Il percorso tra gli antichi sapori: alimentari, mescite, empori. A tour of historic food stores, wine shops and emporiums: the atmosphere of the past. A cura di / Written and edited by Riccardo Senni - Amalia Giordano Ufficio Promozione Economica Coordinamento / Project coordinator Arianna Guarnieri - Dirigente Servizio Strategie di Sviluppo Hanno collaborato / Contributors Marta Fallani - Responsabile Uff. Promozione Economica Progetto grafico e foto / Graphic design & photo Mario Mantovani Traduzione / English translation J. H. Weiss for Traduco s.a.s. di Christine Bulckaen Florence Responsabile Comune Network / Comune Network Manager Maria Siponta De Salvia Coordinamento editoriale Comune Network / Comune Network Publishing coordinator Marta Cavini Marchio / Logogram Studio Curcio Stampa / Printed by Litografia IP di Vaggelli Vittorio Si ringraziano i proprietari, gestori e dipendenti degli esercizi storici per la cortese collaborazione. We wish to thank the proprietors, managers and employees of the historic businesses for their enthusiastic cooperation. Copyright 2007 Comune di Firenze Per informazioni / Further information www.esercizistorici.it In copertina / Cover Franco Gentilini, Oggetti sul tavolo (part), 1956 Comune di Firenze, Raccolta Alberto della Ragione COMUNE DI FIRENZE Assessorato all’Innovazione e alle Strategie di Sviluppo Il percorso tra gli antichi sapori: alimentari, mescite, empori. A tour of historic food stores, wine shops and emporiums: the atmosphere of the past. A tour of historic food stores, wine shops and emporiums: the atmosphere of the past. T he pizzicheria, drogheria and mescita are words that evoke the flavors and aromas of old. These stores have practically disappeared, replaced by supermarkets, megastores and malls. And yet, they were once the focus of life in our neighborhoods. They were places were people would meet and talk, and they were fixed points in the local socio-economic fabric. Everyone, locals and visitors, rich and poor, patronized these establishments to do their shopping or drink a glass of red wine. The atmosphere was homey and it was a part of Florentine life. This booklet is a tribute to these stores which today, in spite of thousands of problems, continue to survive, managed with love and dedication by the children or grandchildren of the original owners. These brave and devoted people try to maintain customs and traditions; they sell quality products and are the last bulwark of a Florence on the verge of extinction. Il percorso tra gli antichi sapori: alimentari, mescite, empori. P izzicherie, drogherie, mescite, nomi che evocano profumi e sapori di una volta; negozi ormai quasi scomparsi, sostituiti da supermercati, ipermercati, centri commerciali. Eppure rappresentavano il centro della vita dei nostri rioni, erano luogo di incontro, di scambio e di riferimento per il tessuto socio-economico locale. In queste botteghe, dove quotidianamente residenti e non, senza distinzioni di categoria sociale, si recavano a “fare la spesa” o a bere un “rasino” di rosso, si respirava un’aria familiare e si condividevano veri momenti di vita. Questo libretto vuole essere un omaggio a questi negozi che oggi, seppure in mezzo a mille difficoltà, continuano ad essere gestiti con passione e dedizione spesso dai figli o nipoti dei vecchi titolari di una volta, mantenendo abitudini, tradizioni e qualità dei prodotti offerti, rimanendo spesso ultimo baluardo di una Firenze che rischia di scomparire. SS. AN N U N Z IATA S TA Z IONE 1 S . M ARIA N OVELLA 8 S. LORENZ O S. M AR IA N U OVA D U OM O 2 9 11 10 12 6 S . S P IR ITO 3 12 PITTI UF F IZ I 7 S. C R OC E 4 5 1. 2. 3. 4. Casa del Vino Civaie Mechini Fiaschetteria Fiaschetteria già Vecchio Casentino 5. Giuliano - Gastronomia 6. Il Vinaio 7. Macelleria Anzuini e Massi 8. Nesi 9. Old England Stores 10. Pegna 11. Procacci Panini Tartufati 12. Vettori Frutta e Verdura L Casa del Vino ’ attività di vinaio è nata in questi stessi locali nella seconda metà dell’800. Il documento più antico è una vecchia foto che ritrae il tipico barroccio con cui il negozio si riforniva di vino nelle fattorie delle colline. Oggi la Casa del Vino è diventata una fornita enoteca dove, insieme ai rinomati crostini toscani, ai salumi e ai formaggi assortiti, si può scegliere tra trenta qualità di vini toscani e novecento vini provenienti da tutto il mondo. Gli originali arredi in massello di noce, costruiti su misura e recentemente restaurati, presentano capitelli e motivi floreali. T here has been a wine shop on these premises since the middle of the nineteenth century. The oldest document is a photograph of the cart that used to deliver wine from the hillside estates. Today, the Casa del Vino is a well-stocked wine shop where along with the famous crostini toscani – toasted canapés – processed meats and cheeses, you can choose from thirty Tuscan wines and nine hundred labels from the world over. The original, custom-built, solid walnut furnishings with carved capitals and floral motifs were recently restored. Casa del Vino Via dell’Ariento, 16/r tel. 055 215609 7 Civaie Mechini P er civaie s’intendono i semi di leguminose utilizzati per l’alimentazione umana e, soprattutto, animale. La vendita di civaie vive in questi locali fino dal 1892, quando in città si trovavano ancora tanti orti e campicelli dove molte famiglie allevavano un paio di galline. Oggi il negozio è gestito da Marcella Mechini, che ha ereditato il mestiere dal padre Arnoldo, che ai vecchi tempi vendeva anche galline e uccelli da compagnia e da richiamo (per la caccia), che cinguettavano nelle decine di gabbiette appese all’esterno. Cambiata in parte la merce, rimangono in negozio gli strumenti tradizionali, come le bilance a stadera del 1920 e la storica cibaiola (contenitore per semi); oggi servono per la vendita di prodotti tipici: farro della Garfagnana, funghi del Casentino, fagioli zolfini-sorana. T Civaie Mechini Via della Spada, 52/r tel. 055 2396651 8 he word civaie is the whole of dried legumes and seeds for human, and mainly, animal consumption. Civaie have been sold here since 1892 when there were still fields and vegetable gardens in the city and many families kept a few chickens. Today, the store is in the hands of Marcella Mechini, who inherited the business from her father Arnoldo. In the old days, Arnoldo also sold chickens, decoys (for hunting), canaries and other caged birds. Even though some of the merchandise has changed, the traditional trappings are still there such as the lever scales from 1920 and the old seed containers – cibaiola. Today they are used for typical regional products such as spelt from the Garfagnana, mushrooms from the Casentino district and zolfini-sorana beans. L Fiaschetteria a Fiaschetteria di via dei Serragli è nata intorno all’inizio del Novecento come mescita di vini, dove fiaccherai (vetturini), scaricatori e carrettieri ingannavano le attese tra un trasporto e l’altro: giocavano a carte, discutevano e litigavano, seduti sulla porta e gustando un buon bicchiere di vino, accompagnato con uova sode, oppure coi roventini (fatti con sangue di maiale e farina) o dai coccoli (farina e burro) comprati nella vicina friggitoria. Nel 1947 l’attività è stata rilevata dalla famiglia Fantappié, che la gestisce tuttora, offrendo alla degustazione e alla vendita i migliori vini toscani e nazionali, come un Sassicaia o un Tignanello. In Fiaschetteria si possono acquistare inoltre il genuino olio d’oliva toscano e i liquori delle migliori marche. T he Fiaschetteria on Via dei Serragli opened its doors at the beginning of the twentieth century as a mescita where carriage drivers and carters would pass the time between one job and the next: they played cards, talked and argued, sitting outside the door with a glass of good wine, perhaps a hardboiled egg, or blood pudding or coccoli – fried batter from the nearby fried-food vendor. The Fantappié family took over the business in 1947 and they run it still today, offering the finest Tuscan, such as Sassicaia or Tignanello, and Italian wines by the glass or bottle. At the Fiaschetteria you can also buy genuine Tuscan olive oil and the finest spirits and liqueurs. Fiaschetteria Via dei Serragli, 47/r tel. 055 287420 9 Fiaschetteria già Vecchio Casentino N ato come locale adibito alla mescita di vini, alla fine degli anni (19)60 si è trasformato in accogliente luogo di ritrovo dove clienti di ogni genere e nazionalità possono consumare tipici piatti della cucina toscana accompagnati da una vasta scelta di vini. L’aspetto è quello di una tipica cantina, situata al pianterreno di un edifìcio quattrocentesco, arredata con tavoli, panche e sedie in legno, scaffalature alle pareti per l’esposizione dei vini e un ampio bancone di vendita. F Fiaschetteria già Vecchio Casentino Via dei Neri, 17/r tel. 055 217411 10 ounded as a wine shop, in the late ‘sixties, the mescita was converted into a cozy gathering place where customers of all nationalities and walks of life can enjoy typical Tuscan foods and a vast selection of wines. The Fiaschetteria is located on the ground floor of a fifteenth century building and is furnished like a wine cellar with wooden tables, benches and chairs, shelves displaying the wine bottles and a big counter. N Giuliano - Gastronomia el 1969 la ditta Baccellini, attiva in zona fin dal 1954, si trasferisce nell’attuale sede subentrando ad un negozio di generi alimentari attivo almeno dal 1915. Connotata inizialmente come semplice pizzicheria (piccolo negozio di alimentari), negli anni Ottanta ha iniziato a promuovere la propria gastronomia, prodotta con metodi naturali e cercando di rispettare i gusti genuini del passato, attenendosi rigorosamente alla tradizione toscana. La drammatica alluvione del 1966, che in questo quartiere provocò i maggiori danni, ha distrutto gli arredi originali, lasciando soltanto le due ganciere dove si appendono i gustosi prosciutti. I n 1969 Baccellini, moved from the original premises it had occupied since 1954, to its current location where there had been a food store since at least 1915. Initially a pizzicheria, that is a small grocery store, in the 1980s they began preparing foods according to old-fashioned, natural methods, remaining loyal to the genuine flavors of Tuscan tradition. The tragic flood in 1966 that caused the greatest damage in this neighborhood, destroyed all the original furnishings: only the two ganciere (hook-bars) for hanging hams were saved. Giuliano - Gastronomia Via dei Neri, 5/r tel. 055 287380 11 Il Vinaio A due passi da piazza della Signoria, questo minuscolo esercizio di vinaio è aperto dal 1925, quand’era frequentato dai vetturini, dai fattorini, dai popolani e dai campagnoli che si recavano in città per qualche affare imprescindibile (tribunali, caserme, grandi ricorrenze e mercati). La mescita, grazie alla posizione strategica, vanta oggi numerosi clienti abituali e di passaggio, ed è il luogo ideale per chi vuole consumare un rapido spuntino. Tra le specialità che si possono gustare troviamo il lampredotto (un tipo di trippa molto apprezzato a Firenze) accompagnato con salse verdi, e i tipici salumi toscani. J Il Vinaio Piazza del Grano, 10 tel. 055 264128 12 ust around the corner from Piazza della Signoria, this tiny wine shop has been in business since 1925. In those days the customers were carriage drivers, messengers, workers, craftsmen and the people who came to town for “important” business (the courthouse, barracks, special occasions and market day). Thanks to its strategic position, the wine shop has a huge clientele: both regular customers and those just passing through, and it is the ideal place to stop for a quick bite. The specialties of the house include lampredotto (a type of tripe that is very popular in Florence) served with a green, parsley and garlic sauce, and Tuscan cold cuts. A Macelleria Anzuini e Massi perta a fine ‘800 dal sig. Calò, fu rilevata nel 1938 da Pietro Anzuini e Loreto Massi, che vi affiancarono l’attività di norcino (lavorazione del maiale) producendo e vendendo insaccati. Nel 1966 la Anzuini & Massi vinse il Primo Premio alla Mostra Concorso per le vetrine di carni di suino magro. Di notevole interesse l’ambiente, con il bancone e le pareti rivestite in marmo, i tavoli di marmo col telaio in ghisa, la cassa ed altre attrezzature, come un torchio di legno per fare lo strutto e i ciccioli (salumi poveri), il tutto di fine ‘800. Le ganciere e le bilance in ottone risalgono agli anni (19)30. L’insegna originale, in marmo, è stata restaurata e ricollocata nel 1999. Gli attuali gestori sono alla terza generazione e continuano la tradizione, curando in particolare la norcineria, coi propri salumi, tra cui l’apprezzata finocchiona. I n 1938 Pietro Anzuini and Loreto Massi took over the butcher shop that a Mr. Calò had opened at the end of the nineteenth century. They also expanded the business to include norcineria (pork processing). In addition to their excellent products, the furnishings themselves are a noteworthy highlight. The marble clad walls and high counter, the cast iron marble-topped tables, the cash register and machines such as the wooden press for preparing lard and ciccioli (the humblest and perhaps most delicious pork product) are all the nineteenth century originals and in fine condition. The original marble sign was restored in 1999. The business is now in the hands of the third generation, who is carrying on the tradition, especially the pork products that include excellent finocchiona, a fennel-flavored salami. Macelleria Anzuini e Massi Via dei Neri 84/r tel. 055 294901 13 Nesi I l piccolo negozio di frutta e verdura è gestito dalla famiglia Nesi fin dal 1895, quando si trovava in Piazza della Repubblica. Ai primi del ‘900, passato nella sede attuale, riforniva alcuni dei migliori alberghi cittadini. Nel 1920-30, nelle settimane prima del Natale, tutta la famiglia (dai nonni ai nipoti) era impegnata a preparare la frutta secca, tradizionale regalo per i bambini di allora. Nel 1938 il locale venne ristrutturato con gli arredi ancora visibili, fra i quali spicca il bancone in marmo con le sue fontanelle, un tempo usato per il lavaggio e la lavorazione delle verdure. Nei bombardamenti del 1943-44 le cantine del negozio furono un rifugio per gli abitanti del quartiere. Oggi Sergio e Marco (padre e figlio) mantengono un servizio d’impronta tradizionale, seppur aperto alla numerosa clientela turistica. T Nesi Canto dei Nelli 8/r tel. 055 211308 14 his small fruit and vegetable store has been in the Nesi family’s hands since 1895 when it was located in Piazza della Repubblica. In the early years of the twentieth century they moved to the current location and supplied some of the city’s finest hotels. In 1938 the store was remodeled with the furnishings we can still admire today, including the marble counter-sink that was used to wash and prepare vegetables. During the bombing attacks in 1943-44 the people in the neighborhood flocked to the air raid shelter in the cellars. Today Sergio and Marco (father and son) continue to offer traditional service, and of course, the store welcomes the many tourists who stop by. F Old England Stores ondato nel 1924 da Carlo Marcacci per soddisfare le esigenze della numerosa comunità britannica fiorentina, il negozio fu ricavato dalla chiusura del vicolo che congiungeva Via Vecchietti con Via Brunelleschi (sul retro si accede ancora alle antiche stalle del Palazzo Medici Rosselli del Turco, oggi adibite a magazzino). Old England Stores ha mantenuto inalterati nel tempo sia gli arredi, in stile rigorosamente inglese, che il suo carattere originale. Antonio Marcacci (siamo alla terza generazione) seleziona ancora oggi i migliori prodotti del mondo anglosassone (dal tè al salmone, dalle spezie ai saponi), e soprattutto l’abbigliamento, con un servizio di sartoria, notoriamente apprezzato dalla nobiltà fiorentina. C arlo Marcacci opened this store in 1924 to serve the large British community in Florence. The store itself was created in the space that became available when the alley connecting Via Vecchietti to Via Brunelleschi was closed (the back still provides access to the stockroom in the former stables of the Palazzo Medici Rosselli del Turco). Old England Stores has not changed over the years: the furnishings are still strictly English-style, and so is the atmosphere. Antonio Marcacci (the third generation proprietor) still selects the finest products from the Anglo-Saxon world, from teas to salmon, from spices to soaps and, above all, clothing with a tailoring service that has an outstanding reputation among the Florentine nobility. Old England Stores Via dei Vecchietti 28/r tel. 055 211983 15 Pegna I l negozio è ospitato nei locali di un palazzo del XV sec. dove, nel 1860, Cesare Pegna aprì la propria drogheria; qui si vendevano anche farmaci (questo ramo dell’attività è oggi trasferita nell’omonima farmacia di via Lunga). L’interno del negozio, molto elegante, è stato ristrutturato nel 1985 con severe scaffalature in mogano e pavimentazione in cotto, ed offre oltre 7.000 articoli tra alimentari, drogheria, profumeria e mesticheria. Sopra a tutto si segnalano le specialità gastronomiche provenienti da ogni parte del mondo: formaggi, salse, biscotti, paste alimentari e vini pregiati. E’, senza dubbio, uno dei più frequentati e conosciuti negozi storici della nostra città. T Pegna Via dello Studio, 8 tel. 055 282701-2 16 he store is located in a 15th century palace where Cesare Pegna opened his grocery-spice shop in 1860. In those days it was also a pharmacy, but this branch of the business is now on Via Lunga, and still called Pegna). The elegant interior was remodeled in 1985 with mahogany shelving and cotto floors. It offers a range of over 7,000 items: foods, spices, cosmetics and cleaninghousehold supplies. Above all, Pegna is famous for its specialty foods from all over the world: cheeses, sauces, biscuits, pasta and fine wines. Without a doubt it is one of the most famous, and popular, historic stores in the city. F Procacci Panini Tartufati ondata nel 1885 da Leopoldo Procacci, i suoi panini tartufati divennero un’istituzione e nel 1925 ricevette lo Stemma Reale, con il Brevetto della Real Casa. La sala di vendita, con i suoi scaffali in noce e il suo bancone in marmo verde stile Liberty, conserva ancora oggi un’atmosfera primi del Novecento, che ne fa un classico luogo di ritrovo dei fiorentini. Oggi, passata ad Antinori, l’azienda offre una cantina con vini pregiati e una rara selezione di gastronomia, con specialità realizzate in gran parte su antiche ricette, alle quali si affiancano le nuove linee di prodotti: olio d’oliva, paté, salse e una scelta di marmellate realizzate con frutta proveniente da coltivazioni selezionate. Lo stile e il gusto Procacci si è diffuso anche a Vienna, nell’omonimo ristorante. L eopoldo Procacci opened his shop in 1885 and his truffle pâté sandwiches quickly became a Florentine institution. In 1925 he received a royal warrant and the right to display the Savoia coat of arms. The front room, with its walnut shelves and the green marble Art Nouveau counter, still maintains an early twentieth century atmosphere, making it a classic gathering place for Florentines. Now owned by Antinori, the store offers a cellar of fine wines and a broad selection of gastronomic specialties – many of which are still made according to traditional recipes – and “new products”: olive oil, pâtés, sauces and jams made with fruits from selected orchards. The Procacci style and taste reaches to Vienna and the restaurant of the same name. Procacci Panini Tartufati Via Tornabuoni 64/r tel. 055 211656 17 Vettori Frutta e Verdura I l negozio di ortofrutta, fondato nel 1910 dal sig. Giuliani, occupa i locali di un palazzo del ‘500, che divide Borgo S. Jacopo da via dello Sprone. L’angolo del palazzo, accanto al negozio, è abbellito dalla Fontana del Mascherone di Bernando Buontalenti (1536-1608). Sul muro, all’interno del negozio, sono ancora visibili i ganci del primo ‘900, dove si appendeva la merce. Dal 1969 l’attività commerciale è gestita dalla famiglia Vettori, che si è specializzata nelle primizie e nei prodotti tipici toscani, tra i quali un vasto assortimento di insalate e radicchi. I colori della merce esposta fanno così da sfondo alle tante foto che i turisti scattano al celebre “mascherone”. T Vettori - Frutta e Verdura Borgo S. Iacopo 63/r tel. 055 212797 18 he fruit and vegetable store, established by Mr. Giuliani in 1910, is situated in a sixteenth century palazzo that forms a wedge separating Borgo S. Jacopo from Via dello Sprone. At the corner, just next to the store is Bernardo Buontalenti’s (1536-1608) sculpted Fontana del Mascherone. The early twentieth hooks that were used to hang merchandise are still visible inside the shop. Since 1969 the business has been in the hands of the Vettori family and now specializes in early produce and typical Tuscan specialties including a large assortment of salad greens and radicchio. The outdoor display of fruits and vegetables is a colorful background for the many snapshots visitors take of the famous “mask” fountain. Altri alimentari ed empori storici Other historic food stores and emporiums ANTICA MACELLERIA AZZARRI Via della Spada, 22r - 055 215995 CIVAIE SCOPETANI Via Reginaldo Giuliani, 13r - 055 412060 CONTI STEFANO FUNGHI E TARTUFI Via Signa, 330 - interno Mercato Centrale 055 2398501 FRUTTA E ORTAGGI SANDRA FANCELLI Borgo SS. Apostoli, 41/r - 055 283410 IL CIVAIOLO Via Taddea, 5/r - 055 2398372 GASTRONOMIA TASSINI Borgo SS. Apostoli, 27/r - 055 282696 LA FONTE DEI DOLCI Via Nazionale, 120/122/r 055 294180 MIGRANA Borgo S. Frediano, 81-83/r - 055 2382300 PANE E FOCACCE Via dei Macci, 65/r - 055 241217 PANIFICIO Via della Spada, 39/r - 055 216743 PANIFICIO MATERASSI FRANCO Via dei Serragli, 101/r - 055 222441 PIZZICHERIA PORRATI ANTONIO Borgo degli Albizi, 30r - 055 2340408 ZOCCALI PRIMIZIE Via de’ Neri, 48/r - 055 2396960 19 20 Altre mescite e bottiglierie storiche Other historic wine shops CANTINA GUIDI Via Pagnini, 22/r - 055 480206 ENOTECA BONATTI Via Vincenzo Gioberti, 66-68/r - 055 660050 ENOTECA BUSSOTTI Via S. Gallo, 161/r - 055 483091 FRATELLI ZANOBINI Via S. Antonino, 47/r - 055 2396850 LA MESCITA Via degli Alfani 70/r 21 www.esercizistorici.it Volume realizzato grazie al cofinanziamento della Regione Toscana C O M U N E D I F I R E N Z E E se r ciz i Sto ric i F io re n tin i