Moliseslawisch Sprache und ihre Sprecher Das Moliseslawisch ist eine Minderheitensprache im südlichen Italien (Regio, Molise, Provinz Campobasso, ca. 30 km von der Adriaküste). Andere Bezeichnungen sind naš jezik (unsere Sprache), adverbiell na-našu (auf unsere Weise), für die Sprecher selbst Zlav, Škavun. Die Sprache ist in den beiden Gemeinden Acquaviva Collecroce und Montemitro noch im Gebrauch, in San Felice del Molise sind nur noch wenige Sprecher vorhanden. Moliseslavisch Sprache und Sprecher Zusammenhängendes Sprachgebiet der drei Gemeinden Verständlichkeit, aber Unterschiede in der Grammatik und Lexik Die Zahl der Sprecher deckt sich nicht mit der Einwohnerzahl: Acquaviva 1017, Montemitro 624, San Felice 911. Moliseslavisch Sprache und Sprecher Alle drei Dörfer haben höchstens 70- 80% passive und 50-60% aktive Sprecher mit starker Abnahme der Sprecherloyalität in den jüngeren Generationen Der heute bestehende Bilingualismus zwischen Italienisch/Moliseslavisch wird durch einen Bilingualismus zwischen italienischem Standard und molisanischem Dialekt abgelöst Moliseslavisch Sprache und Sprecher Trilingualismus zwischen Italienisch/Moliseslavisch/Molisanisch Montemitro – konservativstes Sprachverhalten In Argentinien und in Australien ca. 2000 Sprecher, die Moliseslavisch als Hausund Gruppensprache benutzen Gesamtzahl: 5000 Sprecher Moliseslavisch Sprache und Sprecher Sprache ist (insbesondere im Bereich der Bildung und Schule) höchst gefährdet In der Vergangenheit völliger Ausschluss des MS aus Kindergarten und Schule Verbesserte Gesetzeslage: neues Gemeindestatut (Breu 1992:94f) LEGGE 482/99: Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche Moliseslavisch Geschichte Zur soziolinguistischen Situation: Barone (1991), Marra (1999), Breu (2002:315) Einwanderung des MS vor ca. 500 Jahren vom dalmatinischen Hinterland (Neretvagebiet/ Herzegovina) Štokavisch-ikavischer Dialekt mit vereinzelten Čakavismen MS von den Konaktidiomen (Molisanisch und Italienisch) beeinflusst in Grammatik (einschl. Morphologie und Phonetik), Lexik, Phraseologie und Wortbildung. Sowohl gegenüber dem Herkunftsland (Kroatien/Kroatisch) als auch gegenüber dem Standarditalienischen und dem Molisanischen „Abstandsprache“ mit italienischer Überdachung Sprachliche Charakteristika Moliseslavisch Vokalismus: Lehnphoneme - zusätzliche mittlere Vokalreihe: offenes e und o; vgl. bob „Saubohne“ vs. bòb „rundliche Person“ Konsonantismus: palatale Konsonanten kj, hj, gj Zusammenfall von kroat. ć/č und đ/dž Erhalt des velaren h [x] Intonation (Tonalsystem) erhalten, aber umverteilt Sprachliche Charakteristika Moliseslavisch Morphologie: kontaktbedingter Verlust des Vokativs und Lokativs in der Deklination Bewahrung des Imperfekts bei vollständigem Ersatz des Aorists durch das Perfekt (stimmt mit den italienischen Dialekten überein und widerspricht einer diachronen Konstante des Slavischen) Erhaltung des Aspekts (sogar bei LW) Herausbildung einer Modalitätsopposition im Futur Übernahme ital. Konditionalkonstruktionen Auftreten von grammatischen Partikeln zur Bildung des Plusquamperfekts (Breu 1992; Breu/Piccoli, 2000:408420) Der soziolinguistische Status des Moliseslavischen MS keine Schriftsprache Gelegenheitsdichtungen oder kurzlebige Zeitschriften Spontane Adaptionen der kroatischen, seltener der italienischen Orthographie WB Breu/Piccoli (2000) Sprachliche Charakteristika Moliseslavisch Literatur: Barone, Ch. (1991): Une situation de trilinguisme. L‘enclave croate d‘Acquaviva Collecroce. Diss. Univ. Grenoble Breu, W. (1992): Das italokroatische Verbsystem zwischen slavischem Erbe und kontaktbedingter Entwicklung. In: Reuther, T. (ed.), Slavistische Linguistik 1991, 3-122. Breu, W. (1995): Aspekte der Deklination des Substantivs im Moliseslavischen. In: Weiss, D. (ed.), Slavistische Linguistik 1998, 4776. Breu, W./Piccoli, G. (2000), Dizionario croato-molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario, registri, grammatica, testi (con collaborazione di S. Marčec). Campobasso. Breu, W. (2002), Moliseslawisch. In: Wieser. Enzyklopädie des europäischen Ostens. Hrsg. Miloš Okuka unter Mitwirkung von Gerald Krenn. Bd. 10: Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Wieser Verlag-Klagenfurt/Celovec, 315--321. (12)Mi domando, a Gianni, se, ieri, QUESTO, alla fine della riunione, avremmo potuto dirgli (non qualcos’altro) ‘I wonder, to Gianni, if, yesterday, THIS, at the end of the meeting, we could have said to him (not something else)’ (13)a * A chi QUESTO hanno detto (non qualcos’altro)? ‘To whom THIS they said (not something else)? b * QUESTO a chi hanno detto (non qualcos’altro)? ‘THIS to whom they said (not something else)?’ c * A GIANNI che cosa hanno detto (non a Piero)? ‘TO GIANNI what they said (not to Piero)? d * Che cosa A GIANNI hanno detto (non a Piero)? ‘What TO GIANNI they have said (not to Piero)? (14)a *? Mi domando a chi QUESTO abbiano detto (non qualcos’altro) ‘I wonder to whom THIS they have said (not somethin else)’ b *? Mi domando QUESTO a chi abbiano detto (non qualcos’altro) ‘I wonder THIS to whom they have said (not something else) c Mi domando A GIANNI che cosa abbiano detto (non a Piero) ‘I wonder TO GIANNI what they have said (not to Piero) d *? Mi domando che cosa A GIANNI abbiano detto (non a Piero) ‘I wonder what TO GIANNI they have said (not to Piero) (15) … Force… INT … FOC … Wh … (embedded clauses) (16) a * Che cosa Gianni ha fatto? ‘What Gianni did?’ a’ Che cosa ha fatto Gianni? ‘What did Gianni?’ b * Dove Gianni è andato? ‘Where Gianni went? b’ Dove è andato Gianni? ‘Where went Gianni?’ c * Come Gianni è partito? ‘How Gianni left? c’ Come è partito Gianni? ‘How left Gianni?’ (17)a I tuoi amici hanno già fatto il lavoro ‘Your friends have already done the work’ b I tuoi amici già hanno fatto il lavoro ‘Your friends already have done the work’ (18)a Che cosa hanno già fatto? ‘What have (they) already done? b * Che cosa già hanno fatto? ‘What already (they) have done?’ (19)a Voi siete già andati a Milano ‘You have already gone to Milan’ b Voi già siete andati a Milano ‘You already have gone to Milan’ (20)a Dove siete già andati? ‘Where have (you) already gone? b * Dove già siete andati? ‘Where already (you) have gone?’ (21)a Perché Gianni è venuto? ‘Why Gianni has left?’ b Come mai Gianni è partito? ‘How come Gianni has left?’ (22)a Perché (i tuoi amici) già hanno finito il lavoro? ‘Why (your friends) already have finished the work?’ b Come mai (voi) già siete tornati a Milano? ‘How come (you) already have come back to Milan?’ (23)a Perché QUESTO avremmo dovuto dirgli, non qualcos’altro? ‘Why THIS we should have said to him, not something else?’ b Come mai IL MIO LIBRO gli ha dato, non il tuo? ‘How come MY BOOK you gave to him, not yours?’ (24)a * QUESTO perché avremmo dovuto dirgli, non qualcos’altro? ‘THIS why we should have said to him, not something else?’ b * IL MIO LIBRO come mai gli hai dato, non il tuo? ‘MY BOOK how come you gave to him, not yours? (25)a Mi domando perché QUESTO avremmo dovuto dirgli, non qualcos’altro ‘I wonder why THIS we should have said to him, not something else’ b Non so come mai IL MIO LIBRO gli ha dato, non il tuo ‘I don’t know how come MY BOOK you gave to him, not yours’ (26) Il mio libro, perché, a Gianni, non glielo avete ancora dato? ‘My book, why, to Gianni, you still haven’t given it to him?’ (27)Perché ha detto che si dimetterà? ‘Why did he say that he will resign?’ (28)Perché A GIANNI ha detto che si dimetterà (non a Piero)? ‘Why TO GIANNI he said that he will resign (not to Piero)?’