Moliseslawisch
Sprache und ihre Sprecher
Das Moliseslawisch ist eine Minderheitensprache
im südlichen Italien (Regio, Molise, Provinz
Campobasso, ca. 30 km von der Adriaküste).
Andere Bezeichnungen sind naš jezik (unsere
Sprache), adverbiell na-našu (auf unsere
Weise), für die Sprecher selbst Zlav, Škavun.
Die Sprache ist in den beiden Gemeinden
Acquaviva Collecroce und Montemitro noch im
Gebrauch, in San Felice del Molise sind nur
noch wenige Sprecher vorhanden.
Moliseslavisch
Sprache und Sprecher
 Zusammenhängendes Sprachgebiet der
drei Gemeinden
 Verständlichkeit, aber Unterschiede in
der Grammatik und Lexik
 Die Zahl der Sprecher deckt sich nicht
mit der Einwohnerzahl:
 Acquaviva 1017, Montemitro 624, San
Felice 911.
Moliseslavisch
Sprache und Sprecher
 Alle drei Dörfer haben höchstens 70-
80% passive und 50-60% aktive
Sprecher mit starker Abnahme der
Sprecherloyalität in den jüngeren
Generationen
 Der heute bestehende Bilingualismus
zwischen Italienisch/Moliseslavisch wird
durch einen Bilingualismus zwischen
italienischem Standard und
molisanischem Dialekt abgelöst
Moliseslavisch
Sprache und Sprecher
 Trilingualismus zwischen
Italienisch/Moliseslavisch/Molisanisch
 Montemitro – konservativstes
Sprachverhalten
 In Argentinien und in Australien ca. 2000
Sprecher, die Moliseslavisch als Hausund Gruppensprache benutzen
 Gesamtzahl: 5000 Sprecher
Moliseslavisch
Sprache und Sprecher
 Sprache ist (insbesondere im Bereich der
Bildung und Schule) höchst gefährdet
 In der Vergangenheit völliger Ausschluss des
MS aus Kindergarten und Schule
 Verbesserte Gesetzeslage: neues
Gemeindestatut (Breu 1992:94f)
 LEGGE 482/99: Norme in materia di tutela delle
minoranze linguistiche storiche
Moliseslavisch
Geschichte
 Zur soziolinguistischen Situation: Barone (1991), Marra




(1999), Breu (2002:315)
Einwanderung des MS vor ca. 500 Jahren vom
dalmatinischen Hinterland (Neretvagebiet/ Herzegovina)
Štokavisch-ikavischer Dialekt mit vereinzelten
Čakavismen
MS von den Konaktidiomen (Molisanisch und Italienisch)
beeinflusst in Grammatik (einschl. Morphologie und
Phonetik), Lexik, Phraseologie und Wortbildung.
Sowohl gegenüber dem Herkunftsland
(Kroatien/Kroatisch) als auch gegenüber dem
Standarditalienischen und dem Molisanischen
„Abstandsprache“ mit italienischer Überdachung
Sprachliche Charakteristika
Moliseslavisch
 Vokalismus: Lehnphoneme - zusätzliche




mittlere Vokalreihe: offenes e und o; vgl. bob
„Saubohne“ vs. bòb „rundliche Person“
Konsonantismus: palatale Konsonanten kj, hj,
gj
Zusammenfall von kroat. ć/č und đ/dž
Erhalt des velaren h [x]
Intonation (Tonalsystem) erhalten, aber
umverteilt
Sprachliche Charakteristika
Moliseslavisch
 Morphologie: kontaktbedingter Verlust des Vokativs und





Lokativs in der Deklination
Bewahrung des Imperfekts bei vollständigem Ersatz des
Aorists durch das Perfekt (stimmt mit den italienischen
Dialekten überein und widerspricht einer diachronen
Konstante des Slavischen)
Erhaltung des Aspekts (sogar bei LW)
Herausbildung einer Modalitätsopposition im Futur
Übernahme ital. Konditionalkonstruktionen
Auftreten von grammatischen Partikeln zur Bildung des
Plusquamperfekts (Breu 1992; Breu/Piccoli, 2000:408420)
Der soziolinguistische Status des
Moliseslavischen
 MS keine Schriftsprache
 Gelegenheitsdichtungen oder kurzlebige
Zeitschriften
 Spontane Adaptionen der kroatischen, seltener
der italienischen Orthographie
 WB Breu/Piccoli (2000)
Sprachliche Charakteristika
Moliseslavisch
 Literatur:





Barone, Ch. (1991): Une situation de trilinguisme. L‘enclave croate
d‘Acquaviva Collecroce. Diss. Univ. Grenoble
Breu, W. (1992): Das italokroatische Verbsystem zwischen slavischem
Erbe und kontaktbedingter Entwicklung. In: Reuther, T. (ed.),
Slavistische Linguistik 1991, 3-122.
Breu, W. (1995): Aspekte der Deklination des Substantivs im
Moliseslavischen. In: Weiss, D. (ed.), Slavistische Linguistik 1998, 4776.
Breu, W./Piccoli, G. (2000), Dizionario croato-molisano di Acquaviva
Collecroce. Dizionario, registri, grammatica, testi (con collaborazione di
S. Marčec). Campobasso.
Breu, W. (2002), Moliseslawisch. In: Wieser. Enzyklopädie des
europäischen Ostens. Hrsg. Miloš Okuka unter Mitwirkung von Gerald
Krenn. Bd. 10: Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Wieser
Verlag-Klagenfurt/Celovec, 315--321.
(12)Mi domando, a Gianni, se, ieri, QUESTO, alla fine della
riunione, avremmo
potuto dirgli (non qualcos’altro)
‘I wonder, to Gianni, if, yesterday, THIS, at the end of the
meeting, we could
have said to him (not something else)’
(13)a * A chi QUESTO hanno detto (non qualcos’altro)?
‘To whom THIS they said (not something else)?
b * QUESTO a chi hanno detto (non qualcos’altro)?
‘THIS to whom they said (not something else)?’
c * A GIANNI che cosa hanno detto (non a Piero)?
‘TO GIANNI what they said (not to Piero)?
d * Che cosa A GIANNI hanno detto (non a Piero)?
‘What TO GIANNI they have said (not to Piero)?
(14)a *? Mi domando a chi QUESTO abbiano detto (non
qualcos’altro)
‘I wonder to whom THIS they have said (not somethin
else)’
b *? Mi domando QUESTO a chi abbiano detto (non
qualcos’altro)
‘I wonder THIS to whom they have said (not something
else)
c
Mi domando A GIANNI che cosa abbiano detto (non a
Piero)
‘I wonder TO GIANNI what they have said (not to Piero)
d *? Mi domando che cosa A GIANNI abbiano detto (non a
Piero)
‘I wonder what TO GIANNI they have said (not to Piero)
(15) … Force… INT … FOC … Wh …
(embedded clauses)
(16) a * Che cosa Gianni ha fatto?
‘What Gianni did?’
a’ Che cosa ha fatto Gianni?
‘What did Gianni?’
b * Dove Gianni è andato?
‘Where Gianni went?
b’ Dove è andato Gianni?
‘Where went Gianni?’
c * Come Gianni è partito?
‘How Gianni left?
c’ Come è partito Gianni?
‘How left Gianni?’
(17)a
I tuoi amici hanno già fatto il lavoro
‘Your friends have already done the work’
b I tuoi amici già hanno fatto il lavoro
‘Your friends already have done the work’
(18)a Che cosa hanno già fatto?
‘What have (they) already done?
b * Che cosa già hanno fatto?
‘What already (they) have done?’
(19)a Voi siete già andati a Milano
‘You have already gone to Milan’
b Voi già siete andati a Milano
‘You already have gone to Milan’
(20)a Dove siete già andati?
‘Where have (you) already gone?
b * Dove già siete andati?
‘Where already (you) have gone?’
(21)a Perché Gianni è venuto?
‘Why Gianni has left?’
b Come mai Gianni è partito?
‘How come Gianni has left?’
(22)a Perché (i tuoi amici) già hanno finito il lavoro?
‘Why (your friends) already have finished the work?’
b Come mai (voi) già siete tornati a Milano?
‘How come (you) already have come back to Milan?’
(23)a Perché QUESTO avremmo dovuto dirgli, non qualcos’altro?
‘Why THIS we should have said to him, not something else?’
b Come mai IL MIO LIBRO gli ha dato, non il tuo?
‘How come MY BOOK you gave to him, not yours?’
(24)a * QUESTO perché avremmo dovuto dirgli, non qualcos’altro?
‘THIS why we should have said to him, not something
else?’
b * IL MIO LIBRO come mai gli hai dato, non il tuo?
‘MY BOOK how come you gave to him, not yours?
(25)a Mi domando perché QUESTO avremmo dovuto dirgli, non
qualcos’altro
‘I wonder why THIS we should have said to him, not
something else’
b Non so come mai IL MIO LIBRO gli ha dato, non il tuo
‘I don’t know how come MY BOOK you gave to him, not
yours’
(26) Il mio libro, perché, a Gianni, non glielo avete ancora dato?
‘My book, why, to Gianni, you still haven’t given it to him?’
(27)Perché ha detto che si dimetterà?
‘Why did he say that he will resign?’
(28)Perché A GIANNI ha detto che si dimetterà (non a Piero)?
‘Why TO GIANNI he said that he will resign (not to Piero)?’
Scarica

Moliseslawisch