Terra, Aquos, Aerial
Gebrauchsanweisung ................................................................................................... 3
Instructions for Use ....................................................................................................... 7
Istruzioni per l’uso ......................................................................................................... 11
Gebruiksaanwijzing ....................................................................................................... 16
Návod k použití ............................................................................................................. 20
© Otto Bock · 647G780-04-1112
2
1
2
3
4
5
6
12/2011
Deutsch
1 Produktbeschreibung
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2011-11-03
► Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch.
► Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
1.1 Funktion
Die Rollstuhl-Sitzkissen Terra, Aquos und Aerial wurden für maximale Druckentlastung entwickelt.
Die anatomisch geformte Schaumstoffbasis (siehe Abb. 1/2) ermöglicht eine definierte Positionierung
des Benutzers. Auftretende Druckspitzen werden auf eine größtmögliche Oberfläche verteilt.
Die Spezialbezüge und atmungsaktiven Materialien bei einigen Modellen (siehe Tabelle) sorgen für
eine Verringerung der Scherkräfte und sichern einen hohen Sitzkomfort des Benutzers.
Die Elemente der Rollstuhl-Sitzkissen haben folgende Funktion:
Element
rückfedernde Schaumstoff­
basis;
anatomisch geformt
Modell
Terra (Abb. 3, Pos. 1)
Aquos (Abb. 4, Pos 1)
offenporige Schaumstoffba­
sis mit Netzstruktur;
anatomisch geformt
Bezug aus Dartex-Gewebe
Aerial (Abb. 5, Pos. 1)
Bezug aus Darlexx-Gewebe
Terra (Abb. 3, Pos. 2)
Aquos (Abb. 4, Pos. 2)
Aerial (Abb. 5, Pos. 2)
LiquiCell®-Packs
Aquos (Abb. 4, Pos. 3)
BREATHAIR®-Einleger
Aerial (Abb. 5, Pos. 3)
Funktion
stabile Beinpositionierung durch eingear­
beitete Abduktionserhöhung (Abb. 1/2,
Pos. 1) und seitliche Führung (Abb. 1/2,
Pos. 2);
Entlastung des Beckens und Auflageun­
terstützung am Trochanter durch Becken­
vertiefung (Abb. 1/2, Pos. 3)
siehe vorige Zeile; dazu atmungsaktiv
Standardgewebe;
für inkontinente Benutzer geeignet
atmungsaktives Stretchgewebe;
für inkontinente Benutzer geeignet
Verringerung von Scherkräften;
bessere Druckverteilung
Absorbierung von Stößen/Vibrationen;
atmungsaktiv; individuell einstellbar
2 Verwendung
2.1 Verwendungszweck
Das Sitzkissen ist ausschließlich als Rollstuhlzubehör je nach Schweregrad zur Dekubitusprophylaxe
und Dekubitustherapie bei Patienten mit Querschnittslähmung, Halbseitenlähmung, neurologischen
Defiziten, rheumatischen Nerven- und Muskelerkrankungen sowie bei geriatrischen Patienten einzu­
setzen.
2.2 Einsatzgebiet
Das Sitzkissen kann ohne Einschränkung bei Benutzern bis 100 kg Gewicht eingesetzt werden.
Eine Überschreitung des maximal zulässigen Benutzergewichts führt zum Haftungsausschluss.
12/2011
3
2.3 Kontraindikation
2.3.1 Absolute Kontraindikationen
Keine.
2.3.2 Relative Kontraindikationen
Treten bei der Benutzung Hautrötungen auf, ist die Verwendung des Sitzkissens unverzüglich einzu­
stellen und der behandelnde Arzt bzw. Therapeut zu kontaktieren.
2.4 Weitere Nutzungseinschränkungen
Das Produkt ist für den Einsatz an einem Benutzer konzipiert. Der Wiedereinsatz ist nicht zulässig.
2.5 Erforderliche Qualifikation
Dieses Produkt darf nur von entsprechend ausgebildetem Fachpersonal ausgewählt und angepasst
werden.
3 Sicherheit
3.1 Bedeutung der Warnsymbolik
WARNUNG
Warnungen vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
VORSICHT
Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
HINWEIS
Warnungen vor möglichen technischen Schäden.
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
VORSICHT
Schwerpunktverlagerung durch Einsetzen des Sitzkissens
Umkippen, Sturz
► Überprüfen Sie nach dem Einsetzen des Sitzkissens in den Rollstuhl immer den Schwerpunkt
des Rollstuhls in Anwesenheit des Benutzers.
► Statten Sie bei Bedarf den Rollstuhl zur Verbesserung der Stabilität mit einem Kippschutz oder
einstellbaren Achshaltern aus.
VORSICHT
Fehlende Erprobung vor einer Daueranwendung
Hautrötungen, Dekubitus
► Jedes Sitzkissen sollte vor der Daueranwendung einige Stunden unter medizinischer Aufsicht
vom Benutzer erprobt werden. Stellen Sie dabei sicher, dass beim Benutzer keine Hautrötun­
gen auftreten.
3.3 Hinweise zur Weitergabe an den Patienten/die Begleitperson
VORSICHT
Hautschädigungen bei Daueranwendung
Hautrötungen
► Überprüfen Sie regelmäßig die Haut auf rote Stellen. Hautrötungen sind ein klinischer Indikator
für Gewebeschädigungen. Beenden Sie beim Auftreten von Hautrötungen sofort die Anwen­
dung des Sitzkissens. Konsultieren Sie einen Arzt oder Therapeut.
4
12/2011
VORSICHT
Mangelnde Hautpflege
Wundliegen
► Alle Otto Bock Sitzkissen wurden zur Verringerung des Wundliegens entwickelt. Allerdings
kann kein Sitzkissen den Sitzdruck ganz eliminieren oder das Wundliegen vollständig verhin­
dern.
► Achten Sie bei der Anwendung eines Otto Bock Sitzkissens immer auf eine sorgfältige Haut­
pflege, insbesondere durch gesunde Ernährung, Hygiene und regelmäßige Druckentlastung.
HINWEIS
Unsachgemäße Verwendung
Beschädigung der Kissenoberfläche
► Lassen Sie das Kissen nicht mit scharfen Gegenständen in Kontakt kommen.
► Setzen Sie das Kissen nicht übermäßiger Hitze oder offenem Feuer aus.
4 Anlieferung
4.1 Lieferumfang
Das Sitzkissen wird gebrauchsfertig geliefert. Zum Lieferumfang gehören:
• Sitzkissen mit Bezug und Einleger (siehe Tabelle)
Modell
Terra
Aquos
Aerial
• Gebrauchsanweisung
Einleger
ohne Einleger
LiquiCell®-Packs (siehe Abb. 4, Pos. 3
BREATHAIR®-Einleger (siehe Abb. 5, Pos. 3)
4.2 Zubehör
Für das Sitzkissen Aerial werden BREATHAIR®-Einleger mit unterschiedlichen Härtegraden angebo­
ten: weich (40 kg/m3); mittel (50 kg/m3; in der Standardlieferung enthalten); hart (60 kg/m3).
5 Gebrauch
5.1 Positionierung
Beim täglichen Gebrauch ist auf die richtige Lage des Kissens im Rollstuhl zu achten:
• Die Abduktionserhöhung (siehe Abb. 1/2, Pos. 1) muss nach vorne zeigen.
• Der aufgenähte Klettstreifen dient zur Fixierung des Kissens im Rollstuhl.
• Wurde der Bezug abgenommen, ist auf die richtige Montage des Bezuges zu achten (siehe Kapi­
tel „Demontage/Montage“).
5.2 Demontage/Montage
Demontage
Zum Reinigen ist es möglicherweise erforderlich, Schaumstoffbasis und Schaumstoffeinleger aus
dem Bezug zu entfernen:
1) Den Reißverschluss des Bezugs öffnen.
2) Die Schaumstoffteile sowie vorhandene Einleger entnehmen.
12/2011
5
Montage
1) Nur bei Modell Aerial: Den BREATHAIR®-Einleger (siehe Abb. 5, Pos. 3) in die Aussparung am
Boden des Schaumstoffs einlegen.
2) Bei allen Modellen: Den Bezug so über das Schaumstoffkissen ziehen, dass die Abduktionser­
höhung an der reißverschlussfreien Seite des Bezuges anliegt (siehe Abb. 6).
5.3 Reinigung
HINWEIS
Unsachgemäße Reinigung des Sitzkissens
Beschädigung des Sitzkissens
► Verwenden Sie beim Reinigen keine Bleiche.
► Trocknen Sie Schaumstoffteile und Einlegeelemente niemals im Trockner.
INFORMATION
► Tauschen Sie bei fortgeschrittenem Verschleiß den Bezug aus.
► Sollte es notwendig sein, das Kissen (Bezug/Schaumstoffteile) zu desinfizieren, geben Sie beim
Waschen handelsübliche Hygienespüler hinzu (z.B. Sagrotan® Wäsche-Hygienespüler).
► Bei starker Inkontinenz sollte ein zusätzlicher Inkontinenzbezug verwendet werden. Waschen
Sie den Bezug separat bei 40 ºC mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel.
Bezug
1) Den Bezug zur separaten Wäsche mittels Reißverschluss öffnen und abnehmen.
2) Der Bezug kann bei 65 °C mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen wer­
den.
Empfehlung: Den Bezug im Schongang bei 40 ºC waschen, um übermäßigem Verschleiß vorzu­
beugen.
3) An der Luft trocknen lassen. Bei Nutzung eines Wäschetrockners im Schongang bei niedrigen
Temperaturen trocknen.
Schaumstoffteile und BREATHAIR®-Einleger
1) Alle Schaumstoffteile in 40°C warmen Wasser mit einem handelsüblichen Feinwaschmittel wa­
schen. Keinen Weichspüler verwenden. Gut ausspülen.
2) An der Luft trocknen lassen. Direkte Hitzeeinwirkung vermeiden (z. B. Sonnenbestrahlung, Ofenoder Heizkörperhitze).
6 Rechtliche Hinweise
6.1 Haftung
Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorge­
gebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt das Produkt sachgemäß zu handhaben
und entsprechend der Anleitung zu pflegen.
Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller freige­
geben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fachhändlern oder
vom Hersteller selbst durchzuführen.
6.2 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der
Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt als
Zubehör in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde von Otto Bock in alleiniger Ver­
antwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.
6
12/2011
7 Anhänge
7.1 Technische Daten
Terra
Sitzkissendicke*
Gewicht*
Zulässiges Benutzerge­
wicht
Referenzgröße
Aufbau
Basis
Aquos
Aerial
10 cm / 4 inches
1150 g
790 g
100 kg / 220 lbs
820 g
42 x 42 cm (16 x 16 inches)
Schaumstoff: PUR
Schaumstoff: PUR; of­
fenzellig
Dartex-Gewebe
Darlexx-Gewebe
––
LiquiCell®-Packs
BREATHAIR®-Einleger
Bezug
Extras
* in gebrauchsfertigem Zustand
Verfügbare Größen – Sitzkissen
Sitztiefe in cm
(in inches)*
42 (16)
46 (18)
* Sitztiefe/Sitzbreite des Rollstuhls
38 (15)
X
Sitzbreite in cm (inches)*
42 (16)
44 (17)
46 (18)
X
X
X
X
X
50 (20)
X
English
1 Product Description
INFORMATION
Date of the last update: 2011-11-03
► Please read this document carefully.
► Follow the safety instructions.
1.1 Function
The Terra, Aquos and Aerial wheelchair seat cushions were developed for maximum pressure relief.
The anatomically shaped foam base (see Fig. 1/2) permits defined positioning of the user. Any pres­
sure peaks are distributed over the largest possible area.
The special covers and breathable materials on some models (see table) reduce shear forces and
ensure a high level of seating comfort for the user.
The components of the wheelchair seat cushions fulfil the following functions:
Component
Resilient foam base;
anatomically shaped
12/2011
Model
Terra (Fig. 3, Pos. 1)
Aquos (Fig. 4, Pos 1)
Function
Stable leg positioning thanks to integ­
rated raised abduction area (Fig. 1/2,
Pos. 1) and lateral guides (Fig. 1/2, Pos.
2)
Pelvic recess provides relief for the pelvis
and support for the trochanter (Fig. 1/2,
Pos. 3)
7
Component
Open-pore foam base with
cross-linked structure;
anatomically shaped
Dartex textile cover
Model
Aerial (Fig. 5, Pos. 1)
Function
Same as above; also breathable
Darlexx fabric cover
Terra (Fig. 3, Pos. 2)
Aquos (Fig. 4, Pos. 2)
Aerial (Fig. 5, Pos. 2)
LiquiCell® packs
Aquos (Fig. 4, Pos. 3)
BREATHAIR® insert
Aerial (Fig. 5, Pos. 3)
Standard fabric;
suitable for incontinent users
Breathable stretch fabric;
suitable for incontinent users
Reduces shear forces;
better pressure distribution
Absorbs impacts/vibrations;
breathable, individually adjustable
2 Application
2.1 Intended Use
The seat cushion is to be used exclusively as a wheelchair accessory, depending on the degree of
severity, for decubitus prophylaxis and decubitus therapy for users with paraplegia, hemiplegia, neur­
ological deficits, rheumatic nervous and muscle disorders, as well as for geriatric patients.
2.2 Area of Application
The seat cushion can be used by users with a weight of up to 100 kg with no restrictions.
We assume no liability if the maximum user weight is exceeded.
2.3 Contraindications
2.3.1 Absolute Contraindications
None.
2.3.2 Relative Contraindications
If redness of the skin occurs during use, stop using the seat cushion immediately and consult the
attending doctor or therapist.
2.4 Further Usage Restrictions
The product is designed for use by one user only. Re-use of the product is not permitted.
2.5 Required Qualifications
This product may only be selected and adapted by trained authorised personnel.
3 Safety
3.1 Explanation of Warning Symbols
WARNING
Warnings regarding possible risks of severe accident or injury.
CAUTION
Warnings regarding possible risks of accident or injury.
NOTICE
Warnings regarding possible technical damage.
3.2 General Safety Instructions
CAUTION
Altered centre of gravity when using the seat cushion
Risk of tipping, falling
8
12/2011
► After installing the seat cushion in the wheelchair, always check the wheelchair's centre of
gravity in the presence of the user.
► If required, equip the wheelchair with an anti-tipper or adjustable axle supports to improve sta­
bility.
CAUTION
Lack of testing prior to long-term use
Skin reddening, decubitus
► Any seat cushion should be tried out by the user under medical supervision for several hours
prior to long-term use. Monitor the user for skin reddening during this time.
3.3 Information to be Provided to the Patient/Attendant
CAUTION
Skin damage during long-term use
Skin reddening
► Examine the skin for redness on a regular basis. Skin reddening is a clinical indicator for tissue
damage. Should redness of the skin occur, stop using the seat cushion immediately. Consult a
doctor or therapist.
CAUTION
Lack of skin care
Pressure sores
► All Otto Bock seat cushions were developed to reduce pressure sores. A cushion alone,
however, cannot eliminate sitting pressure or possible pressure sores completely.
► When using an Otto Bock seat cushion, always pay attention to proper skin care - especially
through a healthy diet, hygiene and regular pressure relief.
NOTICE
Incorrect use
Damage to the surface of the cushion
► Do not allow the cushion to come into contact with sharp objects.
► Do not expose the cushion to excessive heat or open flame.
4 Delivery
4.1 Scope of Delivery
The seat cushion is delivered ready for use. The scope of delivery includes:
• Seat cushion with cover and insert (see table)
Model
Terra
Aquos
Aerial
• Instructions for Use
12/2011
Insert
Without insert
LiquiCell® packs (see Fig. 4, Pos. 3)
BREATHAIR® insert (see Fig. 5, Pos. 3)
9
4.2 Accessories
For the Aerial seat cushion, BREATHAIR® inserts are offered in various degrees of hardness: soft
(40 kg/m3); medium (50 kg/m3; included in the standard scope of delivery); hard (60 kg/m3).
5 Operation
5.1 Positioning
Correct positioning of the cushion in the wheelchair must be maintained for daily use:
• The raised abduction area must face forward (Fig. 1/2, Pos. 1).
• The hook and loop strip sewn to the cushion serves to fix it in the wheelchair.
• If the cover has been removed, it must be reapplied correctly (see the section "Installa­
tion/Removal").
5.2 Installation/Removal
Removal
The foam base and foam insert may have to be removed from the cover for cleaning:
1) Open the zipper on the cover.
2) Remove the foam components as well as the insert, if any.
Installation
1) Aerial model only: put the BREATHAIR® insert (see Fig. 5, Pos. 3) into the recess at the bottom
of the foam component.
2) All models: pull the cover over the foam cushion so that the raised abduction area is up against
the side of the cover without the zipper (see Fig. 6).
5.3 Cleaning
NOTICE
Improper cleaning of the seat cushion
Damage to the seat cushion
► Do not use any bleaching agents for cleaning.
► Never dry the foam components and inserts in a dryer.
INFORMATION
► Replace the cover when it shows signs of advanced wear.
► Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam components), add a standard
hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan® laundry hygiene detergent).
► In case of heavy incontinence, an additional incontinence cover should be used. The cover
should be washed separately at 40 ºC using a mild, environmentally friendly detergent.
Cover
1) For separate washing, open the zipper on the cover and remove it.
2) The cover can be washed at 65°C using a mild, environmentally friendly detergent.
Recommendation: Wash the cover on the gentle cycle at 40 ºC in order to prevent excessive
wear.
3) Allow to air dry. When using an automatic clothes drier, select the gentle cycle at low temperat­
ure.
10
12/2011
Foam components and BREATHAIR® insert
1) Wash all foam components in 40 °C warm water with standard mild detergent. Do not use fabric
softener. Rinse thoroughly.
2) Allow to air dry. Do not expose to direct heat sources (e. g. sunlight, stove or radiator).
6 Legal Information
6.1 Liability
The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for
the purpose described. The manufacturer recommends that the device be used and maintained
according to the instructions for use.
The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not
approved by the manufacturer. Repairs must be carried out exclusively by authorised dealers or by
the manufacturer.
6.2 CE Conformity
This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for medical devices. This device
has been classified as a class I device according to the classification criteria outlined in appendix IX
of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Otto Bock with sole
responsibility according to appendix VII of the guidelines.
7 Appendices
7.1 Technical Data
Terra
Seat cushion thickness*
Weight*
Allowable user weight
Reference size
Design
Base
Cover
Extras
* In ready-to-use condition
820 g
––
Aquos
Aerial
10 cm / 4 inches
1150 g
790 g
100 kg / 220 lbs
42 x 42 cm (16 x 16 inches)
Foam: PUR
Foam: PUR; open-cell
Dartex fabric
Darlexx fabric
LiquiCell® packs
BREATHAIR® insert
Available sizes – seat cushions
Seat depth in cm
(inches)*
38 (15)
X
42 (16)
46 (18)
* Seat depth / seat width of the wheelchair
Seat width in cm (inches)*
42 (16)
44 (17)
46 (18)
X
X
X
X
X
50 (20)
X
Italiano
1 Descrizione del prodotto
INFORMAZIONE
Data dell'ultimo aggiornamento: 2011-11-03
► Leggete attentamente il seguente documento.
12/2011
11
► Attenersi alle indicazioni di sicurezza.
1.1 Funzione
I cuscini per carrozzina Terra, Aquos e Aerial sono stati sviluppati per scaricare al massimo la pres­
sione di contatto.
La base in espanso con sagoma anatomica (vedere fig. 1/2) consente un posizionamento definito
del paziente. I carichi di pressione sono così distribuiti su una superficie maggiore.
I rivestimenti speciali e i materiali traspiranti di alcuni modelli (vedere tabella) consentono di ridurre gli
sforzi di taglio e assicurano un maggior comfort di seduta all'utilizzatore.
Gli elementi dei cuscini per carrozzina hanno le seguenti funzioni:
Elemento
Base in espanso a ritorno
elastico;
sagoma anatomica
Modello
Terra (fig. 3, pos. 1)
Aquos (fig. 4, pos 1)
Base in espanso a pori aperti Aerial (fig. 5, pos. 1)
con struttura a rete;
sagoma anatomica
Rivestimento in tessuto Dar­ Terra (fig. 3, pos. 2)
Aquos (fig. 4, pos. 2)
tex
Rivestimento in tessuto Dar­
lexx
Aerial (fig. 5, pos. 2)
Inserto LiquiCell®
Aquos (fig. 4, pos. 3)
Inserto BREATHAIR®
Aerial (fig. 5, pos. 3)
Funzione
Posizionamento stabile delle gambe me­
diante rialzo per abduzione (fig. 1/2, pos.
1) e guida laterale (fig. 1/2, pos. 2);
Scarico del bacino e piano d'appoggio
della zona trocanterica tramite avvalla­
mento per il bacino (fig. 1/2, pos. 3)
Vedi riga precedente; traspirante
Tessuto standard;
indicato per persone con problemi di in­
continenza
Tessuto elastico traspirante;
indicato per persone con problemi di in­
continenza
Riduzione degli sforzi di taglio;
migliore distribuzione della pressione
Assorbimento di colpi/vibrazioni;
traspirante; regolazione individuale
2 Utilizzo
2.1 Uso previsto
Il cuscino è destinato esclusivamente all'uso come accessorio per carrozzina, in base al livello di
gravità evidenziato, per la profilassi antidecubito e la terapia antidecubito in pazienti affetti da para­
plegia, emiplegia, deficit neurologici, patologie muscolari e dei nervi di natura reumatica e per pa­
zienti geriatrici.
2.2 Campo d’impiego
Il cuscino può essere utilizzato senza limitazioni per pazienti con un peso corporeo massimo di 100
kg.
In caso di utilizzo per pazienti di peso superiore alla portata massima il produttore si esime da qua­
lunque responsabilità.
2.3 Controindicazioni
2.3.1 Controindicazioni assolute
Nessuna.
12
12/2011
2.3.2 Controindicazioni
In caso di comparsa di arrossamenti cutanei, è necessario interrompere immediatamente l’utilizzo del
cuscino e consultare il medico curante o il terapista.
2.4 Ulteriori limiti all’impiego del prodotto
Il prodotto è concepito esclusivamente per l’impiego su un solo paziente. Non è consentito il riutilizzo.
2.5 Qualifiche richieste
Questo prodotto deve essere scelto e adattato esclusivamente da personale tecnico specializzato.
3 Sicurezza
3.1 Significato dei simboli utilizzati
AVVERTENZA
Avvisi relativi a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
CAUTELA
Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni.
AVVISO
Avvisi relativi a possibili guasti tecnici.
3.2 Indicazioni generali per la sicurezza
CAUTELA
Spostamento del baricentro dovuto all'utilizzo del cuscino
Pericolo di ribaltamento, caduta
► Dopo aver collocato il cuscino sulla carrozzina controllare sempre il baricentro della carrozzina
senza il paziente.
► Se necessario, equipaggiare la carrozzina di una ruotina antiribaltamento o di supporti assiali
regolabili, al fine di migliorarne la stabilità.
CAUTELA
Mancata prova prima di un utilizzo permanente
Arrossamenti cutanei, decubito
► Ogni cuscino dovrebbe essere testato per alcune ore dal paziente sotto controllo medico prima
dell'uso permanente. Accertarsi che il paziente non presenti arrossamenti cutanei.
3.3 Indicazioni per la consegna al paziente/accompagnatore
CAUTELA
Danni alla cute dovuti ad un utilizzo costante
Arrossamenti cutanei
► Verificare regolarmente l'eventuale formazione di arrossamenti cutanei che possono essere se­
gnali clinici di possibili danni dei tessuti dell’epidermide. In presenza di arrossamenti cutanei in­
terrompere immediatamente l'uso del cuscino. Consultare un medico o un terapeuta.
CAUTELA
Cura insufficiente della pelle
Piaghe da decubito
► Tutti i cuscini Otto Bock sono stati sviluppati per la riduzione delle piaghe da decubito. Non esi­
stono tuttavia cuscini in grado di eliminare del tutto la pressione di contatto o di impedire com­
pletamente la formazione di piaghe da decubito.
12/2011
13
► Osservare sempre con attenzione la pelle durante l'utilizzo di un cuscino Otto Bock, in partico­
lare attraverso una sana alimentazione e uno scarico regolare della pressione.
AVVISO
Utilizzo improprio
Danneggiamento della superficie del cuscino
► Evitare il contatto del cuscino con oggetti affilati.
► Non esporre il cuscino a un calore eccessivo o a fiamme vive.
4 Consegna
4.1 Fornitura
Il cuscino viene consegnato pronto per l'uso. La fornitura comprende:
• Cuscino con rivestimento e inserto (vedi tabella)
Modello
Terra
Aquos
Aerial
• Istruzioni d'uso
Inserto
Senza inserto
Inserto LiquiCell® (vedi fig. 4, pos. 3
Inserto BREATHAIR® (vedi fig. 5, pos. 3)
4.2 Accessori
Per il cuscino Aerial sono disponibili inserti BREATHAIR® con gradi di durezza differenti: morbido (40
kg/m3); medio (50 kg/m3; compresi nella fornitura standard); rigido (60 kg/m3).
5 Uso
5.1 Posizionamento
Durante l’uso quotidiano, verificare la corretta posizione del cuscino sulla carrozzina:
• Il rialzo per abduzione deve essere rivolto in avanti (vedi fig. 1/2, pos. 1).
• La chiusura in velcro applicata serve al fissaggio del cuscino sulla carrozzina.
• In caso di rimozione del rivestimento, controllare che sia stato rimontato correttamente (vedi capi­
tolo "Smontaggio/Montaggio").
5.2 Montaggio/Smontaggio
Smontaggio
Per la pulizia, potrebbe essere necessario estrarre la base in espanso e l’inserto in espanso dal rive­
stimento:
1) Aprire la cerniera del rivestimento.
2) Rimuovere le parti in espanso e l'inserto.
Montaggio
1) Solo per il modello Aerial: collocare l'inserto BREATHAIR® (vedi fig. 5, pos. 3) nell'apertura sot­
to il materiale in espanso.
2) Per tutti i modelli: applicare il rivestimento sul cuscino in espanso in modo che il rialzo per abdu­
zione si trovi sul lato del rivestimento privo di chiusura lampo (vedi fig. 6).
5.3 Pulizia
AVVISO
Pulizia non corretta del cuscino
Danneggiamento del cuscino
14
12/2011
► Non usare candeggina per la pulizia.
► Non utilizzare un'asciugatrice per asciugare le parti in espanso e gli inserti.
INFORMAZIONE
► In caso di usura eccessiva, sostituire il rivestimento.
► Se si rendesse necessario sottoporre il cuscino (rivestimento/parti in espanso) a disinfezione,
aggiungere un comune prodotto igienizzante (ad es. Sagrotan®) durante il lavaggio.
► In caso di forte incontinenza, si dovrebbe utilizzare un ulteriore rivestimento per incontinenza.
Lavare il rivestimento separatamente a 40 °C con un detergente delicato ed ecologico.
Rivestimento
1) Per lavarlo separatamente, aprire la cerniera del rivestimento e rimuoverlo.
2) Il rivestimento è lavabile a 65 °C con un detergente delicato ed ecologico.
Suggerimento: lavare il rivestimento con un programma per capi delicati a 40 °C, per prevenirne
l'usura eccessiva.
3) Lasciare asciugare il prodotto all’aria. Se si utilizza un'asciugatrice scegliere un programma per
capi delicati a bassa temperatura.
Parti in espanso e inserto BREATHAIR®
1) Lavare tutte le parti in espanso in acqua calda a 40° C usando un comune detergente per capi
delicati. Non utilizzare ammorbidenti. Risciacquare bene.
2) Lasciare asciugare il prodotto all’aria. Evitare l'esposizione diretta a fonti di calore (ad es. raggi
solari, calore di stufe, termosifoni).
6 Indicazioni legali
6.1 Responsabilità
La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizioni ri­
portate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istruzioni
fornite.
Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio non testa­
te dal produttore. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati op­
pure direttamente dal produttore.
6.2 Conformità CE
Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei
criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato
classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto
Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva.
7 Allegati
7.1 Dati tecnici
Terra
Spessore del cuscino*
Peso*
820 g
Peso del paziente ammis­
sibile
Misura di riferimento
12/2011
Aquos
Aerial
10 cm / 4"
1150 g
100 kg / 220 lbs
790 g
42 x 42 cm (16 x 16")
15
Struttura
Base
Rivestimento
Extra
* pronto all’uso
Materiale espanso: PUR
––
Tessuto Dartex
Inserto LiquiCell®
Materiale espanso:
PUR a celle aperte
Tessuto Darlexx
Inserto BREATHAIR®
Misure disponibili - Cuscini
38 (15)
X
Profondità del sedile in 42 (16)
cm
46 (18)
(in pollici)*
* profondità/larghezza del sedile della carrozzina
Larghezza sedile in cm (pollici)*
42 (16)
44 (17)
46 (18)
X
X
X
X
X
50 (20)
X
Nederlands
1 Productbeschrijving
INFORMATIE
Datum van de laatste update: 2011-11-03
► Lees dit document aandachtig door.
► Neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
1.1 Functie
De rolstoelkussens Terra, Aquos en Aerial zijn ontwikkeld voor maximale drukontlasting.
Door de anatomisch gevormde schuimstof basis (zie afb. 1/2) kan de gebruiker een vastgelegde
positie innemen. Mogelijke drukpunten worden over een zo groot mogelijk oppervlak verdeeld.
De speciale hoezen en ademende materialen van enkele modellen (zie tabel) zorgen voor een reduc­
tie van de schuifkrachten en garanderen een hoog zitcomfort van de gebruiker.
De elementen van de rolstoelkussens hebben de volgende functie:
Element
Terugverende schuimstof
basis;
anatomisch gevormd
Model
Terra (afb. 3, pos. 1)
Aquos (afb. 4, pos 1)
Schuimstof basis met open
poriën, met netstructuur;
anatomisch gevormd
Hoes van Dartex-stof
Aerial (afb. 5, pos. 1)
Hoes van Darlexx-stof
Terra (afb. 3, pos. 2)
Aquos (afb. 4, pos. 2)
Aerial (afb. 5, pos. 2)
LiquiCell®-packs
Aquos (Abb. 4, Pos. 3)
16
Functie
Stabiele beenpositionering door inge­
werkte abductieverhoging (afb. 1/2, pos.
1) en zijdelingse geleiding (afb. 1/2, pos.
2);
ontlasting van het bekken en ondersteu­
ning bij de trochanter door dieper liggen
van het bekken (afb. 1/2, pos. 3)
Zie vorige regel; daarnaast ademend
Standaardweefsel;
geschikt voor incontinente gebruikers
Ademende stretchstof;
geschikt voor incontinente gebruikers
Reductie van schuifkrachten;
betere drukverdeling
12/2011
Element
BREATHAIR®-inlegstuk
Model
Aerial (afb. 5, pos. 3)
Functie
Absorbeert schokken/trillingen;
ademend; individueel instelbaar
2 Gebruik
2.1 Gebruiksdoel
Het zitkussen mag uitsluitend worden gebruikt voor rolstoelen, afhankelijk van de ernst als decubi­
tusprofylaxe en decubitustherapie bij patiënten met een dwarslaesie, een eenzijdige verlamming, neu­
rologische gebreken, reumatische zenuw- en spieraandoeningen evenals bij geriatrische patiënten.
2.2 Toepassingsgebied
Het zitkussen kan zonder enige beperking door gebruikers met een lichaamsgewicht tot 100 kg wor­
den gebruikt.
Een overschrijding van het maximaal toegelaten gebruikersgewicht leidt tot uitsluiting van aansprake­
lijkheid.
2.3 Contra-indicaties
2.3.1 Absolute contra-indicaties
Geen.
2.3.2 Relatieve contra-indicaties
Indien de huid tijdens gebruik op bepaalde plaatsen rood wordt, moet het gebruik van het zitkussen
onmiddellijk worden beëindigd en moet er contact worden opgenomen met de behandelend arts of
therapeut.
2.4 Overige gebruiksbeperkingen
Het product is ontwikkeld voor één gebruiker. Opnieuw gebruiken is niet toegestaan.
2.5 Vereiste kwalificatie
Dit product mag uitsluitend worden geselecteerd en aangepast door daarvoor opgeleide vakmensen.
3 Veiligheid
3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen
WAARSCHUWING
Waarschuwingen voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico’s.
VOORZICHTIG
Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's.
LET OP
Waarschuwingen voor mogelijke technische schade.
3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
VOORZICHTIG
Verschuiving van het zwaartepunt door gebruik van het zitkussen
Kantelen, vallen
► Controleer na plaatsing van het zitkussen in de rolstoel altijd het zwaartepunt van de rolstoel in
aanwezigheid van de gebruiker.
► Rust de rolstoel indien nodig ter verbetering van de stabiliteit uit met een anti-kiepsteun of instel­
bare ashouders.
12/2011
17
VOORZICHTIG
Ontbrekende test voor langdurig gebruik
Rood worden van de huid, decubitus
► Elk zitkussen moet voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt een paar uur onder
medisch toezicht door de gebruiker worden uitgeprobeerd. Daarbij moet worden gecontroleerd
of de huid nergens rood wordt.
3.3 Aanwijzingen voor de patiënt/de begeleidende persoon
VOORZICHTIG
Huidbeschadiging bij langdurig gebruik
Rood worden van de huid
► Controleer de huid regelmatig op rode plekken. Rode plekken op de huid kunnen wijzen op
weefselbeschadigingen. Indien de huid op bepaalde plaatsen rood wordt, moet het gebruik van
het zitkussen onmiddellijk worden beëindigd. Raadpleeg een arts of therapeut.
VOORZICHTIG
Ontbrekende huidverzorging
Doorliggen
► Alle Otto Bock zitkussens zijn ontwikkeld om doorliggen tot een minimum te beperken. Geen
enkel zitkussen kan de zitdruk echter volledig elimineren of doorliggen volledig voorkomen.
► Zorg bij het gebruik van een Otto Bock zitkussen altijd voor een zorgvuldige huidverzorging, met
name door een gezonde voeding, hygiëne en regelmatige drukontlasting.
LET OP
Verkeerd gebruik
Beschadiging van het kussenoppervlak
► Zorg ervoor dat het kussen niet in contact komt met scherpe voorwerpen.
► Stel het kussen niet bloot aan overmatige hitte of open vuur.
4 Aflevering
4.1 Inhoud van de levering
Het zitkussen wordt gebruiksklaar geleverd. Tot de inhoud van de levering behoren:
• Zitkussen met hoes en inlegstuk (zie tabel)
Model
Terra
Aquos
Aerial
• Gebruiksaanwijzing
Inlegstuk
zonder inlegstuk
LiquiCell®-packs (zie afb. 4, pos. 3)
BREATHAIR®-inlegstuk (zie afb. 5, pos. 3)
4.2 Accessoires
Voor het zitkussen Aerial worden BREATHAIR®-inlegstukken met verschillende hardheidsgraden aan­
geboden: zacht (40 kg/m3); middel (50 kg/m3; inbegrepen in de standaardlevering); hard (60 kg/m3).
18
12/2011
5 Gebruik
5.1 Positionering
Zorg er in het dagelijks gebruik voor dat het kussen op de juiste manier in de rolstoel ligt:
• De abductieverhoging (zie afb. 1/2, pos. 1) moet naar voren wijzen.
• Het opgestikte klittenband is bedoeld om het kussen in de rolstoel te fixeren.
• Als de hoes is verwijderd, moet ervoor worden gezorgd dat deze weer correct wordt aange­
bracht (zie hoofdstuk „Demontage/Montage“).
5.2 Montage/demontage
Demontage
Voor het reinigen is het eventueel noodzakelijk om de schuimstof basis en schuimstof inlegstukken uit
de hoes te halen:
1) Open de ritssluiting van de hoes.
2) Verwijder de schuimstof delen alsook de aanwezige inlegstukken.
Montage
1) Alleen bij model Aerial: plaats het BREATHAIR®-inlegstuk (zie afb. 5, pos. 3) in de uitsparing
onderaan het schuimstof.
2) Bij alle modellen: trek de hoes zodanig over het schuimstof kussen heen, dat de abductieverho­
ging aan de zijde zonder ritssluiting ligt (zie afb. 6).
5.3 Reiniging
LET OP
Ondeskundige reiniging van het zitkussen
Beschadiging van het zitkussen
► Gebruik geen bleekmiddel bij het reinigen.
► Droog schuimstof delen en inlegelementen nooit in de wasdroger.
INFORMATIE
► Vervang de hoes bij te sterke slijtage.
► Indien het kussen (hoes/schuimstof delen) gedesinfecteerd moet worden, voeg dan bij het was­
sen een daarvoor geschikt desinfectiemiddel toe (bijv. Sagrotan®).
► Gebruik bij ernstige incontinentie naast de normale hoes een incontinentiehoes. Was deze hoes
apart op 40 ºC met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel.
Hoes
1) Open de ritssluiting en haal de hoes van het kussen af om deze te wassen.
2) De hoes kan met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel op 65 °C worden gewassen.
Aanbeveling: was de hoes met het fijnwasprogramma op 40 ºC om sterke slijtage te voorkomen.
3) Laat de hoes aan de lucht drogen. Gebruik bij een wasdroger het fijnwasprogramma met een
lage temperatuur.
Schuimstof delen en BREATHAIR®-inlegstukken
1) Was alle schuimstof delen op 40°C met een normaal fijnwasmiddel. Gebruik geen wasverzach­
ter. Spoel na het wassen goed uit.
2) Laat aan de lucht drogen. Vermijd blootstelling aan directe hitte (bijv. zonnestraling of de hitte
van een kachel of radiator).
12/2011
19
6 Juridische informatie
6.1 Aansprakelijkheid
De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschreven
voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is. De fabrikant adviseert volgens de daarvoor
geldende regels met het product om te gaan en het op de in de gebruiksaanwijzing aangegeven
manier te onderhouden.
Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, is
de fabrikant niet aansprakelijk. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde
dealers of door de fabrikant zelf.
6.2 CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op
grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het
product als accessoire ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is door Otto Bock
geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
7 Bijlagen
7.1 Technische gegevens
Terra
Dikte zitkussen*
Gewicht*
Toegelaten lichaamsge­
wicht gebruiker
Referentiemaat
Opbouw
Basis
Aquos
10 cm/4 inches
1150 g
100 kg/220 lbs
820 g
Hoes
Extra
Aerial
790 g
42 x 42 cm (16 x 16 inches)
Schuimstof: PUR
Schuimstof: PUR; open
cellen
Dartex-stof
Darlexx-stof
––
LiquiCell®-packs
BREATHAIR®-inlegstuk­
ken
* in gebruiksklare toestand
Beschikbare maten – zitkusssen
Zitdiepte in cm
(in inches)*
42 (16)
46 (18)
* zitdiepte/zitbreedte van de rolstoel
38 (15)
X
Zitbreedte in cm (inches)*
42 (16)
44 (17)
46 (18)
X
X
X
X
X
50 (20)
X
Česky
1 Popis výrobku
INFORMACE
Datum poslední aktualizace: 2011-11-03
► Pozorně si přečtěte tento dokument.
► Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů.
20
12/2011
1.1 Funkce
Sedáky Terra, Aquos a Aerial pro invalidní vozíky byly vyvinuté pro maximální odlehčení.
Anatomicky vytvarovaná pěnová základna (viz obr.1/2) umožňuje definované polohování uživatele.
Vzniklé tlakové špičky jsou rozloženy na co největším povrchu.
Speciální potahy a prodyšné materiály u některých modelů (viz tabulka) zajišťují snížení střihových sil
a vysoký komfort sezení uživatele.
Elementy sedáků plní následující funkci:
Element
pružná pěnová základna;
anatomicky vytvarovaná
Model
Terra (obr. 3, poz. 1)
Aquos (obr. 4, poz. 1)
pórovitá pěnová báze se síťo­ Aerial (obr. 5, poz. 1)
vou strukturou;
anatomicky vytvarovaná
Potah z tkaniny Dartex
Terra (obr. 3, poz. 2)
Aquos (obr. 4, poz. 2)
Potah z tkaniny Dartexx
Aerial (obr. 5, poz. 2)
Články LiquiCell®
Aquos (obr. 4, poz. 3)
Vložka BREATHAIR®
Aerial (obr. 5, poz. 3)
Funkce
stabilní polohování dolních končetin díky
zaintegrovanému zvýšení abdukce (obr.
1/2, poz. 1) a boční vedení (obr. 1/2, poz.
2);
odlehčení pánve a podpora pomocí opěry
na trochanteru díky prohloubení pánve
(obr. 1/2, poz. 3)
viz předchozí řádka; navíc prodyšný
Standardní tkanina;
vhodná pro uživatele trpící inkontinencí
prodyšná strečová tkanina;
vhodná pro uživatele trpící inkontinencí
zredukování střihových sil;
lepší rozložení tlaku
Tlumení rázů/vibrací;
prodyšný; individuálně nastavitelný
2 Použití
2.1 Účel použití
Tento sedák se používá výhradně jako příslušenství pro invalidní vozíky dle stupně postižení pro pre­
venci a terapii dekubitu u pacientů s příčným ochrnutím, ochrnutím na polovinu těla, neurologickými
deficity, revmatoidními onemocněními nervů a svalstva a také u geriatrických pacientů.
2.2 Oblast použití
Tento sedák lze používat bez omezení u uživatelů o tělesné hmotnosti do 100 kg.
Překročení maximální přípustné hmotnosti uživatele vede k zániku odpovědnosti za výrobek.
2.3 Kontraindikace
2.3.1 Absolutní kontraindikace
Žádné.
2.3.2 Relativní kontraindikace
V případě, že dojde při používání k zarudnutí pokožky, je nutné okamžitě přestat sedák používat a
kontaktovat ošetřujícího lékaře resp. terapeuta.
2.4 Další omezení použití
Tento výrobek je koncipován pro použití na jednom jednom uživateli. Recirkulace tohoto zdravotnic­
kého prostředku je nepřípustná.
12/2011
21
2.5 Požadovaná kvalifikace
Výběr a přizpůsobení tohoto produktu smí provádět pouze náležitě vyškolený odborný personál.
3 Bezpečnost
3.1 Význam varovných symbolů
VAROVÁNÍ
Varování před nebezpečím nehody a poranění s následkem těžké újmy na
zdraví.
UPOZORNĚNÍ
Varování před možným nebezpečím nehody a poranění.
OZNÁMENÍ
Varování před možností způsobení technických škod.
3.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ
Posunutí těžiště při nasazení sedáku do vozíku
Nebezpečí převržení, pádu
► Po vložení sedáku do vozíku vždy zkontrolujte těžiště vozíku za přítomnosti uživatele.
► Proto v případě potřeby vybavte vozík pro zvýšení stability stabilizačním kolečkem nebo nastavi­
telnými adaptéry pro prodloužení rozvoru kol.
UPOZORNĚNÍ
Neprovedení zkoušky před trvalým používáním
Zarudnutí pokožky, dekubitus
► Před trvalým používáním by měl uživatel vyzkoušet každý sedák pod lékařských dozorem po do­
bu několika hodin. Přitom zkontrolujte, zda u uživatele nedochází k výskytu zarudnutí pokožky.
3.3 Upozornění pro předání pacientovi/doprovodné osobě
UPOZORNĚNÍ
Poškození pokožky při trvalém používání
Zarudnutí pokožky
► Pravidelně kontrolujte, zda se na pokožce nevytvářejí zarudlá místa. Zarudlá místa na pokožce
jsou klinickým indikátorem poškození tkání. Pokud se na pokožce objeví zarudlá místa, tak je
nutné okamžitě ukončit používání sedáku. Poraďte se s lékařem nebo s terapeutem.
UPOZORNĚNÍ
Nedostatečná péče o pokožku
Zatěžování rány sezením
► Všechny sedáky Otto Bock byly vyvinuty za účelem odlehčení rány. Žádný sedák nemůže však
zcela eliminovat tlakovou zátěž při sezení a zatěžování rány.
► Při používání sedáku Otto Bock vždy dbejte na pečlivou péči o pokožku, zejména pak zdravou
výživu a hygienu a provádění pravidelného odlehčování tlaku.
OZNÁMENÍ
Neodborné použití
Poškození povrchu sedáku
► Dejte pozor na to, aby sedák nepřišel do styku s ostrými předměty.
22
12/2011
► Nevystavujte sedák nadměrnému horku nebo otevřenému ohni.
4 Dodání vozíku
4.1 Rozsah dodávky
Sedák se dodává ve stavu připraveném k použití. K rozsahu dodávky patří:
• Sedák s potahem a vložkou (viz tabulka)
Model
Terra
Aquos
Aerial
• Návod k použití
Vložka
bez vložky
Články LiquiCell® (viz obr. 4, poz. 3
Vložka BREATHAIR® (viz obr. 5, poz. 3)
4.2 Příslušenství
Pro sedák Aerial jsou nabízeny vložky BREATHAIR® různé tvrdosti: měkký (40 kg/m3); střední (50
kg/m3; obsažený ve standardní dodávce); tvrdý (60 kg/m3).
5 Použití
5.1 Polohování sedáku
Při každodenním používání je nutné dbát na správnou polohu sedáku ve vozíku.
• Zvýšení abdukce (viz obr. 1/2, poz. 1) musí ukazovat dopředu.
• Přišitý suchý zip slouží k fixaci sedáku k vozíku.
• Pokud byl potah sejmutý, je nutné dbát na správnou montáž potahu (viz kapitola „Demontáž/mon­
táž“).
5.2 Demontáž/montáž
Demontáž
Pro vyčištění může být zapotřebí vyjmout z potahu pěnovou základnu a pěnovou vložku.
1) Rozepněte zip potahu.
2) Vyjměte pěnové díly a také vložku, která je uvnitř.
Montáž
1) Pouze u modelu Aerial: Vložte vložku BREATHAIR® (viz obr. 5, poz. 3) do vybrání na dně pěny.
2) U všech modelů: Natáhněte potah na pěnový polštář tak, aby byla abdukční vyvýšenina na stra­
ně potahu, na které není zip (obr. 6, poz. A).
5.3 Čištění
OZNÁMENÍ
Neodborné čištění sedáku
Nebezpečí poškození sedáku
► Nepoužívejte k čištění žádné bělicí prostředky.
► Pěnové díly a vložky se nesmí sušit v sušičce.
INFORMACE
► Pokud je potah opotřebený, tak jej vyměňte.
► Pokud by bylo zapotřebí sedák (potah/pěnové části) vydezinfikovat, tak přidejte běžný desin­
fekční prací prostředek (např. desinfekční prací prostředek Sagrotan®).
► V případě silné inkontinence by se měl navíc používat inkontinenční potah. Potah by se měl prát
odděleně při teplotě 40 ºC pomocí jemného ekologického pracího prostředku.
12/2011
23
Potah
1) Pro vyprání samotného potahu rozepněte zip a potah sejměte.
2) Potah lze prát odděleně při teplotě 65 ºC pomocí jemného ekologického pracího prostředku.
Doporučení: Potah vyperte pomocí šetrného cyklu při teplotě 40 ºC, aby se předešlo jeho nad­
měrnému opotřebení.
3) Sušte volně na vzduchu. Při použití sušičky při šetrném cyklu sušte potah při nízkých teplotách.
Pěnové díly a vložka BREATHAIR®
1) Perte všechny pěnové části v teplé vodě 40°C. nepoužívejte žádná změkčovadla. Dobře vyplách­
něte.
2) Sušte volně na vzduchu. Nevystavujte působení přímého tepla (např. sluneční záření, sálání pece
nebo topných těles).
6 Upozornění z hlediska zákonné odpovědnosti
6.1 Odpovědnost za výrobek
Výrobce odpovídá za tento výrobek, jen když se bude používat za předepsaných podmínek a k urče­
nému účelu. Výrobce doporučuje, aby se s výrobkem manipulovalo odborně a aby bylo o něj pečová­
no podle návodu.
Za škody způsobené použitím komponentů a náhradních dílů, které nebyly schválené výrobcem, vý­
robce neručí. Opravy výrobku smí provádět pouze autorizovaní prodejci nebo výrobce.
6.2 CE-shoda
Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě
klasifikačních kritérií pro zdravotnické prostředky dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařa­
zen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě společností Otto Bock ve výhradní odpovědnosti
dle Přílohy VII této směrnice.
7 Dodatky
7.1 Technické údaje
Terra
Tloušťka sedáku*
Hmotnost*
820 g
přípustná hmotnost uživa­
tele
Referenční velikost
Konstruk­ Základna
ce
Potah
Příslušenství
* ve stavu k okamžitému použití
Aquos
10 cm / 4 palců
1150 g
100 kg / 220 lbs
––
Aerial
790 g
42 x 42 cm (16 x 16 palců)
Pěna: PUR
Pěna: PUR; s otevřený­
mi buňkami
Tkanina Dartex
Tkanina Dartexx
Články LiquiCell®
Vložka BREATHAIR®
Dodávané velikosti - sedák
Hloubka sedu v cm
(v palcích)*
42 (16)
46 (18)
* Hloubka sedu/šířka sedu vozíku
24
38 (15)
X
Šířka sedu v cm (palcích)*
42 (16)
44 (17)
46 (18)
X
X
X
X
X
50 (20)
X
12/2011
12/2011
25
26
12/2011
Kundenservice/Customer Service
Europe
Otto Bock HealthCare
Deutschland GmbH
37115 Duderstadt · Germany
Phone +49 5527 848-3433
Fax +49 5527 848-1460
[email protected]
Otto Bock Healthcare
Products GmbH
1070 Wien · Austria
Phone +43 1 5269548
Fax +43 1 5267985
[email protected]
Otto Bock
Adria Sarajevo D.O.O.
71000 Sarajevo
Bosnia-Herzegovina
Phone +387 33 766200
Fax +387 33 766201
[email protected]
Otto Bock Bulgaria Ltd.
1612 Sofia · Bulgaria
Phone +359 2 80 57 980
Fax +359 2 80 57 982
[email protected]
Otto Bock Suisse AG
CH-6036 Dierikon
Phone +41 41 455 61 71
Fax +41 41 455 61 70
[email protected]
Otto Bock ČR s.r.o.
33008 Zruč-Senec
Czech Republic
Phone +420 377825044
Fax +420 377825036
[email protected]
Otto Bock Iberica S.A.
28760 Tres Cantos (Madrid)
Spain
Phone +34 91 8063000
Fax +34 91 8060415
[email protected]
Otto Bock France SNC
91978 Courtaboeuf Cedex
France
Phone +33 1 69188830
Fax +33 1 69071802
[email protected]
Otto Bock Healthcare plc
Egham, Surrey TW20 0LD
United Kingdom
Phone +44 1784 744900
Fax +44 1784 744901
[email protected]
Otto Bock Hungária Kft.
1135 Budapest · Hungary
Phone +36 1 4511020
Fax +36 1 4511021
[email protected]
Otto Bock Adria d.o.o.
10431 Sveta Nedelja · Croatia
Phone +385 1 3361 544
Fax +385 1 3365 986
[email protected]
Otto Bock Italia Srl Us
40054 Budrio (BO) · Italy
Phone +39 051 692-4711
Fax +39 051 692-4720
[email protected]
Otto Bock Benelux B.V.
5692 AK Son en Breugel
The Netherlands
Phone +31 499 474585
Fax +31 499 476250
[email protected]
Industria Ortopédica
Otto Bock Unip. Lda.
1050-161 Lisboa · Portugal
Phone +351 21 3535587
Fax +351 21 3535590
ottobockportugal@
mail.telepac.pt
Otto Bock Polska Sp. z o. o.
61-029 Poznań · Poland
Phone +48 61 6538250
Fax +48 61 6538031
[email protected]
Otto Bock Romania srl
077405 Chitila, Jud. Ilfov
Romania
Phone +40 21 4363110
Fax +40 21 4363023
[email protected]
OOO Otto Bock Service
143441 Moscow Region/
Krasnogorskiy Rayon
Russian Federation
Phone +7 495 564 8360
Fax +7 495 564 8363
[email protected]
Otto Bock Scandinavia AB
60114 Norrköping · Sweden
Phone +46 11 280600
Fax +46 11 312005
[email protected]
Otto Bock Slovakia s.r.o.
851 01 Bratislava 5
Slovak Republic
Phone +421 2 32 78 20 70
Fax +421 2 32 78 20 89
[email protected]
Otto Bock Sava d.o.o.
18000 Niš · Republika Srbija
Phone +381 18 4285888
Fax +381 18 4539191
[email protected]
Otto Bock Ortopedi ve
Rehabilitasyon Tekniği Ltd. Şti.
34387 Mecidiyeköy-İstanbul
Turkey
Phone +90 212 3565040
Fax +90 212 3566688
[email protected]
Otto Bock HealthCare
Minneapolis, MN 55447 · USA
Phone +1 763 553 9464
Fax +1 763 519 6153
usa.customerservice@
ottobockus.com
Asia/Pacific
Africa
Otto Bock Algérie E.U.R.L.
Mackle-Ben Aknoun
Alger · DZ Algérie
Phone +213 21 913863
Fax +213 21 913863
[email protected]
Otto Bock Egypt S.A.E.
Mohandessein - Giza · Egypt
Phone +202 330 24 390
Fax +202 330 24 380
[email protected]
Americas
Otto Bock Argentina S.A.
CP 1426 Ciudad Autônoma de
Buenos Aires · Argentina
Phone +54 11 4706-2255
Fax +54 11 4788-3006
atencionclientes@
ottobock.com.ar
Otto Bock do Brasil Ltda.
13051-030 CampinasSão Paulo · Brasil
Phone +55 19 3729 3500
Fax +55 19 3269 6061
[email protected]
Otto Bock HealthCare
Canada
Burlington, Ontario, L7L 5N5
Canada
Phone +1 289 288-4848
Fax +1 289 288-4837
[email protected]
Otto Bock HealthCare
Andina Ltda.
Bogotá · Colombia
Phone +57 1 8619988
Fax +57 1 8619977
[email protected]
Otto Bock de Mexico
S.A. de C.V.
C.P. 01180 México, D.F.
Mexico
Phone +52 55 5575 0290
Fax +52 55 5575 0234
[email protected]
Otto Bock Australia Pty. Ltd.
Baulkham Hills NSW 2153
Australia
Phone +61 2 8818 2800
Fax +61 2 8814 4500
[email protected]
Beijing Otto Bock Orthopaedic
Industries Co., Ltd.
Beijing, 100015, P.R. China
Phone +8610 8598 6880
Fax +8610 8598 0040
[email protected]
www.ottobock.com.cn
Otto Bock Asia Pacific Ltd.
Wanchai, Hong Kong · China
Phone +852 2598 9772
Fax +852 2598 7886
[email protected]
Otto Bock HealthCare India
Mumbai, 400071 · India
Phone +91 22 2520 1268
Fax +91 22 2520 1267
[email protected]
Otto Bock Japan K. K.
Tokyo, 108-0023 · Japan
Phone +81 3 3798-2111
Fax +81 3 3798-2112
[email protected]
Otto Bock Korea
HealthCare Inc.
137-070 Seoul · Korea
Phone +82 2 577-3831
Fax +82 2 577-3828
[email protected]
Otto Bock
South East Asia Co., Ltd.
Bangkok 10900 · Thailand
Phone +66 2 930 3030
Fax +66 2 930 3311
[email protected]
Other countries
Otto Bock HealthCare GmbH
37115 Duderstadt · Germany
Tel. +49 5527 848-1590
Fax +49 5527 848-1676
[email protected]
Versandanschrift für Rücksendungen/Adress for Returns:
Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH
Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany
Otto Bock Mobility Solutions GmbH
Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany
Phone +49 69 9999 9393 · Fax +49 69 9999 9392
[email protected] · www.ottobock.com
Otto Bock HealthCare
3820 West Great Lakes Drive
Salt Lake City, UT 84120 · USA
Phone +1 800 328 4058 · Fax +1 800 962 2549
Otto Bock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.
Scarica

Terra, Aquos, Aerial