ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Installation and maintenance instructions Instructions de montage et entretien Montageanweisungen 10 anni garanzia 10 years guarantee 10 Jahre Garantie 10 années de Garantie TAGLIANDO DI GARANZIA 10 ANNI (sezione A) Nome ____________________________ Cognome ____________________________ Indirizzo ____________________________ Telefono_____________________ Fax_________________________ da compilare a cura del rivenditore: Codice articolo ____________________________ DATA ACQUISTO ____________________________ Timbro del Rivenditore 1 " Inserire in questo spazio il tagliando di controllo che trovate nella confezione Mi dichiaro d’accordo ed accetto integralmente le norme di garanzia riportate su questo certificato e specificatamente le clausole relative alla decadenza della garanzia, alla essenzialità dei termini, all’esclusione di responsabilità e alla esclusiva del Foro di competenza. La informiamo che, ai sensi della legge 675/98, i Suoi dati saranno da noi utilizzati ai soli fini di gestione della presente garanzia. Lei potra, in qualsiasi momento, richederci l’aggiornamento o la cancellazione scrivendo a Mario bongio srl, Via Aldo Moro 2, 28017 San Maurizio d’Opaglio, Novara, Italia (sezione B) – da conservare TAGLIANDO DI GARANZIA 10 ANNI Per rendere operante la garanzia, dopo aver compilato e firmato questo certificato in tutte le sue parti, spedire la sezione A alla Mario Bongio srl per la registrazione entro 10 giorni dalla data di acquisto. La parte B deve essere conservata unitamente al documento fiscale rilasciato dal rivenditore, per essere esibiti in caso di reclamo. La garanzia non è cedibile. da compilare a cura del rivenditore: Codice articolo ___________________________________ DATA ACQUISTO ___________________________________ Timbro del Rivenditore Per quanto non disposto dal presente documento vale quanto previsto dal codice civile italiano. 2 GARANTIESCHEIN 10 JAHRE (Abschnitt A) Name ____________________________ Nachname ____________________________ Adresse ____________________________ Telefon_______________________ Fax__________________________ vom Fachhändler auszufüllen: Artikelnummer ____________________________ ERWERBSDATUM ____________________________ Stempel des Fachhandels 3 " Die Kontrollezeichen hier aufkleben Hiermit erkläre ich mich einverstanden und akzeptiere gänzlich die im vorliegenden Garantieschein aufgeführten Garantiebedingungen, und im Einzelnen die Klauseln hinsichtlich der Nichtigkeit der Garantie, der Wesentlichkeit der Fristen, Garantieausschluß und bezüglich des zuständigen Gerichtsstandes. Wir informieren Sie, dass wir Ihre Daten laut Gesetz 675/98, ausschließlich zwecks Verwaltung der vorliegenden Garantie verwenden. Sie haben jederzeit das Recht, diese Daten auf den neusten Stand bringen zu lassen oder löschen zu lassen, indem Sie dieses schriftlich, unter der folgenden Adresse anfordern: Mario Bongio srl, Via Aldo Moro 2, 28017 San Maurizio d’Opaglio, Novara, Italia (Abschnitt B) – sorgfältig aufbewahren GARANTIESCHEIN 10 JAHRE Damit die Garantiebedingungen in Kraft treten, muß der Abschnitt A des vorliegenden Garantiescheins zwecks Registrierung vollständig in all seinen Teilen ausgefüllt und unterschrieben, innerhalb von 10 tagen ab Erwerbsdatum, an die Firma Mario Bongio srl zurückgeschickt werden. Der Abschnitt B muß zusammen mit der, vom Fachhändler ausgestellten Originalrechnung oder der Kaufquittung aufbewahrt werden, um im Falle einer Reklamation vorgelegt werden zu können. Die Garantie ist nicht übertragbar. vom Fachhändler auszufüllen: Artikelnummer ___________________________________ ERWERBSDATUM ___________________________________ Stempel des Fachändlers Für alles, was nicht im Einzelnen in der vorliegenden Unterlage angeführt ist, gilt das Italienische Bürgerliche Gesetzbuch 4 CERTIFICAT DE GARANTIE 10 ANS (section A) Prénom ____________________________ Nom ____________________________ Adresse ____________________________ Téléphone____________________ Fax_________________________ À remplir par le revendeur: Code de l’article ____________________________ DATE D’ACHAT ____________________________ Cachet du revendeur 5 " Le billet de controle doit etre encollé ici Je suis d’accord et j’accepte intégralement les normes de garantie reportées sur ce certificat et spécialement les clauses relatives à l’échéance de la garantie, à l’essentiel des termes, à l’exclusion de la responsabilité et à l’exclusive du Tribunal de compétence. Nous vous informons qu’aux sens de la loi 675/98, vos données seront utilisées par nous aux seuls fins de gestion de cette garantie. Vous pourrez, en un moment quelconque, nous demander l’ajournement ou l’effacement en écrivant à Mario Bongio Srl, Via Aldo Moro 2, 28017 San Maurizio d’Opaglio, Novara, Italie (section B) – à conserver CERTIFICAT DE GARANTIE 10 YEARS Pour rendre la garantie operante, après avoir rempli et signé ce certificat dans toutes ses parties, il faut expédier la section A à Mario Bongio Srl. pour l’enregistrement dans les 10 jours de la date d’achat. La partie B doit être conservée avec le document fiscal donné par le revendeur, pour les montrer en cas de réclamation. La garantie ne peut pas être cédée. À remplir par le revendeur: Code de l’article ___________________________________ DATE D’ACHAT ___________________________________ Cachet du Revendeur Pour ce qui est disposé par ce document la valeur est prévue par le code civil italien. 6 WARRANTY CERTIFICATE 10 YEARS (section A) Surname ____________________________ Name ____________________________ Address ____________________________ Phone_______________________ Fax_________________________ To be completed by the retailer: Article code ____________________________ PURCHASING DATE ____________________________ Stamp of the Shop 7 " Please insert the conrol card you find in the box in this place I agree and accept integrally the warranty norms, quoted in this certificate and specifically the clauses related to the loss of warranty, to the essentiality of the terms, to the exclusion of responsibility and to the exclusivity of the court of competence. We inform you that, according to law 675/98, your data will be used by us only for management purposes of this warranty. You can, whenever you want, request the updating or cancellation of them by writing to Mario Bongio Srl, Via Aldo Moro 2, 28017 San Maurizio d’Opaglio, Novara, Italia (section B) – to be kept WARRANTY CERTIFICATE 10 YEARS In order to make the warranty efficient, after having completed and signed this certificate in all its parts, send section A to Mario Bongio Srl for registration within 10 days from purchasing date. Section B should be kept together with the fiscal receipt issued by the retailer, in case of complaints. The warranty is not transferable. To be completed by the retailer: Article code ___________________________________ PURCHASING DATE ___________________________________ Stamp of the Retailer The Italian civil code is binding for any other subject not mentioned in this document. 8 IMPORTANTE La corretta osservanza delle seguenti Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione permette il funzionamento ed il mantenimento ottimale del prodotto. Mario Bongio srl non garantisce i propri prodotti nel caso di danni conseguenti all’inosservanza delle istruzioni. Si prega di conservare il presente documento. AVVERTENZE E’ consigliabile montare un regolatore di Pressione a monte dell’impianto di Alimentazione per garantire una costante Pressione di 3 bar ed un depuratore per il calcare. Montare i rubinetti Sottolavabo con filtro per evitare il passaggio Di corpi estranei. Prima di procedere con il Montaggio verificare che le condutture di Alimentazione siano prive di residui e Chiudere l’impianto. ISTRUZIONI D’USO Il miscelatore con maniglia a leva, funziona ruotando il comando DESTRA/SINISTRA per la regolazione della temperatura (destra/fredda sinistra/calda); ALTO/BASSO: regolazione della portata di Acqua (alto/aperta basso/chiusa) Il miscelatore con maniglia joy-stick, funziona ruotando il comando DESTRA/SINISTRA per la regolazione della temperatura (sinistra/fredda destra/calda); DIETRO/CENTRALE: regolazione della portata di Acqua (dietro/aperta centrale/chiusa) Il rubinetto funziona ruotando le maniglie DESTRA/FREDDA SINISTRA/CALDA MONOFORI: per l’apertura le maniglie muovono entrambi verso la parete. Per la chiusura le maniglie muovono entrambi verso l’utente. 3 FORI E GRUPPI – MANIGLIA A LEVA -: per l’apertura la maniglia DX apre in senso orario e quella SN apre in senso antiorario 3 FORI E GRUPPI – MANIGLIA A CROCE O ALTRO -. Per l’apertura le maniglie muovono entrambi in senso antiorario e per la chiusura in senso orario 3-fori e gruppi- per l’apertura le maniglie muovono entrambi in senso orario MANUTENZIONE: Per la pulizia utilizzare esclusivamente Detergenti al sapone neutro.Non utilizzare Disinfettanti domestici per la pulizia dei prodotti ceramici, detergenti abrasivi, corrosivi e contenenti alcool, acido cloridrico, acido solforico o acidi in generale. IMPORTANT Complying throughly to the following Installation, use and maintenance instructions Allows the best product working and Maintenance. Mario Bongio srl does not Warrant its products in case of damages Caused by the uncompliance of these instructions Please keep this document WARNING It is suggested to install a pressure Regulator at the inlet of piping line to ensure A 3-bar constant pressure and a calcareous cleaner. Assemble the Under-wash basin taps using filters to avoid any Passage of foreign object. Before assembling, check that the inlet piping lines are free of any waste Then close the installation. OPERATING INSTRUCTIONS The single-mixer with lever handle works by rotating the control: RIGHT/LEFT: regulation of the water temperature (right/cold left/hot) UPPER/DOWN: adjustment of the water (upper/open down/close) The traditional tap works turning the handles The single-mixer with joy-stick handle works by pushing the control: RIGHT/LEFT: regulation of the water temperature (right/hot left/cold) BACK/CENTRAL: adjustment of the water (back/open central/close) The traditional tap works turning the handles RIGHT/COLD LEFT/HOT. MONOBLOCS: to open turn the handles to the wall and to close turn the handles to the operator 3-HOLES & GROUPS WITH LEVER HANDLES: to open turn the right handle clockwise, the left handle counter clockwise 3-HOLES & GROUPS WITH CROSS OR OTHER HANDLES: to open turn the handles counter clockwise MAINTENANCE To clean use detergents with neutral soap only. Do not Use domestic disinfectants to clean ceramics, Abrasive detergents, corrosive substances and With alcohol, hydrochloric acid and phosphoric Acid or other acids. IMPORTANT Il faut suivre attentivement les instructions de montage que nous décrivons à la suite, ainsi que pour l’emploi et l’entretien, ce qui permet un fonctionnement correct et le meilleur entretien du produit. Mario Bongio srl ne garantit pas ses produits dans le cas de dégâts qui suivent pour le non-observance des instructions. Nous prions de bien vouloir conserver ce document. ATTENTION Nous conseillons de monter un régulateur de pression en amont de l’installation de l’alimentation pour garantir une pression constante de 3 bar et un dépurateur pour le calcaire. Monter les robinets, sous-lavabo avec le filtre pour éviter le passage de corps étrangers. Avant de procéder avec le montage, il faut vérifier que les tuyauteries d’alimentation soient sans résidus et il faut fermer l’installation. LES INSTRUCTIONS D’EMPLOI Le mélangeur avec la poignée au levier, fonctionne en tournant la commande: DROITE/GAUCHE: pour le réglage de la température(droite/froide, gauche/chaude) HAUT/BAS: réglage de la portée d’eau (haut/ouverte bas/fermée) Le mélangeur avec la poignée joy-stick , fonctionne en tournant la commande: DROITE/GAUCHE: pour le réglage de la température (droite/chaude gauche/froide) DERRIÈRE/CENTRAL: le réglage de la portée d’eau (derrière/ouverte centrale/fermée) Le robinet fonctionne en tournant les poignées DROITE/FROIDE GAUCHE/CHAUDE. MONOTROUS : pour l’ouverture les poignèes se meuvent toutes les deux vers la paroi et pour la fermeture vers l’utilisateur 3-TROUS ET GROUPES AVEC POIGNèE A LEVIER : pour l’ouverture la poignèe droite ouvre dans le sens des augulles d’une montre, et la poignèe gauche dans le sens contraire 3-TROUS ET GROUPES AVEC POIGNèE TRADITIONELLE : pout l’ouverture les poigneès se meuvent toutes les deux dans le sens contraire des aiguilles d’une montre L’ENTRETIEN : pour le nettoyage, il faut utiliser exclusivement des détergents avec du savon neutre. Il ne faut jamais utiliser des désinfectants domestiques pour le nettoyage des produits céramiques, des détergents abrasifs, corrosifs et qui contiennent de l’alcool, de l’acide chlorhydrique, de l’acide sulfurique ou des acides en général. 9 WICHTIG Um die optimale Beschaffenheit und Funktionstätigkeit des Produktes beizubehalten, müssen die anschließend aufgeführten Installations, Gebrauchs- und Wartungsanweisungen genaustens eingehalten werden. Mario Bongio srl übernimmt keinerlei Haftung für Schäden der Produkte, die auf Nichtbeachtung dieser Anweisungen zurückzuführen sind. Von daher bitten wir Sie die vorliegende Dokumentation sorgfältig aufzubewahren. HINWEISE Um einen konstanten Druck von 3 bar zu gewährleisten ist es ratsam an der Versorgungsanlage einen vorgeschalteten Druckregler und eine Entkalkungsvorrichtung zu installieren. Installieren Sie die Untertischbatterie unter Einsatz eines Filters um den Durchgang von Fremdkörpern zu verhindern. Bevor Sie mit der Installation beginnen müssen Sie die Wasserzufuhr unterbrechen und sich vergewissern, dass die Zuleitungen frei von jeglichen Restrückständen sind. GEBRAUCHSANWEISUNG Die Mischbatterie mit Hebelgriff funktioniert, indem man die Steuervorrichtung RECHTS/LINKS zum Einstellen der Wassertemperatur (rechts/kalt links/warm) dreht AUFWÄRTS/ABWÄRTS: Einstellen der Förderleistung (oben/geöffnet unten/geschlossen). Die Mischbatterie mit Joystick funktioniert, indem man die Steuervorrichtung RECHTS/LINKS zum Einstellen der Wassertemperatur (links/kalt rechts/warm) dreht ZURÜCK/ZENTRAL: Einstellen der Förderleistung (zurück/geöffnet zentral/geschlossen). Die Armatur funktioniert, indem man die Griffe dreht RECHTS/KALT LINKS/WARM EINLOCHBATTERIE: zum Oeffnen beide Griffe nach der Wand drehen zum Abschliessen beide Griffe nach dem Benutzen drehen Dreilochbatterie und Armaturen mit Hebelgrif : zum Oeffnen den rechten Grif im Uhrzeigersinn drehen, den linken Grif gegen den Uhrzeigersinn drehen. Dreilochbatterie und traditionelle Armaturen : zum Oeffnen beide Griffe gegen den Uhrzeigersinn drehen PFLEGEANWEISUNGEN Zum Reinigen der Armaturen ausschließlich Seifenlaugen benutzen. Niemals Reinigungsmittel benutzen, die üblicherweise für Keramikwaren benutzt werden, sowie keine Scheuermittel, Korrosionsmittel oder andere Reinigungsmittel die Alkohol, Chlorsäure oder Schwefelsäure enthalten. 10 SOSTITUZIONE CARTUCCIA AREATORE: svitare il corpo dell’areatore e rimuovere la cartuccia con la guarnizione. Sostituire cartuccia e guarnizione. Riavvitare corpo areatore sino alla battuta. AERATOR CARTRIDGE REPLACEMENT: unscrew the body of the aerator and remove the cartridge with the washer. Replace the cartridge and the washer. Turn the body of the aerator up to the beat. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DE L’AÉRATEUR: dévisser le corps de l’aérateur et enlever la cartouche avec le joint. Substituer la cartouche et le joint. Revisser le corps de l’aérateur jusqu’à la butée. AUSWECHSLUNG DER KARTUSCHE DES LUFTSPRUDLERS: den Körper des Luftsprudlers losschrrauben und die Kartusche mit der Dichtung entfernen. Die Kartusche und Dichtung auswechseln. Den Körper des Luftsprudlers bis zum Anschlag festziehen. SOSTITUZIONE DEL VITONE: chiudere le condutture di alimentazione. Per serie T e Comet estrarre la maniglia dalla sede. Per le altre serie, togliere la placchetta, svitare la vite ed estrarre la maniglia. Svitare il coprivitone o il cappuccio. Svitare il vitone ed estrarlo dalla sede. Inserire il nuovo vitone nella sede ed avvitarlo. Se maniglia T o Comet applicare al vitone l’inserto bianco. Riavvitare il coprivitone o il cappuccio. Inserire la maniglie. Avvitare la vite e riposizionare la placchetta. MECHANISM REPLACEMENT: close the inlet piping line. For T & Comet series keep out the handle. For all the other series keep out the cover, unscrew the screw and keep out the handle. Unscrew the cover cap or the flange. Unscrew the mechanism and keep it out from the seat. Insert the new mechanism and screw it. If T or Comet handle, put the white insert on the mechanism and then insert the handle. For all the other series, insert the handle, turn in the screw and put the cover. REMPLACEMENT DE LA TETE: fermer les tuyauteries d’alimentation. Pour les séries T & Comet il faut extraire la poignée de son emplacement. Pour les autres séries, il faut enlever la plaquette, dévisser la vis et extraire la poignée. Dévisser le couvretête ou le capuchon. Dévisser la tête et l’extraire de son emplacement. Insérer la nouvelle tête dans son emplacement et la visser. Pour la poignée T ou Comet, il faut appliquer à la tête l’insertion blanche. Revisser le couvre- tête ou le capuchon. Insérer les poignée. Visser la vis et placer à nouveau la plaquette. AUSWECHSLUNG DES OBERTEILS: die Versorgungszuleitungen schließen. Bei der Serie T & Comet den Griff aus seiner Unterbringung herausziehen. Bei den anderen Serien das Plättchen entfernen, die Schraube herausschrauben und den Griff herausziehen. Die Abdeckung des Oberteils oder die Kappe abschrauben. Das Oberteil abschrauben und aus dem Sitz herausziehen. Das neue Oberteil in den Sitz einsetzen und festschrauben. Bei Griffen der Serie T oder Comet den weißen Einsatz auf dem Oberteil anbringen. Die Abdeckung des Oberteils oder die Kappe wieder festschrauben. Den Griff einsetzen. Die schraube einschrauben und erneut das Plättchen positionieren. SOSTITUZIONE CARTUCCIA: Chiudere gli ingressi dell’acqua. Smontare in sequenza i pezzi indicati in figura.(1)tappino,(2)svitare grano,(3)svitare copri cartuccia e tracciare un segno di riferimento tra ghiere(4) e corpo rubinetto(5)per poterla avvitare nella stessa posizione qualora non si disponga di una chiave dinamometria. Svitare ghiera(4)togliere cartuccia(6).Per il montaggio procedere in modo inverso assicurandosi di inserire correttamente i piedini di centraggio della cartuccia(6).Avvitare la ghiera e serrarla fino a far coincidere i due riferimenti tracciati in precedenza.Consigliamo di far avanzare il riferimento della ghiera ancora di 2-3mm rispetto a quello del corpo. CARTRIDGE REPLACEMENT:Close the inlet piping line. Dismantle the pieces of the below drawing, respecting the sequance: (1) dot, (2) screw, (3) cover cap and mark a reference line between the locking cap (4) and the body of the tap (5) in order to screw the locking cap in the same position of the starting if you have not any dinamometria key. Unscrew the locking cap (4) and remove the cartridge (6). To assemble, please proceed in the opposite way, after having checked to have well placed the cartridge in its seat. Do not forget to screw the locking cap till the traced line well coincide in its two parts. We suggest to go over 2-3 mms. From the line of the body. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE: fermer les entrées de l’eau Démonter en séquence les pièces indiquées dans la figure: (1) le bouchon, (2) dévisser le grain, (3) dévisser le couvre-cartouche et tracer une marque de référence entre les écrous (4) et le corps du robinet (5) pour pouvoir la visser dans la même position si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique. Dévisser l’écrou (4) et enlever la cartouche (6). Pour le montage il faut procéder en sens inverse en s’assurant d’insérer correctement les petits pieds de centrage de la cartouche (6). Visser l’écrou et le serrer jusqu’à ce que les deux marques de référence tracées précédemment coïncident. Nous conseillons de faire avancer la marque de référence de l’écrou encore de 2- 3 millimètres par rapport à celle du corps. AUSWECHSLUNG DER KARTUSCHE: die Versorgungszuleitungen schließen. Die Bestandteile entsprechend der, in der Abbildung angegebenen Sequenz abmontieren: (1) Stopfen, (2) Gewindestift herausschrauben, (3) die Abdeckkappe der Kartusche losschrauben und, falls man keinen Drehmomentenschlüssel zur Hand hat, zwischen der Gewindehülse (4) und dem Armaturenkörper (5) eine Bezugslinie einzeichnen, um diesen erneut in derselben Position festschrauben zu können. Die Gewindehülse (4) losschrauben und die Kartusche (6) entfernen. Für die erneute Montage verfährt man in umgekehrter Reihenfolge, wobei man sich vergewissert, die Zentrierungsfüße der Kartusche (6) korrekt eingeführt zu haben. Die Gewindehülse erneut festschrauben und so weit anziehen, bis dass sie mit den zuvor gezogenen Bezugslinien übereinstimmt. Wir empfehlen Ihnen, die Bezugslinie der Gewindehülse um weitere 2-3 mm hinsichtlich der des Körpers hervorschreiten zu lassen. 11