 treno train 2059** Arr./Arr. 17.55 BRESCIA 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, tous les jours du 31.07 au 26.08 42 Itinerario n. 26 Brescia - Iseo - Edolo AZIENDA AGRICOLA “BARONE GIULIO PIZZINI PIOMARTA” Fondata nel 1870 dall'omonima famiglia nobiliare, l’Azienda ha sede nello storico complesso signorile; dispone di circa 40 ettari di vigneti che permettono una produzione di 320 mila bottiglie circa ogni anno. La raccolta delle uve avviene esclusivamente a mano. La Cantina è sempre aperta alle visite (previa prenotazione) con l'apposita sala per l'ospitalità e per la degustazione dei vini e dei prodotti locali del lago d'Iseo presso l'osteria “la Licenza”. Adiacente alla cantina c’è il ristorante S. Giulia con cucina tipica. La cantina Barone Pizzini Founded in 1870 by the homonymous noble family, the Azienda is based in its historical luxury complex; it disposes of 40 hectares of vineyards for a production of 320.000 bottles every year. The grape harvesting is made by hand only. The Cellar is always open to visit (on booking) with the apposite welcome room for wine and local food tasting near the characteristic tavern “La Licenza”. Close to the Cellar there is the typical restaurant “S. Giulia”. Fondée en 1870 par l’homonyme famille aristocratique, l’entreprise se trouve dans la propriété familiale historique et s’étend sur 41ha environ de vignobles. La cueillette des raisins, effectuée à la main, assure une production de 320.000 bouteilles par an. La cave est ouverte aux visiteurs (sur réservation), qui sont accueillis dans la salle de bienvenue pour la dégustation des vins et des produits gastronomiques du Lac d’Iseo de la taverne typique "La Licenza". Tout près de la cave se trouve le caractéristique restaurant S. Giulia. L’Azienda Barone Pizzini Notizie utili Az. Agricola Barone Pizzini (per prenotazioni: tel. 030-9848400 fax 030-9848323) General Information about Azienda Agricola Barone Pizzini/Informations générales sur l’Azienda Agricola Barone Pizzini Periodo d’apertura Tutto l’anno Opening days/Période d’ouverture All the year/Toute l’année Orario d’apertura Tutti i giorni su appuntamento (gruppi min. 10 persone) ore 9-19.00 Opening hours/Horaires de visite Every day on booking (groups min. 10 people) 9.00-19.00/Tous les jours sur réservation (groupes min. 10 personnes) 9h-19h Durata visita 30 minuti circa + degustazione Visit lenght/Durée de la visite About 30 minutes + wine tasting/30 minutes environ + dégustation Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): Par./Dep. 9.05 treno train 1024* BRESCIA 9.09 treno train 2024** Arr./Arr. 9.35 PROVAGLIO-TIMOLINE 9.40 VISITA ALL’AZIENDA AGRICOLA BARONE PIZZINI Visit to the Azienda Agricola Barone Pizzini/Visite au vignoble Barone Pizzini PROVAGLIO-TIMOLINE BRESCIA Par./Dep. Arr./Arr. 17.22 treno train 1055* 17.55 18.24 treno train 2059** 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08 43 Itinerario n. 27 Brescia - Iseo - Edolo ITINERARIO n. 27 La Valle Allione Allione Valley/La Vallée Allione LA VALLE ALLIONE ED IL GIARDINO BOTANICO ALPINO “VIVIONE” Il Giardino Botanico Alpino “Vivione” si trova alla periferia dell’abitato di Paisco, primo paese che si incontra risalendo la suggestiva e selvaggia Valle Allione. Si estende su un’area di 900 mq, è costituito da terrazzamenti realizzati con tecniche di ingegneria naturalistica che ospitano oltre 200 fioriere. Il Giardino è suddiviso in 15 settori tematici, ispirati ai diversi ambienti naturali con le specie più rappresentative: è possibile passare in pochi metri dai boschi di latifoglie del fondovalle alle vallette nivali attraverso pascoli e laghetti alpini. Il Giardino Botanico Alpino “Vivione” è stato inaugurato nel 2001 ed è l’unico in Provincia di Brescia. Nella Valle Allione c’è la presenza di suggestive cascate, miniere di barite e siderite con relativi insediamenti minerari, fossili, incisioni rupestri, mulini ad acqua, sentieri alpini con rifugi e bivacchi, mulattiere militari della Grande Guerra, alpeggi, boschi di latifoglie e conifere, flora e fauna delle Alpi Orobiche. La gestione prevede l’organizzazione di visite guidate, sia al Giardino, sia alle peculiarità ambientali (boschi e pascoli) e storico-culturale (miniere e incisioni rupestri) del territorio circostante. ALLIONE VALLEY AND THE BOTANICAL GARDEN “VIVIONE” The Botanical Garden “Vivione” is situated in the suburbs of Paisco, the first town you meet going back up the suggestive and wild Allione Valley. It’s spread out on an area of 900 square metres and it’s constitued by terracing that host more than 200 flower boxes. The garden is divided in 15 thematic sectors with the most representative species: in few metres you find broad-leaf woods and alpine small lakes passing through pastures and nival small valleys. The Botanical Garden “Vivione” was opened in 2001 and actually it’s the sole in the Province of Brescia. In Allione Valley there is the presence of beautiful falls, barate and siderite mines, fossils, rock art engravings, watermills, alpine footpaths with refuges and camps, military muletracks of the Second World War, mountain pastures, conifer woods, flora and fauna of the Alps. LA VALLEE ALLIONE ET LE JARDIN BOTANIQUE “VIVIONE” Le Jardin Botanique “Vivione” est situé dans les environs de Paisco, le premier village que l’on croise en remontant la superbe et sauvage Vallée Allione. Sa constitution à terrasses s’étend sur 900 m_ et accueille plus de 200 jardinières réparties sur 15 secteurs thématiques: des bois de latifolié aux arbres des lac alpins en passant par les pâturages alpestres et vallées des neiges éternelles. Le Jardin Botanique "Vivione" a été ouvert au public en 2001 et aujourd’hui c’est le seul en son genre dans la Province de Brescia. Outre la richesse de sa flore, la Vallée Allione accueille de merveilleuses cascades, des mines de baryte et sidérite, des fossiles, des incisions rupestres, des moulins à eau, des sentiers alpins avec abris et bivouacs, des muletiers militaires de la Grande Guerre, des alpages, des bois de conifères, faune caractéristique des Alpes. Notizie utili Giardino Botanico “Vivione” (per prenotazioni: tel./fax 0364-636160) General Information about Botanical Garden “Vivione”/Informations générales sur le Jardin Botanique “Vivione” Orario d’apertura Dal 1 aprile al 15 ottobre 2006 Opening hours/Horaires de visite From 01.04.2006 to 15.10.2006/Du 01.04.2006 au 15.10.2006 Orario d’apertura Su prenotazione visite guidate tutti i giorni della settimana Opening hours/Horaires de visite Guided visits every day on booking/Tous les jours sur réservation visites guidées Durata visita 1,5 ore circa con guida, possibilità di effettuare nelle vicinanze visite ambientali tematiche della durata variabile ed attività di educazione ambientale e laboratori. Visit lenght/Durée de la visite 11/2 h with guide; opportunity of environmental visits and environmental education activities/1h30 avec guide; possibilité de visites écologiques et activités d’éducations écologique Luoghi di ristoro Refreshment places/Lieux de buffet Gestione Park management/Gestion du Parc Tariffe Admission fees/Tarifs Prodotti tipici a prezzi convenzionati a Paisco: il Bar-Ristoro “al Giardino” disponibile per pranzi o spuntini; a Loveno: l’agriturismo “al Plas” con caseificio didattico. Restaurant “Al Giardino” in Paisco, available for snack; farm “al Plas” with dairy/Restaurant “Al Giardino” à Paisco, disponible pour snacks; agritourisme “al Plas” avec fromagerie Consorzio Forestale Valle Allione e Associazione Naturalistica “Il Rododendro” - Via Nazionale, 74 - 25050 Paisco-Loveno (BS) Tel/fax 0364-636160 E-mail: [email protected], web: www.consorzioallione.it Vedi tariffario See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRESCIA Iseo Par./Dep. 9.30 treno train 1026* 10.09 treno train 2028** Par./Dep. 10.07 10.46 FORNO ALLIONE Arr./Arr. 10.51 11.31 VISITA AL GIARDINO BOTANICO VIVIONE Visit to the Botanical Garden “Vivione/Visite au Jardin Botanique “Vivione” 17.31 treno train 2059** FORNO ALLIONE Par./Dep. 17.28 treno train 1060* Iseo BRESCIA Arr./Arr. 18.16 18.20 Arr./Arr. 18.55 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, supprimé du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08 Dalla stazione di Forno Allione al Giardino Botanico "Vivione" e viceversa è disponibile un servizio di bus navetta messo a disposizione dal Consorzio Forestale Valle Allione. From Forno Allione station to Botanical Garden “Vivione” a shuttle bus is available/De la gare de Forno Allione au Jardin Botanique “Vivione” il existe un service d’autobus navette. 44 Itinerario n. 28 Brescia - Iseo - Edolo ITINERARIO n. 28 Brescia - Boario - Parco delle Terme di Boario Brescia - Boario - The Park of Boario Terme/Le Parc des Thermes de Boario Il BENESSERE INIZIA SEMPRE DALLA FONTE E' dalla coreografica cornice montana di Boario, frazione di Darfo in Val Camonica, che sgorgano quattro acque dalle preziose proprietà, vere fonti di benessere i cui benefici si apprezzano giorno dopo giorno, per tutto l'anno. WELLNESS STARTS ALWAYS FROM THE SPRINGS Four natural springs flow full of precious virtues, framed by the spectacular mountain scenery of Boario, in Val Camonica. A real source of well-being whose benefits can be appreciated day by day all year long:. IL CENTRO "RELAX&BEAUTY" Nel centro Relax&Beauty, oltre ai tradizionali sauna, solarium e bagno turco, è possibile scegliere tra un ricco "menù" di trattamenti viso e corpo e di pacchetti benessere brevi, molti dei quali effettuati con esclusivi cosmetici della nuova linea "Terme di Boario" a base della nostra acqua termale, che svolge un benefico effetto sulla pelle. NOVITA' 2006 - "massaggio ad acqua": una tecnologia unica, in grado di combinare gli effetti di idroterapia (acqua), termoterapia (calore) e massoterapia (massaggio) grazie alla pressione svolta da 36 getti d'acqua a pressione calibrata, che possono essere mirati su specifiche zone da trattare. Il tutto senza che una sola goccia d'acqua entri in contatto diretto col corpo. THE “RELAX&BEAUTY” CENTER In the “Relax&Beauty” Center you find sauna, solarium and turkish bath, but it’s also possible to choose many face and body treatments and short beauty packages, lots of them effected by beauty products of the new line “Terme di Boario” based on our water. NEWS 2006 – “water massage”: a sole tecnology to combine the hydrotherapeutics, thermotherapy and massotherapy effects thanks to the pressure made by 36 streams of water. IL PARCO 150.000 mq di Parco in un'area ricca di numerose varietà di piante in prevalenza di origine extraeuropea e provenienti dalla fascia temperato-calda dei continenti afro-americani. La fitta vegetazione e la vasta area coperta dal Parco, offrono una molteplicità di microclimi differenziati e ristretti per effetto della capacità delle piante di depurare l'aria. All'interno del parco sono stati predisposti degli itinerari salutistici: Percorso Vita e Percorso Antietà che permettono all'ospite di beneficiare di una cura-vacanza, piuttosto che di semplici giornate a contatto con l'energia della natura che rigenera corpo e spirito. THE PARK 150.000 square metres of Park in an area full of natural springs: this is the environment which surrounds the Terme of Boario. Proof of the mild and mesothermic climate, typical of Boario, the Park is full of a wide variety of plants and trees, most of which originate outside Europe in the warm-temperate areas of the African or American continents. The dense vegetation and the large area covered by the Park offer a wide variety of specific and differentiated microclimates thanks to the ability of the vegetation to purify the air. The Park has two exercise trails: Life Exercise Trail and Anti-aging Exercise Trail which are planned to improve movement, breathing and metabolism. Terme di Boario: centralino 0364-525011 www.termediboario.it (nella sezione “il parco” trovate tutti gli eventi dell’estate 2006) Numero verde 800.800.198 (dalle 8,00 alle 12,00 festivi esclusi) LE BIEN-ETRE COMMENCE A LA SOURCE Quatre sources naturelles aux précieuses propriétés jaillissent au sein des merveilleuses montagnes de Boario, dans la Vallée Camonica. C’est une réelle source de bien-être dont les bienfaits peuvent etre appréciés jour après jour, pendant toute l’année: LE CENTRE “RELAX&BEUATY” Le Centre "Relax&Beauty" est composé d’un sauna, d’un solarium et d’un bain turc, mais on peut choisir aussi des traitement visage et corps et des solution bien-être courtes qui utilisent les cosmétiques de la nouvelle ligne "Terme di Boario" à base d’eau thermale. – NOUVEAUTE’ 2006 – "massage à l’eau": une technologie qui combine les effets de l’hydrothérapie, de la thermothérapie et de la kinésithérapie grâce à la pression de 36 jets d'eau. LE PARC 150.000 m2 de superficie, riche d’une flore d’origine internationale, provenant tout particulièrement de la zone tempérée des continents afro-américains, l’épaisse vegétation et les zones couvertes du parc offrent une multiplicité de microclimats grâce à la capacité des plantes de purifier l’air. Le Parc vous propose 2 randonnées santé: le Parcours Vie et le Parcours Anti-âge qui permettent de régénérer le corps et l’esprit. Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRESCIA Iseo BOARIO BOARIO Iseo BRESCIA Par./Dep. 9.30 treno train 1026* 10.09 treno train 2028** Par./Dep. 10.07 10.46 Arr./Arr. 10.51 11.31 VISITA AL PARCO DELLE TERME Visit to the Park/Visite au Parc des Thermes Par./Dep. 17.28 treno train 1057* 17.31 treno train 2059** Arr./Arr. 18.16 18.20 Arr./Arr. 18.55 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08 45 Itinerario n. 29 Brescia - Iseo - Edolo ITINERARIO n. 29 Brescia - Franciacorta e Valcamonica “storica” Brescia - “Historical” Franciacorta and Valcamonica/Itinéraires historiques Franciacorta et Valcamonica IN QUESTO ITINERARIO VENGONO PRESENTATE ALCUNE LOCALITÀ DELLA FRANCIACORTA E DELLA VALCAMONICA PARTICOLARMENTE SUGGESTIVE PER IL LORO PATRIMONIO ARTISTICO-CULTURALE ISEO Pieve di Sant'Andrea - Una leggenda la vuole fondata dal vescovo di Trento San Vigilio; fu ricostruita nel sec. XII. All'interno affreschi di Angelo Inganni e l'Arcangelo Michele dello Hayez. Nel presbiterio affreschi di Ponziano Loverini e Giuseppe Teosa. Castello Oldofredi - Del '300, dal 1585 al 1797 fu trasformato in conPieve S. Andrea vento dei cappuccini. Restaurato di recente dal comune, è sede della biblioteca civica. Santuario della Madonna della Neve - Del '600, situata nei pressi del castello Oldofredi. Castello Oldofredi CIVIDATE La torre medievale - Alta 26 metri, è ancora in ottimo stato. Museo Archeologico Nazionale della Vallecamonica Organizzato in quattro sezioni: il territorio, la città, i culti, la necropoli. Gli oggetti provengono per la massima parte da Cividate. Gli scavi archeologici - Il centro antico di Cividate comprendeva, oltre agli edifici da spettacolo (teatro e anfiteatro), anche un altro complesso pubblico: un edificio termale. Gli scavi Il Monastero di Santa Chiara e l'Eremo dei SS. Pietro e Paolo - Il monastero delle Clarisse è un ambiente moderno e tranquillo; oggi viene usato per ritiri spirituali, convegni, conferenze, per la preparazione delle coppie al matrimonio. ISEO Pieve di S. Andrea - According to a legend, the Bishop of Trento, S. Vigilio, founded this church; it was rebuilt in the 12th century and inside it houses paintings by Angelo Inganni and Michele dello Hayez. In the presbytery paintings by Ponziano Loverini and Giuseppe Teosa. Oldofredi Castle - Built in the 14th century, from 1585 to 1797 was converted into a convent. Recently restored from the Council, it’s the seat of the Civic Biblioteque. Sanctuary of Madonna della Neve - Built in the 17th century, it’s situated close to the Oldofredi castle. ISEO Pieve di S. Andrea - D’après la légende, ce fut l’évêque de Trento, St Vigilio, qui fonda cette église. Le bâtiment fut reconstruit au cours du XIIe siècle. A l’intérieur: peintures d’Angelo Inganni et Michele dello Hayez. Dans le presbytère : les fresques de Ponziano Loverini et Giuseppe Teosa. Le château Oldofredi - Ses fondations du XIVe siècle furent transformées entre 1585 et 1797 en couvent capucin. Il fut restauré récemment par la mairie et accueille aujourd’hui la bibliothéque municipale. Sanctuaire "Vierge de la Neige" - Daté du XVIIe siècle, il est situé tout près du château Oldofredi. CIVIDATE The Tower - 26 metres high, it’s still in good condition. Vallecamonica National and Archaelogical Museum - Divided in 4 sections: the land, the town, the cult, the necropolis. All the objects comes from Cividate. The archaelogical excavations - The ancient center of Cividate was composed by a thermal building, a theatre and a amphitheatre The Monastery of S. Chiara and the Hermitage of S. Peter and S. Paul - The Monastery is a modern and quiet building; today is used for meeting, conferences, spiritual retreats. CIVIDATE La Tour - Haute de 26 m, elle est encore en excellent état. Le Musée Archeologique Nationale de la Vallecamonica Réparti sur 4 sections: le territoire, la ville, les cultes, la nécropole. Tous les objets viennent de Cividate. Les fouilles - Le centre de Cividate cetait composé d’un ancien centre thermal, un théâtre et un amphithéâtre. Le Monastère de Santa Chiara et l’ermitage de SS. Pietro et Paolo - Le Monastère est un bâtiment moderne et tranquille; utilisé aujourd’hui pour l’organisation conférences et de retraites spirituelles. Il monastero Interni del Museo Archeologico 46 Itinerario n. 29 Brescia - Iseo - Edolo MONASTERO DI S. PIETRO IN LAMOSA Nei pressi di Provaglio d’Iseo sorge il monastero che prende il nome dalle lame, le paludi che i Cluniacensi si impegnarono a bonificare con l’uso di nuove tecniche agricole, dopo aver ricevuto in dono il complesso da due feudatari longobardi nel 1083. Restaurato negli ultimi anni, il monastero ha riacquistato l’aspetto originario. Sono stati in parte recuperati gli affreschi del Gambara, del Foppa e del Romanino. SAN PIETRO IN LAMOSA MONASTERY The Monastery of San Pietro in Lamosa lies in the outskirts of Provaglio d’Iseo. Its name derives from the noun lame, the swamps that Cluniac monks, after having inherited the building by two Lombard feudatories in 1083, reclaimed thanks to the employment of new agricultural techniques. In the latest years, the building was restored and regained its original appearance Some frescoes of Gambara, Foppa and Romanino decorating the church was partially recovered. MONASTERE DE SAN PIETRO IN LAMOSA Le Monastère de San Pietro in Lamosa s’élève tout près de Provaglio d’Iseo. Son nom dérive du mot marécage, évoquant ainsi les zones marécageuses que les moines clunisiens ont reçu en donation par des seigneurs lombards en 1083 et qu’ils ont pu assécher grâce à de nouvelles techniques agricoles. Le bâtiment a été restauré à l’origine. Des fresques de Gambara, Foppa et Romanino ont été récupérées en partie. S. Pietro di Lamosa Foto APT Brescia Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRESCIA Provaglio-Timoline PROVAGLIO TIMOLINE Iseo Par./Dep. 8.09 treno train 2020* 9.05 treno train 1024** Arr./Arr. 8.40 9.35 Par./Dep. 10.40 treno train 2028* 11.54 treno train 1032** Arr./Arr. 10.46 12.01 Par./Dep. 14.46 treno train 2044* 14.08 treno train 1042** Arr./Arr. 15.42 15.10 VISITA DEI LUOGHI CONSIGLIATI Visit to the suggested places/Visite aux lieux conseillés Par./Dep. 17.20 treno train 2059* CIVIDATE 17.16 treno train 1057** Arr./Arr. 18.20 ISEO 18.16 Arr./Arr. 18.24 PROVAGLIO TIMOLINE 18.20 Arr./Arr. 18.56 BRESCIA 18.55 ISEO CIVIDATE *= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 47 Itinerario n. 30 ITINERARIO n. 30 Brescia - Iseo - Edolo Le Incisioni Rupestri: Rock Art Engravings/Les Incisions Rupestres - Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri The Rock Art Engravings National Park/Parc National des Incisions Rupestres - Archeopark Archeopark - Museo/Riserva Regionale delle Incisioni Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo The Regional Reserve of Rock Art Engravings of Ceto-Cimbergo-Paspardo/La Réserve Régionale de CetoCimbergo-Paspardo Nel 1979 l'UNESCO (Organizzazione delle Nazioni Unite per la Cultura) ha inserito la Valmonica nella World Heritage List (Patrimonio della Cultura Mondiale), ove sono indicati i siti archeologici, storici e naturalistici che l'umanità ha il dovere di proteggere e conservare, per il loro valore universale. Valcamonica was added in the “World Heritage List” by UNESCO in 1979, in relation with natural environment, archaelogical and historical sites Humanity has the duty to protect and respect for its universal value/Le Valcamonica a été classé en 1979 Patrimoine Mondial par l’UNESCO. PARCO NAZIONALE DELLE INCISIONI RUPESTRI Il Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri è una piccola briciola nell'oceano di incisioni (oltre trecentomila quelle note) che inonda la Valcamonica, vallata del versante meridionale dell'arco alpino centrale, oggi in provincia di Brescia. Il santuario preistorico inciso più famoso nel mondo si stende sulla collina di NAQUANE, a 500 mt. di altitudine, nel comune di Capo Di Ponte. Fu costituito dallo Stato Italiano in PARCO NAZIONALE nel 1955, per la protezione integrale della parte più eclatante del patrimonio delle Incisioni Rupestri camune, 103 rocce incise distribuite in 30 ettari di bosco sul versante orientale della media Valcamonica. THE ROCK ART ENGRAVINGS NATIONAL PARK The Rock Art Engravings National Park is just a small crumb in the ocean of rock art engravings (more then 300.000) extended in Valcamonica, the southly valley of the Alpine area in province of Brescia. The most famous prehistorical “Engraved Sanctuary” in the world is extended on NAQUANE hill, in the town of Capo di Ponte (500 mt. on sea level). The park was established by the Italian State in National Park in 1955 for the integral protection of the rock art engravings patrimony. It’s composed by about 103 engraved rocks extended on 30 hectares of forest. LE PARC NATIONAL DES INCISIONS RUPESTRES Le Parc National des Incisions Rupestres n’est qu’une petite goutte dans un océan d’incisions (plus de 300.000) qui s’eténdent en Valcamonica, la vallée du versant méridional des Alpes centrales en Province de Brescia. Ce «sanctuaire gravé» préhistorique le plus importante au monde se trouve sur la colline de Naquane, dans le comune de Capo di Ponte (500m au-dessus du niveau de la mer). Le parc fut constitué par l’Etat Italien, en 1955, dans le but de proteger l’ensemble des incisions rupestres. Le Parc est composé par 103 roches gravées sur un surface de 30 hectares de bois. Notizie utili Parco Nazionale Incisioni Rupestri - Archeocamuni (Tel. Parco 0364-42212) General Information about the Rock Art Engravings National Park/Informations générales sul le Parc National des Incisions Rupestres - Archeocamuni Periodo d’apertura Tutto l’anno Opening days/Période d’ouverture All the year/Toute l’année Orario d’apertura Tutti i giorni (eccetto lunedì non festivo) Inverno: ore 8,30/16,00; Estate: ore 8,30/18,00 Opening hours/Horaires de visite Every day (except Mondays) Winter: 8,30-16,00; Summer 8,30-18,00/Tous les jours (sauf Lundi) Hiver: 8h30-16h; Eté 8h30-18h Durata della visita 2 ore circa (lunghezza percorso principale: 1500 metri) Visit length/Durée de la visite About 2 hours (main path: 1500 metres long)/2 heures environ (longueur parcour principal: 1500 m) Luoghi di ristoro Presenti bar, ristoranti e alberghi nelle vicinanze del parco Refreshment places/Lieux de buffet Inside the park there are bar, restaurants and hotels/A l’interieur bar, restaurants et hotels Curiosità Consigliate scarpe comode e visita mattutina per meglio ammirare le incisioni; il complesso dei possibili percorsi arriva fi no a 4 km Curiosities/Curiosités Comfortable shoes and visit in the morning are advise; paths available are 4 km long/On conseille la visite le matin et des chaussures confortables; les parcours à disposition sont longs 4 km Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs 48 Itinerario n. 30 Brescia - Iseo - Edolo Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRESCIA Iseo Breno Par./Dep. 7.08 treno train 1016* 8.09 treno train 2020** Par./Dep. Par./Dep. 7.53 8.56 8.46 9.48 Arr./Arr. 9.08 10.03 VISITA AL PARCO NAZIONALE DELLE INCISIONI RUPESTRI CAPO DI PONTE Visit to the Rock Art Engravings National Park/Visite au Parc National des Incisions Rupestres CAPO DI PONTE Breno Iseo BRESCIA Par./Dep. 16.59 treno train 1057* 17.02 treno train 2059** Arr./Arr. Arr./Arr. 17.10 18.16 17.14 18.20 Arr./Arr. 18.55 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08 ARCHEOPARK E’ un museo interattivo all’aperto nel quale si rivive il passato attraverso ricostruzioni di insediamenti preistorici: si può esplorare una grotta con dipinti e graffiti di animali da cacciare; inoltrarsi nei campi di lino, miglio, grano e lenticchie, e sostare nella fattoria neolitica; sostare nelle capanne del grande villaggio palafitticolo, che si protende nel lago; risalire la collina per conquistare un castelliere (villaggio fortificato); entrare nelle case di tronchi, dove lavorano alcuni artigiani; percorrere un grande labirinto ricostruito sulla scorta dei disegni trovati sulle rocce. ARCHEOPARK It’s an interactive open-air museum to journey through time and bring prehistory back to life: it’s possible to explore a cave with paintings and engravings of hunted animals; walking through fields of flax, millet, corn and lentils and stopping in the neolithic shelter; visiting the pile dwelling village extended in to the lake; climbing up the hill to conquer the hillfort; enter in the craftsmen village or cover a big labyrith built in accordance with rock design. ARCHEOPARK C’est un Musée interactif en plein air dans lequel on peut revivre le passé à travers l’exploration d’une grotte avec des peintures et des incisions d’animaux chassés; on peut marcher dans les champs de blé, de lin, de millet et de lentilles d’eau en stationnant dans la ferme néolithique; on peut visiter le village des maisons sur pilotis qui s’étend sur le lac; on peut remonter la colline pour conquérir le château; on peut entrer dans les maisons de troncs des artisans ou parcourir un labyrinthe construit d’apres les dessins trouvés sur le roches. Archeopark, villaggio palafittico Notizie utili Archeopark (Tel. Parco 0364-529552) - www.archeopark.net General Information about Archeopark/Informations générales sur Archeopark Periodo d’apertura Tutto l’anno Opening days/Période d’ouverture All the year/Toute l’année Orario d’apertura Tutti i giorni dal martedì al sabato ore 9.00-17.30 (estensioni d’orario nel periodo estivo) Opening hours/Horaires de visite Daily from Tuesday to Sunday from 9.00 to 17.30/Tous les jours de Mardi à Samedi 9h-17h Durata della visita Tutto il giorno Visit length/Durée de la visite All day long/Toute la journée Luoghi di ristoro Aree pic.nic attrezzate + ristorante all’interno del parco Refreshment places/Lieux de buffet Inside the park pic-nic area and restaurants/A l’intérieur il y a une zone pic-nic et un restaurant Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRESCIA Iseo DARFO CORNA DARFO CORNA Iseo BRESCIA Par./Dep. 9.30 treno train 1026* 10.09 treno train 2028** Par./Dep. 10.07 10.46 Arr./Arr. 10.49 11.29 VISITA ALL’ARCHEOPARK Visit to the Archeopark/Visite à l’Archeopark Par./Dep. 17.31 treno train 1057* 17.34 treno train 2059** Arr./Arr. 18.16 18.20 Arr./Arr. 18.55 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 1/8 al 27/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08 49 Itinerario n. 30 Brescia - Iseo - Edolo MUSEO/RISERVA REGIONALE DELLE INCISIONI RUPERSTRI DI CETO-CIMBERGO-PASPARDO La Riserva Regionale Naturale “Incisioni Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo” è stata istituita dalla Regione Lombardia nel 1983 (affidandone la sovrintendenza scientifica al Centro Camuno di Studi Preistorici) con lo scopo di proteggere una vasta area. Collocata in un nucleo edilizio medievale posto all'interno del centro storico di Nadro, la struttura museale è composta da cinque edifici contigui ristrutturati nel 1998 stretti intorno ad una corte; all'interno è organizzata una esposizione esplicativa dell'arte rupestre camuna che consente di meglio comprendere la particolarità della preistoria alpina. La struttura museale di Nadro si avvale della collaborazione di animatori culturali-guide altamente qualificati e specializzati nei diversi settori e relativi ambiti di visita che interessano le aree archeologiche. THE REGIONAL RESERVE OF ROCK ART ENGRAVINGS OF CETOCIMBERGO-PASPARDO The Regional Reserve of Rock Art Engravings of Ceto-CimbergoPaspardo, placed in the middle of the Camonica Valley in Brescia District, was established by Lombard Region in 1983 thanks to indications of three municipalities, Ceto, Cimbergo and Paspardo, and the Centro Camuno di Studi Preistorici in order to protect a wide area. The Regional Reserve and the Museum are situated in Nadro, inside of an old inhabited nucleus; into the Museum, composed by five restored buildings around a courtyard, is organized an exhibition about Rock Art and Camunian Culture to better appreciate the Alpine pre-history. The Museum makes use of qualified and specialized guides cooperation for individuals and groups. LA RESERVE REGIONALE DE CETO-CIMBERGO-PASPARDO La Réserve Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo a été créée en 1983 par la Régione de Lombardie avec la collaboration des municipalités de Ceto, Cimbergo et Paspardo, dans le but de protéger une grande surface naturelle. La structure du musée, situé dans le centre historique de Nadro, au sein d’une ancienne bâtisse médiévale, est composée de cinq bâtiments restaurés autour une cour centrale, qui accueillent une exposition d’art rupestre. Le Musée de Nadro propose des guides pour individuels et groupes. Notizie utili Riserva Regionale Incisioni Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo (tel. 0364-433465) General Information about the Regional Reserve of Ceto-Cimbergo-Paspardo/Informations générales sur la Réserve Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo Periodo d’apertura Tutto l’anno Opening days/Période d’ouverture All the year/Toute l’année Orario d’apertura Tutti i giorni: invernale 9.00-17.00; estivo 9.00-18.00 Opening hours/Horaires de visite Daily: Winter 9.00-17.00; Summer 9.00-18.00/Tous les jours: Hiver 9h-17h; Eté 9h-18h Visite Libera o in gruppo guidata su prenotazione; durata della visita: minimo 2 ore. Your visit/Les visites Free tours or guided tours for groups on booking; visit length: minimun 2 hours/Entreé libre avec guide disponible sur réservations; durée de la visite: minimun 2 heures Servizi aggiuntivi - Trasferimento in pullman dalle stazioni ferroviarie alle località di visita e viceversa - Servizi di ristorazione: al sacco, catering, ristorante - Per permanenze di più giorni: alloggio in albergo, ostello, agriturismo, b&b Additional services/Autres services Transfer by bus from train stations to Reserve entrances and viceversa - Refreshment-rooms - Stay for more days: hotels, hostels, farm holidays, b&b/Transfert en autobus des gare à l’entrée de la Réserve Services de restauration - Pour séjour de plusieurs jours il y a hotels, agritourismes, auberges. Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs Riserva Ceto-Cimbergo-Paspardo, Rosa Camuna Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): BRESCIA Iseo Riserva Ceto-Cimbergo-Paspardo, Laboratorio del pane Riserva Ceto-Cimbergo-Paspardo, Logo Targa Par./Dep. 9.30 treno train 1026* 8.09 treno train 2020** Par./Dep. 10.07 8.46 Arr./Arr. 11.14 CETO-CERVENO 9.54 In alternativa: CAPO DI PONTE Arr./Arr. 11.19 10.03 VISITA AL MUSEO/RISERVA DI CETO-CIMBERGO-PASPARDO Visit to the Reserve of Ceto-Cimbergo-Paspardo/Visite à la Riserve Régionale de Ceto-Cimbergo-Paspardo Par./Dep. CAPO DI PONTE In alternativa: CETO-CERVENO Par./Dep. 16.59 treno train 1057** 17.04 17.02 treno train 2059** 17.08 Iseo Arr./Arr. 18.16 18.20 BRESCIA Arr./Arr. 18.55 18.56 *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/07 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/07 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, et tous les jours du 31.07 au 26.08 50 Itinerario n. 31 Lago Maggiore e Lago d’Orta Proposte turistiche rete Milano e ramo Brescia-Iseo-Edolo (2 o più giorni) Tourist itineraries Milano and Brescia-Iseo-Edolo railway networks (2 or more days)/Itineraires touristiques sur les réseaux de Milan et Brescia-Iseo-Edolo (2 journées ou plus) ITINERARIO n. 31 Milano - Stresa e Lago d’Orta Milano - Stresa and Lake Orta/Stresa et le Lac d’Orta 1° giorno First day/Premier jour L’itinerario inizia con la visita di STRESA Sulla bella spiaggia del lungolago si apre Piazza Marconi con il suo imbarcadero e la Parrocchiale di S. Ambrogio, ricostruita in stile neoclassico nel 1790 da G. Zanoia. Alle sue spalle, e' visibile Villa Ducale, la prima ad essere costruita nel 1770 cui seguirono numerose altre. Nelle immediate vicinanze si trova la famosa Villa Pallavicino con il suo giardino zoologico. Itinerary starts with the visit of STRESA Piazza Marconi, with its landing-stage and the Church of S. Ambrogio which was restored in Neo-Classical style by G. Zanoia in 1790, stretches from the beatiful beach of the lakeside road, just at the back of the churcil you see Villa Ducale, the first one to have been built in 1770 and after which all the others followed. On the outskirts, there is the famous Villa Pallavicino and its zoological garden. L’itineraire commence avec la visite de STRESA Sur la belle plage de la promenade du bord du lac s’ouvre la Place Marconi avec l’embarcadère et l’église paroissiale de S. Ambrogio, qui fut reconstuite en style néoclassique pendant le 1790 par G. Zanoia. Derrière l’église on peut admirer la Villa Ducale; construite en 1770, la Villa fut la première des nombreuses villas qui l’on suivie. Dans le voisinage immédiat on a la fameuse Villa Pallavicino avec son jardin zoologique. L’itinerario prosegue poi nel pomeriggio verso Orta che si raggiunge con un autobus di linea. In the afternoon tourists go to Orta by line bus/Dans l’après-midi les touristes peuvent aller vers Orta avec un autobus de ligne Il tuo viaggio del 1° giorno (Your trip of the 1 st MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno Varese Nord day/Votre voyage du premier jour): Par./Dep. 7.50 treno train 19 8.50 treno train 25 Par./Dep. Par./Dep. Par./Dep. 7.58 8.13 8.46 8.58 9.13 9.46 Arr./Arr. 9.22 10.22 Par./Dep. 9.30 traghetto ferry 10.30 traghetto ferry Arr./Arr. 9.50 10.50 Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau 11.15 battello boat/bâteau STRESA Arr./Arr. 11.30 12.10 VISITA ALLA CITTÀ DI STRESA Visit to Stresa/Visite à la ville de Stresa Par./Dep. STRESA (Imbarcadero nord) 14.00* bus di linea bus/autobus Arr./Arr. 15.00* ORTA (P.le Prarondo) LAVENO MOMBELLO FNM LAVENO INTRA * Orario estivo; in inverno non sono previste corse Appena arrivati ad Orta occorre visitare: Summer timetable; in Wintertime no journeys/Horaire d'été; en hiver il n’y a pas de courses In Orta you must visit/A Orta on doit visiter ISOLA DI S. GIULIO L'isola sorge a circa 400 metri dalla riva, ha una lunghezza di 275 metri e una larghezza di 140; il perimetro è di 650 metri. Gran parte della superficie è occupata dall'edificio del Seminario costruito a partire dal 1844 su ciò che restava dell'antico torrione del castello. D'obbligo una visita alla Basilica di San Giulio. L'accesso e consentito tutti i giorni: al mattino dalle 9.30 (al lunedì dalle ore 11) alle 12.15; nel pomeriggio dalle 14.00 alle 17.45 (fino alle 18.45 in periodo di ora legale). Durante le celebrazioni le visite sono sospese. La Basilica appare all'esterno come una costruzione romanica con tre absidi, mentre all'interno è rimasta come nel XVIII secolo. S. GIULIO’S ISLAND This island is 400 mt far away from the lakeshore; its lenght is 275 mt, its breadth is 140 mt and its perimeter is 650 mt. A biggest part of its surface is occuped by the Seminary built in 1844 on the rests of the old turret mast. A visit to the Basilica of S. Giulio is compulsory. The entry is allowed every day: in the morning from 9.30 to 12.15 (On Monday from 11.00); in the afternoon from 14.00 to 17.45 (until 18.45 during summer time). During religious functions visits are not permitted. The Basilica appears outside like a Romanesque building with three apses, but inside is still like the 18th century. L’ILE DE S. GIULIO L’île, située à 400 mètres de la rive, a une longueur de 275 mètres et une largeur de 140 mètres; la circonférence est de 650 mètres. Une grande partie de la surface est occupée par le Séminaire construit à partir du 1844 sur les restes un ancienne tour du château. La visite à la Basilique de S. Giulio est incontournable. L’entrée est permise tous les jours: le matin de 9h30 à 12h15 (le lundi à partir de 11h); l’après-midi de 14h00 à 17h45 (jusqu’àu 18h45 pendant les périodes d’heure légale). Pendant les offices les visites ne sont pas permises. La Basilique apparaît de l’exterieur comme un bâtiment roman avec trois absides, mais l’interieur présente une décoration datant du XVIIIe siècle. Foto Distretto Turistico del Laghi 51 Itinerario n. 31 Lago Maggiore e Lago d’Orta PER RAGGIUNGERE L’ISOLA DI S. GIULIO E’ DISPONIBILE UN SERVIZIO PUBBLICO DI MOTOSCAFI (ORARIO ESTIVO 9-18) To reach S. Giulio island a public service of motorboats is available (summer timetable 9-18) Pour arriver à l’Ile de S. Giulio il y a un service public de canots à moteur (horaire d’été 9h-18h) PER LA NOTTE SI PUO’ SOGGIORNARE PRESSO UNO DEI SEGUENTI HOTEL DEL DISTRETTO TURISTICO DEI LAGHI (Tel. Distretto 0323-30295): These hotels are available for tourist for the night/Hotels du District Touristiques des Lacs: • Hotel Orta*** (tel. 0322/90253 – fax 0322/905646 – www.hotelorta.it) • Hotel Leon d’oro*** (tel. 0322/911991 – fax 0322/90303 – www.orta.net/leondoro) • Hotel La Bussola*** (tel. 0322/911913 – fax 0322/911934 – www.orta.net/bussola) • Hotel Aracoeli*** (tel. 0322/905173 – fax 0322/90377 – www.ortainfo.com) • Hotel La Contrada dei Monti*** (tel. 0322/905114 – fax 0322/905863 – www.orta.net/lacontradadeimonti.it) • Hotel San Rocco**** (tel. 0322/911977 – fax 0322/911964 – www.hotelsanrocco.it) • Hotel Santa Caterina*** (tel. 0322/915865 – fax 0322/90377 – www.ortainfo.com) • Hotel Villa San Francesco*** (tel. 0322/90258 – fax 0322/905914 – www.hotelvillasanfrancesco.it) 2° giorno Second day/Deuxième jour ORTA Orta, la più importante località, è il cuore dell'omonimo lago, puoi estasiarti visitando l'antico borgo suggestivo attraversato da strette stradine affiancate da palazzi signorili che risalgono al rinascimento ed al barocco. Centro della vita sociale è piazza Motta, salotto sul quale si erge il cinquecentesco Palazzo della Comunità, sulle cui pareti esterne sono visibili gli stemmi affrescati dei vescovi che governarono la zona. Puoi visitare inoltre la chiesa di San Quirico e la Parrocchiale di Santa Maria Assunta. Sulla collina sovrastante Orta trovi il Sacro Monte con la chiesa di San Nicolao e una caratteristica Via Crucis completamente dedicata alla vita di San Francesco: i momenti cruciali della sua vita sono raccontati in venti cappelle arricchite con affreschi e statue dei più insigni scultori dell'epoca. ORTA Orta, is the most important locality in the heart of the homonymous lake. Visitors are thrilled by the antique and suggestive village, crossed by the narrow streets with the palaces of the well to do families from the Renaissance and Baroque period. Like in the past, nowadays the busiest area for socialising is Piazza Motta, where you find the Palazzo della Comunità with frescos at the front representing the coat of arms of the noble families of the bishops that governed the area. You can also visit the church of San Quirico and the church of Parrocchiale di Santa Maria Assunta. On the valley above Orta, we find the Sacro Monte, a building that along with the church of San Nicolao is dedicated to the life of Saint Francis. ORTA Orta est la plus importante localité située au cœur du lac qui porte même nom, on reste fasciné en visitant l’ancien bourg ancien, traversé par des rues étroites flanquées de palais seigneuriaux des périodes de la Renaissance et du Baroque. Centre de la vie sociale, aujourd’hui comme dans le passé, est la place Motta se pose tel un salon où se dresse le Palais de la Communauté du XVIe siècle, sur les murs extérieurs, du sont visibles les fresques des blasons des familles des évêques qui gouvernèrent la région. On peut aussi visiter l’église de San Quirico et la Paroissiale de Santa Maria Assunta. Sur la colline au-dessus d’Orta, se trouve le Sacro Monte, l’ensemble qui, avec l’église de San Nicolao, est dédié à la vie de Saint François. Orta - Foto Distretto Turistico del Laghi Il tuo viaggio del 2° giorno (Your trip of the 2 nd ORTA (P.le Prarondo) STRESA (Imbarcadero nord) STRESA INTRA LAVENO LAVENO MOMBELLO FNM Varese FNM Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA day/Votre voyage du deuxième jour): Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. Par./Dep. 15.00* bus di linea bus/autobus 16.00* 17.00 battello boat/bâteau 17.59 18.00 traghetto ferry 18.20 18.37 treno train 76 Arr./Arr. Arr./Arr. Arr./Arr. 19.14 19.47 20.02 Arr./Arr. * Orario estivo; in inverno non sono previste corse 20.11 Summer timetable; in Wintertime no journeys/Horaire d'été; en hiver il n’y a pas de courses E’ disponibile un servizio di guide private per tutta la durata della visita: riferimento Myriam Bulla (tel./fax 0331-958121; cell. 347-7856903 – prezzo da concordare direttamente con la guida) 52 Itinerario n. 32 Lago di Como ITINERARIO n. 32 Lago di Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Menaggio e.... Como Lake/Lac de Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Menaggio and/et.... 1° giorno First day/Premier jour VILLA CARLOTTA Palazzo con scalee e giardino all'italiana, edificato nel XVIII sec. dal marchese Clerici, parzialmente modificato nello stile neoclassico dal conte Sommariva. Nella Villa si possono ammirare gli arredi originali e numerose opere d'arte di grande valore. Il grande giardino paesaggistico (circa 7 ettari) è stato trasformato dal Sommariva, agli inizi dell'800, in un parco romantico all'inglese; oggi è un vero e proprio giardino botanico. VILLA CARLOTTA House, staircaises and garden in Italian style built by Marquis Clerici in the XVIII century, partially modified by Count Sommariva according to the Neoclassical style. In the Villa you can admire the original forniture and many fine works of art. The landscape garden (about 7 hectars) was transformed by Sommariva during the first years of XIX century in an English romantic park; today it’s a really botanic garden. VILLA CARLOTTA Palais avec des grands escaliers et des jardins à l’italienne, il fut édifié pendant le XVIIIe siècle par le marquis Clerici. Le bâtiment a été modifié selon le style néoclassique par le comte Sommariva. A l’intérieur de la Villa, on peut admirer la décoration d'un salon et nombreuses œuvres d’art de grande valeur. Le vaste jardin (7 hectares environ) a été transformé au début du XIXe siècle par Sommariva en parc romantique à l’anglaise; aujourd’hui c’est un vrai jardin botanique. Notizie utili Villa Carlotta (Tel. Villa 0344-40405) Arch. Fotogr. Prov. di Como General Information about Villa Carlotta/Informations générales sur Villa Carlotta Periodo d’apertura Da marzo a ottobre Opening days/Période d’ouverture From March to October/De Mars à Octobre Orario d’apertura Marzo e Ottobre: tutti i giorni 9,00-11,30/14,00-16,30 Aprile-Settembre: tutti i giorni 9,00-18,00 con orario continuato Opening hours/Horaires de visite March and October: every day 9,00-11,30/14,00-16,30; from April to September: every day 9,00-18,00 Mars et Octobre: tous les jours 9h-11h30/14h-16h30; d’Avril à Semptembre: tuous le jours 9h-18h Le visite Libere Your visit/Les visites Free tours/Entrée libre Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs VILLA MELZI Situata sulla punta del promontorio di Bellagio, probabilmente è la più famosa località turistica del lago di Como. Scoperta dagli inglesi e dai tedeschi durante la Belle Epoque, diventò una rinomata località internazionale di vacanza. Fu Costruita da Albertolli su ordine di Francesco Melzi d’Eril, eminente uomo politico durante l’era napoleonica, e divenne in seguito la dimora del nobile Gallarati Scotti. La villa è ricca di reperti archeologici, statue e nel parco attorno è presente anche un tempietto arabo. VILLA MELZI Situated on the banks of the lake in Bellagio, probably the most famous tourist spot on the lake. Discovered by the Germans and the English, during the Belle Epoque it became a renowned international holiday resort. Built by Albertolli by order of Francesco Melzi d’Eril, eminent politician during the Napoleonic era, It later went under the custody of the noblemen Gallarati Scotti. The Villa is rich in archaeological finds, statues, sculptures and there is also an arabic temple in the parkland. VILLA MELZI Située sur le promontoire de Bellagio, la Villa est probablement la plus fameuse localité touristique du lac de Como. Découverte par les anglais et les allemands pendant la Belle Epoque, elle est devenue l’un des lieux de villégiature les plus célèbres au monde. Construite par Albertolli sur l’ordre de Francesco Melzi d’Eril, éminant homme politique pendant la période napoléonienne, la Villa est devenue la résidence du noble Gallarati Scotti. A l’interieur la Villa est riche en pièces archéologiques, statues et dans le parc qui entoure la maison il y a un petit temple arabe. Arch. Fotogr. Prov. di Como Notizie utili Villa Melzi d’Eril General Information about Villa Melzi d’Eril/Informations générales sur Villa Melzi Periodo d’apertura Da marzo a ottobre Opening days/Période d’ouverture From March to October/Du Mars à Octobre Orario d’apertura Tutti i giorni 9,00-18,00 con orario continuato Opening hours/Horaires de visite Every day 9,00-18,00/Tous les jours 9h-18h Le visite Libere; visite guidate su prenotazione solo per gruppi Your visit/Les visites Free tours; a guide is available on booking/Entrée libre; une guide est disponible sur réservation Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs 53 Itinerario n. 32 Lago di Como Il tuo viaggio del 1° giorno (Your trip of the 1 st MILANO CADORNA Milano Bovisa Politecnico Saronno COMO LAGO COMO LAGO TREMEZZO day/Votre voyage du premier jour): Par./Dep. 8.42 treno train 123 9.42 treno train 129 Par./Dep. Par./Dep. 8.50 9.04 9.50 10.04 Arr./Arr. Par./Dep. Arr./Arr. 9.44 10.30 battello boat/bâteau 12.03 10.44 12.00 battello boat/bâteau 13.33 (12.15 giorni festivi dal 27/05 al 01/10) VISITA ALLA VILLA CARLOTTA Visit to Villa Carlotta/Visite à Villa Carlotta Par./Dep. 13.34 battello boat/bâteau 15.17 battello boat/bâteau TREMEZZO (16.03 dal 27/05 al 01/10) BELLAGIO Arr./Arr. 13.46 15.42 (16.15 dal 27/05 al 01/10) VISITA ALLA VILLA MELZI Visit to Villa Melzi/Visite à Villa Melzi Par./Dep. 17.09 battello(1) boat/bâteau(1) 17.01 battello(2) boat/bâteau(2) Arr./Arr. 17.22 17.11 BELLAGIO MENAGGIO (1) = fino al 26 maggio tutti i giorni Until 26 May every day/Jusqu’au 26 Mai tous les jours (2) = dal 27 maggio al 1° ottobre tutti i giorni From 27 May to 1 October every day/Du th th st 27 Mai au 1er Octobre tous les jours L’ITINERARIO PUO’ CONTINUARE EVENTUALMENTE SU DUE GIORNI, IN TAL CASO I TURISTI POSSONO SCEGLIERE LIBERAMENTE LE METE CHE DESIDERANO VISITARE ED ACQUISTARE I RELATIVI BIGLIETTI DI TRASPORTO DIRETTAMENTE IN LOCO This itinerary can be effected eventually in 2 days; tourists can choice their destinations to visit and purchaise transport tickets directly on site/L’itineraire pêut être effectué en 2 jours; les touristes peuvent choisir les lieux de visite et ils peuvent acheter les tickets du transport directement sur place. PER LA NOTTE SI PUO’ EVENTUALMENTE SOGGIORNARE PRESSO L’OSTELLO “LA PRIMULA” DI MENAGGIO For the night it’s possible to stay in Menaggio’s Youth Hostel/Pour la nuit on peut rester à l’Auberge de Jeunesse de Menaggio L’Ostello “La Primula” di Menaggio si trova sulle rive del lago di Como, in una posizione ideale per ogni tipo di vacanza, sportiva e varia o riposante e tranquilla. Dispone di 35 posti in camere da 4, 6 e 7 letti, alcune con vista sul lago. A disposizione degli ospiti l’Ostello ofrre una splendida terrazza, un giardino e numerosi servizi: bar ristorante, noleggio bici e kayak. Periodo d’apertura Menaggio’s Youth Hostel “La Primula” is situated on the shore of lake Como, in an ideal position for any kind of holiday, sporty and various or quiet and relaxing. The Hostel has 35 places in rooms with 4, 6, and 7 beds, some looking on the lake. The Hostel offers its guests a wonderful terrace, a garden and several services: bar, restaurant, bike and kayak rental. L’auberge de jeunesse «La Primula» de Menaggio se trouve sur le bord du lac de Como, un lieu ideal pour tout type de vacance, (sportive et variée ou tranquille et reposante). L’auberge propose 35 places en chambres de 4, 6, et 7 lits, certaines avec une vue magnifique sur le lac. A disposition des touristes, une magnifique terrasse, un jardin et nombreux services: bar, restaurant, location de kayak et de bicyclettes. 15/03/2006-05/11/2006 Opening days/Période d’ouverture Orario d’apertura 8.00-10.00; 16.00-24.00 Opening hours/Horaires de visite Via IV Novembre, 106 – 22017 Menaggio (CO) Indirizzo Adress/Adresse 0344-32356 Telefono Phone number/Téléphone Sito Internet ed e-mail www.menaggiohostel.com [email protected] METE VISITABILI AL 2° GIORNO Destinations suggested for the second day/Itinéraires conseillés pour le deuxième jour ABBAZIA DI PIONA La storia di Piona mette radici nel 610 d.C., quando sulla penisola venne fondato un oratorio dedicato a Santa Giustina. Fu consacrata nel 1138 accanto ai resti di un altro edificio romanico, di cui resta la 54 ABBEY OF THE FRIARS OF PIONA The history of Piona has its roots in 610 A.D. when an oratory was founded on the peninsula dedicated to St. Justine. It was consecrated in 1138 alongside the remains of another Romanesque building, of which only the apse remains standing. There are marble lions and frescoes from the 12th and 13th centuries in the trussed nave; at the side there is an entrance into the delightful cloisters (1252-57) surrounded by refined mullion arches and decorated with paintings of different periods among which is a rare Itinerario n. 32 Lago di Como sola abside. Negli anni Sessanta è stato elevato ad abbazia. La navata a capriate ha leoni marmorei e affreschi del XII e XIII secolo; a lato si entra nel suggestivo chiostro (1252-57) circondato da raffinate colonne e decorato da dipinti di diversa data tra cui raro calendario. calendar. The complex is entrusted to the Cistercian monks who distil excellent liqueurs and herbal teas. ABBAYE DE PIONA L’histoire de Piona commence en l’an 610, quand un oratoire a été fondé et dedié à Santa Giustina sur la péninsule de cette partie du lac. L’Abbaye fut érigée en 1138 tout près des restes d’un autre bâtiment roman dont on a seulement l’abside. Il y a des fresques et des lions de marbre du 12e et du 13e siècle dans la nef centrale; à côté on accède au superbe cloître (1252-57) entouré de colonnes raffinées et decorées de peintures de périodes différentes. Notizie utili Abbazia di Piona (Tel. Abbazia 0341-940331) General Information about Abbey of Piona/Informations générales sur l’Abbaye de Piona Periodo d’apertura Tutto l’anno, tutti i giorni 9,00-12,00/14,00-18,00 Opening days/Période d’ouverture All the year round, every day 9,00-12,00; 14,00-18,00/Tous les jours de l’année 9h-12h; 14h-18h Le visite Libere; visite guidate su prenotazione Your visit/Les visites Free tours; a guide is available on booking/Libres, visites guides sur réservation Tariffe Offerta libera per ingresso e visita guidata (se richiesta) Admission fees/Tarifs Free offering entrance and guided tour (on demand)/Offre libre pour l’entrée et la visite guidée Il tuo viaggio (Your trip/Votre voyage): MENAGGIO PIONA PIONA Par./Dep. 12.35 battello(1) boat/bâteau(1) 11.47 battello(2) boat/bâteau(2) Arr./Arr. 13.55 13.22 VISITA ALL’ABBAZIA DI PIONA Visit to Piona Abbey/Visite à l’Abbaye de Piona Par./Dep. 15.10 battello(1) boat/bâteau(1) 14.35 battello(2) boat/bâteau(2) (15.32 festivo) COMO LAGO COMO LAGO Arr./Arr. Par./Dep. Saronno Milano Bovisa Politecnico MILANO CADORNA (1) = fino al 26 maggio 18.35 (15.32 festivo) 18.40 (18.48 festivo) 19.16 treno train 176 Arr./Arr. Arr./Arr. 19.55 20.10 Arr./Arr. 20.19 until 26th May/Jusqu’au 26 Mai MENAGGIO Vi consigliamo di visitare le frazioni di Menaggio che meritano di essere viste: Nobiallo è un pittoresco borgo di pescatori, raggruppato presso la parrocchiale dei SS.Bartolomeo e Nicola con insolito campanile romanico pendente del XIII secolo. Il nucleo abitato è attraversato dall'antica strada romana Regina che conduce al Santuario della Madonna della Pace del primo '600. Loveno: nel piccolo borgo a metà Ottocento amavano soggiornare artisti e personalità in prestigiose ville. Tra queste, Villa Mylius Vigoni, di proprietà della Repubblica Federale di Germania, ora sede di un'associazione culturale che organizza convegni ad alto livello. Croce è il borgo più elevato del Comune. La sua struttura è tipica dei paesi agricoli: al centro dell'antico nucleo una caratteristica piazza, con selciato a livello rialzato, dove si concludevano i riti della fienagione, della battitura e della raccolta. Da Croce è possibile raggiungere "la Crocetta" punto panoramico. (2) = dal 27 maggio al 1° ottobre From 27th May to 1st October/Du 27 Mai au 1er Octobre MENAGGIO We suggest you to visit the hamlets of Menaggio: Nobiallo lies 1 km north of Menaggio. It used to be a fishermen village. Its parish church has a leaning Romanesque bell tower of the XIII century. The Antica Strada Regina, of roman origins, leads through the village to the Sanctuary of Santa Maria della Pace. Loveno is situated on the sunny south slope above Menaggio. In the 18th and 19th century, as it was a beloved residential summer area, many of its splendid villas were built. One of them is Villa Mylius Vigoni, now owned by the German Federal Republic and seat of the German-Italian cultural foundation Villa Vigoni which organises high level meetings. Croce is the hamlet highest in elevation (393 m) and lies at the beginning of the Val Menaggio. It has a rural historic centre characterised by a typical little square and cobbled stone paths. From here one can reach the church dedicated to the “Alpini” close to the view point “La Crocetta” from where you have a splendid view down to Menaggio and the lake. MENAGGIO Le bourg de Porlezza se trouve sur les bords du lac de Lugano Nous vous conseillons de visiter les hameaux de Menaggio: Nobiallo - Pittoresque bourg de pêcheurs, il est sillonné par l’ancienne route romaine Regina qui vous conduira jusqu’au Sanctuaire de la Madonna de la Pace, tout au bout du village. Les maisons se groupent tout autour de l’église paroissiale des SS. Bartolomeo et Nicola qui présente un insolite clocher penché du 13ème siècle. Loveno – C’est un lieu de grand charme. Les nombreuses villas témoignent de son passé touristique (XVIIIe et XIXe siècles). Visitez Villa Mylius Vigoni qui appartient à la République Fédérale Allemande, maintenant siège d’une association culturelle qui y organise des congrès de niveau international. Croce – C’est le bourg plus haut de la Commune. Il présente la structure typique des villages paysans: au cœur de l’ancien centre une place typique témoigne de son passé agricole, où se terminaient les travaux de la fenaison, du battage et de la récolte. Audessus du pays se trouve le Belvédère La Crocetta (25 min à pied). 55 Itinerario n. 33 Brescia - Iseo - Edolo ITINERARIO n. 33 Lago d’Iseo e Franciacorta: Montisola, Piramidi di Zone, Bornato (a scelta Az. Vitinicola Monte Rossa o castello di Bornato) Iseo Lake and Franciacorta: Montisola, Pyramides of Zone, Bornato (wine industry Monte Rossa or Castle of Bornato)/Lac d’Iseo et Franciacorta: Montisola, Pyramides de Zone, Bornato (au choix entreprise viticole Monte Rossa ou château de Bornato) 1° giorno First day/Premier jour L’tinerario inizia con la visita di ISEO Itinerary starts with the visit of ISEO/L’itineraire commence avec la visite de ISEO ISEO Pieve di Sant'Andrea - Fondata dal vescovo di Trento San Vigilio; fu ricostruita nel sec. XII. All'interno vari affreschi. Castello Oldofredi - Del '300, dal 1585 al 1797 fu trasformato in convento dei cappuccini. Santuario della Madonna della Neve - Del '600, situata nei pressi del castello Oldofredi. ISEO Pieve di S. Andrea - The Bishop of Trento, S. vigilio, founded this church; it was rebuilt in the 12th century and inside it houses various paintings. Oldofredi Castle - Built in the 14th century, from 1585 to 1797 was converted into a convent. Sanctuary of Madonna della Neve - Built in the 17th century, it’s situated close to the Oldofredi castle. ISEO Pieve di S. Andrea -L’évêque de Trento, S. Vigilio, a fondé cette église. Le bâtiment fut reconstruit pendant le 12e siècle et à l’interieur on a nombreux peintres. Le château Oldofredi - Du 14e siècle, de 1585 à 1797 fut transformé en couvent. Sanctuaire «Vierge de la neve» - Du 17e siècle, il est situé proche du château Oldofredi. L’itinerario prosegue nel pomeriggio a Montisola con i battelli della Navigazione Lago d’Iseo. In the afternoon tourists go to Montisola by boats/Dans l’après-midi les touristes vont à Montisola avec les bâteaux de ligne MONTISOLA Dal porticciolo di Peschiera si inizia a camminare sulla "strada degli ulivi" osservando l’isola di San Paolo e giungendo in breve a Sensole e poi a Menzino; qui una deviazione di 500 metri consente di ammirare da vicino la maestosa Rocca di Sensole, uno dei castelli meglio conservati del bresciano. Ridiscesi dalla rocca si prosegue verso Sinchignano e, all’altezza della chiesa di San Carlo, si svolta in direzione del santuario della Madonna della Ceriola. I tre chilometri che seguono sono piuttosto impegnativi. Visitato il santuario e ammirato l’eccezionale panorama in ogni direzione si ridiscende a Cure da dove si prosegue per Masse e Olzano. Da Olzano si imbocca la strada che conduce a Siviano, sede municipale del comune di Monte Isola. Proseguendo in direzione Carzano si osserva a nord la piccola isola di Loreto, e ci si riporta costeggiando il lago di nuovo a Peschiera. Montisola - Foto APT Brescia 56 MONTISOLA From the small port of Peschiera, you begin to walk along the “strada degli ulivi” observing the island of San paolo and arriving in a short space of time at Sensole end then Menzino; here a detour of 500 metres enables you to admire from close up the majestic Rocca di Sensole, one of the best preserved castle in the Brescia area. Coming down from the fort, you continue towards Sinchignano and, at the point where the church of San Carlo is situated, you turn in the direction of the sanctuary of the Madonna della Ceriola. The 3 km which follow are somewhat exacting. Having visited the sanctuary and admired the exceptional panorama in each direction, one descends once again to Cure from where you continue on to Masse and Olzano. From Olzano you take the road which leads to Siviano, town hall headquarters of the municipality of Monte Isola. Continuing in the direction of Carzano, to the north you can observe the small island of Loreto, bringing you back to Peschiera by skirting the lake once again. MONTISOLA A partir du petit port de Peschiera, on commence la promenade sur la «strada degli ulivi», en observant l’île de San Paolo jusqu’à arriver vers Sensole et Menzino; ici une déviation de 500 mètres permit d’admirer la majestueuse forteresse de Sensole, un des châteaux le mieux conservés de la zone de Brescia. On poursuit vers Sinchignano et quand on arrive à l’église de San Carlo, on tourne en direction du sanctuaire de la Vierge de la Ceriola. Les trois chilomètres qui suivent sont plutôt ardus. Après avoir visité le sanctuaire et admiré le panorama magnifique, de toutes les directions on peut redescendre vers Cure bien peut poursuivre vers Masse et Olzano. De Olzano on prend la rue qui conduit à Siviano, siège de la Mairie de Monte Isola. En poursuivant en direction Carzano, on peut observer à nord la petite île de Loreto et on retourne à Peschiera en côtoyant de nouveau le lac. Itinerario n. 33 Brescia - Iseo - Edolo Il tuo viaggio del 1° giorno (Your trip of the 1 st day/Votre voyage du premier jour): Par./Dep. 8.18 treno train 1020* 8.09 treno train 2020** Arr./Arr. 9.01 8.46 VISITA DI ISEO Visit to Iseo/Visite à Iseo ISEO Par./Dep. 10.30 battello boat/bâteau PESCHIERA MARAGLIO Arr./Arr. 11.00 VISITA DI MONTISOLA Visit to Montisola/Visite à Montisola PESCHIERA MARAGLIO Par./Dep. 15.38 battello(1) boat/bâteau(1) 16.00 battello(2) boat/bâteau(2) LOVERE Arr./Arr. 16.35 17.10 BRESCIA ISEO *= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/7 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés, tous les jours du 31.07 au 26.08 (1)= fino al 24 giugno, solo sabato e festivi Until 24th June, on Saturday and on holidays only/Jusqu’au 24 Juin, le Samedi et les jour feriés (2)= dal 24 giugno al 10 settembre tutti i giorni From 24 June to 10 September every day/Du 24 Juin au 10 Septembre tous les jours th th PER LA NOTTE SI PUO’ SOGGIORNARE PRESSO “L’OSTELLO DEL PORTO” DI LOVERE For the night it’s possible to stay in Lovere’s Youth Hostel/Pour la nuit on peut rester à l’Auberge de Jeunesse de Lovere L’Ostello della Gioventù di Lovere sorge di fronte al nuovo porto turistico della cittadina, lungo la strada provinciale. Sulle sponde del Lago d’Iseo, l’Ostello offre numerosi servizi e opportunità per i turisti. L’Ostello, di nuovissima costruzione, dispone di 14 stanze per un totale di 56 posti letto; tutte le stanze dispongono di bagno privato e, guardando il lago, è possibile fare colazione o rilassarsi sulla terrazza panoramica. Periodo d’apertura Lovere Youth Hostel is located in front of the new city harbour, along the provincial road. Along the shore of Lake Iseo, the Harbour Hostel provides a wide range of services and opportunities for tourists. The Hostel, located in a recently-built building, have 14 rooms and 56 beds; all the rooms have private bathroom, a wonderful view on the lake and it’s possible to have breakfast or just to relax on the panoramic terrace. L’auberge de jeunesse de Lovere se trouve au bord du lac d’Iseo, en face du port touristique du pays et le long de la route départementale. L’auberge offre aux touristes de nombreux services et opportunités. Cette toute nouvelle, lauberge, dispose de 14 chambres pour un total de 56 lits; toutes les chambres sont dotées de salle de bains privée et il est possible de prendre le petit déjeuner ou se détendre sur la terrasse panoramique 01/03/2006-30/09/2006 Opening days/Période d’ouverture Orario d’apertura 7.30-10.30; 15.30-24.30 Opening hours/Horaires de visite Via Paglia, 70 – 24065 Lido di Cornasola/Lovere (BG) Indirizzo Adress/Adresse 035-361724 Telefono Phone number/Téléphone E-mail 2° giorno [email protected] Second day/Deuxième jour Da Lovere ci si porta a Pisogne sempre coi battelli della Navigazione Lago d’Iseo e col treno si ridiscende verso Brescia continuando l’itinerario con le Piramidi di Zone (mattina) e con la visita del castello di Bornato o dell’Azienda Vitinicola Monte Rossa (pomeriggio) Itinerary goes down to Brescia for visiting the Pyramides of Zone (in the morning) and the castle of Bornato or the wine farm Monte Rossa (in the afternoon) De Lovere on va à Pisogne avec le bâteau et avec le train on redescend vers Brescia pour visiter les Pyramides de Zone (le matin) et le château de Bornato ou l’entreprise viticole Monte Rossa (l’après-midi) 57 Itinerario n. 33 Brescia - Iseo - Edolo PIRAMIDI DI ZONE La notorietà di Zone è legata alla presenza di enormi e naturali ammassi di terra con alla sommità un roccia che funge da tetto. Le piramidi di terra, il località Cislano, sono state create dall’erosione e rappresentano un fenomeno molto raro al mondo i cui esempi sono davvero pochi. La valle della piramidi può essere raggiunta da Marone, attraverso un sentiero ondulato e con diverse curve. Dopo la chiesa di San Giorgio un sentierino di circa 1 km porta verso due spianate attrezzate con delle panchine per una piccola sosta e da cui si può godere lo scenario meraviglioso sulle piramidi di terra. In questo posto straordinario si erge la piccola chiesetta di San Giorgio, parrocchiale di Zone durante il XVI secolo, ma costruita nel XV secolo. Sulla parete esterna sono ancora visibili gli affreschi del 1400 che raffigurano San Giorgio durante l’uccisione del drago. PYRAMIDES OF ZONE The notoriety of Zone is thanks to the presence, in the locality of Cislano, of enormous natural spire roofs of earth that sustain big massifs. The pyramids of earth, created by erosion, are the result of a rare natural phenomenon of which there are not many in the world. The valley of the pyramids is to be reached, from Marone, through an uphill road with many curves. After the church San Giorgio in Clislano, one has to follow a path of approx. 1 chilometre, that finishes on two small squares with benches excellent for a short break and a chance to admire the incomparable scenery of the pyramids of earth, the “Piramidi di Terra”. Within this extraordinary place, the small church chiesetta di San Giorgio, parish of Zone until the XVIth Century and built in the XVth Century. On the outer side wall there are still good visible frescoes from 1400, among which San Giorgio killing the dragon. PYRAMIDES DE ZONE La célébrité de Zone est due à la presence, à Cislano, de grands amas de terre naturels surmontés d’un toit fait d’un rocher. Les pyramides de terre, crées par l’érosion, sont un phénomène très rare au monde. Pour arriver à la vallée autour les pyramides on doit parcourir de Marone un sentier onduleux. Après avoir dépassé l’église de Saint Georges, un petit sentier d’un chilomètre de long termine sur deux petites terrasses, d’ou l’on peut admirer le magnifique panorama sur les pyramides de terre. En ce lieu extraordinaire, s’élève l’église de San Giorgio, paroissiale de Zone du XVIe siècle, mais construite pendant le XVe siècle. Sur la façade externe sont encore visibles des fresques du 1400 qui représentent Saint George qui tue le dragon. Piramidi di Zone - Foto APT Brescia Piramidi di Zone - Foto APT Brescia Il tuo viaggio del 2° giorno (Your trip of the 2 nd day/Votre voyage du deuxieme jour): LOVERE Par./Dep. 9.05 battello(1) boat/bâteau(1) 9.17 battello(2) boat/bâteau(2) PISOGNE Arr./Arr. 9.17 9.30 Nell’attesa si consiglia una breve passeggiata a Pisogne per visitare la chiesa parrocchiale, il Torrazzo ed i resti delle antiche porte cittadine del centro storico We suggest you a short walk in Pisogne to visit the Parish church, the Tower and the remainders of the ancient town gates On conseille une petite promenade à Pisogne pour visiter l’èglise paroissiale, le Torrazzo et les vieilles ruines des portes du pays Par./Dep. 10.49 treno train 2029* PISOGNE 11.03 treno train 1031** Arr./Arr. 11.03 MARONE-ZONE 11.16 VISITA DELLE PIRAMIDI DI ZONE Visit to Pyramides of Zone/Visite aux Pyramides de Zone Par./Dep. 14.03 treno train 2041* MARONE-ZONE 14.57 treno train 1045** Arr./Arr. 14.34 BORNATO 15.53 VISITA DEL CASTELLO DI BORNATO O DELL’AZ. VITINICOLA MONTE ROSSA Visit to the castle of Bornato or to the wine industry Monte Rossa/Visite au château de Bornato ou à l’entreprise vinicole Monte Rossa BORNATO BRESCIA Par./Dep. Arr./Arr. 18.34 treno train 2059* 18.56 18.32 treno train 1057** 18.55 *= si effettua nei festivi, giornalmente dal 31/7 al 26/8 Only on holidays, daily from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours fériés et tous les jours du 31.07 au 26.08 **= si effettua nei giorni lavorativi, sospeso dal 31/7 al 26/8 Only on working days, cancelled from 31.07 to 26.08/S’effectue les jours ouvrables, sauf du 31.07 au 26.08 (1)= fino al 24 giugno, solo sabato e festivi Until 24th June, on Saturday and on holidays only/Jusqu’au 24 Juin, le Samedi et les jour feriés (2)= dal 24 giugno al 10 settembre tutti i giorni From 24 June to 10 September every day/Du 24 Juin au 10 Septembre tous les jours th 58 th Itinerario n. 33 Brescia - Iseo - Edolo CASTELLO DI BORNATO Il castello di Bornato è un raro esempio di villa Rinascimentale del XVI secolo, costruita insieme ad un castello medievale del XIII secolo. Questo accostamento dona alla fortezza eleganza e trasferisce alla villa la sua predominante posizione. La storia di questo luogo risale nei secoli: era una fortezza romana usata come albergo lungo la strada consolare per Bergamo. Nel 1562 il castello fu ceduto alla famiglia Gandini il cui stemma è ancora visibile all’ingresso e furono loro a costruire la villa dove si possono ammirare gli affreschi del XVII e XIX secolo. Recentemente il castello è stato aperto al pubblico. CASTLE OF BORNATO The castle of Bornato ia a very rare example of a Renaissance villa (16th century) built inside a medieval castle (13th century). This gives elegance to the stronghold, which transfer to the villa its predominating position. The history of this place goes back centuries: it used to be a Roman fortress on the consular road to Bergamo. In 1562 the castle was ceded to the Gandini family, whose coat of arms is at the entrance. They built the villa, where you can admire frescoes from the 17th and 19th centuires. Recently the castle was opened to the public. LE CHATEAU DE BORNATO Le château de Bornato est un rare example de villa Renaissance (XVIe siècle), construite ensemble un château médiéval (XIIIe siècle). Cette combinaison donne à la forteresse élégance et transfere à la villa sa position dominante. L’histoire de ce lieu est séculaire: il fut une forteresse Romane utilisée comme abri le long de la route consulaire pour la ville de Bergamo. En 1562 le château a été cédé à la famille Gandini qui a fait ériger la villa et ses fresques du XVIIe siècles et du XIXe siècles (leur blason est encore visible à l’entrée). Récemment le château a été rouvert au public. Notizie utili Castello di Bornato (Tel. Castello 030-725006) General Information about Castle of Bornato/Informations générales sur le Château de Bornato Periodo d’apertura Opening days/Période d’ouverture Da metà marzo a metà novembre, domeniche e festivi 10,00-12,00/14,30-18,00 Per gruppi (min. 20 persone) aperto tutto l’anno su prenotazione From half March to half November, Sundays and holidays 10-12; 14.30-18; for groups open all the year on booking/De la moitié de Mars à la moitié de Novembre, dimanche et jour fériés 10h-12h; 14h30-18h; pour groupes ouvert toute l’anneée sur réservation Le visite Libere; visite guidate per gruppi (durata 1 ora) Your visit/Les visites Free tours; guided visits for groups (visit lenght 1 hour)/Entrée libre, visites guidées pour les groupes (durée 1 h) Tariffe Vedi tariffario Admission fees/Tarifs See price list/Voir tarifs COMPRESO NEL PREZZO DI VISITA E’ PREVISTO L’ASSAGGIO DEI VINI DI LORO PRODUZIONE Visit price includes the tasting of their wine production/Le prix de visite comprend la dégustation de vins de leur production AZIENDA VITINICOLA MONTE ROSSA Nel cuore della Franciacorta, a Bornato, su una delle colline moreniche poste a Sud-Est del lago d'Iseo, in una villa seicentesca contornata da 25 ettari di vigneti ha sede l'Azienda Agricola Monte Rossa. Profondamente radicata nella storia e nella tradizione vitivinicola della Franciacorta, Monte Rossa è un'azienda ad impostazione familiare. La produzione di Monte Rossa è di circa 180.000 bottiglie all’anno; la gamma dei prodotti di Monte Rossa comprende sei Franciacorta (ottenuti con il metodo della fermentazione naturale della bottiglia tipico della zona), un vino bianco D.O.C., un vino rosso D.O.C. e una grappa di monovitigno. Villa Monte Rossa rappresenta una delle testimonianze architettoniche e storiche più significative della Franciacorta che partono dal 1200, ricca di affreschi e angoli suggestivi e la magnifica scalinata del 1700, disegnata dall'abate Marchetti. WINE INDUSTRY MONTE ROSSA In the heart of Franciacorta, on morainic hills and in a villa of 17th century surrounded by 25 hectares of vineyards, the wine industry Monte Rossa has its headquarter. Monte Rossa family company is deeply anchored in the history and in the wine tradition of Franciacorta. Monte Rossa produces about 180.000 bottles per year; the range of products is composed by six Franciacorta wines (produced with the natural fermentation process of that area), one white wine D.O.C. (denomination of origin), one red wine D.O.C. (denomination of origin) and one grappa. Villa Monte Rossa represents one of the most significant and architectural testimony of the Franciacorta since 1200, rich in frescoes, suggestive corners and a wonderful flight of steps of 18th century, designed by abbot Marchetti. ENTREPRISE VINICOLE MONTE ROSSA L’entreprise viticole Monte Rossa se situe au coeur de la Franciacorta, sur des collines morainiques, où au XVIIe siècle. Fut contruite une villa peu à peu entourée de 25 hectares de vignobles. Profondément enracinée dans l’histoire et la tardition viticole de la Franciacorta, Monte Rossa est une entreprise familiale. Monte Rossa produit 180.000 bouteilles environ par an; la prodution se compose de six vins de Franciacorta (obtenus avec les méthodes de cuvage naturelles typiques de la zone), un vin blanc AOC, un vin rouge AOC et une eau-de-vie. Villa Monte Rossa représente un des témoignages historiques et architecturaux les plus significatives de la Franciacorta étant donné ses origines qui remontent au début du XIIIe siècle. La villa est riche en fresques et ornée d’un magnifique escaliers du début XVIIIe, dessiné par l’abbé Marchetti. Per informazioni: Az. Vitinicola Monte Rossa tel. 030-725066 For information: wine industry Monte Rossa, tel. 030-725066/Pour informations: entreprise viticole Monte Rossa, tel. 030-725066 59 TARIFFARIO ITINERARI TURISTICI F.N.M.T. 2006 PRICE LIST TOUR ITINERARIES/TARIFS ITINERAIRES TOURISTIQUES Note introduttive - Ragazzi: da 4 a 12 anni; Anziani (solo per il ramo Milano): donne da 60 anni, uomini da 65 anni Tutti i prezzi indicati sono calcolati con partenze da Milano e Brescia (gli itinerari sono comunque possibili da qualsiasi stazione della rete FNM) ITINERARIO n. 1 Introductory notes - Children 4-12 years; Seniors (only for Milano rail network): women up to 60 years, men up to 65 years All the prices are calculated with departures from Milano and Brescia (Tour itineraries are available from every FNM station). Notes préliminaires - Enfants 4-12 ans; Retraités (seulement pour le réseau de Milan): femmes plus de 60 ans, hommes plus de 65 ans. Tous les prix sont calculés au départ de Milan et de Brescia (les itinéraires sont accessibles à partir de n’importe quelle gare du réseau FNMT) MILANO - LAVENO - ISOLE BORROMEE (Is. Bella+Is. Pescatori+ Is. Madre) Milano - Laveno - Borromean Islands/Iles Borromées Treno FNMT + Battello NLM Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLM Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 20,80 € 11,90 € 20,80 € 19,80 € 11,40 € 19,80 € 21,80 € 12,40 € 21,80 Isola Bella (Palazzo Borromeo e Giardini) (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) € 10,00 € 15,00 € 4,50 € 8,00 € 4,00 € 12,00 € 7,00 Singoli adulti Adults/Adultes Singoli adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults/Adultes (Is. Bella+Is. Madre) Singoli ragazzi (6-15 anni) Children (6-15 years)/Enfants (6-15 ans) Comitive adulti (min 15 persone) Adults groups (min. 15 persons)/Groupes d’adultes (min. 15 personnes) Comitive ragazzi (min 15 persone) Children groups (min 15 persons)/Groupes d’enfants (min. 15 personnes) Comitive adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults groups/Groupes d’adultes (Is. Bella+Is. Madre) Comitive ragazzi (Is. Bella + Is. Madre) Children groups/Groupes d’enfants (Is. Bella+Is. Madre) Ingressi gratuiti: agli accompagnatori dei portatori di handicap Isola Madre (Palazzo Borromeo e Giardini) (da pagare in loco Paiment on site/Paiement sur place) Singoli adulti Adults/Adultes Singoli adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults/Adultes (Is. Bella+Is. Madre) Singoli ragazzi (6-15 anni) Children (6-15 years)/Enfants (6-15 ans) Comitive adulti (min 15 persone) Adults groups (min. 15 persons)/Groupes d’adultes (min. 15 personnes) Comitive ragazzi (min 15 persone) Children groups (min 15 persons)/Groupes d’enfants (min. 15 personnes) Comitive adulti (Is. Bella + Is. Madre) Adults groups/Groupes d’adultes (Is. Bella+Is. Madre) Comitive ragazzi (Is. Bella + Is. Madre) Children groups/Groupes d’enfants (Is. Bella+Is. Madre) Ingressi gratuiti: agli accompagnatori dei portatori di handicap ITINERARIO n. 2 MILANO - LAVENO - ROCCA BORROMEO DI ANGERA € 9,00 € 15,00 € 4,50 € 7,50 € 4,00 € 12,00 € 7,00 (con opzione S. Carlo Arona) Milano - Laveno - Rocca Borromeo/Forteresse Borromée Treno FNMT (fino a Laveno) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Laveno) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés € 9,70* € 4,90* € 7,80 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 7,80 € 3,90 € 7,80 € 6,80 € 3,40 € 6,80 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT Autobus privato (Rent bus for groups from Laveno station to Rocca Borromeo/Pour les groupes autobus en location de la gare de Laveno) Dalla stazione di Laveno alla Rocca Borromeo di Angera e viceversa con la società Autolinee Varesine Prezzo: € 215,00 IVA compresa (Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura) Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110) 60 Battello NLM Angera-Arona Singoli Boat/Bâteau NLM Angera-Arona Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés € 2,80 € 1,60 € 2,80 Gruppi (min 15 persone) Groups (min. 15 persons) Groupes (min. 15 personnes) € 2,20 € 1,60 € 2,20 Rocca Borromeo di Angera (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Singoli adulti Adults/Adultes Singoli ragazzi (6-15 anni) Children (6-15 years)/Enfants (6-15 ans) Comitive adulti (min 20 persone) Adults groups (min. 20 persons)/Groupes d’adultes (min.20 personnes) Comitive ragazzi (min 20 persone) Children groups (min 20 persons)/Groupes d’enfants (min. 20 personnes) Ingressi gratuiti: portatori di handicap e loro accompagnatore € € € € 7,50 4,50 6,00 4,00 Statua San Carlo Arona Da verificare in loco Price list on site/Vérifier les prix sur place ITINERARIO n. 3 MILANO - LAVENO - VILLA TARANTO Milano - Laveno - Villa Taranto Treno FNMT + Battello NLM Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLM Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés € 13,80 € 7,20 € 13,80 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 12,20 € 6,70 € 12,20 € 11,20 € 6,20 € 11,20 Villa Taranto (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Singoli adulti Adults/Adultes Singoli ragazzi (6-14 anni) Children (6-14 years)/Enfants (6-14 ans) Comitive (da 21 a 100 persone) Groups (from 21 to 100 people)/Groupes (21-100 personnes) Comitive (oltre 100 persone) Groups (more than 100 people)/Groupes (plus de 100 personnes) Ingressi gratuiti: Capo comitiva; portatori di handicap e loro accompagnatore ITINERARIO n. 4 € € € € 8,50 5,50 6,75 5,50 MILANO - LAVENO - VILLA PALLAVICINO (Stresa) Milano - Laveno - Villa Pallavicino (Stresa) Treno FNMT + Battello NLM Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLM Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes ADULTI Adults/Adultes € 19,60 € 17,40 RAGAZZI Children/Enfants € 10,40 € 9,90 ANZIANI Senior/Agés € 19,60 € 17,40 Villa Pallavicino (da pagare in loco Payment on site/Payement en lieu) Villa Pallavicino (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Singoli adulti Adults/Adultes Singoli ragazzi (4-14 anni) Children (4-14 years)/Enfants (4-14 ans) Comitive adulti (min 20 persone) Adults groups (min. 20 persons)/Groupes d’adultes (min.20 personnes) € 16,40 € 9,40 € 16,40 € € € 7,00 (*) 4,50 (*) 5,50 (*) (*)=tariffa speciale scontata solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita alla villa Special admission cost for FNMT clients only, available on cash desk against train ticket issued in the same visit day/Tarif réduit pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite. 61 ITINERARIO n. 5 MILANO - LAVENO - MOTTARONE Milano - Laveno - Mottarone Treno FNMT + Battello NLM + Funivia Train FNMT + Boat/Bâteau NLM + Cableway/Télépherique Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Singoli Individual ticket Billet individuel € 29,10 € 15,90 € 29,10 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 25,80 € 15,50 € 25,80 € 24,80 € 15,00 € 24,80 Fino al Giardino Alpinia (treno+battello+funivia): Until Alpinia Garden (train+boat+cableway)/Jusqu’au Jardin Alpinia (train+bâteau+télépherique): € 25,60 Gruppi Groups/Groupes 10-24: € 23,50 Gruppi Groups/Groupes 25-100: € 22,50 Adulti Adults/Adultes: Gruppi Groups/Groupes 10-24: € 13,50 Gruppi Groups/Groupes 25-100: € 13,10 Ragazzi Children/Enfants: € 14,00 Funivia Stresa-Alpino-Mottarone (da pagare in loco) Cableway (payment on site)/Télépherique (paiement sur place) Andata Stresa-Mottarone (persona + bici) One ticket (person+bicycle)/Un ticket (personne+bicyclette) € Andata Stresa-Alpino (persona + bici) One ticket (person+bicycle)/Un ticket (personne+bicyclette) € Andata Stresa-Mottarone (persona + bici) One ticket (person+bicycle) /Un ticket (personne+bicyclette) € 8,00 (*) 5,00 (*) 20,00 (*) Abb. Giornaliero Entrata al Giardino Alpinia Entrance to Alpinia Garden/Entrée au Jardin Alpinia Entrata al Giardino Alpinia Entrance to Alpinia Garden (groups)/Entrée au Jardin Alpinia (groupes) (ridotti gruppi min. 15 persone) € € 1,50 1,20 (*)=tariffa speciale scontata solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa della funivia del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della salita al Mottarone Special admission cost for FNMT clients only, available at cableway cash on presentation of the train ticket issued in the same visit day Tarif spécial réduit pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du télépherique du billet de train émis le même jour de la visite. ITINERARIO n. 6 MILANO - VARESE - PARCO CAMPO DEI FIORISACROMONTE-OSSERVATORIO ASTRONOMICO Milano - Varese - Campo dei Fiori Park-Sacred Mount-Astronomical Observatory/Campo dei Fiori Parc-Sacre Mont-Observatoire Astronomique Gruppi Gruppi Treno FNMT (fino a Varese) Singoli 10-24 persone 25-100 persone Train FNMT (Until/Jusqu’à Varese) Individual ticket Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Billet individuel Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 7,90* € 4,00* € 6,30 € 6,30 € 3,20 € 6,30 € 5,50 € 2,80 € 5,50 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur tickets FNMT d’aller et retour Autobus privato (Rent bus for groups from Varese station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Varese) Dalla stazione di Varese al Campo dei Fiori e viceversa con la società Autolinee Varesine Prezzo: € 220,00 IVA compresa (Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura) Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110) In alternativa all'autobus privato: Autobus di linea - linea urbana C (Bus line “C”/Autobus ligne “C”) Dalla stazione FNM al Sacro Monte e viceversa con l’Azienda Varesina Trasporti Prezzo Andata e Ritorno 62 Return ticket/Tarifs aller et retour: € 2,00 ITINERARIO n. 7 MILANO - CITTIGLIO - VILLA DELLA PORTA BOZZOLO Milano - Cittiglio - Villa della Porta Bozzolo Treno FNMT (fino a Cittiglio) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Cittiglio) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 7,00 € 3,50 € 7,00 € 6,20 € 3,10 € 6,20 € 8,80* € 4,40* € 7,00 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT Autobus privato (Rent bus for groups from Cittiglio station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Cittiglio) Dalla stazione di Cittiglio alla Villa della Porta Bozzolo e viceversa con la società Autolinee Varesine Prezzo: € 185,00 IVA compresa (Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura) Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110) In alternativa all'autobus privato: Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne) Dalla stazione di Cittiglio alla Villa della Porta Bozzolo e viceversa con la società Autolinee Varesine (Numero massimo persone trasportabili: 50) Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarifs aller et retour € 2,00 Biglietteria: presso edicola della stazione FNMT Villa della Porta Bozzolo (da pagare in loco Singoli adulti Adults/Adultes Singoli ragazzi (4-12 anni) Children (4-12 Ingressi gratuiti: 1 ogni 15 paganti (*) Payment on site/Paiement sur place) € € years)/Enfants (4-12 ans) 4,50 2,50 - In caso di manifestazioni il prezzo può variare - Si organizzano visite guidate per gruppi su prenotazione (*)=condizione speciale per i soli gruppi che utilizzano i treni FNMT ITINERARIO n. 8 MILANO - VARESE - VILLA PANZA Milano - Varese - Villa Panza Treno FNMT (fino a Varese) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Varese) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 6,30 € 3,20 € 6,30 € 5,50 € 2,80 € 5,50 € 7,90* € 4,00* € 6,30 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT Autobus privato (Rent bus for groups from Varese station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Varese) Dalla stazione di Varese a Villa Panza e viceversa con la società Autolinee Varesine Prezzo: € 170,00 IVA compresa (Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura) Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110) Villa Panza (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur Singoli adulti Adults/Adultes Singoli ragazzi (4-12 anni) Children (4-12 years)/Enfants (4-12 Ingresso solo parco Park entrance only/Entrée au seul Park Ingressi gratuiti: 1 ogni 15 paganti (*) place) ans) € € € 8,00 3,00 2,00 - In caso di manifestazioni il prezzo può variare - Il biglietto di ingresso è comprensivo di audio-guida per la visita della villa e di visita guidata alla collezione di arte ambientale - Si organizzano visite guidate per gruppi su prenotazione (*)=condizione speciale per i soli gruppi che utilizzano i treni FNMT 63 ITINERARIO n. 9 MILANO - VARESE - VILLA CICOGNA (Bisuschio) Milano - Varese - Villa Cicogna Treno FNMT (fino a Varese) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Varese) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 7,90* € 4,00* € 6,30 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 6,30 € 3,20 € 6,30 € 5,50 € 2,80 € 5,50 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne) Dalla stazione di Varese a Villa Cicogna e viceversa con la società Autolinee Varesine Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarifs aller et retour € 2,60 Per gruppi superiori a 10 persone occorre la prenotazione Biglietteria: 200 metri dalla stazione in P.le Kennedy Autobus privato (Rent bus for groups from Varese station/Pour les groupes autobus en location à partirde la gare de Varese) Dalla stazione di Varese a Villa Cicogna e viceversa con la società Autolinee Varesine Prezzo: € 185,00 IVA compresa (Importo da versare direttamente all'autista con contestuale rilascio di fattura) Il servizio è effettuato con autobus di proprietà; l'eventuale conferma della prenotazione di uno o più autobus deve essere verificata telefonicamente per accertare la disponibilità nella data prescelta (Tel. 0332-731110) Cicogna Mozzoni (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Singoli adulti Adults/Adultes Singoli ragazzi (6-14 anni) Children (6-14 years)/Enfants (6-14 ans) Ingresso solo giardino Garden entrance only/Entrée au seul jardin Comitive adulti (minimo 20 persone) Adults groups (min. 20 persons)/Groupes d’adultes (min 20 personnes) Comitive ragazzi (minimo 20 persone) Children groups (min 20 persons)/Groupes d’enfants (min 20 personnes) Ingresso con visita approfondita in italiano-inglese-francese-tedesco (minimo 20 persone) su prenotazione € 5,00 (*) € 3,00 € 3,00 € 4,00 € 3,00 € 12,00 (*)=tariffa speciale scontata solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita alla villa Special admission cost for FNMT clients only, available on cash site on presentation of the train ticket issued in the same visit day/Tarif réduit pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite. ITINERARIO n. 10 GAVIRATE E DINTORNI + EVENTO SPECIALE Gavirate and its sorroundings + special event/Gavirate et ses environs + événement special Gruppi Gruppi Treno FNMT (fino a Gavirate) Singoli 10-24 persone 25-100 persone Train FNMT (Until/Jusqu’à Gavirate) Individual ticket Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Billet individuel Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 8,80* € 4,40* € 7,00 € 7,00 € 3,50 € 7,00 € 6,20 € 3,10 € 6,20 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT EVENTO “ABBRACCIAMO IL LAGO” Event “Around the lake”/Evénement “Prendre dans les bras le Lac de Varese” Treno FNMT (fino a Gavirate) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Gavirate) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés 64 € 7,00 € 3,50 € 7,00 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 7,00 € 3,50 € 7,00 € 6,20 € 3,10 € 6,20 ITINERARIO n. 11 AGRITURISMO NEL VARESOTTO Agritourism in the Province of Varese/Agritourisme dans la Province de Varese Treno FNMT (fino a Cocquio e Gemonio) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Cocquio e Gemonio) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 7,00 € 3,50 € 7,00 € 6,20 € 3,10 € 6,20 € 8,80* € 4,40* € 7,00 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT Azienda Agricola Bonè (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Menu a prezzo fisso (antipasti-3 primi a scelta-2 secondi a scelta-dessert-bevande) Menu fixed price/Repas à prix fixe - domenica e festivi a mezzogiorno Sunday and holidays for lunch/Dimanche et jour fériés pour midi € 28,00 € 26,00 - altri giorni Other days/Autres jours Menu con polenta fresca (2 opzioni) Menù with polenta/Menu avec polenta € 18,00/21,00 Su tutti i menù 50% di sconto ai bambini sotto gli 8 anni (escluso sabato sera e domenica mezzogiorno) For children (less than 8 years) discount of 50% for all the menu except Saturday night and Sunday for lunch/Pour les enfants (moins de 8 ans) réduction de 50% sur tous les menus sauf samedi soir et dimanche midi Azienda Agricola Terra Libera (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) € 4,00 Visite guidate (dal lunedì al giovedì su prenotazione) Guided visits (from Monday to Thursday on booking)/Visites guidées (de Lundi à Jeudi sur réservation) € 5,00 Laboratori didattici (dal lunedì al giovedì su prenotazione) Educational laboratories (from Monday to Thursday)/Laboratoires didactiques (de Lundi à Jeudi sur réservation) Servizio bioristoro (da giovedì a domenica) Restaurant (from Thursday to Sunday)/Restaurant (De Jeudi à Dimanche) • Menu completo 10 portate Menu 10 courses/Menu 10 plats € 20,00 • Menu completo gruppi oltre 15 persone € 16,00 Menu for groups more than 15 persons/Menu pour groupes min. 15 personnes • Possibilità mini menu ITINERARIO n. 12 da stabilire MILANO - COMO LAGO - ISOLA COMACINA Milano - Como Lago- Comacina Island/Ile Comacina Treno FNMT + Battello NLC Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLC Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 15,20 € 8,30 € 15,20 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés ITINERARIO n. 13 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 13,70 € 8,00 € 13,70 € 13,00 € 7,70 € 13,00 MILANO - COMO LAGO - VILLA DEL BALBIANELLO + SANTUARIO MADONNA DEL SOCCORSO Milano - Como Lago - Villa del Balbianello+Sanctuary/Sanctuaire Madonna del Soccorso Treno FNMT + Battello NLC Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLC Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés € 15,20 € 8,30 € 15,20 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 13,70 € 8,00 € 13,70 € 13,00 € 7,70 € 13,00 65 Villa del Balbianello (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Singoli adulti (solo giardino) Adults (garden only)/Adultes (seul jardin) € 5,00 Singoli bambini (4-12 anni solo giardino) Children (4-12 years garden only)/Enfants (4-12 ans seul jardin) € 2,50 Singoli adulti (villa+giardino compresa visita guidata) € 11,00 Adults (villa+garden)/Adultes (villa+jardin) € Singoli bambini (4-12 anni villa+giardino compresa visita guidata) 6,00 Children (4-12 years villa+garden)/Enfants (4-12 ans villa+ jardin) Ingressi gratuiti: 1 ogni 15 paganti (*) - In caso di manifestazioni il prezzo può variare - Si organizzano visite guidate per gruppi su prenotazione (*)=condizione speciale per i soli gruppi che utilizzano i treni FNMT ITINERARIO n. 14 MILANO - COMO LAGO - COMO CITTA’ Milano - Como Lago- City of Como/Ville de Como Treno FNMT Prezzi A/R Singoli Train FNMT Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 6,90* € 3,50* € 5,50 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés € 5,50 € 2,80 € 5,50 € 4,80 € 2,50 € 4,80 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT ITINERARIO n. 15 LE MERAVIGLIE DI VARENNA The beauties of Varenna/Les merveilles de Varenna Treno FNMT + Battello NLC Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLC Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Villa Monastero (da pagare in loco Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 17,10 € 10,00 € 17,10 € 16,40 € 9,70 € 16,40 € 19,20 € 10,30 € 19,20 Payment on site/Paiement sur place) Biglietto intero (depliant illustrativo compreso) One ticket/Plein tarif Biglietto ridotto (depliant illustrativo compreso) Reduced ticket/Tarif (ragazzi fino a 10 anni, comitive min. 10 persone, over 60) Visita guidata villa (gruppi min. 25 persone) réduit € € 2,00 1,30 € 125,00 Guided visit (min. 25 people)/Visite Guidée (min. 25 personnes) Biglietto intero Casa Museo (depliant illustrativo compreso) € 4,00 € 3,00 One ticket House Museum/Plein tarif Maison Musée Biglietto ridotto Casa Museo (depliant illustrativo compreso) Reduced ticket House Museum/Tarif réduit Maison Musée Castello di Vezio (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Biglietto intero One ticket/Plein tarif Biglietto ridotto (ragazzi 6-12 anni) Reduced ticket (children 6-12 years)/Ticket réduit (enfants 6-12 ans) Visita guidata villa (gruppi min. 25 persone) Guided visit (min. 25 people)/Visite Guide (min. 25 personnes) Comitive (minimo 12 persone) e Anziani (oltre i 60 anni) € 4,00 € 2,00 € 125,00 € 3,00 Groups (min. 12 people) and Senior (more than 60)/Groupes (min 12 personnes) et Agés (plus de 60 ans) 66 ITINERARIO n. 16 “LE VIE DELLA SETA”: MUSEO DIDATTICO DELLA SETA E SPACCI TESSILI “On the silk ways”: The Silk Educational Museum and draper’s company stores/”Les routes de la soie”: Le Musée Didactique de la Soie et les magasins textiles Treno FNMT (fino a Como) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Como) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 5,50 € 2,80 € 5,50 € 4,80 € 2,50 € 4,80 € 6,90* € 3,50* € 5,50 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur tickets FNMT d’aller et retour Museo Didattico della seta (da pagare in loco Singoli adulti Adults/Adultes Comitive (oltre 10 persone) Payment on site/Paiement sur place) Groups (more than 10 people)/Groupes (plus de 10 personnes) € € 8,00 5,50 (*) (*)=verrà applicato uno sconto del 10% solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita al Museo A 10% discount is available for FNMT clients only, directly on cash site on presentation of train ticket issued in the same visit day/Réduction de 10% pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite. Frey - Emporio della seta Ingresso libero Free entry/Entrée libre Mantero Seta Ingresso libero Free entry/Entrée libre ITINERARIO n. 17 MILANO - COMO LAGO - MONTE GENEROSO Milano - Como Lago - Monte Generoso Treno FNMT (fino a Como) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Como) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés € 6,90* € 3,50* € 5,50 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 5,50 € 2,80 € 5,50 € 4,80 € 2,50 € 4,80 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT Autobus privato (Rent bus for groups from Como station/Pour les groupes autobus en location à partir de la gare de Como) Dalla stazione di Como Lago a Capolago (partenza del trenino per il Monte Generoso) con la società SPT Como da contattare direttamente da parte del cliente Prezzo: da concordare direttamente con la società SPT Como. Tel. ufficio prenotazioni 031-2769934/935/936 Fax 031-2769933 E-mail: [email protected] Il servizio è effettuato con autobus di proprietà della capienza massima di 70 persone per autobus; occorre prenotarsi dieci giorni lavorativi prima della data del viaggio. Ferrovia Monte Generoso (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Andata e Ritorno adulti Adults return ticket/Tarif aller et retour adultes € 25,00 Andata e Ritorno ragazzi (6-16 anni) Children (6-16 years) return ticket/Tarif aller et retour enfants (6-16 ans) € 13,00 Andata e Ritorno gruppi (min. 10 pers.) Groups return ticket/Tarif aller et retour groupes € 23,00 67 ITINERARIO n. 18 MILANO - CESANO MADERNO - PALAZZO BORROMEO + OASI LIPU+ WORLD MUSEUM (Museo dello Swatch) Milano – Cesano Maderno – Borromeo’s Palace, Oasis LIPU and Swatch Museum/Le Palais Borromeo, l’Oasis LIPU et le Musée de la montre Swatch Treno FNMT (fino a Cesano Maderno) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Cesano Maderno) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 3,60* € 2,00* € 2,90 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 2,90 € 2,00 € 2,90 € 2,50 € 2,00 € 2,50 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur tickets billet A/R FNMT Oasi LIPU (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Ingresso gratuito Free entrance/Entrée libre Le domeniche pomeriggio alle ore 15.00 le visite guidate prevedono una donazione di € 2,00 On Sunday afternoon, the guided visit at 15.00 provides a donation of € 2,00/Le dimanche après-midi, une donation de € 2,00 est prevué pour la visite guidée de 15h Palazzo Borromeo (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Ingresso intero (compresa visita guidata) One ticket/Plein Ingresso ridotto (anziani over 65, gruppi min 15 pax) € 4,50 € 3,00 tarif Reduced ticket (Seniors over 65, groups min 15 people)/Tarif réduit (Agés plus de 65 ans, groupes min. 15 personnes) World Museum – Museo dello Swatch INGRESSO GRATUITO Free Entrance/Entrée libre ITINERARIO n. 19 MILANO - CANZO - CORNI DI CANZO Milano - Canzo - Canzo Horns/Cornes de Canzo Treno FNMT (fino a Canzo) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Canzo) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 7,90* € 4,00* € 6,30 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 6,30 € 3,20 € 6,30 € 5,50 € 2,80 € 5,50 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT ITINERARIO n. 20 MILANO - NOVARA - NOVARA CITTA’ Milano - Novara - City of Novara/Ville de Novara Treno FNMT Train FNMT Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Singoli Individual ticket Billet individuel € 8,80* € 4,40* € 7,00 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 7,00 € 3,50 € 7,00 € 6,20 € 3,10 € 6,20 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT 68 ITINERARIO n. 21 MILANO - GALLIATE Milano - Town of Galliate/Ville de Galliate Treno FNMT Train FNMT Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Singoli Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 6,30 € 3,20 € 6,30 € 5,50 € 2,80 € 5,50 € 7,90* € 4,00* € 6,30 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT ITINERARIO n. 22 IL PARCO DEL TICINO: ESCURSIONI E GITE IN CANOA Park of Ticino river: excursions and canoe trips/Parc du Tessin: promenades et excursions en canoë Treno FNMT Train FNMT Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Singoli Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 6,30 € 3,20 € 6,30 € 5,50 € 2,80 € 5,50 € 7,90* € 4,00* € 6,30 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT Onda Blu Canoa & Rafting (da pagare in loco Itinerari Itineraries/Itinéraires Payment on site/Paiement sur place) Ragazzi (dai 4 ai 12 anni) Dai 13 ai 99 anni Children/Enfants (4-12 years/ans) 1 - Escursione naturalistica in canoa From/De 13 to/à 99 years/ans Naturalist Excursion by canoe/Excursion en canoë - kayak € 19,00 € 22,00 2 - Discesa Soft Rafting € 22,00 € 26,00 € 29,00 € 35,00 Soft rafting descent/Descente soft rafting 3 - Discesa Soft Rafting + Trekking Soft rafting descent + trekking/Descente soft rafting + randonnée Sconti sulle quote di partecipazione, per gruppi di almeno 20 persone. Groups (min. 20 persons) have discounts on participating price/Réduction pour les groupes de plus de 20 personnes ITINERARIO n. 23 LE RIEVOCAZIONI STORICHE: BARADELLO E PALIO DI LEGNANO PALIO DEL The historical commemorations: Palio of Baradello and Palio of Legnano/Les commemorations historiques: Palio du Baradello et Palio de Legnano Palio del Baradello Treno FNMT (fino a Como Lago) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Como Lago) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés € 6,90* € 3,50* € 5,50 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 5,50 € 2,80 € 5,50 € 4,80 € 2,50 € 4,80 *=NEI GIORNI FESTIVI TARIFFA FNMT A/R SCONTATA DEL 20% On holidays 20% discount on FNMT Return tickets/Les jours fériés réduction de 20% sur billet A/R FNMT 69 Palio di Legnano Treno FNMT (fino a Castellanza) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Castellanza) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 4,20 € 2,10 € 4,20 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 4,20 € 2,10 € 4,20 € 3,60 € 2,00 € 3,60 Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne) Dalla stazione FNM di Castellanza a Legnano e viceversa con la società STIE Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarif aller et retour: € 2,00 Biglietteria: di fronte alla stazione FNM ITINERARIO n. 24 BRESCIA - ISEO - MONTISOLA + GIRO DEL LAGO Brescia - Iseo - Montisola and Iseo Lake Tour/Montisola et Tour du Lac d’Iseo 1° opzione Treno fino a Iseo 1st option (train until Iseo)/1e option (train jusqu’à Iseo) Treno FNMT + Battello NLI Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLI Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI* Children/Enfants* € 7,40 € 6,00 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 7,40 € 6,00 € 6,90 € 6,00 € 6,40 € 6,00 * SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni * For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans 2° opzione Treno fino a Sulzano 2nd option (train until Sulzano)/2e option (train jusqu’à Sulzano) Treno FNMT + Battello NLI Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLI Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI* Children/Enfants* € 6,70 € 5,10 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 6,70 € 5,10 € 6,10 € 5,10 € 6,10 € 5,10 * SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni * For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans 3° opzione Treno fino a Iseo e giro del Lago con pranzo a bordo 3rd option (Iseo and Iseo Lake tour+lunch on board)/3e option (Iseo et le Tour du lac+déjeuner à bord) Treno FNMT + Battello NLI Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLI Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI* Children/Enfants* € 12,35 € 10,95 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 12,35 € 10,95 € 11,85 € 10,95 € 11,85 € 10,95 SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni * For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans Quota pranzo a bordo da pagare direttamente alla Navigazione Lago d’Iseo Lunch on board/Dejeuner à bord € 14,00 70 ITINERARIO n. 25 BRENO - BRESCIA - BRESCIA CITTA’ Breno - Brescia - City of Brescia/Ville de Brescia Treno FNMT (Breno-Brescia) Train FNMT +(Breno-Brescia) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour € 9,70 € 4,90 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ITINERARIO n. 26 Singoli Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 7,80 € 4,90 € 6,80 € 4,90 € 5,80 € 4,90 BRESCIA - FRANCIACORTA: Guido Berlucchi & C. e Barone Pizzini Brescia - Franciacorta: Guido Berlucchi & C. and/et Barone Pizzini Treno FNMT (Brescia-Borgonato) Train FNMT (Brescia-Borgonato) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Singoli Individual ticket Billet individuel € 4,10 € 2,10 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 3,30 € 2,10 € 2,90 € 2,10 € 2,50 € 2,10 Guido Berlucchi & C. S.p.A. (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Visita + degustazione di 1 Franciacorta + stuzzichini Visit to cellar + tasting of 1 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 1 Franciacorta + snacks Visita + degustazione di 2 Franciacorta + stuzzichini Visit to cellar + tasting of 2 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 2 Franciacorta + snacks Treno FNMT (Brescia-Provaglio) Train FNMT (Brescia-Provaglio) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Singoli Individual ticket Billet individuel € 4,10 € 2,10 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants 6,00 € 8,00 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 3,30 € 2,10 € 2,90 € 2,10 € 2,50 € 2,10 Azienda Agricola Barone Pizzini (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Visita + degustazione di 1 Franciacorta + stuzzichini Visit to cellar + tasting of 1 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 1 Franciacorta + snacks Visita + degustazione di 2 Franciacorta + stuzzichini Visit to cellar + tasting of 2 Franciacorta + snacks/Visite à la cave + dégustation 2 Franciacorta + snacks € 6,00 € 8,00 € 10,00 Visita + degustazione di 3 Franciacorta + stuzzichini Visit to cellar + tasting of 3 Franciacorta wines + snacks/Visite à la cave + dégustation 3 Franciacorta + snacks ITINERARIO n. 27 € LA VALLE ALLIONE Allione Valley/La Vallée Allione Treno FNMT (Brescia-Forno Allione) Train FNMT (Brescia-Forno Allione) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants Singoli Individual ticket Billet individuel € 11,40 € 5,70 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 9,10 € 5,70 € 8,00 € 5,70 € 6,80 € 5,70 Giardino Botanico “Vivione” (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Entrance ticket with guide/Entrée avec guide (in omaggio anche il libretto “Manuale del bosco”) Ingresso con accompagnatore Bus navetta A/R staz. FNMT di Forno Allione a Paisco Fino a 13 persone Until 13 people/Jusqu’au 13 personnes Oltre 13 persone More than 13 people/Plus de 13 personnes € 3,00 Shuttle bus return ticket/Car autos-couchettes aller et retour € € 5,00 4,00 71 ITINERARIO n. 28 BRESCIA - BOARIO - PARCO DELLE TERME DI BOARIO Brescia - Boario - The Park of Boario Terme/Le Parc des Thermes de Boario Treno FNMT Prezzi A/R Singoli Train FNMT Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 7,80 € 3,90 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 6,20 € 3,90 € 5,50 € 3,90 € 4,70 € 3,90 Terme di Boario - solo parco (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Bassa Ingresso singolo mattino One ticket Morning entrance/Entrée individuelle du matin € Ingresso singolo pomeriggio One ticket Afternoon entrance/Entrée individuelle de l’après-midi € Ingresso singolo giornaliero One day ticket/Entrée individuel pour la journée € Ingresso gruppi (min 25 pers.) mattino Groups Morning entrance/Entrée groupes du matin € Ingresso gruppi (min 25 pers.) pomeriggio Groups Afternoon entrance/Entrés groupes de l’après-midi € Ingresso gruppi (min 25 pers.) giornaliero Groups one day ticket/Entrée groupes pour la journée € stagione 3,80 3,80 5,80 2,90 2,90 2,90 Alta € € € € € € stagione 5,80 5,80 8,50 2,90 2,90 4,25 Ingresso gratuito ai bambini sotto i 12 anni ITINERARIO n. 29 BRESCIA - “FRANCIACORTA e VALCAMONICA STORICA” Brescia - “Historical” Franciacorta and Vallecamonica/Itinéraires historique Franciacorta et Vallecamonica Treno FNMT Prezzi A/R Singoli Train FNMT Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 8,60 € 4,30 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ITINERARIO n. 30 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 6,90 € 4,30 € 6,00 € 4,30 € 5,20 € 4,30 LE INCISIONI RUPESTRI Rock Art Engravings/Les Incisions Rupestres Parco Nazionale Incisioni Rupestri Treno FNMT (fino a Capo di Ponte) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Capo di Ponte) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel € 10,40 € 5,20 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 8,30 € 5,20 € 7,30 € 5,20 € 6,20 € 5,20 Parco Nazionale Incisioni Rupestri (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Biglietto intero One ticket/Plein tarif Cittadini U.E. tra 18 e 25 anni Citizens of E.U. (18-25 years)/Cytoiens Cittadini U.E. sotto i 18 e sopra i 65 anni (con documento) U.E. (18-25 ans) € 4,00 € 2,00 gratuito Archeopark Treno FNMT (fino a Boario) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Boario) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants Archeopark (da pagare in loco € 7,80 € 3,90 Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 6,20 € 3,90 € 5,50 € 3,90 € 4,70 € 3,90 Payment on site/Paiement sur place) Intera giornata One day ticket/Plein tarif Ridotti Reduced tickets/Ticket reduit Gratuità: 1 ogni 20 partecipanti 72 Gruppi 10-24 persone € € 8,00 7,00 Museo e Riserva Regionale delle Incisioni Rupestri di Ceto-Cimbergo-Paspardo Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 10,40 € 5,20 € 8,30 € 5,20 € 7,30 € 5,20 € 6,20 € 5,20 Treno FNMT (fino a Ceto Cerveno) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Ceto Cerveno) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 7,70 € 4,80 € 6,70 € 4,80 € 5,80 € 4,80 Treno FNMT (fino a Capo di Ponte) Singoli Train FNMT (Until/Jusqu’à Capo di Ponte) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants € 9,60 € 4,80 Riserva Regionale di Ceto-Cimbergo-Paspardo (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) € 3,00 € 7,50 € 13,00 Biglietto singolo intero One ticket/Plein tarif Visita guidata mezza giornata Guided tour 1/2 day/Visite guidée demi journée Visita guidata intera giornata Guided tour 1 day/Visite guide une jouernée (*) (*) 1 gratuità ogni 20 partecipanti e ragazzi inferiori a 6 anni; le visite guidate si intendono per gruppi di min 15 persone. (*)=verrà applicato uno sconto del 10% solo per clienti FNMT, dietro presentazione alla cassa del biglietto ferroviario emesso lo stesso giorno della visita alla Riserva. A 10% discount is available for FNMT clients only, direclty on cash site on presentation of the train ticket issued in the same visit day/Réduction de 10% pour les clients FNMT, sur présentation au guichet du billet de train émis le même jour de la visite. ITINERARIO n. 31 MILANO - STRESA E LAGO D’ORTA Milano - Stresa and Lake Orta/Stresa et le lac d’Orta Treno FNMT + Battello NLM Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLM Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 17,40 € 9,90 € 17,40 € 16,40 € 9,40 € 16,40 € 19,60 € 10,40 € 19,60 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants ANZIANI Senior/Agés Validità biglietto 3 giorni Gruppi 10-24 persone Ticket validity: 3 days/Validité du ticket: 3 jours Autobus di linea (Regular bus service/Autobus de ligne) Da Stresa a Orta Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/ Tarif aller et retour: € 4,90 Motoscafo per l’Isola di S. Giulio (Motorboats to S. Giulio island/Canots à moteur pour l’île de S. Giulio) Prezzo Andata e Ritorno Return ticket/Tarif aller et retour: € 3,00 ITINERARIO n. 32 LAGO DI COMO: VILLA MELZI, VILLA CARLOTTA, MENAGGIO E… Como Lake/Lac de Como: Villa Melzi, Villa Carlotta, Menaggio and/et…. 1° giorno First day/Premier jour Treno FNMT + Battello NLC Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLC Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants € 17,75* € 10,80* Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 17,30* € 10,20* € 16,60* € 9,90* *Biglietto comprensivo di libera circolazione per l’intero lago di Como Ticket including free circulation in all the Como Lake basin/Billet donnant accés à la libre circulation sur l’ensemble du Lac Como 73 2° giorno (SOLO rientro in treno) Second day (coming back by train only)/Deuxième jour (seulement retour en train) Treno FNMT (Como Lago-Milano) Singoli Train FNMT (Como Lago-Milano) Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes € 2,75 € 1,40 € 2,40 € 1,25 € 3,45 € 1,75 ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI Children/Enfants Villa Melzi (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Singoli adulti Adults/Adultes € 5,00 Comitive adulti (oltre 20 persone) Adults groups (more than 20 people)/Groupes d’adultes (plus de 20 personnes) € 4,00 Visita guidata per gruppi (solo su prenotazione Guided groups visit/Visite guide pour groupes € 30,00 Ingresso gratuito: bambini fino a 6 anni Villa Carlotta (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Singoli adulti Adults/Adultes Singoli anziani Seniors/Agés Comitive adulti (oltre 20 persone) Adults groups (more than 20 people)/Groupes d’adultes (plus de 20 personnes) Comitive anziani (oltre 20 persone) Seniors groups (more than 20 people)/Groupes d’agés (plus de 20 personnes) Ingressi gratuiti: bambini fino a 6 anni; Capo Comitiva Ostello “La Primula” - Menaggio (da pagare in loco 7,00 3,50 5,25 3,15 Payment on site/Paiement sur place) Notte e 1a colazione (a persona) Bed&breakfast rate/Nuit + petit déjeuner In stanza per famiglia (a persona) In family room/En chambre familiale Pasto Meal/Repas ITINERARIO n. 33 € € € € € 13,50 € 14,00 € 8,50 LAGO D’ISEO E FRANCIACORTA: MONTISOLA, PIRAMIDI DI ZONE, BORNATO (a scelta Az. Vitinicola Monte Rossa o castello di Bornato) Iseo Lake and Franciacorta: Montisola, Pyramides of Zone, Bornato (wine industry Monte Rossa or Castle of Bornato)/Lac d’Iseo et Franciacorta: Montisola, Pyramides de zone, Bornato (au choix entreprise vinicole Monte Rossa ou château de Bornato) 2 giorni (pacchetto speciale) 2 days (special all-inclusive ticket)/2 jours (offre speciale) Treno FNMT + Battello NLI Singoli Train FNMT + Boat/Bâteau NLI Prezzi A/R Return ticket/Tarifs aller et retour Individual ticket Billet individuel ADULTI Adults/Adultes RAGAZZI* Children/Enfants* € 10,40 € 8,65 Gruppi 10-24 persone Gruppi 25-100 persone Gruppi oltre 101 persone Groups 10-24 people Groupes 10-24 personnes Groups 25-100 people Groupes 25-100 personnes Groups more than 101 people Groupes de plus de 101 personnes € 10,40 € 8,65 € 9,85 € 8,65 € 9,25 € 8,65 * SOLO per questo biglietto speciale cumulativo 6-12 anni * For this special inclusive ticket only 6-12 years/Seulement pour ce billet special 6-12 ans Ostello del Porto - Lovere (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Notte e 1a colazione (a persona) bed&breakfast rate/Nuit + petit déjeuner In stanza per famiglia (a persona) In family room/En chambre familiale Castello di Bornato (da pagare in loco € 16,50 € 19,50 Payment on site/Paiement sur place) Biglietto intero One ticket/Plein tarif Biglietto ridotto Reduced ticket/Ticket réduit Costo guida Guide fare/Prix pour la guide € 5,50 € 4,50 € 15,00 Azienda vitinicola Monte Rossa (da pagare in loco Payment on site/Paiement sur place) Da verificare in loco, tariffe non ancora disponibili alla data di pubblicazione del catalogo To verify on site, fares not available on printing date/A vérifier sur place, les tarifs ne sont pas disponibles à la date de pubblication du catalogue 74 ✂ MODULO DI PRENOTAZIONE TRASPORTO COMITIVE - RAMO MILANO Spett. Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l. Customer Care - Ufficio Comitive Milano Fax 02-8511.4620 Tel. 02-8511.4419 Nome del gruppo: ................................................................................................................................................ Appartenenza a: Scuole Oratori Diocesi Lombarde (convenzionati) Scout Agesci (convenzionati) Altro (specificare) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Responsabile/i della comitiva: ......................................................................................................................... Recapiti Responsabile/i comitiva: Indirizzo Telefono E-mail ................................................................................................................... ................................................................................................................................................................... ................................................................................ Fax ............................................................................ ....................................................................................................................................................................... Itinerario scelto (indicare la destinazione e il numero dell’itinerario): ........................................................... .................................................................................................................................................................................... Giorno di effettuazione del viaggio: Percorso: Da ................................................................................................................ ............................................................. con Partenza ore .............................................................................. e Ritorno ore ................................... SI Riservazione dei posti: Totale Partecipanti (in numero e in lettere): di cui: A .......................................... NO .................................................................................................. Adulti n. ............................... Anziani (Uomini Over 65 e donne Over 60) n. ............................... Ragazzi (4-12 anni non compiuti) n. ............................... Studenti n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ordine scolastico: Materna Elementare Media Inf. (indicare classe) . . . . . . . Insegnanti/Personale scolastico n. Disabili su sedia a rotelle fissa ........................... (indicare numero) Altri accompagnatori n. ............... pieghevole indicare le dimensioni della sedia a rotelle Generalità accompagnatore disabile Biciclette al seguito n. Media Sup. ....................................... (indicare numero) ..................... ........................................................... ........................................................................................................... ........................... Ai sensi e per gli effetti della Legge 675/96 e successive modificazioni, si informa che i dati personali comunicati vengono raccolti e trattati in ossequio alla normativa vigente per le finalità contrattuali legate ai programmi promozionali. Il conferimento di detti dati ha carattere obbligatorio ed il rifiuto di comunicare, oltre alle generalità, le altre notizie richieste impedisce alla Società di attuare i programmi promozionali. Si richiede inoltre l’autorizzazione all’utilizzo dei dati forniti per l’eventuale invio di informative sui programmi promozionali che la Società intende realizzare a vantaggio della clientela. Acconsento al trattamento dei dati personali con tale scopo SI NO Data Firma ................................................. ..................................................................... Il Responsabile Comitiva (nome e cognome per esteso) N.B. L’invio del modulo non equivale a prenotazione sino ad avvenuta conferma da parte di Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l. PARTE RISERVATA ALL’AZIENDA Osservazioni: ......................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................... Comunicazioni al Responsabile/i comitiva: ................................................................................................. ✂ .................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................... Data ................................................. Firma dell’addetto ...................................................... ✂ MODULO DI PRENOTAZIONE TRASPORTO COMITIVE / RAMO BRESCIA-ISEO-EDOLO Spett. Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l. Servizio Passeggeri Fax 030-9849.225 Tel. 030-9849.266 Nome del gruppo: ................................................................................................................................................ Appartenenza a: Scuole Oratori Diocesi Lombarde (convenzionati) Scout Agesci (convenzionati) Altro (specificare) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Responsabile/i della comitiva: ......................................................................................................................... Recapiti Responsabile/i comitiva: Indirizzo Telefono E-mail ................................................................................................................... ................................................................................................................................................................... ................................................................................ Fax ............................................................................ ....................................................................................................................................................................... Itinerario scelto (indicare la destinazione e il numero dell’itinerario): ........................................................... .................................................................................................................................................................................... Giorno di effettuazione del viaggio: Percorso: Da ................................................................................................................ ............................................................. con Partenza ore .............................................................................. e Ritorno ore ................................... SI Riservazione dei posti: Totale Partecipanti (in numero e in lettere): di cui: A .......................................... NO .................................................................................................. Adulti n. ............................... Anziani (Uomini Over 65 e donne Over 60) n. ............................... Ragazzi (4-12 anni non compiuti) n. ............................... Studenti n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ordine scolastico: Materna Elementare Media Inf. (indicare classe) . . . . . . . Insegnanti/Personale scolastico n. Disabili su sedia a rotelle fissa ........................... (indicare numero) Altri accompagnatori n. ............... pieghevole indicare le dimensioni della sedia a rotelle Generalità accompagnatore disabile Biciclette al seguito n. Media Sup. ....................................... (indicare numero) ..................... ........................................................... ........................................................................................................... ........................... Ai sensi e per gli effetti della Legge 675/96 e successive modificazioni, si informa che i dati personali comunicati vengono raccolti e trattati in ossequio alla normativa vigente per le finalità contrattuali legate ai programmi promozionali. Il conferimento di detti dati ha carattere obbligatorio ed il rifiuto di comunicare, oltre alle generalità, le altre notizie richieste impedisce alla Società di attuare i programmi promozionali. Si richiede inoltre l’autorizzazione all’utilizzo dei dati forniti per l’eventuale invio di informative sui programmi promozionali che la Società intende realizzare a vantaggio della clientela. Acconsento al trattamento dei dati personali con tale scopo SI NO Data Firma ................................................. ..................................................................... Il Responsabile Comitiva (nome e cognome per esteso) N.B. L’invio del modulo non equivale a prenotazione sino ad avvenuta conferma da parte di Ferrovie Nord Milano Trasporti S.r.l. PARTE RISERVATA ALL’AZIENDA Osservazioni: ......................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................... Comunicazioni al Responsabile/i comitiva: ................................................................................................. .................................................................................................................................................................................... Data ................................................. Firma dell’addetto ...................................................... ✂ .................................................................................................................................................................................... ✂ IL GIUDIZIO E LA SODDISFAZIONE DEI NOSTRI CLIENTI Spett. Ferrovie Nord Milano Fax 02-85114511 Al fine di rendere l’offerta turistica ed il servizio di trasporto ferroviario sempre più consono alle esigenze dei nostri clienti e delle nostre comitive, Vi chiediamo 5 minuti del Vostro tempo per compilare questo breve questionario al termine del Vostro viaggio a bordo dei treni FNMT. Il questionario è in forma anonima ed i dati raccolti verranno utilizzati a fini migliorativi e statistici. Dopo la compilazione è possibile inviare il presente modulo (anche in fotocopia) al numero di fax indicato sopra. Grazie per la Vostra disponibilità e collaborazione. 1. Tipologia della comitiva Scuole 2. Itinerario sceltoscelto Oratorio Scout Altro (specificare) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (indicare la destinazione o il numero dell’itinerario): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Quanti viaggi effettua con i treni FNMT in un anno? solo 1 da 2 a 5 4. Perché prende i treni FNMT? da 6 a 10 (indicare solo 2 risposte) oltre i 10 Sono più economici di altri mezzi Sono il miglior mezzo per raggiungere la nostra destinazione Preferiamo il treno ad altri mezzi di trasporto Sono più rapidi di altri mezzi per arrivare nel centro delle città Non abbiamo altri mezzi di trasporto Altro (specificare) ……………………………………………………………… 5. Esprima un giudizio complessivo sul Suo viaggio con i treni FNMT dando un voto da 1 a 5 (1 = per nulla soddisfatto; 5 = molto soddisfatto) 1 2 6. Come ha conosciuto il catalogo FNMT Passaparola 3 4 5 (più risposte) Invio da parte di FNM Articoli di stampa Altro 7. Dove ha ritirato la Sua copia del catalogo “Lombardia in treno (spec.) …………………………………… (indicare solo 1 risposta)..................... Cusomer Care FNM Uffici del Turismo (APT, IAT) Sito Internet FNM Altro (spec.) …………………………………… 8. Le informazioni contenute nel catalogo (orari treni, tariffe, notizie utili, ecc…) sono sufficientemente chiare per l’organizzazione del viaggio? SI NO Non So Se NO, indicare modalità di miglioramento/ampliamento…………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 9. Quale parte del catalogo secondo Lei andrebbe migliorata o ampliata? (indicare solo 1 risposta) Orari treni Descrizione dei luoghi Notizie utili sui luoghi Fotografie Tariffario Indicare modalità di miglioramento/ampliamento………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 10. Quale nuova destinazione (raggiungibile coi treni FNMT o con altri mezzi di trasporto in abbinamento) ci consiglia per la prossima edizione del catalogo? ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 11. Esprima un giudizio complessivo sul catalogo “Lombardia in treno” dando un voto da 1 a 5 (1 = per nulla interessante/inutile; 5 = molto interessante/utile) 1 2 3 4 5 12. Commenti, suggerimenti, proposte ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Data ................................................. ✂ ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Finito di stampare nel mese di marzo 2006 dall’Industria Grafica Rabolini snc - Parabiago (MI) www.ferrovienord.it - [email protected] - Call Center 199.151.152