Terra, Aquos, Aerial Gebrauchsanweisung ................................................................................................... 3 Instructions for Use ....................................................................................................... 7 Istruzioni per l’uso ......................................................................................................... 11 Gebruiksaanwijzing ....................................................................................................... 16 Návod k použití ............................................................................................................. 20 © Otto Bock · 647G780-04-1112 2 1 2 3 4 5 6 12/2011 Deutsch 1 Produktbeschreibung INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2011-11-03 ► Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise. 1.1 Funktion Die Rollstuhl-Sitzkissen Terra, Aquos und Aerial wurden für maximale Druckentlastung entwickelt. Die anatomisch geformte Schaumstoffbasis (siehe Abb. 1/2) ermöglicht eine definierte Positionierung des Benutzers. Auftretende Druckspitzen werden auf eine größtmögliche Oberfläche verteilt. Die Spezialbezüge und atmungsaktiven Materialien bei einigen Modellen (siehe Tabelle) sorgen für eine Verringerung der Scherkräfte und sichern einen hohen Sitzkomfort des Benutzers. Die Elemente der Rollstuhl-Sitzkissen haben folgende Funktion: Element rückfedernde Schaumstoff basis; anatomisch geformt Modell Terra (Abb. 3, Pos. 1) Aquos (Abb. 4, Pos 1) offenporige Schaumstoffba sis mit Netzstruktur; anatomisch geformt Bezug aus Dartex-Gewebe Aerial (Abb. 5, Pos. 1) Bezug aus Darlexx-Gewebe Terra (Abb. 3, Pos. 2) Aquos (Abb. 4, Pos. 2) Aerial (Abb. 5, Pos. 2) LiquiCell®-Packs Aquos (Abb. 4, Pos. 3) BREATHAIR®-Einleger Aerial (Abb. 5, Pos. 3) Funktion stabile Beinpositionierung durch eingear beitete Abduktionserhöhung (Abb. 1/2, Pos. 1) und seitliche Führung (Abb. 1/2, Pos. 2); Entlastung des Beckens und Auflageun terstützung am Trochanter durch Becken vertiefung (Abb. 1/2, Pos. 3) siehe vorige Zeile; dazu atmungsaktiv Standardgewebe; für inkontinente Benutzer geeignet atmungsaktives Stretchgewebe; für inkontinente Benutzer geeignet Verringerung von Scherkräften; bessere Druckverteilung Absorbierung von Stößen/Vibrationen; atmungsaktiv; individuell einstellbar 2 Verwendung 2.1 Verwendungszweck Das Sitzkissen ist ausschließlich als Rollstuhlzubehör je nach Schweregrad zur Dekubitusprophylaxe und Dekubitustherapie bei Patienten mit Querschnittslähmung, Halbseitenlähmung, neurologischen Defiziten, rheumatischen Nerven- und Muskelerkrankungen sowie bei geriatrischen Patienten einzu setzen. 2.2 Einsatzgebiet Das Sitzkissen kann ohne Einschränkung bei Benutzern bis 100 kg Gewicht eingesetzt werden. Eine Überschreitung des maximal zulässigen Benutzergewichts führt zum Haftungsausschluss. 12/2011 3 2.3 Kontraindikation 2.3.1 Absolute Kontraindikationen Keine. 2.3.2 Relative Kontraindikationen Treten bei der Benutzung Hautrötungen auf, ist die Verwendung des Sitzkissens unverzüglich einzu stellen und der behandelnde Arzt bzw. Therapeut zu kontaktieren. 2.4 Weitere Nutzungseinschränkungen Das Produkt ist für den Einsatz an einem Benutzer konzipiert. Der Wiedereinsatz ist nicht zulässig. 2.5 Erforderliche Qualifikation Dieses Produkt darf nur von entsprechend ausgebildetem Fachpersonal ausgewählt und angepasst werden. 3 Sicherheit 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik WARNUNG Warnungen vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. HINWEIS Warnungen vor möglichen technischen Schäden. 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT Schwerpunktverlagerung durch Einsetzen des Sitzkissens Umkippen, Sturz ► Überprüfen Sie nach dem Einsetzen des Sitzkissens in den Rollstuhl immer den Schwerpunkt des Rollstuhls in Anwesenheit des Benutzers. ► Statten Sie bei Bedarf den Rollstuhl zur Verbesserung der Stabilität mit einem Kippschutz oder einstellbaren Achshaltern aus. VORSICHT Fehlende Erprobung vor einer Daueranwendung Hautrötungen, Dekubitus ► Jedes Sitzkissen sollte vor der Daueranwendung einige Stunden unter medizinischer Aufsicht vom Benutzer erprobt werden. Stellen Sie dabei sicher, dass beim Benutzer keine Hautrötun gen auftreten. 3.3 Hinweise zur Weitergabe an den Patienten/die Begleitperson VORSICHT Hautschädigungen bei Daueranwendung Hautrötungen ► Überprüfen Sie regelmäßig die Haut auf rote Stellen. Hautrötungen sind ein klinischer Indikator für Gewebeschädigungen. Beenden Sie beim Auftreten von Hautrötungen sofort die Anwen dung des Sitzkissens. Konsultieren Sie einen Arzt oder Therapeut. 4 12/2011 VORSICHT Mangelnde Hautpflege Wundliegen ► Alle Otto Bock Sitzkissen wurden zur Verringerung des Wundliegens entwickelt. Allerdings kann kein Sitzkissen den Sitzdruck ganz eliminieren oder das Wundliegen vollständig verhin dern. ► Achten Sie bei der Anwendung eines Otto Bock Sitzkissens immer auf eine sorgfältige Haut pflege, insbesondere durch gesunde Ernährung, Hygiene und regelmäßige Druckentlastung. HINWEIS Unsachgemäße Verwendung Beschädigung der Kissenoberfläche ► Lassen Sie das Kissen nicht mit scharfen Gegenständen in Kontakt kommen. ► Setzen Sie das Kissen nicht übermäßiger Hitze oder offenem Feuer aus. 4 Anlieferung 4.1 Lieferumfang Das Sitzkissen wird gebrauchsfertig geliefert. Zum Lieferumfang gehören: • Sitzkissen mit Bezug und Einleger (siehe Tabelle) Modell Terra Aquos Aerial • Gebrauchsanweisung Einleger ohne Einleger LiquiCell®-Packs (siehe Abb. 4, Pos. 3 BREATHAIR®-Einleger (siehe Abb. 5, Pos. 3) 4.2 Zubehör Für das Sitzkissen Aerial werden BREATHAIR®-Einleger mit unterschiedlichen Härtegraden angebo ten: weich (40 kg/m3); mittel (50 kg/m3; in der Standardlieferung enthalten); hart (60 kg/m3). 5 Gebrauch 5.1 Positionierung Beim täglichen Gebrauch ist auf die richtige Lage des Kissens im Rollstuhl zu achten: • Die Abduktionserhöhung (siehe Abb. 1/2, Pos. 1) muss nach vorne zeigen. • Der aufgenähte Klettstreifen dient zur Fixierung des Kissens im Rollstuhl. • Wurde der Bezug abgenommen, ist auf die richtige Montage des Bezuges zu achten (siehe Kapi tel „Demontage/Montage“). 5.2 Demontage/Montage Demontage Zum Reinigen ist es möglicherweise erforderlich, Schaumstoffbasis und Schaumstoffeinleger aus dem Bezug zu entfernen: 1) Den Reißverschluss des Bezugs öffnen. 2) Die Schaumstoffteile sowie vorhandene Einleger entnehmen. 12/2011 5 Montage 1) Nur bei Modell Aerial: Den BREATHAIR®-Einleger (siehe Abb. 5, Pos. 3) in die Aussparung am Boden des Schaumstoffs einlegen. 2) Bei allen Modellen: Den Bezug so über das Schaumstoffkissen ziehen, dass die Abduktionser höhung an der reißverschlussfreien Seite des Bezuges anliegt (siehe Abb. 6). 5.3 Reinigung HINWEIS Unsachgemäße Reinigung des Sitzkissens Beschädigung des Sitzkissens ► Verwenden Sie beim Reinigen keine Bleiche. ► Trocknen Sie Schaumstoffteile und Einlegeelemente niemals im Trockner. INFORMATION ► Tauschen Sie bei fortgeschrittenem Verschleiß den Bezug aus. ► Sollte es notwendig sein, das Kissen (Bezug/Schaumstoffteile) zu desinfizieren, geben Sie beim Waschen handelsübliche Hygienespüler hinzu (z.B. Sagrotan® Wäsche-Hygienespüler). ► Bei starker Inkontinenz sollte ein zusätzlicher Inkontinenzbezug verwendet werden. Waschen Sie den Bezug separat bei 40 ºC mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel. Bezug 1) Den Bezug zur separaten Wäsche mittels Reißverschluss öffnen und abnehmen. 2) Der Bezug kann bei 65 °C mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen wer den. Empfehlung: Den Bezug im Schongang bei 40 ºC waschen, um übermäßigem Verschleiß vorzu beugen. 3) An der Luft trocknen lassen. Bei Nutzung eines Wäschetrockners im Schongang bei niedrigen Temperaturen trocknen. Schaumstoffteile und BREATHAIR®-Einleger 1) Alle Schaumstoffteile in 40°C warmen Wasser mit einem handelsüblichen Feinwaschmittel wa schen. Keinen Weichspüler verwenden. Gut ausspülen. 2) An der Luft trocknen lassen. Direkte Hitzeeinwirkung vermeiden (z. B. Sonnenbestrahlung, Ofenoder Heizkörperhitze). 6 Rechtliche Hinweise 6.1 Haftung Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorge gebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt das Produkt sachgemäß zu handhaben und entsprechend der Anleitung zu pflegen. Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller freige geben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fachhändlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen. 6.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt als Zubehör in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde von Otto Bock in alleiniger Ver antwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. 6 12/2011 7 Anhänge 7.1 Technische Daten Terra Sitzkissendicke* Gewicht* Zulässiges Benutzerge wicht Referenzgröße Aufbau Basis Aquos Aerial 10 cm / 4 inches 1150 g 790 g 100 kg / 220 lbs 820 g 42 x 42 cm (16 x 16 inches) Schaumstoff: PUR Schaumstoff: PUR; of fenzellig Dartex-Gewebe Darlexx-Gewebe –– LiquiCell®-Packs BREATHAIR®-Einleger Bezug Extras * in gebrauchsfertigem Zustand Verfügbare Größen – Sitzkissen Sitztiefe in cm (in inches)* 42 (16) 46 (18) * Sitztiefe/Sitzbreite des Rollstuhls 38 (15) X Sitzbreite in cm (inches)* 42 (16) 44 (17) 46 (18) X X X X X 50 (20) X English 1 Product Description INFORMATION Date of the last update: 2011-11-03 ► Please read this document carefully. ► Follow the safety instructions. 1.1 Function The Terra, Aquos and Aerial wheelchair seat cushions were developed for maximum pressure relief. The anatomically shaped foam base (see Fig. 1/2) permits defined positioning of the user. Any pres sure peaks are distributed over the largest possible area. The special covers and breathable materials on some models (see table) reduce shear forces and ensure a high level of seating comfort for the user. The components of the wheelchair seat cushions fulfil the following functions: Component Resilient foam base; anatomically shaped 12/2011 Model Terra (Fig. 3, Pos. 1) Aquos (Fig. 4, Pos 1) Function Stable leg positioning thanks to integ rated raised abduction area (Fig. 1/2, Pos. 1) and lateral guides (Fig. 1/2, Pos. 2) Pelvic recess provides relief for the pelvis and support for the trochanter (Fig. 1/2, Pos. 3) 7 Component Open-pore foam base with cross-linked structure; anatomically shaped Dartex textile cover Model Aerial (Fig. 5, Pos. 1) Function Same as above; also breathable Darlexx fabric cover Terra (Fig. 3, Pos. 2) Aquos (Fig. 4, Pos. 2) Aerial (Fig. 5, Pos. 2) LiquiCell® packs Aquos (Fig. 4, Pos. 3) BREATHAIR® insert Aerial (Fig. 5, Pos. 3) Standard fabric; suitable for incontinent users Breathable stretch fabric; suitable for incontinent users Reduces shear forces; better pressure distribution Absorbs impacts/vibrations; breathable, individually adjustable 2 Application 2.1 Intended Use The seat cushion is to be used exclusively as a wheelchair accessory, depending on the degree of severity, for decubitus prophylaxis and decubitus therapy for users with paraplegia, hemiplegia, neur ological deficits, rheumatic nervous and muscle disorders, as well as for geriatric patients. 2.2 Area of Application The seat cushion can be used by users with a weight of up to 100 kg with no restrictions. We assume no liability if the maximum user weight is exceeded. 2.3 Contraindications 2.3.1 Absolute Contraindications None. 2.3.2 Relative Contraindications If redness of the skin occurs during use, stop using the seat cushion immediately and consult the attending doctor or therapist. 2.4 Further Usage Restrictions The product is designed for use by one user only. Re-use of the product is not permitted. 2.5 Required Qualifications This product may only be selected and adapted by trained authorised personnel. 3 Safety 3.1 Explanation of Warning Symbols WARNING Warnings regarding possible risks of severe accident or injury. CAUTION Warnings regarding possible risks of accident or injury. NOTICE Warnings regarding possible technical damage. 3.2 General Safety Instructions CAUTION Altered centre of gravity when using the seat cushion Risk of tipping, falling 8 12/2011 ► After installing the seat cushion in the wheelchair, always check the wheelchair's centre of gravity in the presence of the user. ► If required, equip the wheelchair with an anti-tipper or adjustable axle supports to improve sta bility. CAUTION Lack of testing prior to long-term use Skin reddening, decubitus ► Any seat cushion should be tried out by the user under medical supervision for several hours prior to long-term use. Monitor the user for skin reddening during this time. 3.3 Information to be Provided to the Patient/Attendant CAUTION Skin damage during long-term use Skin reddening ► Examine the skin for redness on a regular basis. Skin reddening is a clinical indicator for tissue damage. Should redness of the skin occur, stop using the seat cushion immediately. Consult a doctor or therapist. CAUTION Lack of skin care Pressure sores ► All Otto Bock seat cushions were developed to reduce pressure sores. A cushion alone, however, cannot eliminate sitting pressure or possible pressure sores completely. ► When using an Otto Bock seat cushion, always pay attention to proper skin care - especially through a healthy diet, hygiene and regular pressure relief. NOTICE Incorrect use Damage to the surface of the cushion ► Do not allow the cushion to come into contact with sharp objects. ► Do not expose the cushion to excessive heat or open flame. 4 Delivery 4.1 Scope of Delivery The seat cushion is delivered ready for use. The scope of delivery includes: • Seat cushion with cover and insert (see table) Model Terra Aquos Aerial • Instructions for Use 12/2011 Insert Without insert LiquiCell® packs (see Fig. 4, Pos. 3) BREATHAIR® insert (see Fig. 5, Pos. 3) 9 4.2 Accessories For the Aerial seat cushion, BREATHAIR® inserts are offered in various degrees of hardness: soft (40 kg/m3); medium (50 kg/m3; included in the standard scope of delivery); hard (60 kg/m3). 5 Operation 5.1 Positioning Correct positioning of the cushion in the wheelchair must be maintained for daily use: • The raised abduction area must face forward (Fig. 1/2, Pos. 1). • The hook and loop strip sewn to the cushion serves to fix it in the wheelchair. • If the cover has been removed, it must be reapplied correctly (see the section "Installa tion/Removal"). 5.2 Installation/Removal Removal The foam base and foam insert may have to be removed from the cover for cleaning: 1) Open the zipper on the cover. 2) Remove the foam components as well as the insert, if any. Installation 1) Aerial model only: put the BREATHAIR® insert (see Fig. 5, Pos. 3) into the recess at the bottom of the foam component. 2) All models: pull the cover over the foam cushion so that the raised abduction area is up against the side of the cover without the zipper (see Fig. 6). 5.3 Cleaning NOTICE Improper cleaning of the seat cushion Damage to the seat cushion ► Do not use any bleaching agents for cleaning. ► Never dry the foam components and inserts in a dryer. INFORMATION ► Replace the cover when it shows signs of advanced wear. ► Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam components), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan® laundry hygiene detergent). ► In case of heavy incontinence, an additional incontinence cover should be used. The cover should be washed separately at 40 ºC using a mild, environmentally friendly detergent. Cover 1) For separate washing, open the zipper on the cover and remove it. 2) The cover can be washed at 65°C using a mild, environmentally friendly detergent. Recommendation: Wash the cover on the gentle cycle at 40 ºC in order to prevent excessive wear. 3) Allow to air dry. When using an automatic clothes drier, select the gentle cycle at low temperat ure. 10 12/2011 Foam components and BREATHAIR® insert 1) Wash all foam components in 40 °C warm water with standard mild detergent. Do not use fabric softener. Rinse thoroughly. 2) Allow to air dry. Do not expose to direct heat sources (e. g. sunlight, stove or radiator). 6 Legal Information 6.1 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for the purpose described. The manufacturer recommends that the device be used and maintained according to the instructions for use. The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not approved by the manufacturer. Repairs must be carried out exclusively by authorised dealers or by the manufacturer. 6.2 CE Conformity This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for medical devices. This device has been classified as a class I device according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Otto Bock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines. 7 Appendices 7.1 Technical Data Terra Seat cushion thickness* Weight* Allowable user weight Reference size Design Base Cover Extras * In ready-to-use condition 820 g –– Aquos Aerial 10 cm / 4 inches 1150 g 790 g 100 kg / 220 lbs 42 x 42 cm (16 x 16 inches) Foam: PUR Foam: PUR; open-cell Dartex fabric Darlexx fabric LiquiCell® packs BREATHAIR® insert Available sizes – seat cushions Seat depth in cm (inches)* 38 (15) X 42 (16) 46 (18) * Seat depth / seat width of the wheelchair Seat width in cm (inches)* 42 (16) 44 (17) 46 (18) X X X X X 50 (20) X Italiano 1 Descrizione del prodotto INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2011-11-03 ► Leggete attentamente il seguente documento. 12/2011 11 ► Attenersi alle indicazioni di sicurezza. 1.1 Funzione I cuscini per carrozzina Terra, Aquos e Aerial sono stati sviluppati per scaricare al massimo la pres sione di contatto. La base in espanso con sagoma anatomica (vedere fig. 1/2) consente un posizionamento definito del paziente. I carichi di pressione sono così distribuiti su una superficie maggiore. I rivestimenti speciali e i materiali traspiranti di alcuni modelli (vedere tabella) consentono di ridurre gli sforzi di taglio e assicurano un maggior comfort di seduta all'utilizzatore. Gli elementi dei cuscini per carrozzina hanno le seguenti funzioni: Elemento Base in espanso a ritorno elastico; sagoma anatomica Modello Terra (fig. 3, pos. 1) Aquos (fig. 4, pos 1) Base in espanso a pori aperti Aerial (fig. 5, pos. 1) con struttura a rete; sagoma anatomica Rivestimento in tessuto Dar Terra (fig. 3, pos. 2) Aquos (fig. 4, pos. 2) tex Rivestimento in tessuto Dar lexx Aerial (fig. 5, pos. 2) Inserto LiquiCell® Aquos (fig. 4, pos. 3) Inserto BREATHAIR® Aerial (fig. 5, pos. 3) Funzione Posizionamento stabile delle gambe me diante rialzo per abduzione (fig. 1/2, pos. 1) e guida laterale (fig. 1/2, pos. 2); Scarico del bacino e piano d'appoggio della zona trocanterica tramite avvalla mento per il bacino (fig. 1/2, pos. 3) Vedi riga precedente; traspirante Tessuto standard; indicato per persone con problemi di in continenza Tessuto elastico traspirante; indicato per persone con problemi di in continenza Riduzione degli sforzi di taglio; migliore distribuzione della pressione Assorbimento di colpi/vibrazioni; traspirante; regolazione individuale 2 Utilizzo 2.1 Uso previsto Il cuscino è destinato esclusivamente all'uso come accessorio per carrozzina, in base al livello di gravità evidenziato, per la profilassi antidecubito e la terapia antidecubito in pazienti affetti da para plegia, emiplegia, deficit neurologici, patologie muscolari e dei nervi di natura reumatica e per pa zienti geriatrici. 2.2 Campo d’impiego Il cuscino può essere utilizzato senza limitazioni per pazienti con un peso corporeo massimo di 100 kg. In caso di utilizzo per pazienti di peso superiore alla portata massima il produttore si esime da qua lunque responsabilità. 2.3 Controindicazioni 2.3.1 Controindicazioni assolute Nessuna. 12 12/2011 2.3.2 Controindicazioni In caso di comparsa di arrossamenti cutanei, è necessario interrompere immediatamente l’utilizzo del cuscino e consultare il medico curante o il terapista. 2.4 Ulteriori limiti all’impiego del prodotto Il prodotto è concepito esclusivamente per l’impiego su un solo paziente. Non è consentito il riutilizzo. 2.5 Qualifiche richieste Questo prodotto deve essere scelto e adattato esclusivamente da personale tecnico specializzato. 3 Sicurezza 3.1 Significato dei simboli utilizzati AVVERTENZA Avvisi relativi a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni. AVVISO Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. 3.2 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Spostamento del baricentro dovuto all'utilizzo del cuscino Pericolo di ribaltamento, caduta ► Dopo aver collocato il cuscino sulla carrozzina controllare sempre il baricentro della carrozzina senza il paziente. ► Se necessario, equipaggiare la carrozzina di una ruotina antiribaltamento o di supporti assiali regolabili, al fine di migliorarne la stabilità. CAUTELA Mancata prova prima di un utilizzo permanente Arrossamenti cutanei, decubito ► Ogni cuscino dovrebbe essere testato per alcune ore dal paziente sotto controllo medico prima dell'uso permanente. Accertarsi che il paziente non presenti arrossamenti cutanei. 3.3 Indicazioni per la consegna al paziente/accompagnatore CAUTELA Danni alla cute dovuti ad un utilizzo costante Arrossamenti cutanei ► Verificare regolarmente l'eventuale formazione di arrossamenti cutanei che possono essere se gnali clinici di possibili danni dei tessuti dell’epidermide. In presenza di arrossamenti cutanei in terrompere immediatamente l'uso del cuscino. Consultare un medico o un terapeuta. CAUTELA Cura insufficiente della pelle Piaghe da decubito ► Tutti i cuscini Otto Bock sono stati sviluppati per la riduzione delle piaghe da decubito. Non esi stono tuttavia cuscini in grado di eliminare del tutto la pressione di contatto o di impedire com pletamente la formazione di piaghe da decubito. 12/2011 13 ► Osservare sempre con attenzione la pelle durante l'utilizzo di un cuscino Otto Bock, in partico lare attraverso una sana alimentazione e uno scarico regolare della pressione. AVVISO Utilizzo improprio Danneggiamento della superficie del cuscino ► Evitare il contatto del cuscino con oggetti affilati. ► Non esporre il cuscino a un calore eccessivo o a fiamme vive. 4 Consegna 4.1 Fornitura Il cuscino viene consegnato pronto per l'uso. La fornitura comprende: • Cuscino con rivestimento e inserto (vedi tabella) Modello Terra Aquos Aerial • Istruzioni d'uso Inserto Senza inserto Inserto LiquiCell® (vedi fig. 4, pos. 3 Inserto BREATHAIR® (vedi fig. 5, pos. 3) 4.2 Accessori Per il cuscino Aerial sono disponibili inserti BREATHAIR® con gradi di durezza differenti: morbido (40 kg/m3); medio (50 kg/m3; compresi nella fornitura standard); rigido (60 kg/m3). 5 Uso 5.1 Posizionamento Durante l’uso quotidiano, verificare la corretta posizione del cuscino sulla carrozzina: • Il rialzo per abduzione deve essere rivolto in avanti (vedi fig. 1/2, pos. 1). • La chiusura in velcro applicata serve al fissaggio del cuscino sulla carrozzina. • In caso di rimozione del rivestimento, controllare che sia stato rimontato correttamente (vedi capi tolo "Smontaggio/Montaggio"). 5.2 Montaggio/Smontaggio Smontaggio Per la pulizia, potrebbe essere necessario estrarre la base in espanso e l’inserto in espanso dal rive stimento: 1) Aprire la cerniera del rivestimento. 2) Rimuovere le parti in espanso e l'inserto. Montaggio 1) Solo per il modello Aerial: collocare l'inserto BREATHAIR® (vedi fig. 5, pos. 3) nell'apertura sot to il materiale in espanso. 2) Per tutti i modelli: applicare il rivestimento sul cuscino in espanso in modo che il rialzo per abdu zione si trovi sul lato del rivestimento privo di chiusura lampo (vedi fig. 6). 5.3 Pulizia AVVISO Pulizia non corretta del cuscino Danneggiamento del cuscino 14 12/2011 ► Non usare candeggina per la pulizia. ► Non utilizzare un'asciugatrice per asciugare le parti in espanso e gli inserti. INFORMAZIONE ► In caso di usura eccessiva, sostituire il rivestimento. ► Se si rendesse necessario sottoporre il cuscino (rivestimento/parti in espanso) a disinfezione, aggiungere un comune prodotto igienizzante (ad es. Sagrotan®) durante il lavaggio. ► In caso di forte incontinenza, si dovrebbe utilizzare un ulteriore rivestimento per incontinenza. Lavare il rivestimento separatamente a 40 °C con un detergente delicato ed ecologico. Rivestimento 1) Per lavarlo separatamente, aprire la cerniera del rivestimento e rimuoverlo. 2) Il rivestimento è lavabile a 65 °C con un detergente delicato ed ecologico. Suggerimento: lavare il rivestimento con un programma per capi delicati a 40 °C, per prevenirne l'usura eccessiva. 3) Lasciare asciugare il prodotto all’aria. Se si utilizza un'asciugatrice scegliere un programma per capi delicati a bassa temperatura. Parti in espanso e inserto BREATHAIR® 1) Lavare tutte le parti in espanso in acqua calda a 40° C usando un comune detergente per capi delicati. Non utilizzare ammorbidenti. Risciacquare bene. 2) Lasciare asciugare il prodotto all’aria. Evitare l'esposizione diretta a fonti di calore (ad es. raggi solari, calore di stufe, termosifoni). 6 Indicazioni legali 6.1 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizioni ri portate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istruzioni fornite. Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio non testa te dal produttore. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati op pure direttamente dal produttore. 6.2 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. 7 Allegati 7.1 Dati tecnici Terra Spessore del cuscino* Peso* 820 g Peso del paziente ammis sibile Misura di riferimento 12/2011 Aquos Aerial 10 cm / 4" 1150 g 100 kg / 220 lbs 790 g 42 x 42 cm (16 x 16") 15 Struttura Base Rivestimento Extra * pronto all’uso Materiale espanso: PUR –– Tessuto Dartex Inserto LiquiCell® Materiale espanso: PUR a celle aperte Tessuto Darlexx Inserto BREATHAIR® Misure disponibili - Cuscini 38 (15) X Profondità del sedile in 42 (16) cm 46 (18) (in pollici)* * profondità/larghezza del sedile della carrozzina Larghezza sedile in cm (pollici)* 42 (16) 44 (17) 46 (18) X X X X X 50 (20) X Nederlands 1 Productbeschrijving INFORMATIE Datum van de laatste update: 2011-11-03 ► Lees dit document aandachtig door. ► Neem de veiligheidsvoorschriften in acht. 1.1 Functie De rolstoelkussens Terra, Aquos en Aerial zijn ontwikkeld voor maximale drukontlasting. Door de anatomisch gevormde schuimstof basis (zie afb. 1/2) kan de gebruiker een vastgelegde positie innemen. Mogelijke drukpunten worden over een zo groot mogelijk oppervlak verdeeld. De speciale hoezen en ademende materialen van enkele modellen (zie tabel) zorgen voor een reduc tie van de schuifkrachten en garanderen een hoog zitcomfort van de gebruiker. De elementen van de rolstoelkussens hebben de volgende functie: Element Terugverende schuimstof basis; anatomisch gevormd Model Terra (afb. 3, pos. 1) Aquos (afb. 4, pos 1) Schuimstof basis met open poriën, met netstructuur; anatomisch gevormd Hoes van Dartex-stof Aerial (afb. 5, pos. 1) Hoes van Darlexx-stof Terra (afb. 3, pos. 2) Aquos (afb. 4, pos. 2) Aerial (afb. 5, pos. 2) LiquiCell®-packs Aquos (Abb. 4, Pos. 3) 16 Functie Stabiele beenpositionering door inge werkte abductieverhoging (afb. 1/2, pos. 1) en zijdelingse geleiding (afb. 1/2, pos. 2); ontlasting van het bekken en ondersteu ning bij de trochanter door dieper liggen van het bekken (afb. 1/2, pos. 3) Zie vorige regel; daarnaast ademend Standaardweefsel; geschikt voor incontinente gebruikers Ademende stretchstof; geschikt voor incontinente gebruikers Reductie van schuifkrachten; betere drukverdeling 12/2011 Element BREATHAIR®-inlegstuk Model Aerial (afb. 5, pos. 3) Functie Absorbeert schokken/trillingen; ademend; individueel instelbaar 2 Gebruik 2.1 Gebruiksdoel Het zitkussen mag uitsluitend worden gebruikt voor rolstoelen, afhankelijk van de ernst als decubi tusprofylaxe en decubitustherapie bij patiënten met een dwarslaesie, een eenzijdige verlamming, neu rologische gebreken, reumatische zenuw- en spieraandoeningen evenals bij geriatrische patiënten. 2.2 Toepassingsgebied Het zitkussen kan zonder enige beperking door gebruikers met een lichaamsgewicht tot 100 kg wor den gebruikt. Een overschrijding van het maximaal toegelaten gebruikersgewicht leidt tot uitsluiting van aansprake lijkheid. 2.3 Contra-indicaties 2.3.1 Absolute contra-indicaties Geen. 2.3.2 Relatieve contra-indicaties Indien de huid tijdens gebruik op bepaalde plaatsen rood wordt, moet het gebruik van het zitkussen onmiddellijk worden beëindigd en moet er contact worden opgenomen met de behandelend arts of therapeut. 2.4 Overige gebruiksbeperkingen Het product is ontwikkeld voor één gebruiker. Opnieuw gebruiken is niet toegestaan. 2.5 Vereiste kwalificatie Dit product mag uitsluitend worden geselecteerd en aangepast door daarvoor opgeleide vakmensen. 3 Veiligheid 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen WAARSCHUWING Waarschuwingen voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico’s. VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. LET OP Waarschuwingen voor mogelijke technische schade. 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Verschuiving van het zwaartepunt door gebruik van het zitkussen Kantelen, vallen ► Controleer na plaatsing van het zitkussen in de rolstoel altijd het zwaartepunt van de rolstoel in aanwezigheid van de gebruiker. ► Rust de rolstoel indien nodig ter verbetering van de stabiliteit uit met een anti-kiepsteun of instel bare ashouders. 12/2011 17 VOORZICHTIG Ontbrekende test voor langdurig gebruik Rood worden van de huid, decubitus ► Elk zitkussen moet voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt een paar uur onder medisch toezicht door de gebruiker worden uitgeprobeerd. Daarbij moet worden gecontroleerd of de huid nergens rood wordt. 3.3 Aanwijzingen voor de patiënt/de begeleidende persoon VOORZICHTIG Huidbeschadiging bij langdurig gebruik Rood worden van de huid ► Controleer de huid regelmatig op rode plekken. Rode plekken op de huid kunnen wijzen op weefselbeschadigingen. Indien de huid op bepaalde plaatsen rood wordt, moet het gebruik van het zitkussen onmiddellijk worden beëindigd. Raadpleeg een arts of therapeut. VOORZICHTIG Ontbrekende huidverzorging Doorliggen ► Alle Otto Bock zitkussens zijn ontwikkeld om doorliggen tot een minimum te beperken. Geen enkel zitkussen kan de zitdruk echter volledig elimineren of doorliggen volledig voorkomen. ► Zorg bij het gebruik van een Otto Bock zitkussen altijd voor een zorgvuldige huidverzorging, met name door een gezonde voeding, hygiëne en regelmatige drukontlasting. LET OP Verkeerd gebruik Beschadiging van het kussenoppervlak ► Zorg ervoor dat het kussen niet in contact komt met scherpe voorwerpen. ► Stel het kussen niet bloot aan overmatige hitte of open vuur. 4 Aflevering 4.1 Inhoud van de levering Het zitkussen wordt gebruiksklaar geleverd. Tot de inhoud van de levering behoren: • Zitkussen met hoes en inlegstuk (zie tabel) Model Terra Aquos Aerial • Gebruiksaanwijzing Inlegstuk zonder inlegstuk LiquiCell®-packs (zie afb. 4, pos. 3) BREATHAIR®-inlegstuk (zie afb. 5, pos. 3) 4.2 Accessoires Voor het zitkussen Aerial worden BREATHAIR®-inlegstukken met verschillende hardheidsgraden aan geboden: zacht (40 kg/m3); middel (50 kg/m3; inbegrepen in de standaardlevering); hard (60 kg/m3). 18 12/2011 5 Gebruik 5.1 Positionering Zorg er in het dagelijks gebruik voor dat het kussen op de juiste manier in de rolstoel ligt: • De abductieverhoging (zie afb. 1/2, pos. 1) moet naar voren wijzen. • Het opgestikte klittenband is bedoeld om het kussen in de rolstoel te fixeren. • Als de hoes is verwijderd, moet ervoor worden gezorgd dat deze weer correct wordt aange bracht (zie hoofdstuk „Demontage/Montage“). 5.2 Montage/demontage Demontage Voor het reinigen is het eventueel noodzakelijk om de schuimstof basis en schuimstof inlegstukken uit de hoes te halen: 1) Open de ritssluiting van de hoes. 2) Verwijder de schuimstof delen alsook de aanwezige inlegstukken. Montage 1) Alleen bij model Aerial: plaats het BREATHAIR®-inlegstuk (zie afb. 5, pos. 3) in de uitsparing onderaan het schuimstof. 2) Bij alle modellen: trek de hoes zodanig over het schuimstof kussen heen, dat de abductieverho ging aan de zijde zonder ritssluiting ligt (zie afb. 6). 5.3 Reiniging LET OP Ondeskundige reiniging van het zitkussen Beschadiging van het zitkussen ► Gebruik geen bleekmiddel bij het reinigen. ► Droog schuimstof delen en inlegelementen nooit in de wasdroger. INFORMATIE ► Vervang de hoes bij te sterke slijtage. ► Indien het kussen (hoes/schuimstof delen) gedesinfecteerd moet worden, voeg dan bij het was sen een daarvoor geschikt desinfectiemiddel toe (bijv. Sagrotan®). ► Gebruik bij ernstige incontinentie naast de normale hoes een incontinentiehoes. Was deze hoes apart op 40 ºC met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel. Hoes 1) Open de ritssluiting en haal de hoes van het kussen af om deze te wassen. 2) De hoes kan met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel op 65 °C worden gewassen. Aanbeveling: was de hoes met het fijnwasprogramma op 40 ºC om sterke slijtage te voorkomen. 3) Laat de hoes aan de lucht drogen. Gebruik bij een wasdroger het fijnwasprogramma met een lage temperatuur. Schuimstof delen en BREATHAIR®-inlegstukken 1) Was alle schuimstof delen op 40°C met een normaal fijnwasmiddel. Gebruik geen wasverzach ter. Spoel na het wassen goed uit. 2) Laat aan de lucht drogen. Vermijd blootstelling aan directe hitte (bijv. zonnestraling of de hitte van een kachel of radiator). 12/2011 19 6 Juridische informatie 6.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschreven voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is. De fabrikant adviseert volgens de daarvoor geldende regels met het product om te gaan en het op de in de gebruiksaanwijzing aangegeven manier te onderhouden. Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, is de fabrikant niet aansprakelijk. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde dealers of door de fabrikant zelf. 6.2 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product als accessoire ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is door Otto Bock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. 7 Bijlagen 7.1 Technische gegevens Terra Dikte zitkussen* Gewicht* Toegelaten lichaamsge wicht gebruiker Referentiemaat Opbouw Basis Aquos 10 cm/4 inches 1150 g 100 kg/220 lbs 820 g Hoes Extra Aerial 790 g 42 x 42 cm (16 x 16 inches) Schuimstof: PUR Schuimstof: PUR; open cellen Dartex-stof Darlexx-stof –– LiquiCell®-packs BREATHAIR®-inlegstuk ken * in gebruiksklare toestand Beschikbare maten – zitkusssen Zitdiepte in cm (in inches)* 42 (16) 46 (18) * zitdiepte/zitbreedte van de rolstoel 38 (15) X Zitbreedte in cm (inches)* 42 (16) 44 (17) 46 (18) X X X X X 50 (20) X Česky 1 Popis výrobku INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2011-11-03 ► Pozorně si přečtěte tento dokument. ► Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů. 20 12/2011 1.1 Funkce Sedáky Terra, Aquos a Aerial pro invalidní vozíky byly vyvinuté pro maximální odlehčení. Anatomicky vytvarovaná pěnová základna (viz obr.1/2) umožňuje definované polohování uživatele. Vzniklé tlakové špičky jsou rozloženy na co největším povrchu. Speciální potahy a prodyšné materiály u některých modelů (viz tabulka) zajišťují snížení střihových sil a vysoký komfort sezení uživatele. Elementy sedáků plní následující funkci: Element pružná pěnová základna; anatomicky vytvarovaná Model Terra (obr. 3, poz. 1) Aquos (obr. 4, poz. 1) pórovitá pěnová báze se síťo Aerial (obr. 5, poz. 1) vou strukturou; anatomicky vytvarovaná Potah z tkaniny Dartex Terra (obr. 3, poz. 2) Aquos (obr. 4, poz. 2) Potah z tkaniny Dartexx Aerial (obr. 5, poz. 2) Články LiquiCell® Aquos (obr. 4, poz. 3) Vložka BREATHAIR® Aerial (obr. 5, poz. 3) Funkce stabilní polohování dolních končetin díky zaintegrovanému zvýšení abdukce (obr. 1/2, poz. 1) a boční vedení (obr. 1/2, poz. 2); odlehčení pánve a podpora pomocí opěry na trochanteru díky prohloubení pánve (obr. 1/2, poz. 3) viz předchozí řádka; navíc prodyšný Standardní tkanina; vhodná pro uživatele trpící inkontinencí prodyšná strečová tkanina; vhodná pro uživatele trpící inkontinencí zredukování střihových sil; lepší rozložení tlaku Tlumení rázů/vibrací; prodyšný; individuálně nastavitelný 2 Použití 2.1 Účel použití Tento sedák se používá výhradně jako příslušenství pro invalidní vozíky dle stupně postižení pro pre venci a terapii dekubitu u pacientů s příčným ochrnutím, ochrnutím na polovinu těla, neurologickými deficity, revmatoidními onemocněními nervů a svalstva a také u geriatrických pacientů. 2.2 Oblast použití Tento sedák lze používat bez omezení u uživatelů o tělesné hmotnosti do 100 kg. Překročení maximální přípustné hmotnosti uživatele vede k zániku odpovědnosti za výrobek. 2.3 Kontraindikace 2.3.1 Absolutní kontraindikace Žádné. 2.3.2 Relativní kontraindikace V případě, že dojde při používání k zarudnutí pokožky, je nutné okamžitě přestat sedák používat a kontaktovat ošetřujícího lékaře resp. terapeuta. 2.4 Další omezení použití Tento výrobek je koncipován pro použití na jednom jednom uživateli. Recirkulace tohoto zdravotnic kého prostředku je nepřípustná. 12/2011 21 2.5 Požadovaná kvalifikace Výběr a přizpůsobení tohoto produktu smí provádět pouze náležitě vyškolený odborný personál. 3 Bezpečnost 3.1 Význam varovných symbolů VAROVÁNÍ Varování před nebezpečím nehody a poranění s následkem těžké újmy na zdraví. UPOZORNĚNÍ Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. OZNÁMENÍ Varování před možností způsobení technických škod. 3.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny UPOZORNĚNÍ Posunutí těžiště při nasazení sedáku do vozíku Nebezpečí převržení, pádu ► Po vložení sedáku do vozíku vždy zkontrolujte těžiště vozíku za přítomnosti uživatele. ► Proto v případě potřeby vybavte vozík pro zvýšení stability stabilizačním kolečkem nebo nastavi telnými adaptéry pro prodloužení rozvoru kol. UPOZORNĚNÍ Neprovedení zkoušky před trvalým používáním Zarudnutí pokožky, dekubitus ► Před trvalým používáním by měl uživatel vyzkoušet každý sedák pod lékařských dozorem po do bu několika hodin. Přitom zkontrolujte, zda u uživatele nedochází k výskytu zarudnutí pokožky. 3.3 Upozornění pro předání pacientovi/doprovodné osobě UPOZORNĚNÍ Poškození pokožky při trvalém používání Zarudnutí pokožky ► Pravidelně kontrolujte, zda se na pokožce nevytvářejí zarudlá místa. Zarudlá místa na pokožce jsou klinickým indikátorem poškození tkání. Pokud se na pokožce objeví zarudlá místa, tak je nutné okamžitě ukončit používání sedáku. Poraďte se s lékařem nebo s terapeutem. UPOZORNĚNÍ Nedostatečná péče o pokožku Zatěžování rány sezením ► Všechny sedáky Otto Bock byly vyvinuty za účelem odlehčení rány. Žádný sedák nemůže však zcela eliminovat tlakovou zátěž při sezení a zatěžování rány. ► Při používání sedáku Otto Bock vždy dbejte na pečlivou péči o pokožku, zejména pak zdravou výživu a hygienu a provádění pravidelného odlehčování tlaku. OZNÁMENÍ Neodborné použití Poškození povrchu sedáku ► Dejte pozor na to, aby sedák nepřišel do styku s ostrými předměty. 22 12/2011 ► Nevystavujte sedák nadměrnému horku nebo otevřenému ohni. 4 Dodání vozíku 4.1 Rozsah dodávky Sedák se dodává ve stavu připraveném k použití. K rozsahu dodávky patří: • Sedák s potahem a vložkou (viz tabulka) Model Terra Aquos Aerial • Návod k použití Vložka bez vložky Články LiquiCell® (viz obr. 4, poz. 3 Vložka BREATHAIR® (viz obr. 5, poz. 3) 4.2 Příslušenství Pro sedák Aerial jsou nabízeny vložky BREATHAIR® různé tvrdosti: měkký (40 kg/m3); střední (50 kg/m3; obsažený ve standardní dodávce); tvrdý (60 kg/m3). 5 Použití 5.1 Polohování sedáku Při každodenním používání je nutné dbát na správnou polohu sedáku ve vozíku. • Zvýšení abdukce (viz obr. 1/2, poz. 1) musí ukazovat dopředu. • Přišitý suchý zip slouží k fixaci sedáku k vozíku. • Pokud byl potah sejmutý, je nutné dbát na správnou montáž potahu (viz kapitola „Demontáž/mon táž“). 5.2 Demontáž/montáž Demontáž Pro vyčištění může být zapotřebí vyjmout z potahu pěnovou základnu a pěnovou vložku. 1) Rozepněte zip potahu. 2) Vyjměte pěnové díly a také vložku, která je uvnitř. Montáž 1) Pouze u modelu Aerial: Vložte vložku BREATHAIR® (viz obr. 5, poz. 3) do vybrání na dně pěny. 2) U všech modelů: Natáhněte potah na pěnový polštář tak, aby byla abdukční vyvýšenina na stra ně potahu, na které není zip (obr. 6, poz. A). 5.3 Čištění OZNÁMENÍ Neodborné čištění sedáku Nebezpečí poškození sedáku ► Nepoužívejte k čištění žádné bělicí prostředky. ► Pěnové díly a vložky se nesmí sušit v sušičce. INFORMACE ► Pokud je potah opotřebený, tak jej vyměňte. ► Pokud by bylo zapotřebí sedák (potah/pěnové části) vydezinfikovat, tak přidejte běžný desin fekční prací prostředek (např. desinfekční prací prostředek Sagrotan®). ► V případě silné inkontinence by se měl navíc používat inkontinenční potah. Potah by se měl prát odděleně při teplotě 40 ºC pomocí jemného ekologického pracího prostředku. 12/2011 23 Potah 1) Pro vyprání samotného potahu rozepněte zip a potah sejměte. 2) Potah lze prát odděleně při teplotě 65 ºC pomocí jemného ekologického pracího prostředku. Doporučení: Potah vyperte pomocí šetrného cyklu při teplotě 40 ºC, aby se předešlo jeho nad měrnému opotřebení. 3) Sušte volně na vzduchu. Při použití sušičky při šetrném cyklu sušte potah při nízkých teplotách. Pěnové díly a vložka BREATHAIR® 1) Perte všechny pěnové části v teplé vodě 40°C. nepoužívejte žádná změkčovadla. Dobře vyplách něte. 2) Sušte volně na vzduchu. Nevystavujte působení přímého tepla (např. sluneční záření, sálání pece nebo topných těles). 6 Upozornění z hlediska zákonné odpovědnosti 6.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce odpovídá za tento výrobek, jen když se bude používat za předepsaných podmínek a k urče nému účelu. Výrobce doporučuje, aby se s výrobkem manipulovalo odborně a aby bylo o něj pečová no podle návodu. Za škody způsobené použitím komponentů a náhradních dílů, které nebyly schválené výrobcem, vý robce neručí. Opravy výrobku smí provádět pouze autorizovaní prodejci nebo výrobce. 6.2 CE-shoda Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě klasifikačních kritérií pro zdravotnické prostředky dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařa zen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě společností Otto Bock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. 7 Dodatky 7.1 Technické údaje Terra Tloušťka sedáku* Hmotnost* 820 g přípustná hmotnost uživa tele Referenční velikost Konstruk Základna ce Potah Příslušenství * ve stavu k okamžitému použití Aquos 10 cm / 4 palců 1150 g 100 kg / 220 lbs –– Aerial 790 g 42 x 42 cm (16 x 16 palců) Pěna: PUR Pěna: PUR; s otevřený mi buňkami Tkanina Dartex Tkanina Dartexx Články LiquiCell® Vložka BREATHAIR® Dodávané velikosti - sedák Hloubka sedu v cm (v palcích)* 42 (16) 46 (18) * Hloubka sedu/šířka sedu vozíku 24 38 (15) X Šířka sedu v cm (palcích)* 42 (16) 44 (17) 46 (18) X X X X X 50 (20) X 12/2011 12/2011 25 26 12/2011 Kundenservice/Customer Service Europe Otto Bock HealthCare Deutschland GmbH 37115 Duderstadt · Germany Phone +49 5527 848-3433 Fax +49 5527 848-1460 [email protected] Otto Bock Healthcare Products GmbH 1070 Wien · Austria Phone +43 1 5269548 Fax +43 1 5267985 [email protected] Otto Bock Adria Sarajevo D.O.O. 71000 Sarajevo Bosnia-Herzegovina Phone +387 33 766200 Fax +387 33 766201 [email protected] Otto Bock Bulgaria Ltd. 1612 Sofia · Bulgaria Phone +359 2 80 57 980 Fax +359 2 80 57 982 [email protected] Otto Bock Suisse AG CH-6036 Dierikon Phone +41 41 455 61 71 Fax +41 41 455 61 70 [email protected] Otto Bock ČR s.r.o. 33008 Zruč-Senec Czech Republic Phone +420 377825044 Fax +420 377825036 [email protected] Otto Bock Iberica S.A. 28760 Tres Cantos (Madrid) Spain Phone +34 91 8063000 Fax +34 91 8060415 [email protected] Otto Bock France SNC 91978 Courtaboeuf Cedex France Phone +33 1 69188830 Fax +33 1 69071802 [email protected] Otto Bock Healthcare plc Egham, Surrey TW20 0LD United Kingdom Phone +44 1784 744900 Fax +44 1784 744901 [email protected] Otto Bock Hungária Kft. 1135 Budapest · Hungary Phone +36 1 4511020 Fax +36 1 4511021 [email protected] Otto Bock Adria d.o.o. 10431 Sveta Nedelja · Croatia Phone +385 1 3361 544 Fax +385 1 3365 986 [email protected] Otto Bock Italia Srl Us 40054 Budrio (BO) · Italy Phone +39 051 692-4711 Fax +39 051 692-4720 [email protected] Otto Bock Benelux B.V. 5692 AK Son en Breugel The Netherlands Phone +31 499 474585 Fax +31 499 476250 [email protected] Industria Ortopédica Otto Bock Unip. Lda. 1050-161 Lisboa · Portugal Phone +351 21 3535587 Fax +351 21 3535590 ottobockportugal@ mail.telepac.pt Otto Bock Polska Sp. z o. o. 61-029 Poznań · Poland Phone +48 61 6538250 Fax +48 61 6538031 [email protected] Otto Bock Romania srl 077405 Chitila, Jud. Ilfov Romania Phone +40 21 4363110 Fax +40 21 4363023 [email protected] OOO Otto Bock Service 143441 Moscow Region/ Krasnogorskiy Rayon Russian Federation Phone +7 495 564 8360 Fax +7 495 564 8363 [email protected] Otto Bock Scandinavia AB 60114 Norrköping · Sweden Phone +46 11 280600 Fax +46 11 312005 [email protected] Otto Bock Slovakia s.r.o. 851 01 Bratislava 5 Slovak Republic Phone +421 2 32 78 20 70 Fax +421 2 32 78 20 89 [email protected] Otto Bock Sava d.o.o. 18000 Niš · Republika Srbija Phone +381 18 4285888 Fax +381 18 4539191 [email protected] Otto Bock Ortopedi ve Rehabilitasyon Tekniği Ltd. Şti. 34387 Mecidiyeköy-İstanbul Turkey Phone +90 212 3565040 Fax +90 212 3566688 [email protected] Otto Bock HealthCare Minneapolis, MN 55447 · USA Phone +1 763 553 9464 Fax +1 763 519 6153 usa.customerservice@ ottobockus.com Asia/Pacific Africa Otto Bock Algérie E.U.R.L. Mackle-Ben Aknoun Alger · DZ Algérie Phone +213 21 913863 Fax +213 21 913863 [email protected] Otto Bock Egypt S.A.E. Mohandessein - Giza · Egypt Phone +202 330 24 390 Fax +202 330 24 380 [email protected] Americas Otto Bock Argentina S.A. CP 1426 Ciudad Autônoma de Buenos Aires · Argentina Phone +54 11 4706-2255 Fax +54 11 4788-3006 atencionclientes@ ottobock.com.ar Otto Bock do Brasil Ltda. 13051-030 CampinasSão Paulo · Brasil Phone +55 19 3729 3500 Fax +55 19 3269 6061 [email protected] Otto Bock HealthCare Canada Burlington, Ontario, L7L 5N5 Canada Phone +1 289 288-4848 Fax +1 289 288-4837 [email protected] Otto Bock HealthCare Andina Ltda. Bogotá · Colombia Phone +57 1 8619988 Fax +57 1 8619977 [email protected] Otto Bock de Mexico S.A. de C.V. C.P. 01180 México, D.F. Mexico Phone +52 55 5575 0290 Fax +52 55 5575 0234 [email protected] Otto Bock Australia Pty. Ltd. Baulkham Hills NSW 2153 Australia Phone +61 2 8818 2800 Fax +61 2 8814 4500 [email protected] Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co., Ltd. Beijing, 100015, P.R. China Phone +8610 8598 6880 Fax +8610 8598 0040 [email protected] www.ottobock.com.cn Otto Bock Asia Pacific Ltd. Wanchai, Hong Kong · China Phone +852 2598 9772 Fax +852 2598 7886 [email protected] Otto Bock HealthCare India Mumbai, 400071 · India Phone +91 22 2520 1268 Fax +91 22 2520 1267 [email protected] Otto Bock Japan K. K. Tokyo, 108-0023 · Japan Phone +81 3 3798-2111 Fax +81 3 3798-2112 [email protected] Otto Bock Korea HealthCare Inc. 137-070 Seoul · Korea Phone +82 2 577-3831 Fax +82 2 577-3828 [email protected] Otto Bock South East Asia Co., Ltd. Bangkok 10900 · Thailand Phone +66 2 930 3030 Fax +66 2 930 3311 [email protected] Other countries Otto Bock HealthCare GmbH 37115 Duderstadt · Germany Tel. +49 5527 848-1590 Fax +49 5527 848-1676 [email protected] Versandanschrift für Rücksendungen/Adress for Returns: Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany Phone +49 69 9999 9393 · Fax +49 69 9999 9392 [email protected] · www.ottobock.com Otto Bock HealthCare 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA Phone +1 800 328 4058 · Fax +1 800 962 2549 Otto Bock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.