Il percorso tra gli antichi sapori:
alimentari, mescite, empori.
A tour of historic food stores, wine shops
and emporiums: the atmosphere of the past.
A cura di / Written and edited by
Riccardo Senni - Amalia Giordano
Ufficio Promozione Economica
Coordinamento / Project coordinator
Arianna Guarnieri - Dirigente Servizio Strategie di Sviluppo
Hanno collaborato / Contributors
Marta Fallani - Responsabile Uff. Promozione Economica
Progetto grafico e foto / Graphic design & photo
Mario Mantovani
Traduzione / English translation
J. H. Weiss for Traduco s.a.s. di Christine Bulckaen Florence
Responsabile Comune Network / Comune Network Manager
Maria Siponta De Salvia
Coordinamento editoriale Comune Network /
Comune Network Publishing coordinator
Marta Cavini
Marchio / Logogram
Studio Curcio
Stampa / Printed by
Litografia IP di Vaggelli Vittorio
Si ringraziano i proprietari, gestori
e dipendenti degli esercizi storici
per la cortese collaborazione.
We wish to thank the proprietors, managers
and employees of the historic businesses
for their enthusiastic cooperation.
Copyright 2007 Comune di Firenze
Per informazioni / Further information
www.esercizistorici.it
In copertina / Cover
Franco Gentilini, Oggetti sul tavolo (part), 1956
Comune di Firenze, Raccolta Alberto della Ragione
COMUNE DI FIRENZE
Assessorato all’Innovazione e alle Strategie di Sviluppo
Il percorso tra gli
antichi sapori: alimentari,
mescite, empori.
A tour of historic food stores, wine shops
and emporiums: the atmosphere of the past.
A tour of historic food stores,
wine shops and emporiums:
the atmosphere of the past.
T
he pizzicheria, drogheria and mescita are words that
evoke the flavors and aromas of old. These stores
have practically disappeared, replaced by supermarkets,
megastores and malls. And yet, they were once the focus
of life in our neighborhoods. They were places were
people would meet and talk, and they were fixed points
in the local socio-economic fabric. Everyone, locals and
visitors, rich and poor, patronized these establishments
to do their shopping or drink a glass of red wine.
The atmosphere was homey and it was a part of
Florentine life.
This booklet is a tribute to these stores which today,
in spite of thousands of problems, continue to survive,
managed with love and dedication by the children or
grandchildren of the original owners. These brave and
devoted people try to maintain customs and traditions;
they sell quality products and are the last bulwark of a
Florence on the verge of extinction.
Il percorso tra gli
antichi sapori: alimentari,
mescite, empori.
P
izzicherie, drogherie, mescite, nomi che evocano
profumi e sapori di una volta; negozi ormai quasi
scomparsi, sostituiti da supermercati, ipermercati, centri
commerciali. Eppure rappresentavano il centro della
vita dei nostri rioni, erano luogo di incontro, di scambio
e di riferimento per il tessuto socio-economico locale.
In queste botteghe, dove quotidianamente residenti e
non, senza distinzioni di categoria sociale, si recavano a
“fare la spesa” o a bere un “rasino” di rosso, si respirava
un’aria familiare e si condividevano veri momenti di
vita.
Questo libretto vuole essere un omaggio a questi
negozi che oggi, seppure in mezzo a mille difficoltà,
continuano ad essere gestiti con passione e dedizione
spesso dai figli o nipoti dei vecchi titolari di una volta,
mantenendo abitudini, tradizioni e qualità dei prodotti
offerti, rimanendo spesso ultimo baluardo di una
Firenze che rischia di scomparire.
SS. AN N U N Z IATA
S TA Z IONE
1
S . M ARIA
N OVELLA
8
S. LORENZ O
S. M AR IA
N U OVA
D U OM O
2
9
11
10
12
6
S . S P IR ITO
3
12
PITTI
UF F IZ I
7
S. C R OC E
4 5
1.
2.
3.
4.
Casa del Vino
Civaie Mechini
Fiaschetteria
Fiaschetteria già Vecchio
Casentino
5. Giuliano - Gastronomia
6. Il Vinaio
7. Macelleria Anzuini e Massi
8. Nesi
9. Old England Stores
10. Pegna
11. Procacci Panini Tartufati
12. Vettori Frutta e Verdura
L
Casa del Vino
’ attività di vinaio è nata in questi stessi locali
nella seconda metà dell’800. Il documento più
antico è una vecchia foto che ritrae il tipico
barroccio con cui il negozio si riforniva di vino
nelle fattorie delle colline.
Oggi la Casa del Vino è diventata una fornita
enoteca dove, insieme ai rinomati crostini toscani,
ai salumi e ai formaggi assortiti, si può scegliere tra
trenta qualità di vini toscani e novecento vini
provenienti da tutto il mondo. Gli originali arredi
in massello di noce, costruiti su misura e
recentemente restaurati, presentano capitelli e
motivi floreali.
T
here has been a wine shop on these premises
since the middle of the nineteenth century.
The oldest document is a photograph of the cart
that used to deliver wine from the hillside estates.
Today, the Casa del Vino is a well-stocked wine
shop where along with the famous crostini toscani – toasted canapés – processed meats and cheeses,
you can choose from thirty Tuscan wines and nine
hundred labels from the world over. The original,
custom-built, solid walnut furnishings with carved
capitals and floral motifs were recently restored.
Casa del Vino
Via dell’Ariento, 16/r
tel. 055 215609
7
Civaie Mechini
P
er civaie s’intendono i semi di leguminose utilizzati
per l’alimentazione umana e, soprattutto, animale. La vendita di civaie vive in questi locali fino dal
1892, quando in città si trovavano ancora tanti orti e
campicelli dove molte famiglie allevavano un paio di
galline. Oggi il negozio è gestito da Marcella Mechini,
che ha ereditato il mestiere dal padre Arnoldo, che ai
vecchi tempi vendeva anche galline e uccelli da compagnia e da richiamo (per la caccia), che cinguettavano
nelle decine di gabbiette appese all’esterno. Cambiata
in parte la merce, rimangono in negozio gli strumenti
tradizionali, come le bilance a stadera del 1920 e la
storica cibaiola (contenitore per semi); oggi servono per
la vendita di prodotti tipici: farro della Garfagnana,
funghi del Casentino, fagioli zolfini-sorana.
T
Civaie Mechini
Via della Spada, 52/r
tel. 055 2396651
8
he word civaie is the whole of dried legumes and
seeds for human, and mainly, animal consumption. Civaie have been sold here since 1892 when
there were still fields and vegetable gardens in the city
and many families kept a few chickens. Today, the store
is in the hands of Marcella Mechini, who inherited the business from her father Arnoldo. In the old days, Arnoldo also sold chickens, decoys (for hunting), canaries and
other caged birds. Even though some of the merchandise has changed, the traditional
trappings are still there such as the lever scales from 1920 and the old seed containers – cibaiola. Today they are used for typical regional products such as spelt from the
Garfagnana, mushrooms from the Casentino district and zolfini-sorana beans.
L
Fiaschetteria
a Fiaschetteria di via dei Serragli è nata intorno
all’inizio del Novecento come mescita di vini,
dove fiaccherai (vetturini), scaricatori e carrettieri
ingannavano le attese tra un trasporto e l’altro: giocavano a carte, discutevano e litigavano, seduti sulla
porta e gustando un buon bicchiere di vino, accompagnato con uova sode, oppure coi roventini (fatti
con sangue di maiale e farina) o dai coccoli (farina e
burro) comprati nella vicina friggitoria.
Nel 1947 l’attività è stata rilevata dalla famiglia
Fantappié, che la gestisce tuttora, offrendo alla
degustazione e alla vendita i migliori vini toscani
e nazionali, come un Sassicaia o un Tignanello.
In Fiaschetteria si possono acquistare inoltre il
genuino olio d’oliva toscano e i liquori delle migliori
marche.
T
he Fiaschetteria on Via dei Serragli opened its
doors at the beginning of the twentieth century
as a mescita where carriage drivers and carters would
pass the time between one job and the next: they
played cards, talked and argued, sitting outside the door with a glass of good
wine, perhaps a hardboiled egg, or blood pudding or coccoli – fried batter from
the nearby fried-food vendor. The Fantappié family took over the business in
1947 and they run it still today, offering the finest Tuscan, such as Sassicaia or
Tignanello, and Italian wines by the glass or bottle. At the Fiaschetteria you can
also buy genuine Tuscan olive oil and the finest spirits and liqueurs.
Fiaschetteria
Via dei Serragli, 47/r
tel. 055 287420
9
Fiaschetteria già Vecchio Casentino
N
ato come locale adibito alla mescita di vini,
alla fine degli anni (19)60 si è trasformato
in accogliente luogo di ritrovo dove clienti di ogni
genere e nazionalità possono consumare tipici piatti
della cucina toscana accompagnati da una vasta scelta
di vini.
L’aspetto è quello di una tipica cantina, situata al
pianterreno di un edifìcio quattrocentesco, arredata
con tavoli, panche e sedie in legno, scaffalature alle
pareti per l’esposizione dei vini e un ampio bancone
di vendita.
F
Fiaschetteria già
Vecchio Casentino
Via dei Neri, 17/r
tel. 055 217411
10
ounded as a wine shop, in the late ‘sixties, the
mescita was converted into a cozy gathering place
where customers of all nationalities and walks of life
can enjoy typical Tuscan foods and a vast selection of
wines.
The Fiaschetteria is located on the ground floor of a
fifteenth century building and is furnished like a wine
cellar with wooden tables, benches and chairs, shelves
displaying the wine bottles and a big counter.
N
Giuliano - Gastronomia
el 1969 la ditta Baccellini, attiva in zona fin dal
1954, si trasferisce nell’attuale sede
subentrando ad un negozio di generi alimentari attivo
almeno dal 1915. Connotata inizialmente come
semplice pizzicheria (piccolo negozio di alimentari),
negli anni Ottanta ha iniziato a promuovere la
propria gastronomia, prodotta con metodi naturali e
cercando di rispettare i gusti genuini del passato,
attenendosi rigorosamente alla tradizione toscana.
La drammatica alluvione del 1966, che in questo
quartiere provocò i maggiori danni, ha distrutto gli
arredi originali, lasciando soltanto le due ganciere
dove si appendono i gustosi prosciutti.
I
n 1969 Baccellini, moved from the original
premises it had occupied since 1954, to its
current location where there had been a food store
since at least 1915. Initially a pizzicheria, that is
a small grocery store, in the 1980s they began
preparing foods according to old-fashioned, natural
methods, remaining loyal to the genuine flavors of
Tuscan tradition.
The tragic flood in 1966 that caused the greatest
damage in this neighborhood, destroyed all the original furnishings: only the two ganciere (hook-bars) for
hanging hams were saved.
Giuliano - Gastronomia
Via dei Neri, 5/r
tel. 055 287380
11
Il Vinaio
A
due passi da piazza della Signoria, questo
minuscolo esercizio di vinaio è aperto dal 1925,
quand’era frequentato dai vetturini, dai fattorini, dai
popolani e dai campagnoli che si recavano in città per
qualche affare imprescindibile (tribunali, caserme,
grandi ricorrenze e mercati).
La mescita, grazie alla posizione strategica, vanta oggi
numerosi clienti abituali e di passaggio, ed è il luogo
ideale per chi vuole consumare un rapido spuntino.
Tra le specialità che si possono gustare troviamo
il lampredotto (un tipo di trippa molto apprezzato
a Firenze) accompagnato con salse verdi, e i tipici
salumi toscani.
J
Il Vinaio
Piazza del Grano, 10
tel. 055 264128
12
ust around the corner from Piazza della Signoria,
this tiny wine shop has been in business since
1925. In those days the customers were carriage
drivers, messengers, workers, craftsmen and the people who came to town for “important” business (the
courthouse, barracks, special occasions and market
day). Thanks to its strategic position, the wine shop
has a huge clientele: both regular customers and
those just passing through, and it is the ideal place
to stop for a quick bite. The specialties of the house
include lampredotto (a type of tripe that is very
popular in Florence) served with a green, parsley
and garlic sauce, and Tuscan cold cuts.
A
Macelleria Anzuini e Massi
perta a fine ‘800 dal sig. Calò, fu rilevata nel 1938
da Pietro Anzuini e Loreto Massi, che vi affiancarono l’attività di norcino (lavorazione del maiale)
producendo e vendendo insaccati. Nel 1966 la Anzuini
& Massi vinse il Primo Premio alla Mostra Concorso per le vetrine di carni di suino magro. Di notevole
interesse l’ambiente, con il bancone e le pareti rivestite
in marmo, i tavoli di marmo col telaio in ghisa, la cassa
ed altre attrezzature, come un torchio di legno per fare
lo strutto e i ciccioli (salumi poveri), il tutto di fine ‘800.
Le ganciere e le bilance in ottone risalgono agli anni
(19)30. L’insegna originale, in marmo, è stata restaurata e ricollocata nel 1999. Gli attuali gestori sono alla
terza generazione e continuano la tradizione, curando
in particolare la norcineria, coi propri salumi, tra cui
l’apprezzata finocchiona.
I
n 1938 Pietro Anzuini and Loreto Massi took over the
butcher shop that a Mr. Calò had opened at the end of
the nineteenth century. They also expanded the business
to include norcineria (pork processing). In addition to their
excellent products, the furnishings themselves are a noteworthy highlight. The marble clad walls and
high counter, the cast iron marble-topped tables, the cash register and machines such as the wooden
press for preparing lard and ciccioli (the humblest and perhaps most delicious pork product) are all
the nineteenth century originals and in fine condition. The original marble sign was restored in
1999. The business is now in the hands of the third generation, who is carrying on the tradition,
especially the pork products that include excellent finocchiona, a fennel-flavored salami.
Macelleria
Anzuini e Massi
Via dei Neri 84/r
tel. 055 294901
13
Nesi
I
l piccolo negozio di frutta e verdura è gestito dalla
famiglia Nesi fin dal 1895, quando si trovava in
Piazza della Repubblica. Ai primi del ‘900, passato
nella sede attuale, riforniva alcuni dei migliori alberghi cittadini. Nel 1920-30, nelle settimane prima
del Natale, tutta la famiglia (dai nonni ai nipoti) era
impegnata a preparare la frutta secca, tradizionale
regalo per i bambini di allora. Nel 1938 il locale
venne ristrutturato con gli arredi ancora visibili, fra
i quali spicca il bancone in marmo con le sue fontanelle, un tempo usato per il lavaggio e la lavorazione
delle verdure. Nei bombardamenti del 1943-44 le
cantine del negozio furono un rifugio per gli abitanti
del quartiere. Oggi Sergio e Marco (padre e figlio)
mantengono un servizio d’impronta tradizionale,
seppur aperto alla numerosa clientela turistica.
T
Nesi
Canto dei Nelli 8/r
tel. 055 211308
14
his small fruit and vegetable store has been in
the Nesi family’s hands since 1895 when it
was located in Piazza della Repubblica. In the early
years of the twentieth century they moved to the
current location and supplied some of the city’s finest hotels. In 1938 the store
was remodeled with the furnishings we can still admire today, including the marble
counter-sink that was used to wash and prepare vegetables. During the bombing
attacks in 1943-44 the people in the neighborhood flocked to the air raid shelter
in the cellars. Today Sergio and Marco (father and son) continue to offer traditional service, and of course, the store welcomes the many tourists who stop by.
F
Old England Stores
ondato nel 1924 da Carlo Marcacci per
soddisfare le esigenze della numerosa comunità
britannica fiorentina, il negozio fu ricavato dalla
chiusura del vicolo che congiungeva Via Vecchietti
con Via Brunelleschi (sul retro si accede ancora alle
antiche stalle del Palazzo Medici Rosselli del Turco,
oggi adibite a magazzino).
Old England Stores ha mantenuto inalterati nel
tempo sia gli arredi, in stile rigorosamente inglese,
che il suo carattere originale. Antonio Marcacci
(siamo alla terza generazione) seleziona ancora oggi
i migliori prodotti del mondo anglosassone (dal tè al
salmone, dalle spezie ai saponi), e soprattutto
l’abbigliamento, con un servizio di sartoria,
notoriamente apprezzato dalla nobiltà fiorentina.
C
arlo Marcacci opened this store in 1924 to
serve the large British community in Florence.
The store itself was created in the space that became
available when the alley connecting Via Vecchietti
to Via Brunelleschi was closed (the back still provides access to the stockroom in the former stables of the Palazzo Medici Rosselli
del Turco). Old England Stores has not changed over the years: the furnishings
are still strictly English-style, and so is the atmosphere. Antonio Marcacci (the
third generation proprietor) still selects the finest products from the Anglo-Saxon
world, from teas to salmon, from spices to soaps and, above all, clothing with a
tailoring service that has an outstanding reputation among the Florentine nobility.
Old England Stores
Via dei Vecchietti 28/r
tel. 055 211983
15
Pegna
I
l negozio è ospitato nei locali di un palazzo del XV
sec. dove, nel 1860, Cesare Pegna aprì la propria
drogheria; qui si vendevano anche farmaci (questo
ramo dell’attività è oggi trasferita nell’omonima
farmacia di via Lunga).
L’interno del negozio, molto elegante, è stato
ristrutturato nel 1985 con severe scaffalature in
mogano e pavimentazione in cotto, ed offre oltre
7.000 articoli tra alimentari, drogheria, profumeria
e mesticheria. Sopra a tutto si segnalano le specialità
gastronomiche provenienti da ogni parte del
mondo: formaggi, salse, biscotti, paste alimentari e
vini pregiati. E’, senza dubbio, uno dei più frequentati
e conosciuti negozi storici della nostra città.
T
Pegna
Via dello Studio, 8
tel. 055 282701-2
16
he store is located in a 15th century palace
where Cesare Pegna opened his grocery-spice
shop in 1860. In those days it was also a pharmacy,
but this branch of the business is now on Via Lunga,
and still called Pegna).
The elegant interior was remodeled in 1985 with
mahogany shelving and cotto floors. It offers a range of
over 7,000 items: foods, spices, cosmetics and cleaninghousehold supplies. Above all, Pegna is famous for its
specialty foods from all over the world: cheeses, sauces,
biscuits, pasta and fine wines. Without a doubt it is one of
the most famous, and popular, historic stores in the city.
F
Procacci Panini Tartufati
ondata nel 1885 da Leopoldo Procacci, i suoi
panini tartufati divennero un’istituzione e nel
1925 ricevette lo Stemma Reale, con il Brevetto
della Real Casa. La sala di vendita, con i suoi scaffali
in noce e il suo bancone in marmo verde stile Liberty,
conserva ancora oggi un’atmosfera primi del Novecento, che ne fa un classico luogo di ritrovo dei
fiorentini. Oggi, passata ad Antinori, l’azienda offre
una cantina con vini pregiati e una rara selezione di
gastronomia, con specialità realizzate in gran parte
su antiche ricette, alle quali si affiancano le nuove
linee di prodotti: olio d’oliva, paté, salse e una scelta
di marmellate realizzate con frutta proveniente da
coltivazioni selezionate. Lo stile e il gusto Procacci si
è diffuso anche a Vienna, nell’omonimo ristorante.
L
eopoldo Procacci opened his shop in 1885 and
his truffle pâté sandwiches quickly became a
Florentine institution. In 1925 he received a royal
warrant and the right to display the Savoia coat of
arms. The front room, with its walnut shelves and
the green marble Art Nouveau counter, still maintains an early twentieth century
atmosphere, making it a classic gathering place for Florentines. Now owned by Antinori, the store offers a cellar of fine wines and a broad selection of gastronomic specialties – many of which are still made according to traditional recipes – and “new
products”: olive oil, pâtés, sauces and jams made with fruits from selected orchards.
The Procacci style and taste reaches to Vienna and the restaurant of the same name.
Procacci
Panini Tartufati
Via Tornabuoni 64/r
tel. 055 211656
17
Vettori Frutta e Verdura
I
l negozio di ortofrutta, fondato nel 1910 dal sig.
Giuliani, occupa i locali di un palazzo del ‘500,
che divide Borgo S. Jacopo da via dello Sprone.
L’angolo del palazzo, accanto al negozio, è abbellito
dalla Fontana del Mascherone di Bernando
Buontalenti (1536-1608). Sul muro, all’interno del
negozio, sono ancora visibili i ganci del primo ‘900,
dove si appendeva la merce.
Dal 1969 l’attività commerciale è gestita dalla
famiglia Vettori, che si è specializzata nelle primizie e
nei prodotti tipici toscani, tra i quali un vasto
assortimento di insalate e radicchi. I colori della
merce esposta fanno così da sfondo alle tante foto
che i turisti scattano al celebre “mascherone”.
T
Vettori - Frutta e Verdura
Borgo S. Iacopo 63/r
tel. 055 212797
18
he fruit and vegetable store, established by Mr.
Giuliani in 1910, is situated in a sixteenth
century palazzo that forms a wedge separating Borgo S. Jacopo from Via dello Sprone. At the corner,
just next to the store is Bernardo Buontalenti’s
(1536-1608) sculpted Fontana del Mascherone. The
early twentieth hooks that were used to hang merchandise are still visible
inside the shop. Since 1969 the business has been in the hands of the
Vettori family and now specializes in early produce and typical Tuscan
specialties including a large assortment of salad greens and radicchio.
The outdoor display of fruits and vegetables is a colorful background for
the many snapshots visitors take of the famous “mask” fountain.
Altri alimentari ed empori storici
Other historic food stores and emporiums
ANTICA MACELLERIA AZZARRI
Via della Spada, 22r - 055 215995
CIVAIE SCOPETANI
Via Reginaldo Giuliani, 13r - 055 412060
CONTI STEFANO FUNGHI E TARTUFI
Via Signa, 330 - interno Mercato Centrale
055 2398501
FRUTTA E ORTAGGI SANDRA FANCELLI
Borgo SS. Apostoli, 41/r - 055 283410
IL CIVAIOLO
Via Taddea, 5/r - 055 2398372
GASTRONOMIA TASSINI
Borgo SS. Apostoli, 27/r - 055 282696
LA FONTE DEI DOLCI
Via Nazionale, 120/122/r
055 294180
MIGRANA
Borgo S. Frediano, 81-83/r - 055 2382300
PANE E FOCACCE
Via dei Macci, 65/r - 055 241217
PANIFICIO
Via della Spada, 39/r - 055 216743
PANIFICIO MATERASSI FRANCO
Via dei Serragli, 101/r - 055 222441
PIZZICHERIA PORRATI ANTONIO
Borgo degli Albizi, 30r - 055 2340408
ZOCCALI PRIMIZIE
Via de’ Neri, 48/r - 055 2396960
19
20
Altre mescite e bottiglierie storiche
Other historic wine shops
CANTINA GUIDI
Via Pagnini, 22/r - 055 480206
ENOTECA BONATTI
Via Vincenzo Gioberti, 66-68/r - 055 660050
ENOTECA BUSSOTTI
Via S. Gallo, 161/r - 055 483091
FRATELLI ZANOBINI
Via S. Antonino, 47/r - 055 2396850
LA MESCITA
Via degli Alfani 70/r
21
www.esercizistorici.it
Volume realizzato grazie al cofinanziamento della Regione Toscana
C O M U N E
D I
F I R E N Z E
E se r ciz i Sto ric i F io re n tin i
Scarica

Il percorso tra gli antichi sapori: alimentari, mescite, empori.