Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Barracuda e Luccio di mare, Sphyraena sp. (local name Aruzzu) Barracuda e luccio di mare Barracuda and sea pike Barracuda à bouche jaune et barracuda méditerranéen Barracuda y espetón CARATTERISTICHE Barracuda e Luccio di mare sono due specie molto simili e difficilmente riconoscibili tra loro. Presentano corpo affusolato a forma di siluro e muso appuntito. La bocca è grande, provvista di denti conici. La mascella inferiore risulta prominente rispetto a quella superiore. Hanno colorazione grigio/argentea con bande scure verticali più o meno evidenti. CHARACTERISTICS Barracuda and pike are two very similar species and one may have difficulty distinguishing between the two. They have a tapered body torpedo-shaped and pointed snout. The mouth is large with conical teeth. The lower jaw is more prominent than the upper. It is grey / silver in colour with dark vertical bands which are more or less obvious. CARACTÉRISTIQUES Corps fuselé en forme de silure et museau pointu. La bouche est grande, pourvue de dents coniques. La mâchoire inférieure est proéminente par rapport à la mâchoire supérieure. Son corps est gris/argenté avec des bandes obscures verticales plus ou moins visibles. CARACTERÍSTICAS Cuerpo alargado y fusiforme, hocico en punta. Boca grande, dientes afilados y punteagudos. La mandíbula inferior es prominente con respecto a la superior. Es de color gris plateado con franjas oscuras verticales más o menos visibles. ABITUDINI E CURIOSITÀ I barracuda e i lucci di mare, due specie difficilmente distinguibili tra loro, sono predatori e si nutrono di pesci, molluschi e crostacei. Hanno abitudini gregarie e prediligono le acque libere. A CHE PROFONDITÀ VIVONO? Si trovano tra i 5 e i 40 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO? Il luccio arriva agli 80 cm di lunghezza, mentre il barracuda può raggiungere anche 1-2 metri. HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCANO? Con reti da posta e lenze. QUANDO SI TROVANO? Principalmente primavera/estate. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Il luccio di mare, Sphyraena sphyraena, è sempre stata una specie comune nelle acque del nord Sardegna. A causa delle mutazioni climatiche in atto si sta assistendo, da alcuni anni a questa parte, ad una espansione di specie che amano i climi più caldi. Il barracuda, Sphyraena viridensis, è una di queste specie e in virtù della sua natura termofila si è espanso dal sud del Mediterraneo fino al nord Sardegna dove ora è diventato piuttosto comune. Il consumo di barracuda non dovrebbe quindi apportare danni agli stock ittici che sono comunque in espansione. Il luccio di mare, da parte sua, possiede caratteristiche biologiche che lo rendono particolarmente resiliente alla pressione di pesca. NOTE NUTRIZIONALI Il barracuda e il luccio hanno carni tenere e saporite, poco spinose, dal buon valore nutrizionale. Sono pesci ricchi di proteine, vitamine e minerali come il potassio, la vitamina D e la vitamina B12. Valori nutrizionali per 100 grammi 148 kcal Proteine 21,55 gr Grassi 8,2 gr Carboidrati 0,1 gr Acqua 79 gr HABITS AND CURIOSITY The barracuda and sea pike,which are two species that are difficult to distinguish between, yet they are predators and feed on fish, molluscs and crustaceans.They have gregarious habits and prefer open water. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Le barracuda à bouche jaune et le barracuda méditerranéen, deux espèces difficiles à distinguer entre elles, sont des prédateurs qui se nourrissent de poissons, de mollusques et de crustacés. Ils ont des habitudes grégaires et préfèrent les eaux libres. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? They are located between 5 and 40 meters deep. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? On les trouve entre 5 et 40 mètres de profondeur. HOW BIG DO THEY GET? The pike reaches 80 cm in length, while the barracuda can also reach 1-2 meters. QUELLE EST SA TAILLE ? Le barracuda méditerranéen mesure 80 cm, le barracuda à bouche jaune peut atteindre 1 à 2 m. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? With nets and fishing lines. WHEN CAN THEY BE FOUND? Mainly spring / summer. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The sea pike, Sphyraena sphyraena, has always been a common species in the waters of northern Sardinia. Because of climate change , we have been witnessing, for some years now, the expansion of species that prefer warmer climates. Barracuda, Sphyraena viridensis, is one of these species, and by virtue of its nature thermophilic has expanded from the south of the Mediterranean to northern Sardinia where it has now become quite common. Consumption of barracuda should therefore not damage fish stocks that are still expanding.The sea pike, for its part, has biological characteristics that make it particularly resilient to fishing pressure. NUTRITIONAL NOTES Barracuda and pike have tender and tasty meat, slightly prickly with good nutritional value.Fish are rich in protein, vitamins and minerals such as potassium, vitamin D and vitamin B12. Nutritional values per 100 grams 148 kcal 21.55 grams protein Fat 8.2 g Carbohydrates 0.1 g Water 79 gr Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Avec des filets maillants et des lignes. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Principalement au printemps et en été. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE Le barracuda méditerranéen (Sphyraena sphyraena) a toujours été une espèce commune dans les eaux du nord de la Sardaigne. En raison des changements climatiques, on assiste depuis quelques années dans cette zone, à une expansion d’espèces aimant les climats plus chauds. Le barracuda à bouche jaune (Sphyraena viridensis) est l’une de ces espèces qui, en vertu de sa nature thermophile, s’est étendu du sud de la Méditerranée au nord de la Sardaigne où il est devenu plutôt commun. La consommation de barracudas ne devrait donc pas nuire aux stocks de l’espèce qui sont de toute façon en expansion. Le barracuda méditerranéen possède, pour sa part, des caractéristiques biologiques qui le rendent particulièrement résilient à la pression de la pêche. REMARQUES NUTRITIONNELLES Le barracuda à bouche jaune et le barracuda méditerranéen ont une chair tendre et savoureuse, peu d’arêtes et une bonne valeur nutritionnelle. Ce sont des poissons riches en protéines, en vitamines et en minéraux comme le potassium, la vitamine D et la vitamine B12. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 148 kcal Protéines 21,55 gr Lipides 8,2 gr Glucides 0,1 gr Eau 79 gr COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Las barracudas y los espetones son dos especies que difícilmente se distinguen entre ellos, son depredadores y se nutren de peces, moluscos y crustáceos. Tienen costumbres gregarias y prefieren la aguas abiertas. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Se encuentran entre los 5 y 40 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? El espetón llega a los 80 cm de largo mientras que la barracuda puede alcanzar incluso 1-2 metros. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de enmalle, sedal. TEMPORADA DE PESCA Principalmente primavera/verano. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA El espetón, sphyraena sphyraena, ha sido siempre una especie común en las aguas del norte de Cerdeña. A causa de los cambios climáticos, hoy en día asistimos a la expasión de algunas especies que aman llos climas calientes. La barracuda sphyranea viridensis, es una de estas especies que ha encontrado su hábitat ideal expandiéndose desde el sur del mediterráneo hasta el norte de Cerdeña donde ahora es muy común y su consumo no debería crear daños a los stock íticos que están en expasión. El espetone, por su parte, posee características biológicas que lo vuelven particularmente resistente a la presión de pesca. NOTAS NUTRICIONALES La barrracuda y el espetón tienen carne tierna y sabrosa. Son peces ricos y sabrosos, poco espinosos, de gran volor nutritivo. Son peces ricos en proteínas y minerales como potasio, vitamina D y vitamina B12. Valores nutricionales por 100 gramos 148 kcal Proteínas 21,55gr Grasas 8,2 gr Carbohidratos 0,1 gr Agua 79 gr FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Barracuda e luccio di mare, Sphyraena sp. (local name Aruzzu) BARRACUDA E PATATE BARRACUDA AND POTATOES BARRACUDA ET POMMES DE TERRE BARRACUDA CON PATATAS Ingredienti per 2 persone Serves 2 Ingrédients pour 2 personnes Ingredientes para 2 personas 500 gr di barracuda 500 gr di patate una tazza di brodo 1 scalogno 1 bicchiere di vino bianco sale q.b. prezzemolo q.b. 500 grams of barracuda 500 grams of potatoes a cup of broth 1 shallot 1 cup white wine salt parsley 500 gr de barracuda 500 gr de pommes de terre une tasse de bouillon 1 échalote 1 verre de vin blanc sel q.s. persil q.s. 500 gr de barracuda 500gr de patatas Una taza de caldo de verduras 1 escalonia 1 vaso de vino blanco Sal Perejil Procedimento Method Recette Bollire le patate in abbondante acqua bollente salata. Rosolare il pesce tagliato a pezzi con lo scalogno. Una volta colorito, aggiungere il vino bianco e sfumare. Irrorare di brodo vegetale e lasciare cuocere per 5/6 minuti. Aggiungere le patate e il prezzemolo e continuare la cottura per pochi minuti. Boil the potatoes in boiling salted water. Brown the fish cut into pieces with shallots. Once colored, add the white wine and deglaze. Water with vegetable broth and cook for 5-6 minutes. Add the potatoes and parsley and continue cooking for a few minutes. Faire bouillir les pommes de terre dans une grande quantité d’eau salée. Faire rissoler le poisson taillé en morceaux avec l’échalote. Une fois coloré, ajouter le vin blanc et déglacer. Arroser de bouillon végétal et laisser cuire pendant 5/6 minutes. Ajouter les pommes de terre et le persil et laisser cuire encore quelques minutes. Preparación Sancochamos las patatas en abundante agua salada. Soasamos el pescado cortado en trozos con la escalonia. Cuando ha tomado color echamos el vino blanco y esfumamos . Bañamos con el caldo de verduras y dejamos cocinar por 5/6 minutos. Agregamos las patatas y el perejil y continuamos la cocción por pocos minutos. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Boga, Boops boops (local name Boga) Boga Bogue Bogue Boga CARATTERISTICHE Forma slanciata. Colore grigio sul dorso e argentato sui fianchi. Occhi grandi, muso arrotondato ed evidente linea laterale scura lungo i fianchi. CHARACTERISTICS Slender shape. It is grey on the back and silver on the sides. It has large eyes, rounded snout and prominent dark lateral line along the sides. CARACTÉRISTIQUES Forme oblongue. Couleur grise sur le dos et argentée sur les flancs. Grands yeux, museau arrondi et ligne sombre latérale visible le long des flancs. CARACTERÍSTICAS Cuerpo alargado. Dorso de color gris y flancos plateados. Ojos grandes, boca redondeado, evidente línea lateral oscura muy marcada en los flancos. ABITUDINI E CURIOSITÀ La boga ha abitudini gregarie. In genere nuota sia in acque libere che vicino al fondo, ma di notte si avvicina alla superficie. È onnivora e si nutre prevalentemente di plancton. HABITS AND CURIOSITY The bogue has gregarious habits. It usually swims in open water and near the bottom, but at night it approaches the surface. It is omnivorous and feeds mainly on plankton. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Le bogue a des habitudes grégaires. Il nage généralement en eaux libres ou près des fonds, mais de nuit il se rapproche de la surface. Il est omnivore et se nourrit principalement de plancton. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Commonly it lives between 5 and 30 meters deep, but you can find it also up to 300 metersi. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES La boga tiene costumbres gregarias. Generalmente nada sea en aguas abiertas que cerca del fondo, pero por la noche se acerca a la superficie. Es omnívora y sobre todo se nutre de plancton. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Il vit communément entre 5 et 30 mètres de profondeur mais peut aller jusqu’à 300 mètres. HOW BIG DO THEY GET? It normally reaches the maximum size of 25 cm, but it can reach 36 cm. QUELLE EST SA TAILLE ? Normalement, sa taille maximale est de 25 cm mais il peut atteindre 36 cm. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Por lo general entre 5 y 30 metros pero también se le puede encontrar hasta a 300 metros de profundidad. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COME SI PESCA? Principalmente con reti a strascico e circuizione, ma si pesca anche con reti da posta. HOW ARE THEY FISHED? It is mainly fished with bottom trawls and seines, but also with fishing nets. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Principalement au chalut et à la senne mais il se pêche aussi avec des filets maillants. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. QUAND LA TROUVE-T-ON ? On le pêche toute l’année. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The IUCN (International Union for Conservation of Nature) considers this species not subject to being endangered. Its biological characteristics (ability to generate abundant and short-lived progeny) makes it also particularly resilient to fishing pressure. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considère que cette espèce n’est pas en danger d’extinction. Ses caractéristiques biologiques (capacité à générer d’abondantes progénitures et cycle de vie court) le rendent en outre particulièrement résilient à la pression de la pêche. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Comunemente vive tra i 5 e i 30 metri di profondità, ma si può trovare fino a 300 metri. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Normalmente la taglia massima è di 25 cm, ma può raggiungere i 36 cm. QUANDO SI TROVA? Si pesca tutto l’anno. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera questa specie non soggetta a pericolo di estinzione. Le sue caratteristiche biologiche (capacità di generare progenie abbondante e ciclo vitale breve) la rendono inoltre particolarmente resiliente alla pressione di pesca. NOTE NUTRIZIONALI La boga ha carni discrete, ma purtroppo ancora poco apprezzate. È un pesce magro con un buon contenuto proteico e un contenuto di ferro addirittura superiore alle carni rosse. Valori nutrizionali per 100 grammi 87 kcal Proteine 18,3 gr Grassi 1,2 gr Carboidrati 0,8 gr Acqua 79,3 gr Ripartizione percentuale delle calorie Da carboidrati 3 Kcal (3,45%) Da grassi 10,8 Kcal (12,41%) Da proteine 73,20 Kcal (84,14%) NUTRITIONAL NOTES The bogue has discrete meat, but unfortunately little appreciated.It is a lean fish with a good protein and iron content even higher than red meat. Nutritional values per 100 grams 87 kcal Protein 18.3 g Fat 1.2 g Carbohydrates 0.8 g Water 79.3 g Percentage distribution of calories 3 Kcal from carbohydrates (3.45%) 10.8 kcal from fat (12.41%) 73,20 Kcal from proteins (84,14%) REMARQUES NUTRITIONNELLES La chair du bogue est assez bonne mais hélas encore peu appréciée. C’est un poisson maigre doté d’un bon contenu protéinique et d’une quantité de fer nettement supérieure aux viandes rouges. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Normalmente la talla máxima es de 25 cm pero puede alcanzar los 36 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Generalmente con redes de arrastre y cerco pero también con redes de enmalle. TEMPORADA DE PESCA Se pesca todo el año. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera esta especie no sujeta a peligro de extinción. Gracias a las características biológicas que posee (capacidad de crear descendencia numerosa y ciclo vital corto), resiste particularmente la presión de pesca. NOTAS NUTRICIONALES La carne de la boga es buena pero poco apreciada. Es un pez magro con un alto contenido de hierro que incluso supera al de las carnes rojas. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 87 kcal Protéines 18,3 gr Lipides 1,2 gr Glucides 0,8 gr Eau 79,3 gr Valores nutricionales por 100 gramos 87 kcal Proteínas 18,3 gr Grasas 1,2 gr Carbohidratos 0,8 gr Agua 79,3 gr Pourcentage de répartition des calories De glucides 3 Kcal (3,45%) De lipides 10,8 Kcal (12,41%) De protéines 73,20 Kcal (84,14%) Repartición porcentual de las calorías De carbohidratos 3 kcal (3,45%) De grasas 10,8 kcal (12,41%) De proteínas 73,20 kcal (84,14%) FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Boga, Boops boops (local name Boga) SALPA ALLE SPEZIE TACCONE CON CIPOLLOTTI E BOGHE FRITTE TACCONE WITH ONIONS AND FRIED BOGUE SEMOULE AUX PETITS OIGNONS ET BOGUES FRITS TACCONE CON CEBOLLETAS Y BOGAS FRITAS Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 300 gr di taccone (pasta di semola di grano duro) 1,200 kg di boghe 500 gr di semola fine olio EVO 4 cipollotti sale qb 300g taccone (durum wheat semolina) 1,200 kg of bogues 500 grams of fine flour extra virgin olive oil 4 spring onions salt 300 gr de semoule de blé dur 1,200 kg de bogues 500 gr de semoule fine huile d’olive extra vierge 4 petits oignons sel q.s. 300 gr de taccone (pasta de sémola de grano duro) 1,200 de boga 500 gr de sémola fina Aceite extravirgen de oliva 4 cebolletas Sal Recette Method Procedimento Pulire le boghe, squamarle e sfilettarle. Lavare i filetti ottenuti in acqua fredda corrente e asciugarli. In una padella, versare quattro cucchiai di olio e i cipollotti tagliati a striscioline lunghe e sottili. Stufare a fuoco leggero con mezzo bicchiere di acqua. Passare quindi i filetti nella semola e friggerli in olio già caldo. Scolarli appena dorati. Portare a bollore abbondante acqua salata e calare la pasta. Scolare la pasta al dente e farla saltare in padella con il cipollotto stufato. Pepare leggermente la pasta e servire le porzioni di taccone adagiando sopra i filetti di boga fritta caldissima. Ricetta consigliata dal RISTORANTE FRATELLITOLA Piazza Tola 23, Sassari Clean the bogues, gut and slice.Wash fillets obtained in cold running water and dry them. In a pan, pour four tablespoons of oil and the onions cut into long thin strips. Stew lightly with half a glass of water. Then pat the fillets in flour and fry in hot oil. Take and drain once golden. Boil salted water and throw in the pasta. Drain the pasta and toss in the pan with the onion stew. Slightly pepper the pasta and serve portions of taccone over the fried hot hot bogues. Recipe recommended by the RISTORANTE FRATELLITOLA Piazza Tola 23, Sassari Preparación Nettoyer les bogues, les écailler et les couper en filets. Laver les filets sous l’eau froide et les essuyer. Dans une poêle, verser quatre cuillerées d’huile et les petits oignons coupés en lamelles longues et fines. Cuire à l’étouffée à feu doux avec un demi verre d’eau. Puis passer les filets dans la semoule et les faire frire dans l’huile déjà chaude. Les égoutter à peine dorés. Porter à ébullition une grande quantité d’eau salée et y jeter la semoule de blé dur. Égoutter la semoule al dente et la faire sauter dans la poêle avec les oignons cuits à l’étouffée. Poivrer légèrement la semoule et servir les portions en y déposant les filets de bogues frits très chauds. Recette conseillée par le RESTAURANT FRATELLITOLA Piazza Tola 23, Sassari Limpiamos las bogas, las descamamos y las cortamos en filetes, luego las lavamos con agua fría corriente y las secamos. En una sartén echamos cuatro cucharadas de aceite y las cebolletas cortadas en tiritas largas y delgadas, estufamos con medio baso de agua a fuego bajo. Pasamos los filetes por la sémola y los freímos en aceite caliente, los escurrimos apenas estén dorados. Ponemos en una olla abundante agua, cuando empieza a hervir la salamos y echamos la pasta. La colamos al diente y la hacemos saltar en la sartén con la cebolleta estufada, le agregamos un poco de pimienta y servimos los platos, colocando encima de la pasta el filete de boga frito. Receta aconsejada por el RISTORANTE FRATELLITOLA Piazza Tola, 23 – Sassari FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Mennola/Zerro, Spicara sp. (local name Mendurella e Zarrettu) Mennola e Zerro Blotched picarel and Picarel Mendole et Picarel Trompero y caramel CARATTERISTICHE Mennole e zerri presentano una macchia scura sui fianchi. Gli esemplari più grandi risultano più tozzi rispetto a quelli più piccoli e presentano sui fianchi delle linee più o meno spezzate di colore blu elettrico. CHARACTERISTICS Blotched Picarel and Picarel have a dark spot on the flanks. The larger are more stocky than the smaller ones and on the sides they have a broken electric blue line. CARACTÉRISTIQUES Les mendoles et les picarels portent une tache sombre sur les flancs. Les sujets masculins plus grands sont plus massifs que les plus petits et ont sur les flancs des lignes plus ou moins brisées de couleur bleu électrique. CARACTERÍSTICAS Presentan una mancha oscura en los lados. Los machos adultos son rechonchos respecto a los más pequeños, a los lados presenta líneas discontinuas de color azul eléctrico. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Ce sont des espèces grégaires. Ils préfèrent les fonds sablonneux et les prairies de posidonies. Ils se nourrissent principalement de zooplancton qu’ils capturent en allongeant la bouche. Ce sont des espèces protérogyniques, naissant femelles et devenant mâles en grandissant. Sur les étals des poissonnneries, les jeunes picarels sont parfois appelés ”petites femelles”. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Son especies gregarias. Prefieren los fondos arenosos y las praderas de posidonia. Se nutren principalmente de zooplancton que capturan alargando la boca. Son especies hermafroditas , nacen hembra y creciendo se convierten en macho. En las pescaderías a los tromperos jóvenes se les llama “femminelle” À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Le picarel vit habituellement entre 15 et 70 mètres, la mendole entre 5 et 50 mètres. Toutefois, on peut trouver les deux espèces jusqu’à 170 mètres de profondeur. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Caramel (Spicara smaris) vive usualmente entre 15 y 70 metros, el trompero (Spicara Maena) entre 5 y 50 metros. Las dos especies se pueden encontrar hasta a 170 metros de profundidad. ABITUDINI E CURIOSITÀ Sono specie gregarie. Prediligono fondi sabbiosi e praterie di posidonia. Si nutrono principalmente di zooplancton che catturano protraendo la bocca. Sono specie proteroginiche, nascono femmine e crescendo diventano maschi. Sui banchi delle pescherie i giovani zerri vengono talvolta chiamati ‘femminelle’. A CHE PROFONDITÀ VIVONO? Lo zerro vive usualmente tra i 15 e i 70 metri, la mennola tra i 5 e 50 metri. Le due specie si possono trovare, tuttavia, fino a 170 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO? Lo zerro 20 cm, la mennola 23 cm. HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCANO? Principalmente con reti da strascico e reti da posta. QUANDO SI TROVANO? Estate. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera queste specie non soggette a pericolo di estinzione. Le loro caratteristiche biologiche (capacità di generare progenie abbondante e ciclo vitale breve) le rendono inoltre particolarmente resilienti alla pressione di pesca. NOTE NUTRIZIONALI Le carni sono discrete e delicate. Valori nutrizionali per 100 grammi 70 kcal Proteine 14,2 gr HABITS AND CURIOSITY They are gregarious species. They prefer sandy bottoms and sea grass meadows. They feed mainly on zooplankton that capture the prolonging mouth. They are ‘proteroginiche’ species, they are born females and grow up to be men. On the benches of the fishmongers young Picarel are sometimes called ‘little woman’. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Picarel usually are between 15 and 70 meters, the Blotched Picarel are between 5 and 50 meters. The two species can be found, however, up to 170 meters deep. HOW BIG DO THEY GET? Picarel 20 cm, the Blotched picarel 23 cm. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? Mainly with bottom trawls and gillnets. WHEN CAN THEY BE FOUND? Summer. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The IUCN (International Union for Conservation of Nature) considers these species not under threat of extinction. Their biological characteristics (ability to generate abundant and short-lived progeny) also make them particularly resilient to fishing pressure. NUTRITIONAL NOTES The meats are discreet and sensitive. Nutritional values per 100 grams 70 kcal Protein 14.2 g QUELLE EST SA TAILLE ? Le picarel mesure 20 cm, la mendole 23 cm. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Principalement au chalut et aux filets maillants. QUAND LA TROUVE-T-ON ? En été. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considère que ces espèces ne sont pas en danger d’extinction. Leurs caractéristiques biologiques (capacité à générer d’abondantes progénitures et cycle de vie court) les rendent en outre particulièrement résilientes à la pression de la pêche. REMARQUES NUTRITIONNELLES La chair est assez bonne et délicate mais avec beaucoup d’arêtes. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 70 kcal Protéines 14,2 gr ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Caramel (Spicara smaris) 20cm, trompero (Spicara Maena) 23 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Principalmente con redes de arrastre y de enmalle. TEMPORADA DE PESCA Verano. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera esta especie no sujeta a peligro de extinción. Gracias a las características biológicas que posee (capacidad de crear descendencia numerosa y ciclo vital corto), resiste particularmente la presión de pesca. NOTAS NUTRICIONALES La carne es discreta y delicada con muchas espinas. Valores nutricionales por 100 gramos 70 kcal Proteínas 14,2 gr FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Mennola e Zerro, Spicara sp. (local name Mendurella e Zarrettu) ZERRI IN AGLIATA PICAREL IN GARLIC SAUCE LE PICAREL “IN AGLIATA” CARAMEL “IN AGLIATA” Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 1 Kg di zerri freschi 1 Kg di pomodori freschi a pezzi (anche polpa di pomodori pelati) 50 grammi di pomodori secchi tritati Mezzo bicchiere di olio EVO Mezzo bicchiere di aceto 1 testina di aglio 1 peperoncino Prezzemolo tritato 1 kg of fresh Picarel 1 kg of fresh tomatoes cut into pieces (also chopped peeled tomatoes) 50 grams of dried tomatoes, chopped ½ cup extra virgin olive oil Half a cup of vinegar 1 clove of garlic 1 red chili Chopped parsley 1 Kg de picarels frais 1 kg de tomates fraîches en morceaux (ou pulpe de tomates pelées) 50 grammes de tomates sèches hachées 1 demi verre d’huile d’olive extra vierge 1 demi verre de vinaigre 1 tête d’ail 1 piment persil haché 1 kg de caramel fresco 1 kg de tomate fresco en trozos (o pulpa de tomate) 50 gramos de tomate seco picado. Medio vaso de aceite extravirgen de oliva Medio vaso de vinagre Una cabeza de ajo 1 ají Perejil picado. Recette Preparación Procedimento Method Pulire i pesci: squamarli e ripulirli dalle interiora. Salarli, infarinarli con la semola e friggerli in olio bollente. Preparare il sugo di pomodoro in agliata: in un padella versare l’olio EVO, lasciare scaldare e versare l’aglio tritato. Lasciare dorare delicatamente e aggiungere il trito di pomodori secchi. Lasciare insaporire ancora qualche minuto e versare la polpa di pomodoro. Dopo cinque minuti versare l’aceto e il peperoncino. Assaggiare di sale ed eventualmente correggere. Disporre ordinatamente i pesci già fritti su un piatto da portata, versarvi sopra tutto il sugo sino a coprirli. Completare il piatto con una spolverata di prezzemolo fresco tritato. Clean the fish: gut and clean them from the inside.Add salt, flour with semolina and fry in hot oil. Prepare the tomato sauce in garlic sauce: In a pan pour the olive oil, let it heat up and add the chopped garlic. Allow to brown gently and add the chopped dried tomatoes. Leave to flavor a few minutes and pour in the tomato pulp. After five minutes, pour the vinegar and chili.Taste for salt. Arrange the fried fish neatly on a platter, pour all the sauce to cover them up. Complete the dish with a sprinkling of chopped fresh parsley. Nettoyer les poissons : les écailler et les nettoyer à l’intérieur. Les saler, les enfariner avec la semoule et les faire frire dans l’huile bouillante. Préparer le jus de tomates dans une sauce à l’ail : dans une poêle, verser l’huile d’olive extra vierge, faire chauffer et verser l’ail haché. Laisser dorer doucement et ajouter le hachis de tomates sèches. Laisser mijoter encore quelques minutes et verser la pulpe de tomates.Au bout de cinq minutes, verser le vinaigre et le piment. Goûter et rajouter du sel si nécessaire. Disposer soigneusement les poissons déjà frits sur un plat de présentation. Verser dessus toute la sauce jusqu’à les couvrir entièrement. Compléter le plat en le saupoudrant de persil frais haché. Limpiamos los pescados: descamamos y limpiamos interiormente. Salamos, enharinamos con sémola y los freímos en aceite hirviendo. Preparamos la salsa de tomate en ajete: en una sartén echamos un poco de aceite, dejamos calentar y agregamos el ajo picado. Dejamos dorar delicadamente y añadimos el tomate seco picado. Dejamos que tome sabor por unos minutos y echamos la pulpa de tomate. Después de cinco minutos agregamos vinagre y ají. Probamos la sal y corregimos si es necesario. Colocamos en un plato de portada el pescado frito, los bañamos completamente con la salsa. Espolvoreamos con el perejil picado. Ricetta realizzata dagli alunni della classe 5A dell’Istituto Comprensivo “San Donato” di Sassari vincitrice del concorso “Buono per il mare buono per te” Recipe created by students of the class 5A in the “San Donato” of Sassari school. The winners of the “Good for the sea good for you” Recette réalisée par les élèves de la classe 5A du Complexe Scolaire ”San Donato” de Sassari, gagnante du concours ”Bon pour la mer, bon pour toi” Receta realizada por los alumnos del 5 A del Istituto Compresivo “San Donato” di Sassari ganadores del concurso “Buono per il mare buono per te” FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Murena, Muraena helena (local name Murena) Murena Moray eel Murène Morena del Mediterráneo CARATTERISTICHE Aspetto serpentiforme e colorazione marrone scuro, chiazzata da macchie gialle a partire dalla parte posteriore della testa lungo tutto il corpo, ha una bocca grande munita di denti acuminati e narici tubulari. CHARACTERISTICS It has a snake like appearance and is dark brown. It is spotted by yellow spots from the back of the head along the body, it has a big mouth equipped with sharp teeth and tubular nostrils. CARACTÉRISTIQUES Aspect anguilliforme et couleur marron foncé, portant des taches jaunes allant de la partie postérieure de la tête sur tout le corps, elle a une grande bouche munie de dents pointues et des narines tubulaires. ABITUDINI E CURIOSITÀ Predatore notturno e aggressivo, non è ben chiaro se il suo morso sia velenoso, tuttavia può essere fonte di infezione a causa della saliva densa di virus e batteri. È un animale solitario e di giorno rimane ritirato nella sua tana fra gli anfratti rocciosi dalla quale è possibile talvolta vederlo sporgere con la parte anteriore del corpo. Si nutre di pesci, crostacei e molluschi (come ad esempio, polpi e seppie). Predilige ambienti rocciosi, ma, ad alte profondità, è possibile trovarla anche associata ad ambienti sabbiosi. HABITS AND CURIOSITY The nocturnal predator is aggressive yet it is not clear if its bite is poisonous, but can be a source of infection because of the saliva which is full of viruses and bacteria. It is a solitary animal and by day remains retired to its lair among the rocky gorges where you can sometimes see it sticking out the front of its body. It feeds on fish, crustaceans and mollusks (eg, octopus and cuttlefish). It prefers rocky areas, but, at high depth, it can be found also in sandy environments. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Prédateur nocturne et agressif, il n’est pas certain que sa morsure soit vénéneuse, cependant elle peut être source d’infection à cause des virus et des bactéries contenues dans sa salive. C’est un animal solitaire qui le jour reste dans sa tanière dans les anfractuosités rocheuses où on peut parfois la voir sortir la partie antérieure du corps. Elle se nourrit de poissons, de crustacés et de mollusques (comme des poulpes et des seiches). Elle préfère les espaces rocheux mais en grande profondeur ; on peut aussi la trouver dans des fonds sablonneux. CARACTERÍSTICAS Tiene forma de serpiente, de color marrón oscuro, presenta un vistoso jaspeado de manchas amarillas a partir de la parte posterior de la cabeza y en toda su longitud. Tiene la boca grande y los dientes punteagudos, las narices tubulares. A CHE PROFONDITÀ VIVE? È comune trovarla tra i 5 e i 50 metri, ma può vivere anche fino ai 100 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Usualmente raggiunge gli 1,3 metri, ma può arrivare a misurare fino a 1,5 metri. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? It is common to find it between 5 and 50 meters, but can live up to 100 meters deep. HOW BIG DO THEY GET? Usually it reaches 1.3 meters, but can measure up to 1.5 meters. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Depredador nocturno y agresivo, no se sabe a ciencia cierta si la mordedura de este es o no venenosa, pero puede causar infección a causa de la saliva llena de virus y bacterias. Es un animal solitario que de día permanece en su guarida, entre barrancos rocosos desde donde es posible verlo asomarse con la parte anterior del cuerpo. Se nutre de peces, crustáceos y moluscos (pulpos, sepias). Prefiere los ambientes rocosos pero en profundidad es posible encontrarlo en ambientes arenosos. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Il est courant de la rencontrer entre 5 et 50 mètres mais elle peut aussi vivre jusqu’à 100 mètres de profondeur. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Es común encontrarlo entre 5 y 50 metros pero puede vivir hasta a 100 metros de profundidad. QUELLE EST SA TAILLE ? Habituellement, elle atteint 1,30 mètre mais elle peut mesurer jusqu’à 1,50 mètre . ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Generalmente llega a medir 1,3 m pero puede alcanzar también el 1,5 m. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. COME SI PESCA? Con nasse e palamiti. HOW ARE THEY FISHED? With pots and longlines. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. QUANDO SI TROVA? Tutto l’anno. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Avec des nasses et des palangres. ¿CÓMO SE PESCA? Con nasas y palangre. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Questa specie vive comunemente al di fuori del raggio di azione della pesca a strascico. La pesca alla murena avviene quindi principalmente con pratiche di pesca artigianale ritenute più sostenibili in virtù di una maggiore selettività e un minore impatto sul fondo marino. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY This species lives commonly outside the range of trawling. Fishing moray happens mainly with artisanal fishing practices considered more sustainable by virtue of a more selective and less impact on the seabed. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Toute l’année. TEMPORADA DE PESCA Se pesca todo el año. NOTE NUTRIZIONALI Le carni della murena sono buone ed apprezzate, soprattutto nella zona di Alghero. Si consiglia di consumare gli individui più grandi. La preparazione della murena merita un’attenzione speciale per evitare che la carne assuma una consistenza gommosa. NUTRITIONAL NOTES Eel meat is good and appreciated, especially in the area of Alghero. You should consume the larger species. The preparation of moray eel deserves special attention to prevent the meat becoming rubbery in texture. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE Cette espèce vit communément hors du rayon d’action de la pêche au chalut. La pêche à la murène se pratique donc principalement de manière artisanale, plus adaptée en vertu d’une sélection majeure et d’un moindre impact sur les fonds marins. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA Esta especie vive fuera de la esfera de acción de la pesca de arrastre. La pesca de la morena se realiza principalmente con prácticas de pesca artesanal, considerada más sostenible, permitiendo una mejor selección y un menor impacto en el fondo marino. Valori nutrizionali per 100 grammi 100 kcal Proteine 41,8 gr Grassi 56,2 gr Carboidrati 0,2 gr Acqua 62,8 gr Nutritional values per 100 grams 100 kcal Protein 41.8 g Fat 56.2 g Carbohydrates 0.2 g Water 62.8 g REMARQUES NUTRITIONNELLES La chair de la murène est bonne et appréciée, mais seulement celle des individus les plus grands parce que les petits contiennent beaucoup d’arêtes. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 100 kcal Protéines 41,8 gr Lipides 56,2 gr Glucides 0,2 gr Eau 62,8 gr NOTAS NUTRICIONALES La carne de la morena es buena y apreciada pero solo la de los ejemplares más grandes porque la de los pequeños tiene muchas espinas. Valores nutricionales por 100 gramos 100 kcal Proteínas 41,8 gr Grasas 56,2 g Carbohidratos 0,2 gr Agua 62,8 gr FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Murena, Muraena helena (local name Murena) TRANCI FRITTI DI MURENA SLICES OF FRIED EEL TRANCHES DE MURÈNE FRITES TROZOS FRITOS DE MORENA Ingredienti Ingredients Ingrédients Ingredientes 1 murena 50 gr di farina di semola fine 20 gr di farina 00 olio sale e pepe limone 1 moray 50 grams of fine semolina flour 20 grams of flour 00 oil salt and pepper lemon 1 murène 50 gr de farine de semoule fine 20 gr de farine type 45 huile sel et poivre citron 1 morena 40 gr de harina de sémola fina 20 gr de harina 00 Aceite extravirgen de oliva Sal y pimienta Limón Recette Preparación Procedimento Method Privare la murena della testa e tagliarla a tocchetti di 5/6 centimetri. Salare e pepare i tranci, irrorarli di vino bianco e lasciarli marinare in frigo per 10 minuti. Mescolare le farine, setacciandole se necessario. Asciugare i tranci e impanarli nella farina. Friggere in olio caldissimo per 1 o 2 minuti per parte, rigirandoli almeno due volte. Quando avranno preso un bel colore dorato scolarli e porli su un foglio di carta assorbente e servirli immediatamente con degli spicchi di limone. Take off the moray’s head and cut it into pieces of about 5/6 cm. Salt and pepper the slices, sprinkle with white wine and let marinate in the refrigerator for 10 minutes. Mix flour sieve if necessary. Dry the slices and pat in flour and breadcrumbs. Fry in hot oil for 1 or 2 minutes per side, turning at least twice. When they are a beautiful golden color, drain and place them on a paper towel and serve immediately with the lemon wedges. Retirer la tête et couper la murène en petits morceaux de 5/6 centimètres. Saler et poivrer les tranches, les arroser de vin blanc et les laisser mariner au réfrigérateur pendant 10 minutes. Mélanger la farine, en la tamisant si nécessaire. Essuyer les tranches et les paner dans la farine. Les faire frire dans l’huile très chaude pendant 1 ou 2 minutes de chaque côté, en les retournant au moins deux fois. Quand elles ont pris une belle couleur dorée, les égoutter et les mettre sur une feuille de papier absorbant. Servir immédiatement avec des quartiers de citron. En primer lugar vamos a quitarle la cabeza a la morena y la separamos. Cortamos la morena en trozos de 5/6 cm, salpimentamos, la bañamos con el vino blanco y la dejamos marinar en el frigorífico por 10 minutos. Mezclamos las harinas, tamizándolas si es necesario. Secamos los trozos de pescado y los enharinamos, luego los freímos en aceite caliente, 1 ó 2 minutos por lado girándolos dos veces. Cuando habrán tomado un color dorado los escurrimos y los colocamos encima de un papel absorbente. Los servimos inmediatamente con tajadas de limón. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Occhiata, Oblada melanura (local name Ucciadda) Occhiata Saddled seabream Oblade Oblada CARATTERISTICHE Colorazione verde/argentea, corpo fusiforme e macchia scura bordata di bianco posta alla base della coda. CHARACTERISTICS Green/silver, fusiform body and dark spot edged in white at the base of the tail. CARACTÉRISTIQUES Couleur vert/argenté, corps fusiforme et tache obscure bordée de blanc à la base de la queue. HABITS AND CURIOSITY It is a species with gregarious and coastal habits. Swimming in open water in large groups, it prefers rocky areas and does not mind the swimming in seagrass meadows. It feeds on algae, small fish and invertebrates. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Il s’agit d’une espèce aux habitudes grégaires et côtières. Elle nage en eaux libres en bancs importants, apprécie les espaces rocheux et fréquente aussi les prairies de posidonies. Elle se nourrit d’algues, de petits poissons et d’invertébrés. CARACTERÍSTICAS Coloración verde / plateado, cuerpo fusiforme y mancha oscura bordeada de blanco en la base de la cola. ABITUDINI E CURIOSITÀ Si tratta di una specie dalle abitudini gregarie e costiere. Nuota in acque libere in gruppi numerosi, predilige ambienti rocciosi e non disdegna la frequentazione delle praterie di posidonia. Si ciba di alghe, piccoli pesci e invertebrati. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Comunemente fino ai 10 metri, ma può arrivare anche ai 20 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Le taglie comuni sono sui 20 cm di lunghezza, ma può raggiungere anche i 30 cm. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCA? Reti da posta. QUANDO SI TROVA? Principalmente in primavera/estate. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Commonly up to 10 meters, but can be up to 20 meters deep. HOW BIG DO THEY GET? The common sizes are about 20 cm in length, but can reach up to 30 cm. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? Gillnets. WHEN CAN THEY BE FOUND? Mainly in spring/summer. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Elle vit communément jusqu’à 10 mètres mais peut aussi atteindre 20 mètres de profondeur. QUELLE EST SA TAILLE ? Sa taille moyenne est d’environ 20 cm de longueur mais elle peut atteindre 35 cm. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Avec des filets maillants. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Principalement au printemps et en été. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY According to the IUCN’s the Saddled seabream is not at risk of extinction. It also has a moderate vulnerability to fishing pressure and its consumption is therefore advisable. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE Selon l’IUCN, l’oblade ne court aucun risque d’extinction. Elle possède en outre une vulnérabilité modérée à la pression de la pêche. Sa consommation peut donc être conseillée. NOTE NUTRIZIONALI L’occhiata ha carni delicate, bianche e sode, simili a quelle del sarago e dell’orata. Ricca di sali minerali, come il calcio e il fosforo, ha un buon contenuto proteico e pochi grassi. NUTRITIONAL NOTES The Saddled seabream has delicate meats, white and firm, similar to the bream and seabream. Rich in minerals, such as calcium and phosphorus and has a good protein and is low in fat. REMARQUES NUTRITIONNELLES La chair de l’oblade est agréable, blanche et ferme, semblable à celle du sar et de la dorade. Riche en sels minéraux comme le calcium et le phosphore, elle a un bon taux de protéines et peu de graisses. Valori nutrizionali per 100 grammi 117 kcal Proteine 19,0 gr Grassi 3,7 gr Carboidrati 2,0 gr Acqua 77 gr Nutritional values per 100 grams 117 kcal Protein 19.0 g Fat 3.7 g Carbohydrates 2.0 g Water 77 gr Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 117 kcal Protéines 19,0 gr Lipides 3,7 gr Glucides 2,0 gr Eau 77 gr Ripartizione percentuale delle calorie Da carboidrati 7,70 Kcal (6,58%) Da grassi 33,30 Kcal (28,46%) Da proteine 76 Kcal (64,96%) Percentage distribution of calories 7.70 kcal from carbohydrates (6.58%) 33,30 Kcal from fat (28,46%) 76 Kcal from Protein (64,96%) Pourcentage de répartition des calories De glucides 7,70 Kcal (6,58%) De lipides 33,30 Kcal (28,46%) De protéines 76 Kcal (64,96%) NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Secondo l’IUCN l’occhiata non corre rischi di estinzione. Possiede inoltre una vulnerabilità moderata alla pressione di pesca, il suo consumo è quindi consigliabile. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Especie de costumbres gregarias y costieras. Nada en aguas abiertas en grupos numerosos, prefiere ambientes rocosos y no menosprecia el frecuentar las praderas de posidonia. Se alimenta de algas, pequeños peces e invertebrados. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Comúnmente hasta los 10 metros pero puede alcanzar los 20 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Alcanza normalmente los 20 cm de largo pero puede llegar a medir 30 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de enmalle. TEMPORADA DE PESCA Principalmente en primavera / verano. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA Según la IUCN, la oblada no corre riesgo de extinción. Posee una vulnerabilidad moderada a la presión de pesca; su consumo es aconsejable. NOTAS NUTRICIONALES La oblada tiene la carne delicada, blanca y compacta, muy parecida a la del sargo y de la dorada. Rica en sales minerales como calcio y fósforo, tiene un buen contenido proteico y pocas grasas. Valores nutricionales por 100 gramos 117 kcal Proteínas 19,0 gr Grasas 3,7 gr Carbohidratos 2,0 gr Agua 77 gr Repartición porcentual de las calorías De carbohidratos 7,70 kcal (6,58%) De grasas 33,30 kcal (28,46%) De proteínas 76 kcal (64,96%) FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Occhiata, Oblada melanura (local name Ucciadda) OCCHIATA ALL’ACQUA PAZZA SADDLED SEABREAM IN ‘CRAZY WATER’ (STEAMED) OBLADE EN SAUCE (AIL, HUILE, TOMATES) OBLADA “ALL’ACQUA PAZZA” Ingredienti per 2 persone Serves 2 Ingrédients pour 2 personnes Ingredientes para 2 personas 2 occhiate freschissime aglio cipollotto pomodori datterini vino bianco, 1 dito timo olive taggiasche 1 pezzetto di peperoncino fresco prezzemolo olio EVO sale 2 fresh saddled seabream garlic spring onion cherry tomatoes white wine, 1 finger measurement thyme olives 1 piece of fresh chilli parsley extra virgin olive oil salt 2 oblades très fraîches ail 1 petit oignon petites tomates allongées 1 doigt de vin blanc thym olives 1 morceau de piment frais persil huile d’olive extra vierge sel 2 obladas frescas Ajo Cebolleta Tomatitos “datterini” Un dedo de vino blanco Tomillo Aceitunas Ají fresco Perejil Aceite extravirgen de oliva Sal Recette Preparación Procedimento Method In una padella soffriggere leggermente l’aglio, il cipollotto a rondelle, il prezzemolo spezzettato, i pomodorini, il timo, il peperoncino e le olive con un cucchiaio d’olio. Aggiungere le occhiate e cuocere per 2 minuti, poi girarli sull’altro lato delicatamente e cuocere per altri 2 minuti. Sfumare con il vino bianco e poi unire 2 bicchieri d’acqua. Coprire con un coperchio e terminare la cottura, aggiungendo sale se necessario. In a pan lightly fry the garlic, the sliced onion, chopped parsley, the tomatoes, thyme, red pepper and olives with a tablespoon of oil. Add the fish and cook for 2 minutes, then turn it on the other side gently and cook for another 2 minutes. Deglaze with white wine and then add 2 cups of water. Cover with a lid and finish cooking, adding salt if necessary. Dans une poêle, faire revenir légèrement l’ail, le petit oignon coupé en rondelles, le persil coupé en petits morceaux, les petites tomates, le thym, le piment et les olives avec une cuillerée d’huile. Ajouter les oblades et les faire cuire pendant deux minutes, puis les tourner délicatement et les faire cuire encore pendant 2 minutes. Déglacer avec le vin blanc et ajouter ensuite 2 verres d’eau. Couvrir avec un couvercle et terminer la cuisson, en ajoutant du sel si nécessaire. En una sartén sofreímos ligeramente el ajo, la cebollina en rodajas, el perejil en pedacitos, los tomatitos, el tomillo, el ají y las aceitunas con una cucharada de aceite. Agregamos las obladas y dejamos que se cocine por 2 minutos, después las giramos para que se cocinen por el otro lado por otros 2 minutos. Esfumamos con el vino blanco y después echamos 2 vasos de agua. Cubrimos con una tapa y completamos la cocción añadiendo sal si es necesario. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Pagello Bastardo, Pagellus acarne (local name Basuccu) Pagello bastardo Axillary seabream Pageot acarné Besugo CARATTERISTICHE Forma affusolata e colore rosato, presenta occhi grandi e un muso arcuato. Alla base della pinna pettorale è visibile una macchia scura. CHARACTERISTICS Tapered shape and a pink color it has large eyes and a Roman nose. At the base of the pectoral fin it is visible as a dark speck. CARACTÉRISTIQUES Forme fuselée et couleur rosée, il possède de grands yeux et un museau arqué. Une tache sombre est visible à la base de la nageoire pectorale. CARACTERÍSTICAS Tiene forma ahusada de color rosado, de ojos grandes y trompa arqueada.Tiene una mancha oscura en la base de la aleta pectoral. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Il a des habitudes grégaires et affectionne les fonds mouvants où il cherche à manger en fouillant parmi les sédiments. Toutefois, il est courant de le rencontrer dans les eaux libres ou dans des fonds rocheux riches en algues. Il se nourrit principalement de vers, de mollusques et de petits crustacés. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Es un pez gregario y prefiere los fondos arenosos/fangosos, come buscando en el sedimento. Es normal encontrarlo en aguas libres, fondos rocosos ricos de algas. Se nutre de gusanos, moluscos y pequeños crustáceos. ABITUDINI E CURIOSITÀ Ha abitudini gregarie e predilige fondi mobili dove cerca da mangiare rovistando tra il sedimento. È normale, tuttavia, trovarlo in acque libere o anche associato a fondi rocciosi ricchi di alghe. Si nutre principalmente di vermi, molluschi e piccoli crostacei. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Comunemente vive tra i 20 e i 100 metri, ma può arrivare fino ai 500 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Il pagello bastardo è lungo fino a 30/36 cm. HABITS AND CURIOSITY It has gregarious habits and prefers bottoms where it tries to eat rummaging through the sediment.It is normal, however, to find it in open water or even associated with rocky bottoms rich algae. It feeds mainly on worms, mollusks and small crustaceans. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Commonly live between 20 and 100 meters, but can reach up to 500 meters deep. HOW BIG DO THEY GET? The Bream is up to 30/36 cm long. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Il vit communément entre 20 et 100 mètres mais il peut descendre jusqu’à 500 mètres de profondeur. QUELLE EST SA TAILLE ? Le pageot acarné mesure jusqu’à 30/36 cm . HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. COME SI PESCA? Con reti da posta. HOW ARE THEY FISHED? Gillnet. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. QUANDO SI TROVA? Tutto l’anno. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Avec des filets maillants. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera questa specie non soggetta a pericolo di estinzione. La sua buona capacità di rigenerazione la rende particolarmente resiliente alla pressione di pesca. Vista la sua natura gregaria potrebbe essere una buona risorsa per la pesca artigianale. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The IUCN (International Union for Conservation of Nature) considers this species not subject to being endangered. It’s good regeneration ability makes it particularly resilient to fishing pressure. Regarding its gregarious nature, it might be a good resource for artisanal fishing. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Toute l’année. NOTE NUTRIZIONALI È un pesce dalle carni saporite e contiene elevate quantità di proteine e pochi grassi. Ha carni ricche di sali minerali come il calcio, il magnesio e potassio ed è una preziosa fonte di vitamina A e D. È particolarmente indicato nella dieta di persone anziane e bambini. NUTRITIONAL NOTES It is a fish with tasty meat, and contains high amounts of protein and low fat. Its meat is rich in minerals such as calcium, magnesium and potassium, and is a valuable source of vitamin A and D. It is particularly suitable in the diet of elderly people and children. Valori nutrizionali per 100 grammi 126 Kcal Proteine 21,1 gr Grassi 3,5 gr Nutritional values per 100 grams 126 Kcal Protein 21.1 g Fat 3.5 g REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considère que cette espèce n’est pas en danger d’extinction. Sa bonne capacité de régénération le rend particulièrement résilient à la pression de la pêche. Vu sa nature grégaire, il pourrait être une bonne ressource pour la pêche artisanale. REMARQUES NUTRITIONNELLES C’est un poisson à la chair savoureuse et il contient des quantités élevées de protéines et peu de graisses. Sa chair est riche en sels minéraux comme le calcium, le magnésium, le potassium et c’est une précieuse source de vitamines A et D. Il est particulièrement indiqué dans le régime des personnes âgées et des enfants. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 126 kcal Protéines 21,1 gr Lipides 3,5 gr ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Comúnmente entre 20 y 100 metros pero puede llegar hasta a 500 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? El besugo mide hasta 30/36 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de enmalle. TEMPORADA DE PESCA Todo el año. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera esta especie no sujeta a peligro de extinción. La buena capacidad de regeneración lo vuelve particularmente resistente a la presión de pesca. Dada la natura gregaria, podría ser un buen recurso para la pesca artesanal. NOTAS NUTRICIONALES Es un pescado de carne sabrosa y contiene alto nivel de proteínas y pocas grasas. La carne es rica de sales minerales como calcio, magnesio y potasio; es una preciosa fuente de vitaminas A y D. Paricularmente indicado en dietas para ancianas y niños. Valores nutricionales por 100 gramos 126 kcal Proteínas 21,1 gr Grasas 3,5 g FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Pagello bastardo, Pagellus acarne (local name Basuccu) PAGELLO BASTARDO AL CARTOCCIO di Maria Teresa Sanna AXILLARY SEABREAM IN FOIL by Maria Teresa Sanna PAGEOT ACARNÉ EN PAPILLOTE par Maria Teresa Sanna BESUGO AL CARTUCHO di maria Teresa Sanna Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes circa 1 Kg di pagello bastardo rosmarino sale pepe olio EVO succo di limone prezzemolo tritato about 1 kg of AXILLARY SEABREAM rosemary salt pepper extra virgin olive oil lemon juice chopped parsley environ 1 Kg de pageot acarné romarin sel poivre huile d’olive extra vierge jus de citron persil haché 1 kg de besugo más o menos Romero Sal Pimienta Aceite extravirgen de oliva Zumo de limón Perejil picado. Procedimento Method Recette Stendere il pagello pulito su un foglio di carta alluminio, salarlo e peparlo. Aggiungere un rametto di rosmarino e innaffiare con un’emulsione di abbondante olio EVO e succo di limone. Cospargere di prezzemolo tritato finemente e coprire il pesce con la restante carta alluminio. Posare il cartoccio su una teglia e infornarlo in forno già caldo a 180 gradi per 15 minuti. Spread the axillary seabream on a clean sheet of aluminum foil, add salt and pepper. Add a sprig of rosemary with an emulsion of water and plenty of olive oil and lemon juice. Sprinkle with finely chopped parsley and cover the fish with the remaining aluminum foil. Lay the bag on a baking sheet and bake in preheated oven at 180 degrees for 15 minutes. Placer le pageot acarné sur une feuille de papier d’aluminium, le saler et le poivrer. Ajouter une petite branche de romarin et arroser avec une émulsion d’huile d’olive extra vierge et de jus de citron. Saupoudrer de persil finement haché et couvrir le poisson avec le reste du papier d’aluminium. Poser la papillote sur un plat et la mettre au four, préchauffé à 180 degrés, pendant 15 minutes. Colocamos el besugo limpio sobre una hoja de papel de aluminio, salpimentar. Agregarmos un ramito de romero y bañamos con la emulsión hecha con abundante aceite extravirgen de oliva y zumo de limón. Espolvoreamos de perejil finamente picado y cubrimos el pescado con lo que queda del papel de aluminio. Colocamos el cartucho en una bandeja y lo metemos al horno, previamente caliente, a 180°C por 15 minutos. Ricetta consigliata dal RISTORANTE SOGNASINARA Cala Reale, Isola dell’Asinara Recipe recommended by SOGNASINARA RESTAURANT Cala Reale, Asinara Island Recette conseillée par le RESTAURANT SOGNASINARA Cala Reale, Île de l’Asinara Receta aconsejada por el RISTORANTE SOGNASINARA Cala Reale - Isola dell’Asinara INSALATINA DI PAGELLO AXILLARY SEABREAM SALAD SALADE DE PAGEOT ACARNÉ ENSALADA DE BESUGO Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas circa 1 Kg di pagello bastardo un gambo di sedano sale q.b. timo olio EVO succo di limone 2 pomodori insalatina di misticanza about 1 kg of axillary seabream a stalk of celery salt to taste thyme extra virgin olive oil lemon juice 2 tomatoes salad environ 1 Kg de pageot acarné une branche de céleri sel q.s. thym huile d’olive extra vierge jus de citron 2 tomates salade composée 1 kg de besugo más o menos Tallo de apio Sal Tomillo Aceite extravirgen de oliva Zumo de limón 2 tomates Mesclun. Procedimento Method Recette Preparación Pulire il pesce e bollirlo per alcuni minuti in abbondante acqua salata al cui interno avremo inserito un gambo di sedano. Scolare, raffreddare e successivamente spolpare il pesce a mano con molta delicatezza, evitando che la polpa si disfi. Tagliare a parte una dadolata di pomodori, aggiungere olio extra vergine d’oliva, timo, sale, limone e una insaltatina misticanza. Impiattare in piccole ciotole adagiando i filetti di pagello sulle foglioline di insalata. Clean the fish and boil it for a few minutes in salted water with the stalk of celery. Drain, cool and then strip the flesh off the fish by hand very gently, avoiding that the pulp is discarded. Cut and dice the tomatoes, add extra virgin olive oil, thyme, salt, lemon and a salad. Serve in small bowls laying the bream fillets on leaves of salad. Nettoyer le poisson et le faire bouillir pendant quelques minutes dans une grande quantité d’eau salée contenant une branche de céleri. Égoutter, laisser refroidir, puis dépecer délicatement le poisson à la main en évitant de défaire la chair. A part, couper les tomates en cubes, ajouter l’huile d’olive extra vierge, le thym, le sel, le citron et la salade composée. Servir dans des bols en déposant les filets de pageot acarné sur les petites feuilles de salade. Limpiamos el pescado y lo hervimos por algunos minutos en abundante agua salada con un tallo de apio. Colamos, dejamos enfriar y luego descarnamos el pescado con la mano, delicadamente, evitando que la pulpa se deshaga. Cortar a cubitos los tomates, echamos el aceite de oliva, tomillo, sal, limón y una ensalada mesclun. Servimos en pequeños bols, colocando el besugo encima de las hojas de ensalada. Ricetta consigliata dal RISTORANTE PIAZZA GARIBALDI p.zza Garibaldi 13, Porto Torres Recommended recipe from RESTAURANT PIAZZA GARIBALDI Piazza Garibaldi 13, Porto Torres Recette conseillée par le RESTAURANT PIAZZA GARIBALDI Piazza Garibaldi 13, Porto Torres Ingredientes para 4 personas Preparación Receta aconsejada por el RISTORANTE PIAZZA GARIBALDI P.zza Garibald, 13 - Porto Torres FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Pesce Prete, Uranoscopus scaber (local name Cuccu) Pesce prete Stargazer Uranoscope Pez rata CARATTERISTICHE Testa grande, bocca e occhi rivolti verso l’alto, ha un colore marrone sul dorso e bianco sulla parte ventrale. Presenta una spina leggermente velenosa posta a ridosso dell’apertura branchiale. CHARACTERISTICS Big head, mouth and eyes turned upward. It has a brown color on the back and white on the ventral side. It has a plug slightly poisonous located along the gill opening. CARACTÉRISTIQUES Grosse tête, bouche et yeux inclinés vers le haut, il est de couleur brune sur le dos et blanc sur la partie ventrale. Il possède une épine légèrement venimeuse placée derrière l’ouverture branchiale. CARACTERÍSTICAS Cabeza grande, boca y ojos que miran hacia arriba, lomo de color marrón y vientre blanco. Presenta una espina ligeramente venenosa cerca de la abertura branquial. ABITUDINI E CURIOSITÀ Il pesce prete vive soprattutto su fondi sabbiosi/fangosi dove ha l’abitudine di rimanere infossato a da dove svolge la sua attività predatoria verso piccoli pesci altri piccoli invertebrati. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Comunemente fra i 15 e i 100 metri, ma può arrivare anche fino ai 400 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Il pesce prete arriva ai 30/35 cm di lunghezza. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCA? Con reti da posta. QUANDO SI TROVA? Tutto l’anno. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Il pesce prete, in virtù delle sue caratteristiche biologiche, presenta una vulnerabilità moderata alla pressione di pesca. NOTE NUTRIZIONALI Le carni sono discrete e leggere, con un alto contenuto di vitamine A e C, ferro, calcio e selenio, dalle importanti proprietà antiossidanti. Valori nutrizionali per 100 grammi 96 kcal Proteine 18,5 gr Grassi 2 gr Carboidrati 0 gr HABITS AND CURIOSITY It lives mostly on sandy / muddy areas where it is usually sunken in from where it preys on small fish other small invertebrates. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Commonly between 15 and 100 meters, but it can also run up to 400 meters deep. HABITUDES ET PARTICULARITÉS L’uranoscope vit essentiellement sur les fonds sablonneux/boueux où il a l’habitude de rester enfoui et d’où il exerce son activité de prédateur envers des petits poissons et d’autres petits invertébrés. HOW BIG DO THEY GET? The fish reaches up to 30/35 cm long. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Communément entre 15 et 100 mètres mais il peut aussi atteindre 400 mètres de profondeur. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. QUELLE EST SA TAILLE ? L’uranoscope atteint 30/35 cm de longueur . HOW ARE THEY FISHED? Gillnet. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The fish, by virtue of its biological characteristics, presents a moderate vulnerability to fishing pressure. NUTRITIONAL NOTES Its meat is discreet and lightweight, with a high content of vitamins A and C, iron, calcium and selenium, with important antioxidant properties. Nutritional values per 100 grams 96 kcal Protein 18.5 g 2 g fat 0 g carbohydrates COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Avec des filets maillants. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Toute l’année. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’uranoscope, en vertu de ses caractéristiques biologiques, présente une vulnérabilité modérée à la pression de la pêche. REMARQUES NUTRITIONNELLES La chair est assez bonne et légère, avec un contenu élevé de vitamines A et C, de fer, de calcium et de sélénium, aux importantes propriétés antioxydantes. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 96 kcal Protéines 18,5 gr Lipides 2 gr Glucides 0 gr COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Este pez vive sobre todo en fondos arenosos/fangosos donde tiene la costumbre de quedarse hundido en la arena y desde ahí ejercer la actividad de predador de pequeños peces y otros invertebrados. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Por lo general entre 15 y 100 metros pero puede vivir hasta a 400 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Este pez alcanza los 30/35 cm de largo. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de enmalle. TEMPORADA DE PESCA Todo el año. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA Gracias a las características biológicas que posee, el pez rata presenta una vulnerabilidad moderada a la presión de pesca. NOTAS NUTRICIONALES La carne es discreta y ligera, con alto contenido de vitamina A y C, hierro, calcio y selenio, contiene importantes propiedades antioxidantes. Valores nutricionales por 100 gramos 96 kcal Proteínas 18,5 gr Grasas 2 g Carbohidratos 0 gr FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Pesce prete, Uranoscopus scaber (local name Cuccu) FREGOLA CON FILETTI DI PESCE PRETE FREGOLA WITH STARGAZER FILLETS SEMOULE DE BLÉ DUR ET FILETS D’URANOSCOPE FREGOLA CON FILETE DE PEZ RATA Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 250 gr di fregola casereccia 3/4 pesci prete dal peso tot. di 600/700 grammi 500 gr di pomodorini datterini 500 gr di favette fresche mezza cipolla 1 spicchio d’aglio olio EVO menta selvatica qb 250 grams of pasta fregola 3/4 stargazer by total weight.600/700 grams 500 grams of tomatoes 500 grams of fresh beans onion 1 clove garlic extra virgin olive oil wild mint 250 gr de semoule de blé dur faite maison 3/4 uranoscopes d’un poids total de 600/700 gr 500 gr de petites tomates allongées 500 gr de petites fèves fraîches 1 demi oignon 1 gousse d’ail huile d’olive extra vierge menthe sauvage q.s. 250 gr de fregola hecha en casa (cuscus sardo) ¾ de pescado pez rata (600/700 gramos) 500 gr de tomates “datterini” 500 gr de habas frescas Media cebolla 1 diente de ajo Aceite extravirgen de oliva Menta. Procedimento Method Recette Preparación Sfilettare il pesce e togliere le spine. Con la lisca preparare un fumetto che useremo per cucinare la fregola, precedentemente tostata con cipolla e pomodori salati e asciugati al sole.Nel frattempo, procedere soffriggendo i filetti di pesce prete tagliato a listarelle, insieme a mezza cipolla finemente tritati, pomodorini datterini e favette fresche. Una volta completata la cottura della fregola unirla al soffritto di pesce e finire la cottura mantecandola all’onda. Servire ben calda con l’aggiunta di un trito di mentuccia fresca. Fillet the fish and remove the bones. With the bone prepare a sauce that we will used for cooking the pasta, previously roasted with onion and tomatoes salted and dried in the sun. Meanwhile, fry the fish fillets proceed to cut into strips, along with finely chopped onion, tomatoes and fresh beans. Once the pasta has cooked add it to the fried fish and finish cooking until not too dry and not too liquid.Serve piping hot with the addition of chopped fresh mint. Couper le poisson en filets et enlever les arêtes. Avec les arêtes, préparer un fumet qui servira pour cuisiner la semoule, grillée au préalable avec l’oignon et les tomates salées et séchées au soleil. Dans l’intervalle, continuer en faisant revenir dans l’huile les filets d’uranoscope taillés en lanières, avec le demi-oignon finement haché, les petites tomates allongées et les petites fèves fraîches. Une fois la cuisson de la semoule terminée, l’ajouter au poisson frit et finir la cuisson au four micro-ondes. Servir bien chaud avec un peu de menthe fraîche hachée. Fileteamos el pescdo y le quitamos las espinas. Con el esqueleto preparamos un caldo concentrado que usaremos para preparar la fregola anteriormente tostada con cebolla y tomates salados y secados al sol. Por otro lado, sofreímos los filetes de pescado cortado en tiras, junto a media cebolla finamente picada, tomates “datterini” y habas frescas. Una vez completada la cocción de la fregola, la unimos al sofrito de pescado. Mezclamos enérgicamente; debe quedar húmedo no seco. Servimos caliente, agregando la menta fresca picada. Ricetta consigliata dal RISTORANTE SAN GAVINO piazza Marconi 12a, Porto Torres Recipe recommended by RISTORANTE SAN GAVINO piazza Marconi 12a, Porto Torres Recette conseillée par le RESTAURANT SAN GAVINO Piazza Marconi 12a, Porto Torres Receta aconsejada por el RISTORANTE SAN GAVINO Piazza Marconi 12ª, Porto Torres FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Perchia/Sciarrano, Serranus sp. (local name Sarraina e Bascketta) Perchia e sciarrano Comber – Painted comber Perche de mer et Serran commun Cabrilla y Serrano CARATTERISTICHE La perchia (vedi foto) ha una colorazione rossiccia sui fianchi e sul dorso. I fianchi presentano bande chiare verticali, mentre due o tre linee rossicce percorrono le guance. Lo sciarrano ha invece una colorazione grigio/violacea che si fa azzurra sul ventre. I fianchi possiedono fasce scure verticali, mentre la testa mostra dei disegni reticolati. CHARACTERISTICS The comber has a reddish color on the sides and back. The sides have light vertical bands, while two or three lines run through its reddish cheeks. Instead the Painted comber has a gray / purple colour that becomes blue at the belly. The sides have dark vertical bands, while the head shows crosslinked marks. CARACTÉRISTIQUES La perche de mer est de couleur rougeâtre sur les flancs et sur le dos. Les flancs présentent des bandes claires verticales et deux ou trois lignes rougeâtres parcourent les joues. Le serran commun a une couleur gris/violacé qui devient bleue sur le ventre. Les flancs possèdent des bandes obscures verticales tandis que la tête montre des dessins réticulés. HABITS AND CURIOSITY Both species prefer rocky areas. The Painted comber also regularly attends the seagrass meadows. It is less appreciated than the comber which can also be found in sandy environments. They have solitary and territorial habits and feed on small fish, worms, small crustaceans and molluscs. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Les deux espèces affectionnent les milieux rocheux. Le serran commun évolue aussi régulièrement dans les prairies de posidonies, moins appréciées par la perche de mer, qui elle peut se trouver aussi dans les milieux sablonneux. Les deux espèces ont des habitudes solitaires et territoriales et se nourrissent de petits poissons, de vers, de petits crustacés et de mollusques. CARACTERÍSTICAS La perca tiene una coloración rojiza en ambos lados y en el dorso. Los lados presentan bandas claras verticales mientras que dos o tres líneas rojizas recorren las mejillas. La cabrilla tiene una coloración gris / violácea y el vientre azulado. Franjas oscuras verticales en los lados y en la cabeza dibujos reticulados. ABITUDINI E CURIOSITÀ Tutte e due le specie prediligono ambienti rocciosi. Lo sciarrano frequenta regolarmente anche le praterie di posidonia, meno apprezzate invece dalla perchia che invece si può trovare anche in ambienti sabbiosi. Hanno abitudini solitarie e territoriali e si cibano di piccoli pesci, vermi, piccoli crostacei molluschi. A CHE PROFONDITÀ VIVONO? Comunemente fra i 5 e i 90 metri la perchia, fino ai 30 metri lo sciarrano. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO? La perchia può arrivare ai 40 cm, lo sciarrano ai 36 cm . HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCANO? Reti a strascico, nasse, reti da posta e palamiti. QUANDO SI TROVANO? Si pescano tutto l’anno. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Perchie e sciarrani, a differenza della cernia (loro parente), hanno buona capacità di rigenerazione e risultano quindi particolarmente resilienti alla pressione di pesca. Sono molto comuni fra le catture della pesca con nasse e possono quindi costituire una buona risorsa per i pescatori artigianali. NOTE NUTRIZIONALI Perchia e sciarrano hanno un alto valore nutrizionale, per il buon livello di proteine e omega 3. Sono pesci molto digeribili grazie alla ridotta quantità di grassi. Valori nutrizionali per 100 grammi 82 kcal HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? The comber is found commonly between 5 and 90 meters and the Painted comber, up to 30 meters. HOW BIG DO THEY GET? The comber can reach 40 cm. The Painted comber can reach 36 cm sea. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? Trawls, traps, nets and longlines. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The Comber and Painted comber, unlike the grouper (their relative), have good capacity for regeneration and are therefore particularly resilient to fishing pressure. They are very common among the catches of fishing creels and may therefore be a good resource for artisanal fishermen. NUTRITIONAL NOTES The Comber and Painted comber have a high nutritional value. They have a good level of protein and omega 3 and are very digestible due to reduced amounts of fat. Nutritional values per 100 grams 82 kcal À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Communément entre 5 et 90 mètres pour la perche, jusqu’à 30 mètres pour le serran commun. QUELLE EST SA TAILLE ? La perche peut atteindre 40 cm, le serran commun 36 cm. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Au chalut, à la nasse, aux filets maillants et à la palangre. QUAND LA TROUVE-T-ON ? On les pêche toute l’année. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE Les perches de mer et les serrans communs, à la différence de la badèche (leur cousine), ont une bonne capacité de régénération et sont donc particulièrement résilients à la pression de la pêche. On les trouve souvent dans les captures à la nasse et ils peuvent donc constituer une bonne ressource pour les pêcheurs artisanaux. REMARQUES NUTRITIONNELLES La perche de mer et le serran commun ont une haute valeur nutritionnelle en raison d’un bon taux de protéines et d’omega 3. Ce sont des poissons faciles à digérer grâce à leur faible teneur en graisses. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 82 kcal COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Las dos especies prefieren los ambientes rocosos. La cabrilla frecuenta regularmente también las praderas de posidonia, cosa no tanto apreciada por la perca ya que la podemos encontrar incluso en ambientes arenosos. Tienen costumbres solitarias y territoriales y se alimentan de pequeños peces, gusanos, pequeños crustáceos y moluscos. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Comúnmente la perca vive entre 5 y 90 metros de profundidad y la cabrilla alcanza los 30 metros. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? La perca puede llegar a medir hasta 40 cm y la cabrilla 36 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de arrastre, redes de enmalle y palangre. TEMPORADA DE PESCA Se pesca todo el año. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La perca y la cabrilla, a diferencia del mero (pariente), tienen buena capacidad de regeneración y por eso resisten más a la presión de pesca. Son muy comunes en la captura de la pesca con nasas y por tal motivo pueden constituir un buen recurso para la pesca artesanal. NOTAS NUTRICIONALES La perca y la cabrilla tienen un elevado valor nutricional por el alto nivel de proteínas y omega 3. Son peces digeribles gracias a la reducida cantidad de grasas. Valores nutricionales por 100 gramos 82 kcal FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Perchia e sciarrano, Serranus sp. (local name Sarraina e Bascketta) RICCIOLI DI PERCHIE CURLS OF COMBER ROULEAUX DE PERCHE DE MER RIZOS DE PERCA Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 800 gr di perchie (o 400 gr circa di filetti) 3 pomodorini 1 cucchiaio di cipolla tritata aglio origano prezzemolo basilico sale peperoncino piccante 4 cucchiai di olio EVO 4 cucchiai di vino bianco secco 800 g of comber (or about 400 grams of fillets) 3 tomatoes 1 tablespoon of chopped onion garlic Oregano parsley basil salt chili pepper 4 tablespoons of extra virgin olive oil 4 tablespoons of dry white wine 800 de perches (ou environ 400 gr de filets) 3 petites tomates 1 cuillerée d’oignon haché ail origan persil basilic sel piment fort 4 cuillerées d’huile d’olive extra vierge 4 cuillerées de vin blanc sec 800 gr de perca (o 400 gr de filete) 3 tomatitos 1 cucharada de cebolla picada Ajo Orégano Perejil Albahaca Sal Ají picante 4 cucharadas de aceite extravirgen de oliva 4 cucharadas de vino blanco seco. Procedimento Recette Preparación Method Pulire, squamare e sfilettare i pesci. Tagliare a pezzetti i pomodori, tritate l’aglio, il prezzemolo, il basilico, una cipolla piccola e il peperoncino piccante. Unire una parte del trito in una padella con dell’olio. Far dorare e aggiungere i filetti di perchia, cuocendo per 2/3 minuti, sfumando con il vino bianco. Unire i restanti pomodorini, l’origano e il basilico tritato, salare, pepare e lasciare cuocere finché il sughetto non si sia addensato. A fine cottura cospargere con il trito rimasto e impiattare. Clean, flake and fillet the fish. Chop the tomatoes, chop the garlic, parsley, basil, a little onion and the chili pepper. Combine one part of the mixture in a pan with oil. Brown and add the fillets of comber and cook for 2-3 minutes, blending with the white wine. Combine the remaining tomatoes, oregano and chopped basil, salt and pepper and cook until the sauce has thickened. When cooked, sprinkle with the chopped herbs and serve. Nettoyer, écailler et tailler les poissons en filets. Couper les tomates en petits morceaux, hacher l’ail, le persil, le basilic, un petit oignon et le piment fort. Mélanger une partie des ingrédients hachés dans une poêle contenant de l’huile. Faire dorer et ajouter les filets de perche, laisser cuire 2/3 minutes et déglacer au vin blanc. Ajouter le reste des petites tomates, l’origan et le basilic haché, saler, poivrer et laisser cuire jusqu’à épaississement de la sauce. À la fin de la cuisson, saupoudrer le reste des ingrédients hachés et servir. Limpiamos, descamamos y fileteamos el pescado. Cortamos los tomatitos, picamos el ajo, el perjil, la albahaca, una cebolla pequeña y el ají picante. En una sartén ponemos un poco de aceita y echamos una parte de lo picado anteriormente, hacemos que se dore y luego agregamos los filetes de perca, dejamos cocer por 2/3 minutos y esfumamos con el vino blanco. Añadimos la otra parte del tomatito, orégano y basílico picado, salpimentamos y dejamos cocinar hasta que la salsa se adense. Al final de la cocción espolvoreamos con lo que quedó de lo que picamos anteriormente y servimos. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Salpa, Sarpa salpa (local name Saippa) Salpa Salema Dorade rayée Salpa CARATTERISTICHE Ventre e dorso convessi, colore argentato. Fianchi percorsi da strisce orizzontali dorate. CHARACTERISTICS A curved belly and back in a silver color. The sides are adorned with horizontal golden stripes. CARACTÉRISTIQUES Ventre et dos arrondis, couleur argentée. Flancs parcourus de bandes horizontales dorées. CARACTERÍSTICAS Ventre y dorso convexo, color plateado. En cada lado presenta líneas horizontales de color dorado. HABITS AND CURIOSITY It is a gregarious fish. As an adult, it feeds mainly on algae and is one of the few species able to digest Posidonia leaves. As a young fish it instead prefers small crustaceans. The Salema have a high tolerance to changes in water salinity and are also common in the brackish waters of coastal lagoons. HABITUDES ET PARTICULARITÉS C’est un poisson grégaire. L’adulte se nourrit principalement d’algues et c’est une des seules espèces capables de digérer les feuilles de posidonies. Petit, il préfère au contraire les petits crustacés. Les saupes ont une tolérance élevée aux changements de salinité de l’eau et sont communes aussi dans les eaux saumâtres des lagunes côtières. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Usually between 1 to 15 meters, but they can also be found up to 70 meters deep. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Communément entre 1 et 15 mètres, mais on peut aussi la trouver jusqu’à 70 mètres de profondeur. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Es un pez gregario. Los adultos se nutren esencialmente de algas y es una de las pocas especies en grado de digerir las hojas de posidonia. Los jóvenes en cambio prefieren pequeños crustáceos. La salpa tiene un alto grado de tolerancia a la salinidad de las aguas y son comunes también en las aguas salobres de las lagunas costeras. ABITUDINI E CURIOSITÀ È un pesce gregario. Da adulto si nutre principalmente di alghe ed è una delle poche specie in grado di digerire le foglie di posidonia. Da giovane predilige invece piccoli crostacei. Le salpe hanno una tolleranza elevata ai cambi di salinità delle acque e sono comuni anche nelle acque salmastre delle lagune costiere. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Comunemente tra gli 1 e i 15 metri, ma si può trovare anche fino a 70 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Solitamente arriva ai 35 cm di lunghezza, ma può raggiungere anche i 70 cm. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCA? Con reti da posta e nasse, ma anche con pesca a strascico. QUANDO SI TROVA? Si pesca tutto l’anno. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera questa specie non soggetta a pericolo di estinzione. A causa del suo particolare tipo di alimentazione (vedere anche le note nutrizionali in basso) questa specie non è molto apprezzata. Però lo è stato in passato e al momento potrebbe rappresentare una risorsa abbondante sia per la pesca a strascico che per quella artigianale. NOTE NUTRIZIONALI È un pesce ricco di lische, ma le sue carni hanno un sapore delicato, dal buon contenuto proteico, dal ridotto contenuto lipidico e ricche di ferro, calcio, fosforo, potassio e vitamina A. A causa della sua alimentazione costituita da alghe e detriti è consigliabile eviscerare il pesce al più presto. In questo modo sarà possibile preservare il sapore delicato delle sue carni. Valori nutrizionali per 100 grammi 104 kcal Proteine 18,0 gr Grassi 2,7 gr Carboidrati 2,0 gr Acqua 77,3 gr Ripartizione percentuale delle calorie Da carboidrati 7,70 Kcal (7,40%) Da grassi 24,30 Kcal (23,37%) Da proteine 72 Kcal (69,23%) HOW BIG DO THEY GET? It can reach to 35 cm in length, but it can also reach up to 70 cm. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? With nets and traps, but also with trawling. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The IUCN (International Union for Conservation of Nature) considers this species as not being endangered. Due to its particular type of nutrition (see also the nutritional notes below) this species is not very appreciated. However, it was in the past and at the time could be an abundant resource for both trawling and for the local crafts. NUTRITIONAL NOTES It is a rich fish bones, but its flesh has a delicate flavor, good protein content, reduced-fat and is rich in iron, calcium, phosphorus, potassium and vitamin A. Due to its nutrition which consists of seaweed and debris gutting the fish as soon as possible is recommended. This will make it possible to preserve the delicate flavor of its meat. Nutritional values per 100 grams 104 kcal Protein 18.0 g Fat 2.7 g Carbohydrates 2.0 g Water 77.3 g Percentage distribution of calories 7.70 kcal from carbohydrates (7.40%) 24,30 Kcal from fat (23,37%) 72 Kcal from Protein (69,23%) QUELLE EST SA TAILLE ? Elle mesure habituellement 35 cm de longueur mais elle peut atteindre jusqu’à 70 cm. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Avec des filets maillants et des nasses mais aussi au chalut. QUAND LA TROUVE-T-ON ? On la pêche toute l’année. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considère que cette espèce n’est pas en danger d’extinction. En raison de son régime alimentaire particulier (voir aussi les remarques nutritionnelles ci-dessous), cette espèce n’est pas très appréciée. Mais elle l’a été dans le passé et pourrait aujourd’hui représenter une ressource abondante à la fois pour la pêche au chalut et pour la pêche artisanale. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Comúnmente entre 1 y 15 metros pero también se le puede encontrar hasta a 70 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Generalmente llega a 35 cm de largo pero puede alcanzar también los 70 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de enmalle y nasas, pero también con pesca de arrastre. TEMPORADA DE PESCA Se pesca todo el año. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera esta especie no sujeta a peligro de extinción. A causa del particular tipo de alimentación (ver notas nutricionales) , esta especie no es muy apreciada pero en el pasado lo fue y hoy en día podría representar un recurso abundante sea para la pesca de arrastre que para la artesanal. REMARQUES NUTRITIONNELLES C’est un poisson contenant beaucoup d’arêtes mais sa chair a une saveur agréable, au bon contenu protéinique, pauvre en lipides et riche en fer, en calcium, en phosphore, en potassium et en vitamine A. En raison de son alimentation constituée d’algues et de déchets, il est conseillé de vider le poisson au plus vite. Ainsi, on préservera la saveur délicate de sa chair. NOTAS NUTRICIONALES Es un pez espinoso, pero el sabor de la carne es delicado, de alto valor proteico, reducido contenido lipídico y rico en hierro, calcio, fósforo, potasio y vitamina A. A causa de la alimentación a base de algas y detritos, se aconseja eviscerar cuanto antes el pescado, solo así se podrá preservar el sabor delicado de la carne. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 104 kcal Protéines 18,0 gr Lipides 2,7 gr Glucides 2,0 gr Eau 77,3 gr Valores nutricionales por 100 gramos 104 kcal Proteínas 18,0 gr Grasas 2,7 gr Carbohidratos 2,0 gr Agua 77,3 gr Pourcentage de répartition des calories De glucides 7,70 Kcal (7,40%) De lipides 24,30 Kcal (23,37%) De protéines 72 Kcal (69,23%) Repartición porcentual de las calorías De carbohidratos 7,70 kcal (7,40%) De grasas 24,30 kcal (23,37%) De proteínas 72 kcal (69,23%) FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Salpa, Sarpa salpa (local name Saippa) SALPA ALLE SPEZIE SALEMA WITH SPICES SAUPE AUX ÉPICES SALPA A LAS ESPECIAS Ingredienti per 2 persone Serves 2 Ingrédients pour 2 personnes Ingredientes para 2 personas 2 salpe di circa 250 gr 2 spicchi di aglio 1 cucchiaio di pepe cinese o pepe di Sichuan sale grosso q.b. succo di mezzo limone olio EVO 2 Salema about 250 gr 2 cloves of garlic 1 tablespoon of Chinese pepper or Sichuan pepper Salt juice of half a lemon extra virgin olive oil 2 saupes d’environ 250 gr 2 gousses d’ail 1 cuillerée de poivre chinois ou de poivre de Sichuan gros sel q.s. jus d’un demi citron huile d’olive extra vierge 2 salpas de unos 250 gr 2 dientes de ajos 1 cucharada de pimienta china o de Sichuan Sal gruesa cantidad necesaria Zumo de medio limón Aceite extravirgen de oliva Method Recette Scale the salema, gut, wash and dry. Clean the garlic and crush in a mortar along with the pepper and a pinch of salt, creating a coarse paste.Fill the belly with a little paste, pouring the remaining in the pan with a tablespoon of oil, browning for a few minutes on the fire. Place fish in pan and cook a few minutes on both sides. Pour the lemon juice and finish cooking. Serve the fish with the tastysauce with its strong flavor of spices and lemon. Depending on your taste you can flavor the paste with ginger, chili or curry. Écailler la saupe, la vider, la laver et l’essuyer. Nettoyer l’ail et l’écraser dans un mortier avec le poivre et un peu de gros sel, jusqu’à obtenir une pâte grossière. Remplir le ventre de la saupe avec un peu de cette pâte ; verser le reste de la pâte dans la poêle avec quelques cuillerées d’huile et faire rissoler pendant quelques minutes sur le feu. Placer les poissons dans la poêle et les faire cuire quelques minutes sur chaque côté. Verser le jus de citron et terminer la cuisson. Servir les poissons avec la délicieuse sauce relevée d’épices et de citron. Selon les goûts, on peut assaisonner la pâte avec du gingembre, du piment ou du curry. Preparación Procedimento Squamare la salpe, sviscerarle, lavarle ed asciugarle. Pulire l’aglio e pestarlo in un mortaio insieme al pepe e a un po’ di sale grosso, fino a ottenere una pasta grossolana. Riempire il ventre delle salpe con un po’ della pasta ottenuta, versando il rimanente nel tegame con qualche cucchiaio di olio, rosolando per qualche minuto sul fuoco. Porre i pesci nel tegame e farli cuocere alcuni minuti su ambo i lati. Versare il succo di limone e completare la cottura. Servire i pesci con il saporito sughetto dal gusto deciso di spezie e limone. A seconda dei gusti è possibile insaporire la pasta di spezie con zenzero, peperoncino o curry. Descamamos la salpa, la evisceramos, la lavamos y la secamos. Pelamos los ajos y los machacamos en un mortero con la pimienta y un poquito de sal gruesa hasta obtener una pasta no tan molida. Rellenamos el vientre de la salpa con un poco de la pasta obtenida, echándo lo que queda en la sartén con algunas cucharadas de aceite, rosolamos por unos minutos en el fuego. Colocamos los pescados en la sartén y lo dejamos cocinar por unos minutos por ambos lados. Añadimos el zumo de limón y completamos la cocción. Servimos la salpa con el delicioso juguito de especias y limón. Dependiendo del gusto podemos añadir a la pasta de especias jengibre, ají o curry. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Sgombro Occhione o Lanzardo, Scomber japonicus (local name Uccioni) Sgombro occhione o lanzardo Chub mackerel Maquereau espagnol ou maquereau blanc Estornino o tonino CARATTERISTICHE Lo sgombro occhione, o lanzardo, è molto simile allo sgombro stesso (Scomber scomber). Possiede un corpo a forma di siluro, colorazione blu verdastra sul dorso e chiara nella parte ventrale. Il dorso è percorso da linee scure sinuose. Presenta occhi grandi e il ventre punteggiato da macchie scure. CHARACTERISTICS Chub mackerel is very similar to the mackerel (Scomber scomber). It has a body shaped like a torpedo, greenish blue in color on the back and clear in the ventral part. The back has dark lines and a sinuous path. It has big eyes and a belly dotted with dark spots. CARACTÉRISTIQUES Le maquereau espagnol ou maquereau blanc ressemble beaucoup au maquereau bleu (Scomber scomber). Il possède un corps en forme de silure, une couleur bleu verdâtre sur le dos et claire sur la partie ventrale. Le dos est parcouru de lignes obscures sinueuses. Il a de grands yeux et le ventre marqué de taches sombres. CARACTERÍSTICAS El estornino o tonino, es muy similar a la caballa (scomber scomber). Cuerpo a forma de torpedo, coloración azul verdosa en el lomo y clara en la parte del vientre. El dorso presenta bandas oscuras sinuosas, tiene ojos grandes y el vientre jaspeado de manchas oscuras. ABITUDINI E CURIOSITÀ Il lanzardo è una specie pelagica gregaria che predilige acque calde. Si nutre di piccoli pesci pelagici e vive per lo più lontano dalla costa. Nuota in banchi formati da individui delle stesse dimensioni, ma talvolta si trova associato all’altra specie di sgombro (Scomber scomber). A CHE PROFONDITÀ VIVONO? Normalmente lo si trova tra i 10 e i 100 metri, ma arriva anche a 300 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO? Misura solitamente un massimo di 40 cm, ma può attivare fino ai 50 cm di lunghezza. HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? Si, 18 cm. COME SI PESCANO? Con reti da circuizione e reti da posta. QUANDO SI TROVANO? Principalmente primavera/estate. Per lo sgombro la stagionalità di pesca è più concentrata in estate/inverno. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Alcune evidenze suggeriscono che la presenza del lanzardo stia diventando sempre più comune nelle acque del Mediterraneo. Le sue caratteristiche biologiche gli conferiscono una buona resilienza alla pressione di pesca. NOTE NUTRIZIONALI Il lanzardo, come lo sgombro, è un pesce azzurro. La sua carne, tenera e poco spinosa, possiede un elevato contenuto di proteine e di vitamine A, B1, C e D. Costituito per il 26% da acidi grassi omega 3, la quantità di grassi dipende dalla taglia e dal periodo riproduttivo. Valori nutrizionali per 100 grammi 116 kcal Proteine 21,6 gr Grassi 3,2 gr Carboidrati 0 gr Acqua 72,2 gr HABITS AND CURIOSITY The Chub mackerel is a pelagic species living in a group that prefers warm waters. It feeds on small pelagic fish and lives mainly off the coast. Swimming in shoals formed by individuals of the same size, but sometimes is associated with the other species of mackerel (Scomber scomber). HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Normally it is between 10 and 100 meters, but also reaches to 300 meters deep. HOW BIG DO THEY GET? Measure usually a maximum of 40 cm, but it can reach up to 50 cm in length. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? Yes, 18 cm. HOW ARE THEY FISHED? Seiners and gill nets. WHEN CAN THEY BE FOUND? Mainly spring / summer. For Chub mackerel the fishing season is more concentrated in the summer / winter. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY Some evidence suggests that the presence of Chub mackerel is becoming increasingly common in the waters of the Mediterranean. Its biological characteristics impart a good resilience to fishing pressure. NUTRITIONAL NOTES Chub mackerel, such as mackerel, is one of the most consumed bluefish.Its meat, tender and slightly prickly, has a high content of protein and vitamins A, B1, C and D. Composed for 26% omega 3 fatty acids, the amount of fat depends on the size and reproductive period. Nutritional values per 100 grams 116 kcal Protein 21.6 g Fat 3.2 g 0 g carbohydrates Water 72.2 g HABITUDES ET PARTICULARITÉS Le maquereau blanc est une espèce pélagique grégaire qui aime les eaux chaudes. Il se nourrit de petits poissons pélagiques et vit en général loin de la côte. Il nage en bancs formés d’individus de la même taille, parfois en compagnie d’autres espèces de maquereaux (Scomber scomber). À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Normalement on le trouve entre 10 et 100 mètres mais il peut atteindre 300 mètres de profondeur. QUELLE EST SA TAILLE ? Il mesure habituellement 40 cm maximum mais il peut atteindre 50 cm de longueur. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Oui, 18 cm. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? A la senne et aux filets maillants. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Principalement au printemps et en été. Pour le maquereau commun, la saison de pêche est plus intense en été et en hiver. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE Quelques constatations évoquent une présence du maquereau blanc de plus en plus courante dans les eaux de Méditerranée. Ses caractéristiques biologiques lui confèrent une bonne résilience à la pression de la pêche. REMARQUES NUTRITIONNELLES Le maquereau blanc, comme le maquereau commun, est l’un des poissons bleus les plus consommés. Sa chair, tendre avec peu d’arêtes, possède un taux élevé de protéines et de vitamines A, B1, C et D. Constitué de 26% d’acides gras oméga 3, la quantité de lipides dépend de la taille et de la période de reproduction. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 116 kcal Protéines 21,6 gr Lipides 3,2 gr Glucides 0 gr Eau 72,2 gr COSTUMBRES Y CURIOSIDADES El estornino es un especie pelágica gregaria che prefiere aguas calientes. Se nutre de pequeños peces pelágicos y vive lejos de la costa. Se desplaza en bancos formados por peces de las mismas dimensiones aveces asociados a otras especies de estorninos (scomber scomber) ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Normalmente entre 10 y 100 metros pero llega hasta a 300 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Sólitamente mide un máximo de 40 cm, pero puede alcanzar hasta los 50 cm de largo. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? Sí, 18 cm.. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de cerco y redes de enmalle. TEMPORADA DE PESCA Principalmente primavera/verano pero la temporada más concentrada es verano/invierno. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La presencia del estornino se está volviendo cada vez más común en el mediterráneo. Las características biológicas le dan una buena resistencia a la presión de pesca. NOTAS NUTRICIONALES Tanto el tonino come el estornino son uno de los peces azules que se consume mayormente. La carne es tierna y poco espinosa, tiene un elevado contenido de proteínas y de vitaminas A, B1, C. D. Comprende el 26% de ácidos grasos omega3, la cantidad de grasas depende de la talia y del período. Valores nutricionales por 100 gramos 116 kcal Proteínas 21,6 gr Grasas 3,2 g Carbohidratos 0 gr Agua 72,2 gr FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Sgombro occhione o lanzardo, Scomber japonicus (local name Uccioni) SGOMBRO AGLI AGRUMI CHUB MACKEREL WITH CITRUS MAQUEREAU AUX AGRUMES ESTORNINO EN AGRIO Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 800 gr di pesce 2 limoni 1 arancia sale q.b. olio EVO un ciuffo di prezzemolo 800 g of fish 2 lemons 1 orange salt extra virgin olive oil parsley 800 gr de poisson 2 citrons 1 orange sel q.s. huile d’olive extra vierge une touffe de persil 800 kg de pescado 2 limones 1 naranja Sal Aceite extravirgen de oliva. 1 ramita de perejil picado. Recette Preparación Procedimento Method Pulire il pesce eliminando la pancia e la testa e bollirlo per pochi minuti in acqua salata con aggiunta di un limone fresco spremuto. Una volta raffreddato,sfilettarlo con delicatezza evitando che si disfi e metterlo in un vassoio con il bordo alto. Preparare in una ciotola un’emulsione di olio extra vergine d ‘oliva, sale, un limone spremuto, la scorza grattugiata di un arancia e di un limone e un ciuffo di prezzemolo tritato. Versare il composto sul pesce e lasciare riposare almeno una mezzora prima di servire. Clean the fish, remove the stomach and head and boil it for a few minutes in salted water with the addition of a fresh lemon squeezed. Once cooled, slice it gently and put it in a tray with high edges. Prepare a sauce in a bowl of extra virgin ‘olive oil, salt, lemon juice, grated rind of an orange and a lemon and a sprig of parsley. Pour the mixture over the fish and let rest at least half an hour before serving. Nettoyer le poisson en éliminant le ventre et la tête, le faire bouillir pendant quelques minutes dans de l’eau salée additionnée du jus d’un citron. Une fois refroidi, le découper en filets avec délicatesse en évitant de le défaire et le mettre dans un saladier à bord haut. Dans un bol, préparer une émulsion avec de l’huile d’olive extra vierge, du sel, un citron pressé, l’écorce râpée d’une orange et d’un citron et une touffe de persil haché. Verser le mélange sur le poisson et laisser reposer au moins une demi-heure avant de servir. Limpiamos el pescado quitándole la cabeza y las vísceras, lo hervimos por pocos minutos en agua salada y le agregamose un limón esprimido. Apenas se enfríe lo fileteamos delicadamenete evitando que se deshaga y lo conservamos en un recipiente que tenga los bordes altos. En un bol preparamos una emulsión a base de aceite, sal, zumo de un limón, la ralladura de la cáscara de naranja y de un limón y una ramita de perejil picado. Echamos el compuesto encima del pescada y lo dejamos reposar al menos media hora antes de servir. Ricetta consigliata dal RISTORANTE PIAZZA GARIBALDI p.zza Garibaldi 13, Porto Torres Recommended recipe from PIAZZA GARIBALDI RESTAURANT Piazza Garibaldi 13, Porto Torres Recette conseillée par le RESTAURANT PIAZZA GARIBALDI Piazza Garibaldi 13, Porto Torres Receta aconsejada por el RISTORANTE P.ZZA GARIBALDI P.zza Garibaldi, 13 - Porto Torres FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Sugarello, Trachurus sp. (local name Suredda, Sabarellu) Sugarello Horse Mackerel Chinchard Jurel CARATTERISTICHE Vistosa linea laterale a forma sinusoidale contornata da evidenti placche. Macchia scura sull’opercolo branchiale e alla base della pinna pettorale. CHARACTERISTICS An evident line on its side in a sinusoidal form surrounded by clear plaques. It has a dark spot on the operculum and on the base of the pectoral fin CARACTÉRISTIQUES Ligne latérale marquée de forme sinusoïdale contournée de plaques visibles. Tache sombre sur l’opercule branchial et à la base de la nageoire pectorale. CARACTERÍSTICAS Vistosa línea lateral de forma sinusoide, contorneada por evidentes placas. Mancha oscura en el opérculo bronquial y en la base de la aleta pectoral. ABITUDINI E CURIOSITÀ Il sugarello è un pesce gregario che tende a formare grandi banchi in acque costiere. È prevalentemente carnivoro e si nutre di altri pesci, come sardine e acciughe, molluschi (ad es. calamari, totani o seppie) e piccoli crostacei. È una specie prevalentemente pelagica dalle abitudini migratorie, ma gli adulti si trovano anche vicino al fondo. HABITS AND CURIOSITY The horse mackerel is a gregarious fish that tends to form large shoals in coastal waters. It is mostly carnivorous and feeds on other fish, such as sardines and anchovies, shellfish (e.g. squid or cuttlefish) and small crustaceans.It is a pelagic species mainly by migratory habits, but adults are also found near the bottom. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Comunemente si trova tra i 10 e i 100 metri di profondità, ma arriva anche a 500 metri HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Commonly it lies between 10 and 100 meters deep, but it also reaches 500 meters. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Le chinchard est un poisson grégaire qui tend à former de grands bancs dans les eaux côtières. Il est essentiellement carnivore et se nourrit d’autres poissons, tels que sardines et anchois, mollusques (par ex. calamars, encornets ou seiches) et petits crustacés. C’est une espèce principalement pélagique aux habitudes migratoires mais les adultes se trouvent aussi près des fonds. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES El jurel es un pez gregarioque tiende a formar grandes bancos en aguas de la costa. Prevalentemente carnívoro y se nutre de otros peces como sardinas, anchoas, moluscos (calamares, pota, sepias) y pequeños crustáceos. Es una especie sobre todo pelágica de costumbres migratorias pero a los adultos también se les encuentra cerca del fondo. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Normalmente la taglia massima è di 40 cm, ma può raggiungere anche i 60 cm. HOW BIG DO THEY GET? Commonly it lies between 10 and 100 meters deep, but it also reaches 500 meters. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? La taglia minima di cattura del sugarello è di 15 cm. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? The minimum size is 15 cm for horse mackerel. COME SI PESCA? Principalmente con reti da circuizione. Si pesca anche con reti a strascico e può essere oggetto di pesca mirata con reti da posta. QUANDO SI TROVA? Si pesca principalmente in estate. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Le caratteristiche biologiche dei sugarelli conferiscono loro una buona resilienza alla pressione di pesca. Sono ancora poco apprezzati e poco commercializzati, le condizioni degli stock sono, quindi, ancora buone. NOTE NUTRIZIONALI l sugarello è un pesce azzurro, ha carni saporite ricche di Omega 3, calcio, sali minerali, potassio, calcio, fosforo e vitamina A. Ha una buona concentrazione di proteine. La parte edibile rappresenta circa il 55% del totale. Valori nutrizionali per 100 grammi 104 kcal Proteine 18,3 gr Grassi 3 gr Carboidrati 1,0 gr Acqua 77,2 gr Ripartizione percentuale delle calorie Da carboidrati 3,80 Kcal (3,65%) Da grassi 27 Kcal (25,96%) Da proteine 73,20 Kcal (70,38%) HOW ARE THEY FISHED? Mainly with seiners. It can also be fished with bottom trawls and can be the subject of targeted fishing with nets. WHEN CAN THEY BE FOUND? Mainly in the summer. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The biological characteristics of the horse mackerel give them some resilience to fishing pressure. They are still not very popular and not very commercialized, the conditions of the stocks are therefore still good. NUTRITIONAL NOTES The horse mackerel is an oily fish, has tasty meat rich in omega 3, calcium, mineral salts, potassium, calcium, phosphorus and vitamin A. It has a good concentration of protein. The edible portion is about 55% of the total. Nutritional values per 100 grams 104 kcal Protein 18.3 g Fat 3g Carbohydrates 1.0 g Water 77.2 g Percentage distribution of calories 3.80 Kcal from Carbohydrates (3.65%) 27 Kcal from fats (25,96%) 73.20 Kcal from protein (70.38%) À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Il se trouve communément entre 10 et 100 mètres de profondeur mais peut aller jusqu’à 500 mètres. QUELLE EST SA TAILLE ? Normalement sa taille maximale est de 40 cm mais il peut atteindre 60 cm. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? La taille minimale de capture du chinchard est de 15 cm. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Frecuentemente entre 10 y 100 metros pero también se le puede encontrar hasta a 500 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Generalmente llega a 40 cm de largo pero puede alcanzar también los 60 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? La talla mínima de captura del jurel es de 15 cm. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Principalement à la senne. Il se pêche aussi au chalut et peut faire l’objet d’une pêche ciblée avec des filets maillants. ¿CÓMO SE PESCA? Generalmente con redes de cerco, también redes de arrastre de fondo y puede ser objeto de pesca orientada con redes de enmalle. QUAND LA TROUVE-T-ON ? On le pêche principalement en été. TEMPORADA DE PESCA Se pesca principalmente en verano. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE Les caractéristiques biologiques des chinchards lui confèrent une bonne résilience à la pression de la pêche. Ils sont encore peu appréciés et peu commercialisés ; les conditions des réserves sont donc encore bonnes. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA Gracias a las características biológicas que posee, el jurel resiste la presión de pesca. Son muy poco apreciados y comercializados, por este motivo las condiciones de los stock son todavía buenas. REMARQUES NUTRITIONNELLES Le chinchard est un poisson bleu ; sa chair savoureuse est riche en Omega 3, en calcium, sels minéraux, potassium, phosphore et en vitamine A. Il a un bon contenu protéinique. La partie comestible représente environ 55% du total. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 104 kcal Protéines 18,3 gr Lipides 3 gr Glucides 1,0 gr Eau 77,2 gr Pourcentage de répartition des calories De glucides 3,80 Kcal (3,65%) De lipides 27 Kcal (25,96%) De protéines 73,20 Kcal (70,38%) NOTAS NUTRICIONALES El jurel es un pez azul, de carne sabrosa, rico en omega 3, calcio, sales minerales, potasio, fósforo y vitamina. Tiene un alto contenido de proteínas. La parte comestible representa más o menos el 55% del total. Valores nutricionales por 100 gramos 104 kcal Proteínas 18,3 gr Grasas 3 gr Carbohidratos 1,0 gr Agua 77,2 gr Repartición porcentual de las calorías De carbohidratos 3,80 kcal (3,65%) De grasas 27 kcal (25,96%) De proteínas 73,20 kcal (70,38%) FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Sugarello, Trachurus sp. (local name Suredda, Sabarellu) CRUDO DI SUGARELLI CON CONFETTURA DI CIPOLLE ROSSE E LIME RAW HORSE MACKEREL WITH RED ONION JAM AND LIME CRU DE CHINCHARDS À LA CONFITURE D’OIGNONS ROUGES ET AU JUS DE LIME CRUDO DE JUREL CON CONFITURA DE CEBOLLA ROJA Y LIME Ingredienti per 2 persone Serves 2 Ingrédients pour 2 personnes Ingredientes para 2 personas 3 sugarelli freschissimi succo di mezzo lime gambi di prezzemolo confettura extra di cipolle rosse sale 3 fresh mackerel juice of half a lime parsley stems Extra jam of red onions salt 3 chinchards très frais jus d’une demi-lime (ou citron) branches de persil confiture extra d’oignons rouges sel 3 jureles frescos Zumo de medio lime Vara de perejil Confitura extra de cebollas rojas Sal Procedimento Method Recette Preparación Eviscerare i pesci e sfilettarli usando un coltello flessibile, partendo dalla pinna sino ad arrivare alla testa, ottenendo due filetti. Eliminare la pelle. Tagliare a cubetti piccoli i filetti e metterli in una ciotola, aggiungere il succo di mezzo lime, una presa di sale, i gambi di prezzemolo tritati e un cucchiaino di confettura extra di cipolle rosse. Amalgamare il tutto per bene e impiattare aiutandosi con un cucchiaino. Gut the fish and slice using a flexible knife, starting from the fin until you get to the head, resulting in two fillets.Remove the skin. Cut the fillets into small cubes and place in a bowl, add the juice of half a lime, a pinch of salt, the stems of parsley and a teaspoon of red onion jam. Mix everything well and serve using a teaspoon. Vider les poissons et les couper en filets avec un couteau à lame flexible, en partant de la nageoire jusqu’à la tête pour obtenir deux filets. Enlever la peau. Tailler les filets en petits cubes et les mettre dans un bol, ajouter le jus de la demi-lime, une pincée de sel, les branches de persil hachées et une petite cuillerée de confiture extra d’oignons rouges. Bien mélanger le tout et servir à l’aide d’une petite cuillère. Evisceramos y cortamos en filetes el pescado usando un cuchillo flexible, partiendo de la aleta y terminando en la cabeza, obteniendo dos filetes. Eliminamos la piel. Cortamos en cubos pequeños los filetes, los ponemos en un bol, echamos el zumo de medio lime, un poco de sal, el perejil previamente picado y una cucharadita de confitura extra de cebolla rojas. Amalgamamos todo bien y servimos ayudándonos con una cucharita. NB. Per evitare il rischio di parassitosi legato all’ingestione di pesce crudo, è necessario consumare i sugarelli dopo 24 ore di congelamento a -20° C. NB. To avoid the risk of parasites linked to the ingestion of raw fish, you need to consume horse mackerel after 24 hours of freezing at -20° C NB. Pour éviter tout risque de parasitose lié à l’ingestion de poisson cru, il faut consommer les chinchards après les avoir congelés à -20° C pendant 24 heures. NB. Para evitar el riesgo de parasitosis ligado a la ingestión de pescado crudo, es necesario congelar el jurel a -20°C y después de 24 horas consumirlo. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Tanuta, Spondyliosoma cantharus (local name Tanudda o Cantara) Tanuta Black seabream Dorade grise Chopa CARATTERISTICHE Livrea molto variabile e forma tozza, dalla colorazione grigio/argentea generalmente priva di macchie scure sul corpo. L’adulto può presentare fasce scure verticali lungo il corpo o strisce dorate orizzontali lungo i fianchi. CHARACTERISTICS It is very variable and has a squat form. It is grey / silver colour generally devoid of dark spots on the body. The adult may have dark bands along the body and vertical or horizontal gold stripes along the sides. CARACTÉRISTIQUES Livrée très variable et forme massive, couleur gris/argenté, généralement sans taches sombres sur le corps. L’adulte peut avoir des bandes obscures verticales le long du corps ou des lignes horizontales dorées sur les flancs. HABITS AND CURIOSITY The Black seabream prefers rocky bottoms or Posidonia. Swimming in open water, but also near the bottom. It feeds on small invertebrates, mainly crustaceans and worms. HABITUDES ET PARTICULARITÉS La dorade grise affectionne les fonds rocheux et les prairies de posidonies. Elle nage en eaux libres mais aussi près des fonds. Elle se nourrit de petits invertébrés, principalement des crustacés et des vers. CARACTERÍSTICAS Librea muy variable y forma rechoncha, de color gris plateado, generalmente sin manchas oscuras en todo el cuerpo. El adulto puede presentar franjas oscuras verticales por todo el largo del cuerpo y bandas longitudinales doradas en los flancos. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Normally between 10 and 60 meters, but it can be found up to 300 meters deep. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Normalement entre 10 et 60 mètres mais on peut la trouver jusqu’à 300 mètres de profondeur. ABITUDINI E CURIOSITÀ La tanuta predilige fondi rocciosi o a prateria di posidonia. Nuota in acque libere, ma anche vicino al fondo. Si nutre di piccoli invertebrati, principalmente crostacei e vermi. Appartiene alla stessa famiglia dei saraghi e dei dentici. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Normalmente tra i 10 e i 60 metri, ma si può trovare fino ai 300 metri di profondità. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Comunemente è lunga circa 45 cm, ma può raggiungere anche 60 cm. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCA? Con reti da posta, nasse e palamiti. QUANDO SI TROVA? Principalmente in primavera/estate. HOW BIG DO THEY GET? Commonly it is about 45 cm long, but can also reach 60 cm. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? With gillnets, traps and longlines. WHEN CAN THEY BE FOUND? Mainly in spring/summer. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera questa specie non soggetta a pericolo di estinzione. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The IUCN (International Union for Conservation of Nature) considers this species not subject to being endangered. NOTE NUTRIZIONALI La tanuta è un pesce dalle carni bianche e apprezzate, anche se purtroppo ancora non molto richiesto sui nostri mercati. NUTRITIONAL NOTES The Black seabream is a fish with white meat and appreciated, but unfortunately still not in great demand in our markets. QUELLE EST SA TAILLE ? Elle mesure communément 45 cm mais elle peut atteindre 60 cm. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Avec des filets maillants, des nasses et des palangres. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Principalement au printemps et en été. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considère que cette espèce n’est pas en danger d’extinction. REMARQUES NUTRITIONNELLES La dorade grise est un poisson à la chair blanche et appréciée, même si, hélas, elle n’est pas encore très demandée sur nos marchés. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES La chopa prefiere fondos rocosos o la pradera de posidonia, nada en aguas abiertas pero también en aguas más profundas. Se alimenta de pequeños invertebrados especialmente de crustáceos y gusanos. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Por lo general entre 10 y 60 metros pero también se le puede encontrar hasta a 300 metros de profundidad. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Normalmente mide 45 cm pero puede alcanzar los 60 cm. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Generalmente con redes enmalle, nasas y palangre. TEMPORADA DE PESCA Principalmente en primavera y verano NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera esta especie no sujeta a peligro de extinción NOTAS NUTRICIONALES La chopa es un pez de carne blanca y apreciada, lamentablemente no tiene mucha demanda en nuestros mercados. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Tanuta, Spondyliosoma cantharus (local name Tanudda o Cantara) TANUTA AL SALE GROSSO BLACK SEABREAM COCKED WITH COARSE SALT DORADE GRISE AU GROS SEL CHOPA A LA SAL GRUESA Ingredienti per 2 persone Serves 2 Ingrédients pour 2 personnes Ingredientes para 2 personas 1 tanuta grande limone prezzemolo erba cipollina timo cipolla maggiorana aglio sale grosso q.b. 1 large Black seabream lemon parsley Chives thyme onion marjoram garlic salt 1 dorade grise citron persil ciboulette thym oignon marjolaine ail gros sel q.s. 1 chopa grande Limón Perejil Cebollina Tomillo Cebolla Mejorana Ajos Sal gruesa (cantidda necesaria) Procedimento Method Recette Preparación Pulire e lavare il pesce senza squamarlo. Cospargere la teglia con uno strato di circa 1 cm di sale grosso. Riempire il ventre della tanuta con un trito di prezzemolo, erba cipollina, timo, maggiorana, aglio, cipolla e qualche fetta sottile di limone. Disporre il pesce nella teglia e coprirlo completamente con il sale grosso. Cuocere in forno a 180 gradi per circa 30 minuti e servire. Clean and wash the fish without scraping the scales. Sprinkle the pan with a layer of about 1 cm of coarse salt. Fill the belly of Tanuta with chopped parsley, chives, thyme, marjoram, garlic, onion and a few thin slices of lemon. Place the fish in the pan and cover it completelywith coarse salt. Bake at 180 degrees for about 30 minutes and serve. Nettoyer et laver le poisson sans l’écailler. Dans un plat, étaler une couche d’environ 1 cm de gros sel. Remplir le ventre de la dorade grise avec un mélange haché de persil, de ciboulette, de thym, de marjolaine, d’ail, d’oignon et quelques fines tranches de citron. Disposer le poisson dans le plat et le recouvrir entièrement de gros sel. Cuire au four à 180° pendant environ 30 minutes et servir. Limpiamos y lavamos el pescado sin sacarle las escamas. En una bandeja para hornear extendemos la sal gruesa hasta crear una capa de 1 cm. Rellenamos el ventre de la chopa con perejil,cebollina, tomillo, ajo, cebolla, mejorana, cebolla, todo picado y algunas tajadas finas de limón. Colocamos el pescado en la bandeja y lo cubrimos por completo con la sal. Horneamos la chopa a 180°C por aproximadamente 30 minutos y servimos. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Tordo Pavone, Symphodus tinca (local name Ruccari) Tordo pavone East atlantic peacock wrasse Crénilabre paon Tordo CARATTERISTICHE Livrea vivacemente colorata e una chiazza nera a forma di V sul muso. Macchia scura alla base della coda, più o meno evidente, e tre bande scure longitudinali lungo i fianchi. CHARACTERISTICS It has a brightly colored plumage and a black patch on its V-shaped snout. Dark spot at the base of the tail which is more or less evident, and three longitudinal dark stripes along the sides. CARACTÉRISTIQUES Livrée vivement colorée et une tache noire en forme de V sur le museau. Tache obscure à la base de la queue, plus ou moins visible, et trois bandes longitudinales obscures le long des flancs. CARACTERÍSTICAS Librea vivazmente colorada, mancha negra en forma de V en la boca. Mancha oscura, ligeramente evidente, en la base de la cola y tres bandas oscuras horizontales a cada lado. HABITS AND CURIOSITY The East atlantic peacock wrasse is associated with a rocky and sandy bottom, it prefers the presence of algae and it is common to see them among the seagrass meadows. It feeds on small organisms that aspires to great gulps. It eats sea urchin, brittle stars and bivalves. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Le crénilabre paon vit dans les fonds rocheux et sablonneux, il apprécie la présence d’algues et on le rencontre souvent dans les prairies de posidonies. Il se nourrit de petits organismes qu’il aspire à grandes bouchées. Il mange aussi des oursins, des ophiures et des mollusques bivalves. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES El tordo vive en fondos rocosos y arenosos, prefiere la presencia de algas y es común encontrarlo en las praderas de posidonia. Se nutre de pequeños organismos que aspira a grandes bocadas. También come erizos, ofiuras y bivaldos. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? Commonly lives between 1 and 20 meters deep, but you can find it up to 50 meters. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? Il vit communément entre 1 et 20 mètres de profondeur mais peut aller jusqu’à 50 mètres. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? Por lo general entre 1 y 20 metros pero también se le puede encontrar hasta a 50 metros de profundidad. HOW BIG DO THEY GET? Normally the maximum size is 30 cm, but can reach 35 cm. QUELLE EST SA TAILLE ? Normalement sa taille maximale est de 30 cm mais Il peut atteindre 35 cm. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? Normalmente la talla máxima es de 30 cm pero puede alcanzar los 35 cm. ABITUDINI E CURIOSITÀ ll tordo pavone si trova associato a fondi di tipo roccioso e sabbioso, predilige la presenza di alghe ed è comune incontrarlo fra le praterie di posidonia. Si nutre di piccoli organismi che aspira a grandi boccate. Mangia anche ricci, ofiure e bivalvi. A CHE PROFONDITÀ VIVE? Comunemente vive tra 1 e 20 metri di profondità, ma si può trovare fino a 50 metri. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? Normalmente la taglia massima è di 30 cm, ma può raggiungere i 35 cm. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCA? Principalmente con reti da posta e nasse. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. QUANDO SI TROVA? Si pesca tutto l’anno. HOW ARE THEY FISHED? Mainly with gill nets and fish traps. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera questa specie non soggetta a pericolo di estinzione. Sembra che lo stato degli stock mediterranei sia stabile e che non patisca particolari minacce. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. NOTE NUTRIZIONALI Le carni non sono ancora molto apprezzate, ma sono ottime per la preparazione della zuppa di pesce. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The IUCN (International Union for Conservation of Nature) considers this species not subject to being endangered. It seems that the state of the Mediterranean stock is stable and does not suffer any particular threats. NUTRITIONAL NOTES The meat is not very popular, but are excellent for the preparation of fish soup. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Principalement avec des filets maillants et des nasses. QUAND LA TROUVE-T-ON ? On le pêche toute l’année. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE L’IUCN (International Union for Conservation of Nature) considère que cette espèce n’est pas en danger d’extinction. Il semble que l’état des réserves méditerranéennes soient stables et que l’espèce ne pâtisse pas de menaces particulières. REMARQUES NUTRITIONNELLES La chair n’est pas encore très appréciée mais elle est excellente pour la préparation de la soupe de poisson. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. ¿CÓMO SE PESCA? Principalmente con redes de enmalle y nasas. TEMPORADA DE PESCA Se pesca todo el año. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA La IUCN (International Union for Conservation of Nature) considera esta especie no sujeta a peligro de extinción. Parece que el estado de los stock mediterráneos es estable y que no sufre particular amenaza. NOTAS NUTRICIONALES La carne todavía no es muy apreciada pero es adapta para preparar sopa de pescado. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Tordo pavone, Symphodus tinca (local name Ruccari) TORDO PAVONE CON PATATE AL FORNO EAST ATLANTIC PEACOCK WRASSE WITH BAKED POTATOES CRÉNILABRE PAON ET POMMES DE TERRE AU FOUR TORDO CON PATATAS AL HORNO Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 4 tordi pavone dal peso di 300 gr 400 gr di patate 2 cipolle dolci di Tropea sale 30 gr di olio EVO una manciata di mandorle un cucchiaio di semi di finocchio pepe nero 2 spicchi di aglio un mazzettino di prezzemolo 300 ml di brodo di pesce 100 gr di pangrattato 50 gr di vino bianco 100 gr di bruschetta di ciliegino 4 East atlantic peacock wrasse weighing 300 gr 400 grams of potatoes 2 sweet Tropea onions salt 30 grams of extra virgin olive oil a handful of almonds a tablespoon of fennel seeds black pepper 2 cloves of garlic a bunch of parsley 300 ml of fish broth 100 gr of bread crumbs 50 grams of white wine 100 grams of bruschetta with cherry tomatoes 4 crénilabres paons de 300 gr 400 gr de pommes de terre 2 oignons rouges doux sel 30 gr d’huile d’olive extra vierge une poignée d’amandes une cuillerée de graines de fenouil poivre noir 2 gousses d’ail un petit bouquet de persil 300 ml de bouillon de poisson 100 gr de chapelure 50 gr de vin blanc 100 gr de pain grillé aux tomates cerises 4 tordos de 300 gr 400 gr de patatas 2 cebollas rojas de Tropea Sal 30 gr de aceite extravirgen de oliva Un puño de almendras Una cucharadita de semilla de hinojo. Pimienta negra 2 dientes de ajo Un vara de perejil 300 ml de caldo de pescado 100 gr de pan rallado 50 gr de vino blanco 100 gr de preparado para bruschetta de tomate cereza. Recette Preparación Procedimento Pulire e lavare il pesce. In una padella inserire le patate tagliate a rondelle non troppo fini e farle rosolare con poca acqua, sale, pepe e un cucchiaino di olio per 10 minuti. Mettere da parte. Preparare il ripieno per il pesce tritando l’aglio, la bruschetta, il prezzemolo e le mandorle. Aggiungere 70 gr di pangrattato e 50 ml di brodo, aggiungendone ancora nel caso risulti troppo asciutto e riempire il ventre dei pesci. Preparare una teglia rivestita con carta forno, fare uno strato di patate, condire con semi di finocchio, adagiare il pesce e condire con il restante pane grattugiato, sale e pepe, le cipolle affettate sottili e l’olio. Infornare a 180° per 30 minuti, aggiungendo il vino a metà cottura. Method Clean and wash the fish. In a pan put the potatoes cut into slices but not too thin and brown them with a little water, salt, pepper and a teaspoon of oil for 10 minutes. Put aside. Prepare the stuffing for the fish. Mince the garlic, bruschetta, parsley and almonds. Add 70 grams of bread crumbs and 50 ml of broth, adding if it is too dry and fill the belly of the fish. Prepare a baking tray with baking paper. Place a layer of potatoes, season with fennel seeds, lay the fish and drizzle with the remaining bread crumbs, salt and pepper, thinly sliced onions and oil. Bake at 180 degrees for 30 minutes, adding the wine halfway through cooking. Nettoyer et laver le poisson. Dans une poêle, mettre les pommes de terre coupées en rondelles pas trop fines et les faire rissoler pendant 10 minutes avec un peu d’eau, du sel, du poivre et une petite cuillerée d’huile. Mettre à part. Préparer la farce pour le poisson en hachant l’ail, le le pain grillé, le persil et les amandes. Ajouter 70 gr de chapelure et 50 ml de bouillon, en rajouter si le mélange est trop sec et remplir le ventre des poissons. Préparer un plat revêtu de papier sulfurisé, placer une couche de pommes de terre, parsemer de graines de fenouil, déposer le poisson et assaisonner avec le reste de chapelure, du sel et du poivre, les oignons émincés et l’huile. Enfourner à 180° pendant 30 minutes, ajouter le vin à la moitié de la cuisson. Limpiamos y lavamos el pescado. En una sartén colocamos las patatas cortadas en rodajas no muy finas y las hacemos dorar con poca agua, sal, pimienta y una cucharadita de aceite por 10 minutos. Las separamos del fuego. El relleno para el pescado lo preparamos picando ajo, el preparado para bruschetta de tomate cereza, perejil, almendras. Agregamos 70 gr de pan rallado, 50 ml de caldo de pescado, y si es necesario, echamos más para que el relleno no quede seco; rellenamos el vientre del pescado. Preparamos una bandeja revestida con papel de horno, hacemos una cama de patatas, condimentamos con lo que queda del pan rallado, sal, pimienta, la cebolla finamente cortada y el aceite. Horneamos a 180° por 30 minutos, a mitad de cocción agregamos el vino. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Tracina, Trachinus sp. (local name Trasgina) Tracina Weevers Vive Pez araña CARATTERISTICHE Muso schiacciato e bocca rivolta verso l’alto. Spine dorsali e opercolari velenose (l’opercolo delimita l’apertura branchiale). La tracina drago (Trachinus draco) presenta striature oblique blu e gialle. La tracina raggiata (Trachinus radiatus) presenta una livrea con macchie scure che le conferiscono un aspetto quasi leopardato. CHARACTERISTICS Crushed face and mouth facing upwards. Opercular spines and poisonous (the operculum delimits the opening gill). The Weever has streaking oblique blue and yellow lines. The Weever has a livery with dark spots that give it an almost leopard look. CARACTÉRISTIQUES Museau écrasé et bouche inclinée vers le haut. Épines dorsales et opercules venimeux (l’opercule délimite l’ouverture branchiale). La grande vive (Trachinus draco) possède des stries obliques bleues et jaunes. La vive à tête rayonnée (Trachinus radiatus) présente une livrée avec des taches sombres lui donnant l’apparence d’un léopard. CARACTERÍSTICAS Hocico aplanado y boca hacia arriba. Espinas dorsale y opérculos venenosos (el opérculo delimita la abertura branquial). El pez araña ( trachinus draco) presenta líneas oblícuas azulesy amarillas. La víbora (trachinus radiacus) presenta una librea con manchas oscuras que le da un aspecto casi leopardado. HABITUDES ET PARTICULARITÉS Toutes les vives sont munies d’épines venimeuses situées sur la première nageoire dorsale ; de couleur noire, elles peuvent provoquer une douleur intense. Le bord de l’ouverture branchiale est aussi muni d’une arête venimeuse. Ces poissons vivent le plus souvent enfouis dans le sable, à l’affût de proies potentielles. COSTUMBRES Y CURIOSIDADES Todos los peces araña tienen espinas venenosas que se encuentran e la primera aleta dorsal de color negro que puede provocar un dolor intenso. También el borde de la abertura branquial tiene una espina que contiene veneno. Estos peces viven casi siempre hundidos en la arena, a la espera de que su potencial presa se acerque. À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ? La grande vive est commune entre 5 et 20 mètres mais elle peut atteindre 300 mètres de profondeur ; la vive à tête rayonnée vit entre 30 et 60 mètres, pouvant descendre jusqu’à 150 mètres. ¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE? El pez araña es común entre los 5 y 20 metros pero puede vivir hasta a 300 metros de profundidad. La víbora vive entre 30 y 60 metros pero puede vivir hasta a 150 metros de profundidad QUELLE EST SA TAILLE ? La grande vive atteint normalement 35 cm mais elle peut atteindre 40 cm ; la vive à tête rayonnée atteint en général 40/50 cm de longueur. ¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA? El pez araña alcanza normalmente los 35cm pero puede llegar a medir 40 cm. La víbora alcanza generalmente los 40/50 cm de largo. Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE CAPTURE ? Non. ¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE CAPTURA? No. COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ? Au chalut, avec des filets maillants et des palangres. ¿CÓMO SE PESCA? Con redes de arrastre, redes de enmalle, palangre. QUAND LA TROUVE-T-ON ? Toute l’année. TEMPORADA DE PESCA Se pesca todo el año. REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET L’ÉCOLOGIE Les vives, en vertu de leurs caractéristiques biologiques, présentent une vulnérabilité modérée et une bonne résilience à la pression de la pêche. NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y ECOLOGÍA El pez araña, gracias a las características biológicas que posee, presentan una vulnerabilidad moderada y una buena resistencia a la presión de pesca. REMARQUES NUTRITIONNELLES La vive possède une haute concentration d’acides gras et d’oméga 3. NOTAS NUTRICIONALES El pez araña posee una alta concentración de ácidos grasoso omega 3. Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes 96 kcal Protéines 18,6 gr Lipides 5,1 gr Eau 76 gr Valores nutricionales por 100 gramos 96 kcal Proteínas 18,6 gr Grasas 5,1 g Agua 76 gr ABITUDINI E CURIOSITÀ Tutte le tracine sono munite di spine velenose poste sulla prima pinna dorsale, di colore nero, che possono provocare un dolore intenso. Anche il bordo dell’apertura branchiale è munito di una spina velenifera. Questi pesci vivono per lo più infossati nella sabbia, dove attendono l’avvicinamento di potenziali prede. A CHE PROFONDITÀ VIVE? La tracina drago è comune tra i 5 e i 20 metri, ma può raggiungere anche i 300 metri di profondità; la tracina raggiata vive tra i 30 e 60 metri, arrivando fino a 150 metri. CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE? La tracina drago raggiunge normalmente i 35 cm, ma può arrivare ai 40 cm; la tracina raggiata arriva in genere ai 40/50 cm di lunghezza. HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA? No. COME SI PESCA? Con reti a strascico, reti da posta, palamiti. QUANDO SI TROVA? Tutto l’anno. NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA Le tracine, in virtù delle loro caratteristiche biologiche, presentano una vulnerabilità moderata e una buona resilienza alla pressione di pesca. NOTE NUTRIZIONALI La tracina possiede un’alta concentrazione di acidi grassi omega 3. Valori nutrizionali per 100 grammi 96 kcal Proteine 18,6 gr Grassi 5,1 gr Acqua 76 gr HABITS AND CURIOSITY They are all equipped with venomous spines placed on the first dorsal fin, black in color, which can cause severe pain. Even the edge of the branchial is provided with venom. These fish live mostly sunken in the sand, where they await the approach of potential prey. HOW FAR DOWN DO THEY LIVE? It is commonly found between 5 and 20 meters, but can reach up to 300 meters deep; it lives between 30 and 60 meters, reaching up to 150 meters. HOW BIG DO THEY GET? It reaches 35 cm, but can reach 40 cm;the rayed ones can grow generally to 40-50 cm long. DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR CAPTURE? No. HOW ARE THEY FISHED? With bottom trawls, gillnets, longlines. WHEN CAN THEY BE FOUND? All year round. NOTES ON SUSTAINABILITY AND ECOLOGY The fish, by virtue of their biological characteristics, exhibit a moderate vulnerability and a good resilience to fishing pressure. NUTRITIONAL NOTES It has a high concentration of omega 3 fatty acids. Nutritional values per 100 grams 96 kcal Protein 18.6 g Fat 5.1 g Water 76 gr FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' Parco Nazionale dell’Asinara Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara” Tracina, Trachinus sp. (local name Trasgina) PASTA AL SUGO DI TRACINA WEEVER IN PASTA SAUCE PÂTES AU JUS DE VIVE PASTA CON SALSA DE PEZ ARAÑA Ingredienti per 4 persone Ingredients for 4 people Ingrédients pour 4 personnes Ingredientes para 4 personas 300 gr di linguine o spaghetti 1/2 kg di tracine una quindicina di pomodorini pachino olio aglio peperoncino pecorino 300 gr linguine or spaghetti 1/2 kg of fish fifteen cherry tomatoes oil garlic chilli pecorino cheese 300 gr de linguines ou de spaghettis 1 demi kg de vives une quinzaine de petites tomates huile ail piment fromage de brebis 300 gr de espaguetis planos o espaguetis ½ kg de pez araña 15 tomatitos cherry más o menos. Aceite extravirgen de oliva Ajo Ají Queso de oveja. Recette Preparación Procedimento Method In un padellino far cuocere le tracine con un filo d’olio e uno spicchio di aglio per 15 minuti. Sfumare con mezzo bicchiere di vino bianco e far rosolare. Completata la cottura, porre i pesci su un tagliere togliendo la testa, la pelle e le lische e mettendo la polpa ottenuta da parte. Nello stesso fondo di cottura dei pesci aggiungere ancora un po’ di olio, aglio e peperoncino, i pomodori pachino tagliati in quattro parti e far cuocere il tutto rapidamente. Aggiungere quindi la polpa del pesce e far amalgamare il tutto per 1 minuto, quindi spegnere il fuoco. Mettere a bollire la pasta, scolarla al dente, versarla nella padella del condimento e mantecarla nel sugo preparato, risottandola con qualche cucchiaio di acqua di cottura della pasta. Spolverare con pecorino romano e servire. In a saucepan cook the fish with a little oil and a clove of garlic for 15 minutes. Sprinkle with half a glass of white wine and brown. Finished cooking, place the fish on a cutting board by removing the head, skin and bones and putting the pulp obtained from it. In the same cooking base, add a little oil, garlic and red pepper, cut the tomatoes into four pieces and cook together quickly. Add the flesh of the fish and mix well for 1 minute, then turn off the heat. Boil the pasta al dente, pour into the pan of sauce and whip it in the prepared sauce, adding a few tablespoons of the pasta cooking water. Sprinkle with pecorino cheese and serve. Faire cuire les vives dans une petite poêle avec un filet d’huile et une gousse d’ail pendant 15 minutes. Déglacer avec un demi verre de vin blanc et faire rissoler. La cuisson terminée, mettre les poissons sur une planche à découper : retirer la tête, la peau et les arêtes et mettre la chair obtenue à part. Sur le fond de cuisson des poissons, ajouter encore un peu d’huile, l’ail et le piment, les petites tomates taillées en quatre et faire cuire le tout rapidement. Ajouter ensuite la chair du poisson et malaxer le tout pendant une minute, puis éteindre le feu. Mettre les pâtes à bouillir, égoutter al dente, les verser dans la poêle de préparation et mélanger à la sauce déjà prête, mouiller avec quelques cuillerées de l’eau de cuisson des pâtes. Saupoudrer de fromage de brebis et servir. En una sartén cocemos el pez araña con un poquito de aceite y un diente de ajo por 15 minutos. Esfumamos con medio vaso de vino blanco y lo hacemos dorar. Terminada la cocción colocamos el pescado en una tabla de cortar y le quitamos la cabeza, la piel y las espinas; conservamos la pulpa obtenida. En la misma sartén del pescado colocamos un poco de aceite, ajo, ají, los tomatitos cherry cortados en cuatro y dejamos cocinar rápidamente. Agregamos la pulpa del pescado, mezclamos todo por un minuto y apagamos el fuego. Aparte ponemos a hervir la pasta, la colamos al diente y la echamos en la sartén donde está con el condimento y la mantecamos en la salsa preparada, agregándole algunas cucharadas del agua de la pasta. Espolveramos con queso de oveja y servimos. FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'