Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Barracuda e Luccio di mare, Sphyraena sp.
(local name Aruzzu)
Barracuda e luccio di mare
Barracuda and sea pike
Barracuda à bouche jaune et
barracuda méditerranéen
Barracuda y espetón
CARATTERISTICHE
Barracuda e Luccio di mare sono due specie
molto simili e difficilmente riconoscibili tra
loro. Presentano corpo affusolato a forma di
siluro e muso appuntito. La bocca è grande,
provvista di denti conici. La mascella inferiore
risulta prominente rispetto a quella superiore.
Hanno colorazione grigio/argentea con
bande scure verticali più o meno evidenti.
CHARACTERISTICS
Barracuda and pike are two very similar
species and one may have difficulty
distinguishing between the two. They have a
tapered body torpedo-shaped and pointed
snout. The mouth is large with conical teeth.
The lower jaw is more prominent than the
upper. It is grey / silver in colour with dark
vertical bands which are more or less
obvious.
CARACTÉRISTIQUES
Corps fuselé en forme de silure et museau
pointu.
La bouche est grande, pourvue de dents
coniques. La mâchoire inférieure est
proéminente par rapport à la mâchoire
supérieure. Son corps est gris/argenté avec
des bandes obscures verticales plus ou moins
visibles.
CARACTERÍSTICAS
Cuerpo alargado y fusiforme, hocico en
punta. Boca grande, dientes afilados y
punteagudos. La mandíbula inferior es
prominente con respecto a la superior. Es de
color gris plateado con franjas oscuras
verticales más o menos visibles.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
I barracuda e i lucci di mare, due specie
difficilmente distinguibili tra loro, sono
predatori e si nutrono di pesci, molluschi e
crostacei. Hanno abitudini gregarie e
prediligono le acque libere.
A CHE PROFONDITÀ VIVONO?
Si trovano tra i 5 e i 40 metri di profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO?
Il luccio arriva agli 80 cm di lunghezza,
mentre il barracuda può raggiungere anche
1-2 metri.
HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI
CATTURA?
No.
COME SI PESCANO?
Con reti da posta e lenze.
QUANDO SI TROVANO?
Principalmente primavera/estate.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Il luccio di mare, Sphyraena sphyraena, è
sempre stata una specie comune nelle
acque del nord Sardegna. A causa delle
mutazioni climatiche in atto si sta assistendo,
da alcuni anni a questa parte, ad una
espansione di specie che amano i climi più
caldi. Il barracuda, Sphyraena viridensis, è
una di queste specie e in virtù della sua
natura termofila si è espanso dal sud del
Mediterraneo fino al nord Sardegna dove ora
è diventato piuttosto comune.
Il consumo di barracuda non dovrebbe
quindi apportare danni agli stock ittici che
sono comunque in espansione. Il luccio di
mare, da parte sua, possiede caratteristiche
biologiche che lo rendono particolarmente
resiliente alla pressione di pesca.
NOTE NUTRIZIONALI
Il barracuda e il luccio hanno carni tenere e
saporite, poco spinose, dal buon valore
nutrizionale. Sono pesci ricchi di proteine,
vitamine e minerali come il potassio, la
vitamina D e la vitamina B12.
Valori nutrizionali per 100 grammi
148 kcal
Proteine 21,55 gr
Grassi 8,2 gr
Carboidrati 0,1 gr
Acqua 79 gr
HABITS AND CURIOSITY
The barracuda and sea pike,which are two
species that are difficult to distinguish
between, yet they are predators and feed on
fish, molluscs and crustaceans.They have
gregarious habits and prefer open water.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Le barracuda à bouche jaune et le barracuda
méditerranéen, deux espèces difficiles à
distinguer entre elles, sont des prédateurs qui
se nourrissent de poissons, de mollusques et
de crustacés. Ils ont des habitudes grégaires et
préfèrent les eaux libres.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
They are located between 5 and 40 meters
deep.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
On les trouve entre 5 et 40 mètres de
profondeur.
HOW BIG DO THEY GET?
The pike reaches 80 cm in length, while the
barracuda can also reach 1-2 meters.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Le barracuda méditerranéen mesure 80 cm, le
barracuda à bouche jaune peut atteindre 1 à 2
m.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
With nets and fishing lines.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
Mainly spring / summer.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The sea pike, Sphyraena sphyraena, has
always been a common species in the waters
of northern Sardinia. Because of climate
change , we have been witnessing, for some
years now, the expansion of species that
prefer warmer climates. Barracuda,
Sphyraena viridensis, is one of these species,
and by virtue of its nature thermophilic has
expanded from the south of the
Mediterranean to northern Sardinia where it
has now become quite common.
Consumption of barracuda should therefore
not damage fish stocks that are still
expanding.The sea pike, for its part, has
biological characteristics that make it
particularly resilient to fishing pressure.
NUTRITIONAL NOTES
Barracuda and pike have tender and tasty
meat, slightly prickly with good nutritional
value.Fish are rich in protein, vitamins and
minerals such as potassium, vitamin D and
vitamin B12.
Nutritional values per 100 grams
148 kcal
21.55 grams protein
Fat 8.2 g
Carbohydrates 0.1 g
Water 79 gr
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Avec des filets maillants et des lignes.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Principalement au printemps et en été.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
Le barracuda méditerranéen (Sphyraena
sphyraena) a toujours été une espèce
commune dans les eaux du nord de la
Sardaigne. En raison des changements
climatiques, on assiste depuis quelques années
dans cette zone, à une expansion d’espèces
aimant les climats plus chauds. Le barracuda à
bouche jaune (Sphyraena viridensis) est l’une
de ces espèces qui, en vertu de sa nature
thermophile, s’est étendu du sud de la
Méditerranée au nord de la Sardaigne où il est
devenu plutôt commun. La consommation de
barracudas ne devrait donc pas nuire aux
stocks de l’espèce qui sont de toute façon en
expansion. Le barracuda méditerranéen
possède, pour sa part, des caractéristiques
biologiques qui le rendent particulièrement
résilient à la pression de la pêche.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
Le barracuda à bouche jaune et le barracuda
méditerranéen ont une chair tendre et
savoureuse, peu d’arêtes et une bonne valeur
nutritionnelle. Ce sont des poissons riches en
protéines, en vitamines et en minéraux comme
le potassium, la vitamine D et la vitamine B12.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
148 kcal
Protéines 21,55 gr
Lipides 8,2 gr
Glucides 0,1 gr
Eau 79 gr
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Las barracudas y los espetones son dos
especies que difícilmente se distinguen entre
ellos, son depredadores y se nutren de
peces, moluscos y crustáceos. Tienen
costumbres gregarias y prefieren la aguas
abiertas.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Se encuentran entre los 5 y 40 metros de
profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
El espetón llega a los 80 cm de largo
mientras que la barracuda puede alcanzar
incluso 1-2 metros.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de enmalle, sedal.
TEMPORADA DE PESCA
Principalmente primavera/verano.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
El espetón, sphyraena sphyraena, ha sido
siempre una especie común en las aguas del
norte de Cerdeña. A causa de los cambios
climáticos, hoy en día asistimos a la expasión
de algunas especies que aman llos climas
calientes. La barracuda sphyranea viridensis,
es una de estas especies que ha encontrado
su hábitat ideal expandiéndose desde el sur
del mediterráneo hasta el norte de Cerdeña
donde ahora es muy común y su consumo
no debería crear daños a los stock íticos que
están en expasión. El espetone, por su parte,
posee características biológicas que lo
vuelven particularmente resistente a la
presión de pesca.
NOTAS NUTRICIONALES
La barrracuda y el espetón tienen carne
tierna y sabrosa. Son peces ricos y sabrosos,
poco espinosos, de gran volor nutritivo. Son
peces ricos en proteínas y minerales como
potasio, vitamina D y vitamina B12.
Valores nutricionales por 100 gramos
148 kcal
Proteínas 21,55gr
Grasas 8,2 gr
Carbohidratos 0,1 gr
Agua 79 gr
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Barracuda e luccio di mare, Sphyraena sp.
(local name Aruzzu)
BARRACUDA E PATATE
BARRACUDA AND POTATOES
BARRACUDA ET POMMES
DE TERRE
BARRACUDA
CON PATATAS
Ingredienti per 2 persone
Serves 2
Ingrédients pour 2 personnes
Ingredientes para 2 personas
500 gr di barracuda
500 gr di patate
una tazza di brodo
1 scalogno
1 bicchiere di vino bianco
sale q.b.
prezzemolo q.b.
500 grams of barracuda
500 grams of potatoes
a cup of broth
1 shallot
1 cup white wine
salt
parsley
500 gr de barracuda
500 gr de pommes de terre
une tasse de bouillon
1 échalote
1 verre de vin blanc
sel q.s.
persil q.s.
500 gr de barracuda
500gr de patatas
Una taza de caldo de verduras
1 escalonia
1 vaso de vino blanco
Sal
Perejil
Procedimento
Method
Recette
Bollire le patate in abbondante acqua
bollente salata. Rosolare il pesce tagliato a
pezzi con lo scalogno. Una volta colorito,
aggiungere il vino bianco e sfumare. Irrorare
di brodo vegetale e lasciare cuocere per 5/6
minuti. Aggiungere le patate e il prezzemolo
e continuare la cottura per pochi minuti.
Boil the potatoes in boiling salted water.
Brown the fish cut into pieces with shallots.
Once colored, add the white wine and
deglaze. Water with vegetable broth and
cook for 5-6 minutes. Add the potatoes and
parsley and continue cooking for a few
minutes.
Faire bouillir les pommes de terre dans une
grande quantité d’eau salée. Faire rissoler le
poisson taillé en morceaux avec l’échalote. Une
fois coloré, ajouter le vin blanc et déglacer.
Arroser de bouillon végétal et laisser cuire
pendant 5/6 minutes. Ajouter les pommes de
terre et le persil et laisser cuire encore quelques
minutes.
Preparación
Sancochamos las patatas en abundante
agua salada. Soasamos el pescado cortado
en trozos con la escalonia. Cuando ha
tomado color echamos el vino blanco y
esfumamos . Bañamos con el caldo de
verduras y dejamos cocinar por 5/6
minutos. Agregamos las patatas y el perejil y
continuamos la cocción por pocos minutos.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Boga, Boops boops
(local name Boga)
Boga
Bogue
Bogue
Boga
CARATTERISTICHE
Forma slanciata. Colore grigio sul dorso e
argentato sui fianchi. Occhi grandi, muso
arrotondato ed evidente linea laterale scura
lungo i fianchi.
CHARACTERISTICS
Slender shape. It is grey on the back and
silver on the sides. It has large eyes, rounded
snout and prominent dark lateral line along
the sides.
CARACTÉRISTIQUES
Forme oblongue. Couleur grise sur le dos et
argentée sur les flancs. Grands yeux, museau
arrondi et ligne sombre latérale visible le long
des flancs.
CARACTERÍSTICAS
Cuerpo alargado. Dorso de color gris y
flancos plateados. Ojos grandes, boca
redondeado, evidente línea lateral oscura
muy marcada en los flancos.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
La boga ha abitudini gregarie. In genere
nuota sia in acque libere che vicino al fondo,
ma di notte si avvicina alla superficie. È
onnivora e si nutre prevalentemente di
plancton.
HABITS AND CURIOSITY
The bogue has gregarious habits. It usually
swims in open water and near the bottom,
but at night it approaches the surface. It is
omnivorous and feeds mainly on plankton.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Le bogue a des habitudes grégaires. Il nage
généralement en eaux libres ou près des fonds,
mais de nuit il se rapproche de la surface. Il est
omnivore et se nourrit principalement de
plancton.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Commonly it lives between 5 and 30 meters
deep, but you can find it also up to 300
metersi.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
La boga tiene costumbres gregarias.
Generalmente nada sea en aguas abiertas
que cerca del fondo, pero por la noche se
acerca a la superficie. Es omnívora y sobre
todo se nutre de plancton.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Il vit communément entre 5 et 30 mètres de
profondeur mais peut aller jusqu’à 300 mètres.
HOW BIG DO THEY GET?
It normally reaches the maximum size of 25
cm, but it can reach 36 cm.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Normalement, sa taille maximale est de 25 cm
mais il peut atteindre 36 cm.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Por lo general entre 5 y 30 metros pero
también se le puede encontrar hasta a 300
metros de profundidad.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COME SI PESCA?
Principalmente con reti a strascico e
circuizione, ma si pesca anche con reti da
posta.
HOW ARE THEY FISHED?
It is mainly fished with bottom trawls and
seines, but also with fishing nets.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Principalement au chalut et à la senne mais il
se pêche aussi avec des filets maillants.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
On le pêche toute l’année.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considers this
species not subject to being endangered. Its
biological characteristics (ability to generate
abundant and short-lived progeny) makes it
also particularly resilient to fishing pressure.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’IUCN (International Union for Conservation of
Nature) considère que cette espèce n’est pas
en danger d’extinction. Ses caractéristiques
biologiques (capacité à générer d’abondantes
progénitures et cycle de vie court) le rendent
en outre particulièrement résilient à la pression
de la pêche.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Comunemente vive tra i 5 e i 30 metri di
profondità, ma si può trovare fino a 300
metri.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Normalmente la taglia massima è di 25 cm,
ma può raggiungere i 36 cm.
QUANDO SI TROVA?
Si pesca tutto l’anno.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
L’IUCN (International Union for Conservation
of Nature) considera questa specie non
soggetta a pericolo di estinzione. Le sue
caratteristiche biologiche (capacità di
generare progenie abbondante e ciclo vitale
breve) la rendono inoltre particolarmente
resiliente alla pressione di pesca.
NOTE NUTRIZIONALI
La boga ha carni discrete, ma purtroppo
ancora poco apprezzate. È un pesce magro
con un buon contenuto proteico e un
contenuto di ferro addirittura superiore alle
carni rosse.
Valori nutrizionali per 100 grammi
87 kcal
Proteine 18,3 gr
Grassi 1,2 gr
Carboidrati 0,8 gr
Acqua 79,3 gr
Ripartizione percentuale delle calorie
Da carboidrati 3 Kcal (3,45%)
Da grassi 10,8 Kcal (12,41%)
Da proteine 73,20 Kcal (84,14%)
NUTRITIONAL NOTES
The bogue has discrete meat, but
unfortunately little appreciated.It is a lean fish
with a good protein and iron content even
higher than red meat.
Nutritional values per 100 grams
87 kcal
Protein 18.3 g
Fat 1.2 g
Carbohydrates 0.8 g
Water 79.3 g
Percentage distribution of calories
3 Kcal from carbohydrates (3.45%)
10.8 kcal from fat (12.41%)
73,20 Kcal from proteins (84,14%)
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La chair du bogue est assez bonne mais hélas
encore peu appréciée. C’est un poisson maigre
doté d’un bon contenu protéinique et d’une
quantité de fer nettement supérieure aux
viandes rouges.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Normalmente la talla máxima es de 25 cm
pero puede alcanzar los 36 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Generalmente con redes de arrastre y cerco
pero también con redes de enmalle.
TEMPORADA DE PESCA
Se pesca todo el año.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considera esta
especie no sujeta a peligro de extinción.
Gracias a las características biológicas que
posee (capacidad de crear descendencia
numerosa y ciclo vital corto), resiste
particularmente la presión de pesca.
NOTAS NUTRICIONALES
La carne de la boga es buena pero poco
apreciada. Es un pez magro con un alto
contenido de hierro que incluso supera al de
las carnes rojas.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
87 kcal
Protéines 18,3 gr
Lipides 1,2 gr
Glucides 0,8 gr
Eau 79,3 gr
Valores nutricionales por 100 gramos
87 kcal
Proteínas 18,3 gr
Grasas 1,2 gr
Carbohidratos 0,8 gr
Agua 79,3 gr
Pourcentage de répartition des calories
De glucides 3 Kcal (3,45%)
De lipides 10,8 Kcal (12,41%)
De protéines 73,20 Kcal (84,14%)
Repartición porcentual de las calorías
De carbohidratos 3 kcal (3,45%)
De grasas 10,8 kcal (12,41%)
De proteínas 73,20 kcal (84,14%)
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Boga, Boops boops
(local name Boga)
SALPA ALLE SPEZIE
TACCONE CON CIPOLLOTTI
E BOGHE FRITTE
TACCONE WITH ONIONS
AND FRIED BOGUE
SEMOULE AUX PETITS
OIGNONS ET BOGUES FRITS
TACCONE CON CEBOLLETAS
Y BOGAS FRITAS
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
300 gr di taccone (pasta di semola di grano
duro)
1,200 kg di boghe
500 gr di semola fine
olio EVO
4 cipollotti
sale qb
300g taccone (durum wheat semolina)
1,200 kg of bogues
500 grams of fine flour
extra virgin olive oil
4 spring onions
salt
300 gr de semoule de blé dur
1,200 kg de bogues
500 gr de semoule fine
huile d’olive extra vierge
4 petits oignons
sel q.s.
300 gr de taccone (pasta de sémola de
grano duro)
1,200 de boga
500 gr de sémola fina
Aceite extravirgen de oliva
4 cebolletas
Sal
Recette
Method
Procedimento
Pulire le boghe, squamarle e sfilettarle.
Lavare i filetti ottenuti in acqua fredda
corrente e asciugarli. In una padella, versare
quattro cucchiai di olio e i cipollotti tagliati a
striscioline lunghe e sottili. Stufare a fuoco
leggero con mezzo bicchiere di acqua.
Passare quindi i filetti nella semola e friggerli
in olio già caldo. Scolarli appena dorati.
Portare a bollore abbondante acqua salata e
calare la pasta. Scolare la pasta al dente e
farla saltare in padella con il cipollotto stufato.
Pepare leggermente la pasta e servire le
porzioni di taccone adagiando sopra i filetti
di boga fritta caldissima.
Ricetta consigliata dal
RISTORANTE FRATELLITOLA
Piazza Tola 23, Sassari
Clean the bogues, gut and slice.Wash fillets
obtained in cold running water and dry
them. In a pan, pour four tablespoons of oil
and the onions cut into long thin strips. Stew
lightly with half a glass of water. Then pat the
fillets in flour and fry in hot oil. Take and drain
once golden. Boil salted water and throw in
the pasta. Drain the pasta and toss in the pan
with the onion stew. Slightly pepper the
pasta and serve portions of taccone over
the fried hot hot bogues.
Recipe recommended by the
RISTORANTE FRATELLITOLA
Piazza Tola 23, Sassari
Preparación
Nettoyer les bogues, les écailler et les couper
en filets. Laver les filets sous l’eau froide et les
essuyer. Dans une poêle, verser quatre
cuillerées d’huile et les petits oignons coupés
en lamelles longues et fines. Cuire à l’étouffée à
feu doux avec un demi verre d’eau. Puis passer
les filets dans la semoule et les faire frire dans
l’huile déjà chaude. Les égoutter à peine dorés.
Porter à ébullition une grande quantité d’eau
salée et y jeter la semoule de blé dur. Égoutter
la semoule al dente et la faire sauter dans la
poêle avec les oignons cuits à l’étouffée.
Poivrer légèrement la semoule et servir les
portions en y déposant les filets de bogues
frits très chauds.
Recette conseillée par le
RESTAURANT FRATELLITOLA
Piazza Tola 23, Sassari
Limpiamos las bogas, las descamamos y las
cortamos en filetes, luego las lavamos con
agua fría corriente y las secamos. En una
sartén echamos cuatro cucharadas de aceite
y las cebolletas cortadas en tiritas largas y
delgadas, estufamos con medio baso de
agua a fuego bajo. Pasamos los filetes por la
sémola y los freímos en aceite caliente, los
escurrimos apenas estén dorados. Ponemos
en una olla abundante agua, cuando
empieza a hervir la salamos y echamos la
pasta. La colamos al diente y la hacemos
saltar en la sartén con la cebolleta estufada,
le agregamos un poco de pimienta y
servimos los platos, colocando encima de la
pasta el filete de boga frito.
Receta aconsejada por el
RISTORANTE FRATELLITOLA
Piazza Tola, 23 – Sassari
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Mennola/Zerro, Spicara sp.
(local name Mendurella e Zarrettu)
Mennola e Zerro
Blotched picarel and Picarel
Mendole et Picarel
Trompero y caramel
CARATTERISTICHE
Mennole e zerri presentano una macchia
scura sui fianchi. Gli esemplari più grandi
risultano più tozzi rispetto a quelli più piccoli
e presentano sui fianchi delle linee più o
meno spezzate di colore blu elettrico.
CHARACTERISTICS
Blotched Picarel and Picarel have a dark spot
on the flanks. The larger are more stocky
than the smaller ones and on the sides they
have a broken electric blue line.
CARACTÉRISTIQUES
Les mendoles et les picarels portent une tache
sombre sur les flancs. Les sujets masculins plus
grands sont plus massifs que les plus petits et
ont sur les flancs des lignes plus ou moins
brisées de couleur bleu électrique.
CARACTERÍSTICAS
Presentan una mancha oscura en los lados.
Los machos adultos son rechonchos
respecto a los más pequeños, a los lados
presenta líneas discontinuas de color azul
eléctrico.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Ce sont des espèces grégaires. Ils préfèrent les
fonds sablonneux et les prairies de posidonies.
Ils se nourrissent principalement de
zooplancton qu’ils capturent en allongeant la
bouche. Ce sont des espèces protérogyniques,
naissant femelles et devenant mâles en
grandissant. Sur les étals des poissonnneries,
les jeunes picarels sont parfois appelés ”petites
femelles”.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Son especies gregarias. Prefieren los fondos
arenosos y las praderas de posidonia. Se
nutren principalmente de zooplancton que
capturan alargando la boca.
Son especies hermafroditas , nacen hembra
y creciendo se convierten en macho. En las
pescaderías a los tromperos jóvenes se les
llama “femminelle”
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Le picarel vit habituellement entre 15 et 70
mètres, la mendole entre 5 et 50 mètres.
Toutefois, on peut trouver les deux espèces
jusqu’à 170 mètres de profondeur.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Caramel (Spicara smaris) vive usualmente
entre 15 y 70 metros, el trompero (Spicara
Maena) entre 5 y 50 metros. Las dos
especies se pueden encontrar hasta a 170
metros de profundidad.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Sono specie gregarie. Prediligono fondi
sabbiosi e praterie di posidonia. Si nutrono
principalmente di zooplancton che
catturano protraendo la bocca. Sono specie
proteroginiche, nascono femmine e
crescendo diventano maschi. Sui banchi
delle pescherie i giovani zerri vengono
talvolta chiamati ‘femminelle’.
A CHE PROFONDITÀ VIVONO?
Lo zerro vive usualmente tra i 15 e i 70 metri,
la mennola tra i 5 e 50 metri. Le due specie si
possono trovare, tuttavia, fino a 170 metri di
profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO?
Lo zerro 20 cm, la mennola 23 cm.
HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI
CATTURA?
No.
COME SI PESCANO?
Principalmente con reti da strascico e reti da
posta.
QUANDO SI TROVANO?
Estate.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
L’IUCN (International Union for Conservation
of Nature) considera queste specie non
soggette a pericolo di estinzione. Le loro
caratteristiche biologiche (capacità di
generare progenie abbondante e ciclo vitale
breve) le rendono inoltre particolarmente
resilienti alla pressione di pesca.
NOTE NUTRIZIONALI
Le carni sono discrete e delicate.
Valori nutrizionali per 100 grammi
70 kcal
Proteine 14,2 gr
HABITS AND CURIOSITY
They are gregarious species. They prefer
sandy bottoms and sea grass meadows.
They feed mainly on zooplankton that
capture the prolonging mouth. They are
‘proteroginiche’ species, they are born
females and grow up to be men. On the
benches of the fishmongers young Picarel
are sometimes called ‘little woman’.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Picarel usually are between 15 and 70
meters, the Blotched Picarel are between 5
and 50 meters. The two species can be
found, however, up to 170 meters deep.
HOW BIG DO THEY GET?
Picarel 20 cm, the Blotched picarel 23 cm.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
Mainly with bottom trawls and gillnets.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
Summer.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considers these
species not under threat of extinction. Their
biological characteristics (ability to generate
abundant and short-lived progeny) also
make them particularly resilient to fishing
pressure.
NUTRITIONAL NOTES
The meats are discreet and sensitive.
Nutritional values per 100 grams
70 kcal
Protein 14.2 g
QUELLE EST SA TAILLE ?
Le picarel mesure 20 cm, la mendole 23 cm.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Principalement au chalut et aux filets maillants.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
En été.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’IUCN (International Union for Conservation of
Nature) considère que ces espèces ne sont
pas en danger d’extinction. Leurs caractéristiques biologiques (capacité à générer
d’abondantes progénitures et cycle de vie
court) les rendent en outre particulièrement
résilientes à la pression de la pêche.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La chair est assez bonne et délicate mais avec
beaucoup d’arêtes.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
70 kcal
Protéines 14,2 gr
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Caramel (Spicara smaris) 20cm, trompero
(Spicara Maena) 23 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Principalmente con redes de arrastre y de
enmalle.
TEMPORADA DE PESCA
Verano.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considera esta
especie no sujeta a peligro de extinción.
Gracias a las características biológicas que
posee (capacidad de crear descendencia
numerosa y ciclo vital corto), resiste
particularmente la presión de pesca.
NOTAS NUTRICIONALES
La carne es discreta y delicada con muchas
espinas.
Valores nutricionales por 100 gramos
70 kcal
Proteínas 14,2 gr
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Mennola e Zerro, Spicara sp.
(local name Mendurella e Zarrettu)
ZERRI IN AGLIATA
PICAREL IN GARLIC SAUCE
LE PICAREL “IN AGLIATA”
CARAMEL “IN AGLIATA”
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
1 Kg di zerri freschi
1 Kg di pomodori freschi a pezzi (anche
polpa di pomodori pelati)
50 grammi di pomodori secchi tritati
Mezzo bicchiere di olio EVO
Mezzo bicchiere di aceto
1 testina di aglio
1 peperoncino
Prezzemolo tritato
1 kg of fresh Picarel
1 kg of fresh tomatoes cut into pieces (also
chopped peeled tomatoes)
50 grams of dried tomatoes, chopped
½ cup extra virgin olive oil
Half a cup of vinegar
1 clove of garlic
1 red chili
Chopped parsley
1 Kg de picarels frais
1 kg de tomates fraîches en morceaux (ou
pulpe de tomates pelées)
50 grammes de tomates sèches hachées
1 demi verre d’huile d’olive extra vierge
1 demi verre de vinaigre
1 tête d’ail
1 piment
persil haché
1 kg de caramel fresco
1 kg de tomate fresco en trozos (o pulpa de
tomate)
50 gramos de tomate seco picado.
Medio vaso de aceite extravirgen de oliva
Medio vaso de vinagre
Una cabeza de ajo
1 ají
Perejil picado.
Recette
Preparación
Procedimento
Method
Pulire i pesci: squamarli e ripulirli dalle
interiora. Salarli, infarinarli con la semola e
friggerli in olio bollente.
Preparare il sugo di pomodoro in agliata: in
un padella versare l’olio EVO, lasciare
scaldare e versare l’aglio tritato. Lasciare
dorare delicatamente e aggiungere il trito di
pomodori secchi. Lasciare insaporire ancora
qualche minuto e versare la polpa di
pomodoro. Dopo cinque minuti versare
l’aceto e il peperoncino. Assaggiare di sale ed
eventualmente correggere.
Disporre ordinatamente i pesci già fritti su
un piatto da portata,
versarvi sopra tutto il sugo sino a coprirli.
Completare il piatto con una spolverata di
prezzemolo fresco tritato.
Clean the fish: gut and clean them from the
inside.Add salt, flour with semolina and fry in
hot oil.
Prepare the tomato sauce in garlic sauce: In
a pan pour the olive oil, let it heat up and add
the chopped garlic. Allow to brown gently
and add the chopped dried tomatoes. Leave
to flavor a few minutes and pour in the
tomato pulp. After five minutes, pour the
vinegar and chili.Taste for salt.
Arrange the fried fish neatly on a platter,
pour all the sauce to cover them up.
Complete the dish with a sprinkling of
chopped fresh parsley.
Nettoyer les poissons : les écailler et les
nettoyer à l’intérieur. Les saler, les enfariner avec
la semoule et les faire frire dans l’huile
bouillante.
Préparer le jus de tomates dans une sauce à
l’ail : dans une poêle, verser l’huile d’olive extra
vierge, faire chauffer et verser l’ail haché.
Laisser dorer doucement et ajouter le hachis
de tomates sèches. Laisser mijoter encore
quelques minutes et verser la pulpe de
tomates.Au bout de cinq minutes, verser le
vinaigre et le piment. Goûter et rajouter du sel
si nécessaire. Disposer soigneusement les
poissons déjà frits sur un plat de présentation.
Verser dessus toute la sauce jusqu’à les couvrir
entièrement. Compléter le plat en le
saupoudrant de persil frais haché.
Limpiamos los pescados: descamamos y
limpiamos interiormente.
Salamos, enharinamos con sémola y los
freímos en aceite hirviendo.
Preparamos la salsa de tomate en ajete: en
una sartén echamos un poco de aceite,
dejamos calentar y agregamos el ajo picado.
Dejamos dorar delicadamente y añadimos el
tomate seco picado. Dejamos que tome
sabor por unos minutos y echamos la pulpa
de tomate. Después de cinco minutos
agregamos vinagre y ají. Probamos la sal y
corregimos si es necesario. Colocamos en un
plato de portada el pescado frito, los
bañamos completamente con la salsa.
Espolvoreamos con el perejil picado.
Ricetta realizzata dagli alunni della classe
5A dell’Istituto Comprensivo
“San Donato” di Sassari
vincitrice del concorso
“Buono per il mare buono per te”
Recipe created by students of the class
5A in the “San Donato” of Sassari school.
The winners of the “Good for the sea
good for you”
Recette réalisée par les élèves de la classe
5A du Complexe Scolaire ”San Donato” de
Sassari, gagnante du concours ”Bon pour la
mer, bon pour toi”
Receta realizada por los alumnos del 5 A
del Istituto Compresivo “San Donato” di
Sassari ganadores del concurso “Buono
per il mare buono per te”
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Murena, Muraena helena
(local name Murena)
Murena
Moray eel
Murène
Morena del Mediterráneo
CARATTERISTICHE
Aspetto serpentiforme e colorazione
marrone scuro, chiazzata da macchie gialle a
partire dalla parte posteriore della testa
lungo tutto il corpo, ha una bocca grande
munita di denti acuminati e narici tubulari.
CHARACTERISTICS
It has a snake like appearance and is dark
brown. It is spotted by yellow spots from the
back of the head along the body, it has a big
mouth equipped with sharp teeth and
tubular nostrils.
CARACTÉRISTIQUES
Aspect anguilliforme et couleur marron foncé,
portant des taches jaunes allant de la partie
postérieure de la tête sur tout le corps, elle a
une grande bouche munie de dents pointues
et des narines tubulaires.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Predatore notturno e aggressivo, non è ben
chiaro se il suo morso sia velenoso, tuttavia
può essere fonte di infezione a causa della
saliva densa di virus e batteri. È un animale
solitario e di giorno rimane ritirato nella sua
tana fra gli anfratti rocciosi dalla quale è
possibile talvolta vederlo sporgere con la
parte anteriore del corpo. Si nutre di pesci,
crostacei e molluschi (come ad esempio,
polpi e seppie). Predilige ambienti rocciosi,
ma, ad alte profondità, è possibile trovarla
anche associata ad ambienti sabbiosi.
HABITS AND CURIOSITY
The nocturnal predator is aggressive yet it is
not clear if its bite is poisonous, but can be a
source of infection because of the saliva
which is full of viruses and bacteria. It is a
solitary animal and by day remains retired to
its lair among the rocky gorges where you
can sometimes see it sticking out the front of
its body. It feeds on fish, crustaceans and
mollusks (eg, octopus and cuttlefish). It
prefers rocky areas, but, at high depth, it can
be found also in sandy environments.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Prédateur nocturne et agressif, il n’est pas
certain que sa morsure soit vénéneuse,
cependant elle peut être source d’infection à
cause des virus et des bactéries contenues
dans sa salive. C’est un animal solitaire qui le
jour reste dans sa tanière dans les
anfractuosités rocheuses où on peut parfois la
voir sortir la partie antérieure du corps. Elle se
nourrit de poissons, de crustacés et de
mollusques (comme des poulpes et des
seiches). Elle préfère les espaces rocheux mais
en grande profondeur ; on peut aussi la trouver
dans des fonds sablonneux.
CARACTERÍSTICAS
Tiene forma de serpiente, de color marrón
oscuro, presenta un vistoso jaspeado de
manchas amarillas a partir de la parte
posterior de la cabeza y en toda su longitud.
Tiene la boca grande y los dientes
punteagudos, las narices tubulares.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
È comune trovarla tra i 5 e i 50 metri, ma può
vivere anche fino ai 100 metri di profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Usualmente raggiunge gli 1,3 metri, ma può
arrivare a misurare fino a 1,5 metri.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
It is common to find it between 5 and 50
meters, but can live up to 100 meters deep.
HOW BIG DO THEY GET?
Usually it reaches 1.3 meters, but can
measure up to 1.5 meters.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Depredador nocturno y agresivo, no se sabe
a ciencia cierta si la mordedura de este es o
no venenosa, pero puede causar infección a
causa de la saliva llena de virus y bacterias.
Es un animal solitario que de día permanece
en su guarida, entre barrancos rocosos
desde donde es posible verlo asomarse con
la parte anterior del cuerpo. Se nutre de
peces, crustáceos y moluscos (pulpos,
sepias). Prefiere los ambientes rocosos pero
en profundidad es posible encontrarlo en
ambientes arenosos.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Il est courant de la rencontrer entre 5 et 50
mètres mais elle peut aussi vivre jusqu’à 100
mètres de profondeur.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Es común encontrarlo entre 5 y 50 metros
pero puede vivir hasta a 100 metros de
profundidad.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Habituellement, elle atteint 1,30 mètre mais elle
peut mesurer jusqu’à 1,50 mètre .
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Generalmente llega a medir 1,3 m pero
puede alcanzar también el 1,5 m.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
COME SI PESCA?
Con nasse e palamiti.
HOW ARE THEY FISHED?
With pots and longlines.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
QUANDO SI TROVA?
Tutto l’anno.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Avec des nasses et des palangres.
¿CÓMO SE PESCA?
Con nasas y palangre.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Questa specie vive comunemente al di fuori
del raggio di azione della pesca a strascico.
La pesca alla murena avviene quindi
principalmente con pratiche di pesca
artigianale ritenute più sostenibili in virtù di
una maggiore selettività e un minore impatto
sul fondo marino.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
This species lives commonly outside the
range of trawling. Fishing moray happens
mainly with artisanal fishing practices
considered more sustainable by virtue of a
more selective and less impact on the
seabed.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Toute l’année.
TEMPORADA DE PESCA
Se pesca todo el año.
NOTE NUTRIZIONALI
Le carni della murena sono buone ed
apprezzate, soprattutto nella zona di
Alghero. Si consiglia di consumare gli
individui più grandi. La preparazione della
murena merita un’attenzione speciale per
evitare che la carne assuma una consistenza
gommosa.
NUTRITIONAL NOTES
Eel meat is good and appreciated, especially
in the area of Alghero. You should consume
the larger species. The preparation of moray
eel deserves special attention to prevent the
meat becoming rubbery in texture.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
Cette espèce vit communément hors du rayon
d’action de la pêche au chalut. La pêche à la
murène se pratique donc principalement de
manière artisanale, plus adaptée en vertu d’une
sélection majeure et d’un moindre impact sur
les fonds marins.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
Esta especie vive fuera de la esfera de acción
de la pesca de arrastre. La pesca de la
morena se realiza principalmente con
prácticas de pesca artesanal, considerada
más sostenible, permitiendo una mejor
selección y un menor impacto en el fondo
marino.
Valori nutrizionali per 100 grammi
100 kcal
Proteine 41,8 gr
Grassi 56,2 gr
Carboidrati 0,2 gr
Acqua 62,8 gr
Nutritional values per 100 grams
100 kcal
Protein 41.8 g
Fat 56.2 g
Carbohydrates 0.2 g
Water 62.8 g
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La chair de la murène est bonne et appréciée,
mais seulement celle des individus les plus
grands parce que les petits contiennent
beaucoup d’arêtes.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
100 kcal
Protéines 41,8 gr
Lipides 56,2 gr
Glucides 0,2 gr
Eau 62,8 gr
NOTAS NUTRICIONALES
La carne de la morena es buena y apreciada
pero solo la de los ejemplares más grandes
porque la de los pequeños tiene muchas
espinas.
Valores nutricionales por 100 gramos
100 kcal
Proteínas 41,8 gr
Grasas 56,2 g
Carbohidratos 0,2 gr
Agua 62,8 gr
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Murena, Muraena helena
(local name Murena)
TRANCI FRITTI DI MURENA
SLICES OF FRIED EEL
TRANCHES
DE MURÈNE FRITES
TROZOS FRITOS DE MORENA
Ingredienti
Ingredients
Ingrédients
Ingredientes
1 murena
50 gr di farina di semola fine
20 gr di farina 00
olio
sale e pepe
limone
1 moray
50 grams of fine semolina flour
20 grams of flour 00
oil
salt and pepper
lemon
1 murène
50 gr de farine de semoule fine
20 gr de farine type 45
huile
sel et poivre
citron
1 morena
40 gr de harina de sémola fina
20 gr de harina 00
Aceite extravirgen de oliva
Sal y pimienta
Limón
Recette
Preparación
Procedimento
Method
Privare la murena della testa e tagliarla a
tocchetti di 5/6 centimetri. Salare e pepare i
tranci, irrorarli di vino bianco e lasciarli
marinare in frigo per 10 minuti. Mescolare le
farine, setacciandole se necessario.
Asciugare i tranci e impanarli nella farina.
Friggere in olio caldissimo per 1 o 2 minuti
per parte, rigirandoli almeno due volte.
Quando avranno preso un bel colore dorato
scolarli e porli su un foglio di carta
assorbente e servirli immediatamente con
degli spicchi di limone.
Take off the moray’s head and cut it into
pieces of about 5/6 cm. Salt and pepper the
slices, sprinkle with white wine and let
marinate in the refrigerator for 10 minutes.
Mix flour sieve if necessary. Dry the slices
and pat in flour and breadcrumbs. Fry in hot
oil for 1 or 2 minutes per side, turning at least
twice. When they are a beautiful golden
color, drain and place them on a paper towel
and serve immediately with the lemon
wedges.
Retirer la tête et couper la murène en petits
morceaux de 5/6 centimètres. Saler et poivrer
les tranches, les arroser de vin blanc et les
laisser mariner au réfrigérateur pendant 10
minutes. Mélanger la farine, en la tamisant si
nécessaire. Essuyer les tranches et les paner
dans la farine. Les faire frire dans l’huile très
chaude pendant 1 ou 2 minutes de chaque
côté, en les retournant au moins deux fois.
Quand elles ont pris une belle couleur dorée,
les égoutter et les mettre sur une feuille de
papier absorbant. Servir immédiatement avec
des quartiers de citron.
En primer lugar vamos a quitarle la cabeza a
la morena y la separamos. Cortamos la
morena en trozos de 5/6 cm, salpimentamos, la bañamos con el vino blanco y la
dejamos marinar en el frigorífico por 10
minutos. Mezclamos las harinas,
tamizándolas si es necesario. Secamos los
trozos de pescado y los enharinamos, luego
los freímos en aceite caliente, 1 ó 2 minutos
por lado girándolos dos veces. Cuando
habrán tomado un color dorado los
escurrimos y los colocamos encima de un
papel absorbente. Los servimos
inmediatamente con tajadas de limón.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Occhiata, Oblada melanura
(local name Ucciadda)
Occhiata
Saddled seabream
Oblade
Oblada
CARATTERISTICHE
Colorazione verde/argentea, corpo fusiforme
e macchia scura bordata di bianco posta alla
base della coda.
CHARACTERISTICS
Green/silver, fusiform body and dark spot
edged in white at the base of the tail.
CARACTÉRISTIQUES
Couleur vert/argenté, corps fusiforme et tache
obscure bordée de blanc à la base de la queue.
HABITS AND CURIOSITY
It is a species with gregarious and coastal
habits. Swimming in open water in large
groups, it prefers rocky areas and does not
mind the swimming in seagrass meadows. It
feeds on algae, small fish and invertebrates.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Il s’agit d’une espèce aux habitudes grégaires
et côtières. Elle nage en eaux libres en bancs
importants, apprécie les espaces rocheux et
fréquente aussi les prairies de posidonies. Elle
se nourrit d’algues, de petits poissons et
d’invertébrés.
CARACTERÍSTICAS
Coloración verde / plateado, cuerpo
fusiforme y mancha oscura bordeada de
blanco en la base de la cola.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Si tratta di una specie dalle abitudini gregarie
e costiere. Nuota in acque libere in gruppi
numerosi, predilige ambienti rocciosi e non
disdegna la frequentazione delle praterie di
posidonia. Si ciba di alghe, piccoli pesci e
invertebrati.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Comunemente fino ai 10 metri, ma può
arrivare anche ai 20 metri di profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Le taglie comuni sono sui 20 cm di
lunghezza, ma può raggiungere anche i 30
cm.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
COME SI PESCA?
Reti da posta.
QUANDO SI TROVA?
Principalmente in primavera/estate.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Commonly up to 10 meters, but can be up to
20 meters deep.
HOW BIG DO THEY GET?
The common sizes are about 20 cm in
length, but can reach up to 30 cm.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
Gillnets.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
Mainly in spring/summer.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Elle vit communément jusqu’à 10 mètres mais
peut aussi atteindre 20 mètres de profondeur.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Sa taille moyenne est d’environ 20 cm de
longueur mais elle peut atteindre 35 cm.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Avec des filets maillants.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Principalement au printemps et en été.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
According to the IUCN’s the Saddled
seabream is not at risk of extinction. It also
has a moderate vulnerability to fishing
pressure and its consumption is therefore
advisable.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
Selon l’IUCN, l’oblade ne court aucun risque
d’extinction. Elle possède en outre une
vulnérabilité modérée à la pression de la pêche.
Sa consommation peut donc être conseillée.
NOTE NUTRIZIONALI
L’occhiata ha carni delicate, bianche e sode,
simili a quelle del sarago e dell’orata. Ricca di
sali minerali, come il calcio e il fosforo, ha un
buon contenuto proteico e pochi grassi.
NUTRITIONAL NOTES
The Saddled seabream has delicate meats,
white and firm, similar to the bream and
seabream. Rich in minerals, such as calcium
and phosphorus and has a good protein and
is low in fat.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La chair de l’oblade est agréable, blanche et
ferme, semblable à celle du sar et de la dorade.
Riche en sels minéraux comme le calcium et le
phosphore, elle a un bon taux de protéines et
peu de graisses.
Valori nutrizionali per 100 grammi
117 kcal
Proteine 19,0 gr
Grassi 3,7 gr
Carboidrati 2,0 gr
Acqua 77 gr
Nutritional values per 100 grams
117 kcal
Protein 19.0 g
Fat 3.7 g
Carbohydrates 2.0 g
Water 77 gr
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
117 kcal
Protéines 19,0 gr
Lipides 3,7 gr
Glucides 2,0 gr
Eau 77 gr
Ripartizione percentuale delle calorie
Da carboidrati 7,70 Kcal (6,58%)
Da grassi 33,30 Kcal (28,46%)
Da proteine 76 Kcal (64,96%)
Percentage distribution of calories
7.70 kcal from carbohydrates (6.58%)
33,30 Kcal from fat (28,46%)
76 Kcal from Protein (64,96%)
Pourcentage de répartition des calories
De glucides 7,70 Kcal (6,58%)
De lipides 33,30 Kcal (28,46%)
De protéines 76 Kcal (64,96%)
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Secondo l’IUCN l’occhiata non corre rischi di
estinzione. Possiede inoltre una vulnerabilità
moderata alla
pressione di pesca, il suo consumo è quindi
consigliabile.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Especie de costumbres gregarias y costieras.
Nada en aguas abiertas en grupos
numerosos, prefiere ambientes rocosos y no
menosprecia el frecuentar las praderas de
posidonia. Se alimenta de algas, pequeños
peces e invertebrados.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Comúnmente hasta los 10 metros pero
puede alcanzar los 20 metros de
profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Alcanza normalmente los 20 cm de largo
pero puede llegar a medir 30 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de enmalle.
TEMPORADA DE PESCA
Principalmente en primavera / verano.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
Según la IUCN, la oblada no corre riesgo de
extinción. Posee una vulnerabilidad
moderada a la presión de pesca; su
consumo es aconsejable.
NOTAS NUTRICIONALES
La oblada tiene la carne delicada, blanca y
compacta, muy parecida a la del sargo y de
la dorada. Rica en sales minerales como
calcio y fósforo, tiene un buen contenido
proteico y pocas grasas.
Valores nutricionales por 100 gramos
117 kcal
Proteínas 19,0 gr
Grasas 3,7 gr
Carbohidratos 2,0 gr
Agua 77 gr
Repartición porcentual de las calorías
De carbohidratos 7,70 kcal (6,58%)
De grasas 33,30 kcal (28,46%)
De proteínas 76 kcal (64,96%)
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Occhiata, Oblada melanura
(local name Ucciadda)
OCCHIATA
ALL’ACQUA PAZZA
SADDLED SEABREAM
IN ‘CRAZY WATER’
(STEAMED)
OBLADE EN SAUCE
(AIL, HUILE, TOMATES)
OBLADA
“ALL’ACQUA PAZZA”
Ingredienti per 2 persone
Serves 2
Ingrédients pour 2 personnes
Ingredientes para 2 personas
2 occhiate freschissime
aglio
cipollotto
pomodori datterini
vino bianco, 1 dito
timo
olive taggiasche
1 pezzetto di peperoncino fresco
prezzemolo
olio EVO
sale
2 fresh saddled seabream
garlic
spring onion
cherry tomatoes
white wine, 1 finger measurement
thyme
olives
1 piece of fresh chilli
parsley
extra virgin olive oil
salt
2 oblades très fraîches
ail
1 petit oignon
petites tomates allongées
1 doigt de vin blanc
thym
olives
1 morceau de piment frais
persil
huile d’olive extra vierge
sel
2 obladas frescas
Ajo
Cebolleta
Tomatitos “datterini”
Un dedo de vino blanco
Tomillo
Aceitunas
Ají fresco
Perejil
Aceite extravirgen de oliva
Sal
Recette
Preparación
Procedimento
Method
In una padella soffriggere leggermente
l’aglio, il cipollotto a rondelle, il prezzemolo
spezzettato, i pomodorini, il timo, il
peperoncino e le olive con un cucchiaio
d’olio. Aggiungere le occhiate e cuocere per
2 minuti, poi girarli sull’altro lato delicatamente e cuocere per altri 2 minuti. Sfumare con il
vino bianco e poi unire 2 bicchieri d’acqua.
Coprire con un coperchio e terminare la
cottura, aggiungendo sale se necessario.
In a pan lightly fry the garlic, the sliced onion,
chopped parsley, the tomatoes, thyme, red
pepper and olives with a tablespoon of oil.
Add the fish and cook for 2 minutes, then
turn it on the other side gently and cook for
another 2 minutes. Deglaze with white wine
and then add 2 cups of water. Cover with a
lid and finish cooking, adding salt if
necessary.
Dans une poêle, faire revenir légèrement l’ail, le
petit oignon coupé en rondelles, le persil coupé
en petits morceaux, les petites tomates, le
thym, le piment et les olives avec une cuillerée
d’huile. Ajouter les oblades et les faire cuire
pendant deux minutes, puis les tourner
délicatement et les faire cuire encore pendant
2 minutes. Déglacer avec le vin blanc et ajouter
ensuite 2 verres d’eau. Couvrir avec un
couvercle et terminer la cuisson, en ajoutant du
sel si nécessaire.
En una sartén sofreímos ligeramente el ajo, la
cebollina en rodajas, el perejil en pedacitos,
los tomatitos, el tomillo, el ají y las aceitunas
con una cucharada de aceite. Agregamos las
obladas y dejamos que se cocine por 2
minutos, después las giramos para que se
cocinen por el otro lado por otros 2 minutos.
Esfumamos con el vino blanco y después
echamos 2 vasos de agua. Cubrimos con
una tapa y completamos la cocción
añadiendo sal si es necesario.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Pagello Bastardo, Pagellus acarne
(local name Basuccu)
Pagello bastardo
Axillary seabream
Pageot acarné
Besugo
CARATTERISTICHE
Forma affusolata e colore rosato, presenta
occhi grandi e un muso arcuato. Alla base
della pinna pettorale è visibile una macchia
scura.
CHARACTERISTICS
Tapered shape and a pink color it has large
eyes and a Roman nose. At the base of the
pectoral fin it is visible as a dark speck.
CARACTÉRISTIQUES
Forme fuselée et couleur rosée, il possède de
grands yeux et un museau arqué. Une tache
sombre est visible à la base de la nageoire
pectorale.
CARACTERÍSTICAS
Tiene forma ahusada de color rosado, de
ojos grandes y trompa arqueada.Tiene una
mancha oscura en la base de la aleta
pectoral.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Il a des habitudes grégaires et affectionne les
fonds mouvants où il cherche à manger en
fouillant parmi les sédiments. Toutefois, il est
courant de le rencontrer dans les eaux libres ou
dans des fonds rocheux riches en algues. Il se
nourrit principalement de vers, de mollusques
et de petits crustacés.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Es un pez gregario y prefiere los fondos
arenosos/fangosos, come buscando en el
sedimento. Es normal encontrarlo en aguas
libres, fondos rocosos ricos de algas. Se
nutre de gusanos, moluscos y pequeños
crustáceos.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Ha abitudini gregarie e predilige fondi mobili
dove cerca da mangiare rovistando tra il
sedimento. È normale, tuttavia, trovarlo in
acque libere o anche associato a fondi
rocciosi ricchi di alghe. Si nutre principalmente di vermi, molluschi e piccoli crostacei.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Comunemente vive tra i 20 e i 100 metri, ma
può arrivare fino ai 500 metri di profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Il pagello bastardo è lungo fino a 30/36 cm.
HABITS AND CURIOSITY
It has gregarious habits and prefers bottoms
where it tries to eat rummaging through the
sediment.It is normal, however, to find it in
open water or even associated with rocky
bottoms rich algae. It feeds mainly on worms,
mollusks and small crustaceans.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Commonly live between 20 and 100 meters,
but can reach up to 500 meters deep.
HOW BIG DO THEY GET?
The Bream is up to 30/36 cm long.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Il vit communément entre 20 et 100 mètres
mais il peut descendre jusqu’à 500 mètres de
profondeur.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Le pageot acarné mesure jusqu’à 30/36 cm .
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
COME SI PESCA?
Con reti da posta.
HOW ARE THEY FISHED?
Gillnet.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
QUANDO SI TROVA?
Tutto l’anno.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Avec des filets maillants.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
L’IUCN (International Union for Conservation
of Nature) considera questa specie non
soggetta a pericolo di estinzione. La sua
buona capacità di rigenerazione la rende
particolarmente resiliente alla pressione di
pesca. Vista la sua natura gregaria potrebbe
essere una buona risorsa per la pesca
artigianale.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considers this
species not subject to being endangered. It’s
good regeneration ability makes it particularly
resilient to fishing pressure. Regarding its
gregarious nature, it might be a good
resource for artisanal fishing.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Toute l’année.
NOTE NUTRIZIONALI
È un pesce dalle carni saporite e contiene
elevate quantità di proteine e pochi grassi.
Ha carni ricche di sali minerali come il calcio, il
magnesio e potassio ed è una preziosa fonte
di vitamina A e D. È particolarmente indicato
nella dieta di persone anziane e bambini.
NUTRITIONAL NOTES
It is a fish with tasty meat, and contains high
amounts of protein and low fat. Its meat is
rich in minerals such as calcium, magnesium
and potassium, and is a valuable source of
vitamin A and D. It is particularly suitable in
the diet of elderly people and children.
Valori nutrizionali per 100 grammi
126 Kcal
Proteine 21,1 gr
Grassi 3,5 gr
Nutritional values per 100 grams
126 Kcal
Protein 21.1 g
Fat 3.5 g
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’IUCN (International Union for Conservation of
Nature) considère que cette espèce n’est pas
en danger d’extinction. Sa bonne capacité de
régénération le rend particulièrement résilient à
la pression de la pêche. Vu sa nature grégaire, il
pourrait être une bonne ressource pour la
pêche artisanale.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
C’est un poisson à la chair savoureuse et il
contient des quantités élevées de protéines et
peu de graisses. Sa chair est riche en sels
minéraux comme le calcium, le magnésium, le
potassium et c’est une précieuse source de
vitamines A et D. Il est particulièrement indiqué
dans le régime des personnes âgées et des
enfants.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
126 kcal
Protéines 21,1 gr
Lipides 3,5 gr
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Comúnmente entre 20 y 100 metros pero
puede llegar hasta a 500 metros de
profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
El besugo mide hasta 30/36 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de enmalle.
TEMPORADA DE PESCA
Todo el año.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considera esta
especie no sujeta a peligro de extinción. La
buena capacidad de regeneración lo vuelve
particularmente resistente a la presión de
pesca. Dada la natura gregaria, podría ser un
buen recurso para la pesca artesanal.
NOTAS NUTRICIONALES
Es un pescado de carne sabrosa y contiene
alto nivel de proteínas y pocas grasas. La
carne es rica de sales minerales como calcio,
magnesio y potasio; es una preciosa fuente
de vitaminas A y D. Paricularmente indicado
en dietas para ancianas y niños.
Valores nutricionales por 100 gramos
126 kcal
Proteínas 21,1 gr
Grasas 3,5 g
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Pagello bastardo, Pagellus acarne
(local name Basuccu)
PAGELLO BASTARDO
AL CARTOCCIO
di Maria Teresa Sanna
AXILLARY SEABREAM
IN FOIL
by Maria Teresa Sanna
PAGEOT ACARNÉ
EN PAPILLOTE
par Maria Teresa Sanna
BESUGO AL CARTUCHO
di maria Teresa Sanna
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
circa 1 Kg di pagello bastardo
rosmarino
sale
pepe
olio EVO
succo di limone
prezzemolo tritato
about 1 kg of AXILLARY SEABREAM
rosemary
salt
pepper
extra virgin olive oil
lemon juice
chopped parsley
environ 1 Kg de pageot acarné
romarin
sel
poivre
huile d’olive extra vierge
jus de citron
persil haché
1 kg de besugo más o menos
Romero
Sal
Pimienta
Aceite extravirgen de oliva
Zumo de limón
Perejil picado.
Procedimento
Method
Recette
Stendere il pagello pulito su un foglio di carta
alluminio, salarlo e peparlo. Aggiungere un
rametto di rosmarino e innaffiare con
un’emulsione di abbondante olio EVO e
succo di limone. Cospargere di prezzemolo
tritato finemente e coprire il pesce con la
restante carta alluminio.
Posare il cartoccio su una teglia e infornarlo
in forno già caldo a 180 gradi per 15 minuti.
Spread the axillary seabream on a clean
sheet of aluminum foil, add salt and pepper.
Add a sprig of rosemary with an emulsion of
water and plenty of olive oil and lemon juice.
Sprinkle with finely chopped parsley and
cover the fish with the remaining aluminum
foil. Lay the bag on a baking sheet and bake
in preheated oven at 180 degrees for 15
minutes.
Placer le pageot acarné sur une feuille de
papier d’aluminium, le saler et le poivrer.
Ajouter une petite branche de romarin et
arroser avec une émulsion d’huile d’olive extra
vierge et de jus de citron. Saupoudrer de persil
finement haché et couvrir le poisson avec le
reste du papier d’aluminium. Poser la papillote
sur un plat et la mettre au four, préchauffé à
180 degrés, pendant 15 minutes.
Colocamos el besugo limpio sobre una hoja
de papel de aluminio, salpimentar.
Agregarmos un ramito de romero y
bañamos con la emulsión hecha con
abundante aceite extravirgen de oliva y
zumo de limón. Espolvoreamos de perejil
finamente picado y cubrimos el pescado
con lo que queda del papel de aluminio.
Colocamos el cartucho en una bandeja y lo
metemos al horno, previamente caliente, a
180°C por 15 minutos.
Ricetta consigliata dal
RISTORANTE SOGNASINARA
Cala Reale, Isola dell’Asinara
Recipe recommended by
SOGNASINARA RESTAURANT
Cala Reale, Asinara Island
Recette conseillée par le
RESTAURANT SOGNASINARA
Cala Reale, Île de l’Asinara
Receta aconsejada por el
RISTORANTE SOGNASINARA
Cala Reale - Isola dell’Asinara
INSALATINA DI PAGELLO
AXILLARY SEABREAM SALAD
SALADE DE PAGEOT ACARNÉ
ENSALADA DE BESUGO
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
circa 1 Kg di pagello bastardo
un gambo di sedano
sale q.b.
timo
olio EVO
succo di limone
2 pomodori
insalatina di misticanza
about 1 kg of axillary seabream
a stalk of celery
salt to taste
thyme
extra virgin olive oil
lemon juice
2 tomatoes
salad
environ 1 Kg de pageot acarné
une branche de céleri
sel q.s.
thym
huile d’olive extra vierge
jus de citron
2 tomates
salade composée
1 kg de besugo más o menos
Tallo de apio
Sal
Tomillo
Aceite extravirgen de oliva
Zumo de limón
2 tomates
Mesclun.
Procedimento
Method
Recette
Preparación
Pulire il pesce e bollirlo per alcuni minuti in
abbondante acqua salata al cui interno
avremo inserito un gambo di sedano.
Scolare, raffreddare e successivamente
spolpare il pesce a mano con molta
delicatezza, evitando che la polpa si disfi.
Tagliare a parte una dadolata di pomodori,
aggiungere olio extra vergine d’oliva, timo,
sale, limone e una insaltatina misticanza.
Impiattare in piccole ciotole adagiando i
filetti di pagello sulle foglioline di insalata.
Clean the fish and boil it for a few minutes in
salted water with the stalk of celery. Drain,
cool and then strip the flesh off the fish by
hand very gently, avoiding that the pulp is
discarded. Cut and dice the tomatoes, add
extra virgin olive oil, thyme, salt, lemon and a
salad. Serve in small bowls laying the bream
fillets on leaves of salad.
Nettoyer le poisson et le faire bouillir pendant
quelques minutes dans une grande quantité
d’eau salée contenant une branche de céleri.
Égoutter, laisser refroidir, puis dépecer
délicatement le poisson à la main en évitant de
défaire la chair. A part, couper les tomates en
cubes, ajouter l’huile d’olive extra vierge, le
thym, le sel, le citron et la salade composée.
Servir dans des bols en déposant les filets de
pageot acarné sur les petites feuilles de salade.
Limpiamos el pescado y lo hervimos por
algunos minutos en abundante agua salada
con un tallo de apio. Colamos, dejamos
enfriar y luego descarnamos el pescado con
la mano, delicadamente, evitando que la
pulpa se deshaga.
Cortar a cubitos los tomates, echamos el
aceite de oliva, tomillo, sal, limón y una
ensalada mesclun. Servimos en pequeños
bols, colocando el besugo encima de las
hojas de ensalada.
Ricetta consigliata dal
RISTORANTE PIAZZA GARIBALDI
p.zza Garibaldi 13, Porto Torres
Recommended recipe from
RESTAURANT PIAZZA GARIBALDI
Piazza Garibaldi 13, Porto Torres
Recette conseillée par le
RESTAURANT PIAZZA GARIBALDI
Piazza Garibaldi 13, Porto Torres
Ingredientes para 4 personas
Preparación
Receta aconsejada por el
RISTORANTE PIAZZA GARIBALDI
P.zza Garibald, 13 - Porto Torres
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Pesce Prete, Uranoscopus scaber
(local name Cuccu)
Pesce prete
Stargazer
Uranoscope
Pez rata
CARATTERISTICHE
Testa grande, bocca e occhi rivolti verso
l’alto, ha un colore marrone sul dorso e
bianco sulla parte ventrale. Presenta una
spina leggermente velenosa posta a ridosso
dell’apertura branchiale.
CHARACTERISTICS
Big head, mouth and eyes turned upward. It
has a brown color on the back and white on
the ventral side. It has a plug slightly
poisonous located along the gill opening.
CARACTÉRISTIQUES
Grosse tête, bouche et yeux inclinés vers le
haut, il est de couleur brune sur le dos et blanc
sur la partie ventrale. Il possède une épine
légèrement venimeuse placée derrière
l’ouverture branchiale.
CARACTERÍSTICAS
Cabeza grande, boca y ojos que miran hacia
arriba, lomo de color marrón y vientre
blanco. Presenta una espina ligeramente
venenosa cerca de la abertura branquial.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Il pesce prete vive soprattutto su fondi
sabbiosi/fangosi dove ha l’abitudine di
rimanere infossato a da dove svolge la sua
attività predatoria verso piccoli pesci altri
piccoli invertebrati.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Comunemente fra i 15 e i 100 metri, ma può
arrivare anche fino ai 400 metri di
profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Il pesce prete arriva ai 30/35 cm di
lunghezza.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
COME SI PESCA?
Con reti da posta.
QUANDO SI TROVA?
Tutto l’anno.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Il pesce prete, in virtù delle sue caratteristiche
biologiche, presenta una vulnerabilità
moderata alla pressione di pesca.
NOTE NUTRIZIONALI
Le carni sono discrete e leggere, con un alto
contenuto di vitamine A e C, ferro, calcio e
selenio, dalle importanti proprietà
antiossidanti.
Valori nutrizionali per 100 grammi
96 kcal
Proteine 18,5 gr
Grassi 2 gr
Carboidrati 0 gr
HABITS AND CURIOSITY
It lives mostly on sandy / muddy areas where
it is usually sunken in from where it preys on
small fish other small invertebrates.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Commonly between 15 and 100 meters, but it
can also run up to 400 meters deep.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
L’uranoscope vit essentiellement sur les fonds
sablonneux/boueux où il a l’habitude de rester
enfoui et d’où il exerce son activité de
prédateur envers des petits poissons et
d’autres petits invertébrés.
HOW BIG DO THEY GET?
The fish reaches up to 30/35 cm long.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Communément entre 15 et 100 mètres mais il
peut aussi atteindre 400 mètres de
profondeur.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
QUELLE EST SA TAILLE ?
L’uranoscope atteint 30/35 cm de longueur .
HOW ARE THEY FISHED?
Gillnet.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The fish, by virtue of its biological
characteristics, presents a moderate
vulnerability to fishing pressure.
NUTRITIONAL NOTES
Its meat is discreet and lightweight, with a
high content of vitamins A and C, iron,
calcium and selenium, with important
antioxidant properties.
Nutritional values per 100 grams
96 kcal
Protein 18.5 g
2 g fat
0 g carbohydrates
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Avec des filets maillants.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Toute l’année.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’uranoscope, en vertu de ses caractéristiques
biologiques, présente une vulnérabilité
modérée à la pression de la pêche.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La chair est assez bonne et légère, avec un
contenu élevé de vitamines A et C, de fer, de
calcium et de sélénium, aux importantes
propriétés antioxydantes.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
96 kcal
Protéines 18,5 gr
Lipides 2 gr
Glucides 0 gr
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Este pez vive sobre todo en fondos
arenosos/fangosos donde tiene la
costumbre de quedarse hundido en la arena
y desde ahí ejercer la actividad de predador
de pequeños peces y otros invertebrados.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Por lo general entre 15 y 100 metros pero
puede vivir hasta a 400 metros de
profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Este pez alcanza los 30/35 cm de largo.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de enmalle.
TEMPORADA DE PESCA
Todo el año.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
Gracias a las características biológicas que
posee, el pez rata presenta una vulnerabilidad moderada a la presión de pesca.
NOTAS NUTRICIONALES
La carne es discreta y ligera, con alto
contenido de vitamina A y C, hierro, calcio y
selenio, contiene importantes propiedades
antioxidantes.
Valores nutricionales por 100 gramos
96 kcal
Proteínas 18,5 gr
Grasas 2 g
Carbohidratos 0 gr
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Pesce prete, Uranoscopus scaber
(local name Cuccu)
FREGOLA CON FILETTI
DI PESCE PRETE
FREGOLA WITH STARGAZER
FILLETS
SEMOULE DE BLÉ DUR ET
FILETS D’URANOSCOPE
FREGOLA CON FILETE
DE PEZ RATA
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
250 gr di fregola casereccia
3/4 pesci prete dal peso tot. di 600/700
grammi
500 gr di pomodorini datterini
500 gr di favette fresche
mezza cipolla
1 spicchio d’aglio
olio EVO
menta selvatica qb
250 grams of pasta fregola
3/4 stargazer by total weight.600/700 grams
500 grams of tomatoes
500 grams of fresh beans
onion
1 clove garlic
extra virgin olive oil
wild mint
250 gr de semoule de blé dur faite maison
3/4 uranoscopes d’un poids total de 600/700
gr
500 gr de petites tomates allongées
500 gr de petites fèves fraîches
1 demi oignon
1 gousse d’ail
huile d’olive extra vierge
menthe sauvage q.s.
250 gr de fregola hecha en casa (cuscus
sardo)
¾ de pescado pez rata (600/700 gramos)
500 gr de tomates “datterini”
500 gr de habas frescas
Media cebolla
1 diente de ajo
Aceite extravirgen de oliva
Menta.
Procedimento
Method
Recette
Preparación
Sfilettare il pesce e togliere le spine. Con la
lisca preparare un fumetto che useremo per
cucinare la fregola, precedentemente tostata
con cipolla e pomodori salati e asciugati al
sole.Nel frattempo, procedere soffriggendo i
filetti di pesce prete tagliato a listarelle,
insieme a mezza cipolla finemente tritati,
pomodorini datterini e favette fresche.
Una volta completata la cottura della fregola
unirla al soffritto di pesce e finire la cottura
mantecandola all’onda. Servire ben calda
con l’aggiunta di un trito di mentuccia fresca.
Fillet the fish and remove the bones. With the
bone prepare a sauce that we will used for
cooking the pasta, previously roasted with
onion and tomatoes salted and dried in the
sun. Meanwhile, fry the fish fillets proceed to
cut into strips, along with finely chopped
onion, tomatoes and fresh beans. Once the
pasta has cooked add it to the fried fish and
finish cooking until not too dry and not too
liquid.Serve piping hot with the addition of
chopped fresh mint.
Couper le poisson en filets et enlever les arêtes.
Avec les arêtes, préparer un fumet qui servira
pour cuisiner la semoule, grillée au préalable
avec l’oignon et les tomates salées et séchées
au soleil. Dans l’intervalle, continuer en faisant
revenir dans l’huile les filets d’uranoscope taillés
en lanières, avec le demi-oignon finement
haché, les petites tomates allongées et les
petites fèves fraîches. Une fois la cuisson de la
semoule terminée, l’ajouter au poisson frit et
finir la cuisson au four micro-ondes. Servir bien
chaud avec un peu de menthe fraîche hachée.
Fileteamos el pescdo y le quitamos las
espinas. Con el esqueleto preparamos un
caldo concentrado que usaremos para
preparar la fregola anteriormente tostada
con cebolla y tomates salados y secados al
sol. Por otro lado, sofreímos los filetes de
pescado cortado en tiras, junto a media
cebolla finamente picada, tomates “datterini”
y habas frescas. Una vez completada la
cocción de la fregola, la unimos al sofrito de
pescado. Mezclamos enérgicamente; debe
quedar húmedo no seco. Servimos caliente,
agregando la menta fresca picada.
Ricetta consigliata dal
RISTORANTE SAN GAVINO
piazza Marconi 12a, Porto Torres
Recipe recommended by
RISTORANTE SAN GAVINO
piazza Marconi 12a, Porto Torres
Recette conseillée par le
RESTAURANT SAN GAVINO
Piazza Marconi 12a, Porto Torres
Receta aconsejada por el
RISTORANTE SAN GAVINO
Piazza Marconi 12ª, Porto Torres
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Perchia/Sciarrano, Serranus sp.
(local name Sarraina e Bascketta)
Perchia e sciarrano
Comber – Painted comber
Perche de mer et Serran commun
Cabrilla y Serrano
CARATTERISTICHE
La perchia (vedi foto) ha una colorazione
rossiccia sui fianchi e sul dorso. I fianchi
presentano bande chiare verticali, mentre
due o tre linee rossicce percorrono le
guance.
Lo sciarrano ha invece una colorazione
grigio/violacea che si fa azzurra sul ventre. I
fianchi possiedono fasce scure verticali,
mentre la testa mostra dei disegni reticolati.
CHARACTERISTICS
The comber has a reddish color on the sides
and back. The sides have light vertical bands,
while two or three lines run through its
reddish cheeks. Instead the Painted comber
has a gray / purple colour that becomes
blue at the belly. The sides have dark vertical
bands, while the head shows crosslinked
marks.
CARACTÉRISTIQUES
La perche de mer est de couleur rougeâtre sur
les flancs et sur le dos. Les flancs présentent
des bandes claires verticales et deux ou trois
lignes rougeâtres parcourent les joues.
Le serran commun a une couleur gris/violacé
qui devient bleue sur le ventre. Les flancs
possèdent des bandes obscures verticales
tandis que la tête montre des dessins réticulés.
HABITS AND CURIOSITY
Both species prefer rocky areas. The Painted
comber also regularly attends the seagrass
meadows. It is less appreciated than the
comber which can also be found in sandy
environments. They have solitary and
territorial habits and feed on small fish,
worms, small crustaceans and molluscs.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Les deux espèces affectionnent les milieux
rocheux. Le serran commun évolue aussi
régulièrement dans les prairies de posidonies,
moins appréciées par la perche de mer, qui elle
peut se trouver aussi dans les milieux
sablonneux. Les deux espèces ont des
habitudes solitaires et territoriales et se
nourrissent de petits poissons, de vers, de
petits crustacés et de mollusques.
CARACTERÍSTICAS
La perca tiene una coloración rojiza en
ambos lados y en el dorso. Los lados
presentan bandas claras verticales mientras
que dos o tres líneas rojizas recorren las
mejillas.
La cabrilla tiene una coloración gris /
violácea y el vientre azulado. Franjas oscuras
verticales en los lados y en la cabeza dibujos
reticulados.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Tutte e due le specie prediligono ambienti
rocciosi. Lo sciarrano frequenta regolarmente anche le praterie di posidonia, meno
apprezzate invece dalla perchia che invece si
può trovare anche in ambienti sabbiosi.
Hanno abitudini solitarie e territoriali e si
cibano di piccoli pesci, vermi, piccoli
crostacei molluschi.
A CHE PROFONDITÀ VIVONO?
Comunemente fra i 5 e i 90 metri la perchia,
fino ai 30 metri lo sciarrano.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO?
La perchia può arrivare ai 40 cm, lo sciarrano
ai 36 cm .
HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI
CATTURA?
No.
COME SI PESCANO?
Reti a strascico, nasse, reti da posta e
palamiti.
QUANDO SI TROVANO?
Si pescano tutto l’anno.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Perchie e sciarrani, a differenza della cernia
(loro parente), hanno buona capacità di
rigenerazione e risultano quindi
particolarmente resilienti alla pressione di
pesca. Sono molto comuni fra le catture della
pesca con nasse e possono quindi costituire
una buona risorsa per i pescatori artigianali.
NOTE NUTRIZIONALI
Perchia e sciarrano hanno un alto valore
nutrizionale, per il buon livello di proteine e
omega 3. Sono pesci molto digeribili grazie
alla ridotta quantità di grassi.
Valori nutrizionali per 100 grammi
82 kcal
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
The comber is found commonly between 5
and 90 meters and the Painted comber, up
to 30 meters.
HOW BIG DO THEY GET?
The comber can reach 40 cm. The Painted
comber can reach 36 cm sea.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
Trawls, traps, nets and longlines.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The Comber and Painted comber, unlike the
grouper (their relative), have good capacity
for regeneration and are therefore
particularly resilient to fishing pressure. They
are very common among the catches of
fishing creels and may therefore be a good
resource for artisanal fishermen.
NUTRITIONAL NOTES
The Comber and Painted comber have a
high nutritional value. They have a good level
of protein and omega 3 and are very
digestible due to reduced amounts of fat.
Nutritional values per 100 grams
82 kcal
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Communément entre 5 et 90 mètres pour la
perche, jusqu’à 30 mètres pour le serran
commun.
QUELLE EST SA TAILLE ?
La perche peut atteindre 40 cm, le serran
commun 36 cm.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Au chalut, à la nasse, aux filets maillants et à la
palangre.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
On les pêche toute l’année.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
Les perches de mer et les serrans communs, à
la différence de la badèche (leur cousine), ont
une bonne capacité de régénération et sont
donc particulièrement résilients à la pression
de la pêche. On les trouve souvent dans les
captures à la nasse et ils peuvent donc
constituer une bonne ressource pour les
pêcheurs artisanaux.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La perche de mer et le serran commun ont
une haute valeur nutritionnelle en raison d’un
bon taux de protéines et d’omega 3. Ce sont
des poissons faciles à digérer grâce à leur faible
teneur en graisses.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
82 kcal
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Las dos especies prefieren los ambientes
rocosos.
La cabrilla frecuenta regularmente también
las praderas de posidonia, cosa no tanto
apreciada por la perca ya que la podemos
encontrar incluso en ambientes arenosos.
Tienen costumbres solitarias y territoriales y
se alimentan de pequeños peces, gusanos,
pequeños crustáceos y moluscos.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Comúnmente la perca vive entre 5 y 90
metros de profundidad y la cabrilla alcanza
los 30 metros.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
La perca puede llegar a medir hasta 40 cm
y la cabrilla 36 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de arrastre, redes de enmalle y
palangre.
TEMPORADA DE PESCA
Se pesca todo el año.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La perca y la cabrilla, a diferencia del mero
(pariente), tienen buena capacidad de
regeneración y por eso resisten más a la
presión de pesca. Son muy comunes en la
captura de la pesca con nasas y por tal
motivo pueden constituir un buen recurso
para la pesca artesanal.
NOTAS NUTRICIONALES
La perca y la cabrilla tienen un elevado valor
nutricional por el alto nivel de proteínas y
omega 3. Son peces digeribles gracias a la
reducida cantidad de grasas.
Valores nutricionales por 100 gramos
82 kcal
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Perchia e sciarrano, Serranus sp.
(local name Sarraina e Bascketta)
RICCIOLI DI PERCHIE
CURLS OF COMBER
ROULEAUX DE PERCHE
DE MER
RIZOS DE PERCA
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
800 gr di perchie (o 400 gr circa di filetti)
3 pomodorini
1 cucchiaio di cipolla tritata
aglio
origano
prezzemolo
basilico
sale
peperoncino piccante
4 cucchiai di olio EVO
4 cucchiai di vino bianco secco
800 g of comber (or about 400 grams of
fillets)
3 tomatoes
1 tablespoon of chopped onion
garlic
Oregano
parsley
basil
salt
chili pepper
4 tablespoons of extra virgin olive oil
4 tablespoons of dry white wine
800 de perches (ou environ 400 gr de filets)
3 petites tomates
1 cuillerée d’oignon haché
ail
origan
persil
basilic
sel
piment fort
4 cuillerées d’huile d’olive extra vierge
4 cuillerées de vin blanc sec
800 gr de perca (o 400 gr de filete)
3 tomatitos
1 cucharada de cebolla picada
Ajo
Orégano
Perejil
Albahaca
Sal
Ají picante
4 cucharadas de aceite extravirgen de oliva
4 cucharadas de vino blanco seco.
Procedimento
Recette
Preparación
Method
Pulire, squamare e sfilettare i pesci. Tagliare a
pezzetti i pomodori, tritate l’aglio, il
prezzemolo, il basilico, una cipolla piccola e il
peperoncino piccante. Unire una parte del
trito in una padella con dell’olio. Far dorare e
aggiungere i filetti di perchia, cuocendo per
2/3 minuti, sfumando con il vino bianco.
Unire i restanti pomodorini, l’origano e il
basilico tritato, salare, pepare e lasciare
cuocere finché il sughetto non si sia
addensato. A fine cottura cospargere con il
trito rimasto e impiattare.
Clean, flake and fillet the fish. Chop the
tomatoes, chop the garlic, parsley, basil, a
little onion and the chili pepper. Combine
one part of the mixture in a pan with oil.
Brown and add the fillets of comber and
cook for 2-3 minutes, blending with the
white wine. Combine the remaining
tomatoes, oregano and chopped basil, salt
and pepper and cook until the sauce has
thickened. When cooked, sprinkle with the
chopped herbs and serve.
Nettoyer, écailler et tailler les poissons en filets.
Couper les tomates en petits morceaux,
hacher l’ail, le persil, le basilic, un petit oignon et
le piment fort. Mélanger une partie des
ingrédients hachés dans une poêle contenant
de l’huile. Faire dorer et ajouter les filets de
perche, laisser cuire 2/3 minutes et déglacer au
vin blanc. Ajouter le reste des petites tomates,
l’origan et le basilic haché, saler, poivrer et
laisser cuire jusqu’à épaississement de la sauce.
À la fin de la cuisson, saupoudrer le reste des
ingrédients hachés et servir.
Limpiamos, descamamos y fileteamos el
pescado. Cortamos los tomatitos, picamos el
ajo, el perjil, la albahaca, una cebolla pequeña
y el ají picante. En una sartén ponemos un
poco de aceita y echamos una parte de lo
picado anteriormente, hacemos que se dore
y luego agregamos los filetes de perca,
dejamos cocer por 2/3 minutos y
esfumamos con el vino blanco.
Añadimos la otra parte del tomatito,
orégano y basílico picado, salpimentamos y
dejamos cocinar hasta que la salsa se
adense. Al final de la cocción espolvoreamos
con lo que quedó de lo que picamos
anteriormente y servimos.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Salpa, Sarpa salpa
(local name Saippa)
Salpa
Salema
Dorade rayée
Salpa
CARATTERISTICHE
Ventre e dorso convessi, colore argentato.
Fianchi percorsi da strisce orizzontali dorate.
CHARACTERISTICS
A curved belly and back in a silver color. The
sides are adorned with horizontal golden
stripes.
CARACTÉRISTIQUES
Ventre et dos arrondis, couleur argentée.
Flancs parcourus de bandes horizontales
dorées.
CARACTERÍSTICAS
Ventre y dorso convexo, color plateado. En
cada lado presenta líneas horizontales de
color dorado.
HABITS AND CURIOSITY
It is a gregarious fish. As an adult, it feeds
mainly on algae and is one of the few
species able to digest Posidonia leaves. As a
young fish it instead prefers small
crustaceans. The Salema have a high
tolerance to changes in water salinity and are
also common in the brackish waters of
coastal lagoons.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
C’est un poisson grégaire. L’adulte se nourrit
principalement d’algues et c’est une des seules
espèces capables de digérer les feuilles de
posidonies. Petit, il préfère au contraire les
petits crustacés. Les saupes ont une tolérance
élevée aux changements de salinité de l’eau et
sont communes aussi dans les eaux
saumâtres des lagunes côtières.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Usually between 1 to 15 meters, but they can
also be found up to 70 meters deep.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Communément entre 1 et 15 mètres, mais on
peut aussi la trouver jusqu’à 70 mètres de
profondeur.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Es un pez gregario. Los adultos se nutren
esencialmente de algas y es una de las
pocas especies en grado de digerir las hojas
de posidonia. Los jóvenes en cambio
prefieren pequeños crustáceos. La salpa
tiene un alto grado de tolerancia a la
salinidad de las aguas y son comunes
también en las aguas salobres de las lagunas
costeras.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
È un pesce gregario. Da adulto si nutre
principalmente di alghe ed è una delle poche
specie in grado di digerire le foglie di
posidonia. Da giovane predilige invece piccoli
crostacei. Le salpe hanno una tolleranza
elevata ai cambi di salinità delle acque e sono
comuni anche nelle acque salmastre delle
lagune costiere.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Comunemente tra gli 1 e i 15 metri, ma si può
trovare anche fino a 70 metri di profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Solitamente arriva ai 35 cm di lunghezza, ma
può raggiungere anche i 70 cm.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
COME SI PESCA?
Con reti da posta e nasse, ma anche con
pesca a strascico.
QUANDO SI TROVA?
Si pesca tutto l’anno.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
L’IUCN (International Union for Conservation
of Nature) considera questa specie non
soggetta a pericolo di estinzione. A causa
del suo particolare tipo di alimentazione
(vedere anche le note nutrizionali in basso)
questa specie non è molto apprezzata. Però
lo è stato in passato e al momento potrebbe
rappresentare una risorsa abbondante sia
per la pesca a strascico che per quella
artigianale.
NOTE NUTRIZIONALI
È un pesce ricco di lische, ma le sue carni
hanno un sapore delicato, dal buon
contenuto proteico, dal ridotto contenuto
lipidico e ricche di ferro, calcio, fosforo,
potassio e vitamina A. A causa della sua
alimentazione costituita da alghe e detriti è
consigliabile eviscerare il pesce al più presto.
In questo modo sarà possibile preservare il
sapore delicato delle sue carni.
Valori nutrizionali per 100 grammi
104 kcal
Proteine 18,0 gr
Grassi 2,7 gr
Carboidrati 2,0 gr
Acqua 77,3 gr
Ripartizione percentuale delle calorie
Da carboidrati 7,70 Kcal (7,40%)
Da grassi 24,30 Kcal (23,37%)
Da proteine 72 Kcal (69,23%)
HOW BIG DO THEY GET?
It can reach to 35 cm in length, but it can
also reach up to 70 cm.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
With nets and traps, but also with trawling.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considers this
species as not being endangered. Due to its
particular type of nutrition (see also the
nutritional notes below) this species is not
very appreciated. However, it was in the past
and at the time could be an abundant
resource for both trawling and for the local
crafts.
NUTRITIONAL NOTES
It is a rich fish bones, but its flesh has a
delicate flavor, good protein content,
reduced-fat and is rich in iron, calcium,
phosphorus, potassium and vitamin A. Due
to its nutrition which consists of seaweed
and debris gutting the fish as soon as
possible is recommended. This will make it
possible to preserve the delicate flavor of its
meat.
Nutritional values per 100 grams
104 kcal
Protein 18.0 g
Fat 2.7 g
Carbohydrates 2.0 g
Water 77.3 g
Percentage distribution of calories
7.70 kcal from carbohydrates (7.40%)
24,30 Kcal from fat (23,37%)
72 Kcal from Protein (69,23%)
QUELLE EST SA TAILLE ?
Elle mesure habituellement 35 cm de longueur
mais elle peut atteindre jusqu’à 70 cm.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Avec des filets maillants et des nasses mais
aussi au chalut.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
On la pêche toute l’année.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’IUCN (International Union for Conservation of
Nature) considère que cette espèce n’est pas
en danger d’extinction. En raison de son
régime alimentaire particulier (voir aussi les
remarques nutritionnelles ci-dessous), cette
espèce n’est pas très appréciée. Mais elle l’a été
dans le passé et pourrait aujourd’hui
représenter une ressource abondante à la fois
pour la pêche au chalut et pour la pêche
artisanale.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Comúnmente entre 1 y 15 metros pero
también se le puede encontrar hasta a 70
metros de profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Generalmente llega a 35 cm de largo pero
puede alcanzar también los 70 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de enmalle y nasas, pero también
con pesca de arrastre.
TEMPORADA DE PESCA
Se pesca todo el año.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considera esta
especie no sujeta a peligro de extinción. A
causa del particular tipo de alimentación (ver
notas nutricionales) , esta especie no es muy
apreciada pero en el pasado lo fue y hoy en
día podría representar un recurso abundante
sea para la pesca de arrastre que para la
artesanal.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
C’est un poisson contenant beaucoup d’arêtes
mais sa chair a une saveur agréable, au bon
contenu protéinique, pauvre en lipides et riche
en fer, en calcium, en phosphore, en potassium
et en vitamine A. En raison de son alimentation
constituée d’algues et de déchets, il est
conseillé de vider le poisson au plus vite. Ainsi,
on préservera la saveur délicate de sa chair.
NOTAS NUTRICIONALES
Es un pez espinoso, pero el sabor de la carne
es delicado, de alto valor proteico, reducido
contenido lipídico y rico en hierro, calcio,
fósforo, potasio y vitamina A. A causa de la
alimentación a base de algas y detritos, se
aconseja eviscerar cuanto antes el pescado,
solo así se podrá preservar el sabor delicado
de la carne.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
104 kcal
Protéines 18,0 gr
Lipides 2,7 gr
Glucides 2,0 gr
Eau 77,3 gr
Valores nutricionales por 100 gramos
104 kcal
Proteínas 18,0 gr
Grasas 2,7 gr
Carbohidratos 2,0 gr
Agua 77,3 gr
Pourcentage de répartition des calories
De glucides 7,70 Kcal (7,40%)
De lipides 24,30 Kcal (23,37%)
De protéines 72 Kcal (69,23%)
Repartición porcentual de las calorías
De carbohidratos 7,70 kcal (7,40%)
De grasas 24,30 kcal (23,37%)
De proteínas 72 kcal (69,23%)
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Salpa, Sarpa salpa
(local name Saippa)
SALPA ALLE SPEZIE
SALEMA WITH SPICES
SAUPE AUX ÉPICES
SALPA A LAS ESPECIAS
Ingredienti per 2 persone
Serves 2
Ingrédients pour 2 personnes
Ingredientes para 2 personas
2 salpe di circa 250 gr
2 spicchi di aglio
1 cucchiaio di pepe cinese o pepe di Sichuan
sale grosso q.b.
succo di mezzo limone
olio EVO
2 Salema about 250 gr
2 cloves of garlic
1 tablespoon of Chinese pepper or Sichuan
pepper
Salt
juice of half a lemon
extra virgin olive oil
2 saupes d’environ 250 gr
2 gousses d’ail
1 cuillerée de poivre chinois ou de poivre de
Sichuan
gros sel q.s.
jus d’un demi citron
huile d’olive extra vierge
2 salpas de unos 250 gr
2 dientes de ajos
1 cucharada de pimienta china o de Sichuan
Sal gruesa cantidad necesaria
Zumo de medio limón
Aceite extravirgen de oliva
Method
Recette
Scale the salema, gut, wash and dry.
Clean the garlic and crush in a mortar along
with the pepper and a pinch of salt, creating
a coarse paste.Fill the belly with a little paste,
pouring the remaining in the pan with a
tablespoon of oil, browning for a few
minutes on the fire. Place fish in pan and
cook a few minutes on both sides. Pour the
lemon juice and finish cooking. Serve the fish
with the tastysauce with its strong flavor of
spices and lemon. Depending on your taste
you can flavor the paste with ginger, chili or
curry.
Écailler la saupe, la vider, la laver et l’essuyer.
Nettoyer l’ail et l’écraser dans un mortier avec
le poivre et un peu de gros sel, jusqu’à obtenir
une pâte grossière. Remplir le ventre de la
saupe avec un peu de cette pâte ; verser le
reste de la pâte dans la poêle avec quelques
cuillerées d’huile et faire rissoler pendant
quelques minutes sur le feu. Placer les poissons
dans la poêle et les faire cuire quelques
minutes sur chaque côté. Verser le jus de citron
et terminer la cuisson. Servir les poissons avec
la délicieuse sauce relevée d’épices et de citron.
Selon les goûts, on peut assaisonner la pâte
avec du gingembre, du piment ou du curry.
Preparación
Procedimento
Squamare la salpe, sviscerarle, lavarle ed
asciugarle. Pulire l’aglio e pestarlo in un
mortaio insieme al pepe e a un po’ di sale
grosso, fino a ottenere una pasta grossolana.
Riempire il ventre delle salpe con un po’ della
pasta ottenuta, versando il rimanente nel
tegame con qualche cucchiaio di olio,
rosolando per qualche minuto sul fuoco.
Porre i pesci nel tegame e farli cuocere alcuni
minuti su ambo i lati. Versare il succo di
limone e completare la cottura. Servire i
pesci con il saporito sughetto dal gusto
deciso di spezie e limone. A seconda dei
gusti è possibile insaporire la pasta di spezie
con zenzero, peperoncino o curry.
Descamamos la salpa, la evisceramos, la
lavamos y la secamos. Pelamos los ajos y los
machacamos en un mortero con la pimienta
y un poquito de sal gruesa hasta obtener
una pasta no tan molida. Rellenamos el
vientre de la salpa con un poco de la pasta
obtenida, echándo lo que queda en la sartén
con algunas cucharadas de aceite,
rosolamos por unos minutos en el fuego.
Colocamos los pescados en la sartén y lo
dejamos cocinar por unos minutos por
ambos lados. Añadimos el zumo de limón y
completamos la cocción. Servimos la salpa
con el delicioso juguito de especias y limón.
Dependiendo del gusto podemos añadir a la
pasta de especias jengibre, ají o curry.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Sgombro Occhione o Lanzardo, Scomber japonicus
(local name Uccioni)
Sgombro occhione o lanzardo
Chub mackerel
Maquereau espagnol ou
maquereau blanc
Estornino o tonino
CARATTERISTICHE
Lo sgombro occhione, o lanzardo, è molto
simile allo sgombro stesso (Scomber
scomber). Possiede un corpo a forma di
siluro, colorazione blu verdastra sul dorso e
chiara nella parte ventrale. Il dorso è percorso
da linee scure sinuose. Presenta occhi grandi
e il ventre punteggiato da macchie scure.
CHARACTERISTICS
Chub mackerel is very similar to the
mackerel (Scomber scomber). It has a body
shaped like a torpedo, greenish blue in color
on the back and clear in the ventral part. The
back has dark lines and a sinuous path. It has
big eyes and a belly dotted with dark spots.
CARACTÉRISTIQUES
Le maquereau espagnol ou maquereau blanc
ressemble beaucoup au maquereau bleu
(Scomber scomber). Il possède un corps en
forme de silure, une couleur bleu verdâtre sur
le dos et claire sur la partie ventrale. Le dos est
parcouru de lignes obscures sinueuses. Il a de
grands yeux et le ventre marqué de taches
sombres.
CARACTERÍSTICAS
El estornino o tonino, es muy similar a la
caballa (scomber scomber). Cuerpo a forma
de torpedo, coloración azul verdosa en el
lomo y clara en la parte del vientre. El dorso
presenta bandas oscuras sinuosas, tiene ojos
grandes y el vientre jaspeado de manchas
oscuras.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Il lanzardo è una specie pelagica gregaria
che predilige acque calde. Si nutre di piccoli
pesci pelagici e vive per lo più lontano dalla
costa. Nuota in banchi formati da individui
delle stesse dimensioni, ma talvolta si trova
associato all’altra specie di sgombro
(Scomber scomber).
A CHE PROFONDITÀ VIVONO?
Normalmente lo si trova tra i 10 e i 100 metri,
ma arriva anche a 300 metri di profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGONO?
Misura solitamente un massimo di 40 cm,
ma può attivare fino ai 50 cm di lunghezza.
HANNO UNA TAGLIA MINIMA DI
CATTURA?
Si, 18 cm.
COME SI PESCANO?
Con reti da circuizione e reti da posta.
QUANDO SI TROVANO?
Principalmente primavera/estate. Per lo
sgombro la stagionalità di pesca è più
concentrata in estate/inverno.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Alcune evidenze suggeriscono che la
presenza del lanzardo stia diventando
sempre più comune nelle acque del
Mediterraneo. Le sue caratteristiche
biologiche gli conferiscono una buona
resilienza alla pressione di pesca.
NOTE NUTRIZIONALI
Il lanzardo, come lo sgombro, è un pesce
azzurro. La sua carne, tenera e poco spinosa,
possiede un elevato contenuto di proteine e
di vitamine A, B1, C e D. Costituito per il 26%
da acidi grassi omega 3, la quantità di grassi
dipende dalla taglia e dal periodo
riproduttivo.
Valori nutrizionali per 100 grammi
116 kcal
Proteine 21,6 gr
Grassi 3,2 gr
Carboidrati 0 gr
Acqua 72,2 gr
HABITS AND CURIOSITY
The Chub mackerel is a pelagic species living
in a group that prefers warm waters. It feeds
on small pelagic fish and lives mainly off the
coast. Swimming in shoals formed by
individuals of the same size, but sometimes
is associated with the other species of
mackerel (Scomber scomber).
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Normally it is between 10 and 100 meters,
but also reaches to 300 meters deep.
HOW BIG DO THEY GET?
Measure usually a maximum of 40 cm, but it
can reach up to 50 cm in length.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
Yes, 18 cm.
HOW ARE THEY FISHED?
Seiners and gill nets.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
Mainly spring / summer. For Chub mackerel
the fishing season is more concentrated in
the summer / winter.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
Some evidence suggests that the presence
of Chub mackerel is becoming increasingly
common in the waters of the Mediterranean.
Its biological characteristics impart a good
resilience to fishing pressure.
NUTRITIONAL NOTES
Chub mackerel, such as mackerel, is one of
the most consumed bluefish.Its meat, tender
and slightly prickly, has a high content of
protein and vitamins A, B1, C and D.
Composed for 26% omega 3 fatty acids, the
amount of fat depends on the size and
reproductive period.
Nutritional values per 100 grams
116 kcal
Protein 21.6 g
Fat 3.2 g
0 g carbohydrates
Water 72.2 g
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Le maquereau blanc est une espèce pélagique
grégaire qui aime les eaux chaudes. Il se nourrit
de petits poissons pélagiques et vit en général
loin de la côte. Il nage en bancs formés
d’individus de la même taille, parfois en
compagnie d’autres espèces de maquereaux
(Scomber scomber).
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Normalement on le trouve entre 10 et 100
mètres mais il peut atteindre 300 mètres de
profondeur.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Il mesure habituellement 40 cm maximum
mais il peut atteindre 50 cm de longueur.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Oui, 18 cm.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
A la senne et aux filets maillants.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Principalement au printemps et en été. Pour le
maquereau commun, la saison de pêche est
plus intense en été et en hiver.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
Quelques constatations évoquent une
présence du maquereau blanc de plus en plus
courante dans les eaux de Méditerranée. Ses
caractéristiques biologiques lui confèrent une
bonne résilience à la pression de la pêche.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
Le maquereau blanc, comme le maquereau
commun, est l’un des poissons bleus les plus
consommés. Sa chair, tendre avec peu d’arêtes,
possède un taux élevé de protéines et de
vitamines A, B1, C et D. Constitué de 26%
d’acides gras oméga 3, la quantité de lipides
dépend de la taille et de la période de
reproduction.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
116 kcal
Protéines 21,6 gr
Lipides 3,2 gr
Glucides 0 gr
Eau 72,2 gr
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
El estornino es un especie pelágica gregaria
che prefiere aguas calientes. Se nutre de
pequeños peces pelágicos y vive lejos de la
costa. Se desplaza en bancos formados por
peces de las mismas dimensiones aveces
asociados a otras especies de estorninos
(scomber scomber)
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Normalmente entre 10 y 100 metros pero
llega hasta a 300 metros de profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Sólitamente mide un máximo de 40 cm,
pero puede alcanzar hasta los 50 cm de
largo.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
Sí, 18 cm..
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de cerco y redes de enmalle.
TEMPORADA DE PESCA
Principalmente primavera/verano pero la
temporada más concentrada es
verano/invierno.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La presencia del estornino se está volviendo
cada vez más común en el mediterráneo.
Las características biológicas le dan una
buena resistencia a la presión de pesca.
NOTAS NUTRICIONALES
Tanto el tonino come el estornino son uno
de los peces azules que se consume
mayormente. La carne es tierna y poco
espinosa, tiene un elevado contenido de
proteínas y de vitaminas A, B1, C. D.
Comprende el 26% de ácidos grasos
omega3, la cantidad de grasas depende de
la talia y del período.
Valores nutricionales por 100 gramos
116 kcal
Proteínas 21,6 gr
Grasas 3,2 g
Carbohidratos 0 gr
Agua 72,2 gr
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Sgombro occhione o lanzardo, Scomber japonicus
(local name Uccioni)
SGOMBRO AGLI AGRUMI
CHUB MACKEREL
WITH CITRUS
MAQUEREAU AUX AGRUMES
ESTORNINO EN AGRIO
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
800 gr di pesce
2 limoni
1 arancia
sale q.b.
olio EVO
un ciuffo di prezzemolo
800 g of fish
2 lemons
1 orange
salt
extra virgin olive oil
parsley
800 gr de poisson
2 citrons
1 orange
sel q.s.
huile d’olive extra vierge
une touffe de persil
800 kg de pescado
2 limones
1 naranja
Sal
Aceite extravirgen de oliva.
1 ramita de perejil picado.
Recette
Preparación
Procedimento
Method
Pulire il pesce eliminando la pancia e la testa
e bollirlo per pochi minuti in acqua salata
con aggiunta di un limone fresco spremuto.
Una volta raffreddato,sfilettarlo con
delicatezza evitando che si disfi e metterlo in
un vassoio con il bordo alto. Preparare in una
ciotola un’emulsione di olio extra vergine d
‘oliva, sale, un limone spremuto, la scorza
grattugiata di un arancia e di un limone e un
ciuffo di prezzemolo tritato. Versare il
composto sul pesce e lasciare riposare
almeno una mezzora prima di servire.
Clean the fish, remove the stomach and
head and boil it for a few minutes in salted
water with the addition of a fresh lemon
squeezed. Once cooled, slice it gently and
put it in a tray with high edges. Prepare a
sauce in a bowl of extra virgin ‘olive oil, salt,
lemon juice, grated rind of an orange and a
lemon and a sprig of parsley. Pour the
mixture over the fish and let rest at least half
an hour before serving.
Nettoyer le poisson en éliminant le ventre et la
tête, le faire bouillir pendant quelques minutes
dans de l’eau salée additionnée du jus d’un
citron. Une fois refroidi, le découper en filets
avec délicatesse en évitant de le défaire et le
mettre dans un saladier à bord haut. Dans un
bol, préparer une émulsion avec de l’huile
d’olive extra vierge, du sel, un citron pressé,
l’écorce râpée d’une orange et d’un citron et
une touffe de persil haché. Verser le mélange
sur le poisson et laisser reposer au moins une
demi-heure avant de servir.
Limpiamos el pescado quitándole la cabeza
y las vísceras, lo hervimos por pocos minutos
en agua salada y le agregamose un limón
esprimido. Apenas se enfríe lo fileteamos
delicadamenete evitando que se deshaga y
lo conservamos en un recipiente que tenga
los bordes altos. En un bol preparamos una
emulsión a base de aceite, sal, zumo de un
limón, la ralladura de la cáscara de naranja y
de un limón y una ramita de perejil picado.
Echamos el compuesto encima del pescada
y lo dejamos reposar al menos media hora
antes de servir.
Ricetta consigliata dal
RISTORANTE PIAZZA GARIBALDI
p.zza Garibaldi 13, Porto Torres
Recommended recipe from
PIAZZA GARIBALDI RESTAURANT
Piazza Garibaldi 13, Porto Torres
Recette conseillée par le
RESTAURANT PIAZZA GARIBALDI
Piazza Garibaldi 13, Porto Torres
Receta aconsejada por el
RISTORANTE P.ZZA GARIBALDI
P.zza Garibaldi, 13 - Porto Torres
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Sugarello, Trachurus sp.
(local name Suredda, Sabarellu)
Sugarello
Horse Mackerel
Chinchard
Jurel
CARATTERISTICHE
Vistosa linea laterale a forma sinusoidale
contornata da evidenti placche. Macchia
scura sull’opercolo branchiale e alla base
della pinna pettorale.
CHARACTERISTICS
An evident line on its side in a sinusoidal
form surrounded by clear plaques. It has a
dark spot on the operculum and on the base
of the pectoral fin
CARACTÉRISTIQUES
Ligne latérale marquée de forme sinusoïdale
contournée de plaques visibles. Tache sombre
sur l’opercule branchial et à la base de la
nageoire pectorale.
CARACTERÍSTICAS
Vistosa línea lateral de forma sinusoide,
contorneada por evidentes placas. Mancha
oscura en el opérculo bronquial y en la base
de la aleta pectoral.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Il sugarello è un pesce gregario che tende a
formare grandi banchi in acque costiere.
È prevalentemente carnivoro e si nutre di
altri pesci, come sardine e acciughe,
molluschi (ad es. calamari, totani o seppie) e
piccoli crostacei. È una specie prevalentemente pelagica dalle abitudini migratorie, ma
gli adulti si trovano anche vicino al fondo.
HABITS AND CURIOSITY
The horse mackerel is a gregarious fish that
tends to form large shoals in coastal waters.
It is mostly carnivorous and feeds on other
fish, such as sardines and anchovies, shellfish
(e.g. squid or cuttlefish) and small
crustaceans.It is a pelagic species mainly by
migratory habits, but adults are also found
near the bottom.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Comunemente si trova tra i 10 e i 100 metri di
profondità, ma arriva anche a 500 metri
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Commonly it lies between 10 and 100 meters
deep, but it also reaches 500 meters.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Le chinchard est un poisson grégaire qui tend
à former de grands bancs dans les eaux
côtières.
Il est essentiellement carnivore et se nourrit
d’autres poissons, tels que sardines et anchois,
mollusques (par ex. calamars, encornets ou
seiches) et petits crustacés. C’est une espèce
principalement pélagique aux habitudes
migratoires mais les adultes se trouvent aussi
près des fonds.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
El jurel es un pez gregarioque tiende a
formar grandes bancos en aguas de la costa.
Prevalentemente carnívoro y se nutre de
otros peces como sardinas, anchoas,
moluscos (calamares, pota, sepias) y
pequeños crustáceos. Es una especie sobre
todo pelágica de costumbres migratorias
pero a los adultos también se les encuentra
cerca del fondo.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Normalmente la taglia massima è di 40 cm,
ma può raggiungere anche i 60 cm.
HOW BIG DO THEY GET?
Commonly it lies between 10 and 100 meters
deep, but it also reaches 500 meters.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
La taglia minima di cattura del sugarello è di
15 cm.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
The minimum size is 15 cm for horse
mackerel.
COME SI PESCA?
Principalmente con reti da circuizione. Si
pesca anche con reti a strascico e può essere
oggetto di pesca mirata con reti da posta.
QUANDO SI TROVA?
Si pesca principalmente in estate.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Le caratteristiche biologiche dei sugarelli
conferiscono loro una buona resilienza alla
pressione di pesca. Sono ancora poco
apprezzati e poco commercializzati, le
condizioni degli stock sono, quindi, ancora
buone.
NOTE NUTRIZIONALI
l sugarello è un pesce azzurro, ha carni
saporite ricche di Omega 3, calcio, sali
minerali, potassio, calcio, fosforo e vitamina
A. Ha una buona concentrazione di proteine.
La parte edibile rappresenta circa il 55% del
totale.
Valori nutrizionali per 100 grammi
104 kcal
Proteine 18,3 gr
Grassi 3 gr
Carboidrati 1,0 gr
Acqua 77,2 gr
Ripartizione percentuale delle calorie
Da carboidrati 3,80 Kcal (3,65%)
Da grassi 27 Kcal (25,96%)
Da proteine 73,20 Kcal (70,38%)
HOW ARE THEY FISHED?
Mainly with seiners. It can also be fished with
bottom trawls and can be the subject of
targeted fishing with nets.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
Mainly in the summer.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The biological characteristics of the horse
mackerel give them some resilience to
fishing pressure. They are still not very
popular and not very commercialized, the
conditions of the stocks are therefore still
good.
NUTRITIONAL NOTES
The horse mackerel is an oily fish, has tasty
meat rich in omega 3, calcium, mineral salts,
potassium, calcium, phosphorus and vitamin
A. It has a good concentration of protein.
The edible portion is about 55% of the total.
Nutritional values per 100 grams
104 kcal
Protein 18.3 g
Fat 3g
Carbohydrates 1.0 g
Water 77.2 g
Percentage distribution of calories
3.80 Kcal from Carbohydrates (3.65%)
27 Kcal from fats (25,96%)
73.20 Kcal from protein (70.38%)
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Il se trouve communément entre 10 et 100
mètres de profondeur mais peut aller jusqu’à
500 mètres.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Normalement sa taille maximale est de 40 cm
mais il peut atteindre 60 cm.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
La taille minimale de capture du chinchard est
de 15 cm.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Frecuentemente entre 10 y 100 metros pero
también se le puede encontrar hasta a 500
metros de profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Generalmente llega a 40 cm de largo pero
puede alcanzar también los 60 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
La talla mínima de captura del jurel es de 15
cm.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Principalement à la senne. Il se pêche aussi au
chalut et peut faire l’objet d’une pêche ciblée
avec des filets maillants.
¿CÓMO SE PESCA?
Generalmente con redes de cerco, también
redes de arrastre de fondo y puede ser
objeto de pesca orientada con redes de
enmalle.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
On le pêche principalement en été.
TEMPORADA DE PESCA
Se pesca principalmente en verano.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
Les caractéristiques biologiques des
chinchards lui confèrent une bonne résilience à
la pression de la pêche. Ils sont encore peu
appréciés et peu commercialisés ; les
conditions des réserves sont donc encore
bonnes.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
Gracias a las características biológicas que
posee, el jurel resiste la presión de pesca. Son
muy poco apreciados y comercializados, por
este motivo las condiciones de los stock son
todavía buenas.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
Le chinchard est un poisson bleu ; sa chair
savoureuse est riche en Omega 3, en calcium,
sels minéraux, potassium, phosphore et en
vitamine A. Il a un bon contenu protéinique.
La partie comestible représente environ 55%
du total.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
104 kcal
Protéines 18,3 gr
Lipides 3 gr
Glucides 1,0 gr
Eau 77,2 gr
Pourcentage de répartition des calories
De glucides 3,80 Kcal (3,65%)
De lipides 27 Kcal (25,96%)
De protéines 73,20 Kcal (70,38%)
NOTAS NUTRICIONALES
El jurel es un pez azul, de carne sabrosa, rico
en omega 3, calcio, sales minerales, potasio,
fósforo y vitamina. Tiene un alto contenido
de proteínas. La parte comestible representa
más o menos el 55% del total.
Valores nutricionales por 100 gramos
104 kcal
Proteínas 18,3 gr
Grasas 3 gr
Carbohidratos 1,0 gr
Agua 77,2 gr
Repartición porcentual de las calorías
De carbohidratos 3,80 kcal (3,65%)
De grasas 27 kcal (25,96%)
De proteínas 73,20 kcal (70,38%)
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Sugarello, Trachurus sp.
(local name Suredda, Sabarellu)
CRUDO DI SUGARELLI CON
CONFETTURA
DI CIPOLLE ROSSE E LIME
RAW HORSE MACKEREL
WITH RED ONION JAM
AND LIME
CRU DE CHINCHARDS À LA
CONFITURE D’OIGNONS
ROUGES ET AU JUS DE LIME
CRUDO DE JUREL
CON CONFITURA
DE CEBOLLA ROJA Y LIME
Ingredienti per 2 persone
Serves 2
Ingrédients pour 2 personnes
Ingredientes para 2 personas
3 sugarelli freschissimi
succo di mezzo lime
gambi di prezzemolo
confettura extra di cipolle rosse
sale
3 fresh mackerel
juice of half a lime
parsley stems
Extra jam of red onions
salt
3 chinchards très frais
jus d’une demi-lime (ou citron)
branches de persil
confiture extra d’oignons rouges
sel
3 jureles frescos
Zumo de medio lime
Vara de perejil
Confitura extra de cebollas rojas
Sal
Procedimento
Method
Recette
Preparación
Eviscerare i pesci e sfilettarli usando un
coltello flessibile, partendo dalla pinna sino
ad arrivare alla testa, ottenendo due filetti.
Eliminare la pelle. Tagliare a cubetti piccoli i
filetti e metterli in una ciotola, aggiungere il
succo di mezzo lime, una presa di sale, i
gambi di prezzemolo tritati e un cucchiaino
di confettura extra di cipolle rosse.
Amalgamare il tutto per bene e impiattare
aiutandosi con un cucchiaino.
Gut the fish and slice using a flexible knife,
starting from the fin until you get to the
head, resulting in two fillets.Remove the skin.
Cut the fillets into small cubes and place in a
bowl, add the juice of half a lime, a pinch of
salt, the stems of parsley and a teaspoon of
red onion jam. Mix everything well and serve
using a teaspoon.
Vider les poissons et les couper en filets avec
un couteau à lame flexible, en partant de la
nageoire jusqu’à la tête pour obtenir deux
filets. Enlever la peau. Tailler les filets en petits
cubes et les mettre dans un bol, ajouter le jus
de la demi-lime, une pincée de sel, les branches
de persil hachées et une petite cuillerée de
confiture extra d’oignons rouges. Bien
mélanger le tout et servir à l’aide d’une petite
cuillère.
Evisceramos y cortamos en filetes el
pescado usando un cuchillo flexible,
partiendo de la aleta y terminando en la
cabeza, obteniendo dos filetes. Eliminamos
la piel. Cortamos en cubos pequeños los
filetes, los ponemos en un bol, echamos el
zumo de medio lime, un poco de sal, el
perejil previamente picado y una cucharadita
de confitura extra de cebolla rojas.
Amalgamamos todo bien y servimos
ayudándonos con una cucharita.
NB. Per evitare il rischio di parassitosi
legato all’ingestione di pesce crudo, è
necessario consumare i sugarelli dopo 24
ore di congelamento a -20° C.
NB. To avoid the risk of parasites linked to
the ingestion of raw fish, you need to
consume horse mackerel after 24 hours
of freezing at -20° C
NB. Pour éviter tout risque de parasitose lié
à l’ingestion de poisson cru, il faut
consommer les chinchards après les avoir
congelés à -20° C pendant 24 heures.
NB. Para evitar el riesgo de parasitosis
ligado a la ingestión de pescado crudo,
es necesario congelar el jurel a -20°C y
después de 24 horas consumirlo.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Tanuta, Spondyliosoma cantharus
(local name Tanudda o Cantara)
Tanuta
Black seabream
Dorade grise
Chopa
CARATTERISTICHE
Livrea molto variabile e forma tozza, dalla
colorazione grigio/argentea generalmente
priva di macchie scure sul corpo. L’adulto
può presentare fasce scure verticali lungo il
corpo o strisce dorate orizzontali lungo i
fianchi.
CHARACTERISTICS
It is very variable and has a squat form. It is
grey / silver colour generally devoid of dark
spots on the body. The adult may have dark
bands along the body and vertical or
horizontal gold stripes along the sides.
CARACTÉRISTIQUES
Livrée très variable et forme massive, couleur
gris/argenté, généralement sans taches
sombres sur le corps. L’adulte peut avoir des
bandes obscures verticales le long du corps ou
des lignes horizontales dorées sur les flancs.
HABITS AND CURIOSITY
The Black seabream prefers rocky bottoms
or Posidonia. Swimming in open water, but
also near the bottom. It feeds on small
invertebrates, mainly crustaceans and
worms.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
La dorade grise affectionne les fonds rocheux
et les prairies de posidonies. Elle nage en eaux
libres mais aussi près des fonds. Elle se nourrit
de petits invertébrés, principalement des
crustacés et des vers.
CARACTERÍSTICAS
Librea muy variable y forma rechoncha, de
color gris plateado, generalmente sin
manchas oscuras en todo el cuerpo. El
adulto puede presentar franjas oscuras
verticales por todo el largo del cuerpo y
bandas longitudinales doradas en los
flancos.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Normally between 10 and 60 meters, but it
can be found up to 300 meters deep.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Normalement entre 10 et 60 mètres mais on
peut la trouver jusqu’à 300 mètres de
profondeur.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
La tanuta predilige fondi rocciosi o a prateria
di posidonia. Nuota in acque libere, ma
anche vicino al fondo. Si nutre di piccoli
invertebrati, principalmente crostacei e
vermi. Appartiene alla stessa famiglia dei
saraghi e dei dentici.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Normalmente tra i 10 e i 60 metri, ma si può
trovare fino ai 300 metri di profondità.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Comunemente è lunga circa 45 cm, ma può
raggiungere anche 60 cm.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
COME SI PESCA?
Con reti da posta, nasse e palamiti.
QUANDO SI TROVA?
Principalmente in primavera/estate.
HOW BIG DO THEY GET?
Commonly it is about 45 cm long, but can
also reach 60 cm.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
With gillnets, traps and longlines.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
Mainly in spring/summer.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
L’IUCN (International Union for Conservation
of Nature) considera questa specie non
soggetta a pericolo di estinzione.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considers this
species not subject to being endangered.
NOTE NUTRIZIONALI
La tanuta è un pesce dalle carni bianche e
apprezzate, anche se purtroppo ancora non
molto richiesto sui nostri mercati.
NUTRITIONAL NOTES
The Black seabream is a fish with white meat
and appreciated, but unfortunately still not in
great demand in our markets.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Elle mesure communément 45 cm mais elle
peut atteindre 60 cm.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Avec des filets maillants, des nasses et des
palangres.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Principalement au printemps et en été.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’IUCN (International Union for Conservation of
Nature) considère que cette espèce n’est pas
en danger d’extinction.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La dorade grise est un poisson à la chair
blanche et appréciée, même si, hélas, elle n’est
pas encore très demandée sur nos marchés.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
La chopa prefiere fondos rocosos o la
pradera de posidonia, nada en aguas
abiertas pero también en aguas más
profundas. Se alimenta de pequeños
invertebrados especialmente de crustáceos
y gusanos.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Por lo general entre 10 y 60 metros pero
también se le puede encontrar hasta a 300
metros de profundidad.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Normalmente mide 45 cm pero puede
alcanzar los 60 cm.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Generalmente con redes enmalle, nasas y
palangre.
TEMPORADA DE PESCA
Principalmente en primavera y verano
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considera esta
especie no sujeta a peligro de extinción
NOTAS NUTRICIONALES
La chopa es un pez de carne blanca y
apreciada, lamentablemente no tiene mucha
demanda en nuestros mercados.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Tanuta, Spondyliosoma cantharus
(local name Tanudda o Cantara)
TANUTA AL SALE GROSSO
BLACK SEABREAM COCKED
WITH COARSE SALT
DORADE GRISE
AU GROS SEL
CHOPA A LA SAL GRUESA
Ingredienti per 2 persone
Serves 2
Ingrédients pour 2 personnes
Ingredientes para 2 personas
1 tanuta grande
limone
prezzemolo
erba cipollina
timo
cipolla
maggiorana
aglio
sale grosso q.b.
1 large Black seabream
lemon
parsley
Chives
thyme
onion
marjoram
garlic
salt
1 dorade grise
citron
persil
ciboulette
thym
oignon
marjolaine
ail
gros sel q.s.
1 chopa grande
Limón
Perejil
Cebollina
Tomillo
Cebolla
Mejorana
Ajos
Sal gruesa (cantidda necesaria)
Procedimento
Method
Recette
Preparación
Pulire e lavare il pesce senza squamarlo.
Cospargere la teglia con uno strato di circa 1
cm di sale grosso. Riempire il ventre della
tanuta con un trito di prezzemolo, erba
cipollina, timo, maggiorana, aglio, cipolla e
qualche fetta sottile di limone. Disporre il
pesce nella teglia e coprirlo completamente
con il sale grosso. Cuocere in forno a 180
gradi per circa 30 minuti e servire.
Clean and wash the fish without scraping
the scales. Sprinkle the pan with a layer of
about 1 cm of coarse salt. Fill the belly of
Tanuta with chopped parsley, chives, thyme,
marjoram, garlic, onion and a few thin slices
of lemon. Place the fish in the pan and cover
it completelywith coarse salt. Bake at 180
degrees for about 30 minutes and serve.
Nettoyer et laver le poisson sans l’écailler. Dans
un plat, étaler une couche d’environ 1 cm de
gros sel. Remplir le ventre de la dorade grise
avec un mélange haché de persil, de
ciboulette, de thym, de marjolaine, d’ail,
d’oignon et quelques fines tranches de citron.
Disposer le poisson dans le plat et le recouvrir
entièrement de gros sel. Cuire au four à 180°
pendant environ 30 minutes et servir.
Limpiamos y lavamos el pescado sin sacarle
las escamas. En una bandeja para hornear
extendemos la sal gruesa hasta crear una
capa de 1 cm. Rellenamos el ventre de la
chopa con perejil,cebollina, tomillo, ajo,
cebolla, mejorana, cebolla, todo picado y
algunas tajadas finas de limón. Colocamos el
pescado en la bandeja y lo cubrimos por
completo con la sal. Horneamos la chopa a
180°C por aproximadamente 30 minutos y
servimos.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Tordo Pavone, Symphodus tinca
(local name Ruccari)
Tordo pavone
East atlantic peacock wrasse
Crénilabre paon
Tordo
CARATTERISTICHE
Livrea vivacemente colorata e una chiazza
nera a forma di V sul muso. Macchia scura
alla base della coda, più o meno evidente, e
tre bande scure longitudinali lungo i fianchi.
CHARACTERISTICS
It has a brightly colored plumage and a black
patch on its V-shaped snout. Dark spot at
the base of the tail which is more or less
evident, and three longitudinal dark stripes
along the sides.
CARACTÉRISTIQUES
Livrée vivement colorée et une tache noire en
forme de V sur le museau. Tache obscure à la
base de la queue, plus ou moins visible, et trois
bandes longitudinales obscures le long des
flancs.
CARACTERÍSTICAS
Librea vivazmente colorada, mancha negra
en forma de V en la boca. Mancha oscura,
ligeramente evidente, en la base de la cola y
tres bandas oscuras horizontales a cada
lado.
HABITS AND CURIOSITY
The East atlantic peacock wrasse is
associated with a rocky and sandy bottom, it
prefers the presence of algae and it is
common to see them among the seagrass
meadows. It feeds on small organisms that
aspires to great gulps. It eats sea urchin,
brittle stars and bivalves.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Le crénilabre paon vit dans les fonds rocheux
et sablonneux, il apprécie la présence d’algues
et on le rencontre souvent dans les prairies de
posidonies. Il se nourrit de petits organismes
qu’il aspire à grandes bouchées. Il mange aussi
des oursins, des ophiures et des mollusques
bivalves.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
El tordo vive en fondos rocosos y arenosos,
prefiere la presencia de algas y es común
encontrarlo en las praderas de posidonia. Se
nutre de pequeños organismos que aspira a
grandes bocadas. También come erizos,
ofiuras y bivaldos.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
Commonly lives between 1 and 20 meters
deep, but you can find it up to 50 meters.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
Il vit communément entre 1 et 20 mètres de
profondeur mais peut aller jusqu’à 50 mètres.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
Por lo general entre 1 y 20 metros pero
también se le puede encontrar hasta a 50
metros de profundidad.
HOW BIG DO THEY GET?
Normally the maximum size is 30 cm, but
can reach 35 cm.
QUELLE EST SA TAILLE ?
Normalement sa taille maximale est de 30 cm
mais
Il peut atteindre 35 cm.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
Normalmente la talla máxima es de 30 cm
pero puede alcanzar los 35 cm.
ABITUDINI E CURIOSITÀ
ll tordo pavone si trova associato a fondi di
tipo roccioso e sabbioso, predilige la
presenza di alghe ed è comune incontrarlo
fra le praterie di posidonia. Si nutre di piccoli
organismi che aspira a grandi boccate.
Mangia anche ricci, ofiure e bivalvi.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
Comunemente vive tra 1 e 20 metri di
profondità, ma si può trovare fino a 50 metri.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
Normalmente la taglia massima è di 30 cm,
ma può raggiungere i 35 cm.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
COME SI PESCA?
Principalmente con reti da posta e nasse.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
QUANDO SI TROVA?
Si pesca tutto l’anno.
HOW ARE THEY FISHED?
Mainly with gill nets and fish traps.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
L’IUCN (International Union for Conservation
of Nature) considera questa specie non
soggetta a pericolo di estinzione. Sembra
che lo stato degli stock mediterranei sia
stabile e che non patisca particolari minacce.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
NOTE NUTRIZIONALI
Le carni non sono ancora molto apprezzate,
ma sono ottime per la preparazione della
zuppa di pesce.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considers this
species not subject to being endangered. It
seems that the state of the Mediterranean
stock is stable and does not suffer any
particular threats.
NUTRITIONAL NOTES
The meat is not very popular, but are
excellent for the preparation of fish soup.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Principalement avec des filets maillants et des
nasses.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
On le pêche toute l’année.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
L’IUCN (International Union for Conservation of
Nature) considère que cette espèce n’est pas
en danger d’extinction. Il semble que l’état des
réserves méditerranéennes soient stables et
que l’espèce ne pâtisse pas de menaces
particulières.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La chair n’est pas encore très appréciée mais
elle est excellente pour la préparation de la
soupe de poisson.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
¿CÓMO SE PESCA?
Principalmente con redes de enmalle y
nasas.
TEMPORADA DE PESCA
Se pesca todo el año.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
La IUCN (International Union for
Conservation of Nature) considera esta
especie no sujeta a peligro de extinción.
Parece que el estado de los stock
mediterráneos es estable y que no sufre
particular amenaza.
NOTAS NUTRICIONALES
La carne todavía no es muy apreciada pero
es adapta para preparar sopa de pescado.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Tordo pavone, Symphodus tinca
(local name Ruccari)
TORDO PAVONE
CON PATATE AL FORNO
EAST ATLANTIC PEACOCK
WRASSE WITH BAKED
POTATOES
CRÉNILABRE PAON ET
POMMES DE TERRE AU FOUR
TORDO CON PATATAS
AL HORNO
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
4 tordi pavone dal peso di 300 gr
400 gr di patate
2 cipolle dolci di Tropea
sale
30 gr di olio EVO
una manciata di mandorle
un cucchiaio di semi di finocchio
pepe nero
2 spicchi di aglio
un mazzettino di prezzemolo
300 ml di brodo di pesce
100 gr di pangrattato
50 gr di vino bianco
100 gr di bruschetta di ciliegino
4 East atlantic peacock wrasse weighing
300 gr
400 grams of potatoes
2 sweet Tropea onions
salt
30 grams of extra virgin olive oil
a handful of almonds
a tablespoon of fennel seeds
black pepper
2 cloves of garlic
a bunch of parsley
300 ml of fish broth
100 gr of bread crumbs
50 grams of white wine
100 grams of bruschetta with cherry
tomatoes
4 crénilabres paons de 300 gr
400 gr de pommes de terre
2 oignons rouges doux
sel
30 gr d’huile d’olive extra vierge
une poignée d’amandes
une cuillerée de graines de fenouil
poivre noir
2 gousses d’ail
un petit bouquet de persil
300 ml de bouillon de poisson
100 gr de chapelure
50 gr de vin blanc
100 gr de pain grillé aux tomates cerises
4 tordos de 300 gr
400 gr de patatas
2 cebollas rojas de Tropea
Sal
30 gr de aceite extravirgen de oliva
Un puño de almendras
Una cucharadita de semilla de hinojo.
Pimienta negra
2 dientes de ajo
Un vara de perejil
300 ml de caldo de pescado
100 gr de pan rallado
50 gr de vino blanco
100 gr de preparado para bruschetta de
tomate cereza.
Recette
Preparación
Procedimento
Pulire e lavare il pesce. In una padella inserire
le patate tagliate a rondelle non troppo fini e
farle rosolare con poca acqua, sale, pepe e
un cucchiaino di olio per 10 minuti. Mettere
da parte. Preparare il ripieno per il pesce
tritando l’aglio, la bruschetta, il prezzemolo e
le mandorle. Aggiungere 70 gr di
pangrattato e 50 ml di brodo, aggiungendone ancora nel caso risulti troppo asciutto e
riempire il ventre dei pesci. Preparare una
teglia rivestita con carta forno, fare uno
strato di patate, condire con semi di
finocchio, adagiare il pesce e condire con il
restante pane grattugiato, sale e pepe, le
cipolle affettate sottili e l’olio. Infornare a 180°
per 30 minuti, aggiungendo il vino a metà
cottura.
Method
Clean and wash the fish. In a pan put the
potatoes cut into slices but not too thin and
brown them with a little water, salt, pepper
and a teaspoon of oil for 10 minutes. Put
aside. Prepare the stuffing for the fish. Mince
the garlic, bruschetta, parsley and almonds.
Add 70 grams of bread crumbs and 50 ml
of broth, adding if it is too dry and fill the
belly of the fish. Prepare a baking tray with
baking paper. Place a layer of potatoes,
season with fennel seeds, lay the fish and
drizzle with the remaining bread crumbs, salt
and pepper, thinly sliced onions and oil. Bake
at 180 degrees for 30 minutes, adding the
wine halfway through cooking.
Nettoyer et laver le poisson. Dans une poêle,
mettre les pommes de terre coupées en
rondelles pas trop fines et les faire rissoler
pendant 10 minutes avec un peu d’eau, du sel,
du poivre et une petite cuillerée d’huile. Mettre
à part. Préparer la farce pour le poisson en
hachant l’ail, le le pain grillé, le persil et les
amandes. Ajouter 70 gr de chapelure et 50 ml
de bouillon, en rajouter si le mélange est trop
sec et remplir le ventre des poissons. Préparer
un plat revêtu de papier sulfurisé, placer une
couche de pommes de terre, parsemer de
graines de fenouil, déposer le poisson et
assaisonner avec le reste de chapelure, du sel
et du poivre, les oignons émincés et l’huile.
Enfourner à 180° pendant 30 minutes, ajouter
le vin à la moitié de la cuisson.
Limpiamos y lavamos el pescado. En una
sartén colocamos las patatas cortadas en
rodajas no muy finas y las hacemos dorar
con poca agua, sal, pimienta y una
cucharadita de aceite por 10 minutos. Las
separamos del fuego. El relleno para el
pescado lo preparamos picando ajo, el
preparado para bruschetta de tomate
cereza, perejil, almendras. Agregamos 70 gr
de pan rallado, 50 ml de caldo de pescado, y
si es necesario, echamos más para que el
relleno no quede seco; rellenamos el vientre
del pescado. Preparamos una bandeja
revestida con papel de horno, hacemos una
cama de patatas, condimentamos con lo
que queda del pan rallado, sal, pimienta, la
cebolla finamente cortada y el aceite.
Horneamos a 180° por 30 minutos, a mitad
de cocción agregamos el vino.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Tracina, Trachinus sp.
(local name Trasgina)
Tracina
Weevers
Vive
Pez araña
CARATTERISTICHE
Muso schiacciato e bocca rivolta verso l’alto.
Spine dorsali e opercolari velenose
(l’opercolo delimita l’apertura branchiale). La
tracina drago (Trachinus draco) presenta
striature oblique blu e gialle. La tracina
raggiata (Trachinus radiatus) presenta una
livrea con macchie scure che le conferiscono
un aspetto quasi leopardato.
CHARACTERISTICS
Crushed face and mouth facing upwards.
Opercular spines and poisonous (the
operculum delimits the opening gill). The
Weever has streaking oblique blue and
yellow lines. The Weever has a livery with
dark spots that give it an almost leopard
look.
CARACTÉRISTIQUES
Museau écrasé et bouche inclinée vers le haut.
Épines dorsales et opercules venimeux
(l’opercule délimite l’ouverture branchiale). La
grande vive (Trachinus draco) possède des
stries obliques bleues et jaunes. La vive à tête
rayonnée (Trachinus radiatus) présente une
livrée avec des taches sombres lui donnant
l’apparence d’un léopard.
CARACTERÍSTICAS
Hocico aplanado y boca hacia arriba.
Espinas dorsale y opérculos venenosos (el
opérculo delimita la abertura branquial). El
pez araña
( trachinus draco) presenta
líneas oblícuas azulesy amarillas. La víbora
(trachinus radiacus) presenta una librea con
manchas oscuras que le da un aspecto casi
leopardado.
HABITUDES ET PARTICULARITÉS
Toutes les vives sont munies d’épines
venimeuses situées sur la première nageoire
dorsale ; de couleur noire, elles peuvent
provoquer une douleur intense. Le bord de
l’ouverture branchiale est aussi muni d’une
arête venimeuse. Ces poissons vivent le plus
souvent enfouis dans le sable, à l’affût de
proies potentielles.
COSTUMBRES Y CURIOSIDADES
Todos los peces araña tienen espinas
venenosas que se encuentran e la primera
aleta dorsal de color negro que puede
provocar un dolor intenso. También el borde
de la abertura branquial tiene una espina que
contiene veneno. Estos peces viven casi
siempre hundidos en la arena, a la espera de
que su potencial presa se acerque.
À QUELLE PROFONDEUR VIT-ELLE ?
La grande vive est commune entre 5 et 20
mètres mais elle peut atteindre 300 mètres de
profondeur ; la vive à tête rayonnée vit entre
30 et 60 mètres,
pouvant descendre jusqu’à 150 mètres.
¿A QUÉ PROFUNDIDAD VIVE?
El pez araña es común entre los 5 y 20
metros pero puede vivir hasta a 300 metros
de profundidad. La víbora vive entre 30 y 60
metros pero puede vivir hasta a 150 metros
de profundidad
QUELLE EST SA TAILLE ?
La grande vive atteint normalement 35 cm
mais elle peut atteindre 40 cm ; la vive à tête
rayonnée atteint en général 40/50 cm de
longueur.
¿QUÉ TAMAÑO ALCANZA?
El pez araña alcanza normalmente los 35cm
pero puede llegar a medir 40 cm. La víbora
alcanza generalmente los 40/50 cm de
largo.
Y A-T-IL UNE TAILLE MINIMALE DE
CAPTURE ?
Non.
¿TIENE UNA TALLA MÍNIMA DE
CAPTURA?
No.
COMMENT SE PÊCHE-T-ELLE ?
Au chalut, avec des filets maillants et des
palangres.
¿CÓMO SE PESCA?
Con redes de arrastre, redes de enmalle,
palangre.
QUAND LA TROUVE-T-ON ?
Toute l’année.
TEMPORADA DE PESCA
Se pesca todo el año.
REMARQUES SUR LA VIABILITÉ ET
L’ÉCOLOGIE
Les vives, en vertu de leurs caractéristiques
biologiques, présentent une vulnérabilité
modérée et une bonne résilience à la pression
de la pêche.
NOTA SOBRE SOSTENIBILIDAD Y
ECOLOGÍA
El pez araña, gracias a las características
biológicas que posee, presentan una
vulnerabilidad moderada y una buena
resistencia a la presión de pesca.
REMARQUES NUTRITIONNELLES
La vive possède une haute concentration
d’acides gras et d’oméga 3.
NOTAS NUTRICIONALES
El pez araña posee una alta concentración
de ácidos grasoso omega 3.
Valeurs nutritionnelles pour 100 grammes
96 kcal
Protéines 18,6 gr
Lipides 5,1 gr
Eau 76 gr
Valores nutricionales por 100 gramos
96 kcal
Proteínas 18,6 gr
Grasas 5,1 g
Agua 76 gr
ABITUDINI E CURIOSITÀ
Tutte le tracine sono munite di spine
velenose poste sulla prima pinna dorsale, di
colore nero, che possono provocare un
dolore intenso. Anche il bordo dell’apertura
branchiale è munito di una spina velenifera.
Questi pesci vivono per lo più infossati nella
sabbia, dove attendono l’avvicinamento di
potenziali prede.
A CHE PROFONDITÀ VIVE?
La tracina drago è comune tra i 5 e i 20
metri, ma può raggiungere anche i 300
metri di profondità; la tracina raggiata vive
tra i 30 e 60 metri, arrivando fino a 150 metri.
CHE DIMENSIONI RAGGIUNGE?
La tracina drago raggiunge normalmente i
35 cm, ma può arrivare ai 40 cm; la tracina
raggiata arriva in genere ai 40/50 cm di
lunghezza.
HA UNA TAGLIA MINIMA DI CATTURA?
No.
COME SI PESCA?
Con reti a strascico, reti da posta, palamiti.
QUANDO SI TROVA?
Tutto l’anno.
NOTE SU SOSTENIBILITÀ ED ECOLOGIA
Le tracine, in virtù delle loro caratteristiche
biologiche, presentano una vulnerabilità
moderata e una buona resilienza alla
pressione di pesca.
NOTE NUTRIZIONALI
La tracina possiede un’alta concentrazione di
acidi grassi omega 3.
Valori nutrizionali per 100 grammi
96 kcal
Proteine 18,6 gr
Grassi 5,1 gr
Acqua 76 gr
HABITS AND CURIOSITY
They are all equipped with venomous spines
placed on the first dorsal fin, black in color,
which can cause severe pain. Even the edge
of the branchial is provided with venom.
These fish live mostly sunken in the sand,
where they await the approach of potential
prey.
HOW FAR DOWN DO THEY LIVE?
It is commonly found between 5 and 20
meters, but can reach up to 300 meters
deep; it lives between 30 and 60 meters,
reaching up to 150 meters.
HOW BIG DO THEY GET?
It reaches 35 cm, but can reach 40 cm;the
rayed ones can grow generally to 40-50 cm
long.
DO THEY HAVE A MINIMUM SIZE FOR
CAPTURE?
No.
HOW ARE THEY FISHED?
With bottom trawls, gillnets, longlines.
WHEN CAN THEY BE FOUND?
All year round.
NOTES ON SUSTAINABILITY AND
ECOLOGY
The fish, by virtue of their biological
characteristics, exhibit a moderate
vulnerability and a good resilience to fishing
pressure.
NUTRITIONAL NOTES
It has a high concentration of omega 3 fatty
acids.
Nutritional values per 100 grams
96 kcal
Protein 18.6 g
Fat 5.1 g
Water 76 gr
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 1.2.1 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche' - Azione 1.2.1. 'Creazione di pagine dedicate alle specie ittiche'
Parco Nazionale dell’Asinara
Area Marina Protetta “Isola dell’Asinara”
Tracina, Trachinus sp.
(local name Trasgina)
PASTA AL SUGO
DI TRACINA
WEEVER IN PASTA SAUCE
PÂTES AU JUS DE VIVE
PASTA CON SALSA
DE PEZ ARAÑA
Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4 personnes
Ingredientes para 4 personas
300 gr di linguine o spaghetti
1/2 kg di tracine
una quindicina di pomodorini pachino
olio
aglio
peperoncino
pecorino
300 gr linguine or spaghetti
1/2 kg of fish
fifteen cherry tomatoes
oil
garlic
chilli
pecorino cheese
300 gr de linguines ou de spaghettis
1 demi kg de vives
une quinzaine de petites tomates
huile
ail
piment
fromage de brebis
300 gr de espaguetis planos o espaguetis
½ kg de pez araña
15 tomatitos cherry más o menos.
Aceite extravirgen de oliva
Ajo
Ají
Queso de oveja.
Recette
Preparación
Procedimento
Method
In un padellino far cuocere le tracine con un
filo d’olio e uno spicchio di aglio per 15
minuti. Sfumare con mezzo bicchiere di vino
bianco e far rosolare. Completata la cottura,
porre i pesci su un tagliere togliendo la testa,
la pelle e le lische e mettendo la polpa
ottenuta da parte. Nello stesso fondo di
cottura dei pesci aggiungere ancora un po’
di olio, aglio e peperoncino, i pomodori
pachino tagliati in quattro parti e far cuocere
il tutto rapidamente. Aggiungere quindi la
polpa del pesce e far amalgamare il tutto per
1 minuto, quindi spegnere il fuoco. Mettere a
bollire la pasta, scolarla al dente, versarla nella
padella del condimento e mantecarla nel
sugo preparato, risottandola con qualche
cucchiaio di acqua di cottura della pasta.
Spolverare con pecorino romano e servire.
In a saucepan cook the fish with a little oil
and a clove of garlic for 15 minutes.
Sprinkle with half a glass of white wine and
brown. Finished cooking, place the fish on a
cutting board by removing the head, skin
and bones and putting the pulp obtained
from it. In the same cooking base, add a little
oil, garlic and red pepper, cut the tomatoes
into four pieces and cook together quickly.
Add the flesh of the fish and mix well for 1
minute, then turn off the heat. Boil the pasta
al dente, pour into the pan of sauce and
whip it in the prepared sauce, adding a few
tablespoons of the pasta cooking water.
Sprinkle with pecorino cheese and serve.
Faire cuire les vives dans une petite poêle avec
un filet d’huile et une gousse d’ail pendant 15
minutes. Déglacer avec un demi verre de vin
blanc et faire rissoler. La cuisson terminée,
mettre les poissons sur une planche à
découper : retirer la tête, la peau et les arêtes et
mettre la chair obtenue à part. Sur le fond de
cuisson des poissons, ajouter encore un peu
d’huile, l’ail et le piment, les petites tomates
taillées en quatre et faire cuire le tout
rapidement. Ajouter ensuite la chair du poisson
et malaxer le tout pendant une minute, puis
éteindre le feu. Mettre les pâtes à bouillir,
égoutter al dente, les verser dans la poêle de
préparation et mélanger à la sauce déjà prête,
mouiller avec quelques cuillerées de l’eau de
cuisson des pâtes. Saupoudrer de fromage de
brebis et servir.
En una sartén cocemos el pez araña con un
poquito de aceite y un diente de ajo por 15
minutos. Esfumamos con medio vaso de
vino blanco y lo hacemos dorar. Terminada la
cocción colocamos el pescado en una tabla
de cortar y le quitamos la cabeza, la piel y las
espinas; conservamos la pulpa obtenida. En
la misma sartén del pescado colocamos un
poco de aceite, ajo, ají, los tomatitos cherry
cortados en cuatro y dejamos cocinar
rápidamente. Agregamos la pulpa del
pescado, mezclamos todo por un minuto y
apagamos el fuego. Aparte ponemos a
hervir la pasta, la colamos al diente y la
echamos en la sartén donde está con el
condimento y la mantecamos en la salsa
preparada, agregándole algunas cucharadas
del agua de la pasta. Espolveramos con
queso de oveja y servimos.
FEP 2007-2013 - ASSE III - MISURA 3.4 - 'Sviluppo di nuovi mercati e campagne rivolte ai consumatori'. Progetto Fish & Cheap - Azione 2.2.2. 'Promozione del consumo di pesce presso i turisti'
Scarica

Fish and Cheap Multilanguage Schedule