Mendrisiotto e
Basso Ceresio
Itinerario culturale / Itinéraire culturel /Kulturweg / Cultural itinerary
Ligornetto
Museo Vela
Il museo accoglie la gessoteca di
Vincenzo Vela, come le opere del
figlio Spartaco Vela (1854-1895) e
del fratello maggiore Lorenzo Vela
(1812-1897). In origine questo edificio fu la villa di Vincenzo Vela (18201891), uno dei più grandi scultori del
XIX secolo. I lavori di ristrutturazione
sono stati eseguiti dall'architetto
Mario Botta.
Musée Vela
Le musée contient la galerie des moulages en plâtre de Vincenzo Vela, les
travaux de son fils, Spartaco Vela
(1854-1895) et de son frère aîné,
Lorenzo Vela (1812-1891), un des
plus grands sculpteurs du XIXème siècle. La rénovation et le réarrangement
du bâtiment fut effectué par l’architecte Mario Botta.
Museum Vela
Im Museum befinden sich die
Gipsfigurensammlung von Vincenzo
Vela (1820-1891), einem der grössten Bildhauern des 19. Jahrhunderts,
sowie die Werke seines Sohnes
Spartaco Vela (1854-1895) und seines älteren Bruders Lorenzo Vela
(1812-1897). Ursprünglich war dieses Gebäude die Villa von Vincenzo
Vela. Diese wurde in den Jahren 1997
bis 2001 vom Architekten Mario Botta
umgebaut.
Vela Museum
The museum holds Vincenzo Vela's
gallery of plaster casts, the works of
his son, Spartaco Vela (1854-1895)
and of his elder brother, Lorenzo Vela
(1812-1897). Originally, this building
was the private villa of Vincenzo Vela
(1820-1891), one of the greatest
scuptors of the 19th century. The renovation and restructuring of the
building was carried out by the architect, Mario Botta.
Galerie Cantonale de peinture
Giovanni Züst
La galerie d’art comprend les travaux
des artistes du XVIIème au XXème siècle.
Les artistes proviennent de la région
qui forma le Canton du Tessin en
1803. La collection contient des
œuvres de 14 peintres, les plus
connus sont Giuseppe Serodine
(1600-1630), Giuseppe Antonio
Petrini (1677-1758/59) et Antonio
Rinaldi (1816-1875).
Kantonale Gemäldegalerie
Giovanni Züst
Die kantonale Gemäldegalerie
Giovanni Züst umfasst Kunstwerke
vom 17. bis zum 20. Jahrhundert. Die
Künstler stammen aus den Gebieten,
die im Jahre 1803 zum Kanton Tessin
vereinigt wurden, oder aus Gebieten,
die in einer engen Beziehung zu dieser Region standen. In der
Gemäldegalerie werden Kunstwerke
von 14 Malern ausgestellt. Die wichtigsten und namhaftesten darunter
sind Giovanni Serodine (1600-1630),
Giuseppe Antonio Petrini (16771758/59) und Antonio Rinaldi (18161875).
Giovanni Züst Cantonal Picture
Gallery
The Art Gallery includes works of
artists from the 17th to the 20th centuries. The artists come from the
regions that in 1803 formed Canton
Ticino, or that were in some way connected with this area. The collection
contains works of 14 painters, the
most famous of whom are Giuseppe
Serodine (1600-1630), Giuseppe
Antonio Petrini (1677-1758/59) and
Antonio Rinaldi (1816-1875).
Eglise de Saint Antonino
L'église fut construite sur le site d'un
ancien temple Romain dédié à Jupiter.
C'est un édifice de style roman déjà
présent au XVIème siècle puis rénové
plusieurs fois. On appréciera particulièrement les fresques de Silvano
Gilardi et les découvertes archéologiques paléochrétienne.
Kirche des Heiligen Antonino
Dieses Gebäude im römischen Stil
wurde auf einem Hügel erbaut, auf
dem sich ein dem Gott Jupiter gewidmeter kleiner Tempel befand. Die
Kirche existierte schon im 16.
Jahrhundert und wurde mehrmals
renoviert. Zu beachten sind die von
Silvano Gilardi restaurierten Fresken
sowie
die
frühchristlichen
Fundstücke.
Church of St. Antonino
The church was built on the site of an
earlier temple dedicated to Jupiter. It
is a Romanesque-style building,
already present in the 16th century and
renovated many times. Of special
interest are Silvano Gilardi's frescoes
and the archaeological PaleoChristian findings.
Stucs et peintures
Le village de Meride fut le berceau de
staffeurs et de peintres célèbres qui, à
cause de la pauvreté de la région pendant le XVIème et le XVIIème siècle,
durent immigrer en Allemagne, en
France ou en Russie. Pendant l'hiver,
Ils avaient pour coutume de revenir
travailler dans leur propre maison. En
marchant à travers les petites rues et
les courtines de Meride, vous découvrirez les remarquables œuvres d'arts
qu'ils ont laissé.
Stucken und Fresken
In Meride sind viele berühmte
Stukkateure und Kunstmaler geboren,
die wegen der Armut im 16. und 17.
Jahrhundert nach Deutschland,
Frankreich und Russland auswandern
mussten.
Im Winter kehrten sie nach Meride
zurück und arbeiteten an ihren
Häusern. Bei einem Spaziergang in
Meride kann man zwischen den
schmalen Gassen und Höfen zahlreiche wertvolle Werke bewundern.
Stuccoes and frescoes
The village of Meride was the birth
place of stucco decorators and painters of remarkable fame who, because
of the poverty of the area during the
16th and 17th centuries, had to emigrate to Germany, France and Russia.
During the winter they used to come
back home and work at their own
houses. Walking through the little
streets and the courtyards of Meride
you can discover works of remarkable
value.
Rancate
Pinacoteca Cantonale
Giovanni Züst
La Pinacoteca Cantonale Giovanni
Züst raccoglie artisti dal XVII al XX
secolo, originari delle terre che nel
1803 vennero a costituire il Cantone
Ticino, o che comunque ebbero con
esse stretti rapporti. La raccolta si
compone delle opere di 14 pittori: tra
i più famosi vanno citati Giovanni
Serodine (1600-1630), Giuseppe
Antonio Petrini (1677-1758/59) e
Antonio Rinaldi (1816-1875).
Besazio
Chiesa di Sant'Antonino
Costruita sulla collinetta ove sorgeva
un tempietto dedicato a Giove. Si tratta di un edificio in stile romanico, già
esistente nel 1500 e più volte ristrutturato. Notevoli gli affreschi restaurati
dal pittore Silvano Gilardi, come pure
i reperti archeologici paleocristiani.
Meride
Stucchi e affreschi
Il paese di Meride ha dato i natali a
stuccatori e pittori di notevole fama
che, per le condizioni di povertà del
luogo, nel XVI e XVII secolo, sono
stati costretti ad emigrare all'estero
per trovare lavoro (Germania, Francia
e Russia). Durante i mesi invernali
ritornavano al paese e lavoravano alle
loro abitazioni. Girando per le viuzze
ed i cortili di Meride si possono scoprire opere di notevole valore.
Chiesa parrocchiale di
San Silvestro
La primitiva chiesa preromanica o
romanica è stata trasformata nel corso
del Cinquecento nell'edificio attuale.
A carattere storico o mitologico gli
affreschi interni: il battesimo dell'imperatore Costantino, la vittoria del
Cristianesimo sul Paganesimo,
Costantino dona al papa la signoria di
Roma, San Giorgio con il Beato
Manfredo Settala. Sono stati eseguiti
nel 1690 da Francesco Antonio
Giorgioli.
Eglise paroissiale de
Saint Sylvestre
L'église pré-romane ou romane originelle a été transformée au XVIème
siècle pour aboutir à sa forme
d'aujourd'hui. Les fresques peintes en
1690 par Francesco Antonio
Giorgioli, ont un sujet historique ou
mythologique : le baptême de
Constantin,
la
victoire
du
Christianisme sur le Paganisme,
l'empereur Constantin offrant Rome
au Pape et Saint George et la bénédiction de Manfredo Settala.
Pfarrkirche des Heiligen
Silvestro
Die ursprüngliche vorromanische
bzw. romanische Kirche ist während
des 16. Jahrhunderts zum heutigen
Gebäude umgebaut worden. Die
Fresken im Inneren stellen historische
oder mythologische Geschehnisse
und Figuren dar: die Taufe des Kaisers
Konstantin,
den
Sieg
des
Christentums gegen das Heidentum,
Konstantin schenkt dem Papst die
Herrschaft über Rom, San Giorgio mit
dem seligen Manfredo Settala. Die
Fresken wurden 1690 von Francesco
Antonio Giorgioli geschaffen.
Parish Church of
St. Sylvester
The primitive pre-Romanesque or
Romanesque church was transformed
into the present building during the
16th century. The subjects of the internal frescoes, painted in the year 1690
by Francesco Antonio Giorgioli, have
a historical or mythological character:
the baptism of Constantine, the
Christian victory over paganism,
Constantine offering the dominion of
Rome to the Pope, St. George and the
Blessed Manfredo Settala.
Eglise Saint Pierre
ou Eglise Rouge
Le nom de l'église Rouge est dû à la
couleur de la façade différente de celle
du reste de la bâtisse. Cette couleur
originale est apparue en 1599 par la
volonté de l'évêque de Como qui
étendit son ordre à d'autres églises du
Tessin.
La nuit de Noël 1390, l'église fut la
scène d'une dispute entre les Guelfs
et les Ghibellines. La vengeance qui
opposa la famille Rusca à la famille
Busioni causa la mort d'une centaine
de personnes, parmi lesquelles le
prêtre qui célébrait la messe. De nombreuses œuvres de cette période peuvent être admirées à l'intérieur du
temple qui reste toujours ouvert au
culte.
Kirche des Heiligen Peter
oder Rote Kirche
Der Name "Rote Kirche" ist auf die
Farbe der vorderen Fassade zurückzuführen. Diese besondere Farbtönung
der Kirche geht zurück auf einen
Befehl des Bischofs von Como von
1599. Diese Regelung wurde auch auf
andere Kirchen im Tessin übertragen.
Am Weihnachtsabend des Jahres
1390 wurde die Kirche zum
Schauplatz einer Auseinandersetzung
zwischen den Guelfen und den
Gibellinen. Im Streit zwischen der
Familie Rusca und der Familie
Busioni wurden ungefähr Hundert
Personen getötet. Darunter auch der
dem Gottesdienst leitende Pfarrer. Im
Inneren der Kirche, die immer noch
ein Kultort ist, können zahlreiche
künstlerische Zeugnisse der Zeit
bewundert werden. Die Fresken an
den Wänden aus dem 14. Jahrhundert
befinden sich in einem fast unversehrten Zustand und sind besonders
wertvoll.
Church of St. Peter
or Red Church
The name Red Church comes from
the colour of the façade which differs
completely from the rest of the
building. This particular colouring
dates back to 1599 at the wish of the
Bishop of Como, who extended this
order to other churches in Ticino too.
On Christmas Eve 1390 the church
was the scene of a dispute between
the Guelfs and the Ghibellines. The
feud, which put the Rusca family
against the Busioni family, caused the
death of about one hundred people,
among them the priest who was celebrating the mass. Numerous works of
art of the period can be seen inside
the temple, which is still open for
worship. The frescoes on all the walls
have come down to us almost complete, a fact which makes the cycle of
14th century frescoes precious and
worth a visit.
Eglise
Saint Anthony de Padoue
L'église repose au sommet d'une colline que l'on atteint en suivant une
longue avenue flanquée de chapelles.
Elle date de la fin du XVIIème siècle. A
l'intérieur, les fresques décrivent la
vie de Saint Anthony de Padoue et
furent peintes en partie par Antonio
Rinaldi.
Kirche des Heiligen
Antonio aus Padua
Ein mit Kapellen gesäumter Weg führt
zur Spitze eines Hügels, wo sich die
Kirche befindet. Der Bau der Kirche
geht auf das Ende des 17.
Jahrhunderts zurück. Die interessanten Fresken im Inneren beschreiben
das Leben des Heiligen und wurden
zum Teil von Antonio Rinaldi gemalt.
Church of
St. Anthony of Padua
The church is reached following the
long avenue flanked with chapels that
leads to the top of the hill. The
building dates back to the end of the
17th century. The interesting internal
frescoes describe the life of the Saint
and were partly painted by Antonio
Rinaldi.
Eglise Santa Maria
La façade est de style renaissance
avec une somptueuse coupole et un
clocher accolés à l'église. Les décorations en stucs les fresques sont d'un
intérêt très riche et d'une grande
valeur artistique. Au dessus du
choeur, un vitrail illustre l'intervention
divine de la Madone pour Catherine et
Angela, les deux filles de Milan libérées du démon en 1594.
La construction de l'église commença
exactement un an après ce miracle.
Depuis, ce sanctuaire est une destination de pèlerinage.
Kirche Santa Maria dei
Miracoli
Die Fassade des Gebäudes ist im
Renaissance-Stil. Bemerkenswert
sind die prächtige Kuppel und der
angebaute
Glockenturm.
Die
Stuckatur, die Verzierungen und die
Fresken sind ebenfalls interessant
und machen aus der Kirche ein wertvolles und reiches Denkmal. Oberhalb
der Apsis stellt eine bunte Glaswand
die Fürbitte der Madonna für Caterina
und Angela, zwei junge Frauen aus
Mailand, die 1594 vom Teufel befreit
wurden, dar. Ein Jahr später, 1595,
begannen die Bauarbeiten an der
Kirche, die schnell zu einem
Wallfahrtsort wurde.
Church of St. Mary of the
Miracles
The façade of the building is renaissance in style with a solemn cupola
and bell tower joined to the church.
The stucco work, decorations and
frescoes are of certain interest and
make the church precious and rich.
Above the apse a coloured glass window illustrates and remembers the
intercession of the Madonna for
Catherine and Angela, the two girls
from Milan who were freed from the
devil by divine intercession in 1594.
The building of the church begins
exactly one year after the miracle.
Since then the sanctuary has been a
destination for pilgrims.
Castel San Pietro
Chiesa di San Pietro
o Chiesa Rossa
Il nome Chiesa Rossa deriva dal colore della facciata che si discosta completamente dal resto dell'edificio.
Questo particolare tinteggio risale al
1599 per volere del vescovo di Como
che allargò tale disposizione anche ad
altre chiese del Ticino.
La notte di Natale del 1390 la chiesa
fu teatro di uno scontro tra Guelfi e
Ghibellini. La faida, che opponeva la
famiglia Rusca a quella dei Busioni,
causò la morte di un centinaio di persone, tra cui il sacerdote celebrante la
messa. All'interno del tempio - tuttora
aperto al culto - sono visibili numerose testimonianze artistiche dell'epoca.
Le pareti sono tutte affrescate e sono
giunte a noi pressoché integre - fatto
che rende degno e prezioso il ciclo
degli affreschi trecenteschi.
Balerna
Chiesa di
Sant'Antonio da Padova
Si raggiunge la chiesa seguendo il
lungo viale fiancheggiato da cappelle
che porta in cima al colle. La costruzione risale alla fine del XVII secolo.
Gli interessanti affreschi interni
descrivono la vita del Santo e sono
stati in parte eseguiti da Antonio
Rinaldi.
Morbio Inferiore
Chiesa di Santa Maria
dei Miracoli
La facciata dell'edificio è di tipo rinascimentale, con solenne cupola e
torre campanaria congiunta alla chiesa. Stucchi, decorazioni ed affreschi
sono di sicuro interesse e rendono la
chiesa preziosa e ricca. Sopra l'abside, una vetrata policroma illustra e
ricorda l'intercessione della Madonna
per Caterina ed Angela, le due ragazze milanesi liberate dal demonio per
intercessione divina nel 1594. I lavori
per la costruzione della chiesa iniziano esattamente un anno dopo il miracolo ed il santuario è da subito meta
di pellegrinaggio.
Bruzella
Le Moulin de Bruzella
On arrive au Moulin en 15 minutes en
empruntant un sentier facile. Il est
situé à côté de la rivière Breggia afin
de profiter de son courant. Il fut
détruit plusieurs fois par le feu à travers les siècles. Chaque fois, il fut
reconstruit. Il a été restauré récemment et on peut y acheter les céréales
pendant les jours d'ouverture.
Mühle von Bruzella
In etwa 15 Minuten zu Fuss erreichbar, einem bequemen Pfad entlang.
Die Mühle befindet sich an den Ufern
des Flusses Breggia, um die
Wasserkraft auszunutzen. Im Laufe
der Jahrhunderte ist sie mehrmals
von Bränden zerstört und wieder aufgebaut worden. Vor kurzem wurde sie
umgebaut, und es ist heute möglich,
während der Öffnungstage das
gemah-lene Mehl an Ort und Stelle zu
kaufen.
The Mill at Bruzella
The Mill can be reached on an easy
path in about 15 minutes. It is situated along the River Breggia to take
advantage of the energy produced by
the flow of the river. It was destroyed
many times by fire through the centuries but was always rebuilt. It has
been recently restored, and the flour
ground on the spot can be bought on
the days of opening.
Oratorio di
Santa Maria delle Grazie
In origine romanico, ma profondamente trasformato nel corso dei secoli, questo oratorio è stato fino al
Cinquecento la chiesa del Convento
(oggi Museo d'Arte). All'interno,
sopra l'altare, può essere ammirato
un bellissimo affresco della metà del
Trecento attribuito a Giovanni da
Milano, allievo di Giotto.
Oratoire de
Sainte Marie des Grâces
Edifice de style roman à l'origine, il
fut transformé au cours des siècles et
servit d'église au monastère (le
musée d'art actuellement).
On peut y admirer les très belles fresques du XIVème siècle attribuées à
Giovanni de Milan, un disciple de
Giotto.
Bethaus
Santa Maria delle Grazie
Das
Gebäude
romanischen
Ursprungs, welches im Laufe der
Jahrhunderte mehreren Änderungen
unterzogen wurde, war ursprünglich
eine Klosterkirche (heute ist es ein
Kunstmuseum). Im Inneren kann man
ein wunderschönes Fresko aus dem
14. Jahrhundert bewundern. Es wird
vermutet, dass es sich um ein Werk
von Giovanni aus Mailand, einem
Schüler von Giotto, handelt.
Oratory of
Holy Mary of the Graces
Originally a Romanesque building,
transformed through the centuries in
great detail, this oratory was once the
church of the monastery (now the Art
Museum). Inside there is a beautiful
fresco from the 14th century attributed
to Giovanni da Milano, a pupil of
Giotto's.
Museo d'Arte
(Antico Convento dei Serviti)
A partire dal XIII secolo è stato un
ospizio per ammalati e poveri, gestito
in un primo tempo dagli Umiliati. Nel
1477 si sono insediati i frati Serviti,
che hanno lasciato cadere l'attività
ospedaliera e hanno aperto delle
scuole, prima elementare (dal 1644 al
1788) e poi media (dal 1786). Dal
1982 l'edificio ospita il Museo d'Arte
del Comune di Mendrisio. La collezione permanente conta oltre 1’200
pezzi tra quadri e sculture; vengono
inoltre organizzate importanti mostre.
In questi ultimi anni il museo ha potuto annoverare tra i suoi ospiti Klee,
Braque, Giacometti, Wotruba, ma
anche grandi artisti ticinesi.
Musée d'Art
(Monastère de la confrérie des
Serviti)
Utilisé comme hospice pour les malades et les pauvres pendant le XIIIme
siècle et administré par la confrérie
des ''Humiliés''. En 1477, la confrérie
des Serviti pris possession du
monastère et abandonna les activités
caritatives pour fonder des écoles primaire de 1654 à 1788 et secondaire à
partir de 1786.
Depuis 1982, il est le siège du Musée
d'art de Mendrisio. La collection permanente compte plus de 1’200 objets
d’art, mais les expositions temporaires sont plus importantes. Ces dernières années, elles ont été dédiées à
Klee, Braque, Giacometti, Wotruba et
aux grand artistes locaux.
Kunstmuseum
(Servitenkloster)
Zu Beginn des 13. Jahrhunderts
befand sich hier ein Hospiz für Arme
und Kranke, der von der Bruderschaft
der Gedemütigten geführt wurde. Im
Jahre 1477 liessen sich die
Servitenbruder im Hospiz nieder. Sie
stellten die Spitaltätigkeit ein und
errichteten daraufhin eine Schule. Zu
Anfang eine Primarschule (von 1644
bis
1788),
danach
eine
Sekundarschule (ab 1786).
Seit 1982 beherbergt das Gebäude
das Kunstmuseum der Gemeinde
Mendrisio.
Die
permanente
Sammlung umfasst mehr als 1'200
Kunstwerke. Grössere Bedeutung
nehmen jedoch die temporären
Ausstellungen an.
Art Museum
(Monastery of the Serviti Brotherhood)
From the 13th century it was a hospice for the sick and poor, administered by the Humiliated Brotherhood.
In 1477 the Serviti Brotherhood took
over the monastery, abandoning the
hospital activities in order to open
schools; a primary one from 1644 to
1788, then a secondary one (from
1786). Since 1982 the building has
been the seat of the Mendrisio Art
Museum. The permanent collection
contains more than 1'200 works of
art, but the temporary exhibitions are
more important. In the last few years
these have been dedicated to Klee,
Braque, Giacometti, Wotruba and also
to great local artists.
Chiesa di
San Giovanni Battista
Costruita negli anni 1723-38, su progetto dell'architetto Giovan Pietro
Magni. L'interno contiene numerose
opere d'arte: bellissimi stucchi settecenteschi di Francesco Catenazzi e
Giovan Battista Brenni; nella volta,
quattro medaglie affrescate nel 1774
con ricchezza di colori e scioltezza di
stile da Giovan Battista Bagutti; diverse pale d'altare; un antico organo seicentesco. Ottimi restauri dell'interno
(1994) e della facciata (2001) hanno
ridato alla chiesa il suo antico splendore.
Eglise
Saint Jean le Baptiste
L'église fut construite de 1723 à 1738
d'après les plans de l'architecte
Giovan Pietro Magni. Elle contient de
nombreuses oeuvres d'art : de magnifiques stucs du XVIIIème siècle de
Francesco Catenazzi et Giovanni
Battista Bagutti; les quatre tableaux
dans la voûte sont très riches en couleur et du style agréable de Giovanni
Battista Bagutti (1744); un autel ; un
orgue antique du XVIIème siècle.
Les restaurations effectuées en 1994
ont ramené à l'église sa splendeur
originale.
Kirche des
Heiligen Johann Baptist
Die Kirche wurde in den Jahren 172338 nach Vorgaben von Giovan Pietro
Magni erbaut. In der Kirche sind zahlreiche Kunstwerke zu sehen.
Wunderschöne Stuckarbeiten aus
dem 17. Jahrhundert von Francesco
Catenazzi und Giovanni Battista
Brenni; vier ovale, farbenprächtige
und stilvolle Fresken aus dem Jahre
1774 von Giovan Battista Bagutti im
Gewölbe
sowie
verschiedene
Altarbilder und eine antike Orgel aus
dem 17. Jahrhundert. Erfolgreiche
Restaurierungsarbeiten im Inneren
(1994) und der Fassade (2001) haben
der Kirche wieder den alten Glanz verliehen.
Church of
St. John the Baptist
The church was built during the years
1723-38, according to the plans of
the architect, Giovan Pietro Magni.
The interior contains numerous works
of art: beautiful 18th century stucco
works by Francesco Catenazzi and
Giovan Battista Bagutti, in the vault
there are four frescoes from 1744 with
the richness of colour and ease of the
style of Giovanni Battista Bagutti;
altar-pieces, an antique 17th century
organ. Excellent restorations (1994)
have brought the church back to its
original splendour.
Mulino di Bruzella
Raggiungibile a piedi in circa 15
minuti per un comodo sentiero. E'
situato lungo il corso della Breggia
per sfruttare l'energia prodotta dal
fiume. Nel corso dei secoli è stato più
volte distrutto da incendi, ma sempre
ricostruito. Recentemente ristrutturato, nei giorni di apertura è possibile
acquistare la farina macinata sul
posto.
Mendrisio
Chiesa Parrocchiale dei
Santi Cosma e Damiano
Terminata nel 1875, è una costruzione
in stile neoclassico, opera dell'architetto Luigi Fontana. L'interno, di proporzioni maestose, conserva diverse
opere d'arte: l'altare maggiore seicentesco, in stile barocco, i Misteri del
Rosario, dipinti da Francesco Torriani
negli anni 1654-59 e un antico fonte
battesimale.
Pure interessante la Torre medievale,
del XII secolo, già appartenuta a uno
dei tre castelli di Mendrisio e usata
per lungo tempo come campanile.
Eglise paroissiale des
Saints Côme et Damien
Achevée en 1875, cette église de style
néoclassique est une oeuvre de l'architecte Luigi Fontana. L'intérieur aux
proportions majestueuses révèle plusieurs chefs-d'œuvre: un autel néobaroque du XVIIème siècle, les mystères du Rosaire peints par Francesco
Torriani entre 1654 et 1659 et un
ancien font baptismal. On remarquera
la tour médiévale du XIIème siècle
appartenant à l'un des trois châteaux
de Mendrisio et qui fut longtemps utilisée comme clocher.
Pfarrkirche der Heiligen
Cosma und Damiano
Dieses klassizistische Werk des
Architekten Luigi Fontana wurde im
Jahre 1875 fertiggestellt. Im grosszügig gestalteten Inneren befinden sich
verschiedene Kunstwerke. Ein barokker Altar aus dem 17. Jahrhundert, die
von Francesco Torriani in den Jahren
1654-59 gemalten Geheimnisse des
Rosenkranzes und ein altes
Taufbecken. Ebenfalls sehenswert ist
der mittelalterliche Turm aus dem 12.
Jahrhundert, ursprünglich ein Teil
eines der drei Schlösser von
Mendrisio. Er diente lange Zeit als
Glockenturm.
Parish Church of Saints
Cosma and Damiano
Finished in 1875, it is a neoclassical
building, a work of the architect Luigi
Fontana. The interior of majestic proportions preserves various works of
art: the 17th century Neo-Baroque
high altar, the Mysteries of the Rosary,
painted by Francesco Torriani between 1654-59, and an old baptismal
font. Of particular interest is the
Mediaeval Tower of the 12th century,
once part of one of the three castles of
Mendrisio and used for a long time as
a bell-tower.
Ex Ospedale Beata Vergine
L'edificio di stile neoclassico fu progettato da Luigi Fontana e venne
inaugurato il 19 marzo 1860. Da alcuni anni ospita l'Accademia di
Architettura. La statua collocata
all'ingresso è opera dell'artista svizzera Niki de Saint Phaille.
Vieil Hôpital de la Vierge Bénie
Ce bâtiment de style néoclassique fut
construit d'après les plans de Luigi
Fontana et fut inauguré le 19 Mars
1860. Il a été le siège de l'académie
d'architecture pendant quelques
années. La statue à l'entrée est une
œuvre de l'artiste suisse Niki de Saint
Phaille.
Altes Krankenhaus der seligen
Jungfrau
Das neoklassizistische Gebäude
wurde von Luigi Fontana geplant und
am 19.03.1860 eröffnet. Seit einigen
Jahren
beherbergt
es
die
Architekturakademie. Die Statue am
Eingang ist ein Werk der Schweizer
Künstlerin Niki de Saint Phaille.
Ex Hospital of the Blessed
Virgin
The neoclassical building was
planned by Luigi Fontana and was
opened 19 March 1860. It has been
the seat of the Academy of
Architecture for the last few years. The
statue at the entrance is a work of the
Swiss artist, Niki de Saint Phaille.
Villa Argentina
Edificata nel 1872 dall'architetto
Antonio Croci per i Bernasconi, mendrisiensi che si erano arricchiti in
Argentina. La villa, in cui lo stile neoclassico si fonde con le caratteristiche
delle costruzioni coloniali, dispone di
un esteso parco. Da alcuni anni è la
sede dell'Accademia di Architettura.
Villa Argentina
Construite en 1872 pour la famille
Bernasconi par l'architecte Antonio
Croci. Les Bernasconi étaient originaires de Mendrisio mais ils firent
fortune en Argentine.
La villa est un mélange d'architecture
néoclassique et coloniale et possède
un grand parc. Elle a été le siège de
l'académie d'architecture ces dernières années.
Villa Argentina
Sie wurde im Jahre 1872 für die
Familie Bernasconi aus Mendrisio,
die in Argentinien reich wurde, vom
Architekten Antonio Croci gebaut.
Die Villa hat klassizistische und koloniale Baumerkmale und verfügt über
einen breit angelegten Park.
Seit einigen Jahren ist sie der Sitz der
Architekturakademie.
Villa Argentina
Built in the year 1872 for the
Bernasconi family by the architect
Antonio Croci. The Bernasconis were
natives of Mendrisio but made their
wealth abroad, in Argentina.
The villa, a mixture of neoclassical
and colonial architecture, has an
extensive park.
It has been the seat of the Academy of
Architecture for the last few years.
Eglise de Saint Martin
Cette église romane fut érigée entre le
XVIIème et le XVIIIème siècle au dessus
d'anciennes fondations encore visibles
à l'intérieur. Le jour de la Saint Martin,
le 11 Novembre, la place de l'église se
remplit de boutiques, d'étalages et
d'un marché aux bestiaux. Ce sont les
derniers vestiges d'une vie rurale
aujourd'hui totalement disparue.
Kirche des Heiligen Martin
Das romanische Gebäude wurde zwischen dem 12. und dem 13.
Jahrhundert auf einem älteren
Fundament errichtet.
Am 11. November wird der Heilige
Martin gefeiert. Zu diesem Anlass
werden zahlreiche Verkaufsstände
und Schankstellen um die Kirche
herum aufgebaut, und es findet traditionsgemäss ein Viehmarkt statt, ein
letztes Zeugnis des allmählich verschwindenden bäuerlichen Lebens.
Church of St. Martin
The Romanesque building was erected between the 12th and 13th centuries
over older foundations which are visible inside. On the day of St. Martin's
Feast, 11 November, the area around
the church fills up with stalls, food
outlets and also a cattle market, the
last trace of a rural way of life which
has almost entirely disappeared.
Le Baptistère
Une des plus anciennes places du
christianisme, ce baptistère au fonds
octogonal fut érigé au Vème siècle sur
les fondations d'une villa ou de bains
thermaux romains. Le fonds rond, du
moyen-âge, domine l'ancien fonds
octogonal. A l'intérieur, le sol en
mosaïque est original, les fresques
datent du XVIIème siècle.
Taufkapelle
Einer der ältesten Kultorte des christlichen Glaubens. Es handelt sich um
ein Gebäude mit achteckigem
Grundriss, das im 5. Jahrhundert auf
den Grundmauern einer Villa oder
einer römischen Therme gebaut
wurde. Die mittelalterliche runde
Taufkapelle ist auf dem älteren achtekkigen Grundriss gebaut worden. Der
ursprüngliche Mosaikfussboden ist
erhalten geblieben. Die inneren
Fresken gehen auf das Ende des 12.
Jahrhunderts zurück.
Baptistery
One of the oldest places of
Christianity. This is an octagonalshaped building erected on the foundations of a villa or Roman thermal
baths and dates back to the 5th centuries. The round font, from the
Middle Ages, dominates the older
octagonal-shaped one. The mosaic
floor visible inside is the original, the
frescoes date back to the end of the
12th century.
Mendrisio
Chiesa di San Martino
Edificio in stile romanico costruito fra
il XII ed il XIII secolo su fondamenta
assai più antiche e visibili all'interno
nella chiesa sotterranea. Il giorno 11
novembre ricorre la festa del Santo ed
il terreno circostante la chiesa si
riempie di bancarelle e mescite con,
tra l'altro, un mercato del bestiame,
vestigia di una vita rurale ormai quasi
scomparsa.
Riva San Vitale
Battistero
Uno dei più antichi luoghi di culto
della religione cristiana. Si tratta di un
edificio a pianta ottagonale costruito
nel V secolo sulle fondamenta di una
villa o di una terme romana. Il fonte
battesimale rotondo, di epoca
medioevale, sovrasta quello ottagonale più antico. Conserva il pavimento a mosaico, mentre gli affreschi
interni risalgono alla fine del dodicesimo secolo.
Eglise de la Sainte Croix
Cette église avec une nef centrale et
trois chapelles a été construite à la fin
du XVIème siècle sur l'ordre de la
famille de Giovan Andrea della Croce.
A l'intérieur, on admirera les magnifiques peintures.
Kirche von Santa Croce
Die Kirche ist auf einer Anhöhe im
Norden des Dorfes gelegen. Das
Gebäude wurde im Auftrag der
Familie Della Croce am Ende des 16.
Jahrhunderts, an zentraler Stelle
gebaut und hat drei Kapellen. Die
Fresken im Inneren sind sehenswert.
Church of the Holy Cross
This church with a central plan and
three chapels was built at the end of
the 16th century by order of the family
of Giovan Andrea della Croce. The
internal frescoes are of particular
interest.
Chapelle de Saint Vigil
Sûrement un des monuments les plus
intéressants de la région. La chapelle
romane date de la première moitié du
XVIème siècle. A l'intérieur, les fresques du XIIIème siècle sont d'influence
Byzantine.
Kapelle des Heiligen Vigilio
Diese Kapelle ist sicherlich eines der
interessantesten Bauwerke der
Region. Das Gebäude im römischen
Stil geht auf die erste Mitte des 11.
Jahrhunderts zurück, die Fresken im
Inneren wurden jedoch erst später
geschaffen (13. Jahrhundert) und
weisen byzantinische Einflüsse auf.
Chapel of St. Vigil
Surely one of the most interesting
buildings in the entire region. The
Romanesque construction dates
back to the first half of the 11th century but the internal frescoes are of a
later date (13th century) and of
Byzantine influence.
Chiesa parrocchiale di
San Carpoforo
Costruzione originaria del tardo
medioevo, ma trasformata nel XVII
secolo; particolarmente interessanti
sono le volte e le navate riccamente
ornate con scene di vita religiosa. Da
non dimenticare una visita al nucleo
storico del villaggio che si snoda fra
portici e caratteristiche stradine.
Eglise paroissiale de
Saint Carpoforo
Construite à la fin du Moyen âge puis
rénovée au XVIIème siècle. On admirera les voûtes et les nefs décorées de
scènes religieuses. Les arcades typiques et les ruelles du vieux village
méritent le détour d'une visite.
Pfarrkirche des
Heiligen Carpoforo
Dieses Gebäude aus dem späten
Mittelalter wurde im 17. Jahrhundert
umgebaut. Besonders interessant
sind die prächtigen, mit religiösen
Szenen geschmückten Gewölbe.
Bissone lädt zu einem Spaziergang
durch die charakteristischen Gassen
der Altstadt.
Parish Church of
St. Carpoforo
Originally built at the end of the
Middle Ages but renovated during the
17th century. The vaults and naves,
decorated with religious subjects, are
especially interesting. The typical
arcades and small streets of the old
village are worth a visit.
L'Ente Turistico del Mendrisiotto e
Basso Ceresio propone in questa
pubblicazione quattro itinerari, utilizzando il supporto di una leggenda
colorata. I simboli sul lato sinistro
servono per indicare al turista i possibili mezzi di trasporto per spostarsi da
un posto all'altro. Il nostro scopo è
quello di presentare delle proposte
che possano essere il preambolo alla
ricerca di ulteriori itinerari turistici
che potranno in seguito essere preparati dal visitatore personalmente, tramite il nostro sito www.mendrisiotourism.ch, o consultando direttamente il
nostro ufficio.
L'Office de Tourisme du Mendrisiotto
et Basso Ceresio propose dans cette
publication quatre itinéraires accompagnés d'une légende colorée. Les
symboles sur le côté gauche servent à
indiquer au touriste les moyens de
transport possibles pour se déplacer
d'un endroit à l'autre. Notre but est
celui de présenter des propositions
qui puissent être le préambule à la
recherche d'ultérieurs itinéraires touristiques qui pourront en suite être
préparés personnellement par le visiteur, au travers de notre site
www.mendrisiotourism.ch, ou en
consultant directement notre bureau.
In dieser Veröffentlichung empfiehlt
das
Fremdenverkehrsamt
des
Mendrisiotto und Basso Ceresio vier
Touren mit der Unterstützung einer
farbigen Legende. Die Zeichen auf der
linken Seite dienen als Erklärung für
die Fortbewegungsmittel, die man
benutzen kann, um von einem Ort
zum nächsten zu kommen. Mit diesen
Empfehlungen möchten wir Ihnen nur
einen Anreiz auf der Suche nach weiteren Touren bieten, welche der
Besucher persönlich über unsere
Webseite www.mendrisiotourism.ch
oder direkt in unserem Büro gestalten
kann.
In this publication the Tourist Board of
the Mendrisio and Lower Ceresio
region proposes four routes, using
the support of coloured symbols and
explanations. The symbols on the lefthand side indicate to the tourist the
means of transport that can be used to
move from one place to another. Our
aim is to present suggestions that can
be the starting point for the search for
further tourist itineraries, which visitors can then prepare for themselves
by means of our site www.mendrisiotourism.ch, or by consulting our
office directly.
Ente Turistico
Office de Tourisme
Verkehrsbüro
Tourist Office
Mendrisiotto e Basso Ceresio
Via Angelo Maspoli 15
6850 Mendrisio (ch)
Tel. ++41 91 646 57 61
Fax ++41 91 646 33 48
[email protected]
www.mendrisiottotourism.ch
Chiesa di Santa Croce
Situata in posizione rialzata, verso
l'uscita nord del borgo.
Costruzione a pianta centrale con tre
cappelle edificata alla fine del XVI
secolo su ordine della famiglia Della
Croce. Notevoli gli affreschi interni.
Rovio
Cappella di San Vigilio
Sicuramente uno degli edifici più
interessanti della regione. La costruzione in stile romanico risale alla
prima metà dell’XI secolo, ma gli
affreschi interni sono posteriori (XIII
secolo ) e presentano influssi bizantini.
Bissone
Photo: Giovanni Luisoni
Graphic: www.ein-fa.ch
Scarica

Mendrisiotto e Basso Ceresio