Colloquial Italian The Colloquial Series Series Adviser: Gary King The following languages are available in the Colloquial series: Afrikaans Albanian Amharic *Arabic (Levantine) Arabic of Egypt *Arabic of the Gulf and Saudi Arabia *Basque Breton *Bulgarian Cambodian Cantonese Catalan Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek *Gujarati Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malay Mongolian Norwegian *Panjabi Persian Polish Portuguese Portuguese of Brazil Romanian Russian Scottish Gaelic Serbian Slovak Slovene *Somali Spanish Spanish of Latin America Swahili Swedish Tamil Thai Turkish Ukrainian *Urdu Vietnamese Welsh COLLOQUIAL CD-ROMs Multimedia Language Courses Chinese Spanish French Portuguese Accompanying cassette(s) and CDs are available for all the above titles (cassettes only for the titles marked with *). They can be ordered through your bookseller, or send payment with order to Routledge Ltd, ITPS, Cheriton House, North Way, Andover, Hants SP10 5BE, or to Routledge Inc, 270 Madison Ave, New York, NY 10016, USA. COLLOQUIAL 2s Series The Next Step in Language Learning Dutch Russian French Spanish Italian Spanish of Latin America Colloquial Italian The Complete Course for Beginners Sylvia Lymbery First published 1996 by Routledge Reprinted 1998, 1999 (twice), 2000, 2001 Second edition published 2005 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon Oxon OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group © 2005 Sylvia Lymbery Typeset in Times by Florence Production Ltd, Stoodleigh, Devon Printed and bound in Great Britain by TJ International Ltd, Padstow, Cornwall All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Lymbery, Sylvia. Colloquial Italian: the complete course for beginners/ Sylvia Lymbery. – 2nd edn. p. cm – (The colloquial series) Includes index. 1. Italian language – Conversation and phrase books – English. 2. Italian language – Textbooks for foreign speakers – English. 3. Italian language – Spoken Italian. I. Title. II. Series PC1121.L95 2005 458.3′421 – dc22 2004024087 ISBN ISBN ISBN ISBN 0–415–36268–7 0–415–36269–5 0–415–36270–9 0–415–36271–7 (pbk) (audio cassettes) (audio CDs) (pack) This book is dedicated to Charlotte Contents Acknowledgments Map of Italy About this book The sounds of Italian 1 Buongiorno, un caffè per favore ix x xi xv 1 Good morning, a coffee please 2 Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? 16 My name’s Harry, I’m American, and you? 3 In città 32 In town 4 In viaggio 50 Travelling 5 Vorrei comprare/Quanto costa? 65 I’d like to buy/How much does it cost? 6 Appuntamenti 81 Engagements 7 Giriamo 102 Let’s get out and about 8 Un po’ di geografia 121 A little geography 9 Buon appetito Enjoy your meal 136 viii Contents 10 Buone vacanze 148 Have a good holiday 11 Che cosa ha visto? 163 What did you see? 12 Ecco la mia casa 177 This is my home 13 La vita è cambiata 188 Life has changed 14 Alla salute! 202 Here’s to your health! 15 Buona fortuna! 215 Good luck! 16 Progetti e previsioni – che sarà, sarà 232 Plans and predictions – what will be, will be 17 Un vestito per un matrimonio 246 A dress for a wedding Grammar summary 260 Key to exercises 278 Italian–English glossary 303 English–Italian glossary 337 Index 346 Acknowledgments I would like to offer my warmest thanks to the many friends who helped me when I was writing Colloquial Italian. In particular, to Angioletta Viviani, whose hospitality and advice helped me start to prepare this new edition, and to Sandra Silipo for help and advice. Others too numerous to list have helped in various ways, and their support is very much appreciated. Thanks must also go to Antonio Ravarino for his plan and architectural drawings. I am also grateful to: the Editor of La Stampa, Torino, for permission to reproduce a weather forecast; to La Stampa and Lietta Tornabuoni for permission to use parts of her article, Italia 1945– 1995 Con gli occhi aperti; the Editor and editorial staff of Vera magazine for permission to reproduce parts of the article Per le vie dei borghi doc from the March 2003 issue; Bernardo Cioni and Lorenzo Enriques of Zanichelli Editore for permission to reproduce Dott. Cioni’s email; the Mayor of Apricale for permission to reproduce the photo of Apricale from the town’s website: www.apricale.org; Bologna Turismo – Redazione IAT for permission to reproduce the photos of the Palazzo del Podestà in Piazza Maggiore and of the fruit and vegetable shop in the Mercato Antico; the IAT of Perugia for permission to reproduce the photo of the Palazzo dei Priori and the Fontana Maggiore; the Azienda di Promozione Turistica di Roma for permission to reproduce the photos of the Campidoglio and of the Vittoriano; Suzanne Cousin for the photograph of Santa Maria Novella, Florence; the Servizi Turistico-Ricreativi department of the Province of Verona for permission to reproduce the photo of the Roman Arena; the Comando Generale dell’Arma dei Carabinieri for permission to reproduce the photo of a carabiniere at work. And finally my thanks go to Sophie Oliver and her helpful team at Routledge. Permission to use the extract ‘Il mio primo computer: Il pc ideale per un bambino?’ from Anna magazine was sought but no reply received. Trentino-Alto Adige Aosta Valle d Aosta Lombardia Milano Trento Friuli-Venezia Giulia Veneto Trieste Venezia Torino Piemonte Emilia-Romagna Genova Bologna Liguria Firenze Toscana Ancona Marche Perugia Umbria L Aquila Lazio Abruzzo Molise Roma Campobasso Bari Campania Napoli Potenza Puglia Basilicata Sardegna Cagliari Calabria Catanzaro Palermo Sicilia Italy: regions and regional capitals About this book So you are thinking of learning Italian? Or perhaps you are already learning and want another approach to help you on your way? Read on and you will see why Colloquial Italian could be just what you are looking for. Why Italian? Italian is the language of Italy and it is also one of the four official languages of Switzerland. With a population of some 58 million and an area of 301,323 sq km, Italy is a small country; but for more than two thousand years its inhabitants have had significant effects on civilization, while the land of Italy has for centuries been a source of pleasure and interest to travellers. Today it continues to offer the tourist many and varied delights: scenery, artistic treasures, music, good food and wine, snow, sun and sea. The Italian Republic is one of the founder members of the European Union and for businesses Italy offers both opportunities and challenges. There are problems of a political, economic and environmental nature that may frustrate and annoy the traveller but overall Italy is a very welcoming country and a fascinating subject of study. The language is arguably the easiest European language for English speakers to learn. The pronunciation seems easier than French for English speakers, the grammar less tricky than that of German or Russian. Furthermore, the spelling of the language reflects the way words are said and the meanings of many of the words are guessable. Italian has its origins in Latin, the language spoken in Ancient Rome. For anyone who has studied Latin or one of the Romance languages (languages derived closely from Latin such as Spanish, French or Portuguese), it is particularly approachable, for not only will many more words be guessable but the structure too will be xii About this book similar to that of the language they know. This is not to say it is trouble free, but you, the learner, can feel optimistic as you start the task. As a nation-state Italy is young. It was united between 1860 and 1870 after centuries of division into a number of smaller states. At the time of unification Italian was essentially a written language used by poets, playwrights and other writers. Only a small percentage of the population spoke it. Most communicated in their local dialect. Today universal education, military service, population mobility and television and radio mean that most Italians speak and understand Italian although many also continue to speak their local dialect. Colloquial Italian The aim has been to write a book in which the learner, who may not have experience of learning foreign languages, is helped with the difficulties, particularly in the early and potentially confusing stages. At the same time we have tried not to insult the learner’s intelligence. As has been said, many Italian words are guessable and we have deliberately challenged the learner by introducing a wide vocabulary, confident that he/she will find it manageable. We have tried, too, to entertain and stimulate. As a language learner you need to be aware that different people learn languages in different ways. Try to find the way that works for you. There are few people who can sit down with a grammar book, read the rules, do some exercises and start speaking the language. Many people find it helpful to become familiar with chunks of language, for instance the dialogues and texts in Colloquial Italian. Listen to the recordings and try to get to know them well; go back over them after a break, too, brushing up your memory. Why not listen to the recordings in your car while you sit in a traffic jam? Or while you are doing something that does not engage your mind? Gradually you will find you can start to express yourself in Italian. You can also try talking to yourself in Italian, again in idle moments. It doesn’t matter that you may not always get it right. It is the practice in trying to find a way of saying what you want to in Italian that helps. Learning a language takes patience and determination. You will have your ups and downs, your moments of frustration but About this book moments of satisfaction too. We recommend you try a ‘little and often’ routine: work at your Italian regularly but not necessarily for long periods of time. Many people find it helpful to back up their learning in every way available to them: exchanging a few words with a friendly waiter in an Italian restaurant, or watching Italian films. Treat yourself to an Italian magazine or newspaper occasionally. The biggest aid of all is a trip to Italy. Don’t, however, expect too much from the first visit. Much will depend on the extent to which you are able to be with Italians and ‘have a go’. ‘Having a go’ is probably the key to success. But beware: you will always understand more than you can say. Make the most of each opportunity and above all don’t worry about making mistakes. Italians are usually delighted when foreigners try to speak their language. We can almost guarantee they won’t laugh at you. Getting started You almost certainly already know a number of Italian words. Stop reading and write down those that come into your mind. Add to your list the names of places in Italy or of famous Italians that come to mind. Did your list include greetings such as ciao, arrivederci? Or perhaps words relating to food and drink such as: pasta, spaghetti, pesto, pizza, ciabatta, gelato, vino, cappuccino, gorgonzola, Chianti, Asti spumante. You know words related to music such as: orchestra, cello, piccolo, pianoforte, solo, soprano, aria. Or words such as: chiaroscuro, fresco, ghetto, piazza, viva voce.* How about the names of people and places? Did you have Armani, Dolce e Gabbana, Gucci, Versace? Or Giotto, Botticelli, Piero della Francesca? Or maybe Vivaldi, Puccini, Verdi, Palestrina. Or again Maserati, Ferrari, Lamborghini, Fiat, Lancia, or Romano Prodi, Roberto Benigni, Andrea Bocelli, Cecilia Bartoli, . . . Oh, we nearly forgot Luciano Pavarotti! Or perhaps you had some other words or names. It all depends on your own personal interests. Place names are often anglicized: Rome, Venice, Milan, Florence, Tuscany, Sicily . . . but you may know Palermo, Cattolica, Rimini, Como, Garda, Brindisi . . . * See p. xviii for an explanation of the use of underlining in this book to indicate stress. xiii xiv About this book So you see you already have an idea of how Italian looks and sounds. One immediately noticeable feature is that words mostly end with vowels. You will gradually learn that these final vowels often carry meaning. Italian is an inflected language. This means the endings of words vary to express grammatical information. To a certain extent this happens in English: ‘book/books’, where the ‘s’ expresses the plural. It is more developed in Italian but you, the learner, should not worry too much: in the heat of a conversation, if you are unsure, your meaning will usually be clear even if you slur the word ending to cover your uncertainty. Gradually, with practice, this aspect of the language slots into place. So, you’re ready to go. Good luck! In bocca al lupo! The sounds of Italian What follows does not pretend to be a full treatment of Italian pronunciation but rather a practical guide to help the foreign learner speak in a way that is reasonably comprehensible and acceptable. It should also be viewed as a reference section, which will be difficult to absorb in one reading but can be returned to from time to time. There is also help in the matching section of the recording that accompanies Colloquial Italian. Italian spelling reflects the sounds of the Italian language on a more direct basis than English spelling does for English. There are however some cases where the spelling conventions of Italian conflict with those of English and it is important that students get these clear in their mind from the start. Two consecutive vowels Two vowels next to each other are each pronounced, rather than run into each other as in English. For example, the Italian unit of currency is un euro, in which, in contrast to English, the ‘eu’ is pronounced as two separate sounds. Similarly: paura buono paese aereo lui lei Double consonants When a word is spelled with a double consonant, it is because the sound is different from the same consonant written as a single letter. It takes practice to get this right but it is important. Try to linger on the double consonant or pause before it. The preceding vowel becomes shorter: Listen to the difference: pena/penna steso/stesso eco/ecco fata/fatta xvi The sounds of Italian Here are some more words with double consonants: freddo bello mamma terra stesso anno pazzo cappuccino nonno ‘r’ in Italian The Italian r is rolled with the tongue. There is no real English equivalent. The letter appears only when the r is pronounced: porta, arte. Note the difference between cane ‘dog’ and carne ‘meat’. Some Italians make their r in their throats but it is always audible and more prominent than in standard English. And when there is double rr in the spelling, there are two rs in the sound. Try these: at the beginning of a word: between two vowels: double r: after another consonant: before another consonant: riso ora birra prima arte Roma caro ferro crollo porta Rialto ragazzo durare Torino terra burro dramma ormai urlo So far, so good. The remaining sounds are, however, those where the spelling conventions of English and Italian differ significantly and learners should pay particular attention to them. Using the recordings and imitating them throughout the course will also help you avoid errors. The spellings gn, gli These spellings represent sounds that are a little difficult to pronounce: gn is similar to the sound in the middle of onion giugno bagno agnello gl(i) is a little like the sound in the middle of million: luglio figlio maglia gli The sounds k and g ( as in ‘come’ and ‘go’) and ch and j (as in ‘church’ and ‘judge’) With the sounds k ( as in ‘come’ in English) and g (as in ‘go’) there is no pronunciation problem, but the spelling depends on which vowel follows. The vowels divide into two groups: The sounds of Italian xvii 1 If the vowel following k or g is a, o, u: k is written ‘c’ cane, campo, caffè, casa, cosa, costa, come, Como, curioso, cuore, cultura g is written ‘g’ galleria, gamba, gallese, Garda, gondola, gorgonzola, Goldoni, Gonzaga, guidare, guardare, Gubbio, Guttuso 2 If the vowel following k or g is e, i: k is written ‘ch’ che, orchestra, bruschetta, chi, chilo, Cherubino, Michelangelo, Chianti, Chiusi, Chioggia g is written ‘gh’ ghetto, spaghetti, Ghirlandaio, Lamborghini The same grouping of vowels is also important in the spelling conventions for the sound pairs ch (as in ‘church’) and j (as in ‘judge’) 1 If the vowel following ch or j is a, o, u: ch is written ‘ci’ ciao, ciò, Luciano, Lancia j is written ‘gi’ giapponese, giallo, giorno, giovedì, giù, giusto, Giulia, Giuseppe 2 If the vowel following ch or j is e, i: ch is written ‘c’ cento, cena, certo, violoncello, San Francesco, Botticelli, cibo, cinema, cappuccino, Puccini j is written ‘g’ gente, generalmente, gelato, geografia, gita, girare, Gino, Gilda The sound sh Finally the spelling of the sound sh (as in ‘shoe’): 1 followed by a, o, u it is written ‘sci’: sciarpa, sciopero, sciupare 2 followed by e or i it is written just ‘sc’: scendere, pesce, sci, Gramsci xviii The sounds of Italian Stress The most common place for an Italian word to be stressed is on the syllable before the last (the penultimate syllable, as underlined): italiano aeroporto interessante il mondo moderno la stazione della ferrovia Some words are stressed on the final vowel. In that case the vowel is written with an accent: città possibilità perciò tivù The most problematic words for the foreign learner are those where the antepenultimate (the third from the end) syllable is stressed: sabato domenica albero cinema chilometro libero macchina medico telefono lettera There is no rule for this. Certain types of words, e.g. adjectives ending in -atico (simpatico, democratico) or in -abile (probabile, amabile) always have the stress on the antepenultimate syllable. Occasionally, for instance, the stress may fall on the fourth syllable from the end: this occurs in the third person plural of some verbs, e.g. telefonano. Dictionaries give help with stress and so does our ‘Italian– English glossary’ (pp. 303–36), where underlining shows unusual stress. Stress is also indicated in this way in the pronunciation section of the book and in verb tables, etc. But in print or in writing, it is not normally indicated. The best you can do is listen to Italians speaking and try to build up a sound memory. However, stress is important. The wrong stress is more likely to obscure your meaning than a generally not very Italian-sounding accent. Related to stress is intonation, the ‘tune of the phrase’. This is also best acquired by imitation and should not constitute a big problem. The Italian alphabet The Italian language uses an alphabet of twenty-one letters. The other letters of our familiar twenty-six-letter alphabet are used in writing foreign words. When spelling something out for someone, The sounds of Italian xix especially over the telephone, it is usual to use the names of towns to make the letter clear (as shown in the following list). Below is a list of letters, with their pronunciations and the town name usually used: a b c d e f g h i l a bi ci di e effe gi acca i elle Ancona Bologna/Bari Como Domodossola Empoli Firenze Genova hotel Imola Livorno m n o p q r s t u v z emme enne o pi cu erre esse ti u vi/vu zeta Milano Napoli Otranto Pisa cu Roma Savona Torino Udine Venezia Zara The following are not considered Italian letters and are used mainly in foreign words: j k w i lungo/a cappa vi/vu doppio/a x y ics i greco/a, ipsilon Examples of how a name can be spelt out, especially over the telephone: Roma, Otranto, Savona, Savona, Imola = Rossi Savona, Milano, Imola, Torino, hotel = Smith Livorno, i greco, Milano, Bologna, Empoli, Roma, i greco = Lymbery The letters are considered either masculine or feminine: some people will say i greca rather than i greco. They are not usually made plural, so ss is due esse; also doppio esse or doppia esse. Accents An accent is used to indicate the stress when it falls on the final vowel of a word. There is some discussion in Italy about using xx The sounds of Italian acute (´) or grave ( `) accents, particularly over the letter e, where some people like to show an open e/closed e distinction. In practice, when writing, Italians write something that could be either: . You are advised to do the same. In a very few cases an accent is used to distinguish one word from another: e da ne si se and from of it, of them etc. oneself if è dà nè sì sè la li the (also a pronoun) (pronoun) là lì is gives neither, nor yes oneself, himself, herself (reflexive pronoun, strong form) there there Did you find all this difficult to absorb? Of course you did. Don’t worry, it will gradually make sense. And don’t forget to use the ‘Sounds of Italian’ section on the recording. 1 Buongiorno, un caffè per favore Good morning, a coffee please In this unit you will learn about: • Ordering a drink or a snack • Greetings and simple courtesies • Introducing Italian nouns, with indefinite articles, e.g. ‘a coffee’, ‘an orangeade’; nouns ending in -o and -a • Prices • Numbers 1–10, 20–100, 200 etc.; 1,000, 2,000 etc. • Singular personal pronouns, e.g. ‘I, she’ etc. • The verbs ‘to be’ and ‘to have’ in the singular, e.g. ‘am’ Cultural point First things first, let’s get a drink. In Italy the bar (bar or caffè) is a popular meeting place as well as being a place to drop in for a coffee, a glass of water on a hot day, a snack or an ice cream. Many bars have terraces where, in the summer, people sit outside chatting, reading the newspaper or watching everyone else go by. Of course there are bars of all sorts, from the very elegant to the simple and down to earth. Popular drinks are: caffè a small very strong black coffee, also called espresso cappuccino a small, very strong, black coffee with frothy milk added, often sprinkled with powdered chocolate vino, bianco o rosso wine, white or red acqua minerale, naturale o gassata (bottled) mineral water, still or fizzy 2 Unit 1: Buongiorno, un caffè per favore tè, con latte o con limone tea, with milk or with lemon tè freddo iced tea, a refreshing drink in hot weather birra beer succo di frutta fruit juice succo di pera, di mela, di arancia pear, apple, orange juice spremuta di arancia, limone, pompelmo juice of a freshly squeezed orange, lemon or grapefruit You can also order un panino, a bread roll with a filling, for example ham, egg or mozzarella and tomato; un toast, a toasted ham and cheese sandwich; or, for the sweet-toothed, una pasta ‘a pastry’, or una brioche ‘a brioche’ or un gelato ‘an ice cream’. Dialogue 1 If you have the recording, for this and all dialogues, see if you can understand without looking at the book. Good practice for real life situations! Answer the question below. You may need to listen more than once but persevere. Al bar A group of friends order drinks. • Among the drinks ordered are some not explained above. Can you pick them out and guess what they are? CAMERIERE: PAOLO: ANNA: TOMMASO: MARISA: FILIPPO: CAMERIERE: Buongiorno. Prego. Una birra, per favore. Per me, un caffè. Un vino bianco. Un’aranciata. Una Coca-Cola. Una birra, un caffè, un vino bianco, un’aranciata e una Coca-Cola. Va bene. The drinks not explained were un’aranciata ‘an orangeade (fizzy)’ and una Coca-Cola. No prizes for guessing that! You will find answers to questions and exercises in the ‘Key to exercises’ at the back of the book. Unit 1: Good morning, a coffee please 3 Vocabulary notes prego lit. ‘I pray, I beg’. Here an invitation to order. Prego is also used to reply when someone thanks you for something: ‘don’t mention it, not at all, you’re welcome’. per favore ‘please’ per me ‘for me’ va bene ‘fine, OK’. Va bene is used not just in casual speech, like OK. It is acceptable in a formal context too. Language point Introducing Italian nouns and indefinite articles Italian nouns are either masculine or feminine. This is sometimes related to sex, in the cases of people or animals for example, but not always. The word for ‘a, an’ is un with a masculine noun and una with a feminine noun. Masculine un vino caffè gelato succo di frutta panino tè toast Feminine una birra aranciata spremuta pasta brioche Coca-Cola Note: When una comes before a noun beginning with a vowel, such as acqua, it is usual to drop the a of una and just say un’. When speaking, it comes naturally to run one vowel into another. When writing this, you put an apostrophe (’) to show something has been left out: un’aranciata, un’acqua minerale. un, una also mean ‘one’. When the word ‘one’ is not used with a noun, the masculine form is uno. See below, p. 6. Many masculine Italian nouns end in -o, and many feminine nouns end in -a. This makes it easy to guess the gender of a noun 4 Unit 1: Buongiorno, un caffè per favore in very many cases. In the above list there are some foreign words adopted by Italian which do not fit this pattern: caffè, Coca-Cola, tè, toast and brioche. Mostly foreign words adopted into Italian are masculine. Brioche and Coca-Cola, which are feminine, are exceptions. Try to learn the gender of a noun at the same time as learning the noun. Cultural point Many Italians like to breakfast in a bar on their way to work. This is not just to save time, but they will tell you they prefer the coffee from the espresso machines in the bar. In most bars, particularly in cities, you go to the cash desk first and say what you want. You pay and are given a receipt (scontrino), which you then give to the barman, repeating your order. It is usual to stand at the bar with your drink. If you sit down, you get service at the table and pay extra – sometimes double. So think whether you want to sit and relax for some time, or whether in fact you just want a quick drink. Dialogue 2 Prima colazione It’s the early morning rush hour in a busy bar. Maria and Piera pop in for breakfast. Maria first goes to the cash desk to pay. 1 What do Piera and Maria order to eat? 2 Do they each have the same drink? CASSIERE: MARIA: PIERA: CASSIERE: MARIA: CASSIERE: Desidera? Per me un cappuccino e una brioche. E per me un caffè e una pasta. 4 euro. Ecco. Ecco lo scontrino. Maria and Piera go to the bar. MARIA: BARISTA: MARIA: Scusi! Sì, signorina. Mi dica. Un cappuccino e una brioche, per favore. Unit 1: Good morning, a coffee please BARISTA: PIERA: BARISTA: (to her friend) E Lei? Per me un caffè e una pasta. Un cappuccino e un caffè. Va bene. Maria and Piera help themselves to the brioche and the pasta in the display case on the counter. Vocabulary notes prima colazione ‘breakfast’ desidera? lit. ‘you desire?’. The cashier is asking what Maria wants. ecco ‘here you are’; also ‘here is/here are, there is/there are’ (pointing something out) scusi ‘excuse me’. In a busy bar, use scusi or mi scusi to catch the barman’s attention; another way is senta, literally ‘listen’. mi dica (often just dica) lit. ‘tell me’. The barman is indicating that he is ready to listen to the order. Compare with desidera and in the previous conversation prego. Lei ‘you’ (formal) una pasta ‘a pastry’. pasta is also, of course, the generic word for all the various types of spaghetti, macaroni etc. 5 6 Unit 1: Buongiorno, un caffè per favore Language points Prices Italy adopted the euro, the European Union common currency, from the start. It is divided into 100 centesimi. The euro symbol is €. Note: euro does not change in the plural. So we have: 1 euro, 2 euro etc. but 1 centesimo, 2 centesimi etc. Numbers To deal with prices you will need numbers, i numeri. 1 2 3 4 5 uno, una due tre quattro cinque 6 7 8 9 10 sei sette otto nove dieci From these it is easy to move to the hundreds and thousands: 100 cento 1.000 mille 200 duecento 2.000 duemila 300 trecento 3.000 tremila Note: mille has a plural form mila but cento does not change in the plural. You will notice that the thousands are marked by a full stop as in 10.000 and not by a comma (English ‘10,000’). A comma is used where English uses the decimal point: virgola = ‘comma’, so 2,5 is said due virgola cinque ‘2.5, two point five’. For prices you will need the numbers between 20 and 99, which are plain sailing: 20 30 40 50 venti trenta quaranta cinquanta 60 70 80 90 sessanta settanta ottanta novanta And the following should serve to show the pattern of the numbers in between: 21 22 ventuno ventidue 31 32 trentuno trentadue Unit 1: Good morning, a coffee please 23 24 25 26 27 28 29 ventitrè ventiquattro venticinque ventisei ventisette ventotto ventinove 33 34 35 36 37 38 39 trentatrè trentaquattro trentacinque trentasei trentasette trentotto trentanove Note: The final vowel is i for venti and a for trenta and all the others; it is dropped when the word is combined with uno and otto, e.g. settantuno. Reminder: This applies only to the numbers 21 to 98. It does not apply to cento, centouno etc. The accent on ventitrè etc. is to indicate the stress. More about indefinite articles Can you guess whether the word scontrino is masculine or feminine? Like most nouns ending in -o it is masculine. However, ‘a till receipt’ is uno scontrino. As you will perhaps know from listening to Italians speaking English, the Italian language avoids clusters of consonants and Italians find them difficult in English. The combination n + s + c is avoided by inserting an o: uno scontrino. This applies to other masculine words beginning with s + another consonant. For example the English word ‘sport’ has been adopted into Italian. Like most foreign words used in Italian it is . . .? Yes, masculine. So you say uno sport. The problem does not arise with feminine nouns because there is already the vowel -a in una; e.g. una spremuta. Exercise 1 You are a waiter with a long list of drinks to get for a large group at a table on the terrace outside in the square. Here is the list, but the word for ‘a’ has been left out. Recite the list to the barman, using the appropriate word for ‘a’. ____ vino rosso ____ gelato ____ birra ____ caffè ____ acqua minerale ____ spremuta ____ succo di frutta ____ tè ____ vino bianco ____ aranciata When you have checked your answers, say the words out loud to get used to the sound. It will also be helpful in memorizing them. 7 8 Unit 1: Buongiorno, un caffè per favore Exercise 2 You are an Englishman who is on holiday in Italy with your family. They decide that, since you have been learning Italian, you ought to do the ordering for them. So, be the interpreter to the barman in this bar. This means you have to put the words in italics into Italian in the spaces provided. BARISTA: YOU: YOUR WIFE: YOU: JANE: YOU: MARK: YOU: BARISTA: YOU: Buongiorno. Prego. (to your wife) What would you like, darling? (1) A white coffee. (to the barman) _________________. (to your daughter) And you, Jane? (2) An orangeade. (to the barman) _________________. (to your son) Mark? (3) A fresh orange drink. (to the barman) _________________. E per Lei, signore? (for yourself order (4) a beer; you deserve it after all that) _________________. Exercise 3 Read the following numbers out loud and then write them out as numerals. 1 3 5 7 9 sette quattrocento duemilacinquecento diecimila cinquantacinque 2 4 6 8 10 nove ottocentotre milletrecento seimilacento settantanove Exercise 4 Here are some travel tickets and receipts. Write down the price in words and say it to yourself. 1 2 3 4 Train ticket: Firenze – Pisa Centrale. Bus ticket. Books at the airport bookshop (Berretta SRL). The hat bought at Lorenzini in Cortona? Unit 1: Good morning, a coffee please 5 Two coffees at the Bar la Posta. How much was each? 6 Meat at the Macelleria Jacomoni. You may have noticed that the butcher’s receipt also shows the total in lire and gives the value of a euro. Doubtless the till was programmed to help customers at the time of the changeover. Greetings and courtesies (1) As in English, the greeting you use depends on the time of day and who you are talking to. buongiorno is the equivalent of both 9 10 Unit 1: Buongiorno, un caffè per favore ‘good morning’ and ‘good afternoon’. It is used in any formal situation: in a shop, a hotel, in a bank, greeting someone you do not know well, greeting colleagues in the morning etc. Dialogue 3 Un appuntamento con il signor Rossi Angela Smith has an appointment to see signor Rossi. She goes into the outer office, where the secretary greets her. 1 What does the secretary invite Mrs Smith to do? 2 What words does Mr Rossi use to invite Mrs Smith to sit down? SEGRETARIA: SMITH: SEGRETARIA: Buongiorno, signora. Mi dica. Buongiorno, signorina. Sono Angela Smith. Ah, signora Smith, buongiorno. Un attimo, prego. Si accomodi. (The secretary disappears into the inner office and a moment later Mr Rossi comes out to Mrs Smith.) ROSSI: SMITH: ROSSI: SMITH: Buongiorno, signora Smith. Venga, venga. (He motions to Mrs Smith to go into his office.) Buongiorno, signor Rossi. S’accomodi, prego. (He indicates a chair for Mrs Smith.) Come va? Bene, grazie. E Lei? Vocabulary sono un attimo s’accomodi, si accomodi prego venga come va? bene grazie, e Lei? I am just a moment sit down, make yourself comfortable here please, do (sit down) come this way (lit. come) how are you? well thanks, and you? signor (abbr. to sig.) signora (abbr. to sig.ra) signorina (abbr. to sig.na) Mr Mrs Miss Unit 1: Good morning, a coffee please It is usual not to capitalize these titles. As yet, there is no Italian equivalent to ‘Ms’. Italian women continue officially to use their maiden name after marriage, although socially they may use their husband’s name. When you do not know a person’s name, it is usual to refer to them as: signore signora signorina e.g. Scusi, signora . . . Note that the word signore has an -e on the end when it is used without the name, i.e. it becomes three syllables. In practice, too, the choice of signora or signorina depends partly on the age of the lady although signorina is not used a great deal. signora is preferred. Dialogue 4 Un incontro per la strada Mrs Martini meets her son’s school teacher in the street. Her son, Marco, is at home with a cold. • Why is the conversation a rather short one? INSEGNANTE: SIG.RA MARTINI: INSEGNANTE: SIG.RA MARTINI: INSEGNANTE: SIG.RA MARTINI: INSEGNANTE: SIG.RA MARTINI: Buongiorno, signora. Come va? Buongiorno, professore. Bene grazie, e Lei? Bene grazie. E Marco? Marco sta male. Ha un raffreddore. Mi dispiace, signora. E Suo marito? Sta bene, grazie. Lavora molto. Mi scusi, devo andare. ArrivederLa a presto. Auguri a Marco e saluti a Suo marito. ArrivederLa, professore. Buongiorno. Vocabulary insegnante Lei Marco sta male teacher you (formal form) Marco is ill 11 12 Unit 1: Buongiorno, un caffè per favore ha un raffreddore mi dispiace e Suo marito? sta bene grazie lavora molto mi scusi devo andare a presto auguri saluti he has a cold I am sorry, lit. ‘it displeases me’. Expressing regret about something unpleasant or unfortunate. It is slightly different from mi scusi (see below). and your husband? he’s well thank you he is working hard (molto = a lot) I am sorry, I apologize, excuse me (mi is often omitted) I have to go see you soon best wishes greetings, say ‘hello’ to Greetings and courtesies (2) arrivederLa is a very formal way of saying ‘goodbye’. It is often used by shopkeepers, bank clerks etc. Less formal is arrivederci. It is also very common, when saying goodbye in formal conversations, to add buongiorno too, as Mrs Martini does. After midafternoon, people often use buonasera (lit. ‘good evening’) both to open the conversation and to close it. buonanotte means ‘goodnight’ and is used to say goodbye at night, really wishing someone a good night’s sleep. Mrs Martini’s relationship with her son’s teacher is formal so she calls him professore (‘teacher’). It is usual to use titles like this when talking to professional people (e.g. avvocato, dottore, ingegnere). Look at Dialogue 5 to find out what you say when you are greeting friends. Dialogue 5 Ciao, Gianni PAOLO: GIANNI: PAOLO: GIANNI: Ciao, Gianni. Come va? Oh, ciao Paolo. Tutto bene? Sì, grazie, e tu? Unit 1: Good morning, a coffee please PAOLO: 13 Sì, tutto bene. Mi dispiace, devo scappare. Ciao. A presto. Ciao. GIANNI: Vocabulary tutto bene? scappare Is everything all right? (lit. ‘all well?’) to run away (devo scappare is often used colloquially instead of devo andare) Greetings and courtesies (3) You say ciao both when you meet a friend and to say goodbye to him/her. You don’t say Lei to a friend, you use tu. You also use tu when talking to children, family and colleagues. These days, Italians on the whole prefer to use tu once they get to know you or if they are working with you. It is similar to using first names. Language point Personal pronouns and verbs You have now met the word Lei several times. By convention it is written with a capital L although this convention is not always observed nowadays. It should be used in formal letter-writing. You have also met tu. ‘I’ is io. You may have noticed that after per (a preposition) you have a different form. Pronoun subject with verb io tu Lei I you (familiar) you (formal) Pronoun after preposition per me te Lei for me you you Personal pronouns as subjects of a verb (‘I, you, he, we’ etc.) are usually not expressed in Italian as it is generally clear from the form of the verb who or what the subject of the verb is. For example, Angela Smith said Sono Angela Smith. She would only have said Io sono Angela Smith if she had been wanting to stress the ‘I’. 14 Unit 1: Buongiorno, un caffè per favore The verb essere ‘to be’ is irregular in Italian. Here are the forms for the singular: (io) sono (tu) sei (Lei) è I am you are (familiar) you are (formal) Since the forms are different from each other, the subject pronoun is unnecessary, which is why it is given in brackets. The present singular of avere ‘to have’ is: (io) ho (tu) hai (Lei) ha I have you have (familiar) you have (formal) Note: The h is silent. This verb provides the only cases in Italian of an initial h. Exercise 5 Rewrite this short conversation between two friends as an exchange between two people whose relationship is formal, Sig. Rossi and Avv. Bruni. GIORGIO: MARCO: GIORGIO: MARCO: Ciao, Marco, come va? Bene, grazie. E tu? Bene. Devo andare. Ciao. Ciao. Exercise 6 Look back over the dialogues and pick out the verbs used without subject pronouns. (Note: scusi and mi dica are verbs in the command (imperative) form and would never have a pronoun with them. You are looking for other verbs.) Consult the ‘Key to exercises’ to see if you found them successfully. Reading Bar famosi Read the passage and try to answer the questions. It is not necessary to understand every word. (Warning: These bars are expensive!) Unit 1: Good morning, a coffee please 1 When did Florian’s open? 2 What are the ingredients of the aperitif that is the speciality of Harry’s Bar? 3 If you were hungry would it be a good place to go? 4 What is the name of its owner? In Piazza San Marco a Venezia c’è un bar antico e famoso: il Florian. Esiste dal 1720. All’interno, c’è un senso di intimità nelle sale di stile ’700. Fuori ci sono numerosi tavolini proprio in Piazza San Marco, con un’orchestrina che suona per i clienti. E’ bello sedersi lì e guardare la piazza famosa e la gente che passa. Un altro bar famoso a Venezia è l’Harry’s Bar. E’ un bar molto elegante. Offre naturalmente caffè, vino, whisky e così via, ma anche un aperitivo famoso, ‘il Bellini’, vino bianco frizzante con succo di pesca. Harry’s è un bar ma è anche un ristorante molto buono. L’Harry’s Bar era il locale preferito di Hemingway e ancora oggi è frequentato da persone famose, attori, scrittori e così via. Il proprietario, Arrigo Cipriani, è anche lui un personaggio famoso a Venezia. Vocabulary notes stile ’700 ‘eighteenth-century style’, the style of the years from 1700 to 1799. It is usual in Italian to refer to a century this way. The twentieth century is the ’900 – Il novecento (an abbreviation for millenovecento); as yet nothing similar has developed for the twentyfirst century. la gente ‘people’. La gente is singular, even though it refers to an idea that seems plural. frizzante ‘sparkling’ (of wine) pesca ‘peach’ Exercise 7 As a revision exercise, go over the unit again and make a list of all the words used as greetings and courtesies in the various dialogues. Make sure you understand them and try to learn them. It is wise to revise when learning. To do Exercise 7 you have to read this unit again. This will help you remember it. It would also be helpful to listen to the recording again. And, very importantly, do this again after each unit. Gradually things, which at first seemed difficult or strange, fall into place and become simple. Auguri! 15 2 Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? My name’s Harry, I’m American, and you? In this unit you will learn about: • • • • • • • • • Giving information about yourself Asking others for information about themselves Adjectives, singular More about nouns, those ending in -e Verbs in the present tense, singular, first group (infinitive ending in -are) Saying you like something/like doing something: mi piace Saying you have to do something: dovere Saying what you do for a living Talking about other people; lui, lei; and the form for formal ‘you’, Lei Dialogue 1 Sono americano, e Lei? An American businessman is reading the ‘International Herald Tribune’ as he breakfasts in a hotel in Bologna. An Italian, sitting at the next table, is watching him and eventually leans over. 1 Where is the American’s home? 2 And the Italian’s? 3 What explanation does the American give for his good Italian? Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? 4 What seems to be the reason for the Italian’s interest in the US? 5 Is the Italian pleased to be in Bologna? ITALIANO: AMERICANO: ITALIANO: AMERICANO: ITALIANO: AMERICANO: ITALIANO: Mi scusi, signore. Buongiorno. Lei è americano? Buongiorno. Sì, sono americano. Mi chiamo Harry McNamara. Abito a Boston. E Lei? Io sono italiano. Mi chiamo Pietro Mussi. Sono romano, di Roma. Lei parla molto bene l’italiano. Grazie. Mia madre è italiana. E’ siciliana. E’ di Siracusa. Ah, capisco. Mio fratello abita in America. Abita a Los Angeles. Mi piace molto l’America. E’ un paese simpatico e interessante. Lei è in Italia in vacanza o per lavoro? Sono qui per lavoro. E Lei? E’ a Bologna per lavoro? Sì, sono qui per lavoro. Vengo spesso a Bologna. Mi piace. E’ una città simpatica e interessante. Ora Bologna: Piazza Maggiore and the Palazzo del Podestà. Courtesy EPT Emilia Romagna. 17 18 Unit 2: Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? AMERICANO: ITALIANO: mi scusi ma devo andare. Arrivederci a stasera, forse? Sì, sono qui per una settimana. A stasera. Arrivederci. Buona giornata. Vocabulary mi chiamo abito Lei parla molto bene l’italiano mia madre capisco mio fratello mi piace in vacanza per lavoro vengo spesso simpatico a stasera forse una settimana buona giornata my name is (lit. ‘I call myself’) I live you speak Italian very well my mother I understand my brother I like on holiday for work I often come nice, friendly (There is no exact translation. When you say a person or a place is simpatico it means you like them.) see you this evening perhaps a week have a nice day Language point Adjectives In Italian adjectives ‘agree with the noun they qualify’; that is, if the noun is masculine, the adjective must be in the masculine form; if the noun is feminine, the adjective must be in the feminine form. Look back over Dialogue 1. Underline or highlight all the adjectives you can find or write them on a piece of paper. You probably picked out: americano, italiano, romano, italiana, siciliana, simpatico, interessante. Look to see which nouns they qualify. You have two men talking who say: io sono americano; io sono italiano. But Harry says his mother is italiana, siciliana. Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? You also had adjectives used to qualify the words paese (m.) simpatico, interessante and città (f.) simpatica, interessante. Adjectives are of two types. 1 The first type ends in -o/-a, e.g. italiano/italiana, americano/ americana. A man is americano, a woman is americana; i.e. the -o is the masculine ending and the -a is the feminine ending. Many adjectives for nationality are of this sort. Note: They are written with a small letter. Country Australia Austria Brasile Germania Gran Bretagna Messico Nigeria Spagna Svizzera Sud Africa Adjective australiano/a austriaco/a brasiliano/a tedesco/a britannico/a messicano/a nigeriano/a spagnolo/a svizzero/a sudafricano/a This applies not to only adjectives of nationality, for example: un paese è simpatico, una città è simpatica. 2 The second group of adjectives in Italian ends in -e, for example interessante. Many adjectives of nationality, for instance, end in -e: Country Adjective Inghilterra Irlanda Galles Ghana Scozia Canada Nuova Zelanda Francia Giappone Olanda inglese irlandese gallese ghanese scozzese canadese neozelandese francese giapponese olandese (Paesi Bassi = ‘the Netherlands’) 19 20 Unit 2: Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? Note: Many Italians don’t understand the difference between British and English. Scots, Welsh and Northern Irish should try not to feel too offended when Italians assume they are English. Americans (and others) should note that America can be America, but also Stati Uniti ‘United States’ – see Unit 5. The adjective statunitense, derived from Stati Uniti, is sometimes heard. The usual word is americano. Now, here’s some good news: adjectives that end in an -e do not have separate masculine and feminine forms. A man and a woman will both say: sono inglese francese canadese And you can say: è { un paese una città interessante Talking of the USA: è un paese (m.) simpatico e interessante Talking of Bologna: è una città (f.) simpatica e interessante Note: Adjectives usually follow the noun in Italian. Exercise 1 Say in Italian what nationality you think the following people might be. Example: Luciano Pavarotti. Answer: Luciano Pavarotti è italiano. 1 Sean Connery 2 Michael Schumacher 3 Kofi Annan 4 Tiger Woods 5 Arnold Schwarzenegger 6 Meryl Streep Say in Italian which countries you think these cities belong to. Example: Los Angeles. Answer: Los Angeles è una città americana. Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? 7 Roma 8 New York 9 Rio de Janeiro 10 Toronto 11 Sydney 12 Tokyo Language points More about nouns: nouns ending in -e Nouns ending in -e, such as paese, madre, form the third big group of nouns in Italian. The first two are those that end in -o (masculine) and those that end in -a (feminine). Some nouns in the third group are masculine and some are feminine. Where they relate to people it is easy to guess which gender they are: madre ‘mother’ is feminine; padre ‘father’ is masculine. But in most cases you have to learn the gender. For example, paese is masculine. It helps to learn the noun with an adjective of the -o/-a type (which shows gender), e.g. un paese simpatico. More about verbs In the text you met the following verbs in the first person singular: io sono mi chiamo abito vengo devo io was used when the Italian said io sono italiano because the Italian man was contrasting his nationality with the American’s. In English we would stress the ‘I’ using our voice. After the first verb it is no longer necessary for him to use io because the ending of the verb tells us who the subject is. Can you tell which verb ending indicates io? It is -o. When you look up a verb in the dictionary, you will find the infinitive form. For very many Italian verbs the infinitive will end in the letters -are. Traditionally verbs are grouped according to their infinitive ending and those ending in -are form the first group (group 1 verbs). There are three groups in all. In the text you met some verbs of the first group in the first person, that is to say in the ‘I’ form: abitare abito parlare parlo 21 22 Unit 2: Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? Here are some more: lavorare lavoro studiare studio telefonare telefono fumare fumo ballare ballo cantare canto Note the first person forms all end in -o. This is the first person marker. You can possibly guess at the meaning of them. If not, check in the Glossary. The tu form of verbs always end in -i: lavori studi telefoni fumi balli canti For -are verbs only, the Lei form ends in -a. So you get: parlare (io) parlo (tu) parli (Lei) parla I speak, I am speaking you speak, you are speaking (familiar) you speak, you are speaking (formal) Note: The present tense in Italian can translate both the English simple present (‘I speak’) and the English present continuous (‘I am speaking’). So if the forms seem difficult, console yourself with the knowledge that the one tense will do two jobs for you. You also met some irregular verbs: sono, vengo, devo, and one of a different pattern from the -are type. capisco. Their infinitives are: sono vengo devo capisco essere venire dovere capire to to to to be come have to, must understand In Unit 1, you met the forms of essere. There was another verb in Dialogue 1: mi chiamo, lit. ‘I call myself’. It is used when in English we would say ‘my name is . . .’ or ‘I’m called . . .’. chiamare is also an -are verb. For the time being, however, don’t worry about mi chiamo. chiamo by itself means ‘I call, I am calling’. We will come back to this later. Exercise 2 Look at the drawings on the facing page and match each with one of the following verbs. canta fuma lavora telefona balla studia Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? 23 Lucia Paolo Chiara Anna Marco Luigi Imagine you are doing each of these things. How would you say each one? Example: (io) canto Exercise 3 Look back at Dialogue 1 and work out how you would say the following in Italian. 1 2 3 4 5 6 My name is Charlie Hardcastle. I am South African. I live in Johannesburg. I speak English and French. My mother is French, from Bordeaux. Bordeaux is a nice, friendly city. 24 Unit 2: Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? mi piace ‘I like’ mi piace means, literally, ‘it is pleasing to me’; it is the everyday way of saying ‘I like’: Mi piace la pizza Roma la musica or Mi piace parlare italiano ballare studiare mi piace can be followed by: (1) a noun (‘I like pizza’); or (2) the infinitive of a verb (‘I like speaking Italian/to speak Italian’). You have also met mi dispiace, which literally means ‘it is displeasing to me’, but we would normally say ‘I am sorry’. It is not the opposite of mi piace. dovere ‘to have to do something’ dovere is followed by an infinitive, for example: devo andare, devo scappare. Exercise 4 How would you say you like the following? 1 working (to work) 2 New York 3 singing 4 Rome 5 speaking Italian 6 Luciano Pavarotti Exercise 5 How would you say you have to do the following? 1 to telephone 2 to work 3 to come 4 to study Reading 1 Mi chiamo Paolo Bianchi An Italian doctor is talking about himself. 1 What is the doctor’s name? 2 Where does he come from? Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? 3 4 5 6 7 Where does he live? Where does he work? Can you say something about what he looks like? Is he married? What does he like doing in his leisure time? Mi chiamo Paolo Bianchi. Sono italiano. Sono di Milano. Sono alto e biondo. Sono medico e lavoro in un ospedale a Milano. Naturalmente abito a Milano. Sono sposato e ho due figli. Mia moglie si chiama Luisa. E’ insegnante. Mi piace giocare a tennis, mi piace anche la musica classica. Vocabulary alto sposato moglie tall, high married wife biondo figlio fair-haired son (figli (pl.) can mean ‘sons’ or ‘sons and daughters’) You probably found you could get quite a lot of the information you were asked for. The answers are printed in the ‘Key to exercises’. Language point Saying what you do for a living Paolo says sono medico. When you say what your job is, the word for the occupation functions as an adjective and so ‘a’ is usually omitted. You will also hear: sono un medico. Here are some other jobs: albergatore/trice casalinga dentista ingegnere segretario/a uomo d’affari hotelier housewife/ homemaker dentist engineer secretary businessman avvocato/tessa lawyer commesso/a shop assistant, cuoco/a infermiere/a insegnante studente/tessa cook nurse teacher student Note: Some of these words have a masculine and feminine form as indicated. Nouns ending in -ista are masculine or feminine 25 26 Unit 2: Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? according to the sex of the person described. There are many women lawyers and doctors in Italy but it is not usual to make a feminine form for the words avvocato and medico. Indeed this is a field in which some women have strong views and feel the feminine form belittles them. As for the feminine for uomo d’affari, a businesswoman would call herself . . . well, it depends on the precise nature of her work. She might be una donna-manager, or simply manager (yes, using the English word). If she actually owns a company/companies she could perhaps be donna d’affari, but to some people it sounds odd. Exercise 6 Here is another person’s description of himself, but the verbs have been left out. Fill in the gaps using the verbs listed (you may use a verb more than once). abito sono lavoro Mi chiamo Silvio, Silvio Mancini. (1) _____ italiano. (2) _____ di Roma. Ma (3) _____ a Firenze. (4) _____ in una banca a Firenze. (5) _____ cassiere. Mi piace il mio lavoro. Exercise 7 You have just met Giorgio at a reception and he gives you a short portrait of himself. Complete what Giorgio says using the words below (use each word once only). scusi chiamo madre mi devo abito sportivo ospedale lavoro giocare Mi _____ Giorgio. Sono italiano. _____ a Napoli. Mia _____ abita a Roma con mio fratello. Sono medico in un _____ a Napoli. Mi piace il mio _____. Sono _____ e mi piace _____ a golf e a tennis. Mi _____; _____ scappare. _____ dispiace. Arrivederci. In these passages you met some more adjectives: sposato, alto, biondo. You will notice these adjectives all end in -o. Keep an eye open to see what happens when Paolo’s wife, Luisa, talks about herself. Don’t forget to listen to the recordings as you read. Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? Reading 2 Mi chiamo Luisa Lucchini Paolo’s wife is talking about herself. 1 What does Luisa teach? 2 Does she like sports? 3 Why does she like Milan? Mi chiamo Luisa, Luisa Lucchini. Sono italiana. Sono bionda, e sono alta. Sono di Bologna ma abito e lavoro a Milano. Sono insegnante. Lavoro in un liceo e insegno storia e geografia. Sono sposata e ho due figli. Mio marito si chiama Paolo. E’ medico e lavora in un ospedale qui a Milano. Io sono sportiva. Mi piace giocare a tennis e a golf. Amo la musica lirica e quando ho tempo mi piace andare alla Scala. Mi piace Milano. E’ una città grande, vivace, interessante e stimolante. Vocabulary un liceo amo la musica lirica a high school, upper secondary school I love opera Notice that Luisa says: sono italiana bionda alta Exercise 8 Match the nouns on the left with the adjectives on the right. Take into account sense and gender (some adjectives can go with more than one word). How many reasonable and grammatically correct combinations can you make? una birra un signore un vino una signora vivace australiana romana alto 27 28 Unit 2: Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? un lavoro un paese una madre un marito una città una signorina un professore un fratello americano sportivo interessante simpatico bionda americano sposato bianco You have now learned to give other people some simple, basic information about yourself. It is also useful to be able to do the same about other people. Dialogue 2 Suo marito, come si chiama? Luisa Lucchini, the Milanese teacher, is talking to a Canadian tourist in the hotel where they are both spending their holiday. They have talked about themselves. Now they are talking about their husbands. 1 What new piece of information do you learn about Paolo’s leisure activities? 2 Is the Canadian woman’s husband Canadian too? 3 What is his job? 4 Does he enjoy sports? 5 Where do the couple live? CANADESE: LUISA: CANADESE: LUISA: CANADESE: LUISA: CANADESE: LUISA: CANADESE: E Suo marito, come si chiama? Si chiama Paolo. Che lavoro fa? E’ medico. Lavora in un ospedale a Milano. E come passa il suo tempo libero? E’ molto sportivo. Gioca a tennis e ama anche il golf. Gli piace anche la musica classica. Suona il pianoforte. E’ molto bravo. Spesso la sera ascolta musica. E Suo marito, come si chiama? Si chiama Bill. Non è canadese, è scozzese. Che lavoro fa? Lavora in una banca a Toronto. E’ commercialista. La banca è una banca inglese. Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? LUISA: CANADESE: LUISA: CANADESE: E’ sportivo, ama lo sport? No, non è sportivo. Invece è appassionato per il faida-te. Oh, che bello! Dipende! Vocabulary che lavoro fa? commercialista ascolta oh, che bello! what’s his job? accountant, financial adviser (has a degree in economics and business studies) he listens to il fai-da-te do-it-yourself oh, how lovely! dipende it depends Language points Talking about other people – third person singular of -are verbs; and the formal ‘you’ Did you notice the verbs used by Luisa and the Canadian woman to talk about their husbands? They were: si chiama fa lavora passa è gioca ama suona ascolta These forms are, as you will realize, the same as those for Lei, the formal ‘you’. In fact, lei is also the word for ‘she’. ‘He’ is lui but neither speaker used it. It wasn’t necessary, because it was quite clear who they were referring to when they spoke.* Cultural point You may be puzzled by the statement that Lei is the formal ‘you’ and lei is also ‘she’. This use of Lei goes back to the days of deference when the people in positions of importance were addressed in the third person rather than directly, for example, ‘your excellency’s wish is my command’. The initials SV or VS (for Signoria Vostra, Vostra Signoria ‘your excellency, your lordship’) are still * In this book we use Lei rather than lei to clarify that we are not talking about ‘she’ or ‘it’ but ‘you’ (formal). 29 30 Unit 2: Mi chiamo Harry, sono americano, e Lei? occasionally to be found in formal invitations and bureaucratic letters. Lei is, however, everyday usage for ‘you’ to people when the relationship is not one of familiarity and you should use it in preference to tu when in doubt. It is better to be too formal than too familiar. It is used to men as well as to women, because of the gender of Signoria. The confusion with ‘she’, often feared by learners, is not the problem it at first seems. The deferential origin of the usage probably also accounts for the practice of writing Lei, especially in formal letters, with a capital letter. Present singular of -are verbs; also essere Now we can see the full singular pattern of an -are verb: (io) (tu) (Lei) (lui) (lei) parlo parli parla parla parla Il signor Smith parla molto bene l’italiano. And of essere: (io) (tu) (Lei) (lui) (lei) sono sei è è è Exercise 9 Pretend to be the following people and talk about yourself. 1 A woman with the following attributes: you are Australian; tall and blonde; married; and you work in Sydney. 2 You are a Canadian man and you are married. Your wife is English. You live in Milan. 3 You are an Italian man. You are Sicilian, from Palermo. Your name is Salvatore. You live in Bologna. You work in a bank. You are married and your wife is Scottish. She is a teacher. Unit 2: My name’s Harry, I’m American, and you? How would you say the same things about someone else? 4 She is Australian; tall and blonde; married; and she works in Sydney. 5 He is Canadian and he is married; his wife (sua moglie) is English; he lives in Milan. 6 He is Italian; Sicilian, from Palermo; his name is Salvatore; he lives in Bologna; and he works in a bank; he is married and his wife is Scottish; she is a teacher. Exercise 10 Try to describe yourself using the words you have met in this unit. This exercise has no set answer, of course – it depends on you. Also try to describe someone else – a friend or member of your family. 31 3 In città In town In this unit you will learn about: • • • • • • • • • Finding your way around the sights Asking for and understanding directions to specific places The definite article, ‘the’ questo/a ‘this’ dove ‘where’; dov’è ‘where is . . .’ Asking questions Negative sentences Ordinal numbers Present tense singular of second group verbs (infinitive ending in -ere) Dialogue 1 A Perugia Jack is visiting Perugia, a lively modern city but with roots going back to the Etruscans, whose civilization preceded that of the Romans in Italy. Maria is showing Jack a brochure containing a plan of the city and pictures of some of the sights. 1 Can you guess what the Palazzo Comunale is used for? 2 Where do people like to stroll in the evening? 3 Why might you want to go to the garden at the end of Corso Vannucci? JACK: MARIA: JACK: Che cos’è questo? Questo è il Palazzo Comunale, il municipio. Si chiama anche il Palazzo dei Priori. E’ magnifico. E questo? Unit 3: In town Palazzo dei Priori and the Fontana Maggiore, Perugia. Courtesy IAT Perugia. MARIA: JACK: MARIA: JACK: MARIA: JACK: MARIA: JACK: MARIA: E’ la cattedrale. (Pointing to another photo) Questa è una fontana? Sì. E’ la Fontana Maggiore. E’ l’opera di Nicola e Giovanni Pisano. E’ molto bella. E la via, come si chiama? E’ Corso Vannucci. E’ molto importante per la città. La sera la gente viene qui a fare la passeggiata. In fondo c’è un giardino con un panorama molto bello sulla valle e verso Assisi. E questo? Questo è l’Arco Etrusco. E il museo famoso, dov’è? La Galleria Nazionale? L’entrata è qui, in Corso Vannucci. Vocabulary notes questo/a ‘this’ il municipio ‘the town hall’ il Palazzo dei Priori ‘the Palace of the Priors’. In the Middle Ages, Perugia was a city state; the Priori were the elected officers who governed it. 33 34 Unit 3: In città opera ‘work’ (produced by a creative artist) la via ‘the street’ la sera ‘the evening’ (here, ‘in the evenings’) c’è (ci è) ‘there is’ un panorama a view’. A number of nouns ending with -ma are masculine. Hint: Learn it with an adjective that shows gender, e.g. un panorama magnifico. in fondo ‘at the far end, at the bottom’ verso ‘towards’ Cultural point fare una passeggiata means ‘to go for a walk’, but in much of Italy fare la passeggiata is not exercise: it is a social event. You walk up and down the main street, stopping to chat to friends, looking at everyone else and generally seeing what is going on. People of all ages do this, so you will see both groups of young people and also their parents. It means you will see your friends frequently and news is passed on quickly! Language points The definite article il for masculine nouns la for feminine nouns un palazzo il palazzo a palace the palace un giardino il giardino a garden the garden una fontana la fontana a fountain the fountain una via la via a street the street Note: For both masculine and feminine nouns beginning with a vowel we use l’ for ‘the’. un arco l’arco an arch the arch un’acqua minerale a water1 l’acqua the water 1 You say this when ordering a glass of water; it is usual to order spring/mineral water rather than ask for it from the tap. Unit 3: In town 35 Note also: uno scontrino a till receipt lo scontrino the till receipt uno studente lo studente a student the student Words that have uno for ‘a’, have lo for ‘the’ (see Unit 1). This also applies to nouns beginning with z, pronounced ‘ts’ or ‘ds’ e.g. lo zucchero (‘sugar’). questo/a This can be a pronoun or an adjective. When it replaces (as a pronoun) or describes (as an adjective) a feminine noun it becomes questa. Asking questions Yes/no questions are made simply by using a rising intonation for the last word: Questa è una fontana. Questa è una fontana? This is a fountain. Is this a fountain? Harry è americano. Harry è americano? Harry is American. Is Harry American? Paolo lavora in un ospedale. Paolo works in a hospital. Paolo lavora in un ospedale? Does Paolo work in a hospital? Giorgio abita a Firenze. Giorgio abita a Firenze? Giorgio lives in Florence. Does Giorgio live in Florence? You do not need ‘do’ or ‘does’ as in English, nor the word order change which English requires with the verb ‘to be’. Word order is, however, more flexible in Italian than in English, so you will often hear in everyday speech: E’ una fontana, questa? E’ americano, Harry? Lavora in un ospedale, Paolo? Abita a Firenze, Giorgio? The first form (i.e. statement with voice raised at the end: Questa è una fontana?) should be your model. The answer will normally be either sì or no ‘yes’ or ‘no’. 36 Unit 3: In città When asking a question in a way that seems to be expecting confirmation that the information in the question is correct, e.g. ‘You do work in a hospital, don’t you?’, simply tag on to the statement: vero? or (sometimes) non è vero?: Lavori in un ospedale, vero? Questa fontana si chiama la Fontana Maggiore, vero? Information questions require a question word. The subject, if expressed, follows the verb: Come si chiama il medico? What’s the doctor’s name? (lit. ‘How does the doctor call himself?’) Che cos’è questo? What’s this? Come va Suo marito? How is your husband? Question words met so far: Come? Come va? Che . . . ? Che lavoro fa? Che cosa? How? How are you? Che + noun means ‘which?, what?’ What is your job? (lit. ‘What work do you do?’) What? (often just cosa?) Note: Una cosa means ‘a thing’; so che cosa is lit. ‘which, what thing’. Exercise 1 Look back at the dialogues in Unit 2. Make a list of the questions you find in them. Exercise 2 On the facing page are pictures of some famous places in Italy. For each one there is a question and the answer. Complete the answer with the correct word for ‘the’. If you do not know what the word means, it does not really matter because you can find the correct gender from the un, una in the question. Try guessing and then check from the ‘Glossary’. Unit 3: In town 37 1 The Doges’ Palace in Venice. 2 The Ponte Vecchio in Florence. 3 The Basilica of San Pietro in Rome. 4 The Leaning Tower of Pisa. 5 The Campanile by Giotto in Florence. 38 Unit 3: In città 1 Questo è un palazzo? Sì, è _____ Palazzo Ducale a Venezia. 2 Questo è un ponte? Sì, è _____ Ponte Vecchio a Firenze. 3 Questa è una basilica? Sì, è _____ Basilica di San Pietro a Roma. 4 Questa è una torre? Sì, è _____ Torre Pendente di Pisa. 5 Questo è un campanile? Sì, è _____ Campanile di Giotto a Firenze. Cultural point Technically the Leaning Tower of Pisa is a campanile, the bell tower for the cathedral of Pisa, il duomo di Pisa. Cathedrals are sometimes called cattedrale, more often duomo. The famous Leaning Tower is part of a particularly lovely group of buildings, the duomo, the campanile and the battistero (the baptistery of the cathedral), all by Nicola and Giovanni Pisano, who were also responsible for the Fontana Maggiore in Perugia. Vocabulary More town vocabulary: the first group is very easy to guess, but use the ‘Glossary’ to check or if you cannot guess. aeroporto cinema (m.) galleria stazione (f.) ufficio postale ambasciata consolato pizzeria supermercato banca farmacia ristorante (m.) teatro The following are more difficult to guess: albergo cambio chiesa mercato fermata dell’autobus hotel foreign currency exchange church market bus stop Unit 3: In town 39 Dialogue 2 C’è una banca qui vicino? A tourist needs to change some money. He stops a passer-by. 1 What does the tourist ask for first? 2 The passer-by suggests he goes to a foreign exchange bureau. Why? TURISTA: PASSANTE: TURISTA: PASSANTE: TURISTA: PASSANTE: TURISTA: PASSANTE: TURISTA: PASSANTE: TURISTA: PASSANTE: Scusi, c’è una banca qui vicino? Una banca, sì. E’ in Piazza Garibaldi. Dov’è Piazza Garibaldi? E’ lontano? No, è qui vicino. Vede l’albergo Bristol? (pointing down the road) Sì. Piazza Garibaldi è subito dopo, sulla sinistra. Grazie. E’ aperta la banca a quest’ora? Penso di no. Lei deve cambiare valuta o travellers cheques? Sì, travellers cheques. C’è un ufficio di cambio lì, sulla destra, subito dopo la farmacia. Oh, grazie. Buongiorno. Prego. Buongiorno. Vocabulary vicino lontano qui qui vicino vede l’albergo? lì aperto penso di no valuta subito dopo sulla sinistra sulla destra near far here near here do you see the hotel? there open I think not, I don’t think so currency immediately, suddenly after on the left on the right 40 Unit 3: In città Exercise 3 Make the question you need in the following circumstances, using a sentence on the pattern of: C’è una banca qui vicino? 1 You are hungry and want something to eat. 2 You have a headache and want to buy something for it. 3 It’s getting late and you realize you are going to have to spend the night in this town. 4 You’re tired of walking and want to get a bus to your destination. 5 You need to do some food shopping. Language point Using dove and dov’è ‘where, where is’ You may need to look for a specific place, not a bank but the bank you want to use. You will need to ask dov’è ‘where is’. Note: dove dov’è (dove è) stress the first syllable stress on the è where where is Dialogue 3 Scusi, dov’è il consolato americano? Our tourist has lost his passport and needs the consulate. He stops another passer-by. • Where is the American Consulate? TURISTA: PASSANTE: TURISTA: PASSANTE: TURISTA: PASSANTE: Mi scusi, Lei sa dov’è il consolato americano? Mi dispiace, non lo so. Ma c’è l’Azienda per il Turismo in Via Mazzini. Provi a chiedere lì. E dov’è Via Mazzini? E’ la seconda via a destra. L’Azienda per il Turismo è sulla sinistra. Grazie. Buongiorno. Prego. Buongiorno. Unit 3: In town 41 Vocabulary Lei sa non lo so provi a chiedere do you know? I don’t know (lit. ‘I don’t know it’) try asking Language points Negative sentences To make a sentence negative, put non before the verb: Jane è americana. Jane non è americana. Jane is American. Jane isn’t American. Piero abita a Milano. Piero non abita a Milano. Piero lives in Milan. Piero doesn’t live in Milan. Mi piace New York. Non mi piace New York. I like New York. I don’t like New York. Capisco. Non capisco. I understand. I don’t understand. In the last dialogue you met non lo so. You can say non so but Italians usually say: lo so I know (it) non lo so I don’t know (it) So is from sapere, an irregular verb. Note: Do not confuse no (which means ‘no’) and non (which is used with a verb to make a negative sentence). Exercise 4 Vero o falso? Read the following statements and say whether they are true or false. 1 2 3 4 5 New York non è in Irlanda. Luciano Pavarotti non è biondo. Roma non è una città interessante e bella. Il Teatro alla Scala non è a Milano. Assisi non è lontano da Perugia. 42 Unit 3: In città Which of the following are true for you? 6 7 8 9 10 11 12 Non sono americano/a. Non abito in Italia. Non sono sposato/a. Non parlo francese. Non lavoro in una banca. Non mi piace il fai-da-te. Per me, questo esercizio è molto difficile. Exercise 5 Someone is pestering you with questions. The answer to them all is ‘no’. You feel a bit irritated by the onslaught so answer them, stressing the ‘no’ answer by giving the full sentence in the negative. You may find it helpful to look back to Unit 2 and check the ‘you’ and ‘I’ verb endings. Example: Lei fuma? Answer: No, non fumo. 1 2 3 4 5 Lei lavora qui? Abita in questa città? E’ qui in vacanza? E’ americano/a? Parla francese? Ordinal numbers You know the numbers 1 to 10 (Unit 1). Here are the corresponding ordinal numbers. The abbreviated way of writing each is given in brackets. first second third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth primo secondo terzo quarto quinto sesto settimo ottavo nono decimo (1o) (2o) (3o) (4o) (5o) (6o) (7o) (8o) (9o) (10o) Unit 3: In town 43 After decimo, take off the final vowel from a given number and add: -esimo, for example: twentieth thirtieth forty-ninth (20o) (30o) (49o) ventesimo trentesimo quarantanovesimo Ordinal numbers are adjectives and agree with the noun they refer to: il primo giorno la prima sera the first day the first evening Directions for finding places The general word for ‘street’ is strada. However, when streets are named, they are usually called via, e.g. via Cavour. Strada Rosero would be a name used in a rural area and would indicate where the road leads to. Streets are often named after important historical figures, events or even dates. corso means a particularly important street, viale (m.) a wide, tree-lined street. una piazza is a square, un piazzale a large square. Question: Dov’è la Banca Popolare? è qui lì destra sinistra sulla it’s here there on the right left You may be told to take: la prima seconda a destra sinistra the first second right left Often you will be told what you have to do (see Unit 1): Lei deve prendere la seconda sulla sinistra. You have to take the second on the left. Lei deve girare a destra. You have to turn right. You may hear: Prenda la quarta a sinistra. Take the fourth left. 44 Unit 3: In città Giri a destra qui e poi è sempre diritto. Turn right here and then it’s straight on. These last two forms are ‘commands’ (imperatives), such as dica, scusi, provi. More about them soon. Another way of posing a question is: Per la stazione, per favore? If you want a supermarket, a bank etc., that is any one rather than a specific one, you say: C’è un supermercato/una banca qui vicino? Vocabulary Here is a summary of vocabulary for giving directions: dov’è . . . where is . . . per . . . (roughly) what is the way to . . . a destra/sulla destra to the right, on the right a sinistra/sulla sinistra to the left, on the left poi then, next sempre dritto (or diritto) straight on in fondo at the end, at the bottom dopo (il cinema, il museo ecc.) after (the cinema, the museum etc.) prima di (prima della chiesa) before (before the church) accanto a (accanto al palazzo) next to (next to the palace) dietro behind davanti a in front of di fronte a opposite oltre beyond è lontano? is it far? vicino near è a 100 metri it’s 100 metres (100 yards approx.) away è a 5 minuti it’s 5 minutes away a piedi on foot in macchina by car fino a as far as il semaforo the traffic lights Hint: When you are given directions, it is a good idea to repeat the main points to the person who gave them, e.g. seconda a sinistra, poi sulla destra. In this way you can check you have understood and it also helps you to memorize what was said. Unit 3: In town 45 More verbs, present tense singular: verbs with an infinitive ending in -ere You have already met the verbs ending in -are. A second group have an infinitive ending in -ere: vedere (to see) (io) vedo (tu) vedi (lui) vede (lei) prendere (to take) (io) prendo (tu) prendi (lui) prende (lei) chiedere (to ask) (io) chiedo (tu) chiedi (lui) chiede (lei) They differ very little from the -are verbs, however the third person singular has -e where the first group has -a. Other verbs you have met that belong to this group are commonly used only in the third person singular: piacere piace dipendere dipende piacere ‘to be pleasing’ is not a regular verb, but few parts of it are used frequently. Dovere ‘to have to’ is also an irregular verb but it follows the -ere pattern for the present tense singular endings, although the stem (the first part) changes: devo devi deve One further point about -ere verbs. Some have the stress on the first e of the infinitive, some on the previous syllable: vedere but prendere. This has no bearing on any other part of the verb. Where stress is on the antepenultimate syllable, this is given in the Glossary. When in doubt, check in a dictionary where the stress should fall. 46 Unit 3: In città Exercise 6 A map of the centre of Torino is shown below. You are standing at the spot marked X. Follow the instructions given and work out where you get to. 1 Prenda Via Po, qui, sulla nostra sinistra. Vada sempre dritto sotto i portici, sul lato sinistro, fino alla quarta via sulla sinistra: Via Montebello. Ed è li in Via Montebello, sulla destra, dopo il cinema Massimo. 2 Allora, lei deve girare la piazza verso sinistra e prendere Via Roma. Vede, è lì, sulla sinistra. Prosegua per Via Roma, sotto i portici, e arriva in _____. 3 Lei deve fare il giro della piazza verso destra poi sulla destra trova il cortile di Palazzo Reale. Attraversi il cortile diagonalmente, verso sinistra. Passi sotto l’arco; arriva in una via stretta ed è lì sulla destra. Unit 3: In town 47 Exercise 7 Work out how to explain to an Italian how to get to your home/ place of work from the bus stop/railway station/motorway exit (uscita). Example: L’uscita è ‘corso Marconi’. Sempre dritto per 200 metri; al secondo semaforo, a sinistra, e poi la prima sulla destra. La casa è sulla sinistra, il numero 23. Exercise 8 Here are some sentences and, shown separately, some verbs. Can you pick the correct verb in the correct form to complete the sentence? Use each verb once only. abito abita chiama chiedo chiedere lavora piace prenda prendi vedi dipende vedo 1 Io non _____ la banca. Dov’è? 2 Non so se vengo. _____ dal mio lavoro. 3 Devo _____ la strada. Non _____ in questa città e non so dov’è il duomo. 4 _____ la terza sulla sinistra e il museo è lì. 5 Un attimo. _____ a questo signore se la banca è qui vicino. 6 Il mio amico _____ a Milano, proprio in centro. 7 Mi __________ molto la fontana. E’ bella. 8 Questo Palazzo si _____ il Palazzo Pubblico. E’ molto antico. 9 Carlo _____ al museo di arte moderna. E’ un lavoro molto interessante. 10 Ecco il bar Roma. Tu _____ Enzo? Deve essere qui. Ah si. Ciao, Enzo. Cosa _____? Reading A Roma 1 What is the origin of the name of Palazzo Venezia? 2 Why do you think the Museum of Italian Unification is in the Vittoriano? 3 Why was the Campidoglio important in Ancient Rome? 4 Why do you think the Via dei Fori Imperiali is so called? 5 Between which two Piazze does Via del Corso run? 48 Unit 3: In città Siamo a Roma. La piazza in primo piano è Piazza Venezia. Sulla destra c’è Palazzo Venezia, in passato residenza degli ambasciatori di Venezia, oggi un museo. Davanti a noi, c’è il Vittoriano, il monumento al re Vittorio Emanuele II, il primo re d’Italia dopo l’unificazione nel 1861. Qui si trova anche l’Altare della Patria e la tomba del Milite Ignoto. All’interno del Vittoriano c’è il Museo del Risorgimento. Oltre questo monumento si trova il Campidoglio, il centro religioso della Roma antica e ancora oggi il cuore della città. Alla sinistra del Vittoriano c’è Via dei Fori Imperiali e in fondo il Colosseo. A destra e a sinistra di questa via ci sono i ruderi del Foro Romano. Di fronte al Vittoriano, in primo piano, c’è l’inizio della famosa Via del Corso, la strada principale della città. Lunga più di un chilometro, finisce in Piazza del Popolo. Piazza Venezia and the Monument to Vittorio Emanuele. Courtesy APT di Roma. Unit 3: In town 49 Vocabulary il re il Milite Ignoto il Risorgimento i ruderi the king the Unknown Soldier the name given to the nineteenth-century movement for Italian unity ruins Cultural point Vittorio Emanuele II was the first king of the united Italy but the second Victor Emanuel of the kingdom of Sardinia. The kingdom, which orginally included Savoy, encompassed Piedmont as well as the island of Sardinia, and its capital was Turin. It was the prime mover for the unity of the peninsula, through its Prime Minister, Count Cavour, the romantic patriot, Garibaldi, and Victor Emanuel II. 4 In viaggio Travelling In this unit you will learn about: • • • • • • • • • Travelling – by train, bus, air ogni ‘every’ Numbers 11 to 19 Years: how to say, e.g. 1492, 2005 Telling the time Verbs with infinitives in -ire (singular), third group Relative pronouns (the man who . . . , the book which . . . ) Using proprio ‘exactly’; un po’/poco ‘a little’ Impersonal/unspecified si Dialogue 1 Devo andare a Torino While in Milan, Angela Smith needs to go to Turin for a day. She enquires at the Milan Central Station (Milano–Stazione Centrale) about the journey. 1 2 3 4 What sort of train does the Interregionale seem to be? And the Eurostar? How much, in total, does Angela’s ticket cost? What would it have cost in first class? IMPIEGATO: SMITH: IMPIEGATO: Buongiorno, dica. Buongiorno. Devo andare a Torino. Posso fare l’andata e il ritorno in una giornata? Certo, signora. C’è un treno quasi ogni ora e ci mette più o meno due ore. A che ora vuole partire? Unit 4: Travelling SMITH: IMPIEGATO: SMITH: IMPIEGATO: SMITH: IMPIEGATO: SMITH: IMPIEGATO: SMITH IMPIEGATO: SMITH: IMPIEGATO: SMITH IMPIEGATO: SMITH: IMPIEGATO: SMITH: 51 Verso le otto. Allora, c’è un treno che parte alle 8.20. Arriva a Torino alle 10.30. E’ un rapido? No, è un Interregionale. C’è l’Eurostar che parte alle 8.15 che arriva a Torino alle 9.33 ma che naturalmente costa di più. Però l’Eurostar ci mette solo 1 ora e 20 minuti. Benissimo. Prendo quello. E’ necessario prenotare per domani? Sì, è obbligatorio. E per tornare? Vorrei essere a Milano prima delle venti. C’è un Eurostar ogni ora, alle 14.07, alle 16.15, alle 17.07, e alle 18.15. Perfetto. Prendo quello delle 17.07. Quello delle 17.07 ferma a Vercelli e Novara e ci mette 10 minuti in più. Va bene. Mi dia un’andata e ritorno per domani. Prima o seconda classe? Quanto costa? In prima classe 20 euro all’andata e in seconda 15 euro. Il ritorno costa lo stesso. Preferisco la seconda classe. Allora, 30 euro in tutto. Va bene. Vocabulary andare posso . . .? in una giornata quasi più o meno a che ora vuole partire? verso quello tornare domani vorrei . . . ferma a Vercelli . . . to go can I . . . ? in a day almost more or less at what time do you want to leave? at about that one to come back tomorrow I’d like, I should like . . . it stops at Vercelli . . . 52 Unit 4: In viaggio Language point ogni ‘every’ ogni ora giorno dieci minuti every hour day ten minutes Ogni quanto c’è un treno per Torino? How often do the trains for Turin run? (lit. ‘every how much?’) Vocabulary Il treno l’orario (dei treni) biglietto (di andata e ritorno) andata ritorno biglietteria fare il biglietto dove devo cambiare? arrivo partenza prenotare, prenotazione binario da che binario parte il treno per Verona? un viaggiatore viaggiare il treno è in orario anticipo ritardo partenza arrivo the (train) timetable a (return) ticket outward journey return ticket office to buy a ticket where do I have to change? arrival departure to book a seat, booking (sometimes obligatory on fast trains) track (the platform trains leave from is given as binario . . . ) which platform does the train for Verona leave from? a traveller to travel the train is on time early late leaving arriving Cultural point Italian Railways are nowadays called Trenitalia, although you will see the old name Ferrovie dello Stato and initials FFSS. It is quite Unit 4: Travelling easy now to check train times and book on line (www.trenitalia. com) and a ticket bought that way is called: ticketless, using the English term. Eurostar, Intercity, Interregionale are types of train, in ascending order of the number of stops they make and therefore increased journey times. Numbers 11 to 19 We can’t put it off any longer! You need to learn the remaining numbers, 11 to 19. If necessary, remind yourself of the numbers in Unit 1. The numbers 11 to 19 are perhaps the most difficult for the learner. They divide into two groups according to the way they are formed: 11 12 13 14 15 16 undici dodici tredici quattordici quindici sedici 17 18 19 diciassette diciotto diciannove You will recognize part of each word as being similar to dieci (10) but in the first group that part comes at the end and in the second group at the beginning of the word. Notice too that the stress of the first group falls on the third syllable from the end. The numbers 11 to 19 can all be turned into ordinals by the addition of -esimo, e.g.: quattordicesimo diciottesimo Exercise 1 Here are some addresses. How would you say the house numbers? Example: Via Tiziano 11. Answer: Undici. 1 Corso Vittorio Emanuele 18 2 Via Mazzini 17 53 54 Unit 4: In viaggio 3 Via San Francesco 12 4 Piazza della Repubblica 19 5 Corso Cavallotti 16 Exercise 2 Work out how to say these famous dates in history in Italian. Note: In Italian you always say: millenovecento . . ., i.e. ‘one thousand nine hundred . . .’ and not ‘nineteen hundred . . .’ 1 1215 5 1848 2 1492 6 1918 3 1789 7 1946 4 1815 8 2005 Telling the time Che ora è? Che ore sono? To ask someone ‘what’s the time?’ you can say either che ora è? or che ore sono?. ora means ‘hour’, and its plural is ore. E’ l’una Sono le due Sono le tre . . . e così via It’s one o’clock It’s two o’clock It’s three o’clock . . . and so on But at 12 noon and 12 midnight respectively: E’ mezzogiorno E’ mezzanotte For minutes past, you simply use e: Sono le cinque e cinque dieci venti venticinque It’s five past five ten twenty twenty-five and for minutes to, meno: Sono le sei meno venticinque venti dieci cinque It’s twenty-five to six twenty ten five Unit 4: Travelling 55 For quarters and halves: Sono le cinque e un quarto le cinque e mezzo le sei meno un quarto It’s a quarter past five half past five a quarter to six E’ mezzogiorno e un quarto It’s a quarter past twelve e mezzo half past twelve meno un quarto a quarter to twelve When giving the times of trains, flights etc. Italians use the 24-hour clock, which avoids the possibility of misunderstanding: Il treno parte alle sedici e cinquanta. The train leaves at 16.50. Note also that when you are saying ‘at 16.50’ the a (‘at’) combines with le or l’: Parto all’una alle due I’m leaving at one at two More about this later. Exercise 3 What times are the clocks showing? Use the conversational way of telling the time. Example: Sono le dieci e venticinque. 1 4 2 3 5 56 Unit 4: In viaggio Exercise 4 Say at what time you: 1 2 3 4 5 get up leave for work have lunch finish work arrive home Verbs ending in -ire Angela used preferisco. You have already met capisco. The third group of verbs in Italian has an infinitive ending in -ire. In the present tense, but not in most other tenses, this group of verbs divides into two sub-groups. (1) (io) (tu) (Lei/lui/lei) (2) (io) (tu) (Lei/lui/lei) capire preferire finire capisco capisci capisce preferisco preferisci preferisce finisco finisci finisce partire dormire sentire parto parti parte dormo dormi dorme sento senti sente The second sub-group has the same endings as -ere verbs, while the first have an extra syllable: -isc-. Try to learn, as you go along, which group each type of -ire verb belongs to. You have now seen the forms for the singular of all regular verbs in Italian. Verb tables often look daunting but study the summary table below carefully and you will see that the differences between the groups are small. -are -ere -ire (1) -ire (2) -o -i -a -o -i -e -isco -isci -isce -o -i -e Unit 4: Travelling 57 Don’t forget, the Italian present can express the meaning of both the English simple present (‘I speak’) and also the English present continuous (‘I am speaking’). Exercise 5 Here are pictures of Carla doing various things. Match each drawing with one of the sentences in the list below. (c) (a) (b) (d) (e) (g) 1 Carla balla in discoteca 2 visita un museo 3 prende un caffè 4 guarda la TV (f) (h) 5 Carla legge il giornale 6 scrive una lettera 7 parte per le vacanze 8 dorme How would you say you were doing each of these actions? You need to change the endings of the verbs to the io form. Example: Ballo in discoteca. 58 Unit 4: In viaggio Exercise 6 Giorgio has been telling you about himself. Tell someone else what he said, i.e. rewrite his words so that you are talking about him, changing the endings of the verbs from the ‘I’ form to the ‘he’ form. Example: Giorgio è pilota. Sono (1) pilota. Abito (2) a Verona e lavoro (3) per una compagnia privata. Spesso devo (4) portare gente a Roma o a Bruxelles. Generalmente parto (5) da Verona presto e arrivo (6) a Roma per le 9. La sera torno (7) a Verona e finisco (8) di lavorare alle 18 o alle 19. Se non è possible tornare dormo (9) all’albergo, ma preferisco (10) tornare a Verona. Ma non decido (11) io, decide il cliente. Saying how long something takes Ci mette is used to say how long it takes: Il treno ci mette due ore. The train takes two hours. Per fare questo, ci metto mezz’ora. To do this, I take half an hour. Mettere in other contexts means ‘to put’ and works like prendere in the present tense. Dialogue 2 Vorrei andare in Piazza Castello In Torino Angela wants to go to Piazza Castello. It is raining as she gets off the train so she thinks she’ll take the bus. She finds a bus information office in the station. 1 If Angela takes the number 63, does it take her right to Piazza Castello? 2 Where does she have to get off? 3 Which bus will take her right into Piazza Castello? Unit 4: Travelling ANGELA: IMPIEGATO: ANGELA: IMPIEGATO: ANGELA: IMPIEGATO: ANGELA: 59 Buongiorno. Vorrei andare in Piazza Castello. Che autobus devo prendere? Può prendere il 4, il 12 o il 63. Scende in Via XX Settembre dietro il duomo. Trova una piccola via che la porta in Piazza Castello. Dov’è la fermata? E’ in Via Sacchi, accanto alla stazione. Non c’è un autobus che mi porti proprio in Piazza Castello? C’è il 15, che deve prendere in Via XX Settembre. La lascia proprio in Piazza Castello. Sembra un po’ difficile. E piove. Dove posso trovare un taxi? Vocabulary può la lascia piove trovare you can it leaves you it’s raining find scende sembra un po’ difficile you get off it seems a bit difficult Language points Using che as an interrogative adjective or pronoun The word che has a number of uses, one of which is to make a question (interrogative adjective or pronoun): Che autobus devo prendere? Che ora è? Che cosa devo fare? Which bus must I take? What time is it? What must I do? Using che as a relative pronoun Another use is to show the relationship between a noun followed by a phrase and the main part of the sentence (relative pronoun): Trova una piccola via che la porta in Piazza Castello. You’ll find a little street which takes you into Piazza Castello. 60 Unit 4: In viaggio As a relative pronoun (e.g. in the last example), che can refer to people or things, and be the subject or object of the clause it introduces. In this it differs from, and is easier than, both English and French. • People as subject: L’amica che viene stasera abita proprio in Piazza Castello. The friend who is coming this evening lives right in Piazza Castello. • People as object: Giorgio è una persona che conosco bene. Giorgio is a person (who) I know well. • Things as subject: Tu vedi il taxi che arriva? Do you see (can you see) the taxi that is arriving? L’Albergo Londra che è in Via Londra è molto famoso. The Hotel Londra which is in Via Londra is very famous. • Things as object: Il libro che cerco è di un amico. The book (that) I am looking for belongs to a friend. Using proprio ‘exactly’ This is an adverb meaning ‘exactly, really, indeed, right, just’. Arrivi proprio al momento giusto. You are arriving (have come) exactly at the right moment. Abita proprio in centro. He lives right in the centre. Sei proprio gentile. You really are kind. Using un po’ ‘a little’ un po’ is a very commonly used abbreviation for un poco ‘a little’. Vuole un po’ di vino? Would you like a little wine? Unit 4: Travelling Parla italiano? Do you/does he/she speak Italian? Un po’ A little poco without un can also be an adverb: Legge poco. He reads little (i.e. he doesn’t read very much). Dorme poco. He doesn’t sleep very much. E’ poco simpatico. He’s not very nice. It can also be an adjective: poca gente few people, not very many people Reading 1 Come si fa a prendere l’autobus? 1 Where do you usually buy bus tickets? 2 Is the cost related to the distance travelled? 3 Why might the foreigner find travelling by bus more pleasant than driving? Quando si prende l’autobus in Italia, occorre generalmente acquistare il biglietto prima di salire. Di solito questo si fa dal tabaccaio, dal giornalaio, al bar o in qualsiasi posto dove si vede un cartello che annuncia la vendita dei biglietti. Salendo sull’autobus, occorre obliterare il biglietto con la macchinetta. Nelle città generalmente si paga lo stesso prezzo per qualsiasi percorso, senza badare alla distanza. Però è meglio informarsi sul posto del sistema in vigore. Viaggiare in autobus è un modo simpatico e qualche volta anche divertente per conoscere una città, a contatto con la gente e senza il problema di trovare un parcheggio una volta arrivati a destinazione. E costa relativamente poco. Di solito è più economico acquistare un blocchetto di dieci biglietti che un biglietto solo. Chi sale senza biglietto paga una multa. 61 62 Unit 4: In viaggio Vocabulary occorre it is necessary to, you need to di solito usually dal giornalaio at the newsagent’s un cartello a sign, a notice la vendita the sale macchinetta little machine senza badare a regardless of è meglio it’s better to informarsi find out (inform oneself) qualche volta sometimes una multa a fine acquistare prima di salire dal tabaccaio in qualsiasi posto salendo si paga lo stesso prezzo sul posto un modo un parcheggio to purchase, buy before getting on at the tobacconist’s in any place as you get on you pay the same price on the spot, in the place a way a parking place, a car park Language points salire/scendere ‘to get on/off’ ‘To get on’ (e.g. a bus) is salire and ‘to get off’ is scendere. These verbs are also used to refer to getting into and out of other vehicles. The literal meanings are ‘to go up’ and ‘to go down’, respectively. scendere is a regular verb, -ere type. salire is irregular. Scusi, per il duomo, dove devo scendere? Excuse me, for the cathedral, where should I get off? Using chi chi, like che, has more than one use. It can mean ‘who?’ when asking questions: Chi vuole venire con me? Who wants to come with me? Chi è? Who is it? It can also be used, as in this passage, to mean ‘the person who, those who, anyone who’: chi sale senza biglietto anyone who gets on without a ticket Unit 4: Travelling 63 This is much used in proverbs. In English we would say ‘he who’: Chi va piano, va sano e va lontano. (lit. ‘He who goes slowly, goes safely and a long way.’) In other words: ‘More haste, less speed.’ It can also mean ‘some . . . others’: Per andare a Roma c’è chi preferisce l’aereo, chi la propria macchina, chi il treno. For going to Rome, some prefer to travel by air, others to use their own car and others the train. Impersonal (unspecified) si There were a number of examples of this in the last passage. si has more than one meaning and a very common and useful one is ‘one’ as in ‘one does such and such’, i.e. in generalizations. In English we often say ‘you’ or ‘they’ instead, or use the passive: e.g. ‘How do you/they do it?’, ‘How is it done?’ This is often called impersonal si in grammar books, but it does refer to a person, albeit an undefined, unspecified person. Come si fa a prendere l’autobus? How does one go about taking the bus? Note: You can also say: Come si fa per . . . andare alla stazione? Can you pick out the other cases of si in the text? Here are some common and useful phrases with si: Come si dice in italiano useful? What is the Italian for useful? (lit. ‘How does one say . . .’) Come si { scrive pronuncia How is this word { } questa parola? written? pronounced? Qui si parla inglese. English is spoken here. Si può parcheggiare qui? Can one/you park here? 64 Unit 4: In viaggio Si mangia bene e si paga poco. The food is good and it’s not expensive. (e.g. of a restaurant) (lit. ‘One eats well and one pays little.’) Using qualsiasi ‘any’ qualsiasi means ‘any’ in the sense of ‘it doesn’t matter which’, ‘whichever’. qualsiasi percorso qualsiasi paese qualsiasi cosa any journey any country anything (in positive sentences) Reading 2 L’aeroporto 1 Why is travelling by air so easy for English-speaking travellers? 2 In what case are announcements made in English as well as Italian? Viaggiare in aereo, per una persona di madre-lingua inglese, è facile. Perché? Perché l’aeroporto è un posto dove si usa molto la lingua inglese. Questo è vero anche per l’aereo. E il personale capisce sempre l’inglese. In genere tutto viene annunciato in inglese e in italiano, soprattutto per i voli diretti verso un paese in cui la lingua principale è l’inglese. Il vocabolario poi non è difficile. Il viaggiatore prende un volo; c’è anche un verbo, volare. Il volo parte da un aeroporto e arriva in un altro. Per la partenza il viaggiatore deve prima fare il ‘check-in’, poi deve passare per l’esame elettronico del bagaglio e il controllo dei passaporti. Poi va a una precisa porta o uscita, da dove sale sull’aereo. Esattamente come in tutti gli aeroporti del mondo. Vocabulary perché? perché soprattutto why? because especially, above all un volo mondo a flight world 5 Vorrei comprare/ Quanto costa? I’d like to buy/How much does it cost? In this unit you will learn about: • • • • • • • • • • Shopping for various items, asking how much something costs Comparing one thing with another ‘False friends’ Asking if you may do something, saying you want to or have to do something Saying what you would like, and what you could or ought to do si può? Asking whether something is possible The plurals of nouns, adjectives and definite articles questo e quello ‘this and that’ The plural subject and strong pronouns (‘we, they’) The plurals of regular verbs and some irregular ones Dialogue 1 Vorrei una guida Joe has just arrived in Florence and he wants to start exploring, but first he needs a guidebook and a good map. He goes into a likelylooking bookshop. 1 What type of guidebook does Joe choose? 2 Is he offered a choice of maps? COMMESSA: Buongiorno, signore. Desidera? Vorrei una guida della città. JOE: 66 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? COMMESSA: In italiano o in inglese? JOE: Preferisco l’inglese, se è possibile. COMMESSA: Ecco. C’è questa, illustrata. E’ molto bella. E c’è anche questa, tascabile. E’ più pratica, forse. JOE: Posso vedere? Infatti, ha ragione. La guida piccola è più pratica. Quanto costa? COMMESSA: 12 euro, signore. JOE: Va bene. Prendo questa. COMMESSA: Altro, signore? JOE: Sì. Vorrei anche una pianta della città. COMMESSA: Per il momento abbiamo solo questa. Guardi pure. Secondo me, è la migliore. JOE: E’ molto chiara. La prendo. Quant’è? COMMESSA: 17 euro in tutto. La pianta costa 5 euro. JOE: Ecco 20 euro. COMMESSA: 18, 19, 20, ecco . . . Grazie, signore. ArrivederLa. Buongiorno. JOE: Buongiorno. Santa Maria Novella, Florence; courtesy of Suzanne Cousin. This church, near the San Lorenzo market, also gives the main rail station its name. Unit 5: I’d like to buy/How much does it cost? Vocabulary notes vorrei ‘I’d like’. Polite way of asking for something in a shop – see below. tascabile lit. ‘pocketable’. una tasca means ‘a pocket’. posso vedere? ‘may I see?’ (see below) ha ragione ‘you’re right’ abbiamo ‘we have’ guardi pure ‘please have a look/please do have a look’ altro? ‘anything else?’ la prendo ‘I’ll take it’, lit. ‘I take it’ (present tense) quant’è? (quanto è) ‘how much does it come to in total?’, ‘how much is it?’ – usually referring to all the items bought Language points The comparative You have met più o meno ‘more or less’. To compare two people or things, you use più: questa guida è più pratica this guidebook is more practical piccola smaller interessante more interesting In Italian few words actually change in the comparative form; most are simply preceded by più. Exceptions are: migliore peggiore better worse maggiore minore bigger smaller But you can also say: più buono, più cattivo, più grande and più piccolo. Purists prefer the first forms, but the second are frequently heard. To say things from the other point of view, you use meno ‘less’: Questo libro è meno importante. This book is not so important (less important). Vorrei una guida meno grande. I’d like a smaller guidebook. 67 68 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? To compare one thing with another, in phrases such as ‘smaller than, more interesting than’, use di: Questo libro è più interessante di quello. Firenze è più piccola di Roma. Firenze è meno grande di Roma. Il più grande, la più grande means ‘the biggest’: Di tutte le città italiane, Roma è la più grande. Questo ristorante è caro, ma secondo me è il migliore della città. Questa cartolina è la più bella di tutte. Note: la più bella il migliore } di the most beautiful the best } in However, più can also mean ‘plus’ and meno can mean ‘minus’: Due più due fa quattro Quattro meno due fa due 2+2=4 4–2=2 Exercise 1 Vero o falso? Say if the following statements are true or false. 1 2 3 4 5 L’Italia è più grande del Canada. Un albergo è più caro di un campeggio. L’Everest è più alto dell’Etna. L’elefante è più feroce del leone. Napoli è più tranquilla di Venezia. ‘False friends’ infatti is frequently used by Italians when agreeing with something someone has said. It means ‘indeed’ rather than ‘in fact’, which is in effetti, in realtà. You have seen that Italian is highly ‘guessable’. Many Italian words resemble English words. Language professionals refer to such words as cognates. Cognates make the learner’s task easier. However, there are some cases where the similarity is misleading. These words are sometimes called ‘false friends’. One false friend you have already met is simpatico, which does not mean quite the same as ‘sympathetic’ in English. If a person Unit 5: I’d like to buy/How much does it cost? 69 is simpatico, you find him congenial, likeable but he does not necessarily feel sympathy for you. In the cases of both of these words, it is not disastrous if you get the word wrong. Indeed it is often more a laughing matter and everyone will probably enjoy it. For instance Italians use suggestivo to mean ‘beautiful’ and it has no hint of the meaning given to ‘suggestive’ in English, hence Italian tourist brochures may refer to ‘suggestive views’. But it makes all the difference to your Italian if you pay attention to the points where the two languages differ and try to get things right. Common false friends accidenti! attualmente bravo conferenza educato fattoria ginnasio largo libreria morbido occorrere sensibile good heavens! at present good, clever (at something) lecture polite farm high school wide bookshop soft be necessary sensitive un incidente veramente coraggioso congresso lettura colto, istruito fabbrica palestra grande biblioteca malsano, morboso succedere sensato an accident actually brave conference reading educated factory gymnasium large library morbid happen, occur sensible Exercise 2 What does the following short paragraph mean? Watch out for the false friends! Alberto è un ragazzo molto educato. Attualmente frequenta il ginnasio. E’ uno studente molto bravo. Gli piace la lettura e va spesso nelle librerie a guardare e comprare libri. Asking if you may do something, saying you want to or have to do something The word posso . . .? means ‘can I, may I . . .?’. You first met it in Unit 4. posso, like devo, is part of an irregular verb and one 70 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? that is just as useful. Indeed there is a trio: dovere ‘to have to’, potere ‘to be able to’ and volere ‘to want’, which, combined with an infinitive, enable you to say a lot of useful things. You have already met the present of dovere (singular). Here are the other two and dovere too to help you: potere volere dovere posso puoi può voglio vuoi vuole devo devi deve You can now make combinations. Here are a few: posso voglio devo e così via parlare finire partire andare lavorare giocare (and so on) You can now ask other people if they are able, willing or have to do something. Formal Può portare questo per me? Can you carry this for me? Vuole andare a Firenze domani? Do you want to go to Florence tomorrow? Deve veramente partire? Mi dispiace. Do you really have to leave? I’m sorry. Informal Puoi finire questo per me? Can you finish this for me? Vuoi giocare a tennis? Do you want to play tennis? Devi andare a Roma? Do you have to go to Rome? Unit 5: I’d like to buy/How much does it cost? Saying what you’d like, and what you could or ought to do When you are requesting something, in a shop for instance, it is more courteous to say vorrei ‘I’d like’ than voglio ‘I want’. vorrei is the first person singular ‘I’ form of a different part of the verb called the conditional. We shall look at the conditional in detail in Unit 15. Also useful are two other first person singular conditionals: potrei dovrei I could I ought to Dovrei andare a Roma domani, potrei partire con il treno delle 7.00, ma vorrei aspettare la telefonata di Giorgio prima di decidere. I ought to go to Rome tomorrow, I could leave on the 7 a.m. train but I should like to wait for Giorgio’s phone call before deciding. si può? Asking whether something is possible You saw in Unit 3 that you can use this to ask if something is possible. And of course you can use it to say it is impossible: Si può prenotare un posto al cinema per questo film? No, signore, mi dispiace, non si può. Can one book a seat in the cinema for this film? I’m sorry, Sir, it is not possible. Exercise 3 Pair the sentences in the first group below with logical follow-ups from those in the second group. 1 2 3 4 5 Vado a Parigi, ma non parlo francese. Non mi piace la pizza. Potrei prenotare due posti per il film stasera? Andiamo in questa libreria. Sono stanco. a Mi dispiace, signore, ma non si può. b Dovrei studiare la lingua. 71 72 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? c Vorrei andare a dormire. d Potrei prendere gli spaghetti alla bolognese? e Vorrei comprare una guida della città. Exercise 4 How would you say the following in Italian? 1 2 3 4 5 6 7 8 9 I want to go to Rome. I’m sorry, I can’t go to Rome. May I see the book? Can you play tennis tomorrow? Sorry, I can’t. I have to go to Milan. I don’t want to leave tomorrow. Is it possible to leave for Rome tonight? I’m sorry, it’s not possible. I’d like a beer. Is it possible to pay by credit card? (pagare con la carta di credito) Can you (people generally) see Etna from here? Using secondo me This means ‘according to me’ but is a very useful way of expressing the idea ‘in my opinion, I think that . . .’. It can be adapted: secondo me te lui lei Paolo Dialogue 2 Cinque cartoline per favore Joe intends to send postcards to friends back home. He goes into a Tabaccheria, which has some attractive displays of cards. 1 How many postcards does Joe buy? 2 Which country does he plan to send them to? Unit 5: I’d like to buy/How much does it cost? TABACCAIO: JOE: TABACCAIO: JOE: TABACCAIO: JOE: TABACCAIO: JOE: TABACCAIO: JOE: TABACCAIO: JOE: Dica. Posso vedere le cartoline? Certo, faccia pure. Quanto costano? Queste qui, normali, costano 40 centesimi l’una. Le grandi costano 55 l’una. Allora, prendo cinque di quelle normali e cinque grandi. Sono molto belle, le grandi, ma un po’ care. Sì, sono bellissime, ma se deve scrivere a molte persone . . . Allora, sono 4 euro e 75 in tutto. Vuole anche i francobolli? Sì, mi dia dieci francobolli per gli Stati Uniti. Via aerea? Sì, grazie. Metto i francobolli qui nella busta con le cartoline. Le do anche dieci etichette ‘via aerea’. Desidera altro? No, grazie. Quant’è? Cultural point In Italy tobacco and cigarettes come under a state monopoly and are therefore sold though licensed outlets. This explains why tobacconists also sell stamps (and, at one time, salt, which was also under a state monopoly). The post office also sells stamps, of course, along with other functions. A letter or postcard going outside Europe will need to be sent via aerea ‘by air’. For mail within Italy and Europe a relatively new service: prioritaria, for which you pay extra, seems to get letters to their destinations quickly, in a way that used to be unknown in Italy. Language points Plurals of nouns Singular ending Plural ending -o -a -e -i -e -i (m.) (f.) (m. and f.) 73 74 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? Examples un francobollo un palazzo una cartolina una fontana uno studente una torre dieci francobolli due palazzi cinque cartoline tre fontane cento studenti due torri Exception Monosyllabic nouns and nouns ending in a consonant or a stressed vowel do not change in the plural: due bar tre computer dieci caffè Plurals of adjectives Adjectives form their plurals in the same way: Singular Plural americano americani bello americana belli americane bella belle inglese inglesi interessante interessanti So we have: un signore americano due signori americani un libro interessante due libri interessanti Unit 5: I’d like to buy/How much does it cost? Exercise 5 The bar is very busy and the barman is working fast. But either he is flustered or he is not hearing properly. He repeats the orders to the customers, but in each case he gets it wrong. Be the customers and correct him as indicated. Example: Un vino rosso, vero? No, two _____. You say: No, due vini rossi. 1 Un caffè, vero? 2 Un’aranciata, vero? ‘No, three _____.’ ‘No, four _____.’ 3 Una birra, vero? 4 Un’acqua minerale, vero? ‘No, five _____.’ ‘No, six _____.’ 5 Una spremuta di arancia, vero? 6 Un cappuccino, vero? ‘No, seven _____.’ ‘No, eight _____.’ (to customer number seven, as the barman turns away) Oh, questo barista è decisamente strano. Plurals of definite articles Singular Plural Feminine la l’ le le Masculine il l’ lo i gli gli Examples la strada l’acqua il francobollo l’americano lo studente le strade le acque i francobolli gli americani gli studenti Note: (1) lo stato –means ‘the state’ and hence we have gli Stati Uniti d’America. (2) le, the feminine plural article, is not shortened when the next word starts with a vowel. 75 76 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? Exercise 6 Here are some nouns, sometimes with adjectives describing them. What would be the correct word for ‘the’ to use with each one? Example: _____ pianta tascabile Answer: la pianta tascabile 1 2 3 4 5 _____ _____ _____ _____ _____ albergo caro città tranquilla ragazzi educati cartoline grandi francobolli italiani 6 7 8 9 10 _____ studente americano _____ uffici pubblici _____ monumento importante _____ scontrini _____ città italiane Using questo/quello These may be used as an adjective, with a noun, or as a pronoun, standing for a noun. Prendo questo. (pr.) I’ll have this one (referring to a masculine noun). Mi piace quella fontana. (adj.) I like that fountain. – – – – Vuoi comprare questa cartolina? (adj.) No, preferisco quella. (pr.) Do you want to buy this postcard? No, I prefer that one. Questo (pr.) è più grande; quello (pr.) è più interessante. This one is bigger; that one is more interesting. quello, when used in front of a noun, has forms like those of the definite article: il palazzo l’albergo lo stato la fontana l’acqua quel palazzo quell’albergo quello stato quella fontana quell’acqua i palazzi gli alberghi gli stati le fontane le acque quei palazzi quegli alberghi quegli stati quelle fontane quelle acque The changes are to do with sound and the smooth flow of speech from the tongue; the forms are those that flow for Italian. Say them to yourself. Unit 5: I’d like to buy/How much does it cost? Exercise 7 Look back at Exercise 6. Instead of ‘the’ in each case, what would you put for ‘that/those’? Plural subject pronouns noi we voi you (more than one person) loro they Don’t forget that more often than not Italians omit the subject pronoun. However, these pronouns, unlike the singular ones (see Unit 1), can also be used after a preposition (‘with, in, from’); and with secondo: Noi siamo con loro. Parte con voi? Vuole venire con noi. secondo loro We are with them. Is he leaving with you? He wants to come with us. in their opinion In other words, they are also the strong pronouns. Plurals of regular verbs -are -ere -ire -iamo -ate -ano -iamo -ete -ono -iamo -ite -ono/iscono parlare vedere partire finire parliamo parlate parlano vediamo vedete vedono partiamo partite partono finiamo finite finiscono Look closely: the differences are small. For all verbs, the noi form is -iamo. For voi, the distinguishing or characteristic vowel of the infinitive appears: -ate, -ete, -ite. For the loro form, the -are verbs have -ano, the others -ono. Also for the loro form, the stress moves 77 78 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? from the penultimate syllable to the antepenultimate. The stressed vowel is indicated above by the underlining. Note also, that verbs like finire have the extra -isc- only in the third person in the plural. Exercise 8 How would you complete the following sentences in Italian? We give you the verb to use. Don’t forget to leave out the pronoun (‘we, you’ etc.). 1 2 3 4. 5 6 (We prefer) Roma a New York. (preferire – it works like finire) (We arrive) a casa alle sei e mezzo. (arrivare) (They are buying) una guida di Roma. (comprare) Gianni e Carlo, (do you understand) l’inglese? (capire) Anna e Giorgio (are leaving) alle otto. (partire) Gli studenti (are having) un caffè. (prendere) Using quanto costa? Now you probably understand why the question is sometimes quanto costa? and sometimes quanto costano?. costare is an -are verb, so: Quanto costa? Quanto costano? How much does it cost? How much do they cost? quant’è? or quanto fa? are usually used to enquire about the total cost: ‘how much does it come to?’. Plurals of irregular verbs essere avere potere dovere volere siamo siete sono abbiamo avete hanno possiamo potete possono dobbiamo dovete devono vogliamo volete vogliono As you study these you will realize that, for the most part, the irregularities are sound changes in the ‘root’ of the verb, not in the endings. Unit 5: I’d like to buy/How much does it cost? Exercise 9 Here are two short paragraphs. Most of the verbs have been left in the infinitive. Can you write down the correct form in each case? (a) Mio marito ed io (1 andare) in discoteca questa sera. Generalmente la sera (2 guardare) la TV, (3 leggere) o (4 invitare) amici. Ma questa sera (5 volere) cambiare. (b) Gli Italiani (1 lavorare) molto. Generalmente (2 cominciare) a lavorare alle 7.30, alle 8.00 o alle 8.30. A mezzogiorno molti (3 tornare) a casa per mangiare, altri (4 mangiare) in città. (5 Finire) di lavorare alle 6.00 o alle 7.00 di sera. Se (6 volere) andare al cinema o a teatro (7 dovere) mangiare rapidamente. Il teatro comincia alle 9.00. molti altri se many people others, other people if Reading Il mercato in Italia 1 Why is it easy to visit a market in Italy? 2 Why are the restaurants and bars full on market day? Per lo straniero in Italia, un divertimento e un piacere è la visita al mercato locale. Ogni paese ha un mercato almeno una volta alla settimana e questo è vero anche nelle grandi città dove ci sono mercati di quartiere. Il turista ammira la frutta e la verdura: tutto è sempre fresco e disposto con arte per attirare il cliente. Spesso ci sono contadini che vengono dalla campagna con i loro prodotti: uova, frutta e verdura, noci, funghi, dipende dalla stagione. Generalmente c’è anche un venditore di formaggi, una bancarella di pesce e spesso un macellaio che vende la carne. In più ci sono vestiti, articoli da cucina, scarpe e sandali, borse, biancheria da casa, un po’ di tutto, insomma. Il mercato è anche un luogo di incontro per la gente del paese e della campagna circostante. I bar, i ristoranti e le strade sono pieni di persone che chiacchierano con animazione. 79 80 Unit 5: Vorrei comprare/Quanto costa? Vocabulary lo straniero un divertimento la verdura contadini stagione pesce vestiti scarpe borse chiacchierare the foreigner entertainment vegetables peasants, farmers, country people season fish clothes shoes bags, handbags to chat, chatter piacere almeno attirare uova noci formaggi macellaio cucina biancheria da casa pleasure at least to attract eggs walnuts cheeses butcher kitchen, cooking household linen Exercise 10 Going over and revising what you have learned is a good way of fixing it more securely in your mind. If you haven’t been doing this, try reviewing Unit 1 and perhaps further units. You should find that things that seemed difficult or strange at first have become clearer. 6 Appuntamenti Engagements In this unit you will learn about: • • • • Making appointments Hours, days, weeks, months, seasons, years and the date Using the telephone and mobile phones Prepositions: a and other prepositions + definite article; prepositions generally • Reflexive and reciprocal verbs (‘to enjoy oneself’, ‘to speak to each other’) • More irregular verbs • Telling people to do something – the imperative Dialogue 1 Vorrei parlare con il signor Rossi Angela Smith calls signor Rossi to arrange a meeting next week to discuss their new project. 1 When would Mrs Smith like to have a meeting with Mr Rossi? 2 After agreeing to the meeting, what suggestion does Mr Rossi make to Mrs Smith? SMITH: SEGRETARIA: SMITH: SEGRETARIA: SMITH: SEGRETARIA: Pronto, ditta Rossi? Sì, buongiorno. Desidera? Vorrei parlare con il signor Rossi. Chi parla? Sono Angela Smith. Ah, buongiorno signora Smith. Un attimo, per favore. Le passo subito il signor Rossi. 82 Unit 6: Appuntamenti ROSSI: SMITH: Pronto. Buongiorno, signora, come va? Bene grazie, e Lei? Senta, vengo in Italia la settimana prossima. Possiamo vederci per parlare del nuovo progetto? Buona idea. Quando Le va bene? Martedì devo andare a Torino. Suggerisco mercoledì alle nove. Va bene? Sì, anche per me va bene. Mercoledì, 17 giugno. Giusto. E mercoledì sera, se Lei è libera, venga a cena con me e mia moglie. Grazie, è molto gentile. Accetto con piacere. Arrivederci alla settimana prossima. ROSSI: SMITH: ROSSI: SMITH: ROSSI: SMITH: ditta cena company, firm supper, evening meal Language points Hours, days, weeks, months, years You should be able to work out what these mean: un secondo un minuto un’ora un giorno 60 secondi 60 minuti 24 ore 7 giorni = = = = un minuto un’ora un giorno una settimana Unit 6: Engagements una settimana un mese un anno 83 4 settimane = un mese 12 mesi = un anno Do you remember how to say ‘wait a moment’ (Unit 1)? un attimo or often attenda/aspetti un attimo Vocabulary Here are some more words related to days, months and years. oggi ieri l’altro ieri domani dopodomani la settimana prossima la settimana scorsa mattino, mattina pomeriggio ogni giorno quotidiano ogni settimana ogni mese il giorno dopo il giorno prima l’indomani quindici giorni, due settimane today yesterday the day before yesterday tomorrow the day after tomorrow next week last week morning (both masculine and feminine forms exist – use either) afternoon daily (adv.) daily (adj.); also ‘daily newspaper’ (as noun) weekly monthly the day after the day before the next day (the day after the one being talked about, usually in the past) a fortnight Do you remember the words for ‘evening’ and ‘night’? Exercise 1 Using the words given above, how do you think you might say the following? Don’t forget, mese and anno are masculine. 1 next month 2 last month 84 Unit 6: Appuntamenti 3 next year 4 last year 5 annually Can you guess how you might say: 6 tomorrow morning 7 yesterday afternoon Note: ‘This morning’, ‘this evening’ and ‘tonight’ are usually stamattina, stasera and stanotte respectively, i.e. questa is abbreviated to sta. ‘This afternoon’ is questo pomeriggio or oggi pomeriggio. i giorni della settimana The days of the week: lunedì martedì mercoledì giovedì venerdì sabato domenica Note: All have irregular stress and are written without capital letters. All are masculine, except la domenica. arrivo lunedì arrivo il lunedì a sabato a domani a stasera alla settimana prossima I arrive/am arriving on Monday I arrive on Mondays (regularly) see you on Saturday see you tomorrow see you this evening see you next week i mesi dell’anno The months of the year: gennaio febbraio marzo aprile maggio giugno luglio agosto settembre ottobre novembre dicembre Again, no capital letters are used and all are masculine. When giving the date you say: il primo dicembre l’otto dicembre il due dicembre il trentun dicembre Unit 6: Engagements 85 i.e. you use the ordinal for ‘the first’ only. Note also that trentun works like un, as do other numbers ending in uno. There is more than one way of asking what the date is: Qual è la data (di) oggi? What’s the date today? Oggi è il venti aprile. Today is the twentieth of April. di is optional. Or, when you know the month but are not sure of the day: Quanti ne abbiamo oggi? What’s the date today? Oggi ne abbiamo 20. It’s the 20th. Che giorno è oggi? What day is it today? ‘On’ with a date is omitted: Arrivo il diciassette giugno. I’m arriving on the seventeenth of June. That is the usual word order; the number is not put after the month. And when abbreviating, the order is the European one: 03.11.04 = il tre novembre 2004 To say simply ‘in July’ you can use either a or in: Mark, il mio amico inglese, viene in Italia a luglio. Mark, my English friend, is coming to Italy in July. Exercise 2 Say these dates aloud in Italian and then write them down. 1 1 May 2 25 December 3 14 July 4 11 June 5* 25 April 6* 20 September 7 Work out the date of your own birthday, compleanno. * These two dates are often used for street names. They mark respectively the liberation of Italy at the end of the Second World War; and the date in 1870 when the Papal States fell to the troops of the then recently unified Italian state, thus completing it. 86 Unit 6: Appuntamenti le quattro stagioni Here are the four seasons: l’inverno la primavera l’estate (f.) l’autunno You say: in inverno, in primavera, in estate, in autunno. With inverno and estate, di can also be used. al telefono Using the telephone Vocabulary telefonare a una persona chiamare una persona carta/scheda telefonica una cabina telefonica pronto chi parla? con chi parlo? sono Giorgio c’è Carla? sì, c’è/no, non c’è teleselezione prefisso centralino interno attenda (resti) in linea le passo . . . mi sente? è caduta la linea scusi, ho sbagliato numero numero verde segreteria telefonica un abbonato un elenco telefonico to telephone someone to call someone telephone card telephone box hello (pronto also means ‘ready’) who is calling/speaking? who am I talking to? who’s speaking? (this is) Giorgio speaking is Carla there/available? yes, she’s here/no, she’s not here direct dialling area (or country) code (see note below) switchboard extension hold the line I’m putting you through to . . . can you hear me? I (we)’ve been/were cut off I’m sorry, I’ve dialled the wrong number freephone number (starts with 167) telephone answering machine subscriber telephone directory Note: Italian area codes must be included even when you dial from within that area. When dialling from outside Italy, do not omit the 0 of the area code. So in Milan, calling a Milan number, you dial the area code 02 and then the number. Calling from outside Italy, you dial 00 39 (code for Italy ) 02 and then the number. Unit 6: Engagements 87 Italians vary in how they say telephone numbers. It is usual to say: nove tre sei sette uno cinque sei 9367156 but some people group the numbers: novantatrè, sessantassette, quindici, sei We advise the first system. The dialling tone in Italy is a short tone followed by a longer tone. When the number is ringing you hear a long tone, repeated. If the number is engaged you get a repeated short tone. Exercise 3 Look at the information below from an Italian telephone directory and say which number you would call if: 1 2 3 4 5 You saw a building on fire. You saw someone collapse in the street. You saw a bridge collapse. Your house had been broken into. You were a child with a problem you couldn’t handle and no one to turn to about it. NUMERI DI EMERGENZA Soccorso pubblico di emergenza 113 Carabinieri – pronto intervento 112 Vigili del fuoco – pronto intervento 115 Soccorso stradale 803.116 Emergenza sanitaria 118 Pronto soccorso autoambulanze 118 Telefono azzurro – Linea gratuita per i bambini 1.96.96 Using mobile phones, il telefonino/il cellulare un sms (un esse emme esse) a text message (from the English: Short Message Service); also called un messaggino (telefonico) 88 Unit 6: Appuntamenti The telefonino quickly became widely popular in Italy. It has been argued that it is another means by which the usually tight-knit Italian family keeps a check on its members! Text messaging, however, does not seem to have developed the same lively special language as it has in English. Perhaps Italian lends itself less to creative abbreviation. The most usual thing is to eliminate the vowels in words, thus non sono libero becomes nn sn libero. For example: che chi per comunque often becomes often becomes becomes becomes ke ki x cmq so so ki 6 xke = = chi sei? perché This is particularly popular among teenagers (who also abbreviate messaggino to mess or mex), but rather frowned on by the generation immediately preceding them – e.g. those in their twenties. Older generations are often completely unaware of the practice. It is the teenagers too who use messages such as: TVB = ti voglio bene I love you TVTB = ti voglio tanto bene I love you so much TAT = ti amo tanto I love you These are perhaps similar to SWALK in English and of course precede the mobile phone. However, Italian is a language of long words and suppressing some of the vowels when you text can save time! Dialogue 2 Andiamo al cinema Alberto telephones Marisa to ask her to go to the cinema with him. 1 Which days can Alberto not manage? 2 Where do they decide to meet? ALBERTO: MARISA: Pronto. Casa Rossini? C’è Marisa? Sì, sono io. Chi parla? Unit 6: Engagements ALBERTO: 89 Ciao, Marisa. Sono Alberto. Senti, danno quel nuovo film al Lux la settimana prossima. Sai, il film che ha avuto il Leone d’oro al Festival di Venezia. Che dici? Andiamo a vederlo? Sì, volentieri. Quando? Lunedì non posso perché ho una riunione. Va bene martedì? Mi dispiace, faccio sempre aerobica il martedì. E io il mercoledì gioco sempre a tennis con Raffaele. Giovedì ti va bene? Giovedì, vediamo un attimo. Il 10, vero? Sì, il 10 ottobre. (consulting her diary) Sì, sono libera. Per me va benissimo giovedì. Dove ci troviamo? Andiamo a mangiare la pizza prima? Ti vengo a prendere alle 7.00. Perfetto. A giovedì allora. Ciao. Ciao, a giovedì. MARISA: ALBERTO: MARISA: ALBERTO: MARISA: ALBERTO: MARISA: ALBERTO: MARISA: ALBERTO: Language points Prepositions Prepositions with the definite article You have now met a number of examples and it is time to give you the whole picture. The spelling reflects the way a combines with the definite article in speech: a a a a a a a a + + + + + + + + il l’ (m.) lo la l’ (f.) i gli le gli scavi → → → → → → → → al all’ allo alla all’ ai agli alle excavations (archaeological) al supermercato all’aeroporto allo stadio alla stazione all’entrata ai negozi agli scavi alle casse la cassa till, cash desk Look back to quel in Unit 5. It works the same way. 90 Unit 6: Appuntamenti The same thing happens with four other common, short prepositions: da, su, in and di. The following examples are taken from earlier units: un panorama sulla valle salire sull ’autobus dal tabaccaio sulla destra, sulla sinistra informarsi sul posto dal giornalaio In and di change when they combine with the article: in + il di + il → → nel del metto i francobolli nella busta i mesi dell ’anno i giorni della settimana prima della partenza una guida della città These forms are called articulated prepositions. The full table can be found in the Grammar section at the end of the book. Warning: These very common prepositions (a, di, da, in, su) should be handled with care. They are arguably the trickiest thing to learn to use correctly in Italian. Nonetheless, you should not be too inhibited by this warning, as a mistake in a preposition does not usually obscure your meaning. For example, Italian uses a to mean ‘to’ or ‘in’ when talking about towns and cities and in when talking about countries, regions etc. Direction or place (going to or being in) is indicated in the verb. Abito a Roma in Italia I live in Rome in Italy Devo andare a Roma in Italia I have to go to Rome to Italy Note: You use the article as well as in with countries that are plural: Devo andare negli Stati Uniti nei Paesi Bassi (Netherlands) nelle Antille (West Indies) It makes sense to learn usages as you go along. For instance a can mean ‘to’, ‘in’, ‘at’, or even ‘on’ in some cases: Unit 6: Engagements 91 Andiamo al cinema Siamo al cinema Abita a Roma Marco è al telefono Let’s go to the cinema We are at the cinema He lives in Rome Marco’s on the phone Another tricky preposition is da: da can mean ‘at the house/ establishment of’. For example, dal tabaccaio means ‘at the tobacconist’s’ (cf. French ‘chez’). Fra and tra are interchangeable and mean ‘among, between, through’, and with an expression of time, ‘in . . .’s time’. fra Milano e Genova fra un’ora between Milan and Genoa in an hour’s time Other common prepositions Other common prepositions are listed below. There are fewer idiomatic uses with these. con per contro (di) davanti a di fronte a sopra (di) in mezzo a prima di with for, through, by against in front of opposite above in the middle of before senza (di) attraverso dietro (di) accanto a in fondo a oltre dopo (di) entro* without across, through behind beside, next to at the bottom of beyond after by (+ point in time) * Finiamo entro giovedì ‘We’ll finish by Thursday’ Where (di) is indicated above, di is used before a pronoun, for example: senza di lui contro di me without him against me Exercise 4 The following information comes from the brochure of a gymnasium. Complete it by putting articulated prepositions in the blanks. We indicate which preposition you should use (e.g. su) but leave you to work out how it combines with the definite article. Note: salute is feminine. You should be able to work out the gender of the other nouns. 92 Unit 6: Appuntamenti SERVIZI OFFERTI Biblioteca (su) _____ salute e (su) _____ sport Ampio parcheggio La possibilità (in) _____ bella stagione di allenarsi (a) _____ aperto tra il verde Orario: (da) _____ lunedì (a) _____ venerdì (da) _____ ore 9.00 (a) _____ ore 21.15 il sabato (da) _____ ore 10.00 (a) _____ ore 12.30 salute ampio parcheggio allenarsi health large car park to train, to work out And this is from an advertising brochure for a self-service restaurant: Per il pranzo (in) _____ corso (di) _____ intervallo di lavoro, per la cena che segue (a) _____ shopping, per ritrovarsi con gli amici prima (di) _____ spettacolo in una sala (di) _____ centro, per una sosta ristoratrice fra una scoperta e l’altra (in) _____ la città in cui si fa turismo . . . la soluzione è Brek. pranzo cena spettacolo sala sosta scoperta lunch supper show hall (theatre, cinema etc.) pause, stop discovery Note: shopping is considered as beginning with s + consonant. Unit 6: Engagements 93 Reflexive/reciprocal verbs Mi chiamo Harry. Come si chiama? We explained in Unit 2 that chiamare means ‘to call’ and mi chiamo means ‘I call myself’, i.e. ‘my name is’. The infinitive is chiamarsi. A verb that works this way is called a reflexive verb, i.e. one that ‘turns back on itself’. The present tense of chiamarsi is: mi chiamo ti chiami si chiama ci chiamiamo vi chiamate si chiamano mi, ti etc. are called reflexive pronouns. In the infinitive form the reflexive pronoun follows the verb and is written joined to it. Sometimes there is a direct equivalence between an Italian verb and an English verb: divertirsi to enjoy oneself mi diverto ti diverti si diverte ci divertiamo vi divertite si divertono I enjoy/am enjoying myself you enjoy/are enjoying yourself he/she enjoys/is enjoying himself/herself we are enjoying ourselves you are enjoying yourselves they are enjoying themselves But often this is not the case. Common reflexive verbs are: alzarsi coricarsi addormentarsi svegliarsi riposarsi lavarsi pettinarsi vestirsi accorgersi sposarsi rendersi conto to to to to to to to to to to to get up lie down fall asleep wake up rest wash (oneself) comb/do one’s hair dress, get dressed notice get married realize accomodarsi ‘to make oneself comfortable’, is used particularly in the formal invitation s’accomodi ‘take a seat, sit down’. 94 Unit 6: Appuntamenti In the plural some verbs are used with the reflexive pronoun to indicate the action is reciprocal: Dove ci troviamo? lit. ‘Where shall we find each other?’, i.e. ‘Where shall we meet?’ Non si parlano. They don’t talk/are not speaking to each other. Si vedono ogni sabato. They see each other each Saturday. Grammatically sophisticated readers may be assured: the reflexive pronouns mi, ti etc. can mean both ‘myself’ and ‘to myself’, ‘yourself’ and ‘to yourself’, i.e. they can be direct and indirect objects of the verb. Note: Common ways of saying ‘goodbye’ between friends are ci vediamo or ci sentiamo, meaning ‘see you soon’ and ‘we’ll telephone each other’ respectively. Exercise 5 The printer has got the following sentences muddled up. They describe what I do every morning. Put them into a more logical order. 1 Mi pettino. 2 Non mi alzo subito. 3 Mi vesto. 4 Vado in bagno. 5 Mi sveglio alle sette. 6 Mi lavo. Exercise 6 Lucio has done a series of drawings of his morning routine. What does he do? Here are the verbs you need: pettinarsi, fare la doccia, vestirsi, svegliarsi, fare colazione, alzarsi, prepararsi. Unit 6: Engagements 95 (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) 96 Unit 6: Appuntamenti More irregular verbs andare venire fare sapere dire vado vai va andiamo andate vanno vengo vieni viene veniamo venite vengono faccio fai fa facciamo fate fanno so sai sa sappiamo sapete sanno dico dici dice diciamo dite dicono You need to find your own way of learning these verbs. You will need them a lot – but you will also hear them a lot, which will help you. – Dove vai? – Vado a fare la spesa. Perché non vieni con me? – Buona idea, così faccio la spesa anch’io. – Where are you going? – I’m going shopping. Why don’t you come with me? – Good idea, that way I’ll do my shopping too. – Anna dice che non sa dove abita Luisa. Come facciamo a trovare la sua casa? – Anna says she doesn’t know where Luisa lives? How shall we find her house? Exercise 7 Here are two lists. The first contains questions and the second answers but again they have become muddled. Can you sort them out? 1 Vuoi venire con me? 2 Da dove vengono? 3 4 5 6 7 8 Che cosa dicono del progetto? Che cosa fai? Andate al mercato? Dove vanno Giorgio e Maria? Lucia sa che Giorgio arriva oggi? Chi viene con noi? a Si, vogliamo un po’ di frutta e di verdura. b Sì. Viene a trovarlo stasera. c Al cinema. d Non posso oggi. e Scrivo una lettera. f Vengo io. g Non sanno che esiste. h Da Roma. Unit 6: Engagements 97 Telling people to do something – the imperative You have met a number of examples of this. For instance: Giri a destra. Turn right. Prenda la terza sulla sinistra. Take the third on the left. Scusi. Excuse me. Senta. Listen. All these are examples of the imperative, the form of the verb used to give orders or instructions. They were all used in the formal form, addressed to people when using lei. How can we make sense of this? Formal form -are verbs scusare girare parlare accomodarsi All other verbs scusi giri parli s’accomodi prendere sentire dire venire prenda senta dica venga The rule is that for verbs other than -are ones, the ending is -a, even if you are not quite sure what to attach it to. In fact, it is usually the first person singular of the verb, without -o (veng(o), dic(o)). But what about friends? Alberto said to Marisa: senti. But you have not met other forms yet, as you have mostly met formal conversations. The rule is: Informal form -are verbs: -a All other verbs: -i scusa gira parla senti 98 Unit 6: Appuntamenti You may have observed that it is exactly the opposite of the formal form and wonder how to get it right. We suggest that you choose two imperatives you hear frequently in Italy and make them your models. For example, scusare and sentire. Your friends will say to you: Oh scusa, Joe/Mary/Mike/Ann (substitute your own name). In the street people you don’t know will say: Scusi, signore/ signora/signorina, as appropriate. Similarly friends will attract your attention by saying: Senti, Joe etc., and people you do not know well will say: Senta, signore etc. These two make excellent models. Other verbs you commonly hear are: -are verbs tu guarda aspetta Lei guardi aspetti Joe signore Other verbs tu prendi abbi pazienza vieni di’ Lei prenda abbia pazienza1 venga dica tu fa’ va’ da’ Lei faccia vada dia 1 lit. ‘have patience’, i.e. ‘be patient’. In fact, for regular -ere and -ire verbs, the tu form of the present is also the imperative form. This is also true for some irregular verbs (e.g. vieni). In the case of dire, fare, andare and dare, the full form is usually abbreviated, as (’) shows. Andiamo! ‘Let’s go!’ To include yourself in a suggestion, you use the noi form of the verb, but without noi. This is also an imperative. Telefoniamo a Gianni! Mangiamo alle otto! Facciamo gli spaghetti! Let’s call/phone Gianni! Let’s eat at 8 o’clock! Let’s make spaghetti! To tell several people to do something, you use the voi form of the verb, again without voi. Andate presto! Go quickly! Unit 6: Engagements 99 Telling someone not to do something You simply use non and the verb: Non dica questo. Non giri a sinistra, vada dritto. However, when you are using tu, you use non + infinitive: Non dire questo. Non girare, va’ dritto. Exercise 8 You and your friend Mario are on your way, by car, to Giorgio’s house. You know the way and Mario, who is driving, doesn’t, so you have to give him directions. The verbs have been left out. Choose the correct ones from the list that follows to make sense of your instructions. You may use two of them twice. As Mario is a friend, you use tu when talking to him. rallenta 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 prendi girare va’ gira facciamo cerca andare sta’ _____ la seconda sulla destra. Qui, _____ a destra. E poi _____ sempre dritto un po’. Non _____ troppo veloce. Ora al semaforo _____ a sinistra. _____ sempre sulla sinistra perché devi girare di nuovo. No, non _____ qui. Ecco _____ un po’. _____ questa via. _____ un parcheggio in questa piazza. _____ l’ultimo pezzo a piedi perché non si può parcheggiare. Exercise 9 There’s an air traffic controllers’ strike – again. You are an airline employee and a passenger wants information about his flight. YOU: (1) (Yes,) signore. (Say ‘tell me’, using dire, indicating you are ready to listen.) PASSENGER: Quando parte il mio volo? 100 Unit 6: Appuntamenti YOU: (2) (Give me) il biglietto per favore. Mi dispiace, signore, il volo per Amsterdam ha due ore di ritardo. PASSENGER: Ma non è possibile! Devo essere a Amsterdam a mezzogiorno. YOU: (3) (Be patient), signore. (4) (Forgive me). Non posso fare niente. (5) (Make yourself comfortable) al bar o nel ristorante. (6) (Wait) con calma . . . Exercise 10 Compose a text message (SMS) to someone in your office saying your flight to Amsterdam is two hours late and asking them to phone your hotel to warn them. Reading La domenica in Italia 1 Why is it difficult for families to be together on Saturdays? 2 Can you list five activities that an Italian family might be engaged in during a winter Sunday? 3 Where do many people enjoy going on summer Sundays? La domenica è un giorno molto importante per gli Italiani. Il sabato molti adulti non lavorano ma i bambini sono a scuola la mattina. La domenica è dunque il giorno in cui tutti i membri della famiglia sono a casa. Spesso il venerdì o il sabato, si sente l’augurio ‘Buona domenica!’. La domenica è il giorno in cui si invitano i familiari a pranzo a mezzogiorno. Il pomeriggio si va a fare una passeggiata in campagna o nei parchi o semplicemente si passeggia lungo la via principale della città, che è spesso zona pedonale. Certe persone, invece, d’inverno preferiscono passare il pomeriggio al cinema. Durante la stagione calcistica, i tifosi vanno allo stadio a vedere la partita. Se però devono accompagnare la famiglia a spasso, seguono la partita alla radio. E’ divertente vedere questi signori camminare con la radiolina all’orecchio per seguire, anche da lontano, la loro squadra. In inverno dalle città del nord c’è l’esodo verso la montagna per sciare; invece d’estate sono il mare e la campagna che attirano i gitanti. La sera, sulle strade che vanno in città, qualsiasi città, si formano code di automobilisti che tornano Unit 6: Engagements 101 per prepararsi a una nuova settimana di lavoro. Il lunedì arriva sempre troppo presto. Vocabulary dunque spesso i familiari pedonale pedoni spasso esodo una gita casa so, therefore often relatives traffic-free, reserved for pedestrians pedestrians walk or outing for pleasure exodus a trip, an excursion house, home augurio (auguri! il calcio calcistico un tifoso camminare wish, greeting best wishes!) soccer to do with soccer a fan to walk orecchio un gitante una coda ear tripper a queue 7 Giriamo Let’s get out and about In this unit you will learn about: • Booking into hotels • Saying it doesn’t matter, non importa • The plural of nouns and adjectives ending in -co and -go, -ca and -ga • The verb uscire ‘to go out’ • Saying you are going to do something: andare a fare . . . • Shopping for food and for clothes – and for computers • Saying you need something, asking if someone needs something else, and saying you have enough • Weights and measures • Plurals of nouns ending in -cia and -gia • Talking about colours Dialogue 1 All’albergo (1) Frances is touring Italy with her husband and another couple. They haven’t booked accommodation because it’s low season. Frances has been delegated to go into the Albergo della Fontana in a little Tuscan town to see whether they have rooms for tonight. 1 How many rooms does Frances want? 2 What are the important points about the rooms for her and her party? 3 Before deciding to take the rooms what does she ask to do? DIRETTORE: FRANCES: DIRETTORE: Buona sera, signora, desidera? Avete una camera? Sì, signora. Una camera singola o doppia? Unit 7: Let’s get out and about FRANCES: DIRETTORE: FRANCES: DIRETTORE: FRANCES: DIRETTORE: FRANCES: DIRETTORE: FRANCES: DIRETTORE: In realtà, vorrei due camere, due camere doppie. Una per me e mio marito, una per i nostri amici. Preferite un letto matrimoniale o due letti? Veramente non importa. Con bagno o senza? Oh, con bagno, per favore. E preferiamo camere tranquille. Certo, signora. Per una notte? No, per due notti. Abbiamo due camere tranquille. Danno sul cortile dietro l’albergo. Ma qui in ogni modo c’è poco traffico. Potrei vedere le camere? Senz’altro. Prendo le chiavi. Venga pure. Vocabulary i nostri amici veramente danno sul cortile in ogni modo senz’altro our friends really (vero means ‘true’; lit. ‘truly’) they overlook the courtyard (implied ‘at the back of the hotel’) in any case c’è poco traffico there’s not much of course traffic More vocabulary for hotels una camera singola/doppia una camera a un letto a due letti matrimoniale con bagno doccia aria condizionata a a a a single/double room single room (room with one bed) double (room with two beds) room with a double bed (Italian double beds are generous) with bath shower air-conditioning Cultural point Quite often Italian hotels do not have a dining room, so some hotels have a room charge without breakfast. They can usually provide a continental breakfast, however some guests may prefer to go to a nearby bar. The bar is the place to go for really good coffee (see Unit 1). If your hotel does not have a restaurant, that 103 104 Unit 7: Giriamo leaves you free to try a variety places to eat during your stay. And you may well find you eat better than you would have done in a hotel. Language points non importa ‘it doesn’t matter’ non importa means ‘it doesn’t matter, it’s not important’. importa is a verb (importare), and the subject (which is not stated) is ‘it’. A verb used in this way is called an impersonal verb, that is, the subject is not a person. Look out for others. The plural of nouns and adjectives ending in -co and -go, -ca and -ga Most nouns and adjectives ending in -go keep the hard g sound in the plural and therefore insert an h to indicate this: un albergo due alberghi Nouns ending in -co are less predictable. Generally speaking those in which the penultimate syllable bears the main stress keep the hard c and therefore insert an h: un arco etrusco un vino bianco due archi etruschi due vini bianchi Exception: un amico due amici When the stress is on the antepenultimate syllable, however, there is usually a sound change: un medico simpatico due medici simpatici Note: Feminine nouns and adjectives in the feminine ending in -ca and -ga all keep the hard sound and insert the h, including: un’amica due amiche These points fall into place the more Italian you hear. Lists of exceptions are confusing for the beginner, so we are not giving them here. However, amico is such a common word, you should learn it. And remember: if in doubt, consult a dictionary. At this Unit 7: Let’s get out and about 105 stage don’t worry too much, as mistakes do not usually impair communication. As your Italian becomes more sophisticated you can gradually aim to get these details correct. Exercise 1 In the hotel conversation singulars and plurals were used: una camera due camere un letto due letti Here are some more words, sometimes with adjectives, to put into the plural (remind yourself of the forms first, Unit 5). In numbers 1 to 8, change to two of everything. Example: un letto Answer: due letti 1 2 3 4 un giorno una settimana un mese interessante un nuovo progetto 5 6 7 8 una banca un giornale un cappuccino una birra In the next group you have definite articles (‘the’). Make the whole word group plural. Example: il francobollo francese Answer: i francobolli francesi 9 10 11 12 il nuovo film lo spettacolo il giornale interessante il supermercato francese 13 14 15 16 la nuova galleria la strada che va in città l’adulto responsabile il vino rosso Dialogue 2 All’albergo (2) Having satisfied herself the rooms are pleasant, Frances continues the conversation. 1 What is and what is not included in the price? 2 Where is the garage? FRANCES: Qual è il prezzo di una camera per una notte? DIRETTORE: 105 euro, signora. 106 Unit 7: Giriamo FRANCES: E’ inclusa la colazione? DIRETTORE: No, signora. Sono inclusi le tasse e il servizio, ma la colazione non è compresa nel prezzo. FRANCES: Va bene. Vado a chiamare mio marito e i nostri amici. Oh, c’è un garage? DIRETTORE: Sì, signora. Quando esce, giri a sinistra. Poi deve passare sotto l’arco, a sinistra. Il garage è dietro l’albergo, in fondo al cortile. Posso avere un documento, per cortesia? FRANCES: Ecco il mio passaporto. Vocabulary compreso, incluso quando esce in fondo a per cortesia un documento included (very similar in meaning, from comprendere, includere) when you go out at the bottom of, at the end of please (this is another way of saying ‘please’, as is per piacere) an identification document (usually a passport or an identity card) Unit 7: Let’s get out and about Language points Using uscire ‘to go out’ esco esci esce usciamo uscite escono Using andare Vado a chiamare mio marito When you say you are going to do something, you need to use a after andare, before the second verb. Vado a mangiare. I am going to eat. Andate a vedere il nuovo film? Are you going to see the new film? Va a lavorare. He/she is going to work. Exercise 2 Joe McDonald needs to book into a hotel for the night. Here is his conversation with the receptionist. Unfortunately the printer has got the order all wrong and forgotten to indicate whether Joe or the receptionist is talking. Can you sort it out so that it makes sense? 1 Per quante notti? 2 Singola o doppia? 3 60 euro. 4 Abbiamo una singola con doccia. Va bene? 5 E’ compresa la colazione? 6 Ecco la chiave. E’ il numero 32. 7 Va bene. 8 Buona sera. Avete una camera? 107 108 Unit 7: Giriamo 9 10 11 12 13 14 15 No, non è compresa. Una notte. Grazie. Posso avere un documento? Singola. Qual è il prezzo? Certo, ecco la mia carta d’identità. Dialogue 3 Vorrei un po’ di frutta Mrs Rossi is shopping for fruit and vegetables. 1 The fruit seller says the small oranges have certain qualities. What are they? 2 Which other fruit does she want? 3 How much will her apples cost her? FRUTTIVENDOLO: Buongiorno, signora. Desidera? Buongiorno. Vorrei un po’ di frutta. Quanto SIG.RA ROSSI: costano le arance? FRUTTIVENDOLO: 1 euro e 49 centesimi al chilo le grandi, 1,19 le piccole. Sono molto dolci, quelle piccole, ottime per la spremuta. Allora, un chilo. E ho bisogno anche di banane. SIG.RA ROSSI: FRUTTIVENDOLO: Quante? SIG.RA ROSSI: Cinque o sei. Ecco, così va bene. E due pompelmi. FRUTTIVENDOLO: Benissimo, signora. Altro? Ci sono delle mele buone? SIG.RA ROSSI: FRUTTIVENDOLO: Queste a 1,96 al chilo, del Trentino, sono molto buone. SIG.RA ROSSI: Mezzo chilo, per favore. FRUTTIVENDOLO: Ecco. E poi? Basta così per oggi. Quant’è? SIG.RA ROSSI: FRUTTIVENDOLO: 3 euro e 75 centesimi, signora. Ecco (giving him a 10 euro note). SIG.RA ROSSI: FRUTTIVENDOLO: Quattro, cinque e cinque, dieci. Grazie, signora, arrivederLa, buongiorno. Unit 7: Let’s get out and about Vocabulary ho bisogno di del Trentino basta così I need (see below) from the Trentino (in northern Italy) that’ll be all (lit. ‘it’s enough like that’) Shop in the Mercato di Mezzo, Bologna. Courtesy EPT Emilia Romagna. 109 110 Unit 7: Giriamo Language points Using avere bisogno di Ho bisogno di . . . avere bisogno di (lit. ‘to have need of’) corresponds to the English ‘to need’: Ho bisogno di francobolli. I need some (postage) stamps. Ho bisogno di sapere la risposta. I need to know the answer. Hai bisogno di me? Do you need me? Using altro? When asking a customer if she (he) needs anything else a shopkeeper may say altro? which means ‘anything else?’ in this context. altro is the word for ‘other’: un altro caffè l’altro giorno another coffee the other day Take note of the way you say ‘two, three’ etc. and ‘more/other’: altri due caffè altre tre persone two more coffees three other people Other ways of encouraging the customer to buy more are: E poi? Dopo? E’ tutto? And then? Next? After (that)? Is that all? And ways of saying ‘no’ are: No, grazie Basta, grazie No, thank you That’s all, thanks No, basta così No, va bene così No (lit. ‘it’s sufficient like that’) No (lit. ‘it’s all right like that’) così means ‘in this way, in that way, thus’. Unit 7: Let’s get out and about Using basta bastare is a verb but normally used only in the third person singular and plural. It can have a specific subject: Bastano queste banane? Are these enough bananas? Bastano dieci euro? Are 10 euros enough? Or it can be used impersonally followed by an infinitive or a noun: Basta chiedere. It’s sufficient to ask. (i.e. ‘All you need do is ask’.) – E’ lontano. Si può arrivare in una giornata? – It’s a long way. Can one get there in one day? – Basta partire presto. – So long as one starts early. (lit. ‘All you need do is start early’.) Basta telefonare. All you need to do is telephone. Or, from a leaflet about cancer prevention: Basta una telefonata per prenotare una visita preventiva gratuita per te e per i tuoi cari . . . All it needs is a telephone call to book a free check-up for you and your loved ones . . . Weights and measures The metric system is used in Italy, as elsewhere in Europe. For weight, the basic measures are the gram (grammo) and the kilogram (chilogrammo), 1,000 grams. Lightweight items such as ham, sweets/candies, are sold by the etto. Un etto = 100 grams, which is just under 4 oz. So you have: un etto = 100 grammi mezzo chilo = 5 etti = 500 grammi un chilo = 1.000 grammi 111 112 Unit 7: Giriamo The liquid measure is the litre: un litro mezzo litro un quarto (di litro) la frutta ‘fruit’ The word frutta is similar to the English collective noun ‘fruit’, i.e. you do not usually use it in the plural. In season, the following are commonly found (the singular is given for clarity): l’albicocca la ciliegia il limone il melone la pesca la prugna l’uva apricot l’arancia orange cherry la fragola strawberry lemon la mela apple melon la pera pear peach il pompelmo grapefruit plum la susina plum (also) grapes (uva is a singular noun meaning ‘grapes’): L’uva è molto buona. The grapes are very good. Un chilo di uva bianca, per piacere. A kilo of white grapes, please. Plurals of nouns ending in -cia, -gia A stressed -i remains in the plural: la farmacia le farmacie un’allergia molte allergie If the -i- is there only to show that the -c- or -g- is soft, then: (a) -cia, -gia, preceded by a vowel becomes -cie, -gie: una ciliegia un chilo di ciliegie (b) -cia, -gia, preceded by a consonant becomes -ce, -ge: un’arancia un chilo di arance Unit 7: Let’s get out and about Difficult? Yes, but we needed to tell you before the next exercise. When you are speaking Italian, in the case of (a) and (b) it makes no difference to the sound, so don’t worry. But, in the next exercise, try to get it right, while it is fresh in your mind. You can always look it up when you have to write. Exercise 3 You are at a fruit stall in a market. Ask how much the fruits listed above cost. There is one ‘trick question’ – watch out for it. Dialogue 4 Ho bisogno di formaggio Mrs Rossi is in a grocer’s shop. 1 How much ‘pecorino’ does Mrs Rossi buy? 2 What else does she buy besides cheese? COMMESSO: SIG.RA ROSSI: COMMESSO: SIG.RA ROSSI: COMMESSO: SIG.RA ROSSI: COMMESSO: SIG.RA ROSSI: COMMESSO: SIG.RA ROSSI: COMMESSO: SIG.RA ROSSI: COMMESSO: Buongiorno, signora, desidera? Ho bisogno di formaggio oggi. C’è del pecorino? Dolce o piccante? Piccante. Tre etti. Ecco. Altro? Sì. Del prosciutto crudo. Prosciutto di Parma o nostrano? Quanto costano? Il nostrano 32 euro e 90 centesimi al chilo, quello di Parma 35,60. E’ molto buono quello nostrano. Allora lo prendo. Basta un etto. Slices some and then weighs it 120 grammi. Va bene così? Sì, va bene. Quant’è? 4 euro e 30 centesimi il pecorino. E poi, 3,30 il prosciutto. 7,60 in tutto. Grazie, arrivederLa. Buongiorno. 113 114 Unit 7: Giriamo Cultural point Italy boasts a wide variety of cheeses. The Po Plain produces grana padano and parmigiano reggiano, which are very similar to each other. They are both made from cow’s milk and are fairly hard, depending on how long they have been matured; more importantly, maturing affects the flavour. Another popular cheese is pecorino, which is made with ewes’ milk. According to how long it has been matured it is dolce ‘mild’ or piccante ‘strong flavoured’. All these cheeses are used for grating as well as being delicious eaten as cheese. Grated cheese is much used in Italian cooking, on pasta, risotto, soups etc. Another very special Italian speciality is prosciutto crudo, cured ham. It is usually known in English as ‘Parma ham’ although ham is cured in a similar way in other parts of Italy; prosciutto can also be cotto ‘cooked’. Exercise 4 Say out loud and then write down in words the prices in Dialogue 4. Language points The partitive, ‘some . . .’ To express the idea ‘some’ (‘not all’) of something, you use the articulated preposition del, i.e. di + the definite article: del formaggio delle mele del prosciutto some cheese some apples some ham Prices When giving the price ‘per kilo, per litre’ etc. Italian uses: al chilo, al litro: 30 euro al chilo Unit 7: Let’s get out and about 115 Exercise 5 Sig.ra Rossi has made a shopping list. How would she tell the shop assistant she wants some of the following? Example: banane Answer: Vorrei delle banane 1 2 3 4 5 limoni francobolli caffè formaggio uva 6 7 8 9 acqua minerale arance pesche pane Quantity When you specify a quantity, however, you just use di: un un un un chilo di mele litro di vino po’ di formaggio etto di prosciutto Dialogue 5 Ci sono altri colori? Joe, in Florence, wants to buy presents to take home. He, like many other tourists, goes to the very large street market near the church of San Lorenzo. He is looking at sweaters (‘a sweater’ is una maglia), with his young sister in mind. There is one he likes displayed on a stall. 1 Who does the salesgirl assume he is buying for? 2 What colour sweater catches his eye? 3 Why does he take an ‘L’? JOE: VENDITRICE: (trying to attract the salesperson’s attention) Senta! Posso vedere quella maglia? Sì, signore. E’ molto bella, questa maglia. Fatta a mano. 116 Unit 7: Giriamo JOE: VENDITRICE: JOE: VENDITRICE: JOE: VENDITRICE: JOE: VENDITRICE: JOE: Quanto costa? Solo 30 euro. E’ per Sua moglie? No, per mia sorella. Ha 16 anni. Ci sono altri colori? (pointing to a pile of sweaters) Sì signore. Guardi. C’è verde, rosa, blu, beige . . . Mi piace quella verde. Sua sorella, com’è? Di che misura ha bisogno? Le piace portare le maglie grandi. Allora deve prendere una “L”. Va bene. Prendo quella verde. Vocabulary notes fatto/a a mano ‘handmade’ (made by hand) misura ‘size’ (used for clothes, shoes etc.) Language point Colours, i colori The singular of i colori is il colore. azzurro bianco giallo grigio nero rosso blue (darker than celeste) white yellow grey black red celeste arancione marrone verde blue (sky blue, paler than azzurro) orange brown green blu rosa viola dark or navy blue pink violet The colours have been grouped above according to the way the adjectives work. The ones in the first group have four forms: rosso, rossa, rossi, rosse: buoni vini rossi good red wines Unit 7: Let’s get out and about 117 Those in the second group have two forms: verde, verdi: una mela verde due mele verdi one (a) green apple two green apples Those in the last group have one form only: una maglia blu due maglie blu a dark blue sweater two dark blue sweaters Note: chiaro ‘light’ (when used of a colour), also ‘clear’; scuro ‘dark’. verde chiaro light green verde scuro dark green Exercise 6 It takes a while to absorb verb forms. Here is some more practice. The verb is given in the infinitive. Write the correct form for the various subjects suggested. Where it might be more usual to leave the subject pronoun out, it is put in brackets. Example: lavorare Carlo. Carlo lavora. Anna e Paola. Anna e Paola lavorano. 1 comprare Anna, che cosa (a) _____ (tu)? Io (b) _____ un libro. Gianna, tu e Piero, che cosa (c) _____? (Noi) (d) _____ una maglia per Piero. 2 leggere Io (a) _____ poco. Non ho tempo. Paolo invece (b) _____ molto. Si dice che gli Italiani (c) _____ poco. Non so se è vero. 3 preferire Io (a) _____ la maglia rossa. Giorgio invece (b) _____ quella celeste. 4 parlare Questi studenti (a) _____ russo, francese e italiano. Io invece (b) _____ solo italiano. Mario (c) _____ inglese e francese? E tu? (d) _____ un’altra lingua? 118 Unit 7: Giriamo 5 vivere Giorgio e Anna (a) _____ in città. Noi (b) _____ in campagna. Reading Il mio primo computer Il pc ideale per un bambino? Processore di ultima generazione e memoria potente. Inutile, invece, il modello più recente. 1 This is part of an article in a women’s magazine. It is about buying a computer. For what sort of use? 2 In the last sentence, what is buying a computer for the purpose described compared to? Con l’inizio della scuola è bene che il bambino impari a usare il pc vero e proprio, magari con mouse e tastiera semplificati. “Per un bimbo tra i 7 e gli 11 anni è sufficiente un pc di media potenza, fisso (i portatili costano di più e sono più delicati), con stampante a getto di inchiostro, cd rom, scheda audio e casse, modem per poter navigare in internet,” spiega l’esperto. “Verificate che la macchina sia dotata di processore di ultima generazione e abbia una memoria Ram almeno di 128 Megabyte, meglio se è più alta, altrimenti si rischia di non poter utilizzare cd rom e giochi elettronici.” Trappole “Non cadete nell’errore di rincorrere il modello più recente. La differenza reale tra il più potente dei pc è nell’ordine della frazione di secondo. Attenzione piuttosto alla garanzia e alla serietà del rivenditore . . . Spiegate chiaramente al venditore l’uso che intendete farne . . . E ricordate che per andare a fare la spesa non c’è bisogno della Ferrari, basta una Cinquecento.” (Anna, Family Life section, 18 febbraio 2003) Vocabulary notes inutile ‘useless’. Opposite of utile ‘useful’. bambino, bimbo ‘child’. There is a feminine form, ending in -a. When used in a general way, as here, the masculine includes the feminine. Unit 7: Let’s get out and about vero e proprio ‘proper’ ( lit. ‘real and proper’). An earlier part of the article, not included here, talked about toy computers for pre-school children. dotato/a di ‘equipped, provided with’ si rischia ‘one risks’ (rischiare ‘to risk’) non cadete nell’errore ‘don’t fall into the error of . . .’ (cadere ‘to fall’) nell’ordine della frazione di secondo ‘in the order of a fraction of a second’ l’uso che intendete farne ‘the use you intend to make of it’ ricordate ‘remember’ (ricordare ‘to remember’) Computer vocabulary notes You will recognize as English much of Italian computer vocabulary. Here are some words you may not have been able to guess: tastiera ‘keyboard’ media potenza ‘medium power’ fisso ‘fixed’. In this case ‘desktop’. portatile ‘portable’. An adjective used as the noun for laptop (computer). stampante (f.) ‘printer’ (stampare ‘to print’) getto di inchiostro ‘ink-jet’ (laser ‘laser’) scheda audio ‘audio card’ (cf. scheda telefonica) casse ‘loudspeakers’ navigare in internet ‘to surf the internet’ ultima generazione ‘last generation’. We would probably say ‘latest generation’. memoria ‘memory’ giochi elettronici ‘computer games’ (un gioco) Shopping vocabulary notes verificare ‘to check’ attenzione ‘be careful’ garanzia ‘guarantee’ serietà ‘trustworthiness’ (in this context). A rivenditore serio is one who can be trusted. rivenditore ‘retailer’ (in this context). Really a reseller, i.e. seller of second-hand goods. venditore ‘salesman’ fare la spesa ‘to do the shopping’. Usually implies the regular household shopping. 119 120 Unit 7: Giriamo Unusual verb forms There are three examples in this passage of the present subjunctive. They need not worry you and possibly you did not notice them. They are impari (first line), sia and abbia. You will probably agree that the meaning is guessable. We will deal with them later in the book. 8 Un po’ di geografia A little geography In this unit you will learn about: • • • • • • • • • The basics of the geography of Italy Vocabulary for landscape and places, distances and area Forming the past participle e.g. cultivated, walked The passive Adverbs Expressing your likes – mi piacciono, mi piacerebbe Personal pronouns, indirect object form (‘to me, to him’) Using c’è/ci sono, ‘there is’/’there are’ The ‘north/south divide’ Reading 1 Un po’ di geografia On the following page is a map of Italy. Use it, and the text on p. 123, to answer the questions below. Are the following statements true or false? 1 The summit of Mont Blanc is in Italy. 2 The highest mountains in Europe are to be found in the Apennines. 3 Three-quarters of Italy’s land area is flat. 4 Water for crops is not a problem for agriculture on the Po Plain. 5 Milan and Turin have recently developed manufacturing industry. 6 The Alps are volcanic mountains. 122 Unit 8: Un po’ di geografia SVIZZERA P L A I AUSTRIA UNGHERIA M. Cervino SLOVENIA M. Rosa M. Bianco Aosta Milano Trieste SERBIA CROAZIA Verona Torino Venezia A d ige Po Bologna Genova BOSNIA A FRANCIA Nizza N Mar Ligure P P Pisa Firenze E o A rn N Perugia I N I Te Elba Mar Adriatico ve r e CORSICA Roma Napoli SARDEGNIA Ischia Vesuvio Mar Tirreno Cagliari Isole Eolie Palermo Etna SICILIA Pantelleria Tunisi Ma r M edit erraneo AFRICA MALTA Lampedusa Italy: physical Mar Ionio Reggio Calabria Unit 8: A little geography 7 Etna is an extinct volcano. 8 Sicily is the southernmost island of Italy. 9 Tourism is very important to the Italian economy. L’Italia è una penisola a forma di stivale. Montagne e colline occupano una superficie pari a oltre tre quarti del territorio italiano. L’Italia è povera di pianure. Al nord un arco di montagne, le Alpi, la separa dai paesi confinanti. Nell’arco alpino si trovano le montagne più alte d’Europa: il Monte Bianco, m. 4,810, il Monte Rosa, m. 4,634, e il Cervino, m. 4,478, chiamato ‘Matterhorn’ in inglese. Di questi tre, solo il Monte Rosa ha la cima interamente in territorio italiano. Ai piedi delle montagne si estende da ovest ad est la Pianura Padana, cioè del fiume Po. Il Po, il più grande fiume italiano, è lungo 652 km. La pianura, di gran lunga la più grande d’Italia, (46,000 km2) è irrigata dalle abbondanti acque che scendono dalle montagne. Perciò è da secoli intensamente coltivata. Sulla ricchezza di questa agricoltura fiorente è basato lo sviluppo dell’industria che è oggi l’attività economica dominante della pianura. Città come Milano e Torino hanno una lunga storia industriale; più recente è lo sviluppo eccezionale in città medie di industrie varie che vanno dall’abbigliamento e gli alimenti, ai prodotti ‘high-tec’. La pianura è chiusa a sud da un’altra catena di montagne: gli Appennini, che si allungano per 1,190 km. fino a Reggio Calabria e anche in Sicilia. Gli Appennini sono montagne vulcaniche. Tutti conoscono il nome di due vulcani italiani: il Vesuvio, attualmente inattivo, e l’Etna, ancora in attività. La Sicilia e la Sardegna sono due grandi isole italiane. Ci sono poi numerose isole piccole, tra cui Lampedusa, a sud-ovest dell’ isola di Malta, che è più vicina alle coste della Tunisia che a quelle siciliane. Il mare e le isole, con le montagne e la campagna, costituiscono mete turistiche piacevolissime. Va ricordato che il turismo è un settore importantissimo dell’economia italiana. Vocabulary cioè (ciò è) di gran lunga è da secoli coltivata that is, i.e. by far, by a long chalk it has been cultivated for centuries 123 124 Unit 8: Un po’ di geografia Vocabulary for landscape and places paese confine frontiera luogo posto città centro periferia villaggio frazione bosco cima collina costa fiume isola pianura spiaggia superficie (1) country (e.g France, New Zealand); (2) village border, boundary frontier place (1) place; (2) seat; (3) job city, town (not necessarily very large) centre (often centro storico, the old, central part of a city) outskirts, suburbs village (as well as paese) outlying village of a comune wood summit hill coast river island plain beach surface Cultural point Italy is divided into twenty administrative regions (see map on p. x). The regions have responsibility for matters such as regional planning, economic development etc., though very much under central control. Each region (regione (f.)) is divided into provinces (provincia). Provinces have more limited functions. The basic level of local administration is the municipality (comune (m.)). comuni vary immensely in size and include cities such as Rome and Milan. They are now subdivided into circoscrizioni (wards) in a move to involve people at local level. At each level of administration there is an elected council, which delegates executive powers to a giunta, composed of assessori. The comune and giunta are chaired by a mayor (sindaco). Mayors are now directly elected by the citizens. Unit 8: A little geography 125 Language points The points of the compass The words for the points of the compass each have corresponding adjectives: nord – settentrionale est – orientale sud – meridionale ovest – occidentale The compass points can be combined as in English: sud-ovest, nordest. Given the shape of Italy, it is more frequent to talk of the north and south than east and west; the north of the country and south are in fact very different. It is common to refer to the south as il mezzogiorno (which also means ‘south’). Measuring distances and area chilometro (km) metro (m) un chilometro = mille metri decimetro (dm) un metro = cento centimetri centimetro (cm) un centimetro = dieci millimetri millimetro (mm) un chilometro quadrato (1 km2) = one square kilometre un ettaro = 100 m2 = 2.471 acres Past participles These correspond to the English form ending in ‘-ed’ (e.g. ‘cultivated’, ‘irrigated’, ‘walked’, ‘talked’ etc.). The passage contained a number: Questa pianura è irrigata . . . E’ intensivamente coltivata. Sulla ricchezza . . . è basato lo sviluppo . . . (= lo sviluppo è basato) The past participle is formed according to the type of verb: -are verbs: -ere verbs: -ire verbs: drop -are, add -ato: drop -ere, add -uto: drop -ire, add -ito: parlare cadere finire parlato caduto finito 126 Unit 8: Un po’ di geografia In English there are irregular forms (e.g. ‘thought’, ‘seen’, ‘gone’), and so there are in Italian, particularly in the second group. There is a list of common ones in the ‘Grammar summary’ at the end of the book. Some past participles are often used as adjectives: una porta aperta/chiusa ‘an open/shut door’. Past participles are much used in newspaper headlines: Città inondata, ospedale evacuato City flooded, hospital evacuated Sulla riforma, governo battuto due volte. Government beaten twice on the reform. Cultural point You may like to try reading some Italian newspapers, especially the section called cronaca, which contains news items of a nonpolitical sort (crime, road accidents etc.), as a way of getting language practice. Start with the headlines. Newspapers tend to be relatively local in Italy. The best known are probably Il Corriere della Sera, the Milan daily, and La Stampa, the Turin daily; both date back to the nineteenth century. Much more recent is La Repubblica, a national paper founded in the late twentieth century. Il Sole 24 Ore is business orientated; whereas the Gazzetta dello Sport is what it says it is, a sports daily. The passive The passive is formed with essere and a past participle, just as in English it is formed with ‘to be’ and the past participle: La pianura è coltivata. The plain is cultivated. Lo sviluppo è basato sulla ricchezza dell’agricoltura. Development is based on the wealth of the agriculture. Il servizio è incluso. Service is included. Note: The past participle agrees with the subject, behaving like an adjective. Unit 8: A little geography To say who or what things were done by, i.e. to express the agent, use da: L’albergo è gestito dal proprietario. The hotel is managed by the owner. La pianura è circondata da montagne. The plain is surrounded by mountains. A common use is after deve essere, può essere: Il lavoro deve essere finito domani. The work must be finished tomorrow Exercise 1 You are a busy executive and are getting your secretary organized. How will you tell him/her: 1 The fax must be sent this morning. (spedire un fax) 2 The meeting can be organized for Monday. (organizzare una riunione) 3 The hotel can be booked by telephone. (prenotare un albergo) 4 The booking can be confirmed by fax. (confermare una prenotazione) 5 The tickets must be collected at midday. (ritirare i biglietti) 6 Rome can be informed by fax. (informare Roma via fax) 7 The taxi can be called in (fra) 10 minutes. (chiamare un taxi) You need not worry too much about the passive as it works the same way as the passive in English. It tends to belong to formal language. We shall meet it and the past participle again. However, don’t forget impersonal si. We met it in Unit 4 and it often conveys ideas which in English would be in the passive: Qui si parla italiano. Italian is spoken here. Come si scrive questa parola? How is this word written/spelt? 127 128 Unit 8: Un po’ di geografia Cultural point Several times in the year a public holiday falls close to a weekend and Italians, and others working in Italy, like to make a long weekend of it, taking a holiday on the days between the weekend and the public holiday. This is called: fare il ponte, making a bridge. Dialogue 1 Fare il ponte nel Bel Paese Here, George, an American working temporarily in Milan, asks a colleague for advice about how he and Jane, his wife, might spend the long weekend. 1 2 3 4 5 Why does George ask Andrea for advice? What does George want to avoid? What conflict is there between George’s and Jane’s interests? In which town is there a Roman arena? What is the name of the really restful place Andrea suggests? GEORGE: ANDREA: GEORGE: ANDREA: GEORGE: ANDREA: Senti, Andrea, mi puoi dare un consiglio? Vorrei suggerimenti per il fine settimana del 25 aprile. Jane ed io abbiamo pensato di fare il ponte e partire per quattro o cinque giorni. Tu che conosci bene l’Italia, che cosa mi suggerisci? Vogliamo a tutti i costi andare via e cambiare aria. Cosa preferite, città o campagna? Un lago forse? O il mare? C’è anche la montagna. A Jane piace visitare le città. S’interessa molto di architettura, di cose antiche. Io vorrei riposarmi, non vorrei passare troppo tempo in macchina. E mi piacciono di più i posti tranquilli, i paesi piccoli, i panorami belli. Perché non andate nel Veneto? Conosciamo già Venezia e ci piacerebbe evitare posti troppo affollati. Appunto. Nel Veneto puoi trovare città per Jane e posti più tranquilli per te. Ad esempio, Verona è una città vivacissima, ricca di monumenti. Unit 8: A little geography Verona, the Roman Arena. Courtesy Archivio Provincia di Verona. 129 130 Unit 8: Un po’ di geografia GEORGE: ANDREA: GEORGE: Davvero? Che cosa c’è da vedere a Verona? C’è l’Arena, un anfiteatro romano, c’è la chiesa di S. Zeno, romanica, bellissima; ci sono anche altri monumenti e tanti angoli pittoreschi. Poi potreste continuare verso Vicenza e vedere qualche opera del Palladio.* Per te c’è Marostica, una cittadina medievale; c’è Asolo, un posto veramente riposante, in una bellissima posizione in collina. E poi . . . Vedo che non mancano le possibilità; grazie. * Palladio was a Renaissance architect. Language points Using -issimo/-issima bellissimo/bellissima Often, instead of using the word molto to convey the idea ‘very’, Italians use -issimo/-issima. Just remove the final vowel of the adjective and add -issimo/-issima. Exercise 2 Jane and George are telling someone about their weekend. George echoes everything Jane says. Example: J: Verona è una città molto interessante. G: Interessantissima. J: Il Veneto è molto bello. G: (1) _________ J: Marostica è una cittadina molto simpatica. G: (2) _________ J: Asolo è un posto molto tranquillo. G: (3) _________ J: Le ville del Palladio sono molto eleganti. G: (4) _________ J: E’ stato un weekend molto piacevole. G: (5) _________ Unit 8: A little geography 131 Adverbs To form an adverb, add -mente to the feminine of the adjective: lento/a lentamente Adjectives ending in -e: semplice semplicemente Adjectives ending in -ale and -are lose the -e: finale attuale regolare finalmente attualmente regolarmente Common adverbs not formed from adjectives are: bene presto spesso well quickly often male sempre subito badly always at once -issimo can be added to four of these adverbs: bene male sto benissimo canta malissimo spesso presto viene spessissimo partiamo prestissimo Note: molto can be an adverb and an adjective. As an adverb it is invariable. I libri sono molto interessanti. (adv.) The books are very interesting. Ho molti libri sulla geografia italiana. (adj.) I have lots of books on Italian geography. Exercise 3 Complete these statements inserting an adverb formed from the adjective given: 1 2 3 4 5 6 La porta si chiude _____ (automatico). Anna è contenta e canta _____ mentre lavora (allegro). Non hanno molto tempo e così mangiano _____ (veloce). Il treno viaggia _____ (lento). Il dottor Rossi fa molto _____ (buono) il suo lavoro. Anna mi telefona _____ (regolare). 132 Unit 8: Un po’ di geografia Expressing your likes mi piacciono You will remember mi piace (see Unit 2) means ‘it is pleasing to me’. Therefore when it is a plural thing you like, for example, quiet places (as George does), then you have to say ‘quiet places are pleasing to me’, mi piacciono i posti tranquilli. Exercise 4 How would you say you like: 1 Roma 2 le montagne 3 visitare monumenti storici 4 le isole piccolissime 5 questi spaghetti (spaghetti are plural, as you can see from the form and the adjective, questi) But what about talking about other people’s likes? You need to be able to say ‘it is/they are pleasing to you, to him’ etc. Here’s how: mi ti gli le ci vi gli piace/piacciono These pronouns are called indirect object pronouns: ‘pronouns’ because they stand instead of nouns, ‘indirect object’ because they contain the idea ‘to me’, not simply ‘me’. To express this particular idea in English, we have a direct object: ‘I like it’. But remember that in Italian what you are saying is ‘it is pleasing to me’. Exercise 5 How would you ask: (a) a friend (i.e. using tu); (b) an acquaintance (i.e. using Lei); (c) two people (using voi): 1 Do you like Italian wines? 2 Do you like Venice? 3 Do you like studying Italian? Unit 8: A little geography mi piacerebbe This means ‘it would be pleasing to me’: in other words ‘I should like’. It is the same tense of the verb you met in vorrei ‘I should like’. They are very similar in meaning, but you will usually use vorrei when choosing/asking for things (e.g. when making purchases, ordering drinks, food etc.). mi piacerebbe has a plural form for use when what you would like is plural: mi piacerebbero. You can talk about what other people would like in the same way as with piace: mi ti gli le ci vi gli piacerebbe/piacerebbero mi piacerebbe is frequently followed by verbs: Mi piacerebbe visitare le isole Tremiti. Ci piacerebbe vedere il Vesuvio. Exercise 6 (a) Here are some things you might like to do when you are in Italy. Translate these sentences: 1 2 3 4 5 6 7 Mi piacerebbe Mi piacerebbe Mi piacerebbe Mi piacerebbe Mi piacerebbe Mi piacerebbe Mi piacerebbe Eolie. vedere il Campidoglio. andare in gondola a Venezia. gettare una moneta nella fontana di Trevi. assistere ad una gara di Formula 1 a Imola. sciare sulle pendici dell’Etna. visitare Pompei ed Ercolano. vedere lo Stromboli, il vulcano nelle isole (b) Now add some suggestions of your own. Using qualche ‘some’ Qualche opera del Palladio This means ‘some works by Palladio’. qualche means some but it is always followed by a singular noun: 133 134 Unit 8: Un po’ di geografia qualche volta qualche libro qualche cosa sometimes some books something (often abbreviated to: qualcosa) One use of da Che cosa c’è da vedere a Verona? Note this use of the preposition da (see Unit 6). Similarly: Cosa c’è da fare? What is there to do? C’è qualcosa da mangiare? Is there something to eat? Cosa prende da bere? What will you have to drink? Using c’è, ci sono These mean ‘there is, there are’: c’è is the same as ci è. A Verona c’è un teatro romano. A Venezia ci sono tanti canali. Exercise 7 Here is a list of some of the interesting places and artefacts to be seen in the little Tuscan town of Cortona. Answer the question: A Cortona, che cosa c’è da vedere?, deciding whether you should say c’è or ci sono. Translate your answers. 1 2 3 4 5 6 7 Il lampadario etrusco nel Museo dell’Accademia Etrusca. La via Crucis a mosaico di Gino Severini.1 Le strade pittoresche del quartiere alto della città. Il panorama sulla Val di Chiana. Le opere del pittore Luca Signorelli.2 La fortezza Medicea. I dipinti del Beato Angelico3 nel Museo Diocesano. Unit 8: A little geography 1 Gino Severini, 1883–1966, was also born in Cortona although he lived and worked mostly in Paris. 2 Luca Signorelli, 1445–1523, was born in Cortona. 3 Il Beato Angelico, a Dominican monk and painter, c. 1400–1455, is usually known in English as ‘Fra Angelico’. Reading 2 Nord–Sud 1 What is the essence of the problem of the south? 2 What six differences between north and south are quoted as lying behind the economic differences? 3 Why might tourists be attracted to the south? Il “problema del mezzogiorno” è da anni un’ importante questione della politica italiana. In che cosa consiste il problema? Nel fatto che il sud è in genere più povero del nord. Perché? Ci sono tanti motivi: una storia diversa, costumi diversi, un clima diverso, terreno diverso, una più lunga e più diffusa industrializzazione nel nord . . . perfino il fatto che il sud è più lontano dal centro economico dell’Europa. Non solo questo, ma la forma allungata e montagnosa dell’Italia rende difficile i collegamenti nord-sud. In più, il crimine organizzato è senza dubbio un forte freno allo sviluppo economico del Mezzogiorno. Il problema è molto complesso e sembra difficile da risolvere. Per il turista però le differenze sono altre. Il sud è ricco di resti dell’antica civiltà greca, ad esempio. Ci sono città e villaggi affascinanti, paesaggi e coste bellissime e tra la gente un calore umano che forse si perde in una società più prospera. 135 9 Buon appetito Enjoy your meal In this unit you will learn about: • Italian food • Ordering a meal • Object pronouns, direct and indirect, e.g. ‘me, her, them’, ‘to me, to her, to them’ • Come mai? ‘How’s that?’, ‘How come?’ • Making your point clear – those little words • viene fatto, va fatto – ‘it’s done, it should be done’ – another form of the passive • ci vuole, ci vogliono ‘you need, one needs’ Dialogue 1 Al ristorante Mr and Mrs Rossi have taken Angela to one of their favourite restaurants. They are just finishing their antipasto. 1 Why does signora Rossi say ham and melon is good in the summer? 2 How does the waiter describe the fish? 3 In spite of its name, ‘manzo alla California’ is a speciality of an Italian region according to the waiter. Which one? ANGELA: SIG.RA ROSSI: CAMERIERE: E’ molto saporito questo prosciutto. Mi piace moltissimo prosciutto e melone. Sì, d’estate è buono, è leggero. (taking plates away) E come primo, cosa prendete, signori? Unit 9: Enjoy your meal SIG. ROSSI: ANGELA: SIG.RA ROSSI: SIG. ROSSI: CAMERIERE: ANGELA: CAMERIERE: (consulting the menu) Cosa prende per primo, signora? Ci sono i tortellini, il risotto, gli gnocchi, le tagliatelle al pomodoro e basilico, al pesto . . . (looking at her copy) Per me il passato di verdura. Buona scelta. Lo prendo anch’io. E tu, Massimo? Per me, il risotto. E come secondo? Abbiamo dell’ottimo pesce stasera. Oppure c’è un arrosto di vitello speciale ... Che cosa è il ‘manzo alla California’? E’ una specialità lombarda, signora. E’ uno stufato di manzo cotto molto lentamente con aceto di vino e panna. (They make their selection.) Vocabulary prosciutto e melone passato di verdura uno stufato di manzo Parma ham and melon (considered a dish, hence the singular verb) sieved or liquidized vegetable soup a beef stew It is assumed readers have eaten pasta and know dishes such as tortellini, gnocchi; they are virtually untranslatable but any book on Italian food will explain them. 137 138 Unit 9: Buon appetito Cultural point i pasti del giorno ‘the meals of the day’ for Italians are prima colazione breakfast, which some have at home: coffee or hot chocolate, or perhaps tea, plus biscuits, bread and jam – quite simple. The main meal of the day is pranzo, sometimes eaten in the evening. In that case the midday meal is often called colazione. Supper is cena. There are regional variations and of course living in a big city implies different rhythms, dictated by travelling times, from those enjoyed by people in less congested areas. Children usually have a snack between lunch and supper, called la merenda. uno spuntino is a snack taken by adults between meals or can be instead of a meal, for instance a quick snack lunch. An Italian main meal (lunch or dinner) normally consists of il primo (pasta, rice or soup), followed by il secondo (a meat or fish course, which is accompanied by a contorno (vegetable)). A celebration meal or a meal out in a restaurant starts with antipasto, then il primo, then sometimes fish, and then the meat course. Bread, il pane, is an essential accompaniment. A family meal often finishes with cheese and/or fruit. A dolce (dessert) is served on special occasions. Weight- and health-conscious Italians are tending to cut down on the number of courses in a meal nowadays. Feel free to skip a course from time to time in a restaurant. When your hostess has gone to the trouble of cooking it, it is rather more delicate a matter – and often too delicious to resist. More vocabulary notes for meals and food verdure ristorante trattoria pizzeria tavola calda self-service ‘vegetables’ ‘restaurant’ (usually fairly big) ‘restaurant’ (small, usually family-run) specializes in pizza but often offers other dishes, particularly pasta serves ‘fast food’, Italian-style, to take away, or to eat in the shop just what it says: the food is usually good There is a wide variety of fish available. Names are sometimes local – you’ll have to to be bold and take a chance. Unit 9: Enjoy your meal 139 Alla carta Secondi piatti carne vitello manzo agnello pesce salmone meat veal beef lamb fish salmon pollo tacchino maiale bistecca trota calamaro chicken turkey pork steak trout squid Contorni carote fagioli funghi porcini peperoncini patate spinaci (pl.) insalata mista carrots beans (dried) mushrooms porcini, ceps* chillis potatoes spinach mixed salad cipolle fagiolini melanzane piselli peperoni pomodori zucchini insalata verde onions French beans aubergine, eggplant peas peppers tomatoes baby marrows green salad Vocabulary odori aglio basilico maggiorana prezzemolo rosmarino salvia timo herbs garlic basil marjoram parsley rosemary sage thyme panna polenta† riso cream tartufo sale pepe aceto olio d’oliva truffle salt pepper vinegar olive oil al forno bollito alla griglia stufato arrosto roast, in the oven stewed grilled a stew a roast rice * Bolelus edulis. † Polenta is made with maize flour and was once the staple diet of northern Italy. It is a thick, solid paste which is cooked and then sliced. Nowadays it is served with meat or fish dishes. 140 Unit 9: Buon appetito cucinare cuocere to prepare food, cook – a person does this to food to be subjected to heat etc., to cook – food does this alla fiorentina, alla veneziana, alla milanese etc. mean prepared Florentine-, Venetian- or Milanese-style. Menus can be difficult to understand, partly because cooking varies from region to region and partly because imaginative cooks invent dishes. Don’t be afraid to ask for explanations. Direct object pronouns (‘him, her, it, them’) Signora Rossi, hearing Angela order the vegetable soup, says: Buona idea. La prendo anch’io. A good idea. I’ll have it too. See also Unit 5: Joe, choosing a map, said: La prendo. I’ll have it. Here are some more examples: Dov’è il giornale? Non lo vedo. Where is the newspaper? I can’t see it. Giorgio non vuole venire stasera. Lo capisco. Giorgio doesn’t want to come this evening. I understand him. Cerco i miei occhiali. Non li trovo. I’m looking for my glasses. I can’t find them. Mi piacciono molto le lasagne al forno. Le prendo. I love lasagne. I’ll have them. I miei nonni abitano qui vicino. Li vediamo quasi ogni giorno. My grandparents live near here. We see them nearly every day. Do you see the way the pronoun works? It depends whether the noun being replaced is masculine or feminine, singular or plural. Unit 9: Enjoy your meal 141 Singular Masculine Feminine lo la Plural him, it her, it li le them them Notice also that the pronoun is placed before the verb. You have already met the indirect object pronouns. The difficulty for most English-speaking people is to understand the idea of direct and indirect object. Here are a couple of examples in English. Are the words in italic direct or indirect objects? He sees me. They know her. He speaks to me. They talk to her. In the first column you have a direct object, in the second, an indirect. The direct object is directly affected by the action of the verb; the indirect object has a preposition before the pronoun. A more complicated case in English would be: They gave it to me. What is it and what is to me, grammatically? They are direct and indirect objects respectively. It was given. I benefited indirectly – it was given to me. Exercise 1 You are having a meal in a restaurant. Your host asks you whether you like various dishes. Say you do and that you will have it. Example: HOST: C’è prosciutto e melone come antipasto. Le piace? YOU: Sì, mi piace. Lo prendo. HOST: YOU: Come primo ci sono lasagne al forno. Le piacciono? (1) _______________ HOST: YOU: Come secondo c’è bistecca alla fiorentina. Le piace? (2) _______________ HOST: YOU: E come contorno, ci sono spinaci. Le piacciono? (3) _______________ 142 Unit 9: Buon appetito Exercise 2 Things are being very irritating. You can’t see them, you can’t find them, you can’t understand them – and you are getting into quite a state. You need help (aiuto). Here is what you say, in English. But your Italian friend won’t understand if you say it that way, so say it in Italian. Where’s Mary’s letter? I can’t find it. And the magazine? I can’t see it. Where are the stamps for the postcards? I can’t find them. Can you see the pen? I can’t find it. And this bill (conto), I don’t understand it. Help! More about object pronouns The indirect object pronouns are: mi ti gli le to to to to me you him her, to you ci vi gli to us to you to them mi, ti, ci, vi, are also direct object pronouns: mi ti me you ci vi us you So the problem of difference arises only in the third person: lo la La li le him her you them (m.) them (f.) gli le Le gli to to to to him her you them (m. and f.) Note: Confusion between gli singular and plural doesn’t arise because you only use a pronoun when you have used a noun immediately previously. Some grammar books will mention a plural indirect object pronoun, loro, but it is rarely used in speech. What did you notice about the position of the object pronoun, whether direct or indirect? It usually goes just before the verb: Carla Carla mi/ti/lo/la/ci/vi/li/le mi/ti/gli/le/ci/vi/gli conosce molto bene scrive ogni settimana Note: When loro is used, it must follow the verb: Carla scrive loro. Unit 9: Enjoy your meal Exercise 3 Here are some sentences very similar to ones you have met. In each case, translate the pronoun (which has been left in English). 1 Mio figlio abita a Toronto. _____ scrive ogni domenica. (to me) Quando arriva la lettera _____ leggo sempre tre o quattro volte. (it) 2 Il signor Marini _____ conosce bene. (us) _____ dà qualche volta delle riviste italiane. (to us) 3 (Al telefono) _____ passo subito il signor Anselmi. (to you, formal) 4 Per la riunione _____ va bene giovedì? (to you, informal) 5 Anna è una mia carissima amica. _____vedo quasi ogni settimana. (her) 6 L’autobus _____ porta in centro. _____ lascia proprio davanti al municipio. (you) For question 6, try to do each sort: informal singular, formal singular, and the plural – i.e. the object pronouns corresponding to tu, Lei and voi. Exercise 4 How would you say the following to an Italian friend? 1 Signor Galli knows me well. I see him every week. He telephones me often. 2 Do you know Mr and Mrs Fabrizi? Do you like them? I see them every Sunday. I speak to them on the telephone almost every day. 3 I am writing you a letter. I am sending you the photos (le foto) of Gianni. Dialogue 2 La cucina italiana Angela enjoys cooking. She asks signora Rossi about Italian food. 1 Why, according to Mrs Rossi, is it difficult to talk about Italian cooking? 2 Why do they use rice a lot in the Po Plain? 143 144 Unit 9: Buon appetito 3 What does Mrs Rossi say Sicily produces well? 4 Why is olive oil not used in the cooking of Lombardy? 5 What is used in its place? SIG.RA R: ANGELA: SIG.RA R: ANGELA: SIG.RA R: CAMERIERE: SIG.RA R: Veramente parlare di ‘cucina italiana’ è difficile. Ancora oggi la cucina è diversa da una regione all’altra. Ah, sì? Come mai? Dev’essere la geografia, penso; cioè il clima e il terreno. Ad esempio, qui nella Pianura Padana, c’è molta acqua e ci sono risaie. Così si mangiano piatti a base di riso, come il risotto alla milanese. Invece, la Sicilia è molto più arida, ma anche più calda. Produce verdure buonissime, frutta, agrumi. Allora si usano questi in cucina. Certo, capisco. Ci dev’essere una differenza di clima notevole tra la Sicilia e la Lombardia. Sì. Qui abbiamo anche bestiame e naturalmente carne molto buona e latte, panna, formaggi e così via. Ma non abbiamo olive, così nella nostra cucina il burro viene usato più spesso. In quella siciliana si usa quasi esclusivamente l’olio di oliva. Anche in tutta l’Italia centrale si usa l’olio di oliva. (bringing the pasta course, il primo) I passati di verdura? Per chi sono? Per la signora e per me. (Attention turns to the primo.) Vocabulary piatti a base di riso così via dishes based on rice and so on Language points Come mai? ‘How’s that?’, ‘How come?’ Come mai? means ‘How’s that?’, ‘Why?’, ‘How come?’. The expression implies surprise as well as asking ‘why’. A simple ‘why’ is perché? Unit 9: Enjoy your meal Making your point clear When we talk or write, we use various words to clarify and structure what we are saying or writing. They catch the ear of the foreign learner since they seem to crop up frequently and he/she wonders what they mean. Such words: (a) clarify – cioè ‘that is, i.e.’: Dev’essere la geografia, penso: cioè il clima e il terreno; (b) exemplify – ad esempio ‘for example’ (the d is added to a because of the vowel that follows, but this is optional, a question of style; the same can be done with e ‘and’); (c) contrast – invece ‘on the other hand, instead’; (d) indicate the consequences – dunque ‘therefore, so’; così ‘so, thus’: così si mangiano piatti a base di riso; così also means ‘in this way’ (for example, Così fan tutte ‘All women behave this way’; here fan is an abbreviation for fanno). Other words of this sort include comunque ‘anyway, however’, often used to introduce a final remark that is seen as concluding the argument: So che non ti piace e che è difficile; comunque il direttore lo vuole così. Non c’è scelta. I know you don’t like it and that it’s difficult. However the director wants it that way. There’s no choice. Look out for others. They often have very minimal meaning. Saying how things are done viene fatto così When saying how things are generally done, it is common to use venire plus the past participle rather than essere. (See Unit 8 – the passive – but don’t forget impersonal/indefinite si – Unit 4.) Il burro viene usato spesso nella cucina settentrionale. Butter is often used in northern cookery. 145 146 Unit 9: Buon appetito va fatto When saying what should be done it is usual to use andare + past participle: L’ambiente naturale va conservato. The natural environment should be preserved. Il vino bianco va bevuto fresco. White wine should be drunk chilled. In discussions, you will hear: Va ricordato che . . . Va detto che . . . It should be remembered that . . . It should be said that . . . Dialogue 3 Una ricetta In the restaurant Angela pursues the topic of Italian food. 1 What kind of recipe does Angela ask for? 2 What are the ingredients for the dish Mrs Rossi describes? 3 What additions does she say would make it more authentically Sicilian? ANGELA: SIG.RA R: ANGELA: Signora Rossi, si vede che Lei sa molto sulla cucina italiana. Avrebbe qualche buona ricetta da darmi? Mi piace molto la pasta. Conosco una ricetta siciliana molto buona. In Sicilia la pasta viene spesso servita mescolata con verdure. Il piatto si chiama “pasta con i broccoli” o in dialetto siciliano: “pasta chi vruoccoli”. Io lo preparo così: ci vogliono olio, aglio, broccoli, maccheroni e parmigiano. Butto i broccoli in acqua bollente salata. Una volta cotti, li tolgo dall’acqua e li metto in una zuppiera con olio di oliva, aglio e parmigiano. Metto la pasta nell’acqua dei broccoli. Quando la pasta è cotta, la scolo e la metto sui broccoli, mescolando velocemente. Mmm, buoni, buoni . . . Grazie. Provo la ricetta appena torno a casa. Unit 9: Enjoy your meal SIG.RA R: Per fare un piatto autenticamente siciliano ci vuole anche un po’ di peperoncino. Si possono aggiungere anche acciughe o sardine e perfino uva passa e pinoli. Ma così come lo faccio, piace alla mia famiglia. Vocabulary si vede che avrebbe qualche buona ricetta da darmi? mescolata (mescolare) parmigiano it’s clear that (lit. ‘one can see that’) would you have some good recipes to give me? mixed (to mix) Parmesan cheese (it goes without saying here that it is grated) butto I throw acqua bollente salata boiling salted water una volta cotti once they are cooked li tolgo (togliere) dall’acqua I take them out of the water li metto in una zuppiera I put them in a soup tureen mescolando tossing, mixing si possono aggiungere anchovies and sardines can be added acciughe e sardine (plural verb) Language point Using ci vuole, ci vogliono ‘you need, one needs’ ci vuole un po’ di peperoncino ci vogliono olio, aglio, broccoli ecc. The expression means ‘you need, one needs’, but it is impersonal. If what is needed is singular, you use ci vuole, if it is plural, ci vogliono. Per arrabbiarsi ci vogliono 65 muscoli, per sorridere solo 19. Fa’ economia, sorridi! To get angry you need 65 muscles, to smile only 19. Economize, smile! (Handwritten notice commonly seen in offices etc.) si può, si possono work in a similar way – see the conversation above. 147 10 Buone vacanze Have a good holiday In this unit you will learn about: • • • • • • • • Talking about holidays Saying where you’ve been The family Possessive adjectives (‘my, his, our’) Saying how old someone is Talking about the weather Saying something’s about to happen Exclamations Dialogue 1 Vacanze in Sicilia Enrico bumps into his friend Aldo whom he hasn’t seen for a few weeks. 1 2 3 4 5 Why is Aldo feeling so well? Why is Enrico surprised to learn what he has been doing? What does Aldo recommend to Enrico and why? What are Enrico’s holiday plans? Aldo’s children seem to intend to spend their holidays very constructively. What are their plans? ENRICO: ALDO: ENRICO: Ciao, Aldo, come va? E’ un po’ che non ti vedo. Infatti, sono appena tornato dalle vacanze. E perciò sto benissimo. Come mai le vacanze così presto? Siamo solo al 15 maggio. Tu di solito vai all’estero in agosto. Unit 10: Have a good holiday ALDO: ENRICO: ALDO: ENRICO: ALDO: ENRICO: ALDO: Ma quest’anno non siamo andati all’estero, siamo rimasti in Italia. Siamo andati in Sicilia. Per questo siamo partiti così presto, per evitare il gran caldo. Capisco. Il tempo è stato bello? Si, bellissimo. Non troppo caldo, ma un cielo sempre sereno. E la Sicilia? Non la conosco. Guarda, è una meraviglia. C’è tanto da vedere, dai templi greci ad Agrigento al duomo di Cefalù. E poi dei paesaggi incantevoli e un mare spettacolare. E si mangia bene, i vini sono ottimi. Dovresti andarci anche tu con Anna. Forse l’anno prossimo. Anche noi quest’anno rimaniamo in Italia. Andiamo nel Gargano a luglio. E i ragazzi, sono venuti con voi? O sono rimasti qui per la scuola? Per la prima volta non sono venuti con noi. Anche per questo siamo potuti partire presto. Infatti i figli sono grandi ormai e quest’estate vanno via per conto loro. Marco ha 16 anni e va a fare un corso di inglese in Irlanda. Maria invece va in Francia a fare un corso di vela. The Greek temple at Segesta. 149 150 Unit 10: Buone vacanze Vocabulary è un po’ che non ti vedo sono appena tornato all’estero dovresti andarci anche tu per conto loro I haven’t seen you for a while I’ve just come back abroad you ought to go there too on their own (account) Language points Talking about where you’ve been, il passato prossimo To talk about what you did in the past, or have done recently, you use a tense called the passato prossimo ‘the near past’, usually called the present perfect in English. For verbs that refer to coming, going, arriving, departing, staying, the passato prossimo is formed with the present tense of essere and the past participle: Sono appena tornato dalle vacanze. I have just come back from holiday. Non siamo andati all’estero. We didn’t go abroad. Siamo rimasti in Italia. We stayed in Italy. Siamo partiti così presto. We went away so early. Il tempo è stato bello. The weather was lovely. Non sono venuti con noi. They didn’t come with us. Note: This is not the same as the passive. Only transitive verbs, verbs that can have a direct object, can be used in the passive. (Scrivo una lettera. La lettera è scritta da me.) The verbs we are looking at here cannot have a direct object: they are intransitive. In Italian it is impossible to say vado la città; you have to say vado alla città or in città. You need a preposition: the object is not a direct but an indirect object. The past participle does however agree with the subject in the same way as in the passive: Unit 10: Have a good holiday Enrico è andato Maria è andata I bambini sono andati Le signore sono andate 151 in Sicilia Commonly used verbs that make their past in this way are: andare, venire, arrivare, partire, entrare, uscire, salire, scendere, nascere, morire, rimanere, restare, essere, all verbs to do with movement or a state or change of state. The following have irregular past participles: venire rimanere venuto rimasto nascere morire nato morto Warning: The passato prossimo can be translated into English by more than one English tense, according to circumstances (see the examples above: ‘I have just come back . . .’, ‘we went away . . .’). The tense systems of Italian and English are different and it is unhelpful to hope to think from one language to the other on a ‘one-to-one’ basis. It’s not like putting sentences into a code. For example, in the present tense mangio can mean ‘I eat’ or ‘I am eating’. It is more helpful to try to understand the way the system of tenses works in Italian. Remember: the passato prossimo is used for a completed action or event in the past. Here are some more examples: Ieri mattina sono andato a trovare Carla. Il pomeriggio sono rimasto a casa e Giorgio è venuto a parlare del nuovo progetto. La sera io, lui e le nostre mogli siamo andati a vedere il nuovo film. Yesterday morning I went to see Carla. In the afternoon I stayed at home and Giorgio came to talk about the new project. In the evening I, he and our wives went to see the new film. – – – – Non siete venuti alla festa sabato? No, siamo andati a Parigi e siamo tornati solo ieri sera. You didn’t come to the party on Saturday. No, we went to Paris and we only got back yesterday evening. – – – – Dov’è Giorgio? E’ sceso in cantina a prendere il vino. Arriva subito – eccolo. Where’s Giorgio? He’s gone down to the cellar to get the wine. He’ll be here straight away – here he is. 152 Unit 10: Buone vacanze Exercise 1 You’ve been away for a couple of days and, on your return, you bump into a friend at the airport. Complete the conversation below. To help you where the subject might be unclear the pronoun has been indicated between square brackets. It would not normally be used, omit it. AMICO: TU: AMICO: TU: AMICO: Ciao, come stai? Da dove arrivi? [Io] (1 essere) a Zurigo per affari. E tu? [Io] (2 andare) in Svezia per lavoro. (3 andare)[tu] da solo? No, (4 andare) [io] con due colleghi. (5 partire) [noi] insieme ma loro (6 rimanere) a Stoccolma per altri due giorni. Exercise 2 Here is a report of a visit by a team from another company that took place last week. They came to discuss a joint venture the two companies are hoping to undertake together. Choose the correct forms for the verbs. They must be in the passato prossimo. La delegazione (1) (arrivare) il 20 giugno. L’amministratore delegato (2) (andare) all’aeroporto a dare il benvenuto ai membri della delegazione. Poi questi (3) (andare) in albergo. Il primo incontro formale (4) (essere) molto cordiale ma quando (5) (arrivare) alla questione del finanziamento (6) (venire) fuori varie difficoltà. Vocabulary La mia famiglia il nonno il padre il fratello il figlio lo zio il cugino il nipote il marito grandfather father brother son uncle cousin (m.) nephew, grandson husband la la la la la la la nonna madre sorella figlia zia cugina nipote la moglie grandmother mother sister daughter aunt cousin (f.) niece, granddaughter wife Unit 10: Have a good holiday il cognato il suocero il genero brother-in-law father-in-law son-in-law 153 la cognata la suocera la nuora sister-in-law mother-in-law daughter-in-law Plurals i nonni i genitori i parenti i fratelli le sorelle i figli le figlie gli zii le zie grandparents parents relations (not just mother and father, see above) brothers, or brothers and sisters sisters sons, or sons and daughters daughters uncles or uncles and aunts aunts Cultural point Nipote can be both nephew/niece and grandson/granddaughter. Many people use the form nipotino, nipotina for ‘grandson, granddaughter’. For ‘boyfriend, girlfriend’ it is usual to use the words ragazzo, ragazza (which also mean ‘boy, girl’). When there is a formal intention to marry, then fidanzato, fidanzata ‘fiancé(e)’, is used. And note that when talking in the plural, the masculine can include the feminine too, e.g. fratelli can be ‘brothers and sisters’ or just ‘brothers’ (see also: gli zii, i figli). On the other hand sorelle can only be ‘sisters’ (see p. 154). Exercise 3 Here is a family tree. Complete the sentences below with the correct word. Alberto = Rosa Silvia = Aldo Arturo Anna Paolo Margherita Emilio Carla Antonietta = Pietro Andrea Nicola Mimi Note: Andrea = Andrew; Nicola = Nicholas – i.e. they are boys’ names. 154 Unit 10: Buone vacanze Example: Emilio è il figlio di Alberto. 1 2 3 4 5 Nicola è _____ di Carla. Andrea è _____ di Rosa. Anna è _____ di Paolo. Margherita è _____ di Aldo. Aldo è _____ di Pietro. 6 7 8 9 10 Antonietta è _____ di Arturo. Rosa è _____ di Alberto. Paolo è _____ di Arturo. Anna è _____ di Margherita. Aldo è _____ di Silvia. Exercise 4 Carlo has drawn his family tree (albero genealogico). Mio nonno = Mia nonna Alberto Rosa Mia zia = Giorgio Mio fratello Alberto Mio nonno = Mia nonna Piero Adele Mio padre = Mia madre Mia sorella Anna Io Mio zio = Anna Mio fratello Edoardo Draw your family tree and label it for an Italian friend. Possessive adjectives When Carlo refers to his relations he writes: mio fratello mio nonno mia sorella mio padre This usage is in fact an exception, used when you are talking about family members in the singular. Here are some examples of how you usually express possession: La mia famiglia è grande. My family is large. Le mie sorelle sono sposate. My sisters are married. I tuoi nonni, dove abitano? Where do your grandparents live? Il nostro amico, Carlo, è appena tornato da Lisbona. Our friend, Carlo, has just come back from Lisbon. Unit 10: Have a good holiday 155 Il suo nuovo direttore è un uomo molto difficile. His new manager is a very difficult man. Dov’è il mio libro? Where is my book? Mi piace la vostra nuova casa. I like your new house. Conoscete i nostri amici? Do you know our friends? You will note that the definite article is used, as well as the possessive. The words used to express possession are adjectives and have to agree with the noun they qualify. The forms are: my your his/her your (formal) our your their il il il il il il il mio tuo suo Suo nostro vostro loro la la la la la la la mia tua sua Sua nostra vostra loro i i i i i i i miei tuoi suoi Suoi nostri vostri loro le le le le le le le mie tue sue Sue nostre vostre loro (io) (tu) (lui/lei) (Lei) (noi) (voi) (loro) Notes (a) You cannot distinguish in Italian between ‘his’ and ‘her’. e’ la sua macchina means ‘it’s his/her car’, according to the context. (b) il tuo etc. is used when talking to someone to whom you say tu, a friend, a relation, a colleague, a child: Usi la tua macchina ogni giorno? il Suo etc. is for when you are talking to someone whom you address as Lei, i.e. someone with whom your relationship is formal: Signor Martini, Lei usa la Sua macchina ogni giorno? il vostro etc. is used when talking to more than one person: Voi usate la vostra macchina ogni giorno? (c) il loro etc.: loro is invariable. Also, il loro is an exception to the rule about omitting the definite article when talking about a relative: Il loro padre. (d) When referring to their family, Italians often call them simply: i miei. (e) The possessives can also be used as pronouns: Non trovo l’ombrello. I can’t find my umbrella. Non preoccuparti. Prendi il mio. Don’t worry. Take mine. 156 Unit 10: Buone vacanze A saying Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi. Christmas with your family, Easter with whoever you like. Exercise 5 Gianni is showing you some photos. Ask him if the people are members of his family and if the buildings etc. belong to him. Example: E’ la tua casa? Now imagine that you had only recently met the person showing you the photos, perhaps in a hotel while on holiday. You would use Lei. How would you change your questions? 1 3 2 Unit 10: Have a good holiday 157 4 6 5 Saying how old someone is Talking about his son, Aldo says: Marco ha sedici anni. To express age, you use avere + the number + years. In answer to the question Quanti anni hai? Marco might say: Ho sedici anni. or Ne ho sedici. ne means ‘of them’, here referring to years. You need either anni after the number or ne before the verb. Exercise 6 Work out how you would say 1 2 3 4 your own age that of your children if you have any that of your brothers and sisters and of your grandparents etc. 158 Unit 10: Buone vacanze You will get sentences like: Ho trentaquattro anni. Mio figlio, Bill, ha tre anni e mia figlia, Clare, ne ha due. Mia sorella ha quarant’anni e mio fratello ne ha trentotto. Mio nonno ha novantadue anni. Dialogue 2 Il tempo Aldo is telephoning a business colleague who is in Venice. It’s January and it is just before lunch. 1 Is Aldo’s colleague having good weather in Venice? 2 Why are the ski buffs likely to be happier in the near future? ALDO: COLLEGA: ALDO: Che tempo fa a Venezia? Oggi c’è un bel sole e ora, a mezzogiorno, fa quasi caldo. Ieri e lunedì però il tempo è stato brutto: nebbia umida, e che freddo! E da te? Qui fa bello. La notte però la temperatura scende sotto zero. In montagna non nevica e gli sciatori si lamentano perché non c’è neve. Ma secondo le previsioni, il tempo sta per cambiare. Talking about the weather The standard question about the weather is Che tempo fa? You can answer in the following ways: Fa bel tempo or Il tempo è bello Fa brutto tempo brutto freddo caldo or Fa bello brutto freddo caldo It’s fine/lovely nasty/bad cold hot The weather is fine bad/nasty cold hot Unit 10: Have a good holiday 159 In other words: either (1) start your sentence with Fa and add an adjective or the set phrases bel tempo, brutto tempo; or (2) start with il tempo è and add adjectives. Other possible answers are: C’è il sole la nebbia vento Piove Nevica It’s sunny/the sun is shining foggy windy It’s raining It’s snowing la pioggia la neve rain snow More weather vocabulary le previsioni del tempo cielo sereno nuvoloso mare mosso calmo un temporale il maltempo la grandine the weather forecast or, often: il meteo clear sky cloudy rough sea calm a storm bad weather hail (hailstones) Every so often you will read the headline in the newspaper: Mezza Italia in tilt per il maltempo Half Italy in chaos because of the bad weather and know that heavy snow or rain, high winds or thick fog has upset road, rail or air traffic. Using stare + per ‘about to’ Il tempo sta per cambiare ‘The weather is about to change’ Use the present of stare + per + the infinitive to say ‘to be about to, to be on the point of’, e.g: Stiamo per partire We are about to leave/on the point of leaving Il treno sta per arrivare The train is about to arrive/on the point of arriving 160 Unit 10: Buone vacanze The present tense of stare is: sto stai sta stiamo state stanno Exclamations Che can be used with adjectives or nouns to make exclamations. Che freddo! Che pioggia! Che scemo! What cold! What rain! What a silly boy/man Exercise 7 By courtesy of La Stampa. VENTI MARI NEVE GRANDINE TEMPORALI PIOGGIA NEBBIA VARIABILE NUVOLOSO SERENO The language of weather forecasts tends to be technical but similar to English. There is usually, however, a drawing to help. We have reproduced one below which refers to the weather on Christmas Eve. Many people’s image of Italy is of sunshine and warmth. Study the drawing and then answer the questions. Unit 10: Have a good holiday 1 What is the weather going to be like on the coast north of Rome? 2. What are the seas around all of the peninsula going to be like? 3 What is likely to fall on the Alps and the Apennines? 4 What is going to fall in Sardinia? It will also fall in the heel of Italy south of Bari and in the Po Plain. 5 In the instep of Italy (Basilicata) something particularly nasty seems to be in store. What is it? Reading Il clima italiano 1 If you are flying to Milan in November, what might be a problem? 2 Why do those who can leave the northern cities in the summer head for the sea or the mountains? 3 In what way is the climate of the Adriatic Coast different from that of the Tyrrhenian coast? 4 If you like really hot weather, where in Italy should you choose for your holiday? Come per la cucina italiana, così anche per il clima non si può parlare di “clima italiano”. Varia da regione a regione. Le montagne del nord hanno un clima alpino: inverni freddi, estati calde di giorno ma con notti relativamente fresche. La pianura padana invece ha un clima continentale: inverni freddi, estati molto calde. Un grosso problema in questa zona è l’umidità: d’inverno c’è spesso nebbia e d’estate il tasso d’umidità è alto. In tutta l’Italia le zone costiere godono di un clima mite, grazie all’influenza del mare. Ma c’è una differenza tra la costa adriatica e quella tirrenica: infatti quest’ultima ha un clima generalmente più mite. D’inverno la costa adriatica è battuta qualche volta da venti freddi da nordest, cioè dall’Europa centrale. Sull’Appennino influisce l’altitudine: d’inverno fa più freddo che sulla costa alla stessa latitudine. E poi, più si va verso sud, più il clima diventa caldo. Naturalmente, dappertutto ci sono momenti in cui il tempo è eccezionale, essendo particolarmente freddo o insolitamente caldo. 161 162 Unit 10: Buone vacanze Vocabulary godere di un clima mite quest’ultima battuto alla stessa latitudine to enjoy a mild climate the latter hit by, beaten by at the same latitude 11 Che cosa ha visto? What did you see? In this unit you will learn about: • • • • • Polizia e carabinieri – the Italian police Saying what you did/have done Saying niente, nulla ‘nothing’; and qualcosa ‘something’ The gerund, essendo, vendendo Saying how long something has been going on for: da + present tense • Diminutives (casetta ‘little house’) and other suffixes • Letters and emails to friends Dialogue 1 Un giallo The apartment next door to Mrs Mancini’s has been burgled. She is being interviewed by the carabinieri. 1 2 3 4 5 6 Who left home first, Mrs Mancini or her family? Where did she go the first time she went out? Why did she come back again before going to work? What did she notice as she left the house the second time? What did not seem strange to her at the time but does now? Why did she find it strange that her neighbours’ door was open? CARABINIERE: SIG.RA M: Signora, ci racconti che cosa ha fatto questa mattina. Ecco. Mi sono alzata verso le sei e mezzo, come al solito. Ho preparato la colazione per mio marito 164 Unit 11: Che cosa ha visto? CARABINIERE SIG.RA M: CARABINIERE: SIG.RA M: CARABINIERE: SIG.RA M: CARABINIERE: SIG.RA M: CARABINIERE; SIG.RA M: CARABINIERE: e i miei figli. Loro sono usciti verso le sette e mezzo e io poco dopo. Non ha notato niente di strano in quel momento? No, niente. E poi? E poi sono andata al mercato. Ho fatto la spesa. Siccome ho comprato carne, frutta e verdura, ho portato tutto a casa e ho messo la carne e la verdura nel frigo. E poi sono andata al lavoro verso le nove meno un quarto. E tutto Le è sembrato normale? Sì. Ma adesso mi ricordo che ho notato una grande macchina bianca, una Volvo, parcheggiata davanti a casa nostra. Dentro ho visto due uomini. Mi può descrivere questi uomini? Ma questo è il fatto strano: quando sono uscita di casa hanno girato la testa dall’altra parte. Cosi non ho visto la loro faccia. Sul momento non l’ho trovato strano, ma ora . . . E poi? E poi sono andata a lavorare e quando sono tornata a casa all’una ho trovato aperta la porta dell’appartamento dei miei vicini. Sono in vacanza all’estero, così ho subito pensato a un furto e ho chiamato i carabinieri. Ha fatto molto bene, signora. Allora, torniamo a quella macchina bianca . . . Vocabulary ci racconti non ha notato niente di strano? siccome frigo (short for frigorifero) mi ricordo hanno girato la testa dall’altra parte i miei vicini tell us you didn’t notice anything strange? since (in the sense of ‘because’) fridge I remember they turned their heads the other way my neighbours Unit 11: What did you see? A carabiniere examining works of art which have been recovered by the force. Courtesy Comando Generale dell’Arma dei Carabinieri. Cultural point The Arma dei Carabinieri is a military corps, under the Ministry of Defence. It originated as the Royal Guard of the Kingdom of Piedmont and Sardinia in the days before Italy was unified. Italy also has a police force: la Polizia di Stato, set up after the Unification of Italy, under the Ministry of the Interior. Their websites give an idea of the two: www.carabinieri.it and www.poliziadistato. it. There are also other corps such as the Guardia di Finanza, under the Ministry of Finance, who deal with tax evasion and smuggling. Each comune also has vigili urbani. 165 166 Unit 11: Che cosa ha visto? Language points More about the passato prossimo, saying what you did The passato prossimo of most verbs is formed with the present tense of avere + the past participle: – Che cosa ha fatto questa mattina? – Ho preparato la colazione . . . Make a list of other examples of the passato prossimo in the Dialogue above. You should have found: avere essere ha notato ho fatto la spesa ho comprato ho portato ho messo ho notato ho visto hanno girato non ho visto non l’ho trovato strano ho trovato ho subito pensato ho chiamato ha fatto bene mi sono alzata loro sono usciti sono andata al mercato sono andata al lavoro tutto Le è sembrato normale? sono uscita sono andata a lavorare sono tornata You will perhaps have noticed: 1 that when the passato prossimo is formed with avere the past participle does not agree with the subject; 2 messo is a new past participle to you; it comes from mettere ‘to put’. The passato prossimo of reflexive verbs The second verb in the conversation, mi sono alzata, is not one of the verbs of movement or state which you learned were conjugated with essere. It is a reflexive or pronominal verb (see Unit 6). Reflexive verbs also form their passato prossimo with essere. Unit 11: What did you see? The passato prossimo of impersonal verbs Verbs used impersonally also usually make their passato prossimo with essere: Tutto Le è sembrato normale? ‘Did everything seem normal to you?’ (sembra means ‘it seems’). Mi è piaciuto molto il film. I liked the film a lot. Che cosa è successo? What’s happened?/What happened? (succedere means ‘to happen’; succede means ‘it happens, it is happening’.) With verbs relating to weather phenomena such as nevicare, piovere, both avere and essere are used. essere is considered the better usage. E’ nevicato in montagna ieri. Qui è piovuto. Ha nevicato in montagna ieri. Qui ha piovuto. It snowed in the mountains yesterday. Here it rained. Exercise 1 You and your husband/wife/friend(s) had a busy weekend. Tell someone about it. Here is what you did: Sabato mattina fare la spesa comprare un vestito nuovo per me pomeriggio andare a una mostra interessante sera essere a cena da vecchi amici Domenica fare una gita con amici che hanno una barca a vela andare in mare con questi amici pranzare sulla barca fare il bagno prendere il sole cenare in un ristorante sul porto 167 168 Unit 11: Che cosa ha visto? Exercise 2 You are an Italian private detective (investigatore privato) and you have been asked to follow a certain lady. Report on what she did yesterday. We give you the verbs in the infinitive. 1 uscire di casa alle nove e mezzo 2 salire su un taxi 3 andare alla Banca Nazionale del Lavoro in Piazza Garibaldi 4 uscire dalla banca dopo un quarto d’ora 5 andare a piedi al bar Roma 6 sedersi all’interno del bar 7 ordinare un cappuccino 8 essere raggiunta da un uomo alto, bello, elegante 9 uscire dal bar con quest’uomo 10 salire su una Mercedes con lui 11 andare in un ristorante sul lago 12 verso le tre lasciare il ristorante, sempre in compagnia dell’uomo YOUR YOU: CLIENT: YOUR CLIENT: E poi? E poi, niente. Li ho perduti. Ho avuto un incidente con la mia macchina. Pazienza. In ogni modo, quell’uomo alto e elegante, che guida una Mercedes, è probabilmente suo fratello. Using niente/nulla and qualcosa niente means ‘nothing/not . . . anything’. The carabiniere asks Mrs Mancini: Non ha notato niente di strano? You didn’t notice anything strange? To use niente with a verb, you must have non before the verb: Non ho visto niente. I saw nothing/I didn’t see anything. Non capisco niente. I understand nothing/I don’t understand anything. Unit 11: What did you see? nulla also means ‘nothing’ and is used in the same way as niente: Non abbiamo visto nulla. We didn’t see anything/we saw nothing. Note: ‘Something’ is normally qualcosa, or the longer form qualche cosa: E’ successo qualcosa. Something has happened. Hai visto qualcosa? Did you see something/anything? ‘Something’/‘nothing’ + adjective is qualcosa/niente/nulla di . . .: E’ successo qualcosa di strano. Something strange has happened. Qualcosa di bello. Something lovely. Non ha detto nulla di interessante. He didn’t say anything interesting. Non so nulla di buono di lui. I don’t know anything good about him. ‘Something’/‘nothing’ + verb is qualcosa da/niente da/nulla da . . .: Vuoi qualcosa da mangiare? Do you want something/anything to eat? Ho qualcosa da fare. I have something to do. Non ha niente da fare. He/she has nothing to do. He/she hasn’t anything to do. Non c’è nulla da mangiare. There’s nothing to eat. (See also p. 134 for a similar use of da.) Exercise 3 Things went badly today. Your husband wants to know about a number of things you intended to do but you had no success, so answers to these questions are negative. Use non . . . niente. 1 Hai comprato la camicetta che volevi? 2 Hai letto l’articolo di Sergio Romano sul giornale di ieri? 169 170 Unit 11: Che cosa ha visto? 3 Hai finito di scrivere la lettera alla nonna? 4 Hai almeno mangiato bene a mezzogiorno? C’era quel buon prosciutto da finire. 5 Ma insomma, che cosa hai fatto oggi? Sono stata poco bene e così _________ . Reading La lettera di un’amica When you write letters to your friends you will often want to talk about what you have been doing. Here is a letter from a friend. 1 Marina says a lot has happened since she last wrote. What three events does she write about? 2 Why was 23 May a special day for Marina? 3 What keeps Marina busy in spite of the fact that she has retired? 4 What did Marina and her husband find difficult when she retired? What has helped them resolve the problem? Cara Sara, Ti ringrazio per la tua lettera. Mi scuso per questo lungo silenzio. Sappi almeno che sei spesso stata presente nei miei pensieri. Nel frattempo sono successe molte cose. Piero, essendo ormai ben inserito nel suo lavoro di avvocato, si è sposato con la sua ragazza. Si conoscono da quasi dieci anni. Hanno una casa piccola ma fra un mese traslocheranno nella casa che abbiamo comprato vendendo la nostra casetta di Desenzano. La seconda grande notizia è stata la nascita di Andrea, figlio di Paola. E’ nato il giorno del mio compleanno, il 23 maggio. E’ un bambino simpaticissimo con occhi grigio-blu e un carattere allegro. Ora ha nove mesi e tutti gli vogliamo molto bene. Terzo avvenimento: sono andata in pensione il primo di settembre. Ma ho molto da fare e non mi annoio. Lavoro sempre come consulente e scrittrice. Poi mi occupo spesso di Andrea mentre Paola lavora. Infine i miei genitori che sono vecchi e deboli hanno bisogno di aiuto. Così sono sempre occupata. Unit 11: What did you see? Anche mio marito è in pensione: all’inizio è stato difficile ma ormai ci siamo abituati. La nostra casa è grande e ognuno ha il suo studio, il proprio spazio. Non mi resta che scusarmi ancora per il ritardo nello scrivere. Con molto affetto, buon lavoro e fatti sentire, Un abbraccio, Marina Vocabulary ti ringrazio mi scuso sappi I thank you I apologize (I excuse myself) I want you to know that (the tu imperative/ command form from sapere; the formal form (Lei) is sappia) nei miei pensieri in my thoughts nel frattempo in the meanwhile ben inserito nel suo lavoro nicely settled in his work traslocheranno they will move tutti gli vogliamo we all love him very much molto bene sono andata in pensione I retired non mi annoio I’m not bored (annoiarsi ‘to be bored’) mi occupo di Andrea I take care of Andrea ci siamo abituati we have got used to it, we are used to it fatti sentire keep in touch/write soon (lit. ‘make yourself heard’) Language points The gerund, essendo, vendendo Marina writes: Piero, essendo ormai ben inserito nel suo lavoro di avvocato, si è sposato. Piero, now being well settled (since he is now settled) in his work as a lawyer, got married. La casa che abbiamo comprato vendendo la nostra casetta di Desenzano The house we bought by selling our little house in Desenzano 171 172 Unit 11: Che cosa ha visto? This form is called the gerund. In all cases, take the infinitive as the base and remove the ending: for -are verbs then add -ando and for all the others -endo. -are -ere -ire parlare parlando decidere decidendo capire capendo essere essendo avere avendo The only verbs that are irregular are dire, fare, bere and a few others (produrre and similar verbs with infinitives ending in -rre). All have infinitives that have become shortened (from dicere, facere, bevere, producere). The gerund is based on the old infinitive: dicendo facendo bevendo producendo Knowing about this older form of the infinitive also helps explain other forms of these verbs. dare and stare behave regularly: dando, stando. The gerund is used: 1 to explain how or why, as in the examples in the letter: Facendo il lavoro così, lo rendi più difficile. (By) doing the work this way, you make it more difficult. 2 to convey one action happening at the same time as another (‘while, on, as’): Andando a Roma, mi sono fermato una notte a Firenze. (While) going to Rome, I stopped for a night in Florence. Uscendo di casa, Giorgio ha visto l’amico Aldo. As he left (on leaving) home, Giorgio saw his friend Aldo. Do not assume the gerund will always translate the English form ending in ‘-ing’. The gerund is a verbal form. When the form ending in ‘-ing’ is a noun, in Italian it is more likely to be expressed by an infinitive. For instance, Marina says: . . . il ritardo nello scrivere . . . the delay in writing Compare: Mi piace leggere. I like reading. Unit 11: What did you see? This is a difficult point. As always, try to imitate what you hear and read. And don’t worry too much about mistakes. Sbagliando si impara. One learns by making mistakes. Exercise 4 Below are some pairs of sentences. Combine them using the gerund. This will make the style more interesting. Example: Faccio passeggiate in campagna. Mi piace guardare i fiori e gli alberi. Facendo passeggiate in campagna, mi piace guardare i fiori e gli alberi. (a) These sentences are about Sergio’s morning routine. 1 Sergio va al lavoro ogni mattina. Compra il giornale. 2 E’ di Firenze. Compra la Nazione*. 3 Prende un espresso al bar. Legge il giornale. * La Nazione is the Florentine daily newspaper. (b) These sentences are about your friends. 1 I miei amici hanno una casa in campagna. Passano spesso il fine settimana lì. 2 Il loro giardino è grande. Hanno sempre del lavoro da fare. 3 Hanno un orto (vegetable garden, kitchen garden). Hanno sempre frutta e verdura fresca a tavola. Another use of da, saying how long something has been going on for Si conoscono da dieci anni When you talk about what you have been doing you use the passato prossimo. An exception to this is when you want to convey the idea that something has been happening for a certain amount of time and is still happening. Marina said Piero and his girlfriend ‘have known each other for ten years’. Here are some more examples: Studio l’italiano da due mesi. I have been studying Italian for two months. 173 174 Unit 11: Che cosa ha visto? Gianni lavora da due anni in quella ditta. Gianni has been working for that firm for two years. Non lo vedo da tre anni. I haven’t seen him for three years. You say what is going on, using the present tense, and then use da plus the amount of time. This is another use of the preposition da. You can also use da followed by a point in time, meaning ‘since’ in English: E’ qui da venerdì. He’s been here since Friday. Abitiamo a Roma da giugno dell’anno scorso. We have been living in Rome since June last year. Exercise 5 Here are some things Pietro does and the date when he started doing them. Imagine it is now December 2006. Write down how long he has been doing these things. Then also write down how you would say this in English. Example: Fuma la pipa. 2000 Pietro fuma la pipa da sei anni. 1 2 3 4 5 6 Suona il pianoforte. Lavora come ingegnere. Conosce Antonio. Studia il francese. Esce con Alessia. Abita a Milano. 1982 2002 1992 2005, settembre 2003 1995 You could also have said: Pietro fuma la pipa dal 2000 etc. Diminutives and other suffixes Marina talks about a little house (una casetta) in Desenzano (on Lake Garda) which they have sold to help Piero buy a house. Rather than saying una piccola casa she alters the word casa by adding a suffix (an extra syllable at the end of a word), -etta. You will remember how this device is used with adjectives to convey the idea ‘very’: bello, bellissimo. There are a number of such suffixes. Unit 11: What did you see? 175 Warning: it takes time for the non-native speaker to get them right. However, it is useful to be able to recognize them. Here are some common ones. • -etto, -ino can be added to nouns and adjectives to convey an idea of smallness: fratellino orchestrina piazzetta little brother small orchestra (such as plays for a bar in Piazza San Marco in Venice – see Unit 1) little square (indeed the square which lies at right angles to Piazza San Marco and which leads to the waterfront is called la Piazzetta) • -ino is also commonly added to certain adjectives and adverbs, modifying their meaning: caro dear carino pretty, cute, sweet piano softly, slowly pianino very softly, slowly • -one indicates bigness; it can be added to nouns, adjectives and the adverb bene. When it is added to feminine words they change gender and become masculine: una donna un donnone woman a big woman – Come sta? – How are you? un libro a book un librone a big book – Benone. – Fine. • -accio indicates the speaker considers the person or object nasty or worthless: parola word tempo weather parolaccia swear word tempaccio dreadful weather parolacce (pl.) bad language • -astro added to words for colour is equivalent to the English ‘-ish’: bianco white biancastro whitish Note: fratellastro, sorellastra, figliastro/a are used to mean ‘stepbrother, stepsister, stepson, stepdaughter’ respectively. Listen for these suffixes. There are others, but it is best to use only those you have heard. Sometimes the words formed come to stand 176 Unit 11: Che cosa ha visto? in their own right, for example telefonino is the usual everyday word for a ‘cellular telephone’, spago is ‘string’, spaghetti are long pieces of pasta in the shape of strings. Letters and emails Letter-writing is being eclipsed by emails and telephone calls. However, much of what follows applies equally to emails and to letters. When writing to a friend, use caro, cara and the friend’s name. If you start your emails ‘Hi, Guido!’ you will probably use Ciao, Guido! in Italian. The salutation at the end depends on the intimacy of the relationship. Possible endings are: affettuosamente saluti affettuosi cari saluti un abbraccio yours affectionately affectionate greetings warm (lit. ‘dear’) greetings much love (lit. ‘a hug, an embrace’) When writing to someone you know fairly well but with whom you have a fairly formal relationship, using Lei, you may start Caro signor Rossi, and end Cordialmente or Cordiali saluti. It is considered a courtesy to use a capital letter for Lei and related words, e.g: La ringrazio della Sua gentile ospitalità. When writing to someone you do not know or with whom your relationship is very formal, you write: Egregio Signore (to a man) Gentile Signora (to a woman) When the surname is not used, a capital letter for the title is customary. You can still end with cordiali saluti, or use distinti saluti which is more formal. Emails tend to be less formal but that will depend on the circumstances. The word for email is una email or, more commonly, una mail. The Italian name for the system is posta elettronica. Exercise 6 Write a letter or an email to an imaginary Italian friend telling him/her what you did last weekend. You should try to use some of the expressions in this unit but of course you are free to try to say whatever you like. 12 Ecco la mia casa This is my home In this unit you will learn about: • How to talk about houses and flats • maggiore, minore ‘elder, younger’; morire, nascere ‘to die, to be born’; nel ‘in’ • Ways of giving reasons: perché, a causa di, grazie a • The various uses of ci • The pronoun ne ‘of it, of them, some’ • Trends in housing in Italy Reading 1 La cugina italiana 1 2 3 4 Who is Gabriella? Why does Angela go to see her? Does Angela visit Gabriella often? What sort of district is the one Gabriella lives in? La sorella maggiore della mamma di Angela Smith ha sposato un italiano. Questa sorella è morta qualche anno fa, ma la mamma di Angela ha mantenuto i contatti con i suoi figli, i cugini di Angela. Una in particolare scrive regolarmente. Si chiama Gabriella. La mamma di Angela le ha chiesto di andare a trovare questa cugina. E’ la prima volta che Angela va da Gabriella. Gabriella le fa vedere la sua casa, che si trova al quarto piano di un palazzo costruito nel 1967. E’ in una zona residenziale nella periferia di Torino, nata negli anni del boom, del ‘miracolo italiano’, per gente che veniva a lavorare nella grande industria automobilistica. Oggi nella zona 178 Unit 12: Ecco la mia casa ci sono molti palazzi simili ma le strade sono larghe, ci sono alberi e spazio. E’ un quartiere tranquillo. Gabriella Vocabulary sorella maggiore qualche anno fa questa sorella è morta le fa vedere elder sister some years ago this sister died shows her Language points maggiore, minore As well as meaning ‘bigger’, maggiore is also used to mean ‘elder’, referring to brothers and sisters. minore means ‘younger’. Using morire, nascere morire (past participle: morto) ‘to die’ is irregular, as is nascere (past participle nato) ‘to be born’. Both verbs form the passato prossimo with essere: E’ morto il presidente. The president has died. Anna è nata nel 1954. Anna was born in 1954. Unit 12: This is my home 179 nel ‘in’ Notice you say nel 1967 ‘in 1967’, as in the example above, nel 1954. You always do this for ‘in’ with a year. Exercise 1 Use the information in this family tree to complete the paragraph below. Alberto sp. 1957 Anna n. 1935 n. 1937 Marco sp. 1985 Mara n. 1960 n. 1963 Anna n. 1987 Alfredo n. 1990 Paolo 1962–1980 Nicola n. 1973 Paolo n. 1992 Alberto ha (1) _____ Anna a Napoli (2) _____ 1957. Poco dopo sono emigrati negli Stati Uniti. Hanno avuto tre figli. Il (3) _____, Marco, (4) _____ nel 1960. Da studente è tornato in Italia a trovare i cugini italiani e così ha conosciuto Mara. Si sono sposati nel (5) _____. Vivono a Chicago e ormai hanno anche loro tre (6) _____, Anna, (7) _____ nel 1987, Alfredo, nel 1990, e Paolo, nel 1992. Paolo, il secondo figlio di Alberto e di Anna (8) _____ in un incidente stradale nel 1980. Nicola, il figlio (9) _____ di Alberto e di Anna, è medico. Per il momento non è (10) _____ e così non ha figli. Vocabulary La casa appartamento il pian terreno al pian terreno il secondo piano flat, apartment the ground floor on the ground floor the second floor palazzo il primo piano ascensore apartment building, block of flats, palace the first floor lift 180 Unit 12: Ecco la mia casa il seminterrato soggiorno bagno ripostiglio cantina terrazza/o* basement, semibasement (partly below ground) living room, sitting room bathroom boxroom, store cellar terrace scala entrata stanza sala da pranzo cucina camera (da letto) balcone staircase entrance hall room dining room kitchen bedroom balcony * Often used of a large balcony. Both masculine and feminine forms exist. Cultural point Stanza is a general word for ‘room’, particularly in a house. Quante stanze ci sono nella casa? How many rooms are there in the house? sala also means ‘room’ but in a home its use is limited to sala da pranzo: sala is used for spacious rooms in public buildings, e.g. sala d’attesa ‘waiting room’, sala da ballo ‘dance hall’, sala operatoria ‘operating theatre’. (Note also: saletta ‘little room’, salone ‘large, spacious room’.) camera also means ‘room’, but its use is usually limited, in the context of a home or a hotel, to ‘bedroom’, sometimes given the longer name of camera da letto. stanza is used in stanza da bagno, although often the bathroom is just il bagno. Floors are counted European-style. il pian terreno is the ground floor at ground level. il primo piano is one floor up from ground level. ‘On’ a particular floor is al: al terzo piano on the third floor (fourth floor American-style counting) Dialogue 1 Ecco il mio appartamento Gabriella shows Angela her apartment. 1 What does Gabriella particularly like about her living room? 2 What does Angela approve of about the kitchen? 3 Would Gabriella like a second bathroom? Unit 12: This is my home 181 4 Where is the garage? 5 What does Gabriella have in the basement? GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: Questo è il soggiorno. Mi piace perché dà verso ovest e riceve il sole al tramonto. E’ spazioso e anche molto luminoso. Sì, a causa delle porte-finestre che danno sul balcone. Ed ecco la cucina. E’ bella e grande. Ci si può mangiare senza difficoltà. Sì, serve anche da sala da pranzo. Poi c’è il bagno. E in fondo al corridoio ci sono le camere. E quella porta lì è un altro bagno? Purtroppo no. Ne abbiamo uno solo. E’ un ripostiglio. E’ molto utile. Immagino. Avete anche il garage? Sì. Ma è dietro il palazzo, nel cortile. Abbiamo anche la cantina nel seminterrato. Hai detto che avete un balcone? Ne abbiamo due, uno davanti e uno più piccolo dietro. Vieni a vedere. Vocabulary dà verso ovest serve anche da sala da pranzo it looks west it also acts/serves as a dining room Language points Ways of giving reasons perché is used followed by a verb; a causa di by a noun: Mangio perché ho fame. I’m eating because I’m hungry. Mangio a causa della fame. I’m eating because of hunger. On the other hand if the reason is positive, you can say grazie a: Grazie al bel tempo, mangiamo fuori. Thanks to the good weather, we are eating outside. 182 Unit 12: Ecco la mia casa Various uses of ci ci si può mangiare one can eat in it/there ci here replaces nella cucina. In the letter in the previous unit, Marina wrote: ci siamo abituati we are used to it ci has a number of functions: 1 As a pronoun replacing in or a + noun (in English ‘in it, to it, at it, in them, to them, at them, there’). Used in this way, ci may be replaced by vi but vi is not common in everyday speech. Notice that ci (or vi) goes in front of the verb: – – – – Vai spesso a Roma? Ci vado una volta al mese. Do you go to Rome often? I go there once a month. Mi piace molto la campagna. Ci sto volentieri. I like the country. I like being there (lit. ‘I stay in it willingly’). 2 With verbs which need an a before the object, such as credere ‘to believe’, riuscire ‘to succeed, to manage’, ci is used as follows: Tu credi a quello che dice? Io non ci credo. Do you believe what he says? I don’t believe it. Riesci ad aprire questa bottiglia? Io non ci riesco. Can you open this bottle? I can’t manage it. 3 As a subject (‘there’) + essere: C’è un libro sul tavolo. There’s a book on the table. Ci sono due macchine davanti alla porta. There are two cars outside the door. Again, vi can replace ci but again it is not common in spoken Italian. 4 As a personal pronoun, direct and indirect object (‘us, to us’): Anna ci ha visti al ristorante. Anna saw us in the restaurant. Unit 12: This is my home 183 Maurizio ci telefona spesso. (telefonare a qualcuno) Maurizio telephones us often. Note: The past participle agrees with a direct object pronoun (as in ci ha visti). 5 As a reflexive and reciprocal pronoun: Ci divertiamo molto. We are enjoying ourselves/enjoy ourselves a lot. Ci scriviamo una volta alla settimana. We write to each other once a week. Exercise 2 Answer these questions using ci instead of repeating the place. Example: Paolo va a Roma sabato? (domenica) No, ci va domenica. 1 2 3 4 Anna, da quanto tempo abita a Genova? (due anni) Vai da Giorgio domani? (se ho tempo) Sei stato a New York quest’anno? (due anni fa) I tuoi genitori, quando traslocano nella loro nuova casa? (a maggio) Using ne Ne abbiamo uno solo (lit. ‘We have only one of them’) ne means, according to the context, ‘of it, of them, some’. It is used in sentences where the speaker is saying how many or how much of something is being referred to. In English the ‘of it, of them’ would normally not be necessary: – Quante macchine hai? – How many cars do you have? – Ne ho una sola. – I only have one. – Hai dei francobolli? – Have you any stamps? – Si, ne ho due o tre. – Yes, I have two or three (of them). – E’ buono il gelato? – Is the ice cream good? – Sì, ne vuoi un po’? – Yes, do you want a little (of it)? 184 Unit 12: Ecco la mia casa Sono belle le mele, ne prendo un chilo. The apples are lovely, I’ll have a kilo (of them). – Ti piacciono gli spinaci? – Do you like spinach? – Sì, ne mangio spesso. – Yes, I eat it often. Exercise 3 Answer ‘yes’ to the following questions about your family home (imaginary) using the information given. Example: Avete un bagno? (2) Ne abbiamo due. 1 2 3 4 5 Quante camere avete? Quanti piani avete? Quante stanze avete? Avete anche un garage? Avete un giardino? (4) (3) (7 in tutto) (1 solo) (2 – uno davanti e uno dietro) Now give the real answers referring to the house where you actually live. Using ci and ne together Ce n’è per tutti Sometimes when you are asked whether there is something, you need to use both ci and ne: – Mamma, sono qui con i miei amici. C’è qualcosa da mangiare? – Sì, c’è una torta. – E’ grande? Siamo in sette. – Non preoccuparti. Ce n’è per tutti. – – – – Mum, I’ve got my friends with me. Is there anything to eat? Yes, there’s a cake. Is it big? There are seven of us. Don’t worry. There is some/enough (of it) for everybody. When you have ci followed by ne, ci changes and rhymes with ne. In the example, of course, the ne was followed by è and so shortened. Unit 12: This is my home – – – – 185 Ci sono delle macchine davanti alla casa? Si, ce ne sono tre. Are there any cars outside the house? Yes, there are three (of them). Exercise 4 Below is the plan of some houses being built on the edge of a small town. Land is relatively cheap and the builder is offering small houses built on three floors rather than flats. Study the plans and answer the questions. TERRAZZO TERRAZZO TAVERNETTA BAGNO LETTO "A" SOGGIORNO LAVANDERIA Piano rialzato LETTO "B" BAGNO CUCINA CANTINA DISIMPEANO BOX Piano seminterrato TERRAZZO SPOGLIATOIO TERRAZZO 1 Piano Planimetrie indicative Note: box is another word for garage. una tavernetta is usually furnished simply and used for parties. To have one seems to be something of a status symbol. una lavanderia is a place for doing the washing. uno spogliatoio is a place where you can take off and leave your clothes, for instance at a gymnasium or a swimming pool. piano rialzato is a floor a little above ground level. Example: – Quanti bagni ci sono? – Ce ne sono due. 1 Quanti piani ci sono in questa casa? 2 Nel box quante macchine ci sono? 186 Unit 12: Ecco la mia casa 3 Quanti terrazzi ci sono? 4 Quante camere ci sono? 5 C’è una cantina? Exercise 5 You have enjoyed a holiday in Tuscany. The agent is checking you out of the house as you leave. You ask about a different villa for your stay next year. Explain the following points to him. Keep it simple. You can use: abbiamo bisogno di ‘we need’, vorremmo ‘we should like’, or, more firmly, vogliamo ‘we want’. 1 You want to come back next year but not to the same villa. 2 Next year you want a view over the valley. 3 Next year your friends, the Simpsons, are going to come with you, so you need four bedrooms. 4 You prefer to have two rooms downstairs (i.e. not just one big room, so use stanza). 5 You also want two or more bathrooms next year. 6 And, above all, you want a quiet house, away from the road. This year’s house has been noisy (rumoroso). Exercise 6 Write a simple description of your own house and draw a floor plan, labelling the rooms. Reading 2 Dove vivono gli Italiani 1 2 3 4 5 What is the new trend as far as bathrooms go? Which room is sometimes missing? What is the latest trend as far as a place to live is concerned? How did some families acquire their house in the country? What did the many Italians who left the land and moved into the cities in the 1950s and 1960s do there? 6 What change in lifestyle is making it possible to reverse this trend nowadays? Oggi la maggior parte degli Italiani vive in città e così l’alloggio è un appartamento. In genere gli appartamenti hanno stanze Unit 12: This is my home spaziose. Un appartamento tipico comprende un’entrata, un soggiorno, una, due o tre camere, un bagno e una cucina. Sempre di più i costruttori forniscono “doppi servizi”, cioè due bagni. Il secondo bagno di solito non ha la vasca ma solo la doccia. Con una famiglia di due o tre persone è molto pratico. Non c’è sempre la sala da pranzo; piuttosto c’è il tinello, cioè una sala piccola dove si può mangiare ma con un angolo cucina. Generalmente l’appartamento ha un balcone. Sempre di più però gli Italiani vogliono fuggire dalla grande città per vivere in periferia, in città più piccole o addirittura in campagna. Parecchie famiglie inoltre, pur vivendo in città, possiedono una casa in campagna. Spesso è la casa dei nonni, abbandonata negli anni ’50, ’60, periodo in cui moltissimi Italiani andavano a lavorare nelle fabbriche in città. Ora, poiché quasi ogni famiglia dispone di una macchina, è possibile tornare a vivere in campagna, o almeno andare in campagna ogni fine settimana e trovare pace e aria pulita. Vocabulary la maggior parte addirittura parecchie famiglie inoltre pur vivendo poiché the majority even several families furthermore, besides even though they live since, as 187 13 La vita è cambiata Life has changed In this unit you will learn about: • • • • • • • • Saying what things were like Saying what you used to do Saying what was happening at the time of a particular event Saying something is going on at this very moment (stare + gerund): the present continuous How to say ‘no’ firmly; more negatives passato remoto: past events that no longer matter neppure ‘not even, neither’ Word power: ways of guessing meanings Dialogue 1 Nel 1967 Having shown Angela her flat, Gabriella offers her a cup of tea. Thanks to her English mother, she knows how to make a good one. They are sitting on the balcony. 1 2 3 4 5 From Gabriella’s balcony what can be seen all around? When she first came to live there what did she look out over? What was there opposite the building? What was the road like? There was a factory there, surrounded by fields. How did the workers get to work? 6 Why are there fewer workers at the factory these days? GABRIELLA: ANGELA: Ecco il tè. Si sta bene qui. C’è anche posto per mangiare fuori. Unit 13: Life has changed GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: Sì. Anche se ci sono palazzi tutto intorno, è tranquillo. Ma sai, quando siamo venuti a vivere qui c’era tutta campagna in questa zona, tutti prati. Davvero? Proprio di fronte, c’era una cascina, con animali, mucche, pecore. La strada non era ancora asfaltata. Io, quando andavo a fare la spesa, mettevo un paio di scarpe vecchie, perché camminavo sulla terra, sul fango. Poi quando arrivavo sulla strada buona, cambiavo scarpe. Non potevo mica andare in giro con le scarpe coperte di fango. Ma non volevo mettere scarpe belle per camminare su questa strada! La zona è molto cambiata, allora. Sì, molto. A quell’epoca, la fabbrica era già qui ma era isolata in mezzo ai campi. Gli operai arrivavano con il tram o con pullman privati. E oggi? Oggi la zona sta cambiando di nuovo. Ora ci sono meno operai alla fabbrica. Usano invece robot. E la gente preferisce vivere fuori, in centri piccoli piuttosto che nella grande città. Ci sono molti appartamenti vuoti nella zona. 189 190 Unit 13: La vita è cambiata Vocabulary prati camminavo sulla terra, sul fango non potevo mica andare in giro la fabbrica era già qui gli operai piuttosto che meadows I used to walk on earth, on mud I really couldn’t (see below) go around the factory was already here the workers (industrial workers) rather than Language points The imperfect: saying what things were like To talk about completed actions in the past you use the passato prossimo. But sometimes you want to look at the past in another way. To describe the way things were in the past you use the imperfect tense, l’imperfetto. The name does not mean there is something wrong with it; it comes from Latin and means ‘not finished’. When you use the imperfect, you are not interested in whether the action or event is finished. Gabriella uses it to describe what her district was like when she and her husband first came there as a young married couple: Quando siamo venuti a vivere qui c’era la campagna. When we came to live here, it was the country. Di fronte c’era una cascina. La strada non era asfaltata. Opposite there was a farm. The road wasn’t made up. Notice Gabriella says quando siamo venuti – that was an event which happened at a specific point in time and then was over and done with so she uses the passato prossimo. The imperfect again: saying what you used to do You also use the imperfetto for repeated or habitual actions in the past: Unit 13: Life has changed 191 Quando andavo a fare la spesa, mettevo un paio di scarpe vecchie, perché camminavo sulla terra, sul fango. Poi quando arrivavo sulla strada buona, cambiavo scarpe. When I went shopping, I used to put on a pair of old shoes because I used to be walking on dirt, on mud. Then when I got to the good (made-up) road, I used to change shoes. The imperfetto is easy to form: you just take the -re off the end of the infinitive and add the endings as shown below: cambiare mettere preferire cambiavo cambiavi cambiava cambiavamo cambiavate cambiavano mettevo mettevi metteva mettevamo mettevate mettevano preferivo preferivi preferiva preferivamo preferivate preferivano The stress falls on the penultimate syllable except in the third person plural when, as in the present, it falls on the antepenultimate syllable, the third syllable from the end of the word. Very few verbs are irregular, although essere, as you might expect, is; the others are verbs whose infinitives have become shortened in modern Italian from earlier longer forms (see Unit 11, the gerund). essere fare dire bere produrre ero eri era eravamo eravate erano facevo facevi faceva facevamo facevate facevano dicevo dicevi diceva dicevamo dicevate dicevano bevevo bevevi beveva bevevamo bevevate bevevano producevo producevi produceva producevamo producevate producevano Also similar to the gerund are: dare: davo, davi, dava, davamo, davate, davano stare: stavo, stavi, stava, stavamo, stavate, stavano Note: When Gabriella said cambiavo scarpe, in English she might have said ‘I used to change my shoes, I changed my shoes, I would change my shoes’, all with the same meaning. 192 Unit 13: La vita è cambiata The imperfect is also used for actions that were going on when another event occurred: Parlavo con Angela quando il telefono ha suonato. Sapete chi era? Era proprio la mamma di Angela che chiamava. I was talking to Angela when the telephone rang. Do you know who it was? It was Angela’s mother calling. In English we would use ‘I was talking’. As was said in relation to the passato prossimo it is wiser and more profitable to try to avoid thinking of English and to see the Italian tense system in its own terms. You have two past tenses, one for actions viewed as completed and the other for setting the scene, describing, and also for habitual actions or events. (English has five.) Exercise 1 Last summer you attended an enjoyable party at the country house of some friends of yours. Here you are recalling some of it. We have helped you, except that you have to put the verbs into the correct tense. Since you are describing the day and your friends, you will need to use the tense for descriptions, the imperfect. Il tempo (1 essere) così bello. (2 Fare) caldo ma non troppo. La campagna (3 avere) ancora il bel verde della primavera. I fiori (4 avere) un profumo delicatissimo. Tutti gli amici (5 essere) lì. Anna (6 portare), come al solito, un vestito molto elegante. Il colore, un giallo chiaro, le (7 andare) benissimo. Aldo (8 avere) una maglia fatta a mano, molto grande. (9 Sembrare) strano e preoccupato. Infatti abbiamo saputo che la sua ditta (10 avere) dei problemi. Meno male che c’ (11 essere) anche Roberto che gli ha parlato e ha potuto aiutarlo. Anche per questo la festa è stata bella, un grande successo. Vocabulary i fiori le andava benissimo abbiamo saputo la sua ditta meno male the flowers it suited her very well we learned (note how the tense of sapere tells us that this happened at a precise time, hence the translation) his firm, company thank goodness, just as well, luckily Unit 13: Life has changed Exercise 2 As a free exercise, describe in writing a happy scene you have been part of in the last year. Exercise 3 When you were a child, were things very different? Mario is talking about his childhood around 1960. Complete what he says, but be careful: often he includes his brothers and sisters or all the family in what he says, so he will say ‘we. . .’. Quando ero bambino, le cose (1 essere) diverse. Mio nonno (2 essere) pescatore. Noi (3 abitare) in Liguria. Mio padre invece (4 lavorare) in un bar. Noi bambini (5 guardare) la TV nel bar, non a casa. A casa non (6 avere) la TV. Mia madre (7 fare) la casalinga. (8 Essere) cinque fratelli e la mamma (9 avere) molto lavoro da fare. Non (10 mangiare) spesso la carne ma naturalmente mio nonno (11 portare) a casa molto pesce. Mia madre (12 fare) i nostri vestiti. Non (13 essere) ricchi come la gente oggi. Ma (14 divertirsi) molto. (15 Essere) felici. pescatore fare la casalinga fisherman she was a housewife Exercise 4 Has life changed a lot since you were a child? Write down some of the things you used to do, and things that people did then and they no longer do today. This is another open-ended exercise. Exercise 5 There’s been an accident. Nothing serious, thank goodness, but two cars have hit each other at the traffic lights and the drivers are looking for witnesses to support their views of what happened. There’s a bar on the corner so they ask the customers Che cosa ha visto? Complete the answers. SIGNORE ANZIANO: Ma, non ho visto niente. (1 Leggere) il giornale. DUE GIOVANI Non abbiamo visto niente. (2 Parlarsi) 193 194 Unit 13: La vita è cambiata INNAMORATI: CAMERIERE: SIGNORA CON BAMBINO: AUTOMOBILISTA: e (3 guardarsi). Non ho visto niente. (4 Essere) al bar. (5 Aspettare) il barista che (6 fare) due cappuccini. Scusi, non ho visto niente. (7 Aiutare) il bambino a mangiare il gelato. Ma possibile, tutta questa gente e non hanno visto niente! due giovani innamorati two young people in love Do you feel now that you understand better the three uses of the imperfect? In Exercise 1 it was used to describe what things were like on one particular day in the past; in Exercise 3 it was used partly for that and partly to say what people habitually did in the past. In Exercise 5 it was used to say what people were doing at a point in time in the past. The present continuous: stare + gerund La zona sta cambiando Gabriella talks about what her district was like when she and her husband first moved there. She goes on to say that the area is changing again: la zona sta cambiando. When there is a need to emphasize that something is happening now, at this moment, Italian uses stare + gerund, the present continuous. This seems similar to the English present continuous: ‘the area is changing’. But it is not used as much as the English version. It is used only when you want to emphasize that the action is taking place now. – – – – Dov’è Carlo? E’ in cucina, sta preparando la cena. Where is Carlo? He’s in the kitchen, he’s getting supper ready. – – – – Che cosa stai facendo? Sto cercando di riparare la macchina. What are you doing? I am trying to repair the car. Unit 13: Life has changed Exercise 6 The telephone rings and you answer it. The caller would like to speak to almost anyone in the household except you but they are all busy. Explain what they are doing. 1 Vorrei parlare con Paolo. (Tell the caller Paolo is having a shower.) Non può venire al telefono. 2 E Aldo? (Tell the caller Aldo is making a bechamel sauce, una besciamella.) Non può venire al telefono in questo momento. 3 E Maria? (She’s reading a story (un racconto) to little Anna.) 4 E Margherita? (She’s out. She’s doing the shopping.) 5 E il nonno? (He’s asleep.) YOU: Senta. Dico a tutti che Lei ha chiamato e La faccio richiamare appena possibile. (Look, I’ll tell everyone you called and I’ll get them to call you back as soon as possible.) Postscript: stare + gerund The imperfect of stare + gerund can be used to say what was going on at a certain point of time in the past when there is a need to emphasize that the action was in progress. Ho chiamato Giorgio ma stava facendo la doccia. Così ho lasciato un messaggio a sua moglie. I called George but he was having a shower. So I left a message with his wife. Scusa, ti ho interrotto. Cosa stavi dicendo? I’m sorry, I’ve interrupted you. What were you saying? More negatives Non . . . mica Non potevo mica andare in giro con le scarpe coperte di fango, said Gabriella: ‘I couldn’t go round in shoes covered in mud’. You learned (see Unit 3) that to make a sentence negative you simply put non immediately before the verb. In Unit 11 you met non . . . niente/nulla. Here Gabriella uses a commonly heard form: 195 196 Unit 13: La vita è cambiata non . . . mica. It is used to strengthen the negative. (In English you might say ‘I couldn’t go round in shoes covered in mud, could I?’.) Other ways of emphasizing the negative are non . . . affatto, non . . . per niente, non . . . per nulla. Mica belongs very much to the spoken language. The other forms are more acceptable in writing. Non è mica vero/non è affatto vero. It’s not true at all. Non lo conosco mica/non lo conosco affatto. I don’t know him at all. Non lo conosco per niente. I don’t know him at all. Non è per nulla vero. It isn’t true at all. The remote past, passato remoto There is another past tense called, in Italian, the passato remoto. It is little used in spoken Italian in the north; in the centre of Italy, it is more common and it is used a lot in the south. Strictly its use is for completed events and actions in a remote past that has no link with the present, i.e. it is similar to the passato prossimo but for a remote, not a recent, past. Because storytelling implies a remoteness from the events being recounted, it is usually used in novels and, of course, in history books. Some Italians use it when recounting something that has happened to them but which they now regard as finished. They become ‘storytellers’ temporarily. Many native speakers hardly ever use the passato remoto and the foreign learner can safely defer learning it until he is an advanced student. For completeness and for recognition when necessary, the forms are given in the ‘Grammar summary’. Cultural point Gabriella talked about the changes in her neighbourhood in Turin since she moved there in 1967. From a zone where a factory had been built on a greenfield site, it developed into a built-up area, becoming part of the city; and now the factory has automated much of the work, or moved it away from northern Italy, so people are tending to move away, seeking a different lifestyle in small towns. Unit 13: Life has changed Italy has undergone huge and very rapid change since the Second World War ended in 1945. It needs to be remembered that before the war Italy was a backward, rural society and in 1945 was emerging from twenty years of Fascist rule as well as from being a battleground. Italians had an opportunity to build their country afresh. It was a time of hope and optimism, not only in Italy. By 1995,* the fiftieth anniversary of the end of the war, things were very different: Italy was one of the foremost industrialized countries in the world and living standards had never been higher, but society was very different and, furthermore, the political system was in crisis. The framework set up by the post-war constitution, popularly known as the First Republic, had collapsed following revelations of widespread corruption in politics and business. In March 1994 a new government, which many had hoped would usher in a Second Republic, was elected, but just before the end of the year it had fallen. The much hoped for Second Republic seemed to have failed. Reading The article that follows appeared in La Stampa on 2 January 1995. The year marked the fiftieth anniversary of the end of the Second World War. We reproduce extracts, by kind permission of the writer, Lietta Tornabuoni, because it gives some idea of this social change which is why we reproduce the article, even though even more years have passed. The changes since 1995 are of a different order and politically not a great deal has been achieved. Read the passage carefully, more than once, listening to the recording if you have it. Many of the words are guessable and you should find you can answer the questions below after two or three readings, if not sooner. Then read the notes and finally come back to the passage again. At that stage you can look up any words you haven’t managed to work out. 1 In the opinion of the writer, what one thing did Italy have for the first time ever at the end of the Second World War? 2 List at least three material goods that Italians did not have at the time. * When the first edition of Colloquial Italian was written. 197 198 Unit 13: La vita è cambiata 3 The writer says fewer than 7 per cent of Italians had all of three basic amenities. What were they? 4 What did almost two million Italians do between 1946 and 1957? Why? 5 What do you learn about the Italian language at the end of the Second World War? 6 According to Lietta Tornabuoni, what values guided people at the end of the Second World War, and how do they compare with 1995 values (which are also not very different from today’s)? 7 At the end, the writer lists a number of aspects of life that have improved and one that has not. What is that? l’Italia 1945–1995 Con gli occhi aperti Cinquant’anni fa, finita la seconda guerra mondiale, c’era in Italia, per la prima volta, la democrazia. Non c’erano la televisione, la lavatrice, la plastica, l’automobile come veicolo di massa, la pubblicità come linguaggio collettivo, l’elettronica coi suoi computers. Non c’era granchè da mangiare, nelle macerie belliche mancavano gli alloggi: e neppure il sette per cento delle famiglie aveva in casa elettricità, acqua potabile e gabinetto insieme. Non c’era lavoro, bisognava andarselo a cercare fuori, tra il 1946 e il 1957 quasi due milioni di persone emigrarono per lavorare nelle Americhe o in Europa: erano gli unici viaggi degli Italiani e per chi restava i salari erano miseri. Non c’era una lingua comune, davvero usata, quotidiana: al di là dei libri, della scuola, delle leggi o dei documenti, l’italiano rimaneva un’astrazione, si parlavano i dialetti. Non c’era la pratica del consumo, ma l’etica del risparmio; non la pratica dell’edonismo, ma l’etica del sacrificio. Paese rurale, l’Italia era pure un paese sottosviluppato. In cinquant’anni, la nostra vita è immensamente cambiata, migliorata. Meno fame, meno fatica, meno freddo, meno malattie, più benessere, più libertà, più diritti, più informazione, più divertimento: sono dati indiscutibili . . . Certo è che all’evoluzione del modo di vivere non ha corrisposto l’evoluzione del sistema politico. . . . (Lietta Tornabuoni, La Stampa, 2 gennaio 1995) Unit 13: Life has changed Vocabulary non c’era granchè da mangiare macerie belliche mancavano gli alloggi bisognava andarselo a cercare fuori le Americhe misero/a al di là di risparmio sottosviluppato there wasn’t much to eat rubble, ruins, left by the war there was a housing shortage it was necessary to go off and find it for oneself outside (Italy) the Americas, North and South paltry, poor, wretched beyond, outside saving, thrift underdeveloped Language points coi (con + i) Coi suoi computers coi is con + i. Some speakers and writers join con to il (col) and i (coi). It is, however, quite acceptable to say and write con il and con i. Some more negatives: neppure, neanche, nemmeno neppure means ‘not even, neither’. neanche and nemmeno mean the same and work the same way. Non ho neppure 10 euro neanche nemmeno As with niente, nulla, mica, affatto, there needs to be a non before the verb. (See also Unit 15.) emigrarono emigrarono means ‘emigrated’. This is a passato remoto, third person plural. The writer considers the phenomenon of mass 199 200 Unit 13: La vita è cambiata emigration as belonging to the past, as indeed it does. Italy is now experiencing immigration from poorer countries, particularly North Africa and Eastern Europe. Word power Superficially, the passage looks difficult. This is partly because to an eye brought up on the English language, words of Latin origin seem erudite. Italian however has grown from Latin, with various other influences mixed in. Words of Latin origin are part and parcel of the normal everyday vocabulary of the man or woman in the Italian street. So rule number one when faced with a passage in Italian is: expect Latinisms. The passage also contains quite a high proportion of abstract words and this gives the reader a feeling it is difficult. But such words are particularly guessable. Intelligent guessing is invaluable when dealing with a foreign language. Using a dictionary takes time and you may not always have one handy. When faced with a word you have not met before you should try to guess. Here are three possible approaches: 1 Does it look like a word I know in English? democrazia was an easy one. Or veicolo. Slip in an ‘h’: ‘vehicle’. 2 Sometimes you may not be able to make the link with an English word but you may recognize part of the word as being similar to an Italian word you know. For example, lavatrice contains lava and you may be able to link that with lavare ‘to wash’, and then guess that a lavatrice is some sort of person or machine that washes. novità may not immediately suggest ‘novelty’ to you, but it may make you think of nuovo. Or, to return to the first strategy, perhaps that would take you to ‘innovation’ and from there to ‘something new’. In the case of sottosviluppato, you have met sotto ‘under’ and sviluppo ‘development’. migliorata: do you remember migliore ‘better’? And benessere is bene + essere ‘to be well’. What would malessere mean? 3 Occasionally neither of these approaches works but you may be able to guess from the context. For instance you have not so far met the word gabinetto, used in elettricità, acqua potabile e gabinetto insieme. You will realize from the rest of the sentence Unit 13: Life has changed that the author is saying that, in 1945, most Italian homes did not have available all three of certain basic conveniences, which we take for granted today. So you might be able to guess that the third of the trio was a flush lavatory. This type of guessing is however to be used with caution as it can lead the guesser astray. 201 14 Alla salute! Here’s to your health! In this unit you will learn about: • The difference between sera/serata, giorno/giornata • Object pronouns: with the infinitive, the imperative and ecco; the order when there are two of them • The human body: il corpo umano • Saying you are not well • Saying you have given something up – another negative Dialogue 1 Una distorsione alla caviglia Enzo had planned to go to the cinema yesterday evening with his friends Piero and Elena. However he had a bad cold, so he stayed at home. Now he is telephoning them to hear what they thought of the film. 1 How is Enzo’s cold today? 2 Did Piero and Elena enjoy the film? 3 What must Elena avoid doing for a week? ENZO: PIERO: ENZO: PIERO: ENZO: Pronto. Ciao Piero, sei tu? Come stai? Io bene, grazie, e il tuo raffreddore? Un po’ meglio oggi, grazie. Scusa se non sono venuto con voi ieri. Stavo proprio male. E il film? Come l’avete trovato? Vi è piaciuto? Ma non ci siamo andati. Come mai? Che cosa è successo? Unit 14: Here’s to your health! PIERO: ENZO: PIERO: Beh, uscendo di casa Elena è caduta e si è fatta una brutta distorsione alla caviglia. Così invece di andare al cinema, abbiamo passato la serata al pronto soccorso. Oh, mi dispiace. Come va adesso Elena? E qui, accanto a me, sdraiata, con il piede su un cuscino. Non deve assolutamente mettere il piede a terra per sette giorni. Vuoi parlarle? Te la passo. Ciao. Vocabulary una brutta distorsione alla caviglia pronto soccorso sdraiata a nasty ankle sprain hospital emergency service lying down Language points Using sera/serata, giorno/giornata sera refers to the evening as a point in time, i.e. as opposed to the morning or the afternoon. Vuoi andare dalla nonna questa sera o domani pomeriggio? Do you want to go to grandmother’s this evening or tomorrow afternoon? 203 204 Unit 14: Alla salute! Lavorare dalla mattina alla sera. To work from morning to night (evening). You use serata when thinking about the evening as a period of time, about how the evening is spent. Hence: Abbiamo passato la serata al pronto soccorso. We spent the evening at the hospital emergency department. le lunghe serate invernali the long winter evenings Compare also giorno/giornata. giorno is used for the day as a point in time: – Che giorno è oggi? – What day is it today? – E’ mercoledì. – It’s Wednesday. Ci sono sette giorni in una settimana. There are seven days in a week. You use giornata when you are thinking about how the daylight hours are spent, the conditions and events in them: E’ stata davvero una giornata bellissima. It really was a lovely day (meaning ‘the weather was wonderful’, or ‘we had a marvellous time’). People wish you Buona giornata! ‘Have a nice day!’ and Buona serata! ‘Have a nice evening!’ as opposed to Buongiorno, Buona sera, which are simply greetings without thought about how the day or evening might be spent. The same distinction is true but less commonly met for: mattina/mattinata and anno/annata. Un’annata buona is used in agricultural circles when talking about a ‘good year’ referring to the quality of the crop that year. When making a rather imprecise appointment you might say: Passo da te in mattinata/in serata/in giornata. I’ll call on you during the morning/the evening/the day. More about personal pronouns: object form Here are three points about the position of pronouns. (1) You will remember you were told these pronouns are placed immediately before the verb, but Piero says: Unit 14: Here’s to your health! Vuoi parlarle? Do you want to talk to her? When used with an infinitive, the object pronoun follows the infinitive with its final e removed and since the two run together in the sound, they are written joined to it: Carlo sta suonando il pianoforte. Mi piace sentirlo. Carlo’s playing the piano. I like to hear him. Dicono che il nuovo film è molto bello. Andiamo a vederlo stasera. They say the new film is very good. Let’s go and see it this evening. Pronto, Carla? Ciao. Senti, è arrivato Bernardo. Perché non vieni a trovarlo domani da noi? Hello, is that Carla? Hi. Bernardo’s arrived. Why don’t you come and see him at our house tomorrow? Usually the infinitive will follow another verb as in the above examples, but not necessarily: Dargli la mia macchina? Neanche per sogno. Give him my car? Never in a thousand years (lit. ‘not even in a dream’). When the first verb is one from that useful trio volere, dovere, potere, the pronoun may be put either before that verb or after the infinitive: – Hai telefonato a Giorgio? – Non ancora. Gli devo telefonare oggi. Devo telefonargli oggi. – Have you telephoned Giorgio? – Not yet. I must ring him today. – – – – Hai finito il libro che stavi leggendo? No. Lo vorrei finire oggi. /Vorrei finirlo oggi. Have you finished the book you were reading? No. I’d like to finish it today. – – – – Quando può fare questa riparazione? La posso fare domani. /Posso farla domani. When can you do this repair? I can do it tomorrow. 205 206 Unit 14: Alla salute! It is simpler for the learner to stick to the second model, thus treating all verbs the same way, but be prepared for the other usage. (2) The direct object pronouns are also attached to ecco: – Eccomi. – Here I am. – Eccoci. – Here we are. – Dov’è Giorgio? – Where’s Giorgio? – Sta arrivando. Eccolo. – He’s coming. Here he is. Dove abbiamo lasciato la macchina? Ah, eccola. Where did we leave the car? Ah, there it is. (3) Imperatives: the object pronouns, including reflexive pronouns, are attached to the ends of imperatives (although there is one exception). Scusami, Maria. Ti ho fatto male? Forgive me, Maria. Did I hurt you? Non preoccuparti. Don’t worry. In this case you have an imperative formed with the infinitive. Ditelo coi fiori. Accomodatevi. Divertiamoci. Say it with flowers. Take a seat. Let’s enjoy ourselves. Dimmi, Gianni, cosa pensi? Tell me, Gianni, what do you think? Note: The doubling of the m in dimmi is a small point. The verbs in which this happens are andare (va’), dare (da’), dire (di’), fare (fa’) and stare (sta’). The tu form of the imperative of these verbs is a monosyllable. The initial consonant of any object pronoun doubles when it is attached to these monosyllables. This applies to all the object pronouns except gli. However, the one most commonly heard is mi: Fammi vedere la foto. Show me the photo (make/let me see the photo). Facci un piacere. Dammi la tua valigia. Dammi la mano. Dagli la mia chiave. Do us a favour. Give me your suitcase. Give me your hand. Give him my key. Unit 14: Here’s to your health! The exception to the rule that the object pronoun is attached to the end of the imperative is the formal, third person imperative. In this case the pronoun precedes the verb: Mi scusi, signore. Le ho fatto male? I am sorry, sir. Did I hurt you? Mi dica. S’accomodi. Tell me. (see below) Take a seat/ sit down. It helps to use commonly heard forms as models for these rather tricky points. You will hear: From your friends (tu form) From people you do not know well (Lei) Scusami Dimmi Mi scusi Mi dica Si sieda S’accomodi Siediti dimmi/mi dica are often heard. When you claim a friend’s attention by saying his/her name, the response will very often be dimmi or dimmi tutto. And it is very common for a waiter, a shop assistant etc. to say mi dica to indicate he/she is ready to listen to you. Exercise 1 Finish these remarks as indicated. You will need to use a pronoun. Example: Ho finito di leggere il giornale. (Do you want to see it?) Answer: Vuoi vederlo tu?/Lo vuoi vedere tu? 1 Gianni è un amico molto caro. (He comes to see us often.) 2 Sabato è il compleanno di Andrea. (I’d like to invite him to supper.) 3 Hai già scritto al signor Lombardi? (No, I must write to him today.) 4 Buongiorno, signora. (Can I help you?) 5 Sei mai stato a Parigi? (No, I hope to go there this year.) 207 208 Unit 14: Alla salute! Exercise 2 Answer the following using ecco and a pronoun: 1 Dove sono i bambini? 2 Ha il passaporto, signore? 3 Dove sei? 4 Mi dà le chiavi, per piacere? Exercise 3 How would you say the following (a) to a person you do not know well, i.e. using Lei, and (b) to a friend? 1 Enjoy yourself! 2 Do me a favour. 3 Give me the key, please. 4 Tell him to come tomorrow. Combining pronouns You saw in Unit 12 that when ci and ne occur in the same sentence, ci comes first and changes to ce: Ce ne sono tre. This also happens with mi, ti, ci (‘us, to us’), vi and the reflexive pronoun si before another object pronoun. Piero says: Te la passo. I’ll pass her to you. Similarly: Me lo dici? Are you going to tell me? (lit. ‘Are you telling me?’) Ce li manda. He’s sending them to us. The order is always: (1) mi, ti, si, ci, vi, si followed by: (2) lo, la, li, le, ne. Note: Remember: Ce n’è per tutti, Unit 13, where ci is a subject pronoun. The change to ce applies to ci whether used as subject or object, referring to a person or an object, or meaning ‘there’ if there is another pronoun following. Unit 14: Here’s to your health! What about gli, le singular and gli plural? All three become: glie and precede lo, la, li, le. The resulting sound group is written as one word: Glielo dico domani. I’ll tell you (it) tomorrow. him her them Without a context the Italian phrase could mean any of the English versions. How are you going to learn this? Find some model sentences. A once popular song with the ‘orchestrine’ in Venice went: Me lo dai? me lo dai? me lo dai un bel bacin? Will you give me . . . a nice little kiss? (bacin is a diminutive of bacio ‘a kiss’.) The line from the song could be transformed: Me la dai? Me li dai? Me le dai? Me ne dai? Will you give it/them/some of them to me? Te lo do. Te la do. Te li do. Te le do. Te ne do. I am giving (will give) it/them/some of them to you. Glielo do. Gliela do. Glieli do. Gliele do. Gliene do. ecc. I am giving it/some of it to him/her/them. etc. Exercise 4 Complete the following using a double pronoun: Example: – Pronto. C’è il signor Rossi? (I’ll put you through straight away) Answer: – Glielo passo subito. 1 – Hai fatto quel lavoro per me? (I’ll do it for you tomorrow.) 2 – Scusi, signorina. Non capisco questo modulo.* (I’ll explain it to you.) 3 – Ho comprato un nuovo frigo. (They are bringing it to us tomorrow.) 4 – Sai che Alberto ha un nuovo lavoro? (Yes, he told me about it† on Saturday) * modulo ‘form’ (to fill in) † use parlare di 209 210 Unit 14: Alla salute! The human body: il corpo humano l’orecchio gli occhi la bocca il collo i denti la testa i capelli il viso il braccio la spalla il polso la mano la gamba la caviglia il piede Unit 14: Here’s to your health! 211 Vocabulary Altre parole utili la gola lo stomaco il sangue i reni throat stomach blood the kidneys il cuore la pelle i polmoni il fegato heart skin the lungs the liver It is usual not to use the possessive adjective with parts of the body unless it is necessary to make clear whose body the part belongs to (i.e. in rather unusual circumstances). Elena è accanto a me con il piede su un cuscino. Si è fatta una brutta distorsione alla caviglia. There is no doubt whose foot is on the cushion – Elena’s. And the same goes for the ankle. Similarly: Mi lavo le mani. I am washing/wash my hands. Dialogue 2 Dal medico 1 What are the patient’s symptoms? 2 What is the doctor’s diagnosis? 3 What treatment does he recommend? MEDICO: PAZIENTE: MEDICO: PAZIENTE: MEDICO: Buongiorno, signore. Buongiorno, dottore. Ho mal di gola, e mal di testa e mi fa male anche lo stomaco, non ho appetito e mi sento stanco da morire. Vediamo un po’. (He takes the patient’s temperature and examines him.) Lei ha la febbre alta. Dovrebbe essere a letto. Che cosa è, dottore? E solo questa brutta influenza che c’è in giro quest’anno. Le do delle pastiglie e uno sciroppo ma è molto importante tornare a casa, mettersi a letto e riposarsi bene. Bisogna anche bere molto: acqua, tè leggero, eccetera. Niente alcool. E non deve tornare a lavorare se non quando non avrà più la febbre. 212 Unit 14: Alla salute! Vocabulary mi sento stanco da morire vediamo un po’ Lei ha la febbre alta questa brutta influenza che c’è in giro niente alcool se non quando non avrà più la febbre I feel dead tired let’s see, let’s have a look you have a high temperature (avere la febbre) this nasty influenza that is going round no alcohol until you no longer have a temperature Saying you are not well stare male sto meglio to be unwell I feel/am better sto bene I’m well sentirsi bene/male non mi sento bene to feel well/ill I don’t feel well si sente male ti senti meglio? he feels poorly do you feel better? ho mal di testa stomaco schiena denti gola I have a headache stomach-ache back ache toothache sore throat mi fa male la caviglia mi fanno male gli occhi* my ankle hurts my eyes hurt * ‘Eyes’ are of course plural, hence also the plural verb. The word for ‘pain’ is dolore (m.). ‘A prescription’ is una ricetta. And you have already met the false friend: essere ricoverato/a ‘to be admitted to hospital’. ricoverare qualcuno d’urgenza means ‘to admit someone to hospital as an emergency case’. Unit 14: Here’s to your health! Language point Using non . . . più ‘no longer, not any more’ Quando non avrà più la febbre When you no longer have a high temperature Avrà is the future of ‘have’ – see Unit 16. Una volta Paolo mi scriveva regolarmente ma da un po’ non mi scrive più. At one time Paolo used to write to me regularly but for a while he hasn’t written any more. As with the other negatives, you must put non before the verb. With a passato prossimo the più goes before the past particple: Non ha più detto niente. He didn’t say anything (any) more. Exercise 5 You are being asked by your doctor about your habits. Answer saying you used to do all these things but you don’t any more. Example: Mangia cioccolata? Answer: Una volta, sì, ne mangiavo ma ora non ne mangio più. 1 Fuma? 2 Beve molto? 3 Mangia carne rossa? 4 Dorme male? Exercise 6 Things have changed. Write a new sentence based on the one given saying that it’s not happening any more. Say what the resulting sentence means. Example: Ci parlavamo spesso. Answer: Non ci parliamo più. We don’t talk to each other anymore. 1 Lo vedevo spesso. 2 Mi scriveva spesso. 3 Lo aiutavo. 4 Ci telefonavamo. 213 214 Unit 14: Alla salute! Cultural point Italy has a National Health Service, under the Minstero della Salute (www.ministero.salute.it), which, in conception, was based on the British health service, although it was introduced well over thirty years later. It is financed by contributions paid by workers but, as in other countries, is struggling to cope with increasing demands on it. Prescription charges (il ticket) have long been payable. They vary according to the patient’s means and also are frequently changed by governments in the annual budget provisions. Sufferers from certain, usually long-term, illnesses, are exempt. There are also charges for various services such as blood tests, X-rays etc. There is no parallel private service but there are many private organizations, which have agreements with the National Health Service to carry out such tests. Many people prefer to use them because they are quick and efficient, whereas the waiting time for tests in hospital is long. The patient again pays il ticket, the standard charge. Italians tend also to go straight to a specialist they trust (uno specialista di fiducia) rather than going first to their general practitioner. They will usually do this privately, i.e. they will pay a fee. Voluntary workers also play a part in provision. For instance, the main organization collecting blood from donors, AVIS, is a voluntary organisation (www.avis.it). 15 Buona fortuna! Good luck! In this unit you will learn about: • Saying what you would do if: the conditional • How to say ‘never’, ‘not yet’, ‘no one’ and ‘neither . . . nor’ • Offering to do something, insisting on doing something • The imperfect subjunctive: saying if something were the case • The subjunctive and other moods/modes • The pluperfect subjunctive and the past conditional • Ways of saying ‘perhaps’: forse, può darsi and magari • A way of expressing doubt: chissà? Dialogue 1 La lotteria In Italy there are various lotteries, some of which have very big prizes. One is the lotteria gratta e vinci – scratch and win. You buy a card and scratch the pictures on it with a coin: you see immediately whether or not you have won. Three friends, Edoardo, Filippo and Elisa, are enjoying a coffee on the terrace outside a bar . . . 1 Does Filippo often buy lottery tickets? 2 What would he do if he won? 3 And Elisa? EDOARDO: FILIPPO: ELISA: FILIPPO: Compriamo dei biglietti della lotteria? Io non vinco mai niente alla lotteria. Compri spesso i biglietti? Raramente. 216 Unit 15: Buona fortuna! ELISA: Per questo non vinci mai. Come vuoi vincere se non compri biglietti? Dai, compriamo dei biglietti. Va bene. FILIPPO: EDOARDO: Vado io a prenderli. Che cosa faresti se vincessi? ELISA: Mah, non lo so. Comprerei una macchina nuova. FILIPPO: Magari vi porterei a fare il giro del mondo. E tu Elisa? Comprerei una casa al mare. Ci metterei un pianoforte ELISA: a coda. Prenderei delle lezioni di piano e passerei le mie giornate a suonare. Inviterei anche gli amici. Quando non suonassi, starei in cucina a preparare dei buoni piatti. Sarebbe una festa continua . . . EDOARDO: Allora, ecco il tuo biglietto, Elisa. E il tuo, Filippo. Gratta e vedi se hai vinto. FILIPPO: Sì, ho vinto! Oh, che bello. Facciamo il giro del mondo! ELISA: Macchè giro del mondo! Ho vinto cinquanta euro! FILIPPO: Vocabulary notes dai ‘go on, come on’. From dare and used to encourage someone to do something. vado io a prenderli ‘I’ll go and get them’ ho vinto ‘I’ve won’. vincere has an irregular past participle: vinto. macchè ‘You’re joking!’ (rough translation). It expresses strong contradiction of what has just been said. cinquanta euro 50 euros. At the time of writing this might buy a modest restaurant meal for the three friends. Unit 15: Good luck! 217 Language points Saying what you would do if: the conditional You have met this quite often: vorrei, dovrei, potrei, mi piacerebbe etc. And now you have heard people talk about what they would do if they won money in a lottery. The base for the conditional is the infinitive without the final -e. Here are several verbs: pick out the ending: dire fare dare prendere partire direi diresti direbbe diremmo direste direbbero farei faresti farebbe faremmo fareste farebbero darei daresti darebbe daremmo dareste darebbero prenderei prenderesti prenderebbe prenderemmo prendereste prenderebbero partirei partiresti partirebbe partiremmo partireste partirebbero The stress falls on the penultimate syllable, except in the third person plural when it falls on the antepenultimate syllable (ebbero). Note: In the first person singular, the -e- of the -ei ending is a syllable. A complication is that -are verbs make an additional change. The a in the infinitive ending becomes an e, so that they work like -ere verbs: comprare comprerei compreresti comprerebbe compreremmo comprereste comprerebbero Predictably, essere is irregular: sarei saresti sarebbe saremmo sareste sarebbero 218 Unit 15: Buona fortuna! A handful of other verbs, some of which you have already met and got used to, are irregular. They fall into three groups: 1 Verbs like potere which forms potrei: the e between the t and the r has disappeared. Other common verbs like this are: dovere andare vivere → → → dovrei andrei vivrei vedere sapere avere → → → vedrei saprei avrei 2 Other verbs, like volere which forms vorrei, not only have the shortened form but the first consonant changes and becomes the same as the second, giving -rr-. Common ones are: rimanere → rimarrei; venire → verrei. bere is a bit of an oddball and can be thought of as being in this group: berrei. 3 The verbs dare, fare, stare, make their conditional form thus: dare stare → → darei starei fare → farei The conditional is used to: • express what you would do if . . . • ask politely, make requests seem less assertive, make suggestions in a way that is more polite, even charming, as you have already seen: Dovresti riposarti domani. You ought to rest tomorrow. Saresti molto gentile se . . . You would be very kind if you . . . Potresti aiutarmi? Could you help me? Dovrebbe essere a letto (Unit 14, Dialogue 2) Exercise 1 This is what Marco would do if he won a really big prize in a lottery. Write it in Italian. Example: He would go to Australia. Answer: Andrebbe in Australia. Unit 15: Good luck! 1 2 3 4 5 He would move house. (cambiare casa) He would buy a house with a garden. He would marry Anita. (sposarsi con) They would learn to play golf. He would not give up work. (smettere di lavorare) Exercise 2 Well, what would you do if you won the big prize in a lottery? This is an open-ended exercise. Using non . . . mai ‘never, not ever’ Here is another negative. As with niente, mica, più, you must have non before the verb: Non escono mai la sera. A loro non piace lasciare i bambini con una babysitter. They never go out in the evening. They don’t like leaving the children with a babysitter. Non beve mai alcool. He/she never drinks alcohol. Non ho mai capito perché. I never understood/have never understood why. Exercise 3 You are being asked whether you do certain things. They are things you would never dream of doing! Say so using mai. 1 2 3 4 5 Lei fuma? Beve vodka? Va spesso in discoteca? Compra cibi surgelati (frozen food)? Cammina per la strada a piedi nudi? Other negative expressions You have now met several negative expressions. The remaining ones are: 219 220 Unit 15: Buona fortuna! • non . . . ancora ‘not yet’ Non abbiamo ancora mangiato. Perché non viene a mangiare con noi? We haven’t eaten yet. Why don’t you come and eat with us? Non sono ancora pronto. Puoi aspettare? I’m not ready yet. Can you wait? Note: ancora without non means ‘still’: E’ ancora molto giovane. C’è ancora tempo. He’s still very young. There’s still time. or it can be used thus: Vuoi ancora dell’insalata? Do you want some more salad? C’è ancora del caffè? Is there still (any more) coffee? • non . . . nessuno ‘no one’, ‘nobody’, ‘not . . . anyone’ Non conosco nessuno a Napoli. I don’t know anyone in Naples. Non abbiamo visto nessuno. We didn’t see anyone. It can also precede the verb, in which case non is not used: Nessuno fa le lasagne al forno come mia madre. No one makes lasagne like my mother. nessuno can also be used with a noun, i.e. as an adjective. It then behaves like un. When there is a verb and nessuno comes after it, non must precede it: Non si vende in nessun negozio in questo paese. It’s not sold in any shop in this village. • nè . . . nè ‘neither . . . nor’, ‘not . . . either . . . or’ Non conosco nè la signora Biondi nè suo marito. I know neither Mrs Biondi nor her husband/ I don’t know either Mrs Biondi or her husband. Nè Mario nè Carla possono venire. Neither Mario nor Carla can come. Unit 15: Good luck! Notice in the second case, since nè . . . nè precede the verb, non is not necessary. This is always the case when the negative expression precedes the verb. Most negatives can be used alone: – Sei andato negli Stati Uniti? – Mai. – Have you been to the United States? – Never. – Chi ti ha aiutato a fare tutto il lavoro? – Nessuno. – Who helped you do all the work? – No one. – Che cosa hai imparato alla conferenza? – Niente. Non ho capito! – What did you learn at the lecture? – Nothing. I didn’t understand! Reminder: When used with the passato prossimo, niente, nulla and nessuno go after the past participle. The other negatives go before the past participle. Non ho mangiato niente. Non ho visto nessuno. But: Non ho mai visto il presidente. più ancora With nè the negative word goes in front of what it is negating: Non ho nè mangiato nè bevuto. Non ho mangiato nè carne nè pesce. Exercise 4 Say the opposite of the following. 1 2 3 4 5 6 7 8 Vado spesso al cinema. Vedo molta gente nella piazza. A Maria piace tanto la musica rock. Carlo ha molti amici. Mangio sempre al ristorante. Il direttore beve molto. Ho molto da fare. E’ già arrivato il professore. 221 222 Unit 15: Buona fortuna! Offering to do something, insisting on doing something How does Edoardo offer to get the lottery tickets? Vado io a prenderli. One of the cases in which you use the pronoun io rather than omitting it, is when you are offering to do something. In English you would stress the ‘I’ with your voice. In Italian you put it after the verb: Lo faccio io. I’ll do it. Pago io. I’m paying. Dialogue 2 Se fossi in te Aldo, whose Sicilian holiday we heard about, is troubled. He has been asked by the company he works for to move to the US for two years to oversee a new development the company is planning. It is a promotion and a challenge he would love to accept. But his wife has her career and the children are in high school (liceo). Enrico spots him looking glum in the canteen and gets him talking. 1 Is Patrizia, Aldo’s wife, pleased at the prospect of two years in the US? 2 Why does Aldo think it may be difficult for Maria to go? 3 Enrico thinks it may offer exciting possibilities for Patrizia. In what way? 4 Why does Enrico think it’s an opportunity for the children? ENRICO: ALDO: ENRICO: ALDO: Bravo, congratulazioni. E’ un’occasione meravigliosa. Patrizia dev’essere molto contenta. Magari! Non ho ancora avuto il coraggio di parlargliene. Se fosse casalinga . . . Ma ha il suo lavoro che non lascerebbe mai. Ah, capisco. Poi ci sono i ragazzi. Maria è all’ultimo anno di liceo. Ha la maturità quest’anno e dovrebbe iscriversi all’ università in autunno. Unit 15: Good luck! ENRICO: ALDO: ENRICO: ALDO: ENRICO: Guarda, Aldo. Se fossi in te, ne parlerei subito con Patrizia. Tenerti tutto per te non risolve niente. E poi, chissà? Potrebbe essere un’opportunità anche per lei. Può darsi che possa avere un anno o due di aspettativa. Forse potrebbe lavorare anche negli Stati Uniti o magari fare un master. Lì sono all’avanguardia nel suo campo. Non avevo pensato a questo. E’ vero. Se potesse aggiornarsi in un’università, ne avrebbe vantaggi per il suo lavoro. Ma i ragazzi, come potrei convincerli? Se avessero 4 o 5 anni, se facessero ancora le elementari. Ma hanno la loro vita, le loro amicizie. Alla loro età è difficile partire. Ma Aldo, non lo sai? Due anni negli Stati Uniti e il loro inglese sarebbe perfetto. Oggi è tanto importante per un giovane conoscere bene l’inglese. E anche per loro ci sono possibilità nel campo degli studî. In effetti, hai ragione. Se fossi in te, presenterei la cosa come una decisione collettiva da prendere insieme nell’interesse dell’intera famiglia. Vocabulary notes se fossi in te magari! ‘if I were you’ (you can say se fossi te, but in is often used; fossi is explained below, p. 224) ‘if only she were!’ (in this context; see below, p. 229) 223 224 Unit 15: Buona fortuna! maturità* the high school leaving certificate in Italy (necessary to enrol in a university: see notes) aggiornarsi ‘to get up to date’ le elementari ‘elementary’ or ‘primary school’ (classi is understood) The imperfect subjunctive: ‘If I were you . . .’ When you express an idea needing the conditional in the main clause, you need the imperfect subjunctive in the ‘if’ clause. The idea you are expressing is that if something were the case, then certain things would follow. You are talking about the improbable or even impossible. Se io fossi in te, direi tutto a Patrizia. If I were you, I would tell Patrizia everything. Se avessi tempo, lo farei volentieri ma oggi non posso. If I had time I would happily do it but today I can’t. Se potesse, ci aiuterebbe. If he/she could, he/she would help us. The subjunctive and other moods/modes Language learners tend to panic at the word subjunctive, but they should try not to. What follows is technical but is given to try to clarify what the subjunctive is. Italian grammarians classify verbs into modi. This is usually translated into English by the word ‘mood’ but ‘mode’ might convey the sense better since the word refers to the manner in which the speaker presents the action or state of the verb. The modi are: (a) Modi finiti: these have tenses and different forms for each person. 1 The indicative (indicativo), the mood/mode for presenting facts, straightforward statements: Carlo mangiava. Charles was eating. 2 The imperative (imperativo), the mood/mode for giving orders: Sta’ zitto! Be quiet! * In a recent reform of the education system, the name of the examination was changed to esame di stato, but it is still often referred to by the old name maturità. Unit 15: Good luck! 225 3 The conditional (condizionale), the mood/mode for actions that depend on a condition being fulfilled: Se venisse, gli parlerei. If he came, I would speak to him. 4 The subjunctive (congiuntivo), the mood/mode for expressing an element of subjectivity with regard to the action (for example, doubt about it, desire that it should take place etc.). In the case we have been dealing with the speaker is expressing lack of probability. Se fosse casalinga, le cose sarebbero diverse. If she were a housewife, things would be different. (b) Modi non finiti: these do not have different forms according to the person. 1 The infinitive (infinito), this can be present or past: Present: essere o non essere to be or not to be Past (for verbs using avere for the passato prossimo): avere amato e avere perduto to have loved and lost Past (for verbs using essere for the passato prossimo): essere andato to have gone 2 The participle (participio), the ending can be changed as if it were an adjective: finito/a/i/e finished 3 The gerund: andando a Roma going to Rome The form of the imperfect subjunctive The subjunctive has four tenses: present, imperfect, perfect and pluperfect. The form of the imperfect subjunctive is not difficult, and you can use it without knowing the above summary of modes, 226 Unit 15: Buona fortuna! but for some learners it helps to get the full picture clear. Take the same root as for the imperfect indicative (see Unit 13). Any verb that has a special root for the imperfect (e.g. fare) will have the same special root in the imperfect subjunctive, with three exceptions (see below). The endings are as follows. parlare decidere partire fare parlassi parlassi parlasse parlassimo parlaste parlassero decidessi decidessi decidesse decidessimo decideste decidessero partissi partissi partisse partissimo partiste partissero facessi facessi facesse facessimo faceste facessero The stress in the first and third person plural, falls on the antepenultimate syllable. The three irregular verbs are: essere dare stare fossi fossi fosse fossimo foste fossero dessi dessi desse dessimo deste dessero stessi stessi stesse stessimo steste stessero The stress occurs as with the regular verbs. In Dialogue 2 you met the most common use of the imperfect subjunctive. There are those who say the subjunctive is dying in Italian but this usage is very much alive. Exercise 5 How would you say in Italian: 1 2 3 4 5 6 If If If If If If we went to Rome we would see Marco. he wrote to me I would answer. we had the money, we would help him. you won the lottery, Anna, what would you do? (tu) you won the lottery, Prof. Turco, what would you do? they knew, they would be pleased. Unit 15: Good luck! The pluperfect subjunctive and the past conditional These are used to say what you would have done if . . . Look at these sentences: Se avessi saputo, non avrei parlato così. If I had known, I would not have spoken in that way. Se fossimo partiti un quarto d’ora prima, saremmo arrivati in tempo. If we had set off a quarter of an hour before, we would have arrived in time. The events have taken place, they are past, but if only the clock could be put back . . . In order to express that idea, both tenses have been put into the past, using avere plus a past participle in the case of verbs that form their passato prossimo with avere, and essere for those that make it with essere. The names given to these tenses are: Pluperfect subjunctive: avessi saputo, fossimo partiti Past conditional: avrei parlato, saremmo arrivati Note: In colloquial speech this idea can be expressed by two imperfect tenses: Se mi diceva che era stanco, lo aiutavo. If he had told me he was tired, I would have helped him. Se non andavo alla festa di Giulia, non incontravo Tommaso. If I hadn’t gone to Giulia’s party, I wouldn’t have met Tommaso. This way of avoiding the subjunctive is one that some Italians prefer to take – and you might too. Exercise 6 Did you ever play the game of consequences? Here are some actions and their consequences. If one thing hadn’t happened neither would the other. Or if someone had done something, something else would not have occurred. Can you say this? 227 228 Unit 15: Buona fortuna! Example: Sono arrivata in ritardo. Mio marito si è arrabbiato. Answer: Se non fossi arrivata in ritardo, mio marito non si sarebbe arrabbiato. If I hadn’t arrived late, my husband would not have got angry. 1 2 3 4 5 Non mi ha detto che era stanco. Non l’ho aiutato. Ha bevuto tanto. Si è sentito male. E’ andato veloce. Ha avuto un incidente. Sono andata alla festa da Giulia. Ho incontrato Tommaso. Ho comprato un biglietto della lotteria. Ho vinto un premio. Ways of saying ‘perhaps’ While talking of the unlikely and what one would do if circumstances allowed, you often need to say ‘perhaps, maybe’. Italian has more than one word for this. Using forse forse is problem-free. It expresses doubt, uncertainty, hesitation or possibility, including the idea of hope: Forse viene domani. He/she may be coming tomorrow, perhaps he/she’ll come tomorrow. E’ stato forse un errore. Maybe it was a mistake. Using può darsi può is of course the third person singular of the verb potere ‘to be able’. You can also say può essere. Used by itself può darsi is very common and does not present any problems; but to introduce a clause it becomes può darsi che and needs to be followed by a subjunctive: Può darsi che possa avere un anno o due di aspettativa. Maybe she’ll be able to have a year or two’s leave. This form and use of the subjunctive will be dealt with in Unit 17. Unit 15: Good luck! 229 Using magari magari has two meanings. The tone of voice tells you which. (a) ‘Perhaps’ (like forse): Magari viene domani. He may be coming tomorrow. Magari è stato un errore. Perhaps it was a mistake. (b) ‘Would that it were so’, expressing strong desire or hope: – Hai vinto? – Did you win? – – – – – Magari! – I wish I had! Patrizia deve’essere contenta . . . Magari! Patrizia must be pleased . . . I wish she were! In this use it can be used with the imperfect subjunctive: Magari fosse vero! Would to God it were true! Expressing doubt: chissà? This literally means ‘who knows?’ and can also be written chi sa?. It is also used to express doubt, uncertainty or vague hopefulness: Ci rivediamo, ma chissà quando. See you again, but goodness knows when. Reading Per le vie dei borghi d.o.c. I paesini più belli d’Italia 1 What are the two requisites to qualify for membership of the club? 2 The author is suggesting by implication that the readers will want to . . . do what? 230 Unit 15: Buona fortuna! C’è un nuovo club, molto esclusivo, i cui soci meritano di essere conosciuti. E’ il “Club dei Borghi più belli d’Italia”. L’idea di un marchio di qualità da applicare ai paesi è venuto all’Anci, l’Associazione Nazionale dei Comuni Italiani (il sito: www.anci.it). Il borgo doc deve avere un centro storico con massimo 2 mila abitanti (15 mila nell’intero comune) e, sopratttutto, una notevole qualità urbanistica e architettonica, certificata dalla Sovrintendenza alle Belle Arti. Paesini dalle magiche atmosfere, quindi, in cui siano bandite brutture come le antenne paraboliche, le insegne al neon, gli infissi di alluminio e persino l’asfalto delle strade, sostituito dall’acciottolato originario. Ecco allora i nomi e la storia di alcuni “soci” poco conosciuti, per visitarli in un weekend da fiaba. (Adapted from an article in Vera magazine, March 2003, by kind permission of the publishers) Vocabulary notes d.o.c. denomoninazione di origine controllata Here borrowed from a quality mark applied to wines. urbanistica As a noun, urbanistica is the art of planning towns etc. so that they are rational and aesthetically pleasing: town planning. These towns are old of course. architettonico Relating to architecture. Sovrintendenza alle Belle Arti The body charged with the conservation of monuments, archeological sites etc. bandite (f. pl) ‘banished, prohibited’ antenne paraboliche ‘satellite dishes’ infissi ‘window frames’ soci (sing. socio) ‘members’ Unit 15: Good luck! Cultural point The article mentions the National Association of Italian Comuni. At all levels of administration there are groupings that work together for their mutual interests, pooling resources and ideas. You may like to visit the ANCI website: www.anci.it. For the borghi d.o.c. you will find it easier to go straight to www.borghitalia.it, which gives you links to each individual member. Regions group in the Conferenza dei Presidenti delle Regioni e delle Province Autonome (www.regioni.it). This site has links to each region. Similarly www.comuni.it. There are a lot of comuni. 231 16 Progetti e previsioni – che sarà, sarà Plans and predictions – what will be, will be In this unit you will learn how to: • Talk about what you intend to do: the future • Understand business letters • Say you can or can’t manage something: ce la faccio/non ce la faccio • Use andarsene ‘to leave’, cavarsela ‘to get by’ • Say you said you would do something • Make the past participle agree when necessary • Use the present for talking about the future • Another use of the future: say something is likely, probable • Access the internet for Italian websites Dialogue 1 Benissimo. Possiamo firmare Angela Smith had come to Italy to talk about a new project, you may remember. Her company has bought robots for welding from Mr Rossi’s company in the past and now plans to update its equipment over the next two years. Here she is with Mr Rossi. Everything has been discussed, the robots have been demonstrated and Angela is satisfied they will meet her firm’s needs. She and Mr Rossi are confirming the agreement verbally before signing the contract for the first consignment. Unit 16: Plans and predictions – what will be, will be 1 How many robots is Angela ordering at this stage? 2 What discount has Mr Rossi’s company offered? 3 What percentage of the total price will be withheld until one month from the date of installation? 4 Who will see to the installation? 5 What does Mr Rossi promise to do during his next visit to England? ANGELA: ROSSI: ANGELA: ROSSI: ANGELA: ROSSI: ANGELA: ROSSI: Allora, siamo d’accordo. Prendiamo il modello Merlino X390B specifico per la saldatura. Ne avete bisogno di quattro, vero? Per ora, sì. Ci fate uno sconto del 15%? Sì, è inteso. Il pagamento si farà come concordato, cioè: il 30% alla firma dell’ordine, il 60% alla consegna e il restante 10% a 30 giorni. La consegna si farà come promesso, cioè fra due mesi. Al momento della consegna verrà un nostro tecnico che provvederà all’installazione dei robot. Benissimo. Possiamo firmare il contratto, così Le verso anche l’assegno. La ringrazio. Sono sicuro che si troverà bene come sempre anche con questo nuovo modello. Sicuramente. Spero che venga a vedere dove verranno installati. Così si renderà conto di come stiamo crescendo. Grazie, mi farebbe piacere. Verrò senz’altro durante il mio prossimo viaggio in Inghilterra. Vocabulary firmare, una firma la saldatura la consegna Le verso l’assegno to sign, a signature welding delivery, handing over I will pay you the cheque (versare is used in banking to mean ‘pay in, remit’) spero che venga I hope you will come (present subjunctive, see Unit 17) si renderà conto di come you will realize how we are growing stiamo crescendo senz’altro without fail, of course 233 234 Unit 16: Progetti e previsioni – che sarà, sarà Language points Talking about what you intend to do: the future Il pagamento si farà come concordato. Payment will be made as agreed. verrà un nostro tecnico che provvederà all’installazione one of our technicians will come and he will take care of the installation Sono sicuro che si troverà bene come sempre . . . I am sure you will be pleased as always . . . si renderà conto . . . you will realize, understand . . . Verrò senz’altro durante il mio prossimo viaggio. I’ll come without fail during my next trip. dove verranno installati where they will be installed venire is used in this last example to form the passive – see Unit 9. The future tense is formed on the same base as the conditional: the infinitive minus the final -e. Here are the future forms of each type of regular verb and of three irregular verbs. essere is unique; avere and venire represent the two types of irregular verbs we showed you when dealing with the conditional. comprare prendere partire essere avere venire comprerò comprerai comprerà compreremo comprerete compreranno prenderò prenderai prenderà prenderemo prenderete prenderanno partirò partirai partirà partiremo partirete partiranno sarò sarai sarà saremo sarete saranno avrò avrai avrà avremo avrete avranno verrò verrai verrà verremo verrete verranno Notes 1 As with the conditional, the vowel in the -are infinitive ending becomes e. Unit 16: Plans and predictions – what will be, will be 2 There is a one-letter difference in spelling between the first person plural of the future and the same part of the conditional. It reflects a difference of pronunciation: Future Conditional saremo we shall/will be prenderemo we shall/will take verremo saremmo we should/would be prenderemmo we should/would take we shall/will come verremmo we should/would come It is vital to distinguish the single m of the future from the double m of the conditional. Pronouncing one m or two changes the meaning. Exercise 1 Translate these sentences into Italian. They concern the visit of Mr Rossi’s technician to install Angela Smith’s robots. 1 Our technician will arrive at East Midlands airport at 16.00 on 17 July. 2 He will start the installation on the 18th. 3 He will finish by (entro) the end of the month. 4 He will need a room in a hotel. 5 Will it be possible to meet him at the airport? (meet: use prendere) 6 Will you be able to give him a car for the period? 7 He will explain the robots to your technicians during the installation. Exercise 2 You are tired. Someone is asking you whether you have done certain things or whether you are going to do them now. Promise to do each tomorrow. Example: Sei andato a fare la spesa? Answer: Andrò domani a fare la spesa. 1 Hai spedito le cartoline? No, le _____ domani. 235 236 Unit 16: Progetti e previsioni – che sarà, sarà 2 Vuoi finire questo lavoro oggi? No, lo _____ domani. 3 Telefoni a Mario oggi? No, gli _____ domani. 4 Vuoi ritirare oggi i biglietti per il nostro viaggio? No, li _____ domani. 5 Mi puoi aiutare adesso a fare la traduzione? No, ti _____ domani. Business letters Business letters are more difficult than those between friends. It is usual to address a firm or organization as Spettabile, usually abbreviated to Spett.le, and to put the address the letter is going to at the top. Alla cortese attenzione di indicates whose attention the letter is for. The subject of the letter is set out in the heading, preceded by the word oggetto. Often a stylized business Italian is still used. Here are two examples of the type of letter Mr Rossi’s company (Robotica Milanese) writes and receives: Spett.le Ace Motori. S.r.l. Via Gramsci 121, Collegno (TO) Alla cortese attenzione dell’Ing. Mancuso Cinisello Balsamo, 20/03/2004 Oggetto: NS. OFFERTA N. 2430/04 Con la presente, siamo lieti di sottoporVi la ns. migliore offerta per l’impianto di Vs. interesse. Rimanendo a disposizione per qualunque chiarimento tecnico commerciale, porgiamo distinti saluti. M. Rossi Area Manager Robotica Milanese S.p.A. Unit 16: Plans and predictions – what will be, will be 1 Whose attention is this letter for? 2 Can you guess what ‘ns.’ and ‘Vs.’ mean? 3 What is the letter about? Note the addressee’s name is put at the top right. And the place of writing is often stated with the date of the letter. An incoming letter is shown below: Spett.le Robotica Milanese, Via Leonardo da Vinci 10, Cinisello Balsamo (MI) Bologna, 10/6/2004 Alla C. A. Ing. Tondelli NS. Rif: 140/04/C OGGETTO: RICHIESTA DI INTERVENTO Come già comunicato telefonicamente in data odierna, con la presente richiediamo con urgenza il Vs. intervento tecnico su impianto robotizzato ARTU’ da Voi vendutoci. RingaziandoVi per la collaborazione, con l’occasione porgiamo distinti saluti. N. Bortolotti Meccanica Panigale S.p.A. 1 What is the letter asking for? 2 Robotica Milanese will not be surprised to get this request. Why? Vocabulary in data odierna of today’s date 237 238 Unit 16: Progetti e previsioni – che sarà, sarà Common abbreviations are ns. Vs. C.A. u.s. p.v. c.m. gg. S.r.l. IVA nostro Vostro cortese attenzione ultimo scorso prossimo venturo corrente mese giorni società a responsabilità limitata imposta sul valore aggiunto last month next month this month days limited company VAT – value added tax Openings To a firm: To a man: To a woman: Spett.le ditta/società Egregio dott. Manzini Gentile dott.ssa Vasino Common closing salutations Porgiamo distinti saluti. Cogliamo l’occasione per porgerVi i nostri più distinti saluti. RingraziandoVi anticipatamente, con l’occasione porgiamo distinti saluti. Note the practice of capitalizing Voi, Vi and Vostro. It is regarded as a courtesy to the company, as with Lei to individuals. Reading These days, much business is done using emails, which are less formal than letters. Their very nature seems to mean writers do not bother to correct spelling, nor observe the conventions of letterwriting. Here, however, is an email couched in formal, elegant Italian. Zanichelli Editore is a publishing house specializing in dictionaries etc. This circular email from them offers to send recipients information about their new publications. Can you guess the meaning of the following: 1 invio automatico 2 opere di consultazione 3 L’iscrizione è assolutamente gratuita e non comporta alcun obbligo di acquisto 4 senza immagini o allegati 5 casella di posta elettronica 6 senza alcun costo o onere Unit 16: Plans and predictions – what will be, will be From: [email protected] To: [email protected] Sent: 27 July 2004 20:00 Subject: O Invito all’iscrizione al Notiziario Dizionari e opere di consultazione Zanichelli Gentile Lettore, Le scriviamo per informarLa che Zanichelli editore ha attivato un servizio di invio automatico di e-mail allo scopo di segnalare tempestivamente le novità editoriali riguardanti il settore Dizionari e opere di consultazione. Con la presente, Le proponiamo di iscriversi a questo servizio. L’iscrizione è assolutamente gratuita e non comporta alcun obbligo di acquisto. Le e-mail che Le invieremo saranno di dimensione ridotte, senza immagini o allegati e tali comunque da non creare problemi di alcun genere alla Sua casella di posta elettronica. In qualsiasi momento Lei potrà decidere la cancellazione del Suo nominativo dalla mailing list senza alcun costo o onere. Per iscriversi è sufficiente rispondere a questo messaggio, indicando esplicitamente la propria volontà di aderire. Con i nostri migliori saluti. Bernardo Cioni Servizio Sviluppo Zanichelli editore S.p.A. _______________________________ Zanichelli editore S.p.A. Sede: Via Irnerio 34, 40126 Bologna Capitale euro 25.000.000 - Partita Iva 03978000374 Codice Fiscale e n. iscr. nel Registro delle Imprese 08536570156 R.E.A. n. 329604 http://www.zanichelli.it/dizionari 239 240 Unit 16: Progetti e previsioni – che sarà, sarà Vocabulary O = Oggetto in qualsiasi momento la propria volontà as in business letters, in spite of being preceded by ‘Subject’ at any time your (own) wish Cultural point You will notice that the email format uses English. Notice also mailing list. Zanichelli produces dictionaries, so note their precision in the use of the word e-mail, although, as has been said, many Italians use mail. The Italian term is in the passage but is not often used. The company address is given in the same format that would appear on headed paper. Sede means ‘Head office’. Partita IVA is the VAT registration number and Codice Fiscale is the tax reference number. Individuals also have a Codice Fiscale. Dialogue 2 Un invito Angela’s visit to her cousin proved to be the start of a friendship. Gabriella had promised to take Angela to spend a day at the farmhouse she and her husband are restoring in the country. On one of Angela’s trips to Italy, Gabriella telephones her at her hotel in Turin. 1 How is Angela going to get to the farmhouse? 2 When must she be ready? GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: ANGELA: Pronto. Angela? Ciao. Sono Gabriella. Come va? Gabriella, ciao! Che piacere! Io sto benissimo grazie. E tu? Anch’io, bene, grazie. Senti, questo fine settimana andiamo in campagna. Ti ricordi che abbiamo una vecchia cascina? Avevamo detto che ti avremmo portata a passare una giornata lì. Vuoi venire con noi questa volta? Sì, mi farebbe molto piacere. A che ora partite? Unit 16: Plans and predictions – what will be, will be GABRIELLA: ANGELA: GABRIELLA: Ci piacerebbe partire presto. Se passiamo a prenderti all’albergo sabato alle otto, ce la fai? Certo che ce la faccio. Sarò pronta alle otto. Allora, arrivederci a sabato. Vocabulary avevamo detto we had said (some time in the past) Using ce la fai? ce la fai? (from farcela ‘to manage’) is a widely used idiomatic expression. The two object pronouns, ce la, do not refer to anything specific and do not change. ce la faccio ce la fai ce la fa I am managing ce la facciamo ce la fate ce la fanno Ce la fai? Non ce la faccio. Ce l’ho fatta. Can you manage (it)? I can’t manage (it). I did it/I’ve done it. Two other common expressions use combined pronouns. In these the first pronoun is a reflexive pronoun and changes with the subject of the sentence. andarsene ‘to go (away), to leave’ me ne vado te ne vai se ne va I’m going (away) ce ne andiamo ve ne andate se ne vanno cavarsela ‘to get by’ me la cavo te la cavi se la cava I get by ce la caviamo ve la cavate se la cavano Saying you said you would . . . Avevamo detto che ti avremmo portata . . . avevamo detto is the imperfect of the auxiliary plus the past participle, corresponding to the English ‘we had said’. It puts the 241 242 Unit 16: Progetti e previsioni – che sarà, sarà saying further back in the past than abbiamo detto ‘we said’. No problems here. But in Italian, when reporting words that were originally in the future (ti porteremo ‘we will take you’), you use the past conditional, not the conditional. The past conditional is made using the conditional of avere or essere, according to the verb, plus the past participle. In the following examples the actual words are shown first and then a reported version: Arriverò prima delle otto. Ha detto che sarebbe arrivato prima delle otto. He said he would arrive before eight. Ti aiuterò di sicuro. Mi ha risposto che mi avrebbe aiutato di sicuro. He answered that he would certainly help me. Andremo al mare domenica. Hanno detto che sarebbero andati al mare domenica. They said they would go to the seaside on Sunday. Making the past participle agree Ti avremmo portata . . . When used with avere, it is usual to make the past participle agree with a direct object pronoun preceding it. The agreement is also made with ne: La mela? L’ho mangiata. The apple? I’ve eaten it. – Dove sono i bambini? – Where are the children? – Non lo so, non li ho visti. – I don’t know, I haven’t seen them. Exercise 3 Complete the past participle in the following sentences: 1 2 3 4 E’ arrivata tua mamma? Non l’ho vist _____ Hai visto i miei occhiali? Li ho smarrit _____ E’ buona questa torta. Ne hai mangiat _____ Hai assaggiat _____ anche il gelato? smarrire assaggiare to mislay (oggetti smarriti ‘lost property’) to taste, try (food, drink) Unit 16: Plans and predictions – what will be, will be Don’t forget that when the verb is conjugated with essere the participle agrees with the subject. Anna è andata a comprare il pane. Anna has gone to buy bread. More about the future When talking about the future the present tense is often used, as indeed it is in English: Andiamo in campagna questo fine settimana. We are going to the country this weekend. Andate al cinema stasera? Are you going to the cinema this evening? Lo faccio subito. I’ll do it immediately. It is not wrong to use the future in these cases. The future tends to emphasize intention or advance planning, so Angela says: Sarò pronta. I’ll be ready. Quest’estate andremo in California. This summer we are going (i.e. we have plans to go) to California. The future can be used when contrasting a near future with a more distant future: Questa sera non usciamo; venerdi però andremo a teatro. We aren’t going out tonight; on Friday however we are going to the theatre. The following expressions are often associated with the future: entro giovedì entro domani fra due ore fra due giorni fra poco la settimana prossima l’anno prossimo by Thursday by tomorrow in two hours’ time in two days’ time in a little while next week next year 243 244 Unit 16: Progetti e previsioni – che sarà, sarà lunedì prossimo domani dopodomani next Monday tomorrow the day after tomorrow A common use of the future is to suggest something is possible, implying it is likely but you can’t confirm it as fact: – Dov’è Giorgio? – Where’s Giorgio? – Sarà in ufficio. – He’ll be in his office/he’s likely to be in his office. Anna è partita questa mattina. Sarà già a Roma. Anna left this morning. She’s probably already in Rome. Following from this, you will notice the past conditional used in journalism, particularly when the journalist is reporting what is thought to have happened rather than a fact: Il conducente della macchina si sarebbe addormentato al volante. The driver of the car appears to have fallen asleep at the wheel. Il ministro avrebbe promesso una nuova riunione con il sindacato per domani. It seems the Minister promised a new meeting with the union tomorrow. Cultural point The internet You will probably want to look for Italian internet sites. Useful search machines are: • www.google.it • www.altavista.it The Italian Embassy in London has a very useful website (www.embitaly.org.uk), which includes a list of Italian search engines and portals (doubtless the work of a particular enthusiast): go to the site index. There are also links to many different websites Unit 16: Plans and predictions – what will be, will be holding a variety of information about Italy. When surfing (navigare in internet), you will find English terms widely used or adapted (e.g. un programma antivirus, un sito, chat (meaning ‘chat room’ as well as the system of exchanging chat), newsgroup). Official government sites and, even more so, local authority sites are worth visiting. Try, for instance, www.comune.torino.it or www.comune. roma.it. 245 17 Un vestito per un matrimonio A dress for a wedding In this unit you will learn about: • Clothes • Saying what you think, what you want, what you need etc.: the present subjunctive • Small towns, off the beaten track, for you to seek out when you are in Italy Dialogue 1 Desidero che mi dia un consiglio Angela has been invited to a wedding and she thinks it would be fun to buy an outfit in Italy to wear to it. However, she doesn’t know the shops well and so she telephones signora Rossi to ask her advice. She starts by asking how signora Rossi is. 1 Who is getting married? 2 What type of outfit does Angela say she wants? ANGELA: SIG.RA R: ANGELA: Mi scusi se La disturbo. La chiamo perché desidero che mi dia un consiglio. Ma molto volentieri se posso. Ecco: la figlia della mia cugina di Torino si sposa a settembre. Mi piacerebbe comprare un abito per la cerimonia in Italia ma non so dove si possa trovare un vestito adatto che non sia troppo impegnativo. Infatti, bisogna che sia elegante ma se possibile che si adatti anche ad importanti occasioni di lavoro. Dunque voglio che sia semplice e anche che abbia un buon taglio e un bel tessuto. Unit 17: A dress for a wedding SIG.RA R: Non c’è nessun problema, anzi mi farebbe molto piacere accompagnarLa in qualche negozio. Penso che sia possibile trovare qualcosa che Le piaccia. E’ libera domani? Vocabulary notes ecco ‘well’ (in this context). Here, Angela is indicating she is about to give an explanation, a common use of ecco. vestito ‘clothes, a dress, an outfit’. The word can be applied to clothes for men or women. abito ‘a dress’ (for a woman), ‘a suit’ (for a man). Add da uomo or da donna when necessary. impegnativo ‘exacting, binding’. Angela doesn’t want to buy something that will be suitable only for the wedding. There is also the idea that it should not cost too much. un impegno is ‘a pledge’; but also ‘an engagement’. sono impegnato/a means ‘I have an engagement’. tessuto ‘fabric, material’ (also stoffa) Language points Saying what you think, what you want, what you need: the present subjunctive We explained in Unit 15 that the subjunctive is used when there is an element of subjectivity in the way the action is being presented. In Dialogue 1 above a number of present subjunctives occur. Be warned: they do not always translate neatly into a similar English structure. Desidero che mi dia un consiglio. I want you to give me some advice. Bisogna che sia semplice ma che si adatti anche ad importanti occasioni di lavoro. It needs to be elegant but it must adapt to important working occasions as well. Voglio che sia semplice e che abbia un buon taglio . . . I want it to be simple and to have a good cut . . . (to be well cut) . . . 247 248 Unit 17: Un vestito per un matrimonio Penso che sia possibile trovare qualcosa che Le piaccia. I think it is possible to find something you will like. Form The form is not difficult. There are two types: (1) verbs in -are; and (2) the rest. In the singular, there is one form for all persons. For this reason the subject pronouns are often used with the subjunctive. The -ire group subdivides: verbs that have -isc- in the present indicative also have it in the present subjunctive. You will also notice one form that is the same as that of the present indicative for all verbs. Which is it? Also, as you look, think whether one of the parts reminds you of another mood you have met. (io) (tu) (lui/lei) (noi) (voi) (loro) parli parli parli parliamo parliate parlino venda venda venda vendiamo vendiate vendano capisca capisca capisca capiamo capiate capiscano parta parta parta partiamo partiate partano The stress in the third person plural is always, as in many other moods and tenses, on the antepenultimate syllable: parlino, capiscano etc. Yes, the first person plural, the noi form, is the same as for the present indicative. And the singular form is the same as that of the formal imperative (-are verbs: scusi; other verbs: senta, dica). Verbs that are irregular in the formal imperative are also irregular in the subjunctive. Common irregular subjunctives are: essere avere andare fare dare dire venire sia sia sia siamo siate siano abbia abbia abbia abbiamo abbiate abbiano vada vada vada andiamo andiate vadano faccia faccia faccia facciamo facciate facciano dia dia dia diamo diate diano dica dica dica diciamo diciate dicano venga venga venga veniamo veniate vengano Unit 17: A dress for a wedding The perfect subjunctive is formed with avere or essere and the past participle: Credo che abbia finito di piovere. I think it has stopped raining. Uses When is the present subjunctive used? This is more difficult to grasp than the form and a comprehensive treatment is beyond the scope of this introductory book. The subjunctive is used mostly in subordinate clauses, and is usually preceded by che. The most frequent uses are the following: (1) After verbs expressing an opinion, or perhaps casting doubt: penso che . . ., credo che . . .; the negative in particular casts doubt: non penso che . . ., non so se . . . : Penso che sia possibile . . . I think it is possible . . . Credo che abbia finito . . . I think he/she has finished . . . (I think so, but I am not sure) Non so se sia possible . . . I don’t know whether it is possible . . . Spero che venga . . . I hope you’ll come . . . In the last case (from Unit 16, Dialogue 1) the use of the subjunctive implies doubt. sperare can also be used followed by the indicative, indicating the speaker thinks the event will take place. Remember secondo me. It is a way of saying what you think without needing a subjunctive, or indeed a verb (see Unit 5, Dialogue 1). (2) After verbs expressing desire, will, regret, fear and some other emotions: the most common is desire ‘wanting’: Desidero che mi dia un consiglio. I want you to give me some advice. Voglio che sia semplice. I want it to be simple. 249 250 Unit 17: Un vestito per un matrimonio Note: If the same person is the subject of both verbs you can use the infinitive: Desidero darLe un consiglio. I want to give you some advice. (I want and I am giving the advice.) (3) After a number of impersonal verbs: occorre che, bisogna che, è necessario che, è possibile che, può darsi che, sembra che, pare che, basta che, è meglio che etc.: Bisogna che sia elegante ma . . . che si adatti anche ad importanti occasioni di lavoro. It must be elegant but it must be suitable for important professional occasions too. Può darsi che possa avere un anno o due di aspettativa. (see Unit 15, Dialogue 2) Maybe she’ll be able to have a year or two’s leave. (4) After a relative pronoun when the clause is referring to a type rather than the particular: . . . qualcosa che Le piaccia . . . something that you like Ci vuole un governo che sappia modernizzare il paese. What is needed is a government that knows how to modernize the country. Note: If you are describing a particular government, not a type of government, you would say: Abbiamo un governo che sa quello che fa. We have a government that knows what it is doing. (5) The subjunctive is also used after a number of conjunctions including benché ‘although’, poiché ‘since, as’ (causal), perché ‘so that’ (not when meaning ‘because’), prima che ‘before’: Benché abbia ormai sessant’anni, è sempre molto giovane di spirito. Although he (she) is now sixty, he (she) is very young in spirit. Facciamolo prima che cambi idea. Let’s do it before he (she) changes his (her) mind. Unit 17: A dress for a wedding All this is probably more than you can absorb in one reading. It also needs to be said that the present subjunctive belongs to fairly formal, careful speech and there is a tendency in spoken Italian to avoid it. The choice depends on the person speaking and how careful he wants his way of speaking to be. Many educated people, however, look down on someone who does not use the subjunctive: a few years ago, for example, a minister of education was the subject of some mockery because of his failure to use it. As you can see, the forms are very similar to the indicative so, as a foreign speaker of Italian, you should not worry unduly. It is not necessary to master all the intricate details in the relatively early stages of language learning. The use of the subjunctive learned in Unit 15 will probably prove more useful to you. At this stage, you should be noting subjunctives as you meet them so that, with practice, you will gradually understand them and be better able to get them right. Nevertheless, here is some practice for you. Exercise 1 In the following exchanges the second speaker is uncertain about the facts. Can you supply the correct form of the verb to convey this uncertainty. Example: – Devo andare in banca. – Non credo che (essere) _____ aperta a quest’ora. Sono già le diciassette. (sia) 1 – Aldo dice che Giorgio viene alla festa domani. E’ vero? – Non penso che (venire) _____. Non sta molto bene. 2 – E’ partita Anna? – Non credo che (essere partita) _____. Mi ha telefonato questa mattina. 3 – Invece di andare a New York, perché non andiamo a Sydney? – Non credo che si (potere) _____ cambiare la destinazione adesso. Il viaggio è tutto prenotato. 4 – Giorgio arriva stasera, vero? – Non penso che (arrivare) _____ stasera. Arriverà forse domani. 251 252 Unit 17: Un vestito per un matrimonio 5 – Luisa ha comprato una nuova macchina? – Non penso che ne (avere comprata) _____ una. Però la sta cercando. 6 – Aldo è andato in Francia questo fine settimana? – Non credo che (essere andato) _____. Voleva andare ma ha avuto dei problemi. Exercise 2 Your holiday villa has a maid – what bliss! Tell her what you want her to do this morning. Voglio che _____. 1 2 3 4 5 fare i letti pulire la cucina lavare questi vestiti stirare la biancheria lavata ieri preparare il pranzo per l’una Exercise 3 You are shopping for various things. How would you say: ‘I’d like . . .’? 1 a blouse that is easy to iron 2 a sweater that can be washed in the machine 3 a handbag in which there is space for a book Exercise 4 You’re talking politics with a friend. Explain what you think are the qualities needed in a prime minister: in Italy, Presidente del Consiglio (dei Ministri). Bisogna che (1 capire) _____ i problemi della gente comune. Nello stesso tempo è necessario che (2 avere) _____ una visione larga del suo lavoro. Ci vuole una persona che (3 sapere) _____ resistere alle pressioni. Naturalmente occorre che (4 essere) _____ molto paziente. Sarà possibile trovare una persona adatta? Unit 17: A dress for a wedding Dialogue 2 Alla boutique Signora Rossi and Angela go to a shop where signora Rossi has often bought clothes for important occasions. She introduces Angela to the owner and explains what Angela is looking for. 1 Why does the owner of the shop ask when the wedding is? 2 Angela likes the first outfit she tries on but there is a small problem. 3 Why is Angela pleased with her shopping expedition? NEGOZIANTE: ANGELA: NEGOZIANTE: ANGELA: NEGOZIANTE: ANGELA: Buongiorno signora Smith. Sono sicuro che c’è quello che cerca. In che mese è il matrimonio? Ai primi di settembre. Allora andrebbe bene un vestito di seta. A settembre non farà freddo. Venga a vedere qui. Che misura ha? 44, penso. Ci sono tailleur come questi. C’è anche la camicetta ma naturalmente in un’altra occasione la può sostituire. Oppure potrebbe prendere un vestito con giacca, come questi. Posso provare questo? Shortly Angela appears from the changing room wearing the outfit. SIG.RA R: ANGELA: NEGOZIANTE: ANGELA: Che bello! Veramente Le sta molto bene questo colore. Mi piace molto. E’ proprio quello che volevo. Ma non è un po’ larga la gonna? Sì, ha ragione ma gliela possiamo stringere leggermente. Ma non vuole provare un altro vestito? Guardi questo abito a fiori, lo provi. Può darsi che Le piaccia di più. No, veramente mi piace molto questo. Se mi potete stringere la gonna senza che si noti, lo prendo. The purchase concluded, Angela and signora Rossi go for a coffee in a nearby bar. 253 254 Unit 17: Un vestito per un matrimonio SIG.RA R: ANGELA: SIG.RA R: Il vestito che ha comprato è proprio bello ma come mai non ha voluto provarne ancora uno o due? Mi è subito piaciuto quello e così abbiamo risparmiato tempo. Mi ero presa tutta la mattinata libera. Che ne dice, signora Rossi? Andiamo a visitare un museo? Che bella idea! Ma diamoci del tu. E’ più facile. Vocabulary notes boutique ‘shop’. French word, used to indicate a smart dress shop. sono sicuro che . . . ‘I am sure that . . .’. Since the shop owner is sure, there is no subjunctive here. ai primi di settembre ‘in the first (few) days of September’ andrebbe bene un vestito di seta ‘a silk dress would be very suitable’ tailleur ‘suit’. French word: jacket and skirt or coat and dress, for women only. le sta bene ‘it suits you’. stare bene and andare bene mean the same. non è un po’ larga la gonna? ‘isn’t the skirt a little big?’ (lit. ‘wide’) stringere ‘to take in’ (of clothes). stringere means ‘to make tight, to squeeze’; stringere la mano a qualcuno is ‘to shake hands’. senza che si noti ‘without it showing’. senza che requires a subjunctive. Unit 17: A dress for a wedding 255 abbiamo risparmiato tempo ‘we’ve saved time’ che ne dice? ‘what do you say about it?’ That is, ‘do you like the idea?’. diamoci del tu ‘let’s use “tu” ’. In English: ‘let’s use first names’. When you use ‘tu’ you also use first names. Using avere + noun ha ragione ‘you’re right’ You met this in Unit 5 and again in Unit 15. A number of common ideas, which in English are expressed using ‘to be’ and an adjective, in Italian are conveyed by avere and a noun: avere avere avere avere avere ragione caldo fame fretta sonno to to to to to be be be be be right hot hungry in a hurry sleepy avere avere avere avere avere torto to freddo to sete to bisogno di to 17 anni to be wrong be cold be thirsty need be 17 Ho fame, andiamo a mangiare. C’è un ristorante qui vicino? I’m hungry, let’s go and eat. Is there a restaurant near here? Mi scusi, ho fretta. Devo partire con il treno delle undici. Devo scappare. Forgive me, I’m in a hurry. I have to catch the eleven o’clock train. I must fly. Ho bisogno di un nuovo vestito. I need a new dress/suit. Vocabulary Il vestiario biancheria (personale) impermeabile camicia camicetta golf cappotto underwear raincoat shirt (man’s) blouse cardigan, knitted jacket overcoat giacca pantaloni cappello gonna calze (sing. calza) calzini collant jacket trousers hat skirt stockings socks tights 256 Unit 17: Un vestito per un matrimonio tailleur (women’s) suit (di) lana wool (di) seta silk (di) cotone cotton stare/andare bene a (qualcuno) vestito (man’s suit), (women’s) dress largo wide, loose stretto narrow, tight corto short to suit (someone) Cultural point As we saw, the influence of Paris, which used to be the fashion capital of the world, is still alive in words such as tailleur and boutique. However, you will probably know that it is the designers of Milan who now outshine those of Paris in the world of fashion. It is, of course, a sphere where imaginations are more than usually lively in the use of words as well as in design. Foreign words have a particular glamour. Reading the fashion pages you will find writers appear to try to avoid the standard words. It will add to your fun when you read – and you may well find English words being used, which of course sound exotic in Italian! Exercise 5 We are now at the end of our course. You have studied the main structures of Italian grammar, been introduced to many of the situations you are likely to find yourself in in Italy and met a very large number of words. The second set of dialogues above contained many of the grammar points you have studied. Can you pick out examples of the following: 1 2 3 4 5 6 7 8 The conditional? The imperfect? The perfect (passato prossimo)? The future? The imperative? Personal pronouns, direct and indirect object? Combined pronouns? Relative pronouns? And what should you do next, especially if you didn’t pick them out correctly? Yes, revise those points. Revision, combined with speaking, reading and hearing as much Italian as you can, will help you gradually to become more and more at ease with the language. Unit 17: A dress for a wedding You are now ready to visit Italy and try out your Italian. Be prepared for surprises and disappointments, but also for fun and moments to treasure. Readings I borghi d.o.c. And in readiness for that visit, here is information on three of the borghi d.o.c. (see Unit 15), which you may want to put on your itinerary. 1 Why might you not be surprised to meet people dressed in thirteenth-century costume in Apricale? 2 Why can’t cars go into Apricale? Apricale: Le auto? Non ci passano Se passeggiando per le strade di Apricale inconstraste persone vestite come nel ’200, forse non ci fareste caso. Raccolto intorno Apricale. From the town’s website www.apricale.org. Courtesy the Mayor of Apricale. 257 258 Unit 17: Un vestito per un matrimonio alla piazzetta centrale, questo borgo tutto di pietra nella provincia di Imperia è situato su quella che era la via dell’olio, a 13 chilometri dal mare. E sulle strade lastricate, quasi delle mulattiere, . . . dovevano trovarsi a loro agio gli asinelli di un tempo, con le loro giare ricolme di olio. Non certo le auto . . . Le mura medievali, l’arco acuto e il castello con il giardino pensile sono ancora perfettamente conservati e, tra i muri, molti artisti hanno trovato lo spazio per bellissimi affreschi . . . (Adapted from an article in Vera magazine, March 2003, by kind permission of the publishers) Vocabulary notes giare (f. pl.) ‘jars’. These are usually terracotta and are used as containers and as measures of quantity for oil. giardino pensile ‘hanging garden’. This would usually be supported by arches and typically would be overlooking a valley. le mura, i muri muro ‘wall’ has a plural muri for most meanings of the word. Le mura means the fortifications of a town, i.e. a set of walls designed for defensive purposes. Dozza: come una galleria d’arte 1 What is the curious national competition that takes place in Dozza? Sono quasi cento i muri dipinti di questo borgo dell’Emilia Romagna, trasformato in una vera e propria galleria d’arte all’aperto. . . . Il borgo fortificato, con le case addossate le une alle altre, termina nel punto più elevato con la Rocca di Caterina. Le vie di Dozza . . . sono teatro del curioso concorso Nazionale del Muro Dipinto. Il risultato sono opere d’arte che hanno dato un nuovo volto al paese, integrandosi perfettamente con l’atmosfera soave del borgo. Vocabulary notes le case addossate le une alle altre ‘the houses built back to back with each other’ rocca (see castello) ‘fortress, castle’ un nuovo volto ‘a new face’ Unit 17: A dress for a wedding Note: In its cellars, the Rocca houses the Enoteca Regionale, the regional wine museum/showroom. Castel di Tora: sul lago di Turano (Lazio) 1 Why are there many archeological remains in the area of Castel di Tora? 2 Antuni is another small town – what picture do you get of it. 3 And of the area separating it from a third, Collalto Sabino. “. . . un presepe che galleggia sulle acque del lago di Turano”. Con questa immagine evocativa l’opusculo dell’Anci presenta Castel di Tora, grazioso borgo a un’ora di distanza da Roma. Il paese fu fondato sulle rovine dell’antica città romana di Thiora, in una zona ancora ricca di testimonianze archeologiche. Da vedere sono la Fontana del Tritone, la cinta muraria e la torre del Castello del ’200. Poco distante dal centro, su una penisola che si protende a picco nelle acque del lago, da non perdere il caratteristico borgo di Antuni . . . Solo 14 . . . sono i chilometri che separano Castel di Tora da Collalto Sabino. Altro borgo del club, che tra castelli diroccati e rifugi dei briganti domina l’intera vallata. Vocabulary notes un presepe ‘a crib’. The writer is probably thinking of the crib in the sense of model of the stable where Christ was born. cinta muraria ‘the circle of walls, fortifications’ da non perdere ‘not to be missed’ a picco ‘with a sharp drop below’ castelli diroccati ‘crumbling castles’ rifugi dei briganti ‘the brigands’ hideouts’. A feature of life particularly in southern Italy in the nineteenth century; un rifugio is a shelter. These three extracts are taken from the article ‘Per le vie dei borghi d.o.c.’ in Vera magazine, March 2003, also used in Unit 15. To find out more, visit the website www.borghitalia.it where you can find out about these little towns, region by region, and the aims etc. of the club that promotes them. Buon viaggio e buona fortuna! 259 Grammar summary When grammar points are dealt with in a single unit, the reader is referred to that unit. This section contains summaries of points that are scattered over two or more units. Nouns and articles Definite article Indefinite article Noun Masculine singular il un l’ un lo uno una l’ un’ Noun Masculine plural { { { vino padre albergo ambiente spuntino zio studente Feminine singular la Definite article i gli gli { { { vini padri alberghi ambienti spuntini zii studenti Feminine plural { { casa madre stella azienda estate le le { { case madri stelle aziende estati Note: The indefinite article does not have a plural. The partitive article would convey the idea with a plural noun (‘some’) and can also be used with a single non-count noun, e.g. pane ‘bread’. The form is di + definite article, see ‘Prepositions with the definite article’ below (p. 261). Grammar summary 261 Adjectives In Italian, adjectives must agree with (match) the noun they describe in gender (m. or f.) and number (sing. or pl.). There are two main types: (1) those with a masculine singular ending in -o; and (2) those with a singular ending (both m. and f.) in -e. Masculine Type 1 Type 2 Feminine Singular Plural Singular Plural rosso verde rossi verdi rossa verde rosse verdi Adverbs See Unit 8. Prepositions with the definite article See Unit 6. Some common short prepositions combine with the definite article. Here is the complete table. a di da su in il al l’ (m. all’ and f.) lo allo la alla i ai gli agli del dell’ dal dall’ sul sull’ nel nell’ dello della dei degli dallo dalla dai dagli sullo sulla sui sugli nello nella nei negli le delle dalle sulle nelle alle { { { libro albergo azienda studio casa negozi alberghi studi case aziende In older Italian, con and per were combined with the definite article, giving col and pel etc. This is unusual today, although in speaking con is combined with the definite article by some 262 Grammar summary speakers. Learners need not worry about this. In the case of al, del etc. where there is a double consonant in the spelling it is because a double consonant is pronounced. Pronouns This is a summary of the information on personal pronouns given in Units 1, 5, 6, 8 and 9. Subject Direct object (unstressed) io tu lui lei Lei* noi voi mi ti lo la La* ci vi me you him her you us you li le I you he she you we you loro they (m.) loro they (f.) Indirect object (unstressed) Reflexive Stressed mi ti gli le Le* ci vi to to to to to to to me te lui lei Lei* noi voi them gli to them si them gli to them si (to) myself (to) yourself (to) himself (to) herself (to) yourself (to) ourselves (to) yourselves (to) themselves (to) themselves me you him her you us you mi ti si si Si* ci vi me you him her you us you loro them loro them * formal form Note: There exist the subject forms egli/ella ‘he/she’; and also esso/essa ‘it’ and essi/esse ‘they/them’, which are usually used when referring to objects or concepts (not people). All belong to formal writing rather than speech. Stressed or strong pronouns me, te, lui, lei, Lei (formal ‘you’), noi, voi, loro are used: 1 After a preposition: Sta parlando di te. He’s talking about you. Grammar summary 263 Venite con me. Come with me. 2 For emphasis: Ama me, non te. He loves me, not you. Negatives This is a summary of the information given in Units 3, 13, 14 and 15. 1 Simple negative, non placed before the verb: Non sono italiano. I am not Italian. 2 Stronger negative: non . . . mica non . . . affatto non . . . per niente non . . . per nulla 3 Other negative expressions: non . . . ancora non . . . mai non . . . niente non . . . nulla non . . . nessuno non . . . più non . . . nemmeno non . . . neanche non . . . neppure nè . . . nè } } not yet never, not ever nothing, not anything no one, not . . . anyone no longer, not any more not even neither . . . nor, not . . . either . . . or There must be a negative word before the verb. Most of the expressions in (3) above may be placed at the beginning of the sentence, in which case the non is not necessary: Nessuno sa dov’è andato. No one knows where he has gone. With a compound tense, niente, nulla, nessuno and nè . . . nè come after the past participle: 264 Grammar summary Non ho capito niente. I didn’t understand anything. Non ho visto nessuno. I didn’t see anyone. Non ha detto nè sì nè no. He didn’t say yes or no. But: Non ha mai lavorato tanto. He has never worked so much. Non ha ancora deciso. He hasn’t made his mind up yet. Non ha nemmeno finito di mangiare. He hasn’t even finished eating. Most of the negatives can be used without a verb or can stand alone: – Ti piace? – Do you like it (him)? – Affatto. – Not at all. – Chi hai visto? – Who did you see? – Nessuno. – No one. – Hai visto Gianni e Paolo? – Did you see Gianni and Paolo? – Nè l’uno nè l’altro. – Neither the one nor the other. Interrogatives These are words (pronouns or adjectives) for asking questions: Che,1 che cosa, cosa? Quale (+ vowel: qual with no apostrophe)/quali? Chi? Come? 1 Come mai Dove? What? Which? Who? How? Why (but introduces a note of surprise into the question) Where? Grammar summary Quando? Quanto? 1 Perché? 2 265 When? How much? Why? Note: 1 come, quanto, (plus verb) and che (plus noun or adjective), can also be used as exclamatives: Come sei elegante! Quanto sei elegante! Che bello! Che paura! Che fortuna! How smart you are! How smart you are! How lovely! What a fright! What luck! 2 perché also means ‘because’. Relative pronouns • che ‘who, whom, which’ can refer to a person or an object and can be the subject or the object of the clause it introduces. See Unit 4 for a detailed treatment. • cui, not che, is used after a preposition: La signora con cui ho parlato è stata molto gentile. The lady who I talked with was very nice. • il cui, la cui, i cui, le cui all mean ‘whose’; the article must be the one that would go with the object possessed: Il signor Rossi, la cui figlia vuole studiare negli Stati Uniti . . . Mr Rossi, whose daughter wants to study in the United States . . . L’autore, i cui libri hanno un enorme successo, ha accettato il nostro invito. The author whose books are having a great success has accepted our invitation. • il quale, la quale, i quali, le quali – ‘who, which’ can replace che or cui and are especially useful to avoid ambiguity: La figlia di mio cugino, la quale lavora in Francia, . . . My cousin’s daughter, who works in France, . . . 266 Grammar summary la quale makes it clear that it is the daughter, not the cousin, who works in France. • chi ‘he who, some . . . others’ is used in proverbs and sayings and sentences such as those below: Chi va piano, va sano e va lontano. He who goes slowly, goes safely and a long way. C’è chi pensa che . . . There are those who think . . . Erano molto allegri: chi cantava, chi ballava, chi rideva . . . They were very happy: some were singing, some dancing, some laughing . . . • ciò che, quello che ‘what’ refers to ideas, rather than specific nouns: So quello che bisogna fare. I know what it is necessary to do. Dimmi ciò che pensi. Tell me what you think. • tutto ciò che, tutto quello che mean ‘everything that/which’: So tutto ciò che è successo. I know everything that happened. Possessives These (‘my, your’ etc.) are dealt with fully in Unit 10. Demonstratives • questo ‘this, this one’ has regular forms in -o, -a, -i, -e. See Unit 5. • quello ‘that, that one’ has a regular form when it is a pronoun. When used as an adjective before the noun, its endings are those of the definite article: quel, quell’, quello, quei, quegli, quella, quelle. See Unit 5. • ciò means ‘that’. It refers to ideas or phrases, not specific people or objects. It is mostly used with che as a relative pronoun: Grammar summary Trovo interessante ciò che dice. I find what (that which) he says interesting. But it will be found without che: Ciò vuol dire che non hai capito. That means you haven’t understood. Indefinites Reference list of indefinite adjectives (adj.) and pronouns (pr.): uno (pr.) one, someone (used in the same way as impersonal si) qualcuno (pr.) someone; ogni (a.) every, each (+ sing.) tutti i . . ./tutte le . . . (adj.) every, each, all (+ pl.) tutti/e (pr.) everyone (used without a noun and followed by plural verb) tutti e due/tutte e due (pr.) both (Note: Used as an adjective the article is needed: Tutte e due le sorelle ‘Both sisters’) ognuno (pr.) each person, everyone (sing. only) ciascuno/a (pr.), ciascun/a (adj.) each, each one (sing. only) qualcosa, qualche cosa (pr.) something qualche (adj.) some (+ sing. noun) (refers to a few, not a large number) alcuni/e (adj. and pr.) some (pl.)1 alcun/a (adj. sing.) can be used with non to form a negative: Non ho alcun’idea ‘I don’t have any idea’ altro/a/i/e (adj. and pr.) other, another2 qualsiasi, qualunque (adj.) any, whatever chiunque (pr.) anyone (it doesn’t matter who) molto, molti/e (pr.); molto/a/i/e (adj.) much, many poco, pochi (pr.); poco/a/hi/he (adj.) few, little un poco, un po’ a little (a bit) troppo (adj. and pr.) too much tanto (adj. and pr.) so much 267 268 Grammar summary parecchio (adj. and pr.) some, several, a good many, a good deal tale/i (adj.) such un tale (pr.) is used to convey ‘someone or other’ certe persone some (people) Note: 1 The partitive, del, also conveys ‘some’ but the amount is more open; qualche and alcuni mean ‘a few’. 2 (a) Ho comprato altri due libri ‘I bought two other/more books’ (altri tre, altri quattro etc.); (b) Certe persone pensano questo, altri no ‘Some people think this, others not’; Ecco i pomodori. Altro? ‘Here are the tomatoes. Anything else?’ (See also the section on ‘Negatives’, p. 263.) Verbs Non-finite moods See Unit 15. The infinitive Present There are three main types, ending in (1) -are, (2) -ere or (3) -ire. For reflexive verbs the reflexive pronoun is attached to the infinitive: divertirsi ‘to enjoy oneself’. In a sentence the reflexive pronoun must be the appropriate one for the subject of the verb preceding the infinitive: Vogliamo divertirci. We want to enjoy ourselves. Note: (a) In group (2), some of the infinitives have the stress on the e of -ere, while others have the stress on the preceding syllable, e.g. temere but vendere. The verbs do not differ in form or stress at any other point of the conjugation. (b) Some verbs have infinitives that have become contracted over the centuries, e.g. bere, produrre, porre. In some tenses they function from the older infinitive, e.g. bevere, producere, ponere. Grammar summary 269 Past or perfect infinitive Formed using avere or essere, according to which of these the verb is conjugated with (see ‘Compound tenses’, p. 273), and the past participle (see p. 125 and below). avere mangiato essere arrivato to have eaten to have arrived Note: With reflexive verbs the appropriate reflexive pronoun is attached to the infinitive: Sono contento di essermi divertito. I am happy to have enjoyed myself. The gerund See Unit 11. The past participle See Unit 8. Common irregular forms are: -ere verbs chiudere decidere includere rimanere leggere vedere perdere nascere chiuso deciso incluso rimasto letto visto or veduto perso or perduto nato spendere prendere uccidere scrivere chiedere rispondere mettere speso preso ucciso scritto chiesto risposto messo aperto offerto coprire coperto venire dire venuto detto -ire verbs aprire offrire Irregular verbs essere fare stato fatto 270 Grammar summary stare dare stato dato morire morto Note: These have a regular past participle: avere volere andare sapere avuto voluto andato saputo potere dovere uscire potuto dovuto uscito Finite moods See Unit 15. The indicative – simple tenses Present This is a summary of information given in Units 1 to 5. Regular verbs Note: Verbs in -ire divide into: (1) those that have an extra syllable, -isc-, in some parts of the present tense; and (2) those that form their present tense exactly like verbs in the -ere group. -are -ere -ire (1) -ire (2) parlo parli parla parliamo parlate parlano vendo vendi vende vendiamo vendete vendono capisco capisci capisce capiamo capite capiscono parto parti parte partiamo partite partono In the third person plural of all these verbs the stress falls on the antepenultimate syllable. Spelling (1) Verbs ending in -care, -gare, -ciare, -giare, -sciare. The sound does not change and the spelling is adapted to show this. The first two types (-care, -gare) insert an h before an i in the ending; Grammar summary the others (-ciare, -giare, -sciare) omit the i of the stem before i or e. This is also true in other tenses. cerco, cerchi, cerca, cerchiamo, cercate, cercano pago, paghi, paga, paghiamo, pagate, pagano comincio, cominci, comincia, cominciamo, cominciate, cominciano mangio, mangi, mangia, mangiamo, mangiate, mangiano lascio, lasci, lascia, lasciamo, lasciate, lasciano (2) Verbs ending in -cere, -ggere. With verbs in the -ere group the opposite happens – the spelling does not change because the sound does: vincere: vinco, vinci, vince, vinciamo, vincete, vincono leggere: leggo, leggi, legge, leggiamo, leggete, leggono Imperfect For a table of regular forms see Unit 13. A few verbs are irregular and they are fully dealt with in Unit 13. Future For a table of regular forms see Unit 16. The following verbs are irregular in the future tense: (a) essere: sarò, sarai, sarà, saremo, sarete, saranno (b) verbs that lose the vowel of their infinitive: the endings follow the regular pattern: andare: andrò, andrai, andrà, andremo, andrete, andranno avere: avrò; dovere: dovrò; sapere: saprò vedere: vedrò; vivere: vivrò (c) verbs that lose the vowel and also have the final vowel of the stem of the infinitive changed to become the same as the second, giving -rr-: rimanere: rimarrò venire: verrò volere: vorrò (d) bere: berrò 271 272 Grammar summary (e) dare: darò; fare: farò; stare: starò The first and third person singular are stressed on the final vowel, which is written with an accent to indicate this. Past definite This tense has not been presented in the text, but its use is explained briefly in Unit 13. parlai parlasti parlò parlammo parlaste parlarono vendei (etti) vendesti vendè (ette) vendemmo vendeste venderono (ettero) capii capisti capì capimmo capiste capirono Note: (a) The stress falls on the penultimate syllable except in the third person singular, where the accented vowel is stressed, and the third person plural where the stress falls on the antepenultimate syllable. (b) In the -ere group of verbs, as well as in some irregular verbs, there are alternative forms for the first and third person singular and third person plural. (These forms are given in brackets.) Many verbs in this group are irregular in this tense. They are irregular in the first and third person singular and the third person plural, but regular in the other parts. Therefore if you know the first and second person singular you can form the remaining parts. bere, dire, fare form the passato remoto from their older infinitives. Below are some examples: avere: dire: fare: vedere: ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero vidi, vedesti, vide, vedemmo, vedeste, videro Given the first and second person the others may be formed on these models. bere: chiedere: chiudere: conoscere: decidere: bevvi (bevetti), bevesti chiesi, chiedesti chiusi, chiudesti conobbi, conoscesti decisi, decidesti Grammar summary leggere: mettere: nascere: prendere: rimanere: rispondere: sapere: scendere: uccidere: 273 lessi, leggesti misi, mettesti nacqui, nascesti presi, prendesti rimasi, rimanesti risposi, rispondesti seppi, sapesti scesi, scendesti uccisi, uccidesti Also irregular are: essere: dare: venire: volere: stare: vivere: fui, fosti, fu, fummo, foste, furono diedi (detti), desti venni, venisti volli, volesti stetti, stesti vissi, vivesti The indicative – compound tenses Present perfect See also Units 10, 11, 15 and 16. This is formed with the present tense of avere or essere and the past participle. (A) Verbs conjugated with essere include: 1 verbs of motion: andare, venire, arrivare, partire, entrare, uscire, salire, scendere, tornare, passare da; 2 verbs indicating a change of state: ingrassare, dimagrire, diventare, divenire, aumentare, diminuire, migliorare; 3 essere, stare, nascere, morire, piacere; 4 verbs used reflexively; 5 verbs used impersonally, e.g. è sembrato ‘it seemed’; 6 verbs relating to weather conditions can be conjugated with essere, but they will also be found with avere: è nevicato and ha nevicato. The past participle must agree with the subject: sono andato/a sei andato/a è andato/a siamo andati/e siete andati/e sono andati/e 274 Grammar summary mi sono divertito/a ti sei divertito/a si è divertito/a (B) ci siamo divertiti/e vi siete divertiti/e si sono divertiti/e All other verbs are conjugated with avere: ho finito hai finito ha finito abbiamo finito avete finito hanno finito The past participle does not agree with the subject. If there is a direct object pronoun preceding the verb, it agrees with that: I biscotti? Li ho finiti. Other compound tenses can be formed with essere or avere according to the verb. Pluperfect The imperfect of avere or essere plus the past participle: avevo finito ero andato/a I had finished I had gone Future perfect The future of avere or essere plus the past participle: avrò finito sarò andato/a I shall have finished I shall have gone The conditional See Unit 15. Conditional perfect The conditional perfect is formed with the conditional of avere or essere and the past participle (see Notes). avrei parlato sarei andato/a I would have spoken I would have gone, etc. The imperative This is a summary of the information given in Unit 6. There is no first person singular for the imperative; and the third person plural is rarely used since the formal plural, loro, is rarely used. The plural Grammar summary 275 ‘you’ is normally voi. As in the present indicative, the -ire group subdivides. An example of each type is given. parla parli parliamo parlate parlino vendi venda vendiamo vendete vendano capisci capisca capiamo capite capiscano parti parta partiamo partite partano The stress is regular except that in the third person plural form it falls on the antepenultimate syllable. The subjunctive 1 Present: see Unit 17. 2 Perfect subjunctive: this is formed using the present subjunctive of avere or essere and the past participle: abbia parlato sia andato/a 3 Imperfect: see Unit 15. 4 Pluperfect: this is formed with the imperfect subjunctive of avere or essere and the past participle: avessi parlato fossi andato/a The passive All the verbs above are active. Those that can take a direct object can be made passive using essere and the past participle, or sometimes venire or andare and the past participle (see Units 8 and 9). Present: Il lavoro è fatto a mano. The work is done by hand. Perfect: Il lavoro è stato fatto a mano. The work has been/was done by hand. Imperfect: Il lavoro era fatto a mano. The work was being done/used to be done by hand. Future: Il lavoro sarà fatto a mano. The work will be done by hand. Future perfect: Il lavoro sarà stato fatto a mano. The work will have been done by hand. 276 Grammar summary Conditional: Il lavoro sarebbe fatto a mano. The work would be done by hand. Conditional perfect: Il lavoro sarebbe stato fatto a mano. The work would have been done by hand. Present subjunctive: Occorre che il lavoro sia fatto a mano. The work must be done by hand. Imperfect subjunctive: Voleva che il lavoro fosse fatto a mano. He wanted the work to be done by hand. Verbs and other expressions followed by an infinitive To express certain ideas, we frequently need to use a verb, an adjective, or a noun followed by a verb. In this case this following verb is in the infinitive. The precise structure necessary will depend on the first word. • No preposition is required after dovere, potere, volere, lasciare, piacere, preferire, sapere, vedere; basta, bisogna, facile, difficile, possibile, impossibile, necessario; bene, meglio. For example: Mi piace ballare. I like dancing/to dance. Basta telefonare. All you need to do is telephone. (lit. ‘It is enough to telephone’) E’ difficile sapere che cosa fare. It’s difficult to know what to do. • The preposition a is required after a number of verbs, including andare, abituarsi, cominciare, imparare, provare, venire; and after certain adjectives including abituato, pronto. For example: Vado a sciare domenica. I am going skiing on Sunday. Comincia a piovere. It’s beginning to rain. Sei pronto a fare il bagno? Are you ready to bathe/have a bath? Grammar summary • The preposition di is required after many verbs, including credere, decidere, dimenticare, ricordarsi; after adjectives such as contento, felice; and after nouns, where it is usually used with avere, e.g. avere paura di, avere bisogno di. For example: Credo di farcela. I believe I can manage it. Ha deciso di partire domani. He has decided to leave tomorrow. Sono contento di sapere che stai meglio. I am pleased to know you are better. Ho paura di fare un errore. I am afraid of making a mistake. Students are advised to consult a good dictionary when in doubt. 277 Key to exercises Unit 1 Al bar Aranciata – this is a fizzy orange drink; Coca-Cola. Prima colazione 1 Maria has a bun; Piera has a pastry. 2 Maria drinks a white coffee, Piera black. Exercise 1 un vino rosso, un gelato, una birra, un caffè, un’ acqua minerale, una spremuta, un succo di frutta, un tè, un vino bianco, un’ aranciata Exercise 2 1 un cappuccino 2 un’aranciata 3 una spremuta di arancia 4 una birra Exercise 3 (1) 7, (2) 9, (3) 400, (4) 803, (5) 2.500, (6) 1.300, (7) 10.000, (8) 6.100 (9) 55, (10) 79 Exercise 4 1 Tre euro settantun centesimi 2 Due euro dieci centesimi 3 Venti euro 4 Trenta euro 5 Un euro sessanta centesimi; each coffee: ottanta centesimi 6 Dieci euro cinquantotto centesimi Key to exercises Un appuntamento con il signor Rossi 1 To wait a moment and to sit down 2 S’accomodi Un incontro per la strada Because the teacher has to go, presumably he’s hurrying somewhere. Exercise 5 Avv. Bruni: Buongiorno, signor Rossi, come va? Sig.Rossi: Bene grazie. E Lei? Avv. Bruni. Bene. Devo andare. ArrivederLa. Sig. Rossi: ArrivederLa (Buongiorno). Exercise 6 In Al bar: l Prego. lit. I beg, request. 2 Va bene. lit. It goes well. It’s fine, OK. In Prima colazione: 3 Desidera? lit. You desire? i.e. What would you like? In Un appuntamento con il signor Rossi: 4 Sono Angela Smith. I am Angela Smith. 5 Come va? How are you? In Un incontro per la strada: 6 Ha un raffreddore. He has a cold. 7 Mi dispiace. lit. it is displeasing to me. I’m sorry. 8 Sta bene. He’s well. 9 Lavora molto. He’s working a lot. 10 Devo andare. I have to go. Bar famosi 1 In 1720. 2 Sparkling white wine and peach juice. 3 Yes. The food is very good, but the bill would be substantial. 4 Arrigo Cipriani. Exercise 7 You should find it easy to make the list and the unit gives you help with all the meanings. Unit 2 Sono americano, e lei? 1 In Boston. 2 In Rome. 3 His mother is Italian, from Siracusa in Sicily. 4 His brother lives in Los Angeles and he finds the US friendly and interesting. 5 Yes. He likes Bologna: it is friendly and interesting. 279 280 Key to exercises Exercise 1 1 Sean Connery è scozzese (britannico) 2 Michael Schumacher è tedesco 3 Kofi Annan è ghanese 4 Tiger Woods è americano 5 Arnold Schwarzenegger è austriaco 6 Meryl Streep è americana 7 Roma è una città italiana 8 New York è una città americana 9 Rio de Janeiro è una città brasiliana 10 Toronto è una città canadese 11 Sydney è una città australiana 12 Tokio è una città giapponese Exercise 2 Chiara studia. Lucia canta. Paolo fuma. Luigí balla. Anna telefona. Marco lavora. If you were doing them you would say: 1 Canto 2 Fumo 3 Lavoro 4 Telefono 5 Ballo 6 Studio Exercise 3 1 Mi chiamo Charlie Hardcastle. 2 Sono sudafricano. 3 Abito a Johannesburg. 4 Parlo inglese e francese. 5 Mia madre è francese, di Bordeaux. 6 Bordeaux è una città simpatica. Exercise 4 1 Mi piace lavorare 2 Mi piace New York 3 Mi piace cantare 4 Mi piace Roma 5 Mi piace parlare italiano 6 Mi piace Luciano Pavarotti Exercise 5 1 Devo telefonare 2 Devo lavorare 3 Devo venire 4 Devo studiare Mi chiamo Paolo Bianchi 1 His name is Paolo Bianchi. 2 From Milan. 3 In Milan. 4 In a hospital in Milan. 5 He is tall and fair-haired. 6 Yes. 7 He likes playing tennis and he also likes classical music. Exercise 6 1 sono 2 sono 3 abito (or lavoro) 4 lavoro 5 sono Key to exercises Exercise 7 Mi chiamo Giorgio. Abito a Napoli. Mia madre abita a Roma con mio fratello. Sono medico in un ospedale a Napoli. Mi piace il mio lavoro. Sono sportivo e mi piace giocare a golf e a tennis. Mi scusi, devo scappare. Mi dispiace. Arrivederci. Mi chiamo Luisa Lucchini 1 History and geography. 2 Yes, she likes tennis and golf. 3 Because it is a big, lively city, interesting and stimulating. You may also have said: She likes opera and in Milan there is La Scala opera house. Exercise 8 Possible combinations are: una birra: bionda, australiana; una signora, una madre, una signorina: romana, bionda, australiana, vivace, interessante; un signore, un marito, un fratello, un professore: alto, simpatico, interessante, americano, sportivo, vivace, sposato;un vino: bianco, americano, vivace, interessante, simpatico; un lavoro, un paese: interessante, simpatico; una città: interessante, australiana. Suo marito, come si chiama? 1 He is a good pianist. 2 No, he is Scottish. 3 He works in a bank. (He is an accountant or financial adviser.) 4 No. He’s mad about do-it-yourself. 5 In Toronto, Canada, presumably, since that is where Bill works. Exercise 9 1 Sono australiana. Sono alta e bionda. Sono sposata. Lavoro a Sydney. 2 Sono canadese. Sono sposato. Mia moglie è inglese. Abito a Milano. 3 Sono italiano, sono siciliano, di Palermo. Mi chiamo Salvatore. Abito a Bologna. Lavoro in una banca. Sono sposato e mia moglie è scozzese. E’ insegnante. 4 E’ australiana, alta e bionda, sposata e lavora a Sydney. 5 E’ canadese. E’ sposato. Sua moglie è inglese. Abita a Milano. 6 E’ italiano, siciliano, di Palermo. Si chiama Salvatore. Abita a Bologna e lavora in una banca. E’ sposato e sua moglie è scozzese. Lei è insegnante. 281 282 Key to exercises Unit 3 A Perugia 1 It’s the town hall 2 Along Corso Vannucci, the main street 3 To see the view over the valley towards Assisi Exercise 1 You should have found the following. In Dialogue 1: Lei è americano? E Lei? Lei è in Italia per lavoro? E lei? E’ a Bologna per lavoro? In Dialogue 2: E suo marito, come si chiama? Che lavoro fa? (twice) E come passa il suo tempo libero? E’ sportivo, ama lo sport? Exercise 2 1 il 2 il 3 la 4 la 5 il C’è una banca qui vicino? 1 He asks whether there is a bank nearby 2 Because he thinks the bank is shut at that time Exercise 3 1 C’è un ristorante qui vicino? 2 C’è una farmacia qui vicino? 3 C’è un albergo qui vicino? 4 C’è una fermata dell’autobus qui vicino? 5 C’è un supermercato qui vicino? Scusi, dov’è il consolato americano? The passer-by doesn’t know where it is and suggests the tourist asks at the town tourist office. Exercise 4 1 V (vero), 2 V, 3 F (falso), 4 F, 5 V. Only you can answer 6 to 12. Exercise 5 1 No, non lavoro qui 2 No, non abito in questa città 3 No, non sono qui in vacanza 4 No, non sono americano/a 5 No, non parlo francese Key to exercises Exercise 6 1 La Mole Antonelliana (the symbol of the city of Turin, in the way the Leaning Tower is for Pisa). 2 Piazza San Carlo (a lovely square). 3 Il Duomo (where the Turin Shroud is kept). Exercise 7 Open Exercise 8 1 vedo 2 Dipende 3 chiedere; abito 4 Prenda 5 Chiedo 6 abita 7 piace 8 chiama 9 lavora 10 vedi; prendi A Roma 1 It used to be the residence of the Venetian ambassadors. (Venice was an independent republic until 1797. Rome was, until 1870, the capital of a state whose head was the Pope.) 2 Because it is a monument to the first king of the united Italy, Victor Emmanuel II, who was the figurehead and rallying point of the movement for unification. 3 It was the religious centre. 4 Because it runs through the area of the imperial forums/fora. 5 Between Piazza Venezia and Piazza del Popolo. Unit 4 Devo andare a Torino 1 Relatively slow, taking over 2 hours for the journey 2 Faster, taking only an hour 20 minutes 3 30 euro by Eurostar, second class, return 4 40 euro Exercise 1 1 diciotto 2 diciassette 3 dodici 4 diciannove 5 sedici Exercise 2 1 milleduecentoquindici 2 millequattrocentonovantadue 3 millesettecentoottantanove 4 milleottocentoquindici 5 milleottocentoquarantotto 6 millenovecentodiciotto 7 millenovecentoquarantasei 8 duemilacinque 283 284 Key to exercises Exercise 3 1 Sono le quattro e un quarto 2 Sono le due e mezzo 3 E’ mezzogiorno meno cinque (or you may have thought it was nearly midnight: E’ mezzanotte meno cinque) 4 Sono le tre e dieci 5 Sono le due meno un quarto Exercise 4 Open Exercise 5 1 e, 2 f, 3 d, 4 c, 5 a, 6 g, 7 b, 8 h You would say: 1 Ballo . . . 2 Visito . . . 3 Prendo . . . 4 Guardo . . . 5 Leggo . . . 6 Scrivo . . . 7 Parto . . . Exercise 6 1 E’ 2 Abita 3 lavora 4 deve 5 parte 6 arriva 7 torna 8 finisce 9 dorme 10 preferisce 11 decide (lui) Vorrei andare in Piazza Castello 1 No. 2 She has to get off behind the cathedral. She then has to take a little street which will take her into Piazza Castello. 3 The 15. Come si fa a prendere l’autobus? 1 From a tobacconist, a newsagent, in a bar, or wherever there is a sign saying tickets are sold there. (Sometimes there is a ticket machine at the bus stop.) 2 In cities, generally one pays the same price for all journeys regardless of distance. 3 Because you are in touch with people and you avoid parking problems. L’aeroporto 1 Because English is much used in airports (and in the air). 2 When the flight is going to an English-speaking country. Unit 5 Vorrei una guida 1 A small, pocket one. 2 No. The shop has only one sort at the moment. Key to exercises Exercise 1 1 F (falso), 2 V (vero), 3 V, 4 F, 5 F Exercise 2 Alberto is a very polite (well brought up) boy. At the moment he is at high school. He is a very good student. He likes reading and often goes to bookshops to look at and buy books. Exercise 3 1 b, 2 d, 3 a, 4 e, 5 c Exercise 4 1 Vorrei andare a Roma. 2 Mi dispiace, non posso andare a Roma. 3 Potrei vedere il libro? 4 Puoi (formal può) giocare a tennis domani? Mi dispiace, non posso. Devo andare a Milano. 5 Non voglio partire domani. 6 Si può partire per Roma stasera? Mi dispiace, non si può. 7 Vorrei una birra. 8 Si può pagare con la carta di credito? 9 Si può vedere l’Etna da qui? Cinque cartoline per favore 1 Ten, five small and five large 2 The USA Exercise 5 1 No, tre caffè. 2 . . . quattro aranciate. 3 . . . cinque birre. 4 . . . sei acque minerali. 5 . . . sette spremute di arancia. 6 . . . otto cappuccini. Exercise 6 1 L’albergo 2 La città 3 I ragazzi 4 Le cartoline 5 I francobolli 6 Lo studente 7 Gli uffici 8 Il monumento 9 Gli scontrini 10 Le città Exercise 7 1 Quell’albergo 2 Quella città 3 Quei ragazzi 4 Quelle cartoline 5 Quei francobolli 6 Quello studente 7 Quegli uffici 8 Quel monumento 9 Quegli scontrini 10 Quelle città Exercise 8 1 Preferiamo 2 Arriviamo 3 Comprano 4 Capite 5 Partono 6 Prendono 285 286 Key to exercises Exercise 9 (a) 1 andiamo 2 guardiamo 3 leggiamo 4 invitiamo 5 vogliamo (b) 1 lavorano 2 cominciano 3 tornano 4 mangiano 5 Finiscono 6 vogliono 7 devono Il mercato in Italia 1 Because each little town and each district in the big towns has one at least once a week. 2 Because people come in from the surrounding areas to meet each other. Unit 6 Vorrei parlare con il signor Rossi 1 Next week, when she will be in Italy. She suggests Wednesday at 9 a.m. 2 He invites Angela to have dinner with him and his wife. Exercise 1 1 il mese prossimo 2 il mese scorso 3 l’anno prossimo 4 l’anno scorso 5 ogni anno 6 domani mattina 7 ieri pomeriggio Exercise 2 1 Il primo maggio 2 Il venticinque dicembre 3 Il quattordici luglio 4 L’undici giugno 5 Il venticinque aprile 6 Il venti settembre Exercise 3 (1) 115; (2) 118 – or perhaps 113, general emergency number; (3) 113; (4) 112; (5) 1.96.96 Andiamo al cinema 1 Monday and Wednesday 2 At Marisa’s house Exercise 4 . . . Biblioteca sulla salute e sullo sport . . . La possibilità nella bella stagione di allenarsi all’ aperto . . . dal lunedì al venerdì dalle ore 9.00 alle ore 21.15, il sabato dalle ore 10.00 alle ore 12.30 . . . pranzo nel corso dell’ intervallo . . . che segue allo shopping, . . . prima dello spettacolo . . . sala del centro, . . . l’altra nella città . . . Key to exercises Exercise 5 More logical order: 5, 2, 4, 6, 1, 3 (or perhaps: 3, 1) Exercise 6 1 Si sveglia. 2 Si alza. 3 Fa la doccia. 4 Si veste. 5 Si pettina. 6 Fa colazione. 7 Si prepara ad andare a lavorare. Exercise 7 1 d, 2 h, 3 g, 4 e, 5 a, 6 c, 7 b, 8 f Exercise 8 1 prendi 2 gira 3 va’ 4 andare 5 gira 6 sta’ 7 girare 8 rallenta 9 prendi 10 cerca 11 facciamo Exercise 9 1 Mi dica 2 Mi dia 3 Abbia pazienza 4 Mi scusi 5 Si accomodi 6 Aspetti Exercise 10 Your text message will read something like this: Volo in ritardo di 2 ore. Per favore, telefona all’albergo per informare che arrivo tardi. You may have omitted some vowels and perhaps the punctuation: Volo in rtrdo 2 ore. Per fav tlfona albergo infrmre arrvo tardi. La domenica in Italia 1 Because, while many adults do not work, the children are at school in the morning. 2 Having relations to lunch; going for a walk – in the park, through the streets of the town, or in the country; going to the cinema; watching a football match, or listening to the radio commentary while out walking with the family; skiing. 3 To the sea or to the country. 287 288 Key to exercises Unit 7 All’albergo (1) 1 Two double rooms. 2 They should have bathrooms and be quiet. They don’t mind whether the beds are double or single. 3 She asks to see the rooms. Exercise 1 1 due giorni 2 due settimane 3 due mesi interessanti 4 due nuovi progetti 5 due banche 6 due giornali 7 due cappuccini 8 due birre 9 i nuovi film 10 gli spettacoli 11 i giornali interessanti 12 i supermercati francesi 13 le nuove gallerie 14 le strade che vanno in città 15 gli adulti responsabili 16 i vini rossi All’albergo (2) 1 Taxes and service are included; breakfast is not. 2 Behind the hotel, at the end of the courtyard. Exercise 2 The order should be: 8, 1, 10, 2, 13 (or 8, 2, 13, 1, 10), 4, 14, 3, 5, 9, 7, 12, 15, 6, 11 Vorrei un po’ di frutta 1 They are very sweet, good for juicing. 2 She wants bananas, grapefruit and apples. 3 98 centesimi or 1 euro (1⁄2 kilo at 1 euro 96 centesimi a kilo). Exercise 3 Quanto costano: le albicocche? le ciliegie? i limoni? i meloni? le pesche? le prugne? le arance? le fragole? le mele? le pere? i pompelmi? le susine? but Quanto costa l’uva? Ho bisogno di formaggio 1 300 grammes. 2 Ham, cured ham, not cooked. Exercise 4 – Trentadue euro novanta centesimi al chilo il prosciutto nostrano. – Trentacinque euro sessanta centesimi al chilo il prosciutto di Key to exercises Parma. – Quattro euro trenta centesimi il pecorino. – Tre euro trenta centesimi il prosciutto. – Sette euro sessanta centesimi in tutto. Exercise 5 Vorrei 1 dei limoni, 2 dei francobolli, 3 del caffè, 4 del formaggio, 5 dell’uva, 6 dell’acqua minerale, 7 delle arance, 8 delle pesche, 9 del pane Ci sono altri colori? 1 For his wife. 2 A green one. 3 Because his sister likes to wear her sweaters big. Exercise 6 1 (a) compri (b) compro (c) comprate (d) compriamo 2 (a) leggo (b) legge (c) leggono 3 (a) preferisco (b) preferisce 4 (a) parlano (b) parlo (c) parla (d) parli 5 (a) vivono (b) viviamo Il mio primo computer 1 It is about buying a computer for a child who has just started school. In Italy this will be a six-year-old, although recently the rising sixes have started to be admitted to school. 2 Buying a computer for a child is compared to buying a car to go shopping in. A Cinquecento is a small Fiat and would be adequate for the purpose. Unit 8 Un po’ di geografia 1 F (falso). 2 F – they are to be found in the Alps. 3 F – quite the opposite: three-quarters is mountain or hill. 4 V (vero). 5 F – they both have a long history of industrial development. 6 F – the Apennines are. 7 F – it is still active. 8 F. 9 V. Exercise 1 1 Il fax deve essere spedito questa mattina. 2 La riunione può essere organizzata per lunedì. 3 L’albergo può essere prenotato per telefono. 4 La prenotazione può essere confermata per fax. 5 I biglietti devono essere ritirati a mezzogiorno. 6 Roma può essere informata via fax. 7 Il taxi può essere chiamato fra dieci minuti. 289 290 Key to exercises Fare il ponte nel Bel Paese 1 Because Andrea knows Italy well. 2 Spending too much time in the car. 3 He likes small, quiet places, she likes cities. 4 Verona. 5 Asolo. Exercise 2 1 Bellissimo. 2 Simpaticissima. 3 Tranquillissimo. 4 Elegantissime. 5 Piacevolissimo. Exercise 3 1 automaticamente 2 allegramente 3 velocemente 4 lentamente 5 bene 6 regolarmente Exercise 4 1 Mi piace Roma. 2 Mi piacciono le montagne. 3 Mi piace visitare monumenti storici. 4 Mi piacciono le isole piccolissime. 5 Mi piacciono questi spaghetti. Exercise 5 (a) 1 Ti piacciono i vini italiani? 2 Ti piace Venezia? 3 Ti piace studiare l’italiano? (b) 1 Le piacciono i vini italiani? 2 Le piace Venezia? 3 Le piace studiare l’italiano? (c) 1 Vi piacciono i vini italiani? 2 Vi piace Venezia ? 3 Vi piace studiare l’italiano? Exercise 6 (a) 1 I should like to see the Campidoglio. 2 I should like to ride in a gondola in Venice. 3 I should like to throw a coin into the Trevi Fountain. 4 I should like to be at a Formula 1 race in Imola. 5 I should like to ski on the slopes of Mount Etna. 6 I should like to go to Pompei and Herculaneum. 7 I should like to see Stromboli, the volcano in the Aeolian Islands. (b) The choice is yours! Exercise 7 1 C’è il lampadario etrusco. C’è also for numbers 2, 4, 6. Ci sono for numbers 3, 5, 7. Translations: 1 The Etruscan lamp in the Museum of the Etruscan Academy. 2 Gino Severini’s mosaics of the stations of the cross. 3 The picturesque streets in the upper (high) part of the town. Key to exercises 4 The view over the Val di Chiana (the Chiana Valley). 5 The works by the painter Luca Signorelli. 6 The Medici fortress. 7 The paintings by Fra Angelico in the Diocesan Museum. Nord–Sud 1 It is poorer than the north. 2 A different history, different customs, a different climate, different terrain, the longer history of industrialization in the north, and being further away from the economic centre of Europe. 3 The ancient Greek monuments to be found there, fascinating towns and villages, the beautiful landscape and coastline and the human warmth of the people are some of the attractions. Unit 9 Al ristorante 1 Because it is light. 2 He says it is ‘excellent, very good’. 3 Lombardy. Exercise 1 1 Sì, mi piacciono, le prendo. 2 Sì, mi piace, la prendo. 3 Sì, mi piacciono, li prendo. Exercise 2 Dov’è la lettera di Mary? Non la trovo. E la rivista? Non la vedo. Dove sono i francobolli per le cartoline? Non li trovo. Vedi la penna? Non la trovo. E questo conto. Non lo capisco. Aiuto! Exercise 3 1 mi scrive . . . la leggo 2 ci conosce . . . Ci dà 3 Le passo 4 ti va bene 5 La vedo 6 (informal, singular, tu): ti porta . . . Ti lascia; (formal, singular, Lei): La porta . . . La lascia; (plural, voi): vi porta . . . Vi lascia Exercise 4 1 Il signor Galli mi conosce bene. Lo vedo ogni settimana. Mi telefona spesso. 2 Conosci il signor e la signora Fabrizi? Ti piacciono? Li vedo ogni domenica. Gli parlo al telefono quasi ogni giorno. 3 Ti scrivo una lettera. Ti mando le foto di Gianni. 291 292 Key to exercises La cucina italiana 1 Because cooking is still very different from one region to another. 2 Because they grow it there. 3 Fruit and vegetables. 4 Because it is not produced there, there are no olives. 5 Butter, from the cows raised there. Una ricetta 1 One for pasta – or at least, she implies that by saying she likes pasta. 2 Oil, garlic, broccoli, macaroni and parmesan cheese. 3 Chilli; you can also add anchovies or sardines, sultanas and pine nuts. Unit 10 Vacanze in Sicilia 1 Because he has just come back from holiday. 2 Because he normally takes his holiday in August. 3 A holiday in Sicily; because there is so much to see, the countryside is wonderful, the sea spectacular and the food and wine are good. 4 He and his wife are going to the Gargano peninsula in July. 5 Marco is going to study English in Ireland and Maria is going on a sailing course in France. Exercise 1 1 Sono stato (assuming you are a man; for a woman: Sono stata) 2 Sono andato/a 3 Sei andato/a 4 Sono andato/a 5 Siamo partiti 6 sono rimasti Exercise 2 1 è arrivata 2 è andato 3 sono andati 4 è stato 5 siamo arrivati 6 sono venute Exercise 3 1 il fratello 2 il nipote/il nipotino 3 la nipote 4 la figlia 5 il cognato 6 la zia 7 la moglie 8 lo zio 9 la sorella 10 il marito Exercise 4 If you have followed Carlo’s model you can’t have gone wrong. Exercise 5 1 Sono i tuoi genitori? 2 E’ la tua macchina? 3 Sono le tue sorelle? 4 Sono i tuoi figli? 5 E’ il tuo ufficio? 6 E’ tua moglie? Key to exercises To the hotel acquaintance you would say: 1 Sono i Suoi genitori? 2 E’ la Sua macchina? 3 Sono le Sue sorelle? 4 Sono i Suoi figli? 5 E’ il Suo ufficio? 6 E’ Sua moglie? Exercise 6 Only you can answer this but don’t forget you must use avere and you must either use anni or ne: Ho quarant’anni/Ne ho quaranta Il tempo 1 Yes, today. But not yesterday. 2 The weather is about to change. They hope the change will bring snow. Exercise 7 1 Cloudy 2 Rough 3 Snow 4 Rain 5 (Thunder)storms Il clima italiano 1 Fog. 2 Because it is hot and humid. 3 The Adriatic Coast tends to be colder, the Tyrrhenian milder. 4 The south. Unit 11 Un giallo 1 Her family. 2 To the market. 3 To put the perishable food she had bought in the fridge. 4 A white Volvo parked outside the house, with two men in it. 5 As she came out of the door, they turned away so that she did not see their faces. 6 Because they are on holiday abroad. Exercise 1 Sabato mattina abbiamo fatto la spesa e abbiamo comprato un vestito nuovo per me. Il pomeriggio siamo andati a una mostra interessante e poi la sera siamo stati a cena da vecchi amici. Domenica abbiamo fatto una gita con amici . . . Siamo andati in mare e abbiamo pranzato sulla barca con loro. Abbiamo anche fatto il bagno e preso il sole. Poi abbiamo cenato in un ristorante sul porto. 293 294 Key to exercises Exercise 2 1 E’ uscita 2 E’ salita 3 E’ andata 4 E’ uscita 5 E’ andata 6 Si è seduta 7 Ha ordinato 8 E’ stata raggiunta 9 E’ uscita 10 E’ salita 11 E’ andata 12 ha lasciato Exercise 3 1 Non ho comprato niente. 2 Non ho letto niente. 3 Non ho finito niente/Non ho scritto niente. 4 Non ho mangiato niente. 5 Non ho fatto niente. La lettera di un’amica 1 Piero’s marriage, the birth of her grandson and her own retirement. 2 Because it was her birthday and it was also the day her grandson was born. 3 She works as a consultant and as a writer and she looks after her grandson while her daughter is working. Her elderly parents also need help. 4 He has also retired and they were not used to being together so much. (This second point is implied rather than said.) Their house is big and each has a study of his/her own. Exercise 4 (a) 1 Andando al lavoro, Sergio compra il giornale. 2 Essendo di Firenze, compra La Nazione. 3 Prendendo un espresso al bar, legge il giornale. (b) 1 Avendo una casa in campagna, i miei amici passano spesso il fine settimana lì. 2 Essendo grande il loro giardino, hanno sempre del lavoro da fare. 3 Avendo un orto, hanno sempre frutta e verdura fresca a tavola. Exercise 5 1 Suona il pianoforte da ventiquattro anni. (He has played/been playing the piano for twenty-four years.) 2 Lavora . . . da quattro anni. (He has been working as an engineer for four years.) 3 Conosce Antonio da quattordici anni. (He has known Antonio for fourteen years.) 4 Studia il francese da un po’ più di un anno/da sedici mesi. (He has been studying French for a little more than a year/for sixteen months.) 5 Esce con Alessia da tre anni. (He has been going out with Alessia for three years.) 6 Abita a Milano da undici anni. (He has been living in Milan for eleven years.) Exercise 6 Open Key to exercises Unit 12 La cugina italiana 1 The daughter of Angela’s aunt, that is Angela’s mother’s elder sister, who married an Italian and who died some year’s ago. 2 Because her mother had asked her to do so. 3 This is the first time she has done so. 4 A residential area on the outskirts of Turin. Exercise 1 1 sposato 2 nel 3 maggiore 4 è nato 5 1985 6 figli 7 nata 8 è morto 9 minore 10 sposato Ecco il mio appartamento 1 It faces west and gets the setting sun. 2 It’s big enough for people to eat there. 3 Yes. (When asked if a door leads to a second bathroom she replies: Unfortunately not.) 4 Behind the building, in the courtyard. 5 A cellar. Exercise 2 1 Ci abita da due anni. 2 Ci vado se ho tempo. 3 Ci sono stato due anni fa. 4 Ci traslocano a maggio. Exercise 3 1 Ne abbiamo quattro. 2 Ne abbiamo tre. 3 Ne abbiamo sette in tutto. 4 Ne abbiamo uno (solo). 5 Ne abbiamo due – uno davanti e uno dietro (or Ne abbiamo uno davanti e uno dietro). Answer for your own home using these structures. Exercise 4 1 Ce ne sono tre. 2 Ce ne sono due. 3 Ce ne sono quattro. 4 Ce ne sono due. 5 Si, ce n’è una (piccola). Exercise 5 1 Vogliamo tornare l’anno prossimo ma non alla stessa villa. 2 L’anno prossimo vogliamo (vorremmo) un panorama sulla valle. 3 L’anno prossimo i nostri amici, i Simpson, vengono con noi, così abbiamo bisogno di quattro camere. 4 Preferiamo avere due stanze al pian terreno. 5 Vorremmo due o più bagni l’anno prossimo. 6 Soprattutto vogliamo una casa tranquilla (silenziosa), lontana dalla strada. Questa casa è (è stata) troppo rumorosa. 295 296 Key to exercises Exercise 6 Open Dove vivono gli Italiani 1 Increasingly builders put in two, although sometimes the second one has a shower but no bathtub. 2 The dining room. 3 People want to get away from big cities, to the outskirts, to smaller towns or even to the country. 4 Often it is their grandparents’ house. 5 They went to work in factories. 6 The fact that most families now have a car. Unit 13 Nel 1967 1 Blocks of flats 2 Countryside, fields, a farm with animals 3 A farmhouse 4 It wasn’t made up; it was just mud 5 By tram or by coach 6 Because they use robots instead Exercise 1 1 era 2 faceva 3 aveva 4 avevano 5 erano 6 portava 7 andava 8 aveva 9 Sembrava 10 aveva 11 era Exercise 2 Open Exercise 3 1 erano 2 era 3 abitavamo 4 lavorava 5 guardavamo 6 avevamo 7 faceva 8 Eravamo 9 aveva 10 mangiavamo 11 portava 12 faceva 13 eravamo 14 ci divertivamo 15 Eravamo Exercise 4 Open Exercise 5 1 Leggevo 2 Ci parlavamo 3 ci guardavamo 4 Ero 5 Aspettavo 6 faceva 7 Aiutavo Key to exercises Exercise 6 1 Sta facendo la doccia. 2 Sta facendo una besciamella. 3 Sta leggendo un racconto alla piccola Anna. 4 E’ fuori. Sta facendo la spesa. 5 Sta dormendo. L’Italia 1945–1995 1 Democracy. 2 Television, washing machines, plastic, motor cars, computers. 3 Electricity, drinking water and (flush) lavatory. 4 They left Italy to look for work in the Americas or in Europe. 5 People spoke dialects, Italian was not widely used. 6 The ethic of saving and of sacrifice. Today she sees (conspicuous) consumption and hedonism, the pursuit of (personal) happiness. 7 The political system has not developed in parallel to the standard of living. Unit 14 Una distorsione alla caviglia 1 A bit better. 2 They didn’t go to the cinema. Elena sprained her ankle and they went to the casualty department of the hospital. 3 Putting her foot to the ground. Exercise 1 1 Viene spesso a trovarci. 2 Mi piacerebbe invitarlo a cena. 3 No, devo scrivergli oggi./Gli devo scrivere oggi. 4 Posso aiutarLa?/La posso aiutare? 5 No, spero di andarci quest’anno. Exercise 2 1 Eccoli 2 Eccolo 3 Eccomi 4 Eccole Exercise 3 (a) 1 Si diverta 2 Mi faccia un favore 3 Mi dia la chiave, per favore 4 Gli dica di venire domani (b) 1 Divertiti 2 Fammi un favore 3 Dammi la chiave, per piacere 4 Digli di venire domani Exercise 4 1 Te lo faccio domani 2 Glielo spiego 3 Ce lo portano domani 4 Si, me ne ha parlato sabato 297 298 Key to exercises Dal medico 1 Sore throat, headache and stomach ache, lack of appetite and a feeling of extreme tiredness. 2 Influenza. 3 Some pastilles and a syrup as well as bed rest, lots to drink (water, weak tea etc., no alcohol). Exercise 5 1 Una volta, sì, fumavo, ma ora non fumo più. 2 Una volta, sì, bevevo molto, ma ora non bevo più. 3 Una volta, sì, mangiavo carne rossa, ma ora non ne mangio più. 4 Una volta, sì, dormivo male, ma ora non dormo più male, dormo bene. Exercise 6 1 Non lo vedo più. (I don’t see him any more.) 2 Non mi scrive più. (He doesn’t write to me any more.) 3 Non lo aiuto più. (I don’t help him any more.) 4 Non ci telefoniamo più. (We don’t telephone each other any more.) Unit 15 La lotteria 1 Rarely. 2 He would buy a new car and he would take his friends on a world tour. 3 She would buy a house by the sea, install a grand piano, take piano lessons and spend her days playing the piano. She would also invite her friends to one long party. Exercise 1 1 Cambierebbe casa 2 Comprerebbe una casa con giardino 3 Si sposerebbe con Anita 4 Imparerebbero a giocare a golf 5 Non smetterebbe di lavorare Exercise 2 Open Exercise 3 1 Non fumo mai 2 Non bevo mai vodka 3 Non vado mai in discoteca 4 Non compro mai cibi surgelati 5 Non cammino mai a piedi nudi (Do you remember: Neanche per sogno!, Unit 14) Key to exercises Exercise 4 1 Non vado mai al cinema 2 Non vedo nessuno nella piazza 3 A Maria non piace affatto la musica rock 4 Carlo non ha nessun amico 5 Non mangio mai al ristorante 6 Il direttore non beve niente (Or: Il direttore non beve affatto/mica) 7 Non ho niente da fare 8 Non è ancora arrivato il professore Se fossi in te 1 She doesn’t know about it – Aldo hasn’t dared tell her. 2 Because she is in her last year of high school and will be going to university in the autumn. 3 She might be able to get leave from her job and either work in the US or do some further study. They are in the lead in her field in the US. 4 Their English would benefit and good English is so important nowadays. They might also find interesting possibilities for their studies. Exercise 5 1 Se andassimo a Roma, vedremmo Marco. 2 Se mi scrivesse, risponderei. 3 Se avessimo i soldi, lo aiuteremmo. 4 Se vincessi la lotteria, Anna, che cosa faresti? 5 Se vincesse la lotteria, Prof. Turco, che cosa farebbe? 6 Se sapessero, sarebbero contenti. Exercise 6 1 Se mi avesse detto che era stanco, l’avrei aiutato. 2 Se non avesse bevuto tanto, non si sarebbe sentito male. 3 Se non fosse andato così veloce, non avrebbe avuto l’incidente. 4 Se non fossi andata alla festa da Giulia, non avrei incontrato Tommaso. 5 Se non avessi comprato un biglietto della lotteria, non avrei vinto un premio. I Borghi d.o.c. 1 The old heart of the town must not have more than 2.000 inhabitants and the comune overall must have no more than 15.000; and it should have an attractive layout and architecturally pleasing buildings. 2 The last line suggests readers may like to have a ‘fabulous’ weekend visiting (one or more). Unit 16 Benissimo. Possiamo firmare 1 Four. 2 15%. 3 10%. 4 A technician from Mr Rossi’s firm. 5 Visit Angela’s firm to see the robots in place. 299 300 Key to exercises Exercise 1 1 Il nostro tecnico arriverà all’aeroporto East Midlands alle 16.00 del 17 luglio/il 17 luglio alle 16. 2 Comincerà l’installazione il 18. 3 Finirà entro la fine del mese. 4 Avrà bisogno di una camera in un albergo. 5 Sarà possibile prenderlo all’aeroporto? 6 Vi sarà possibile dargli una macchina per questo periodo? 7 Spiegherà i robots ai vostri tecnici durante l’installazione. Exercise 2 1 spedirò 2 finirò 3 telefonerò 4 ritirerò 5 aiuterò Business letters First letter: 1 Ingegner Mancuso. 2 nostro, Vostro (the capital letter is a courtesy). 3 It accompanies a quotation. Second letter: 1 Technical help. 2 Because Meccanica Panigale have already telephoned to ask for help. This is merely a confirmation. A formal email 1 automatic despatch 2 reference works 3. Joining is absolutely free and there is no obligation to purchase 4 without images or attachments 5 electronic mailbox (casella postale is a PO box) 6 Without any cost or obligation. Un invito 1 Gabriella and her husband will come and collect her from her hotel. 2 On Saturday morning at 8 a.m. Exercise 3 1 vista 2 smarriti 3 mangiata? 4 assaggiato Unit 17 Desidero che mi dia un consiglio 1 The daughter of Angela’s cousin Gabriella. 2 It must be smart but it must be suitable for important professional occasions as well as the wedding. She wants something simple, well cut and made of beautiful fabric. Key to exercises Exercise 1 1 venga 2 sia partita 3 possa 4 arrivi 5 abbia comprata 6 sia andato Exercise 2 1 faccia i letti 2 pulisca la cucina 3 lavi questi vestiti 4 stiri la biancheria 5 prepari il pranzo Exercise 3 Vorrei: 1 una camicetta che sia facile da stirare 2 una maglia che si possa lavare in (nella) lavatrice 3 una borsa in cui ci sia spazio (posto) per un libro Exercise 4 1 capisca 2 abbia 3 sappia 4 sia Alla boutique 1 Because he can then tell what fabric will be suitable 2 The skirt is a bit too big 3 She finds an outfit she likes and it doesn’t take long to do so; she has the rest of the morning free to visit an art gallery (museum) Exercise 5 1 andrebbe bene; potrebbe prendere 2 volevo (Mi ero presa is a pluperfect ‘I had taken’) 3 ha comprato; non ha voluto; abbiamo risparmiato 4 farà 5 Venga; andiamo; diamoci 6 la può sostituire (direct object); Le sta molto bene (indirect object); che le piaccia (indirect object); mi piace (indirect object); mi potete (indirect object); lo prendo (direct object); diamoci (indirect, reciprocal). You may also have picked: che ne dice? (‘of it’) 7 gliela possiamo stringere 8 quello che cerca; quello che volevo; qualcosa che le piaccia; il vestito che ha comprato I borghi d.o.c. Apricale: 1 It is not explicitly said, but the implication is that it is because you are in a little town that hasn’t changed much since 301 302 Key to exercises the thirteenth century. 2 The streets are designed for pack animals (and people) only and are too narrow for cars. (The author knows of someone who bought a house there; all the building materials he needed to make the changes he wanted were brought up on a donkey.) Dozza: The national competition for painted walls. As the passage says, many houses have paintings on their (outside) walls. The competition takes place each year. Castel di Tora: 1 Because the town is on the site of a Roman town. It is in fact not far north east of Rome. 2 It is on a promontory, which drops steeply into the lake. 3 It is an area of ruined castles and places where brigands used to hide. Italian–English glossary The translations given are those applicable in this book. Where gender is not clear, i.e. in the case of nouns not ending in -o or -a, or not accompanied by an adjective, it is indicated. For verbs in -ire, those that work like capire (i.e. have -isc- in certain tenses) are indicated with *. Parts of speech (noun, adverb etc.) are indicated only when there might be confusion. Words stressed on the antepenultimate syllable and those where the learner might be uncertain of stress (i.e. those ending in -io, -ia) have the vowel of the stressed syllable underlined. Abbreviations: n. = noun; sing. = singular; pl. = plural; m. = masculine; f. = feminine; inv. = invariable; fam. = familiar, informal; adj. = adjective; adv. = adverb; pp. = past participle, prep. = preposition. A a, ad to, at abbandonare abbastanza abbigliamento abbinamento to abandon fairly clothing matching, combination subscriber abundant a hug; (at end of letter) love from to live clothes, dress, suit, outfit (can be used for abbonato abbondante abbraccio abitare abito abituarsi abituato accadere accanto a accettare accidenti! acciottolato acciuga accogliere (pp. accolto) men’s and women’s) to become accustomed to used to, accustomed to happen next to, beside to accept good heavens! surface paved with cobbles anchovy to welcome, to receive 304 Italian–English glossary accomodarsi to make oneself comfortable accompagnare to accompany, to go with accordo agreement essere to agree d’accordo agreed, OK accorgersi to realize, to notice aceto vinegar acqua water acqua minerale spring water acqua minerale still spring naturale water acqua minerale carbonated gassata spring water acquistare to purchase adattarsi to adapt adatto/a suitable (for) addirittura even addormentarsi to fall asleep aderire to join, belong to (e.g. a club) adesso now adriatico/a Adriatic adulto/a adult aereo aeroplane aerobica aerobics aeroporto airport affari (m. pl.) business affatto not at all affetto affection affettuoso/a affectionate affollare to crowd, to flock to affollato/a crowded affresco fresco, painting done on to fresh plaster aggiornarsi to get up to date, to do a aggiungere (pp. aggiunto) aglio agnello agosto agricoltura agrumi (m. pl.) aiutare aiuto albergatore, -trice albergo albero albicocca alcool (m.) alcuni/e al di là di alimento allegro/a allenarsi allergia alloggio allora allungarsi almeno alpino/a altare (m.) alterazione (f.) altitudine (f.) alto/a altopiano altrimenti altro/a alzarsi refresher course to add garlic lamb August agriculture citrus fruits to help help hotelier hotel tree apricot alcohol some beyond food happy to train allergy lodging, dwelling, place to live in then, well then to stretch at least alpine altar modification of the characteristics of a substance altitude tall, high plateau otherwise other, another, more to get up Italian–English glossary amare ambasciata ambasciatore (m.) ambiente (m.) to love embassy ambassador environment, surroundings America America americano/a American amica friend (f.) amicizia friendship amico friend (m.) amministratore managing delegato director ammirare to admire amore (m.) love ampio/a spacious anche also, too ancora still; again; more non . . . ancora not yet andare to go; to suit andare in to retire pensione andare via to go away andarsene to go away, to leave andata outward journey andata e ritorno a return ticket anfiteatro amphitheatre angolo corner animale (m.) animal animazione (f.) animation annata year (see Unit 14) anniversario anniversary anno year annoiarsi to be bored, to get bored annunciare to announce antenna aerial antenna satellite dish parabolica anticipatamente in advance 305 anticipo antico/a antipasto anzi anziano/a (n. and adj.) aperitivo aperto appartamento appassionato/a appena appena possibile Appennini (m. pl.) appetito appuntamento appunto aprile (m.) aprire (pp. aperto) arancia aranciata arancione architetto architettura arco aria arido arma arrabbiarsi arrivare arrivederci advance old, ancient, antique hors d’oeuvre, starter on the contrary, indeed elderly (adj.); elderly person (n.) aperitif open apartment, flat very fond of, very keen on just, scarcely, hardly as soon as possible the Apennines appetite an appointment precisely, exactly April to open orange orangeade orange architect architecture arch, arc air arid branch, corps, arm (of a service) to get angry to arrive goodbye 306 Italian–English glossary arrivederLa arrivo arrosto arte (f.) articolo ascensore (m.) ascoltare asfaltato/a aspettare aspettativa assaggiare assegno assenza assistere assolutamente astrazione (f.) attenzione (f.) attimo attirare attività attore, -ttrice attraversare attraverso attuale attualmente augurio auguri (pl.) Australia australiano/a autenticamente autoambulanza autobus (m.) automatico/a goodbye (formal, to one person only) arrival roast art article lift, elevator to listen to covered with asphalt to wait for leave of absence to taste, try (food, drink) cheque absence to be present at absolutely, at all costs abstraction, abstract idea attention moment attract activity actor, actress (m.) to cross across, through current, present at the moment, at the present time (good) wish best wishes Australia Australian authentically ambulance bus automatic automobile (f.) automobilista motor, car motorist (m. or f.) automobilistico/a motor (as adj.), to do with the motor car autostrada motorway autunno autumn, fall avanguardia forefront, lead, vanguard avanti! come in! avere to have avvenimento event avvocatessa (female) lawyer (but see text) avvocato lawyer azienda business, firm azienda per tourist office il turismo azzurro blue, sky blue B bacio bacin(o) badare bagaglio bagno balcone (m.) ballare bambino banca bancarella banco bandire* bar (m.) barca barca a vela barista (m.) basare kiss little kiss to take notice of, to look after baggage, luggage bath, bathroom balcony to dance child, baby bank stall bank to ban bar, café boat sailing boat barman to base Italian–English glossary base (f.) a base di basilica basilico basso/a bastare battere battistero bellezza bellico/a bello/a benché bene benissimo benessere (m.) benvenuto dare il benvenuto bere (pp. bevuto) bestiame (m.) biancheria bianco/a biblioteca biglietteria biglietto binario biondo/a birra bisognare bisogna bisogno avere bisogno di bistecca blocchetto blu basis based on basilica basil low to be enough, sufficient to beat baptistry beauty relating to war lovely, beautiful although well very well (adv.) well-being, prosperity welcome to welcome to drink cattle linen white library ticket office ticket platform fair-haired beer to be necessary it is necessary need to need steak little block navy blue, dark blue bocca mouth in bocca al lupo! good luck! bollente boiling 307 bollire bollito bolognese boom (m.) borgo borsa borsa da spesa bosco bottiglia box (m.) braccio, (pl. le braccia) Brasile (m.) brasiliano/a bravo/a breve brioche (f.) britannico/a broccoli (m.) brutto/a buonanotte buonasera buongiorno buono/a burro busta buttare to boil stewed in the style of Bologna economic boom a small town bag shopping bag wood bottle garage (integrated into building of house) arm Brazil Brazilian skilful, expert, good (at doing something) short, brief bun British broccoli ugly, bad (of weather), nasty goodnight good evening good morning, good day good butter envelope to throw C cabina telefonica cadere telephone box to fall 308 Italian–English glossary caffè (m.) calamaro calcio calcistico/a caldo/a calmo/a calore (m.) calza calzino cambiare cambiare aria cambio camera cameriere camicetta camicia camminare campagna campanile (m.) campeggio campo Canada (m.) canadese canale (m.) cancello Cancro candela cantare cantina caotico/a capace capelli (m. pl.) capire* capitale (f.) coffee (black); café, bar squid football, soccer related to football, soccer hot calm warmth stocking sock to change to have a change of scene change, exchange room, bedroom waiter blouse shirt to walk country, countryside bell tower campsite field, (mil.) camp Canada Canadian canal, channel gate Cancer candle to sing cellar chaotic capable hair to understand capital cappello cappotto cappuccino carabiniere (m.) carattere (m.) caratteristico/a carciofo carie (f.) carino/a carne (f.) caro/a carota carta carta di credito carta d’identità carta telefonica cartello cartolina casa casalinga cascina casetta cassa cassiere/a castello catena cattedrale (f.) hat overcoat white coffee carabiniere, member of the military force with police responsibilities character characteristic, typical (of a place) globe artichoke caries, tooth decay pretty, cute, sweet meat expensive, dear; (n.) loved one carrot paper, card, menu credit card identity card phonecard sign, notice postcard house, home housewife, homemaker farm, dairy, dairy farm little house, cottage cash desk, till; also soundbox, (loud)speaker cashier castle, palace chain cathedral Italian–English glossary cattivo/a cattolico/a causa a causa di cavarsela caviglia celeste cellulare (m.) cena centimetro cento centrale centralino centro cercare cerimonia certo certo/a certe persone che che! che? che cosa? chi? chiacchierare chiamare chiamarsi chiarimento chiaro/a chiave (f.) chiedere (pp. chiesto) chiesa chilo bad, naughty (Roman) Catholic cause because of to get by, to manage ankle blue, light blue cellular, mobile telephone supper, evening meal centimetre a hundred central, middle exchange, switchboard centre to look for, to seek, to try ceremony certainly; yes, of course certain, some some people that, which, who, whom what! what? who? to chat, chatter to call to be called clarification clear key to ask church kilo 309 chilometro chissà (chi sa?) chiudere (pp. chiuso) ciao kilometre I wonder, maybe, who knows? to close hello, hi (informal); goodbye (informal) cibo food cielo sky ciliegia cherry cima summit Cina China cinema (m.) cinema cinese Chinese cinque five ciò that cioccolata chocolate cioè that is, i.e. cipolla onion circa about, approximately circondare to surround circostante surrounding città city, town cittadina small town civiltà civilization classe (f.) class classico/a classic, classical cliente (m. or f.) customer, client clima (m.) climate coda tail, queue cogliere to pick, (pp.colto) pluck cognato/a brother/sisterin-law colazione, prima breakfast colazione collaborazione collaboration (f.) 310 Italian–English glossary collant (m.) tights (a pair of) collega (m. or f.; colleague pl. -ghi, -ghe) collettivo/a collective collina hill collo neck colore (m.) colour coltivare to cultivate colto/a educated come like, as come? how? what? cominciare to begin commerciale commercial (adj.) commercialista accountant (m. or f.) commesso/a shop assistant comodo/a comfortable, convenient compagnia company compleanno birthday complesso/a complex comportare imply, involve comprare to buy comprendere to include, (pp. compreso) comprise computer (m.) computer comunale municipal comune common comune (m.) municipality, town council comunicare to communicate comunque however, anyway con with concordare to reach an agreement condizionale conditional (m.) (mood of verb) conducente (m.) driver conferenza confermare confessare confessarsi confinante congratulazioni (f. pl.) congresso conoscere (pp. conosciuto) consegna consegnare conservare considerare considerarsi consiglio consistere consolato consulente (m. or f.) consumo contadino contatto contento/a continentale continuare continuo/a lecture to confirm to confess to make confession (to confess oneself) having a shared border, neighbouring congratulations conference to know, to be acquainted with, to get to know delivery, consignment to deliver, to hand over to conserve, to preserve to consider to consider oneself (piece of) advice to consist consulate consultant consumption peasant, farmer, country dweller contact pleased, happy continental (adj.) to continue continuous, continual Italian–English glossary conto bill, account per conto loro on their own contorno vegetables served with the meat course contratto contract contro against controllo check, control convincere to convince (pp. convinto) coperto cover (in restaurant) coppia couple coprire to cover (pp. coperto) coraggio courage coraggioso brave cordiale cordial coricarsi to go to bed, to lie down corpo body corrente (f.) current corridoio corridor corrispondere to correspond (pp. corrisposto) corso boulevard, wide street; course cortese courteous, kind cortesia courtesy per cortesia please cortile (m.) courtyard corto/a short cosa thing così thus, so, like this, in this way così via and so on costa coast costare to cost costiero/a coastal costituire* to constitute 311 costo a tutti i costi costruire* costruttore, -ttrice costume (m.) cotoletta cotone (m.) cotto credere crescere cronaca cucina cugino/a cui culturale cuocere (pp. cotto) cuoco/a cuore (m.) cura curare cuscino cost at all costs to construct, to build builder custom cutlet cotton cooked, having undergone a cooking process (pp. cuocere) to believe, think to grow news kitchen, cooking cousin which, whom cultural to cook cook heart treatment, care to take care of, to treat (medically) cushion D da dappertutto dare (pp. dato) data dato davanti (a) davvero from, since, to/at the house of everywhere to give date datum, pl. data in front of really 312 Italian–English glossary debole decidere (pp. deciso) decimo/a decisione (f.) delegazione (f.) delicato/a democrazia denaro densità dente (m.) dentista (m. or f.) dentro descrivere (pp. descritto) desiderare destinazione (f.) destro/a di diagonale diagonalmente dialetto dicembre (m.) dieci dietro (adv.) differenza difficile difficoltà di fronte diffuso/a dimenticare diminuire* di nuovo diocesano/a dipendere dipinto dire (pp. detto) diretto direttore (m.), -ttrice (f.) weak to decide tenth decision delegation delicate democracy money density tooth dentist inside, within to describe to want, desire, wish destination right of, from, diagonal diagonally dialect December ten behind difference difficult difficulty opposite widespread to forget to decrease again diocesan to depend painting to say direct, directed director diritto discoteca disoccupazione (f.) dispiacere mi dispiace disporre (pp. disposto) right; law discotheque unemployment to displease I am sorry to have at one’s disposal, to arrange disposizione (f.) disposition a disposizione available disposto/a arranged distanza distance distorsione (f.) sprain disturbare to disturb, bother ditta firm, company diventare to become diverso/a different divertente amusing, enjoyable, fun divertimento amusement, entertainment divertirsi to enjoy oneself doccia shower documento document (used to mean proof of identity) dolce (m.) pudding dolce (adj.) sweet dolore (m.) pain domanda question domani tomorrow domenica Sunday dominante dominant dominare to dominate, overlook donna woman donna d’affari businesswoman dopo after dopodomani the day after tomorrow Italian–English glossary doppio/a dormire dottore, dottoressa dove dovere dritto/a (also) diritto/a ducale due dunque duomo durante duro/a double to sleep doctor where to have to, must straight belonging to a duke or (in Venice) doge two so, therefore cathedral during hard E e, ed eccetera, ecc. eccezionale ecco economia economico/a edonismo educato/a egregio/a Egregio Signore elefante (m.) and et cetera, etc. exceptional here is/are; there is/are (pointing out); well then (starting to explain something) economy, economics economical economic hedonism, pursuit of happiness polite, well brought up distinguished Dear Sir elephant 313 elegante elementare elementari (le classi) elenco elettricità elettronica elettronico/a eliminare emergenza emigrare emotivamente emozione (f.) entrarci non c’entra elegant elementary elementary school list, directory electricity electronics electronic to eliminate emergency to emigrate emotionally emotion to be to do with he/it is nothing to do with it entrare to enter entrata entrance entro by (a point in or a period of time) epoca age, period, era all’epoca at the time errore (m.) error, mistake esame (m.) examination esattamente exactly esatto/a exact esclusivamente exclusively escursione (f.) excursion esempio example ad esempio for example esercizio exercise esistere to exist esodo exodus, mass departure espresso black coffee, express (train, letter) essere (pp. stato) to be essere in giro to be going around est (m.) east 314 Italian–English glossary estate (f.) estendersi estero/a all’estero età etica etichetta etrusco/a ettaro etto Europa evacuare evitare evoluzione (f.) summer to extend foreign abroad age ethic label, sticker Etruscan hectare 100 grammes Europe to evacuate to avoid evolution F fa fabbrica faccia facile fagiolino ago factory face easy French bean, green bean fagiolo bean fai-da-te do-it-yourself falso/a false fame (f.) hunger avere fame to be hungry famiglia family familiari family members, relations famoso/a famous fango mud farcela to succeed, to manage, to make it, to cope fare (pp. fatto) to do, to make fare il biglietto to buy a ticket farmacia chemist’s fatica fatto fattoria favore (m.) per favore fax (m.) febbraio febbre (f.) fegato felice ferie (f. pl.) fermare fermata fermo/a feroce ferrovia festa fiaba fidanzato/a figlio/a figlio unico film (m.) finale finalmente finanziamento finanziario/a fine (f.) fine settimana (m. or f.) finestra finire* fino a fiore (m.) fiorente firma firmare fiscale fissare drudgery, effort, physically hard work fact farm favour please fax February fever, high temperature liver happy holidays to stop stop still, not moving fierce railway party fable, fairy tale fiancé(e) son/daughter only son film final at last, finally financing financial end weekend window to end, to finish as far as, until flower flourishing signature to sign fiscal, relating to tax to fix, to arrange Italian–English glossary fisso fiume (m.) fondo fontana forma formaggio formale formare formula fornire* forno foro forse forte fortezza fortuna fortunato/a foto (f.) fra fra un mese fragola francese Francia francobollo fratello frattempo nel frattempo frazione (f.) freddo/a frequentare frequente fresco/a fretta avere fretta fixed (as opposed to movable, portable) river bottom fountain shape, form cheese formal to form formula to provide oven forum perhaps strong fortress fortune, luck fortunate, lucky photo between, among in a month’s time strawberry French France (postage) stamp brother meanwhile in the meanwhile outlying village cold to frequent; to attend (school) frequent fresh, cool haste to be in a hurry 315 friggere frigorifero, frigo frizzante fronte (f.) di fronte a frontiera frutta fruttivendolo fuggire fumare fungo funzionare fuoco fuori furto futuro to fry refrigerator, fridge sparkling (of wine) forehead opposite frontier fruit greengrocer, fruit seller to flee to smoke mushroom to work, function fire outside theft, burglary future G gabinetto galleria Galles (m.) gallese gamba gara garage (m.) garanzia gelateria gelato genealogico/a albero genealogico generalmente lavatory; surgery (of a doctor or dentist) art gallery Wales Welsh leg race, competition garage guarantee ice cream parlour ice cream genealogical family tree generally, usually 316 Italian–English glossary genere (m.) in genere genero genitori (m. pl.) gennaio gente (f. sing.) gentile Gentile Signora geografia gerundio gestire* gettare getto getto d’inchiostro già giacca giallo/a giallo, n Giappone (m.) giapponese giardino giara ginnasio giocare giornalaio/a giornale (m.) giornata giorno giovane giovedì (m.) girare giro andare in giro kind, sort generally son-in-law parents January people kind Dear Madam geography gerund to manage to throw a jet, a spout ink-jet already jacket yellow a detective story Japan Japanese garden terracotta jar for storage of oil high school (the first two years of the classical liceo) to play (a game) newspaper seller newspaper day (see Unit 14) day young Thursday to turn, to go around, to circulate circuit, circle, tour to go around gita gitante (m. or f.) giù giugno giungere (pp. giunto) giusto/a gnocchi (m. pl.) godere gola golf (m.) golfo gondola gonna governo grammo grana Gran Bretagna granché grande grandine (f.) grattare gratuito/a grazie greco/a grigio/a griglia grosso/a guardare excursion, trip, outing tripper, person on an outing down June arrive, reach right, correct, just gnocchi, dumplings to enjoy throat golf; cardigan gulf, bay gondola skirt government gramme a type of hard cheese (slightly granular in texture); parmesan Great Britain a lot (usually used in negative sentences) big, large hail to scratch free thanks, thank you Greek grey grill big to look, to watch Italian–English glossary Guardia di Finanza guarire* guerra guida (f. even if male) guidare tax police to cure, to heal, to get better war guide, guidebook imparare impegnativo/a impegnato/a impegno imperfetto imperiale impermeabile (m.) impianto impiegato importante importare non importa impossibile impresa inattivo/a incantevole to guide; to drive (a vehicle) I idea identità ieri illustrato/a immaginare immagine (f.) immensamente 317 idea identity yesterday illustrated to imagine image immensely, enormously to learn exacting, demanding; (of price) high engaged, busy, committed commitment, pledge imperfect imperial raincoat plant, machinery, equipment employee important to matter, to be important it doesn’t matter incendio incertezza incidente (m.) includere (pp. incluso) incontro indicatore indietro indirizzo indiscutibile indomani industria industriale industrializzazione in effetti infatti infelice infermiere/a infine infinito/a infinito (n.) infisso influenza influire* informare informarsi impossible enterprise, business inactive, dormant (of volcano) enchanting, delightful, charming fire uncertainty accident to include meeting indicator back; (of clock, watch) slow address unquestionable, undisputable the next day industry industrial industrialization in fact yes, indeed unhappy nurse finally infinite; innumerable infinitive window frame influence; influenza to influence to inform to inform oneself 318 Italian–English glossary informazione (m.) ingegnere (m.) Inghilterra ingiallito/a inglese iniziativa inizio innamorato/a inoltre inquinamento in realtà insalata insegna insegnante (m. or f.) inserire* information engineer England yellowed English initiative start, beginning in love besides, furthermore, moreover pollution in fact salad sign teacher to insert, to settle, to fit in insieme together insistere to insist insolitamente unusually insolito/a unusual insomma in short installare to install installazione (f.) installation intanto meanwhile intensamente intensively, strongly interamente entirely interessante interesting interessarsi to be interested in interesse (m.) interest interno interior; (telephone) extension interno/a internal intero/a whole interrogativo question, problem interrompere (pp. interrotto) intervallo intervento inteso to interrupt interval, break intervention understood, agreed intimità intimacy intorno (adv.) around intorno a (prep.) round, around intuizione (f.) intuition inutile useless invece instead, on the other hand inventare to invent inverno winter investigatore investigator, (m.) detective inviare to send invio despatch, sending invitare to invite invito invitation io I Irlanda Ireland irlandese Irish irrigare to irrigate iscriversi to enrol iscrizione (f.) enrolment, joining (a club, a service) isola island isolare to isolate istruito/a educated italiano/a Italian L là lago lamentarsi lampadario there lake to complain chandelier, candleholder Italian–English glossary lana largo lasagne (f. pl.) lasciare latitudine (f.) lato latte (m.) lavanderia lavarsi lavatrice (f.) lavorare lavoro legge(f.) leggere (pp. letto) leggero/a legno lei Lei lentamente lento/a leone (m.) lettera letto lettura lezione (f.) lì libero/a libertà libreria libro liceo lieto/a limone (m.) linea lingua linguaggio lirico/a musica lirica wool wide pasta in flat sheets to leave latitude side milk utility room, laundry to wash (oneself) washing machine to work work, job law to read light wood she, her you (formal) slowly slow lion letter bed reading lesson there free freedom, liberty bookshop book high school happy lemon line tongue, language language lyric opera 319 litro locale (m.) locale lombardo/a lontano/a (adj. and adv.) lotteria luglio lui luminoso/a lunedì (m.) lungo/a lungo luogo lupo in bocca al lupo! litre room, establishment, premises local Lombard, of Lombardy far lottery July he, him light Monday long along place wolf good luck! M ma macché but you’re joking! what nonsense! maccheroni maccheroni, (m. pl.) macaroni (short pasta tubes) macchina car, automobile macchinetta little machine macellaio butcher macerie (f. pl.) rubble, ruins madre (f.) mother madre-lingua (f.) mother tongue magari perhaps; would that it were so! maggio May maggiorana marjoram 320 Italian–English glossary maggiore fratello maggiore maglia magnifico/a magro/a mai maiale (m.) malattia male fare male meno male malessere (m.) malsano/a maltempo mamma mancare mangiare mano (f.) (pl. mani) mantenere manzo marchio mare (m.) marito marrone marsala bigger, major elder brother sweater magnificent, wonderful, splendid thin, lean, non-oily (of fish) never pig, pork illness bad to hurt fortunately, luckily malaise, indisposition; bad condition financially unhealthy, morbid bad weather mummy, mom to be missing to eat hand to maintain beef symbol or mark, indicating where a product comes from sea husband brown dessert wine from Marsala in Sicily martedì (m.) marzo massa di massa massimo/a master (m.) matrimoniale matrimonio mattinata mattino/mattina maturità medicina medico medievale medio/a meglio (adv.) mela melanzana melone (m.) membro memoria meno mentre meraviglia meraviglioso/a mercato mercoledì (m.) merenda meridionale meritare mescolare Tuesday March mass for the masses greatest, biggest a master’s degree, particularly MBA matrimonial, (of bed) double wedding morning (see Unit 14) morning maturity; high school diploma medicine doctor mediaeval medium(-sized), middle, average better apple aubergine, eggplant melon member memory less, minus while wonder, marvel marvellous market Wednesday snack (in the afternoon, for children) southern to deserve to mix Italian–English glossary mese (m.) messaggio Messico messicano/a meta metà metro metterci mettere (pp. messo) mezzanotte (m.) mezzo in mezzo a month message Mexico Mexican destination half metre (of time) to take to put midnight half, middle in the middle of mezzogiorno noon, midday; south; southern Italy mica not at all migliorare to improve migliore, il/la the best migliore (adj.) better milione (m.) million milite ignoto unknown soldier mille (m.) a thousand millimetro millimetre minestra soup; the pasta course minimo/a least ministro minister minore smaller, minor il/la minore the smallest minuto minute mio/a my miracolo miracle misero/a poor, wretched, paltry misteriosamente mysteriously mistero mystery misura size mite mild modello model modernizzare to modernize 321 moderno/a modo in ogni modo modulo moglie (f.) molto (adv.) molto/a (adj.) momento mondiale (adj.) la seconda guerra mondiale mondo moneta montagna monte (m.) monumento morbido/a morboso/a morire (pp. morto) mosaico mosso/a mostra mostrare motivo mucca multa municipio muscolo museo musica musica lirica modern way; mood anyway, in any case form wife very, very much many, much moment, time world the Second World War world coin mountain mount, mountain monument soft morbid to die mosaic (of sea) rough exhibition to show reason cow fine town hall muscle museum, gallery music opera N nascere (pp. nato) to be born nascita birth naso nose Natale (m.) Christmas naturale natural 322 Italian–English glossary naturalmente naturally, of course nazionale national neanche not even nebbia fog necessario/a necessary negoziante (m.) shopkeeper, tradesman negozio shop nemmeno not even neozelandese New Zealander, from New Zealand neppure not even nero/a black nervi (m. pl.) nerves nessuno/a none, not one neve (f.) snow nevicare to snow nevralgia neuralgia niente nothing nipote (m. or f.) nephew, niece; grandson, granddaughter nipotino/a little nephew/ niece; grandson/ granddaughter no no noce (f.) walnut noi we nome (m.) name non not nonna grandmother nonno grandfather nono/a ninth nord (m.) north normale normal nostrano/a local, locally produced nostro/a our notare to note, notice notevole notizia noto notte (f.) nove novembre (m.) novità nudo/a nulla numero numeroso/a nuora Nuova Zelanda nuovo/a di nuovo nuvoloso/a notable, significant, considerable piece of news known, wellknown night nine November innovation, novelty, newness naked, bare nothing number numerous, many daughter-in-law New Zealand new again cloudy O o obliterare occasione (f.) occhio (pl. occhi) occidentale occorrere occorre occupare occuparsi (di) occupato/a odierno/a odori (m. pl.) offerta or obliterate, punch (a ticket) opportunity, bargain; occasion eye western to be necessary it is necessary to occupy to look after, take care of occupied, busy of today herbs offer Italian–English glossary offrire (pp. offerto) oggetto oggi ogni ognuno/a Olanda olandese olio oliva oltre opera operaio/a opinione (f.) opportunità oppure ora (adv.) ora (n.) orario orchestrina ordinare ordine (m.) orecchio organizzare orientale ormai oro orologio orto oscillazione (f.) ospedale (m.) to offer object, purpose; (at head of letter) re today every, each everyone, each person Holland (more correctly: Paesi Bassi) Dutch oil olive beyond work; opera workman, worker opinion opportunity or, or else now hour, time timetable, schedule small orchestra (as in a café or restaurant) to order order ear to organize eastern now gold clock, watch kitchen garden, vegetable garden oscillation hospital 323 ospitalità ottavo/a ottimo/a otto ottobre (m.) ovest (m.) hospitality eighth very good, excellent eight October west P pace (f.) padano/a padre (m.) paesaggio paese (m.) pagamento pagare paio (m.; pl. paia, f.) palazzo palestra pane (m.) panino panna panorama pantaloni (m. pl.) parcheggiare parcheggio parco parecchio/a parente (m. or f.) peace relating to the valley/plain of the river Po father scenery, countryside country; village payment to pay pair palace, large building, block of flats/ apartments gymnasium bread bread roll cream view (m. inv.) trousers to park a parking space, a car park park a lot, a good deal, (pl.) several relation 324 Italian–English glossary parere (pp. parso) pari a parlare parmigiano parola parte (f.) la maggior parte partenza participio particolare particolarmente partire partita Pasqua passaporto passare passato passato/a passato prossimo passato remoto passeggiare passeggiata passo pasta pastiglia pasto patata patria patrimonio pausa paziente to seem equal to to talk, to speak Parmesan cheese word part, side the majority departure participle particular particularly to set off, leave, depart match (sport) Easter passport to pass sieved or liquidized soup past near past (tense), past perfect remote past (tense), past absolute, past historic to go for a walk walk, stroll step pastry, pasta (spaghetti etc.) pastille meal potato native land, fatherland heritage pause, break patient pazienza avere pazienza pazienza! peccato (che peccato) pecora pecorino pedonale peggio (adv.) peggiore (adj.) pelle (f.) pendente pendice (f.) penisola penna pensare pensiero pensione (f.) pepe (m.) peperoncino peperone (m.) per per cortesia per favore per piacere pera perché perciò percorso perdere (pp. perduto or perso) perfetto/a perfino (adv.) patience to be patient never mind! what a pity sheep, ewe cheese made from ewe’s milk reserved for pedestrians worse worse leather, skin leaning, hanging slope peninsula pen to think thought pension pepper chilli (green or red) pepper for please please please pear why; because; so that (+ subjunctive) therefore journey, distance travelled to lose perfect even Italian–English glossary pericoloso/a periferia dangerous suburbs, outskirts period to allow, permit periodo permettere (pp. permesso) però however, but persona person personaggio personage, character personale personnel (n.); (n. and adj.) personal (adj.) pesante heavy pesca peach pescatore (m.) fisherman pesce (m.) fish pessimo very bad pettinarsi to comb, do one’s hair pezzo piece piacere (m.) pleasure per piacere please piacere to be pleasing mi piace I like, it is pleasing to me piacevole pleasant, pleasing piangere to weep, to cry (pp. pianto) piano (adv.) slowly, carefully, softly piano floor al secondo on the second piano floor pianoforte (m.) piano pianoforte a grand piano coda pianta plan pian terreno ground floor pianura plain piatto dish, plate 325 piazza piazzale (m.) piazzetta piccante piccolo/a piede (m.) a piedi pieno/a pilota pinolo pioggia piovere pipa pisello pittore, -ttrice pittoresco/a più non . . . più piuttosto pizzeria plastica poco, un po’ poi poiché polenta politica politico/a polizia pollo polmone (m.) polso pomeriggio pomodoro pompelmo ponte (m.) popolare square large square little square sharp tasting, piquant small, little foot on foot full pilot pine nut rain to rain pipe pea painter picturesque more, most, plus no longer rather pizzeria, pizza restaurant plastic a little bit next, then since, as maize flour porridge, polenta politics political police chicken lung wrist afternoon tomato grapefruit bridge popular, belonging to the people 326 Italian–English glossary popolazione (f.) population popolo the people porcino cèpe (type of mushroom) porgere (saluti) to offer (greetings) in a formal letter porta door; (in airport) gate porta-finestra French window portare carry, take, bring, wear portatile portable; (of computer) laptop portico portico, arcade posizione (f.) position possedere to possess possibile possible possibilità possibility posta post, mail posto place; space, room potabile potable, drinkable potente powerful; as a noun (m.) power potenza power potere to be able to povero/a poor pranzo lunch, midday meal pratica practice praticante practising pratico/a practical prato meadow, grassy field preciso/a precise preferire* to prefer preferito/a favourite prefisso telephone area/ country code pregare to pray, ask prego go ahead; don’t mention it premio prize prendere to take, to have (pp. preso) (coffee, beer, etc.) prenotare to book, reserve prenotazione (m.)booking preoccuparsi to worry preparare to prepare prepararsi to get (oneself) ready presentare to present, introduce presente present; (in formal letter) this letter presidente presidente presidente del prime minister consiglio pressione (f.) pressure presto (adv.) soon, early, quickly preventivo/a preventive preventivo estimate, (price) quotation previsione (f.) forecast prezzemolo parsley prezzo price prigioniero/a prisoner prima (di) before (prep.) prima (adv.) before, earlier prima colazione breakfast primavera spring primo/a first primo (in meal) the first (pasta) course Italian–English glossary principale privato/a probabile probabilmente problema (m.; pl. -i) prodotto produrre (pp. prodotto) professionale professore principal private probable probably problem product, produce to produce professional teacher (secondary school or university) (female) teacher perfume, scent project, plan to promise professoressa profumo progetto promettere (pp. promesso) pronto hello (answering the telephone) pronto/a ready pronto soccorso accident and emergency (hospital), first aid pronunciare to pronounce proporre to propose proprietario/a owner proprio (adv.) really, right, precisely proprio/a own prosciutto ham prosciutto cotto cooked ham prosciutto crudo cured ham, Parma ham proseguire to continue prospero/a prosperous prossimo/a next provare to try proverbio proverb provincia province 327 provvedere prugna pubblicità pubblico/a pulire* pulito/a pullman (m.) punto può darsi pure purtroppo to see to, to take care of, make provision for plum advertising, publicity public to clean clean motor coach point maybe, perhaps by all means, also; even, yet unfortunately Q qua quadrato/a qualche cosa, qualcosa qualche qualcuno/a quale qualsiasi qualunque quando quanto/a quartiere (m.) quarto/a quarto quasi quattro quello/a questione (f.) questo/a qui here squared something some someone which any (it doesn’t matter which) any (it doesn’t matter which) when how much, how many district fourth quarter almost four that, that one question this here 328 Italian–English glossary quinto/a quotidiano/a fifth daily R raccontare racconto radio (f.) radiografia radiolina to tell, relate story radio X-ray little, portable radio rafforzare to strengthen raffreddore (m.) cold ragazza girl, girlfriend ragazzo boy, boyfriend raggiungere to reach, to join (pp. raggiunto) ragione (f.) reason avere ragione to be right rallentare to slow down, to reduce speed rapidamente fast, quickly rapido express, fast train rapido/a fast raramente rarely re (m.) king reale royal realtà reality in realtà in fact recente recent reddito pro per capita capite income regalo present regione (f.) region regolare regular regolarità regularity regolarmente regularly relativamente relatively religioso/a religious rendersi conto to realize rene (m.) kidney residenza residenziale resistere respirare responsabile restante (m.) restare restauro resti (m. pl.) restituire* resto riaprire ricchezza ricco/a ricetta ricevere ricevuta richiamare richiedere (pp. richiesto) richiesta ricordare residence residential to resist to breathe responsible remainder to remain restoration remains to give back remainder to reopen wealth rich recipe; prescription receive receipt call back, call again to request request to remember, recall ricoverare to admit to hospital ridere (pp. riso) to laugh ridurre to reduce (pp. ridotto) riempire to fill riforma reform rilassarsi to relax rimandare to send back rimanere to remain (pp. rimasto) rincorrere to run around looking for ringraziare to thank riparare to repair riparazione (f.) repair riposante restful Italian–English glossary riposarsi ripostiglio riprendersi (pp. ripreso) risaia rischio rischioso/a riso risolvere (pp. risolto) Risorgimento risparmiare risparmio rispondere (pp. risposto) risposta ristorante (m.) ristoratore/trice ritardo ritirare ritorno ritrovarsi riunione (f.) riuscire riva rivedere rivelare rivista robot (m.) robotizzato/a romanico/a romano/a romantico/a rosa (inv.) rosmarino rosso/a to rest boxroom, lumber-room to recover rice field, paddy field risk risky rice to resolve revival, Risorgimento to save saving, thrift to answer answer restaurant restorative lateness, delay to withdraw; to collect return to meet meeting to succeed shore, bank to see again to reveal magazine robot robotized, automated romanesque Roman romantic pink rosemary red 329 rudere (m.) rumore (m.) rumoroso/a rurale russo/a ruin noise noisy rural Russian S sabato sacrificio sala sala da ballo sala d’attesa sala operatoria Saturday sacrifice hall, room dance hall waiting room operating theatre salario salary salato/a salty, salted saldatura welding sale (m.) salt saletta small room salire to go up, to get on/into (vehicle) salmone (m.) salmon salone (m.) hall, large room saltare to jump salutare to say hello to, to greet salute (f.) health saluto greeting distinti saluti yours faithfully salvia sage sandalo sandal sangue (m.) blood sanitario/a related to health sano/a healthy santo (san, sant’) saint sapere to know saporito/a tasty Sardegna Sardinia 330 Italian–English glossary sardina sbagliare sbarrato scala scaloppina scappare scarpa scegliere (pp. scelto) scelta scemo/a scendere (pp. sceso) scheda schiena sci (m.) sciare sciatore, sciatrice sciroppo scolare scontato/a sconto scontrino scoperta scopo scoprire (pp. scoperto) scorso/a Scozia scozzese scrittore, -ttrice scrivere (pp. scritto) sardine to make a mistake blocked, barricaded staircase escalope to dash (away), to escape, to run away shoe to choose choice silly to go down, to come down, to get off, out of (vehicle) (index) card back skiing, ski to ski skier syrup, linctus to strain, drain discounted, with a discount discount till receipt, check discovery aim to discover, uncover last Scotland Scottish writer to write scultura scuola scuro/a scusare scusarsi sdraiarsi se secolo secondo secondo/a secondo me, te, lui ecc. sedersi segnalare segretario/a segreteria telefonica seguire sei semaforo sembrare seminterrato semplice semplicemente semplificato sempre sempre dritto sensato sensibile senso sentimentale sculpture school dark to excuse to excuse oneself, to apologize to lie down if century second (in a meal) the main (fish/meat) course second according to me, you, him etc. to sit to point out, to make known secretary telephone answering machine to follow six traffic light to seem basement, semibasement simple simply simplified always straight on sensible sensitive sense, feeling, meaning sentimental, related to the feelings Italian–English glossary sentire senza senz’altro separare sera serata sereno/a serietà serie (f.) (pl. le serie) servire servizio doppi servizi servizio sanitario sesto/a seta sete (f.) sette settembre (m.) settentrionale settimana settimo/a settore (m.) sgabello si sì siccome Sicilia siciliano/a sicuro/a to feel, to hear, to listen without of course, without fail to separate evening evening (see Unit 14) cloudless, clear seriousness, (for a shopkeeper, trustworthiness) division to serve service two bathrooms health service sixth silk thirst seven September northern week seventh sector stool (indef. pr.) one, people, they; (refl. pr.) himself, herself, themselves yes since, for the reason that Sicily Sicilian safe, certain, sure, secure 331 signora signore signorina silenzio simile simpatico/a sindacato sindaco singolo/a sinistra sintomo sistema (m.; pl. -i) smarrire* smettere soccorso Mrs, madam, lady Mr, sir, gentleman, man Miss, young lady silence similar likeable, nice trade union mayor single left symptom system to mislay, lose to stop help, aid, assistance sociale social società society, company socio member soggiorno living room sogliola sole (fish) sognare to dream sogno dream neanche per never in 1,000 sogno years soldi (m. pl.) money sole (m.) sun solito/a usual di solito usually solo (adv.) only solo/a (adj.) alone, single, only one soltanto (adv.) only soluzione (f.) solution sondaggio sounding, survey, opinion poll sonno sleep 332 Italian–English glossary sopra soprattutto sorella sorprendente sorprendere (pp. sorpreso) sorridere sosta sostituire* above especially, above all sister surprising to surprise to smile pause, stop to substitute, to put something in place of under to submit sotto sottoporre (pp. sottoposto) sottosviluppato/a underdeveloped spaghetti (m. pl.) spaghetti Spagna Spain spagnolo/a Spanish spago string spalla shoulder spasso recreation andare a to go for a spasso walk spazio space spazioso/a spacious spazzare to sweep speciale special specifico/a specific spedire* to send spendere to spend (pp. speso) speranza hope sperare to hope spesa expense, shopping fare la spesa to go shopping spesso often spettabile Messrs (formal way of addressing firm in letters) spettacolare spettacolo spiaggia spiegare spinaci (m. pl.) spirito spogliatoio sporco/a sport (m.) sportivo/a sposare sposarsi sposato/a spostare spremuta spumante (m.) spuntino squadra stabile stadio stagione (f.) stamattina (questa mattina) stampante (f.) stanco/a stanotte (questa notte) stanza stare spectacular show beach to explain spinach spirit changing room dirty sport sporting, fond of sports to marry to get married married to move, displace freshly squeezed citrus fruit sparkling (of wine), champagnetype snack team stable (adj.) stadium season this morning printer (machine for printing) tired tonight, this night, last night room to stay, to remain; + infinitive to be about to Italian–English glossary stasera (questa sera) stato Stati Uniti (m. pl.) stavolta (questa volta) stazione (f.) stella stesso/a stile (m.) stimolante stimolare stivale (m.) stomaco storia storico/a strada stradale incidente stradale stradina straniero/a strano/a stretto/a stringere (pp. stretto) studente (m.) studentessa studiare studio (pl. gli studî) stufato su subito succedere (pp. successo) successo succo this evening state United States this time station star same style stimulating to stimulate boot stomach history historical street, road related to the roads road accident little street, lane foreigner strange narrow to squeeze, take in (clothing) student female student to study study stew on, upon, up immediately, suddenly to happen success juice 333 sud (m.) Sud Africa sudafricano/a suggerimento suggerire* sugo suo/a suocero/a suonare superficie (f.) supermercato superscontato supplemento surgelato/a susina sveglia svegliarsi sviluppo Svizzera svizzero/a south South Africa South African suggestion to suggest gravy, sauce, juice his, her, your father-/motherin-law to play (a musical instrument); to ring surface supermarket with a big discount supplement (deep) frozen plum alarm clock to wake up development Switzerland Swiss T tabaccaio/a tobacconist tacchino turkey tagliatelle (f. pl.) pasta in flat ribbons taglio cut tailleur (m.) (woman’s) suit tanto/a so much, (pl.) so many, (+ adj.) so tardare to be late tardi late tariffa tariff, fare tartufo truffle 334 Italian–English glossary tasca tascabile tassa tasso tastiera tavernetta pocket pocket (adj.) tax rate, level keyboard party room (in basement of modern house) tavola, tavolo table tavola calda snack bar tavolino small table taxi (also: tassì) taxi tè/the (m.) tea teatro theatre tecnico technician tecnico/a technical tedesco/a German telefonare to telephone telefonata telephone call telefonicamente by telephone telefonino mobile telephone telefono telephone teleselezione (f.) direct dialling (long distance) televisione (f.) television temperatura temperature tempestivain good time mente tempio temple tempo time, weather tempo libero free, spare time temporale (m.) storm tenere to hold, to keep tennis (m.) tennis terra earth, land, ground terrazzo terrace, balcony terreno land, ground territorio territory terzo/a third tessuto fabric, cloth testa tifoso/a tilt (in tilt) timo tinello tipico/a toast (m.) togliere (pp. tolto) tomba tornare head fan (sport) upside down, in confusion thyme small dining room; kitchendiner; scullery typical toasted sandwich to remove tomb to return, to come back torre (f.) tower torta cake tortellini (m. pl.) pasta with meat stuffing torto, avere to be wrong tra between, among traduzione (f.) translation traffico traffic tram (m.) tram tramonto sunset tranquillo/a quiet transizione (f.) transition trappola trap traslocare to move house trattoria restaurant travellers travellers’ cheque cheque (m. inv.) tre three treno train triste sad troppo too trota trout trovare to find andare a to go and see trovare (a person) trovarsi to be situated Italian–English glossary tu you (fam.) tuo/a your tuono thunder turismo tourism turista (m. or f.) tourist turistico/a touristic tutto/a all TV, tivù (f.) TV U uccidere (pp. ucciso) ufficio ufficio postale ultimo/a umano/a umidità umido/a un, un’, uno, una unico/a unificazione (f.) università universitario/a uomo (pl. uomini) uomo d’affari uovo (m.; pl. le uova f.) urbano/a vigile urbano urgenza d’urgenza usare uscire uscita utile uva uva passa to kill office post office last (in a series) human damp, humidity damp, wet a, an, one unique, only unification university university man businessman egg urban town policeman emergency urgently, as an emergency to use to go out exit useful grapes raisins 335 V va bene OK, good, that’s fine vacanza holiday valid valido/a valigia suitcase valle (f.) valley valuta currency advantage vantaggio variare to vary vario/a various vasca (da bagno) bathtub old vecchio/a vedere to see (pp. visto or veduto) veicolo vehicle vela sail, sailing veloce fast velocemente rapidly vena vein to sell vendere vendita sale venditore, -trice seller venerdì (m.) Friday venire to come (pp. venuto) venire fuori to come out vento wind veramente actually, truly, really verbo verb verde green verdura (green) vegetable verificare to check vero/a true versare to remit, to pay in, to pay (a cheque) verso towards; at about 336 Italian–English glossary vestiario vestirsi vestito via via (adv.) via aerea viaggiare viaggiatore, -trice viaggio viale vicino (adj. and adv.) vicino/a (n.) vigile (urbano) vigile del fuoco vigore (m.) in vigore villaggio vincere (pp. vinto) vino viola visione (f.) visita visitare viso vita clothing, wardrobe to get dressed, to dress clothing, dress street away with . . . , be off! go away! by air mail to travel traveller travel, journey avenue near, close neighbour policeman fireman vigour in force village to win wine violet vision visit, medical examination to visit (place); to examine (patient) face life vitello vivace vivere (pp. vissuto) vivo/a vocabolario voce (f.) voi volante volare volentieri volere volere bene a qualcuno volere dire volo volta vostro/a vulcanico/a vulcano vuoto/a veal lively to live alive vocabulary voice you (pl.) driving wheel to fly willingly, with pleasure to want to be fond of, love, someone to mean flight time, occasion your volcanic volcano empty Z zero zia zio zitto/a sta’ zitto zona zucchero zucchino zuppiera zero aunt uncle quiet, silent be quiet! zone, area sugar zucchino baby marrow, soup tureen English–Italian glossary This list is selective. Words included in the ‘Vocabularies’ in the various units are not usually given below. (The list of topics on p. 348 will help you find the appropriate ‘Vocabularies’.) Many words that are similar in Italian will be located easily in the Italian–English glossary. The gender of nouns not ending in -o or -a has been included. The feminine of adjectives is given when it is different from the masculine. A a, an a lot above to accept accident according to across advance advice aeroplane after afternoon again against age ago agreement airport all to allow almost alone along un, una parecchio, molto sopra accettare incidente (m.) secondo attraverso anticipo consiglio aereo dopo pomeriggio ancora, di nuovo contro età fa accordo aeroporto tutto/a permettere quasi solo/a lungo/a already also although among amusement amusing answer to answer any (it doesn’t matter which) apartment, flat to apologize appointment arrival art gallery già anche benchè fra, tra divertimento divertente risposta rispondere qualsiasi appartamento scusare appuntamento arrivo museo, galleria d’arte at a at least almeno to attend (school) frequentare average medio/a B bad badly cattivo/a male 338 English–Italian glossary bag bank to be to be able to to be bored to be born to be called to be fond of beautiful because to become before to begin beginning behind to believe besides better (adv.) better (adj.) between beyond big bigger biggest bill birthday block of flats book to book booking boy brave bread bread roll breakfast bus business but to buy borsa banca essere potere annoiarsi nascere chiamarsi volere bene a bello/a perché diventare prima (di) cominciare inizio dietro (a/di) credere inoltre meglio migliore fra, tra oltre grande, grosso/a maggiore massimo/a, più grande conto compleanno palazzo libro prenotare prenotazione (f.) ragazzo coraggioso/a pane (m.) panino (prima) colazione (f.) autobus (m.) affari (pl.) ma comprare by (‘by Sunday’) entro by da, per C to call car car park cash desk cathedral cellar centre century to change change (after paying) chemist’s shop cheque child to choose city to clean clean climate coin cold (adj.) cold (n.) colour to come comfortable comfortable, to make oneself common consulate to continue cooking cool corner correct to cost chiamare macchina, auto (-mobile) (f.) parcheggio cassa duomo, cattedrale (f.) cantina centro secolo cambiare resto farmacia assegno bambino/a scegliere città pulire pulito/a clima (m.) moneta freddo/a raffreddore (m.) colore (m.) venire comodo/a accomodarsi comune consolato continuare cucina fresco/a angolo giusto/a costare English–Italian glossary cotton country currency current cotone (m.) paese (m.) valuta attuale D daily damp date day dear to decide to decrease to deliver to depart departure dialling code to die difference different difficult directory dirty discount to displease to do doctor door double down to drive during quotidiano/a umido/a data giorno, giornata caro/a decidere diminuire consegnare partire partenza prefisso morire differenza diverso/a, differente difficile elenco sporco/a sconto dispiacere fare dottore, -essa; medico porta doppio/a giù guidare durante E each early earth ogni presto, in anticipo terra 339 egg electricity embassy engaged (not free) to enjoy oneself entrance envelope environment et cetera, etc. even evening every everyone everywhere example excellent to excuse exit expense expensive to explain uovo (m.; pl. uova, f.) elettricità, luce (f.) ambasciata occupato/a divertirsi entrata busta ambiente (m.) eccetera, ecc. pure sera ogni ognuno, tutti dappertutto esempio ottimo/a scusare uscita spesa caro/a spiegare F factory fairly to fall family far farmer fast field firm first fish flat (n.) flight follow football fabbrica abbastanza cadere famiglia lontano contadino rapido/a, veloce campo ditta primo/a pesce (m.) appartamento volo seguire calcio 340 English–Italian glossary for foreigner free French fresh friend from fruit full per straniero/a libero/a francese fresco/a amico/a da, di frutta pieno G garden generally to get by to get in/on (vehicle) to get off/out of (vehicle) to get up girl to give to go to go down to go out to go up gold good wishes good heavens! goodbye government to greet greeting to grow guide guidebook giardino in genere, generalmente cavarsela salire su scendere da alzarsi ragazza dare andare scendere uscire salire oro auguri accidenti! arrivederci, arrivederLa governo salutare saluto crescere guida (f.) (even if male) guida (f.) H half ham metà, mezzo prosciutto hand happy to have he to heal health healthy heavy hello (on telephone) to help help here here is, are high hill history to hold holiday hospital hot hotel hour house how? how many? how much? however hunger mano (f.) felice, contento/a avere lui guarire salute sano/a pesante pronto aiutare aiuto qua, qui ecco alto/a collina storia tenere vacanza ospedale (m.) caldo/a albergo ora casa come? quanti? quanto? comunque, però fame (la) I ice cream if illness immediately impossible in in fact in front of in short gelato se malattia subito impossibile a, in in effetti, in realtà davanti a insomma English–Italian glossary indeed to injure inside instead interesting to introduce infatti ferire dentro invece interessante presentare K to kill kind kitchen to know to learn leather left less letter lift light (n.) light (adj.) like to like to listen little bit to live long to look at to look for to lose to love lovely luckily lucky lunch perdere amare bello/a meno male fortunato/a pranzo M uccidere gentile cucina sapere (fact), conoscere (person/place) L language last (most recent) last (in series) lateness lavatory 341 lingua scorso/a ultimo/a ritardo gabinetto, toilette (f.) imparare pelle (f.) sinistro/a meno lettera ascensore (m.) luce (f.) leggero/a come piacere a (see Units 2, 3 8) ascoltare un poco, un po’ abitare, vivere lungo/a guardare cercare magazine to make to make a mistake man many market married match (sport) to matter to mean meanwhile meat mild minute Miss money month more motorway mountain mouth Mr Mrs much museum rivista fare sbagliare uomo (pl. uomini) molti mercato sposato/a partita importare volere dire intanto carne (f.) mite minuto signorina denaro (sing.), soldi (pl.) mese più autostrada montagna bocca signor(e) signora molto/a museo N name near nome (m.) vicino/a 342 English–Italian glossary to need never never mind! new news newspaper next next (in order) next to night no no one noise not at all not even nothing to notice now number avere bisogno di mai pazienza! nuovo/a notizia giornale (m.) poi prossimo/a accanto a notte (f.) no nessuno/a rumore (m.) mica neanche, nemmeno, neppure niente, nulla notare adesso, ora numero O of office often old on on the contrary on the other hand only open to open opposite to order other our outside own to own di ufficio spesso vecchio/a su anzi invece solo aperto/a aprire di fronte a ordinare altro/a nostro/a fuori proprio/a possedere P pain pair dolore (m.) paio (m.; pl. paia, f.) paper carta passport passaporto to pay pagare peace pace (f.) pen penna people gente (f. sing.) pepper pepe (m.) perhaps forse, può darsi, magari piece pezzo place posto, luogo plan pianta, progetto platform binario (lit. track) to play giocare to play (musical suonare instrument) please per favore, per piacere, per cortesia pleased contento/a poor povero/a possible possibile postcard cartolina to prefer preferire price prezzo project progetto to put mettere Q question domanda R rain to rain rather pioggia piovere piuttosto English–Italian glossary to read ready to realize really reason receipt to receive region to remain to rest restaurant to return rich right (not left) right (v. duty) room leggere pronto/a rendersi conto di davvero, proprio motivo, ragione (f.) ricevuta ricevere regione (f.) rimanere riposarsi ristorante (m.) tornare ricco/a destro/a diritto stanza S same to say scarcely schedule sea to see to seem to sell several she shopping, to do the short to show silk similar since (reason) since (time) sister to sit down size skilful stesso/a dire appena orario mare (m.) vedere sembrare, parere vendere parecchi lei fare la spesa breve, corto/a mostrare seta simile siccome, poichè da sorella accomodarsi, sedersi misura bravo/a 343 skin to sleep slow slowly pelle (f.) dormire lento/a piano, lentamente small piccolo/a to smoke fumare so così, dunque so many tanti so much tanto/a so that perché (+ subjunctive) softly piano some alcuni/e (with pl.); qualche (with sing.) someone qualcuno/a something qualche cosa, qualcosa space posto, spazio to speak parlare square piazza; (adj.) quadrato/a stamp francobollo state stato station stazione (f.) still (not moving) fermo/a still (adv.) ancora stop (bus-) fermata to stop fermare straight dritto/a strange strano/a street strada, via sun sole (m.) supermarket supermercato supper cena sweet (adj.) dolce T to take to take care of prendere curare 344 English–Italian glossary tall telephone to thank thank you that that is, i.e. theft then there therefore thing this this evening this morning through thus ticket time timetable tired to today together tomorrow tongue tonight too towards town town hall traffic light train travel tree trip true alto/a telefono ringraziare grazie quello/a, ciò cioè furto allora, poi là, lì perciò cosa questo/a stasera stamattina attraverso, per così biglietto ora (by clock), tempo, volta (occasion) orario stanco/a a oggi insieme domani lingua stanotte troppo verso città municipio, palazzo comunale semaforo treno viaggiare albero gita, escursione (f.) vero/a to try to turn provare girare U ugly under to understand unemployment unfortunately unhappy up to use used to useful usual brutto/a sotto capire disoccupazione (f.) purtroppo infelice, scontento/a su usare abituato/a a utile solito/a V very village molto paese (m.) W to wait for to wake up walk to walk to want aspettare svegliarsi passeggiata camminare volere, desiderare war guerra to wash (oneself) lavarsi washing lavatrice (f.) machine water acqua weak debole week settimana to weep piangere well (adv.) bene what? che cosa? English–Italian glossary when? where? while who? why? to win wine wish with with pleasure woman wool word work to work (to function) quando? dove? mentre chi? perché? vincere vino augurio con volentieri donna lana parola lavoro funzionare 345 to work (opposite: play) worker world worse to write lavorare operaio mondo peggiore scrivere Y year yesterday you (formal) you (fam.) young your anno ieri Lei tu giovane vostro, tuo, Suo Index The numbers given against each entry refer to the unit(s) where the relevant information is given. Grammar adjectives 2, 5 adverbs 8 articles definite 3, 5 indefinite 1 with prepositions 6 comparative 5 conditional 15 past conditional 15 diminutives 11 future 16 in reported speech 16 gerund 11 imperative 6 of sapere 11 with personal pronouns 14 imperfect 13 imperfect subjunctive 15 impersonal verbs, present perfect 11 infinitive 1, 2, 3, 11, 15 infinitive + personal pronouns 14 interrogative pronouns and adjectives 3, 4 moods/modes 15 negatives 3 ‘neither . . . nor’ 15 ‘no longer’ 14 ‘no one’ 15 ‘not at all’ (strong) 13 ‘not even’ 13 ‘nothing, not . . . anything’ 11 with present perfect 15 nouns 1, 2, plural of 5, 7 numbers 1, 4 ordinal 3 partitive (‘some’) 7 passive 8, 9 past conditional 15 past definite 13 past participle, formation 8, 10 agreement when used with essere agreement with direct object pronoun 16 personal pronouns + imperative 14 with infinitive 14 pluperfect indicative 16 pluperfect subjunctive 15 possessive adjectives and pronouns 10 prepositions 6 with the article 6 present indicative 1, 2, 3, 4, 5 present perfect with avere 11, 16 Index with essere 10, 11 with negatives 15 pronouns ci 12 ne 12 ci + ne 12 pronouns, personal direct object 8 indirect object 9 reflexive 6 strong 1, 5 subject 1, 5 two combined 14 pronouns, relative 4 questions 3 reflexive verbs 6 present perfect 11 reported speech (future in) 16 subjunctive, general 15 imperfect 15 present 17 suffixes 11 superlative 5 absolute (-issimo) 8 Words and expressions a6 a causa di 13 ad esempio 9 affatto 13 altro 7 andare 6, 7 andarsene 16 avere 1, 5, 6, 17 basta 7 bere gerund of 11 imperfect of 13 bisogno (avere bisogno di) 7 c’è/ci sono 8 che, che cosa 3, 4 che freddo! 10 chi 4 347 chissà 15 ci uses of 12 ci mette 4 ci vuole 9 cioè 9 come mai? 9 comunque 9 con + definite article 13 così 9 da 6, 8 da (qualcosa da + infinitive) 11 da + present tense 11 dare gerund of 11 imperfect of 13 di 6, 7 dire 6 dovere 2, 3, 5, 6, 8 dovrei 5 dunque 9 ecco 1 essere 1, 5, 6 farcela 16 fare 6 gerund of 11 imperfect of 13 forse 15 giorno/giornata 14 gran 13 granchè 13 grazie a 13 in 6 in + definite article 11 invece 9 lei 1, 2 lo so 3 magari 15 maggiore 5, 12 mi dispiace 1 mi piacciono 8 mi piace 2, 3, 8 mi piacerebbe 8 348 Index mica 13 minore 5, 12 morire 12 ne, uses of 12 neppure 13 niente 11 non importa 7 nulla 11 ogni 4 per favore 1 perché 4, 17 potere 5, 6, 7 potrei 5 prego 1 produrre, gerund of 11 proprio 4 può darsi 15 qualche 8 qualcosa 11 qualsiasi 4 quanto costa? 5 quello 5 questo 3, 5 salire 4 sapere 3, 6 sapere, imperative of 11 scendere 4 scusi 1, 6 secondo me 5 sera/serata 14 si impersonal 4, 5, 8 stare 10 gerund of 11 imperfect of 13 stare + gerund 13 stare per 10 su 6 Topics age 10 bar, café 1 body 14 clothes 6, 17 colours 7 countries 2 date 6 days of week 6 distance and area 8 false friends 5 family 10 finding the way 3 food 9 fruit 7 geography of Italy 8 greetings 1 health 14 holidays 10 home 12 Italian food 9 letters, business 16 letters, private 11 meals 9 months of year 6 nationality 2 occupation 2 place 8 points of compass 8 police 11 restaurant 9 seasons 6 un po’ 7 uscire 7 va bene 1 venire 6 volere 5, 6 vorrei 5 telephone 6 time 4 travel 4 weather 10 weights and measures 7