INCONTRO CON LO SPAGNOLO “Per centinaia di milioni di persone in circa venti paesi del mondo lo spagnolo costituisce già un patrimonio di enorme valore; insieme formiamo una comunità molteplice, aperta a tutti, che la lingua comune unisce e identifica.” “Oggi più che mai lo spagnolo dev’essere un invito all’amicizia e alla comprensione, uno strumento di concordia e tolleranza, un terreno di creazione e di intesa tra persone e culture.” Vita della lingua Spagnola Dove si parla? Parlato in:Argentina, Colombia, Cuba, Messico, Peru, Spagna ed altri 20 paesi. Regioni: Gran parte dell'America centrale, vaste aree dell'America meridionale, Messico e minoranze rilevanti in America settentrionale e nei Caraibi; Spagna e enclave di gruppi immigranti in tutti i continenti Persone: 330 milioni - 417 milioni- 500 milioni (come lingua secondaria) Classifica: 2 - 4 (stime varie) dopo cinese Lingue indoeuropee: Romanze Spagnolo La lingua è un organismo vivo Molto complesso con uno stretto legame con la storia e ancor più con la geografia, con lo spazio che abitiamo. La lingua è il modo concreto e determinato storicamente con cui si manifesta la capacità comunicativa verbale del linguaggio, dal quale si distingue in senso proprio. La Filosofia del linguaggio costituisce, a parere di molti una "iperdisciplina" avendo per oggetto il linguaggio umano o, più i generale, i sistemi di comunicazione elaborati dall'uomo Gli eschimesi hanno tanti modi di dire bianco – almeno fino allo scioglimento dei ghiacciai – perché nella monocromia cromatica in cui sono immersi, riescono a cogliere tutte le sfumature. Cosa che probabilmente accade anche nel deserto, ma con il colore, lo spessore e la qualità della sabbia. “Oggi la maggiore frontiera culturale in movimento del pianeta è quella della lingua spagnola” Juan Carlos I, Re di Spagna Due grandi “comunità linguistiche” su internet .spagnola .cinese UNITA’ NELLA DIVERSITà L’area spagnola comprende 500 milioni di persone (di cui più di nove decimi nel continente americano). Non parlano lingue “identiche” (ci sono molte varianti dello spagnolo) ma si capiscono fra loro e condividono cultura e conoscenze. Questa è, dopo l’inglese o cinese, la più grande comunità linguistica del mondo “occidentale” (sono circa 100 milioni le persone nel mondo che parlano il tedesco, il francese o l’italiano; più di 200 milioni il portoghese). Gli Spagnoli sono soliti chiamare la loro lingua Español quando questa viene citata insieme a lingue di altri Stati, ma secondo alcuni sarebbe corretto usare il termine Castellano (Castigliano), soprattutto in rapporto ad altre lingue politicamente riconosciute della Spagna. Inoltre il termine generico "Español" viene esteso anche alle zone dell'America Latina, pur senza avere connotazioni politiche e di sovranità. La Costituzione Spagnola riconosce una lingua ufficiale che è il "Castellano" e 3 lingue coufficiali: il Galiziano (Gallego), il Basco (Euskera) ed il Catalano sia nella sua modalità orientale (Català), che valenciana (Valencià). Per quanto riguarda le varietà linguistiche, ogni paese ha un suo modo particolare di parlare lo Spagnolo. DIVERSITA’ Ad esempio, in Messico, il paese ispanofono più grande di tutti, possiamo trovare un grande elenco di parole specifiche e d'uso quotidiano che differiscono molto dalla lingua parlata in Spagna o di quella studiata nei corsi di lingua in Europa. Esempio: Alberca: Piscina “Malinchismo” La parola malinchismo è un termine popolare messicano che si usa per descrivere un condotta verso lo straniero: Malinchismo è la preferenza dello straniero in confronto al nazionale. Malinchismo è un desiderio di sentirsi straniero prima che messicano. Malinchismo significa opportunismo e tradimento a proprio favore verso lo straniero. Il termine ha la sua origine ne La Malinche, una donna che accompagnò Hernán Cortés come guida e interprete verso il dominio del suo popolo. Secondo una delle tante leggende grazie a questo aiuto gli spagnoli furono capaci di stabilire alleanze e patti per ottenere l'aiuto d altre popolazioni contro l'Impero Mexica. In Centro America (Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica e Panama) la situazione è abbastanza uniforme e lo Spagnolo è compreso benissimo da tutti, anche se in quei paesi esistono ancora varie lingue indios. Rigoberta Menchú Tum pacifista guatemalteca che ha ricevuto nel 1992 il Premio Nobel per la Pace, Nei Caraibi, distinguiamo il Cubano, il Dominicano ed il Portoricano che differiscono sia per la pronuncia sia per il significato attribuito a determinate parole. Lo Spagnolo del Venezuela è vicino a quello dei Caraibi. In America del Sud si parla correntemente Castellano tranne in Brasile (portoghese), Guyana (inglese), Suriname (olandese) e Guyana Francese (francese) però con molte differenze tra una Nazione e l'altra e persino all'interno dei paesi più grandi. SPAGNOLO LINGUA DI INCONTRO PER LA SUA VITALITA’ PER LA SUA DIMANICA CREATIVA FORZA PER I GIOVANI RAPPRESENTA UN FUTURO SENZA FRONTIERE A livello fonetico assume varie caratteristiche che si incontrano anche nel sud della Spagna (Andalusia): Ugualmente in alcune zone si presenta il fenomeno del YEISMO per il quale il suono della ll palatale si confonde con quello della y. Mantengono arcaismi riguardo la Spagna e accettano più neologismi che le varietà iberiche (più conservative). TERRITORIO DELLA “MANCHA” C. FUENTES Il vocabolario Ispano-Americano si differenzia da quello iberico per i seguenti aspetti: Arcaismi: Alcune forme tradizionali non più usate nella penisola iberica sono ancora vivi in America come, ad esempio, la parola lindo vigente nello Spagnolo peninsulare del XVII secolo e successivamente sostituita da bonito o hermoso. Comunque, è importante ricordare che i parlanti latinoamericani. Neologismi Cambi semantici Prestiti linguistici In America Latina vengono adoperati molti prestiti linguistici ovvero termini di un'altra lingua che non sono stati incorporati alla norma peninsulare. Un esempio della diversità delle versioni della lingua in America lo costituiscono le varianti “argentina” e “uruguaya” in cui, pur essendo presenti caratteristiche proprie di ciascuno dei due Paesi, ritroviamo alcune forme comuni: in entrambi gli Stati, valgono alcune delle caratteristiche di cui sopra per gli altri paesi latinoamericani anche se l'accento e l'intonazione sono peculiari dell'Argentina e dell'Uruguay e diversi da quelli di tutti gli altri Paesi. Spanglish Lo Spanglish si può definire una modalità di espressione linguistica orale e scritta. Si ottiene quando, in una frase con una struttura lessicale spagnola, sostituiamo alcuni termini con quelli della lingua inglese o viceversa. Nella forma scritta comprende anche la ispanizzazione di parole inglesi ad es. write = rait, night = nait, teenager = tineller;. Esistono diversi motivi per parlare Spanglish e diversi sono i gruppi sociali che lo utilizzano. Alcuni, in verità pochi, lo fanno ancora oggi per sopperire alle lacune di conoscenza di termini corrispettivi inglesi; altri sono anglofoni che vogliono semplicemente farsi capire meglio dalla comunità latina; altri lo parlano per rivendicare il loro orgoglio di essere ispanici e con la voglia di resistere all’omologazione in una cultura che non li rappresenta e nella quale non si riconoscono; altri ancora hanno voglia di distinguersi. Il fenomeno consiste quindi di due aspetti: quello dell’inglese, soprattutto negli Stati Uniti, contaminato dagli ispanismi portati dal flusso di latinoamericani provenienti dalla frontierI col Messico e quello dello Spagnolo in Spagna ed America Latina contaminato da anglicismi In particolare, a Puerto Rico esiste una mentalità molto legata al concetto di Nazione portoricana portata avanti soprattutto dagli indipendentisti. L'idioma nazionale è ufficialmente l'Inglese ma in famiglia e per le strade quasi tutti parlano Portoricano (diverso dal Castigliano). Poiché nelle scuole e negli uffici pubblici è obbligatorio l'uso dell'Inglese mentre nelle strade c'è il dominio del Portoricano, ecco che questo tipo di bilinguismo fa nascere con molta spontaneità lo Spanglish. “I falsi amici” sono una dimostrazione dell’arbitrarietà del rapporto fra lo spagnolo e l’italiano Ecco perché è sempre bene per uno straniero avere anche un dizionario monolingue serio della lingua che sta studiando, non appena ha raggiunto una competenza sufficiente per usarlo. Per lo spagnolo è bene averlo fin dall’inizio, perché il tasso di falsi amici tra spagnolo e italiano è uno dei più alti sulla terra. Il Glossario dei falsi amici della lingua spagnola rappresenta l'elenco delle voci che pur essendo uguali o molto simili a termini in italiano, hanno però un significato diverso, dette appunto falsi amici. ESEMPI Aburrir ASSOMIGLIA: aborrire Annoiare TRAD: aborrecer Acaso ASSOMIGLIA: a caso Aceite Aceto Olio vinagre forse TRAD: a voleo, al azar Acero Acero Acciaio arce È al secondo posto tra le lingue di comunicazione internazionale. È inoltre la lingua in cui si esprimono molti grandi creatori di cultura. Milioni di persone in tutto il mondo studiano lo spagnolo per il suo valore pratico e la sua crescente utilità nella vita professionale, ma anche perché è una grande lingua di cultura e di dialogo. Instituto Cervantes creato in Spagna nel 1991, è la maggiore tra le istituzioni che, a livello mondiale, provvedono all’insegnamento dello spagnolo e alla diffusione delle culture dei paesi ispanofoni. ha cura di diffondere la sua ricchezza linguistica: castellano, catalano, basco e galego L’aula virtual Un sito sempre aggiornato I contenuti del CVC vengono continuamente accresciuti e perfezionati. Inoltre, dal server non viene eliminata nessuna pagina pubblicata posteriormente al 1997. L’aggiornamento è: • continuo: nel caso dei forum, il cui contenuto aumenta grazie ai contributi degli utenti. • quotidiano: per le sezioni Rinconete (articoli e concorsi), El trujamán (articoli per traduttori), DidactiRed e Rayuela. • settimanale: nel caso dei concorsi e di determinate pagine di informazione. • quindicinale: ogni quindici giorni il resto dei contenuti - compresa la pagina iniziale del SPAGNOLO SOPRAVVIVENZA ASSICURATA Quante persone parleranno spagnolo tra 50 anni? Perché nelle università degli Stati Uniti due studenti di lingue su tre scelgono lo spagnolo BANDIERA DELLA HISPANIDAD G. GARCIA MARQUEZ “EL DIOS DE LAS PALABRAS” “LOS ANTIGUOS MAYAS RESPETABAN MUCHO LAS PALABRAS Y CREIAN EN LA EXISTENCIA DE UN DIOS QUE REGIA LA VIDA DE ELLAS”. POPOL VUH “LA PAROLA DIEDE ORIGINE AL MONDO”