Mendrisiotto e Basso Ceresio Itinerario culturale / Itinéraire culturel /Kulturweg / Cultural itinerary Ligornetto Museo Vela Il museo accoglie la gessoteca di Vincenzo Vela, come le opere del figlio Spartaco Vela (1854-1895) e del fratello maggiore Lorenzo Vela (1812-1897). In origine questo edificio fu la villa di Vincenzo Vela (18201891), uno dei più grandi scultori del XIX secolo. I lavori di ristrutturazione sono stati eseguiti dall'architetto Mario Botta. Musée Vela Le musée contient la galerie des moulages en plâtre de Vincenzo Vela, les travaux de son fils, Spartaco Vela (1854-1895) et de son frère aîné, Lorenzo Vela (1812-1891), un des plus grands sculpteurs du XIXème siècle. La rénovation et le réarrangement du bâtiment fut effectué par l’architecte Mario Botta. Museum Vela Im Museum befinden sich die Gipsfigurensammlung von Vincenzo Vela (1820-1891), einem der grössten Bildhauern des 19. Jahrhunderts, sowie die Werke seines Sohnes Spartaco Vela (1854-1895) und seines älteren Bruders Lorenzo Vela (1812-1897). Ursprünglich war dieses Gebäude die Villa von Vincenzo Vela. Diese wurde in den Jahren 1997 bis 2001 vom Architekten Mario Botta umgebaut. Vela Museum The museum holds Vincenzo Vela's gallery of plaster casts, the works of his son, Spartaco Vela (1854-1895) and of his elder brother, Lorenzo Vela (1812-1897). Originally, this building was the private villa of Vincenzo Vela (1820-1891), one of the greatest scuptors of the 19th century. The renovation and restructuring of the building was carried out by the architect, Mario Botta. Galerie Cantonale de peinture Giovanni Züst La galerie d’art comprend les travaux des artistes du XVIIème au XXème siècle. Les artistes proviennent de la région qui forma le Canton du Tessin en 1803. La collection contient des œuvres de 14 peintres, les plus connus sont Giuseppe Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) et Antonio Rinaldi (1816-1875). Kantonale Gemäldegalerie Giovanni Züst Die kantonale Gemäldegalerie Giovanni Züst umfasst Kunstwerke vom 17. bis zum 20. Jahrhundert. Die Künstler stammen aus den Gebieten, die im Jahre 1803 zum Kanton Tessin vereinigt wurden, oder aus Gebieten, die in einer engen Beziehung zu dieser Region standen. In der Gemäldegalerie werden Kunstwerke von 14 Malern ausgestellt. Die wichtigsten und namhaftesten darunter sind Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (16771758/59) und Antonio Rinaldi (18161875). Giovanni Züst Cantonal Picture Gallery The Art Gallery includes works of artists from the 17th to the 20th centuries. The artists come from the regions that in 1803 formed Canton Ticino, or that were in some way connected with this area. The collection contains works of 14 painters, the most famous of whom are Giuseppe Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) and Antonio Rinaldi (1816-1875). Eglise de Saint Antonino L'église fut construite sur le site d'un ancien temple Romain dédié à Jupiter. C'est un édifice de style roman déjà présent au XVIème siècle puis rénové plusieurs fois. On appréciera particulièrement les fresques de Silvano Gilardi et les découvertes archéologiques paléochrétienne. Kirche des Heiligen Antonino Dieses Gebäude im römischen Stil wurde auf einem Hügel erbaut, auf dem sich ein dem Gott Jupiter gewidmeter kleiner Tempel befand. Die Kirche existierte schon im 16. Jahrhundert und wurde mehrmals renoviert. Zu beachten sind die von Silvano Gilardi restaurierten Fresken sowie die frühchristlichen Fundstücke. Church of St. Antonino The church was built on the site of an earlier temple dedicated to Jupiter. It is a Romanesque-style building, already present in the 16th century and renovated many times. Of special interest are Silvano Gilardi's frescoes and the archaeological PaleoChristian findings. Stucs et peintures Le village de Meride fut le berceau de staffeurs et de peintres célèbres qui, à cause de la pauvreté de la région pendant le XVIème et le XVIIème siècle, durent immigrer en Allemagne, en France ou en Russie. Pendant l'hiver, Ils avaient pour coutume de revenir travailler dans leur propre maison. En marchant à travers les petites rues et les courtines de Meride, vous découvrirez les remarquables œuvres d'arts qu'ils ont laissé. Stucken und Fresken In Meride sind viele berühmte Stukkateure und Kunstmaler geboren, die wegen der Armut im 16. und 17. Jahrhundert nach Deutschland, Frankreich und Russland auswandern mussten. Im Winter kehrten sie nach Meride zurück und arbeiteten an ihren Häusern. Bei einem Spaziergang in Meride kann man zwischen den schmalen Gassen und Höfen zahlreiche wertvolle Werke bewundern. Stuccoes and frescoes The village of Meride was the birth place of stucco decorators and painters of remarkable fame who, because of the poverty of the area during the 16th and 17th centuries, had to emigrate to Germany, France and Russia. During the winter they used to come back home and work at their own houses. Walking through the little streets and the courtyards of Meride you can discover works of remarkable value. Rancate Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst La Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst raccoglie artisti dal XVII al XX secolo, originari delle terre che nel 1803 vennero a costituire il Cantone Ticino, o che comunque ebbero con esse stretti rapporti. La raccolta si compone delle opere di 14 pittori: tra i più famosi vanno citati Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) e Antonio Rinaldi (1816-1875). Besazio Chiesa di Sant'Antonino Costruita sulla collinetta ove sorgeva un tempietto dedicato a Giove. Si tratta di un edificio in stile romanico, già esistente nel 1500 e più volte ristrutturato. Notevoli gli affreschi restaurati dal pittore Silvano Gilardi, come pure i reperti archeologici paleocristiani. Meride Stucchi e affreschi Il paese di Meride ha dato i natali a stuccatori e pittori di notevole fama che, per le condizioni di povertà del luogo, nel XVI e XVII secolo, sono stati costretti ad emigrare all'estero per trovare lavoro (Germania, Francia e Russia). Durante i mesi invernali ritornavano al paese e lavoravano alle loro abitazioni. Girando per le viuzze ed i cortili di Meride si possono scoprire opere di notevole valore. Chiesa parrocchiale di San Silvestro La primitiva chiesa preromanica o romanica è stata trasformata nel corso del Cinquecento nell'edificio attuale. A carattere storico o mitologico gli affreschi interni: il battesimo dell'imperatore Costantino, la vittoria del Cristianesimo sul Paganesimo, Costantino dona al papa la signoria di Roma, San Giorgio con il Beato Manfredo Settala. Sono stati eseguiti nel 1690 da Francesco Antonio Giorgioli. Eglise paroissiale de Saint Sylvestre L'église pré-romane ou romane originelle a été transformée au XVIème siècle pour aboutir à sa forme d'aujourd'hui. Les fresques peintes en 1690 par Francesco Antonio Giorgioli, ont un sujet historique ou mythologique : le baptême de Constantin, la victoire du Christianisme sur le Paganisme, l'empereur Constantin offrant Rome au Pape et Saint George et la bénédiction de Manfredo Settala. Pfarrkirche des Heiligen Silvestro Die ursprüngliche vorromanische bzw. romanische Kirche ist während des 16. Jahrhunderts zum heutigen Gebäude umgebaut worden. Die Fresken im Inneren stellen historische oder mythologische Geschehnisse und Figuren dar: die Taufe des Kaisers Konstantin, den Sieg des Christentums gegen das Heidentum, Konstantin schenkt dem Papst die Herrschaft über Rom, San Giorgio mit dem seligen Manfredo Settala. Die Fresken wurden 1690 von Francesco Antonio Giorgioli geschaffen. Parish Church of St. Sylvester The primitive pre-Romanesque or Romanesque church was transformed into the present building during the 16th century. The subjects of the internal frescoes, painted in the year 1690 by Francesco Antonio Giorgioli, have a historical or mythological character: the baptism of Constantine, the Christian victory over paganism, Constantine offering the dominion of Rome to the Pope, St. George and the Blessed Manfredo Settala. Eglise Saint Pierre ou Eglise Rouge Le nom de l'église Rouge est dû à la couleur de la façade différente de celle du reste de la bâtisse. Cette couleur originale est apparue en 1599 par la volonté de l'évêque de Como qui étendit son ordre à d'autres églises du Tessin. La nuit de Noël 1390, l'église fut la scène d'une dispute entre les Guelfs et les Ghibellines. La vengeance qui opposa la famille Rusca à la famille Busioni causa la mort d'une centaine de personnes, parmi lesquelles le prêtre qui célébrait la messe. De nombreuses œuvres de cette période peuvent être admirées à l'intérieur du temple qui reste toujours ouvert au culte. Kirche des Heiligen Peter oder Rote Kirche Der Name "Rote Kirche" ist auf die Farbe der vorderen Fassade zurückzuführen. Diese besondere Farbtönung der Kirche geht zurück auf einen Befehl des Bischofs von Como von 1599. Diese Regelung wurde auch auf andere Kirchen im Tessin übertragen. Am Weihnachtsabend des Jahres 1390 wurde die Kirche zum Schauplatz einer Auseinandersetzung zwischen den Guelfen und den Gibellinen. Im Streit zwischen der Familie Rusca und der Familie Busioni wurden ungefähr Hundert Personen getötet. Darunter auch der dem Gottesdienst leitende Pfarrer. Im Inneren der Kirche, die immer noch ein Kultort ist, können zahlreiche künstlerische Zeugnisse der Zeit bewundert werden. Die Fresken an den Wänden aus dem 14. Jahrhundert befinden sich in einem fast unversehrten Zustand und sind besonders wertvoll. Church of St. Peter or Red Church The name Red Church comes from the colour of the façade which differs completely from the rest of the building. This particular colouring dates back to 1599 at the wish of the Bishop of Como, who extended this order to other churches in Ticino too. On Christmas Eve 1390 the church was the scene of a dispute between the Guelfs and the Ghibellines. The feud, which put the Rusca family against the Busioni family, caused the death of about one hundred people, among them the priest who was celebrating the mass. Numerous works of art of the period can be seen inside the temple, which is still open for worship. The frescoes on all the walls have come down to us almost complete, a fact which makes the cycle of 14th century frescoes precious and worth a visit. Eglise Saint Anthony de Padoue L'église repose au sommet d'une colline que l'on atteint en suivant une longue avenue flanquée de chapelles. Elle date de la fin du XVIIème siècle. A l'intérieur, les fresques décrivent la vie de Saint Anthony de Padoue et furent peintes en partie par Antonio Rinaldi. Kirche des Heiligen Antonio aus Padua Ein mit Kapellen gesäumter Weg führt zur Spitze eines Hügels, wo sich die Kirche befindet. Der Bau der Kirche geht auf das Ende des 17. Jahrhunderts zurück. Die interessanten Fresken im Inneren beschreiben das Leben des Heiligen und wurden zum Teil von Antonio Rinaldi gemalt. Church of St. Anthony of Padua The church is reached following the long avenue flanked with chapels that leads to the top of the hill. The building dates back to the end of the 17th century. The interesting internal frescoes describe the life of the Saint and were partly painted by Antonio Rinaldi. Eglise Santa Maria La façade est de style renaissance avec une somptueuse coupole et un clocher accolés à l'église. Les décorations en stucs les fresques sont d'un intérêt très riche et d'une grande valeur artistique. Au dessus du choeur, un vitrail illustre l'intervention divine de la Madone pour Catherine et Angela, les deux filles de Milan libérées du démon en 1594. La construction de l'église commença exactement un an après ce miracle. Depuis, ce sanctuaire est une destination de pèlerinage. Kirche Santa Maria dei Miracoli Die Fassade des Gebäudes ist im Renaissance-Stil. Bemerkenswert sind die prächtige Kuppel und der angebaute Glockenturm. Die Stuckatur, die Verzierungen und die Fresken sind ebenfalls interessant und machen aus der Kirche ein wertvolles und reiches Denkmal. Oberhalb der Apsis stellt eine bunte Glaswand die Fürbitte der Madonna für Caterina und Angela, zwei junge Frauen aus Mailand, die 1594 vom Teufel befreit wurden, dar. Ein Jahr später, 1595, begannen die Bauarbeiten an der Kirche, die schnell zu einem Wallfahrtsort wurde. Church of St. Mary of the Miracles The façade of the building is renaissance in style with a solemn cupola and bell tower joined to the church. The stucco work, decorations and frescoes are of certain interest and make the church precious and rich. Above the apse a coloured glass window illustrates and remembers the intercession of the Madonna for Catherine and Angela, the two girls from Milan who were freed from the devil by divine intercession in 1594. The building of the church begins exactly one year after the miracle. Since then the sanctuary has been a destination for pilgrims. Castel San Pietro Chiesa di San Pietro o Chiesa Rossa Il nome Chiesa Rossa deriva dal colore della facciata che si discosta completamente dal resto dell'edificio. Questo particolare tinteggio risale al 1599 per volere del vescovo di Como che allargò tale disposizione anche ad altre chiese del Ticino. La notte di Natale del 1390 la chiesa fu teatro di uno scontro tra Guelfi e Ghibellini. La faida, che opponeva la famiglia Rusca a quella dei Busioni, causò la morte di un centinaio di persone, tra cui il sacerdote celebrante la messa. All'interno del tempio - tuttora aperto al culto - sono visibili numerose testimonianze artistiche dell'epoca. Le pareti sono tutte affrescate e sono giunte a noi pressoché integre - fatto che rende degno e prezioso il ciclo degli affreschi trecenteschi. Balerna Chiesa di Sant'Antonio da Padova Si raggiunge la chiesa seguendo il lungo viale fiancheggiato da cappelle che porta in cima al colle. La costruzione risale alla fine del XVII secolo. Gli interessanti affreschi interni descrivono la vita del Santo e sono stati in parte eseguiti da Antonio Rinaldi. Morbio Inferiore Chiesa di Santa Maria dei Miracoli La facciata dell'edificio è di tipo rinascimentale, con solenne cupola e torre campanaria congiunta alla chiesa. Stucchi, decorazioni ed affreschi sono di sicuro interesse e rendono la chiesa preziosa e ricca. Sopra l'abside, una vetrata policroma illustra e ricorda l'intercessione della Madonna per Caterina ed Angela, le due ragazze milanesi liberate dal demonio per intercessione divina nel 1594. I lavori per la costruzione della chiesa iniziano esattamente un anno dopo il miracolo ed il santuario è da subito meta di pellegrinaggio. Bruzella Le Moulin de Bruzella On arrive au Moulin en 15 minutes en empruntant un sentier facile. Il est situé à côté de la rivière Breggia afin de profiter de son courant. Il fut détruit plusieurs fois par le feu à travers les siècles. Chaque fois, il fut reconstruit. Il a été restauré récemment et on peut y acheter les céréales pendant les jours d'ouverture. Mühle von Bruzella In etwa 15 Minuten zu Fuss erreichbar, einem bequemen Pfad entlang. Die Mühle befindet sich an den Ufern des Flusses Breggia, um die Wasserkraft auszunutzen. Im Laufe der Jahrhunderte ist sie mehrmals von Bränden zerstört und wieder aufgebaut worden. Vor kurzem wurde sie umgebaut, und es ist heute möglich, während der Öffnungstage das gemah-lene Mehl an Ort und Stelle zu kaufen. The Mill at Bruzella The Mill can be reached on an easy path in about 15 minutes. It is situated along the River Breggia to take advantage of the energy produced by the flow of the river. It was destroyed many times by fire through the centuries but was always rebuilt. It has been recently restored, and the flour ground on the spot can be bought on the days of opening. Oratorio di Santa Maria delle Grazie In origine romanico, ma profondamente trasformato nel corso dei secoli, questo oratorio è stato fino al Cinquecento la chiesa del Convento (oggi Museo d'Arte). All'interno, sopra l'altare, può essere ammirato un bellissimo affresco della metà del Trecento attribuito a Giovanni da Milano, allievo di Giotto. Oratoire de Sainte Marie des Grâces Edifice de style roman à l'origine, il fut transformé au cours des siècles et servit d'église au monastère (le musée d'art actuellement). On peut y admirer les très belles fresques du XIVème siècle attribuées à Giovanni de Milan, un disciple de Giotto. Bethaus Santa Maria delle Grazie Das Gebäude romanischen Ursprungs, welches im Laufe der Jahrhunderte mehreren Änderungen unterzogen wurde, war ursprünglich eine Klosterkirche (heute ist es ein Kunstmuseum). Im Inneren kann man ein wunderschönes Fresko aus dem 14. Jahrhundert bewundern. Es wird vermutet, dass es sich um ein Werk von Giovanni aus Mailand, einem Schüler von Giotto, handelt. Oratory of Holy Mary of the Graces Originally a Romanesque building, transformed through the centuries in great detail, this oratory was once the church of the monastery (now the Art Museum). Inside there is a beautiful fresco from the 14th century attributed to Giovanni da Milano, a pupil of Giotto's. Museo d'Arte (Antico Convento dei Serviti) A partire dal XIII secolo è stato un ospizio per ammalati e poveri, gestito in un primo tempo dagli Umiliati. Nel 1477 si sono insediati i frati Serviti, che hanno lasciato cadere l'attività ospedaliera e hanno aperto delle scuole, prima elementare (dal 1644 al 1788) e poi media (dal 1786). Dal 1982 l'edificio ospita il Museo d'Arte del Comune di Mendrisio. La collezione permanente conta oltre 1’200 pezzi tra quadri e sculture; vengono inoltre organizzate importanti mostre. In questi ultimi anni il museo ha potuto annoverare tra i suoi ospiti Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, ma anche grandi artisti ticinesi. Musée d'Art (Monastère de la confrérie des Serviti) Utilisé comme hospice pour les malades et les pauvres pendant le XIIIme siècle et administré par la confrérie des ''Humiliés''. En 1477, la confrérie des Serviti pris possession du monastère et abandonna les activités caritatives pour fonder des écoles primaire de 1654 à 1788 et secondaire à partir de 1786. Depuis 1982, il est le siège du Musée d'art de Mendrisio. La collection permanente compte plus de 1’200 objets d’art, mais les expositions temporaires sont plus importantes. Ces dernières années, elles ont été dédiées à Klee, Braque, Giacometti, Wotruba et aux grand artistes locaux. Kunstmuseum (Servitenkloster) Zu Beginn des 13. Jahrhunderts befand sich hier ein Hospiz für Arme und Kranke, der von der Bruderschaft der Gedemütigten geführt wurde. Im Jahre 1477 liessen sich die Servitenbruder im Hospiz nieder. Sie stellten die Spitaltätigkeit ein und errichteten daraufhin eine Schule. Zu Anfang eine Primarschule (von 1644 bis 1788), danach eine Sekundarschule (ab 1786). Seit 1982 beherbergt das Gebäude das Kunstmuseum der Gemeinde Mendrisio. Die permanente Sammlung umfasst mehr als 1'200 Kunstwerke. Grössere Bedeutung nehmen jedoch die temporären Ausstellungen an. Art Museum (Monastery of the Serviti Brotherhood) From the 13th century it was a hospice for the sick and poor, administered by the Humiliated Brotherhood. In 1477 the Serviti Brotherhood took over the monastery, abandoning the hospital activities in order to open schools; a primary one from 1644 to 1788, then a secondary one (from 1786). Since 1982 the building has been the seat of the Mendrisio Art Museum. The permanent collection contains more than 1'200 works of art, but the temporary exhibitions are more important. In the last few years these have been dedicated to Klee, Braque, Giacometti, Wotruba and also to great local artists. Chiesa di San Giovanni Battista Costruita negli anni 1723-38, su progetto dell'architetto Giovan Pietro Magni. L'interno contiene numerose opere d'arte: bellissimi stucchi settecenteschi di Francesco Catenazzi e Giovan Battista Brenni; nella volta, quattro medaglie affrescate nel 1774 con ricchezza di colori e scioltezza di stile da Giovan Battista Bagutti; diverse pale d'altare; un antico organo seicentesco. Ottimi restauri dell'interno (1994) e della facciata (2001) hanno ridato alla chiesa il suo antico splendore. Eglise Saint Jean le Baptiste L'église fut construite de 1723 à 1738 d'après les plans de l'architecte Giovan Pietro Magni. Elle contient de nombreuses oeuvres d'art : de magnifiques stucs du XVIIIème siècle de Francesco Catenazzi et Giovanni Battista Bagutti; les quatre tableaux dans la voûte sont très riches en couleur et du style agréable de Giovanni Battista Bagutti (1744); un autel ; un orgue antique du XVIIème siècle. Les restaurations effectuées en 1994 ont ramené à l'église sa splendeur originale. Kirche des Heiligen Johann Baptist Die Kirche wurde in den Jahren 172338 nach Vorgaben von Giovan Pietro Magni erbaut. In der Kirche sind zahlreiche Kunstwerke zu sehen. Wunderschöne Stuckarbeiten aus dem 17. Jahrhundert von Francesco Catenazzi und Giovanni Battista Brenni; vier ovale, farbenprächtige und stilvolle Fresken aus dem Jahre 1774 von Giovan Battista Bagutti im Gewölbe sowie verschiedene Altarbilder und eine antike Orgel aus dem 17. Jahrhundert. Erfolgreiche Restaurierungsarbeiten im Inneren (1994) und der Fassade (2001) haben der Kirche wieder den alten Glanz verliehen. Church of St. John the Baptist The church was built during the years 1723-38, according to the plans of the architect, Giovan Pietro Magni. The interior contains numerous works of art: beautiful 18th century stucco works by Francesco Catenazzi and Giovan Battista Bagutti, in the vault there are four frescoes from 1744 with the richness of colour and ease of the style of Giovanni Battista Bagutti; altar-pieces, an antique 17th century organ. Excellent restorations (1994) have brought the church back to its original splendour. Mulino di Bruzella Raggiungibile a piedi in circa 15 minuti per un comodo sentiero. E' situato lungo il corso della Breggia per sfruttare l'energia prodotta dal fiume. Nel corso dei secoli è stato più volte distrutto da incendi, ma sempre ricostruito. Recentemente ristrutturato, nei giorni di apertura è possibile acquistare la farina macinata sul posto. Mendrisio Chiesa Parrocchiale dei Santi Cosma e Damiano Terminata nel 1875, è una costruzione in stile neoclassico, opera dell'architetto Luigi Fontana. L'interno, di proporzioni maestose, conserva diverse opere d'arte: l'altare maggiore seicentesco, in stile barocco, i Misteri del Rosario, dipinti da Francesco Torriani negli anni 1654-59 e un antico fonte battesimale. Pure interessante la Torre medievale, del XII secolo, già appartenuta a uno dei tre castelli di Mendrisio e usata per lungo tempo come campanile. Eglise paroissiale des Saints Côme et Damien Achevée en 1875, cette église de style néoclassique est une oeuvre de l'architecte Luigi Fontana. L'intérieur aux proportions majestueuses révèle plusieurs chefs-d'œuvre: un autel néobaroque du XVIIème siècle, les mystères du Rosaire peints par Francesco Torriani entre 1654 et 1659 et un ancien font baptismal. On remarquera la tour médiévale du XIIème siècle appartenant à l'un des trois châteaux de Mendrisio et qui fut longtemps utilisée comme clocher. Pfarrkirche der Heiligen Cosma und Damiano Dieses klassizistische Werk des Architekten Luigi Fontana wurde im Jahre 1875 fertiggestellt. Im grosszügig gestalteten Inneren befinden sich verschiedene Kunstwerke. Ein barokker Altar aus dem 17. Jahrhundert, die von Francesco Torriani in den Jahren 1654-59 gemalten Geheimnisse des Rosenkranzes und ein altes Taufbecken. Ebenfalls sehenswert ist der mittelalterliche Turm aus dem 12. Jahrhundert, ursprünglich ein Teil eines der drei Schlösser von Mendrisio. Er diente lange Zeit als Glockenturm. Parish Church of Saints Cosma and Damiano Finished in 1875, it is a neoclassical building, a work of the architect Luigi Fontana. The interior of majestic proportions preserves various works of art: the 17th century Neo-Baroque high altar, the Mysteries of the Rosary, painted by Francesco Torriani between 1654-59, and an old baptismal font. Of particular interest is the Mediaeval Tower of the 12th century, once part of one of the three castles of Mendrisio and used for a long time as a bell-tower. Ex Ospedale Beata Vergine L'edificio di stile neoclassico fu progettato da Luigi Fontana e venne inaugurato il 19 marzo 1860. Da alcuni anni ospita l'Accademia di Architettura. La statua collocata all'ingresso è opera dell'artista svizzera Niki de Saint Phaille. Vieil Hôpital de la Vierge Bénie Ce bâtiment de style néoclassique fut construit d'après les plans de Luigi Fontana et fut inauguré le 19 Mars 1860. Il a été le siège de l'académie d'architecture pendant quelques années. La statue à l'entrée est une œuvre de l'artiste suisse Niki de Saint Phaille. Altes Krankenhaus der seligen Jungfrau Das neoklassizistische Gebäude wurde von Luigi Fontana geplant und am 19.03.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die Architekturakademie. Die Statue am Eingang ist ein Werk der Schweizer Künstlerin Niki de Saint Phaille. Ex Hospital of the Blessed Virgin The neoclassical building was planned by Luigi Fontana and was opened 19 March 1860. It has been the seat of the Academy of Architecture for the last few years. The statue at the entrance is a work of the Swiss artist, Niki de Saint Phaille. Villa Argentina Edificata nel 1872 dall'architetto Antonio Croci per i Bernasconi, mendrisiensi che si erano arricchiti in Argentina. La villa, in cui lo stile neoclassico si fonde con le caratteristiche delle costruzioni coloniali, dispone di un esteso parco. Da alcuni anni è la sede dell'Accademia di Architettura. Villa Argentina Construite en 1872 pour la famille Bernasconi par l'architecte Antonio Croci. Les Bernasconi étaient originaires de Mendrisio mais ils firent fortune en Argentine. La villa est un mélange d'architecture néoclassique et coloniale et possède un grand parc. Elle a été le siège de l'académie d'architecture ces dernières années. Villa Argentina Sie wurde im Jahre 1872 für die Familie Bernasconi aus Mendrisio, die in Argentinien reich wurde, vom Architekten Antonio Croci gebaut. Die Villa hat klassizistische und koloniale Baumerkmale und verfügt über einen breit angelegten Park. Seit einigen Jahren ist sie der Sitz der Architekturakademie. Villa Argentina Built in the year 1872 for the Bernasconi family by the architect Antonio Croci. The Bernasconis were natives of Mendrisio but made their wealth abroad, in Argentina. The villa, a mixture of neoclassical and colonial architecture, has an extensive park. It has been the seat of the Academy of Architecture for the last few years. Eglise de Saint Martin Cette église romane fut érigée entre le XVIIème et le XVIIIème siècle au dessus d'anciennes fondations encore visibles à l'intérieur. Le jour de la Saint Martin, le 11 Novembre, la place de l'église se remplit de boutiques, d'étalages et d'un marché aux bestiaux. Ce sont les derniers vestiges d'une vie rurale aujourd'hui totalement disparue. Kirche des Heiligen Martin Das romanische Gebäude wurde zwischen dem 12. und dem 13. Jahrhundert auf einem älteren Fundament errichtet. Am 11. November wird der Heilige Martin gefeiert. Zu diesem Anlass werden zahlreiche Verkaufsstände und Schankstellen um die Kirche herum aufgebaut, und es findet traditionsgemäss ein Viehmarkt statt, ein letztes Zeugnis des allmählich verschwindenden bäuerlichen Lebens. Church of St. Martin The Romanesque building was erected between the 12th and 13th centuries over older foundations which are visible inside. On the day of St. Martin's Feast, 11 November, the area around the church fills up with stalls, food outlets and also a cattle market, the last trace of a rural way of life which has almost entirely disappeared. Le Baptistère Une des plus anciennes places du christianisme, ce baptistère au fonds octogonal fut érigé au Vème siècle sur les fondations d'une villa ou de bains thermaux romains. Le fonds rond, du moyen-âge, domine l'ancien fonds octogonal. A l'intérieur, le sol en mosaïque est original, les fresques datent du XVIIème siècle. Taufkapelle Einer der ältesten Kultorte des christlichen Glaubens. Es handelt sich um ein Gebäude mit achteckigem Grundriss, das im 5. Jahrhundert auf den Grundmauern einer Villa oder einer römischen Therme gebaut wurde. Die mittelalterliche runde Taufkapelle ist auf dem älteren achtekkigen Grundriss gebaut worden. Der ursprüngliche Mosaikfussboden ist erhalten geblieben. Die inneren Fresken gehen auf das Ende des 12. Jahrhunderts zurück. Baptistery One of the oldest places of Christianity. This is an octagonalshaped building erected on the foundations of a villa or Roman thermal baths and dates back to the 5th centuries. The round font, from the Middle Ages, dominates the older octagonal-shaped one. The mosaic floor visible inside is the original, the frescoes date back to the end of the 12th century. Mendrisio Chiesa di San Martino Edificio in stile romanico costruito fra il XII ed il XIII secolo su fondamenta assai più antiche e visibili all'interno nella chiesa sotterranea. Il giorno 11 novembre ricorre la festa del Santo ed il terreno circostante la chiesa si riempie di bancarelle e mescite con, tra l'altro, un mercato del bestiame, vestigia di una vita rurale ormai quasi scomparsa. Riva San Vitale Battistero Uno dei più antichi luoghi di culto della religione cristiana. Si tratta di un edificio a pianta ottagonale costruito nel V secolo sulle fondamenta di una villa o di una terme romana. Il fonte battesimale rotondo, di epoca medioevale, sovrasta quello ottagonale più antico. Conserva il pavimento a mosaico, mentre gli affreschi interni risalgono alla fine del dodicesimo secolo. Eglise de la Sainte Croix Cette église avec une nef centrale et trois chapelles a été construite à la fin du XVIème siècle sur l'ordre de la famille de Giovan Andrea della Croce. A l'intérieur, on admirera les magnifiques peintures. Kirche von Santa Croce Die Kirche ist auf einer Anhöhe im Norden des Dorfes gelegen. Das Gebäude wurde im Auftrag der Familie Della Croce am Ende des 16. Jahrhunderts, an zentraler Stelle gebaut und hat drei Kapellen. Die Fresken im Inneren sind sehenswert. Church of the Holy Cross This church with a central plan and three chapels was built at the end of the 16th century by order of the family of Giovan Andrea della Croce. The internal frescoes are of particular interest. Chapelle de Saint Vigil Sûrement un des monuments les plus intéressants de la région. La chapelle romane date de la première moitié du XVIème siècle. A l'intérieur, les fresques du XIIIème siècle sont d'influence Byzantine. Kapelle des Heiligen Vigilio Diese Kapelle ist sicherlich eines der interessantesten Bauwerke der Region. Das Gebäude im römischen Stil geht auf die erste Mitte des 11. Jahrhunderts zurück, die Fresken im Inneren wurden jedoch erst später geschaffen (13. Jahrhundert) und weisen byzantinische Einflüsse auf. Chapel of St. Vigil Surely one of the most interesting buildings in the entire region. The Romanesque construction dates back to the first half of the 11th century but the internal frescoes are of a later date (13th century) and of Byzantine influence. Chiesa parrocchiale di San Carpoforo Costruzione originaria del tardo medioevo, ma trasformata nel XVII secolo; particolarmente interessanti sono le volte e le navate riccamente ornate con scene di vita religiosa. Da non dimenticare una visita al nucleo storico del villaggio che si snoda fra portici e caratteristiche stradine. Eglise paroissiale de Saint Carpoforo Construite à la fin du Moyen âge puis rénovée au XVIIème siècle. On admirera les voûtes et les nefs décorées de scènes religieuses. Les arcades typiques et les ruelles du vieux village méritent le détour d'une visite. Pfarrkirche des Heiligen Carpoforo Dieses Gebäude aus dem späten Mittelalter wurde im 17. Jahrhundert umgebaut. Besonders interessant sind die prächtigen, mit religiösen Szenen geschmückten Gewölbe. Bissone lädt zu einem Spaziergang durch die charakteristischen Gassen der Altstadt. Parish Church of St. Carpoforo Originally built at the end of the Middle Ages but renovated during the 17th century. The vaults and naves, decorated with religious subjects, are especially interesting. The typical arcades and small streets of the old village are worth a visit. L'Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio propone in questa pubblicazione quattro itinerari, utilizzando il supporto di una leggenda colorata. I simboli sul lato sinistro servono per indicare al turista i possibili mezzi di trasporto per spostarsi da un posto all'altro. Il nostro scopo è quello di presentare delle proposte che possano essere il preambolo alla ricerca di ulteriori itinerari turistici che potranno in seguito essere preparati dal visitatore personalmente, tramite il nostro sito www.mendrisiotourism.ch, o consultando direttamente il nostro ufficio. L'Office de Tourisme du Mendrisiotto et Basso Ceresio propose dans cette publication quatre itinéraires accompagnés d'une légende colorée. Les symboles sur le côté gauche servent à indiquer au touriste les moyens de transport possibles pour se déplacer d'un endroit à l'autre. Notre but est celui de présenter des propositions qui puissent être le préambule à la recherche d'ultérieurs itinéraires touristiques qui pourront en suite être préparés personnellement par le visiteur, au travers de notre site www.mendrisiotourism.ch, ou en consultant directement notre bureau. In dieser Veröffentlichung empfiehlt das Fremdenverkehrsamt des Mendrisiotto und Basso Ceresio vier Touren mit der Unterstützung einer farbigen Legende. Die Zeichen auf der linken Seite dienen als Erklärung für die Fortbewegungsmittel, die man benutzen kann, um von einem Ort zum nächsten zu kommen. Mit diesen Empfehlungen möchten wir Ihnen nur einen Anreiz auf der Suche nach weiteren Touren bieten, welche der Besucher persönlich über unsere Webseite www.mendrisiotourism.ch oder direkt in unserem Büro gestalten kann. In this publication the Tourist Board of the Mendrisio and Lower Ceresio region proposes four routes, using the support of coloured symbols and explanations. The symbols on the lefthand side indicate to the tourist the means of transport that can be used to move from one place to another. Our aim is to present suggestions that can be the starting point for the search for further tourist itineraries, which visitors can then prepare for themselves by means of our site www.mendrisiotourism.ch, or by consulting our office directly. Ente Turistico Office de Tourisme Verkehrsbüro Tourist Office Mendrisiotto e Basso Ceresio Via Angelo Maspoli 15 6850 Mendrisio (ch) Tel. ++41 91 646 57 61 Fax ++41 91 646 33 48 [email protected] www.mendrisiottotourism.ch Chiesa di Santa Croce Situata in posizione rialzata, verso l'uscita nord del borgo. Costruzione a pianta centrale con tre cappelle edificata alla fine del XVI secolo su ordine della famiglia Della Croce. Notevoli gli affreschi interni. Rovio Cappella di San Vigilio Sicuramente uno degli edifici più interessanti della regione. La costruzione in stile romanico risale alla prima metà dell’XI secolo, ma gli affreschi interni sono posteriori (XIII secolo ) e presentano influssi bizantini. Bissone Photo: Giovanni Luisoni Graphic: www.ein-fa.ch