www.cembre.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
cod. 6261321
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
09 M 079
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Certified Quality
Management System
Certified Environmental
Management System
Certified Occupational
Health & Safety
Management System
ITALIANO
ELECTRIC IMPACT WRENCH
BOULONNEUSE TIREFONNEUSE ELECTRIQUE A PERCUSSIONS
ELEKTRO-SCHLAGSCHRAUBER
ATORNILLADOR ELECTRICO DE IMPACTO
AVVITATORE ELETTRICO AD IMPULSI
m
0N
250 ft.lbs
4
184
NR-13E
NR-13E-110
ENT
PAT ING
D
PEN
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
02
01
03
Deutsch ----------------------------------------------------------------------------------
FIG. 1
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/
EG in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung
angebracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen entsorgt werden muss. Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts
entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm
angenommene System für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung
und die umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und
begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Geräts. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
04
Español ---------------------------------------------------------------------------------INFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2002/95/CE y
2002/96/CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
07
06
08
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre
su embalaje indica que, al final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada
y manejada por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para
permitir la recogida por separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada
recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre
el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales
que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica
la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
05
09
Italiano ----------------------------------------------------------------------------------INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio
2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
10
15
11
12
13
14
1
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e
gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi
contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta
separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei
materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle
sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
58
ENGLISH
–Following information applies in member states of the
European Union:
ATTENTION!
–Les informations suivantes sont destinées aux pays
membres de l’Union Européenne:
–Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der
Europäischen Union:
– Before using the machine, carefully read the instructions
contained in this manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS: this manual contains important safety and operating instructions for the impact wrench.
–Las siguientes informaciones conciernen a los estados
miembros de la Unión Europea:
–Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri
dell’Unione Europea:
– Always wear hearing protection.
English -----------------------------------------------------------------------------------
– Wear protective goggles, gloves and safety footwear.
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC re-
garding the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment,
including the disposal of waste”.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the
equipment must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the
prescribed guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental
effects and promote the reuse and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful
disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.
Français --------------------------------------------------------------------------------INFORMATION POUR LES UTILISATEURS Aux termes des “Directives 2002/95/CE
et 2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans
les appareils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fin de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur.
L’utilisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fin de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au
traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage
des matériaux dont l’appareil est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.
57
RISK OF HEARING DAMAGE
Under normal operating conditions, this machine may cause the operator to be exposed to a personal and daily noise
level of over 85 db (A).
– Avoid prolonged exposure to vibration.
– When electrical equipment is used, basic safety precautions must be followed to reduce fire danger, electric shock and
personal injury.
– The degree of protection of the machine
against humidity
is “common". Do not expose the machine to rain or humidity;
penetration of water in to the electric motor
presents the risk of electric shock.
– Mobile electric devices used outdoors must be connected to
the supply via a safety interrupter for breakdown
current.
– The operator should concentrate on the work being
performed and be careful to maintained a balanced
working position.
– The machine heats up when operating.
– When operating, keep hands well away from dangerous areas.
– Avoid clothing which could be a cause of danger to personal
safety.
2
ENGLISH
274 (10.8)
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Max. torque developed:
Electric motor:
Voltage supply:
Power rating:
Power loss safety switch:
Impact unit:
square drive (DIN 3121):
lubrication grease:
Gear change:
Reduction gear
recommended oil (250 ml):
Dimensions:
Weight:
suitable for tightening and loosening operations using an
impact system, for railway and industrial applications.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
single-phase
110 -120 V / 50 - 60 Hz
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3000 W
automatic switch off in case of loss
of electrical power to protect the operator against
accidental starting.
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manual, 3 positions
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 or
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 or equivalent
Refer to Fig. 14 page 56
21 kg
Acoustic noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to.............................................................................. 98.4 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is equal to........................................................123.6 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to.......................................................................................................... 107.2 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed is 7 m/sec2 max.
640 (25.2)
3
56
FIG. 14 DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES - DIMENSIONI mm (inches)
Capacity: (max. bolt diameter)
NR-13E-110
Serial Number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di Matricola
Application range:
NR-13E
431 (16.9)
IMPACT WRENCH TYPE:
ENGLISH
7. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
2. DESCRIPTION (Ref. to Fig. 1)
In the case of a breakdown contact our area agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the machine to our nearest
service centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre
together with the machine or, if no other references are available, indicate the approximate
purchase date and the machine serial number.
7. ENVOI EN REVISION A Cembre
01 – CONTROL GRIP
02 – OPERATING PUSH BUTTON
03 – TRANSPORT HANDLE
04 – IMPACT UNIT
05 – SQUARE DRIVE SHAFT
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour retourner la machine à notre Service “Après vente”. Dans ce cas, joindre une copie
du Certificat d'Essai livré par Cembre avec l’appareil ou, à défaut d'autres éléments de
référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
7. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von Cembre mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
7. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la maquina, contactar con nuestro Agente de Zona, quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la máquina
a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible, una copia
del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la máquina; a falta de otro
elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
06 – ELECTRIC PLUG
07 – GEAR/NEUTRAL SELECTOR ( L N R)
08 – ELECTRICAL SAFETY DEVICE
09 – ELECTRICAL CONTROL BOX
10 – TRANSPARENT OIL LEVEL PORT
11 – ELECTRIC MOTOR
12 – HANDGRIP
13 – START-STOP SWITCH
14 – PROTECTION FUSE
15 – TORQUE SELECTOR
The impact wrench is supplied complete with the following accessories:
- 3 pcs. “CLIP-NR” retaining circlip for most common sockets with
grooved diameter between 47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.)
- 1 pc. “CLIP-NR57” retaining circlip for sockets with grooved
diameter between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.)
WARNING ON THE USE OF ELECTRICAL EXTENSION CABLES:
 The Impact wrench is fitted with a 1,5m long supply cable. Any extension cable
7. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio della macchina alla nostra Sede; se possibile,
allegare copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con la macchina
oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
55
used must be in proper working order and have an Earthing connection.
The extension cable must be fully extended and not exceed 15m (50ft) in length.
In order to safely provide the maximum output, the extension cable must have 3
conductors, each at least:
- 3x1,5 mm2 (3x16 AWG) for the NR-13E
- 3x2,5 mm2 (3x13 AWG) for the NR-13E-110
4
ENGLISH
FIG. 11
3. INSTRUCTIONS FOR USE
3.1) Control grip
The control grip has been designed
to provide easy and comfortable access to the operating buttons both in
vertical and horizontal positions (Ref.
to fig. 8, 9). Refer to fig. 2 and operate
as follows:
Horizontal use - Hold the control grip
so as to use SAFETY INTERLOCK
(15H) and OPERATING BUTTON
(02H).
Vertical use - Hold the control grip so
as to use SAFETY INTERLOCK (15V)
and OPERATING BUTTON (02V).
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
FIG. 2
KHOR-NR
01
02H
15H
02V
15V
To avoid accidental start, the
safety interlock must always be
pressed before the operating
button is activated.
 Always disconnect the power supply before any intervention on the machine,
changing accessories, maintenance etc.
Max. oil level
Niveau maxi. d’huile
Max. Ölstand
Nivel de aceite máx.
Livello max. olio
10

Any accessory (extension, adapter, joint, socket) must be specified for use
with impact tools. The use of unsuitable accessories could lead to breakage.
3.2) Assembly / disassembly of sockets (available separately)
The wrench is preset to receive sockets available on the market having the following
features:
– Specified for impact tooling.
– Assemble on to 25.4 mm (1”) square shaft with through bore.
Before use, always check to make sure the socket shows no signs of breakage or
particular wear. If the socket does not fit tightly on the square shaft this could result
in a loss of power and excessive wear of components.
To assemble the socket (Ref. to Fig. 7 page 52):
1 Slide the socket onto the square shaft (08) lining up the bores of the socket and the
shaft (Ref. to Fig. 7a).
2 Fully insert the central split pin of “CLIP-NR” into the through bore, ensuring the sprung
arms are correctly located in the slot around the socket (Ref. to Fig. 7b).
To disassemble the socket, extract “CLIP-NR” by simultaneous lateral pushing on both
ends of the sprung arms (Ref. to Fig. 7c).
Keep the “CLIP-NR” in a safe place to avoid loss or damage.
5
FIG. 12a
S
V
T
FIG. 12
54
FIG. 13
FIG. 8
FIG. 9
ENGLISH
- Horizontal position
- Position horizontale
- Waagrechte Position
- Posición horizontal
- Posizione orizzontale
3.3) Torque adjustment (Ref. to Fig. 3)
The wrench is equipped with a system which allows torque
limitation on tightening and loosening.
For particular requirements it is possible to vary the torque
by means of a 5 position selector (15).
To select different torque values, simply turn the selector
in one direction or the other.
Usually selector (15) is set:
– in the tightening phase on low torque settings, pos. 1 - 2 - 3.
– in the loosening phase on high torque settings, pos. 3 - 4 - 5.
15
FIG. 3
Reference
3.4) Setting the rotation direction (Ref. to Fig. 4)
The rotation direction of the shaft is set using the 3 position
selector (07):
Vertical position - Position verticale Senkrechte Position - Posición vertical
Posizione verticale
: right sense of rotation, to tighten.
.
: idle position (main shaft gears disengaged).
: left sense of rotation, to loosen.
07
FIG. 4
 Adjustment of selector (07) must always be carried out with the motor switched
FIG. 10
off or idling, to ensure correct engagement of gears.
Socket extension
Rallonge
Verlängerung
Prolongación
Prolunga
3.5) Operation

Before using the machine always check the correct functioning of the electrical
safety device (see § 3.6). Do not use the machine if the device functions incorrectly.
The machine must only be connected to correctly earthed sockets.
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
53
With the impact wrench placed on a flat surface, carry out the following in the order
shown:
– Choose the socket appropriate to the work to be carried out and assemble it on the
square shaft (see § 3.2).
– Check that the nominal supply voltage corresponds to the value shown on the machine
label then connect the electric plug (06) to the mains.
– Push the “RESET” button of the electrical safety device (08).
– Make sure the torque selector (15) is adjusted to the torque setting required (see § 3.3)
– Set the rotation direction of the wrench (see § 3.4).
– Move switch (13) to “ I ” position.
– Lift the wrench and move it to the work location.
6
ENGLISH
– Position the socket over the head of the screw, bolt or nut, so it is completely inserted
into the socket (Ref. to Figs. 8 and 9).
– Keeping a tight grip the wrench increase the speed of the motor to the number of revs
required by using the operating push button (02): in this way the impact striker will come
into action with consequent tightening/loosening of the fastening device.
– On finishing the operation, release the button.
The impact wrench can be used independently or in conjuntion with the Cembre support trolley (Ref. to Figs. 10, 11) and appropriate interface device (see § 6) .
– The impact wrench can be used in vertical position with support trolley by fitting interface
device type KCS-NR .
– The impact wrench can be used in horizontal position with support trolley by fitting
interface device type KHOR-NR.
STATUS INDICATOR:
3.6) Safety device (Ref. to Fig. 5)
RED: presence of voltage,
The machine is fitted by an automatic
switch closed.
power supply switch-off device that protects WHITE: switch open.
the operator against accidental starting.
During the use of the machine, in case of
sudden fall or lack of electric supply, the device intervenes
cutting the supply off.
In order to re-set the machine rearm the device by pressing
the “RESET” button.
To check the correct functioning of the safety device proceed (08) as follows:
– Connect the plug to the electricity supply.
– Press the button “RESET” to close the switch.
– Press the button “TEST” to open the switch and prove the automatic switch-off function.
1
08
“CLIP”
b
FIG. 5
3.7) Warning
The mains supply cable must be in perfect condition and correctly installed, otherwise it
must be replaced immediately.
Should it be necessary to extend the mains cable, use 3 core (2 phases+earth) cable of
suitable section.
Never pull the cable to disconnect it from the mains supply.
Keep the cable away from heat, oil and sharp edges.
In case of replacement, use only exact equivalent
fuses.
2
a
Socket wrench
Douille
Steckschlüssel
Llave de vaso
Chiave a bussola
08
3.8) Protection fuse (Ref. to Fig. 6)
The machine is equipped with fuse (14) protection
of electric motor:
NR-13E: 16A (6,3X32) delayed action fuse.
NR-13E-110: 30A (6,3X32) delayed action fuse.
“CLIP”
14
“CLIP”
Push here
c
Presser ici
Hier drücken
Empujar aqui
Spingere qui
FIG. 7
FIG. 6
7
52
ENGLISH
ITALIANO
– Carrello di supporto tipo “CS-SD”.
4. MAINTENANCE
NOTA: Per l’utilizzo dell’avvitatore
con il carrello é consigliabile l’uso
di una prolunga da 10 cm.

Always disconnect the power supply before any maintenance operation on
the machine. Never open the electrical control box when the machine is connected
to the mains supply.
Contattare la Cembre per
ulteriori informazioni a riguardo.
Verificare che il carrello sia
provvisto di molla a gas tarata
a 1500N anziché 1900N.
– TELO TARPCOVER 027-NR cod. 2593279
Per la protezione dell'avvitatore montato sul
carrello di supporto tipo CS-SD.
4.1) ORDINARY MAINTENANCE
Avoid placing the wrench on dusty or muddy ground.
After each day’s use, carefully clean the wrench with a cloth making sure to remove any
dirt it has picked up, paying particular attention to moving parts and the anvil zone.
Carry out the following operations at regular intervals:
– With the impact wrench in horizontal position, check the level of the oil in the gearbox/reduction gear through the transparent port (10) (Ref. to Fig. 12a),
if necessary top up (see § 4.2.3).
– Check and if necessary tighten all nuts and bolts.
– Check the rubber shock absorbers which dampen anvil vibrations at the handgrip.
4.2) EXTRAORDINARY MAINTENANCE
4.2.1)Checking the impact unit
The impact striker and anvil are subject to wear. Should a noticable loss of torque
be detected over intense and/or prolonged operation, check these components for wear.
4.2.2)Changing grease in the impact unit (at least once a year).
Under normal operating conditions, replace the grease in the unit at least once a year, to
maintain efficiency and performance.
Maintenance operations described in § 4.2.1 and 4.2.2 require qualified personnel.
– Kit di interfaccia “KCS-NR” cod. 2874001
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale
sul carrello di supporto tipo CS-SD.
4.2.3)Changing oil in the gearbox/reduction gear (every 4 years).
To top up or change the oil in the gearbox/reduction gear:
– Turn the impact wrench over.
– Using a 5mm Allen wrench, unscrew the cap with magnetic insert (T) (Ref. to Fig. 12).
– To change the oil, lean the wrench over to facilitate complete emptying of the oil.
– Carefully remove any metal residue from the magnetic insert (T).
– Add oil, MAX. 250 ml.
– Replace the cap (T) and screw it on tightly.
– Kit di interfaccia “KHOR-NR”
cod. 2874003
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posi-
zione orizzontale sul carrello di
supporto tipo CS-SD.
Ensure that used oil is disposed of in accordance with current legislation.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
51
8
ENGLISH
ITALIANO
4.2.4)Changing the motor brushes (See Fig. 13)
After disconnecting the electric plug, check the degree of wear of the brushes; if necessary replace them as follows:
– Using a 4 mm Allen wrench, remove the screws holding the two motor covers.
– Using a 3 mm Allen key unscrew the screw (V), lift the spring that holds the brush (S)
and remove it from its housing.
– Reposition the new brush by tightening up to the end the screw complete with washer.
– Reassemble the two protective covers.
4.3) PREPARATION FOR LONG INACTIVITY
– Using a clean cloth, wet it with oil and rub all the metal parts of the machine.
– Store the machine in a dry place in its metal case (see § 6), protecting it from knocks
and contamination.
5. TROUBLESHOOTING GUIDE
SYMPTOM
- Motor does not start :
POSSIBLE CAUSE
6. ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA
– Chiavi a bussola standard e lunghe di varie tipologie e dimensioni
(esagonali, quadre, rettangolari)
– Prolunghe
– Adattatori
– Snodi
– Molle di ritenuta “CLIP-NR” cod. 2874205
Per un agevole fissaggio delle chiavi a bussola comunemente diffuse, aventi diametro di gola compreso fra 47 e 57 mm.
REMEDY
Switch (13) in “0” position.
Move switch to “I” position.
Loss of electrical supply.
Check the proper connection of the electric plug
(06) to the electrical supply.
– Molle di ritenuta “CLIP-NR57” cod. 2874206
Per un agevole fissaggio delle chiavi a bussola aventi diametro
di gola compreso fra 57 e 67 mm.
Intervention of the electric safety Press the “RESET” button on the device.
device (08).
- Motor stops while
in use:
Fuse is faulty.
Replace the fuse (see § 3.8).
Motor brushes are worn.
Change motor brushes (see § 4.2.4).
Loss of electrical supply and
consequent intervention of the
safety device.
Check the safety device and reset (see § 3.6).
Motor overheating and fuse
intervention.
Replace the fuse (see § 3.8).
- Oil leak from gear/reduc- Screws loose.
tion gear unit:
Tighten the lock nuts.
- Noticable drop in impact force:
Striker or anvil worn.
Check for wear (see § 4.2.1)
- Limited tightening
torque:
Selector (15) in wrong position.
Increase the torque using the selector (see § 3.3)
Electrical extension cable not
suitable.
Check the characteristics of the extension cable.
Selector (07) in “N” position.
Use selector (see § 3.4).
- Motor started but
square shaft not
turning:
9
– Valigetta “VAL P20” cod. 2874155
in materiale plastico, adatta al contenimento
degli accessori.
– Custodia metallica tipo “VAL NR” cod. 2874150
Robusta cassa per il trasporto e il contenimento
dell’avvitatore e della valigetta VAL P20.
50
ENGLISH
ITALIANO
4.2.4)Cambio delle spazzole del motore (Rif. a Fig. 13)
Dopo aver scollegato la spina di alimentazione controllare lo stato di usura delle spazzole;
se necessario procedere alla sostituzione operando come segue:
– Con chiave a brugola da 4 mm svitare le viti e togliere le due protezioni laterali del motore.
– Con chiave a brugola da 3 mm svitare la vite (V), sollevare la molla che trattiene la
spazzola (S) ed estrarla dalla sede.
– Riposizionare la nuova spazzola serrando a fondo le viti complete di rondella antisvitamento.
– Rimontare le protezioni.
4.3) INATTIVITÀ DI LUNGA DURATA
– Con uno straccio pulito, inumidito con olio, ripassare tutte le parti metalliche dell’avvitatore.
– Riporre l'avvitatore nella apposita custodia (vedi § 6) o in luogo asciutto, proteggendolo
adeguatamente da urti accidentali e dalla polvere.
6. OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
– Standard and long socket wrenches of different
types and sizes (hexagonal, square, rectangular)
– Extensions
– Adaptors
– Joints
5. SOLUZIONE DEI PROBLEMI
SINTOMO
- Motore non si avvia:
POSSIBILE CAUSA
– “CLIP-NR” retaining circlip code 2874205
for sockets with grooved diameter
between 47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.)
RIMEDIO
Interruttore (13) in posizione "0". Portare l’interruttore in posizione "I".
Mancanza di tensione elettrica
Verificare il corretto collegamento della spina
elettrica (06) all’alimentazione
Intervento del dispositivo di
sicurezza elettrica (08).
Premere il pulsante “RESET” sul dispositivo.
Fusibile (14) interrotto
Sostituire fusibile (vedi § 3.8).
– “CLIP-NR57” retaining circlip code 2874206
for sockets with grooved diameter
between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.)
Spazzole del motore consumate. Sostituire le spazzole (vedi § 4.2.4).
- Arresto del motore
durante l'uso:
– Plastic case type “VAL P20” code 2874155
for storing the accessories
Mancanza di tensione elettrica Verificare il dispositivo di sicurezza e riarmare
e conseguente intervento del
(vedi § 3.6).
dispositivo di sicurezza elettrica.
Surriscaldamento del motore e
Intervento del fusibile.
Sostituire fusibile (vedi § 3.8).
- Perdite d'olio dal gruppo
cambio/riduttore:
Viti allentate.
Serrare le viti di bloccaggio.
- Sensibile calo della
coppia max:
Mazza battente o incudine
usurati.
Verificare lo stato d'usura (vedi § 4.2.1).
- Coppia di serraggio
limitata:
Posizione del selettore (15)
errata.
Aumentare la coppia con il selettore (vedi § 3.3).
Prolunga di alimentazione non
adeguata.
Verificare le caratteristiche della prolunga.
- Motore si avvia ma
Selettore (07) in posizione "N".
l’albero quadro non ruota:
Agire sul selettore (vedi § 3.4).
49
– Steel case type “VAL NR” code 2874150
for storing the wrench and
accessories case VAL P20
10
ENGLISH
ITALIANO
4. MANUTENZIONE
– Support trolley type CS-SD and CS-SD-E
NOTE: Fit the 10 cm socket extension
when using the wrench on support
trolley
Mai effettuare operazioni di manutenzione con la macchina in tensione o aprire
il quadro elettrico col cavo di alimentazione allacciato ad una presa elettrica.
Contact Cembre for further
information.
4.1) MANUTENZIONE ORDINARIA

Check that the trolley is fitted
with a gas spring calibrated
at 1500 N rather than 1900 N.
– TARPCOVER 027-NR code 2593279
For the protection of the impact wrench
mounted on support trolley.
Evitare di appoggiare l'avvitatore direttamente su terreni polverosi o fangosi.
Dopo ogni giorno d’uso, pulire accuratamente l'avvitatore con uno straccio pulito, avendo
cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili
come la zona del gruppo battente.
A intervalli regolari procedere alle seguenti operazioni:
– Con l’avvitatore in posizione orizzontale verificare il livello dell'olio nel gruppo
cambio-riduttore (Rif. a Fig. 12a) attraverso il tappo trasparente (10), se necessario procedere al suo rabbocco (vedi § 4.2.3).
– Verifica e se necessario serraggio di tutta la bulloneria.
– Verifica dell’integrità degli ammortizzatori in gomma che smorzano le vibrazioni
indotte dal gruppo battente sul manubrio.
4.2) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
4.2.1)Verifica usura del gruppo battente
La mazza battente e l’incudine sono soggetti ad usura, nel caso si notasse un sensibile
calo della coppia di serraggio in seguito a lavoro intensivo e prolungato dell'avvitatore é
necessaria una verifica dello stato d'usura della mazza battente e dell’incudine.
4.2.2)Cambio del grasso nel gruppo battente (almeno una volta all'anno).
Per mantenere in efficienza e ben ingrassato il gruppo battente consigliamo la sostituzione
del grasso al suo interno almeno una volta all'anno.
Le operazioni di manutenzione descritte ai § 4.2.1 e 4.2.2 richiedono l'intervento di personale qualificato, per questo consigliamo di contattare la Cembre.
– Interface Kit KCS-NR
code 2874001
Enables the wrench to be mounted in vertical position
on support trolley.
4.2.3)Rabbocco o cambio dell’olio nel gruppo cambio-riduttore (ogni 4 anni).
Per rabboccare o sostituire l'olio nel gruppo cambio-riduttore operare come segue:
– Capovolgere l'avvitatore.
– Con chiave a brugola da 5 mm svitare il tappo con inserto magnetico (T) (Rif. a Fig. 12).
– Per sostituire l’olio, inclinare l'avvitatore per facilitare la fuoriuscita completa dell'olio dalla sede del tappo (T).
– Pulire accuratamente da eventuali residui metallici l’inserto magnetico del tappo (T).
– Aggiungere l'olio, MAX. 250 ml.
– Rimontare il tappo (T) serrandolo a fondo.
– Interface Kit KHOR-NR
code 2874003
Enables the wrench to be mounted
in horizontal position on support
trolley.
Smaltire l’olio esausto attenendosi scrupolosamente alla legislazione specifica in
materia. Usare esclusivamente il tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato od usato.
11
48
FRANÇAIS
ITALIANO
– Inserire la bussola sulla testa della vite, del bullone o del dado, in modo che essa sia
completamente contenuta nella sede della bussola (vedi Fig. 8 e 9).
– Impugnare saldamente l'avvitatore ed avviare il motore agendo sul pulsante (02):
si otterrà così l'intervento della mazza battente con conseguente avvitamento/svitamento
del dispositivo di serraggio.
– A fine operazione, rilasciare il pulsante (02).
All'occorrenza l'avvitatore può essere reso "carrellabile" (Rif. a Fig. 10, 11) richiedendo
separatamente il carrello di supporto Cembre ed il relativo dispositivo di interfacciamento
(vedi § 6).
– Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale con il carrello di supporto é necessa rio montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KCS-NR.
– Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione orizzontale con il carrello di supporto é neces sario montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KHOR-NR.
RECOMMANDATIONS !
– Avant d'utiliser la machine, lire attentivement les instructions
de cette notice. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: cette notice
contient d'importantes instructions relatives à la sécurité et
au fonctionnement de la machine.
– Porter toujours un casque de protection auditive.
RISQUE DE DOMMAGE AUDITIF.
Dans les conditions normales d’utilisation, cet appareil peut
exposer l’opérateur à un niveau sonore d’exposition person
nelle et quotidienne au bruit supérieur ou égal à 85 db (A).
3.6) Dispositivo di sicurezza (Rif. a Fig. 5) INDICATORE DI STATO:
L’avvitatore è dotato di un sistema di sgancio ROSSO: presenza di tensione,
interruttore chiuso
automatico dell’alimentazione elettrica che BIANCO: interruttore aperto
protegge l’operatore contro l'avviamento
accidentale.
Durante l’utilizzo della macchina, nel caso si manifestasse
un improvviso calo o una mancanza di alimentazione, il
dispositivo interviene scollegando l’alimentazione.
Per riutilizzare l’avvitatore sarà necessario riarmare il dispositivo premendo il tasto “RESET”.
Per verificare il corretto funzionamento del dispositivo di
sicurezza (08) procedere nel modo seguente:
– Collegare la spina alla rete elettrica.
– Premere il pulsante “RESET” per chiudere l’interruttore.
– Premere il pulsante “TEST” e verificare, tramite l’indica tore di stato, l’avvenuto sgancio automatico cioè l’aper tura dell’interruttore.
– Porter des lunettes de protection, des gants de travail et des
chaussures de sécurité.
– Eviter l’exposition prolongée aux vibrations.
– En cas d’usage d’appareillages électriques il faut toujours
respecter les précautions de base pour la sécurité pour réduire
le risque d’incendie, de décharge électrique et dommages
personnels.
– Le degré de protection de la machine contre l’humidité
08
FIG. 5
3.7) Precauzioni
Il cavo di alimentazione deve essere assolutamente integro, qualora presentasse danni visibili
dovrà essere immediatamente sostituito. Se fosse necessario aumentare la lunghezza
del cavo, utilizzare solo prolunghe (2P + T) di sezione adeguata.
Non tirare mai il cavo per scollegarlo dalla presa.
Tenere il cavo lontano da calore, olio e spigoli vivi.
14
est commun. N’exposez pas la machine électrique à la pluie
ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électrique
peut déterminer le risque d’un choc électrique.
– Les appareils électriques transportables, utilisables à
l'extérieur, doivent être raccordés par l'intermédiaire d'un
disjoncteur de protection dans le cas d'un courant de défaut.
– Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait,
ne perdez pas l’équilibre pendant l'utilisation.
– L’appareil se réchauffe pendant le fonctionnement.
3.8) Fusibile di protezione (Rif. a Fig. 6)
La macchina è dotata di fusibile (14) per la protezione del
motore.
NR-13E: 16A (6,3X32) RITARDATO.
NR-13E-110: 30A (6,3X32) RITARDATO.
In caso di sostituzione utilizzare solamente fusibili
equivalenti
FIG. 6
– Pendant le fonctionnement, tenir les mains hors des zones
de danger.
– Eviter un habillement susceptible de constituer un danger
pour la personne.
47
12
ITALIANO
FRANÇAIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
BOULLONEUSE TYPE:
Domaine d’application:
NR-13E
NR-13E-110
conçue pour les opérations de vissage/dévissage par un
système à percussions dans des applications
ferroviaires et industrielles.
Capacité: (ø boulon maxi.)
33 mm
Couple maxi. développé:
2500 Nm (1844 ft.lbs)
Moteur électrique:
Tension d’alimentation:
Puissance nominale:
Disjoncteur automatique
de sécurité:
Bloc à percussions
carré entraineur (DIN 3121):
graisse de lubrification:
Entrainement:
Réducteur à engrenages
huile recommandée (250 ml):
Dimensions:
Poids:
15
FIG. 3
riferimento
monophasé
110 -120 V / 50 - 60 Hz
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3.3) Regolazione della coppia (Rif. a Fig. 3)
L'avvitatore é dotato di un sistema che permette di limitare la
coppia in avvitamento o svitamento.
In funzione delle esigenze é possibile variare la coppia tramite
il selettore (15), regolabile su 5 diverse posizioni.
Per selezionare i valori di coppia ruotare il selettore in un senso
o nell'altro, impostando il valore desiderato.
Normalmente il selettore (15) viene impostato:
– in fase di avvitamento su valori di coppia bassi, pos. 1 - 2 - 3.
– in fase di svitamento su valori di coppia alti, pos. 3 - 4 - 5.
3000 W
déclanchement automatique en cas de manque de tension
électrique qui protège l’operateur contre la mise en marche
accidentelle après une chute de tension
3.4) Impostazione del senso di rotazione (Rif. a Fig. 4)
Il senso di rotazione dell'albero é ottenuto tramite il selettore (07).
Rispetto al segno di riferimento possono essere selezionate
3 diverse posizioni:
: senso di rotazione destro, per avvitamento.
: posizione di folle (ingranaggi svincolati dall'albero principale).
: senso di rotazione sinistro, per svitamento.
07
FIG. 4
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
commande manuelle à 3 positions
 Il movimento del selettore (07) deve essere sempre effettuato con motore
spento per permettere un esatto innesto degli ingranaggi sull'albero principale.
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 ou
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 ou équivalentes
Voir Fig. 14 page 56
3.5) Funzionamento

21 kg
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
..pondérée A sur le poste de travail LpA est................................................................... 98,4 dB (A)
– .Le niveau de pression sonore instantanée
..pondérée C sur le poste de travail LpCPeak est...........................................................123,6 dB (C)
– .Le niveau de puissance acoustique dégagée
.. .par la machine LWA est.............................................................................................. 107,2 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à
laquelle sont exposés les membres supérieurs est de 7,00 m/sec2.
13
Prima di ogni utilizzo, verificare il corretto funzionamento del dispositivo
di sicurezza (vedi § 3.6). Non utilizzare l’avvitatore se il dispositivo non funziona
correttamente.

L’avvitatore deve essere allacciato esclusivamente a prese elettriche provviste
di contatto di messa a terra.
Con avvitatore poggiato su una superficie piana, seguire nell'ordine le seguenti operazioni:
– Scegliere la chiave a bussola adatta al lavoro da eseguire e montarla sull'albero qua-
dro (vedi § 3.2).
– Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella di targa quindi collegare la spina (06) all’alimentazione elettrica.
– Premere il pulsante “RESET” del dispositivo di sicurezza (08).
– Impostare il senso di rotazione dell'avvitatore (vedi § 3.4).
– Ruotare il selettore di coppia (15) sul valore desiderato (vedi § 3.3).
– Portare l’interruttore (13) in posizione “ I ”.
– Sollevare l’avvitatore e portarlo sul punto di lavoro.
46
FRANÇAIS
ITALIANO
2. DESCRIPTION (Voir Fig. 1)
3. ISTRUZIONI PER L'USO
3.1) Manopola comandi
La manopola (01) è stata studiata
per permettere un agevole e comodo
utilizzo dell’avvitatore sia in posizione
verticale che orizzontale (Rif. a Fig.
8, 9). A tale scopo, operare come
segue:
Utilizzo orizzontale - impugnare la
manopola in modo da premere la LEVA
DI SICUREZZA (15H) e il PULSANTE
(02H).
Utilizzo verticale - impugnare la
manopola in modo da premere la
LEVA DI SICUREZZA (15V) ed il
PULSANTE (02V).
Per evitare avviamenti involontari,
il pulsante di avviamento non può
mai essere azionato se prima non
viene premuta la relativa leva di
sicurezza.
FIG. 2
02 – BOUTON POUSSOIR DE MISE EN MARCHE
03 – GUIDON
01
02H
01 – POIGNEE DE COMMANDES
04 – BLOC A PERCUSSIONS
05 – CARRE ENTRAINEUR
06 – PRISE DE ALIMENTATION
15H
07 – SELECTEUR D’ENTRAîNEMENT (L N R)
02V
15V
08 – DISPOSITIF DE PROTECTION ELECTRIQUE
09 – BOITE DE COMPOSANTS ELECTRIQUES
10 – BOUCHON TRANSPARENT NIVEAU D’HUILE
11 – MOTEUR ELECTRIQUE
12 – POIGNEE
13 – INTERRUPTEUR MOTEUR (START-STOP)
 Scollegare sempre l'alimentazione elettrica prima di effettuare qualsiasi intervento sull’avvitatore: sostituzione delle bussole, manutenzione ecc.
 Qualsiasi accessorio (prolunga, adattatore, snodo, chiave a bussola) deve
essere specifico per l'utilizzo con dispositivi ad impatto.
Accessori non adatti potrebbero rompersi!
3.2) Montaggio/smontaggio delle chiavi a bussola (fornibili separatamente).
L'avvitatore é predisposto per ricevere chiavi a bussola comunemente in commercio aventi
le seguenti caratteristiche:
– Specifiche per dispositivi con azionamento ad impatto.
– Fissaggio su innesto quadro da 25,4 mm (1") con foro passante.
Prima dell'utilizzo verificare sempre che la chiave a bussola non presenti rotture
od usura evidente; se la chiave a bussola non calzasse con precisione sul quadro
dell'albero potrebbero verificarsi sia una perdita di potenza che un'usura eccessiva
dei componenti.
Per il montaggio della bussola sarà sufficiente (Rif. a Fig. 7 pag. 52):
1 Infilare la bussola sul quadro dell’albero (08) allineando i fori della bussola e dell'albero (vedi Fig. 7 a).
2 Introdurre completamente la molla di ritenuta “CLIP-NR” (fornita in dotazione all’avvita-
tore) nel foro passante della bussola (vedi Fig. 7 b).
Per smontare la bussola, espellere la “CLIP-NR” agendo contemporaneamente sui due
occhielli previsti a tale scopo (vedi Fig. 7 c).
Riporre la “CLIP-NR” in un luogo sicuro.
45
14 – FUSIBLE DE PROTECTION
15 – SELECTEUR DE COUPLE
La machine est livrée avec les accessoires suivants:
- 3 Ressorts de blocage type ‘’CLIP-NR‘’ pour la fixation des douilles
les plus courantes, avec diamètre de gorge compris
entre 47 et 57 mm.
- 1 Ressort de blocage type “CLIP-NR57” pour la fixation des
douilles avec diamètre de gorge compris entre 57 et 67 mm.
INFORMATION SUR L’UTILISATION DES RALLONGES ÉLECTRIQUES:

La boulonneuse est équipée d’un câble d’alimentation d’une longueur de 1,5
mètres. En cas d’utilisation d’une rallonge supplémentaire, celle-ci doit être en bon
état et dotée d’une mise à la terre. Afin de garantir le débit de puissance maximum,
la rallonge doit être complètement déployée, doit ne pas excéder une longueur de
15 mètres et avoir une section minimum de:
- 3x1,5 mm2 pour la boulloneuse NR-13E
- 3x2,5 mm2 pour la boulloneuse NR-13E-110
14
ITALIANO
FRANÇAIS
3. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
3.1) Poignée de commande
La poignée de commande double
a été spécialement étudiée afin de
permettre une utilisation pratique et
confortable de la boulonneuse, tant
en position verticale que horizontale
(Voir fig. 8 et 9).
Pour une utilisation en position
horizontale - Prendre la poignée de
façon à agir sur le levier de sûreté
(15H) et sur le bouton poussoir (02H).
Pour une utilisation en position verticale - Prendre la poignée de façon
à agir sur le levier de sûreté (15V) et
le bouton poussoir (02V).
2. DESCRIZIONE (Rif. a Fig. 1)
FIG. 2
02 – PULSANTE DI AVVIAMENTO
03 – MANICO DI TRASPORTO
01
02H
01 – MANOPOLA COMANDI
04 – GRUPPO BATTENTE
05 – QUADRO ALBERO DI TRASMISSIONE
06 – SPINA ELETTRICA
15H
07 – SELETTORE MARCIA/FOLLE ( L N R)
02V
15V
08 – DISPOSITIVO SICUREZZA ELETTRICA
09 – INVOLUCRO PARTI ELETTRICHE
10 – TAPPO TRASPARENTE LIVELLO OLIO
Pour éviter les accélérations involontaires, il est impossible d’actionner l’accélérateur sans presser le
levier de sûreté.
11 – MOTORE ELETTRICO
12 – IMPUGNATURA
 Débrancher la prise de l’alimentation électrique avant d'accomplir le montage/
démontage des douilles ou d’effectuer opérations d'entretien.

Tous les accessoires employés (rallonge, adaptateur, articulation, douilles)
doivent être spécifiques pour dispositifs à chocs.
L’emploi d’accessoires non appropriés pourrait entraîner des cassures.
3.2) Montage/démontage des douilles (fournies séparément)
La boulonneuse est conçue pour recevoir des douilles (clés) standards du commerce avec
les caractéristiques suivantes:
– Douilles à chocs exclusivement.
– Fixation sur carré entraineur de 1 pouce (25,4 mm), avec orifice.
Avant l’emploi, vérifier toujours que la douille ne présente aucuns signes particuliers de cassure ou d’usure. Si la douille ne s’emboîte pas parfaitement sur le carré
de l’arbre, il pourrait y avoir une perte de puissance et une usure excessive des
composants.
Pour le montage de la douille, il suffit (voir Fig. 7 pag. 52):
1D’enfiler la douille sur le carré entraîneur (08) en alignant les orifices de la douille et du
carré (voir Fig. 7 a).
2Insérer complètement le ressort “CLIP-NR” (fourni avec la boulonneuse) dans le trou
de la douille (voir Fig. 7 b).
Pour le démontage de la douille, extraire le ressort “CLIP-NR” en agissant en même
temps sur les deux boucles prévues à cet effet (voir Fig. 7 c).
Ranger le ressort “CLIP-NR” dans un endroit sûr pour éviter de le perdre.
15
13 – INTERRUTTORE MOTORE START / STOP
14 – FUSIBILE DI PROTEZIONE
15– SELETTORE DI COPPIA
L' avvitatore viene fornito completo di:
- n° 3 Molle di ritenuta tipo “CLIP-NR” per il fissaggio delle chiavi
a bussola comunemente diffuse, aventi diametro di gola
compreso fra 47 e 57 mm.
- n° 1 Molla di ritenuta tipo “CLIP-NR57” per il fissaggio delle chiavi
a bussola, aventi diametro di gola compreso fra 57 e 67 mm
AVVERTENZA SULL’UTILIZZO DI PROLUNGHE ELETTRICHE:
 L’avvitatore è provvisto di un cavo di alimentazione lungo 1,5 metri; se fosse
necessario l’utilizzo di una prolunga elettrica, verificare che sia integra e provvista
di messa a terra. Per garantire l’erogazione della massima potenza, la prolunga
deve essere completamente distesa, avere una lunghezza massima di 15 metri ed
una sezione non inferiore a:
- 3x1,5 mm2 per l’avvitatore NR-13E
- 3x2,5 mm2 per l’avvitatore NR-13E-110
44
ITALIANO
FRANÇAIS
1. CARATTERISTICHE GENERALI
AVVITATORE TIPO:
Campo di applicazione:
Prestazioni: (ø max. bullone)
Coppia max. sviluppata:
Motore elettrico:
Tensione di alimentazione:
Potenza nominale:
Interruttore automatico
di sicurezza:
NR-13E
NR-13E-110
adatto per operazioni di avvitamento/svitamento
tramite sistema ad impulsi, in applicazioni ferroviarie e
industriali.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
monofase
110 -120 V / 50 - 60 Hz
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3000 W
sistema di sgancio automatico in caso di mancanza di
tensione che protegge l’operatore contro l'avviamento
accidentale dopo una caduta di tensione.
3.3) Réglage du couple (Voir Fig. 3)
La machine est dotée d’un système qui permet de limiter le
couple lors des opérations de vissage ou de dévissage. En
cas de besoin particulier, il est possible de varier le couple à
l’aide du sélecteur (15) à 5 positions différentes.
Pour sélectionner les valeurs de couple, il suffira de tourner le
sélecteur dans un sens ou dans l’autre.
Normalement, il faut mettre le sélecteur (15):
– lors du vissage, sur des valeurs de couple basses,
positions 1 - 2 - 3.
– lors du dévissage, sur des valeurs de couple hautes,
positions 3 - 4 - 5.
grasso di lubrificazione:
Cambio:
Riduttore ad ingranaggi
olio consigliato (250 ml):
Dimensioni:
Peso:
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manuale, azionabile su tre posizioni
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 o
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 o equivalenti
Rif. a Fig. 14, pagina 56
FIG. 3
repère
3.4) Définition du sens de rotation (Voir Fig. 4)
Pour définir le sens de rotation de l’arbre, actionner le sélecteur (07).
3 positions différentes sont définies par rapport au repère supérieur :
: sens de rotation à droite, pour visser.
: position de point mort (engrenages dégagés de l’arbre principal).
: sens de rotation à gauche, pour dévisser.
Gruppo battente ad impulsi
quadro (DIN 3121):
15
07
FIG. 4
 La rotation du sélecteur (07) doit toujours être exécutée moteur éteint ou au
régime ralenti pour permettre l’enclenchement correct des engrenages sur l’arbre
principal.
3.5) Fonctionnement
Avant chaque utilisation, vérifier le fonctionnement correct du dispositif de sécurité
21 kg
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a................................................................ 98,4 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è pari a........................................................123,6 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a................................................................................................................ 107,2 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono
esposte le membra superiori, è al massimo di 7,00 m/sec2.
43
(voir § 3.6). Ne pas utiliser la machine si le dispositif ne fonctionne pas correctement.
 Brancher la machine exclusivement à des prises électriques munies de mise
à la terre.
Machine posée sur une surface plane, accomplir dans l’ordre, les opérations suivantes:
– Choisir la douille adaptée au travail à réaliser et la monter sur le carré entraîneur (voir § 3.2).
– Vérifier que la tension d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique de la machine, puis brancher la prise (06) de l’alimentation électrique.
– Pressez le bouton ‘RESET’ du dispositif de sécurité (08).
– Définir le sens de rotation de la machine (voir § 3.4).
– Vérifier que le sélecteur (15) est réglé sur la valeur de couple souhaitée (voir § 3.3).
– Agir sur l’interrupteur (13) en le pressant (position "I").
– Soulever la machine et la porter sur le lieu de travail.
16
FRANÇAIS
ITALIANO
– Introduire la douille sur la tête du tirefond, du boulon ou de l’écrou de façon à ce que
ceux-ci soient entièrement contenus dans le logement de la douille (voir Fig. 8 et 9).
– En empoignant fermement la machine, porter le moteur au régime souhaité en agissant
sur le bouton poussoir (02); on obtiendra ainsi l’intervention de la percussion au vissage/
dévissage.
– À la fin de l’opération, lâcher le bouton poussoir.
En l’occurrence, il est possible de travailler sur le chariot support de Cembre (voir Fig.
10, 11); il suffit d’acquérir séparément le chariot support avec le dispositif d’assemblage
correspondant (voir § 6).
– Pour placer la machine en position verticale sur le chariot support, il est nécessaire d’avoir
le dispositif d’assemblage type KCS-NR.
– Pour placer la machine en position horizontale sur le chariot support, il est nécessaire
d’avoir le dispositif d’assemblage type KHOR-NR.
3.6) Dispositif de sécurité (Voir Fig. 5)
La boulonneuse est équipée d’un système INDICATEUR D’ÉTAT:
de déclenchement automatique de l’ali- ROUGE : présence de tension, interrupteur fermé
mentation électrique qui protège l’opérateur BLANC: interrupteur ouvert
contre la mise en marche accidentelle.
Pendant l’utilisation de la machine, en cas d’une soudaine
baisse ou manque de tension, le dispositif intervient déconnectant l’alimentation.
Pour réutiliser la boulonneuse il sera nécessaire de presser
le bouton “RESET”:
Pour vérifier le fonctionnement correct du dispositif de
sécurité (08), procéder de la suivante manière:
– Connecter la fiche au réseau électrique
– Presser le bouton “RESET” pour fermer l’interrupteur
– Presser le bouton ‘“TEST ” et vérifier par l’indicateur d’état, le déclenchement automatique c’est-à-dire l’ouverture de l’interrupteur.
– Prima di utilizzare questa macchina, leggere attentamen-
te le istruzioni contenute in questo manuale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale
contiene importanti istruzioni per la sicurezza ed il funzionamento dell’avvitatore.
– Indossare sempre cuffie di protezione per l'udito.
RISCHIO DI DANNO UDITIVO.
Nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina può
comportare per l'operatore addetto un livello sonoro di
esposizione personale e giornaliero al rumore pari o superiore a 85 db (A).
– Indossare occhiali protettivi, guanti da lavoro e calzature
protettive.
– Evitare prolungate esposizioni alle vibrazioni.
– Quando si utilizzano apparecchiature elettriche si devono
sempre rispettare le precauzioni base di sicurezza per ridurre
il rischio di incendio, scossa elettrica e danni personali.
08
FIG. 5
3.7) Précautions
Le câble d’alimentation doit être en parfait état; s’il présente des dommages visibles, le
remplacer immédiatement.
S’il est nécessaire d’augmenter la longueur du câble d’alimentation, utiliser uniquement
des rallonges à trois conducteurs (2P+T) de section appropriée.
Ne jamais tirer le câble pour débrancher la prise d’alimentation.
Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des
huiles, et des objets tranchants ou pointus.
3.8) Fusible de protection (Voir Fig. 6)
La machine est muni du fusible (14) pour la protection
du moteur:
NR-13E: 16A (6,3X32) de type retardé.
NR-13E-110: 30A (6,3X32) de type retardé.
En cas de remplacement, utiliser seulement des
fusibles équivalents à ceux indiqués.
 ATTENZIONE
14
– Il grado di protezione della macchina contro l'umidità è
"comune". Non esporre la macchina alla pioggia e all’umidità; l’eventuale infiltrazione di acqua all'interno del
motore elettrico determina il rischio di scosse elettriche.
– Gli apparecchi elettrici mobili usati all'aperto devono esse-
re collegati all'alimentazione interponendo un interruttore
di sicurezza per correnti di guasto.
– Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciasi
durante l'utilizzo.
– La macchina si riscalda durante il funzionamento.
– Durante il funzionamento, mantenere le mani fuori dalle
zone di pericolo.
– Evitare abbigliamenti che possano costituire pericolo per
l’incolumità personale.
FIG. 6
17
42
FRANÇAIS
ESPAÑOL
– Carro de soporte tipo “CS-SD”
4. ENTRETIEN
NOTA: Para la utilización del
atornillador con el carro es
recomendable el uso de una
prolongación de 10 cm.
Avant d'accomplir des opérations d'entretien, arrêter le moteur et débrancher
la prise de l’alimentation électrique.
N'ouvrir en aucun cas le boîtier électrique et n’effectuer aucune opération d’entretien
si le câble d’alimentation est branché à une prise électrique.
Para más información
contactar con Cembre.
Verificar que el carro esté provisto de pistón a gas calibrado
a 1500N en vez de1900N.
4.1) ENTRETIEN COURANT
Eviter de poser la machine directement sur des terrains poussiéreux ou boueux.
Après chaque jour d’utilisation, nettoyer soigneusement celle-ci à l’aide d’un chiffon propre
en ayant soin d’éliminer la saleté déposée dessus, surtout à proximité des parties exposées.
A intervalles réguliers, réaliser les opérations suivantes:
– Mettre la machine en position horizontale et vérifier le niveau d’huile dans la
boîte d’engrenages-réducteurs à travers le bouchon transparent (10) (voir Fig. 12a); si nécessaire, en rajouter (voir § 4.2.3).
– Vérifier si nécessaire le serrage de tous les boulons.
– Vérifier l’intégrité des amortisseurs en caoutchouc atténuant les vibrations induites
par le bloc à percussions, sur le guidon.
4.2) GROS ENTRETIEN
– Lona “TARPCOVER 027-NR” cod. 2593279
Por la protección del atornillador montado
sobre el carro de soporte tipo CS-SD.
4.2.1)Vérification du bloc à percussions
La masse battante et l’enclume sont sujets à usure; si l’on remarque une réduction sensible
du couple de serrage suite à un travail intensif et prolongé de la machine, il faudra vérifier
l’état d’usure de la masse et de l’enclume.
4.2.2)Changement de la graisse dans le bloc à percussions (au moins une fois par an).
Pour maintenir cet élément efficace et bien graissé, il est recommandé de changer la
graisse qui se trouve à l’intérieur au moins une fois par an.
Les opérations d’entretien décrites aux § 4.2.1 et 4.2.2 demandent l’intervention de personnel qualifié.
– Dispositivo de interconexión
“KCS-NR” código 2874001
Para la utilización del atornillador en posición vertical con carro de soporte tipo CS-SD.
4.2.3)Changement de l’huile dans la boîte d’engrenages-réducteurs (tous 4 ans).
Pour ajouter ou changer l’huile dans la boîte d’engrenages-réducteurs, procéder de la
manière suivante:
– Retourner la machine.
– A l’aide d’une clé Allen de 5 mm, dévisser le bouchon à insert magnétique (T) (voir Fig. 12).
– Pour changer l’huile, incliner la machine pour faciliter la sortie totale de l’huile par le siège du bouchon (T).
– Nettoyer soigneusement les résidus métalliques éventuellement présents sur l’insert
magnétique du bouchon (T).
– Ajouter l’huile MAX. 250 ml.
– Revisser le bouchon (T) et le serrer à fond.
– Dispositivo de interconexión
“KHOR-NR” código 2874003
Para la utilización del atornillador
en posición horizontal con carro
de soporte tipo CS-SD.
Les huiles usagées doivent être éliminées conformément aux normes en vigueur.
Utiliser exclusivement l’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
41
18
ESPAÑOL
FRANÇAIS
4.2.4)Changement des balais (Voir Fig. 13)
Après avoir débranché la prise secteur contrôler l’état d’usure des balais; si leur remplacement
est nécessaire procéder comme suit:
– A l’aide d’une clé Allen de 4mm dévisser les vis et enlever les deux protections
latérales du moteur.
– A l’aide d’une clé Allen de 3 mm dévisser la vis (V), soulever le ressort qui tient le balai (S) et l’enlever du siège.
– Placer le nouveau balai en serrant à fond les vis èquipèes de rondelles anti-dévissage.
– Remonter les protections.
4.3) REMISAGE DE LONGUE DUREE
– A l’aide d’un chiffon propre légèrement huilé, frotter toutes les parties métalliques.
– Ranger la machine dans son coffret metallique (voir § 6) ou dans un endroit sec, en la
protégeant convenablement contre les coups accidentels et la poussière.
6. ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
– Llaves de vaso standard y largos de varias tipologías y dimensiones:
(hexagonales, cuadradas y rectangulares)
– Prolongaciones
– Adaptadores
– Articulaciones
5. ANOMALIES POSSIBLES
SYMPTOMES:
- Moteur no démarre:
CAUSES POSSIBLES
SOLUTIONS:
– Muelles “CLIP-NR” código 2874205
Para la fijación de las llaves de vaso normalmente
comercializadas con diámetro entre la ranura de 47 a 57 mm.
Interrupteur (13) en position “O”. Mettre le Interrupteur sur la position "I".
Manque de tension électrique
Vérifier la bonne connexion de la fiche électrique
(06) à l’alimentation.
Intervention du dispositif de
sécurité électrique (08).
Presser le bouton ‘RESET’ sur le dispositif.
Fusible (14 )coupé.
Remplacer le fusible (voir § 3.8).
Balais du moteur détériorés.
Remplacer les balais (voir § 4.2.4)
- Arrêt du moteur pendant Manque de tension électrique
l’emploi:
et intervention conséquente du
dispositif de sécurité électrique
Surchauffe du moteur et intervention du fusible
– Caja de plástico “VAL P20” código 2874155
Para guardar los diversos accesorios.
Vérifier le dispositif de sécurité et le remettre en
position (voir §3.6).
Remplacer le fusible (voir § 3.8).
- Fuite d’huile de la boite Vis desserrées.
d’engrenages-réducteurs:
Reserrer les vis de blocage.
- Diminution sensible de la Masse battante ou enclume
percussion: 
usées.
Vérifier le degré d’usure (cf. § 4.2.1).
- Couple de serrage limité:
Position du sélecteur (15)
erronée.
Augmenter le couple à l’aide du sélecteur
(cf. § 3.3)
Rallonge d’alimentation non
appropriée.
Vérifier les caractéristiques de la rallonge.
- Moteur mis en route mais Sélecteur (07) en position «N».
le carré entraineur ne
tourne pas:
– Muelles “CLIP-NR57” código 2874206
Para la fijación de las llaves de vaso con diámetro
entre la ranura de 57 a 67 mm.
Agir sur le sélecteur (cf. § 3.4)
19
– Caja tipo “VAL NR” código 2874150
Sólida caja metálica para guardar la
máquina y la caja VAL P20.
40
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.2.4)Cambio de los cepillos (Ref. a Fig. 13)
Tras desconectar el enchufe de alimentación controlar el estado de desgaste de los
cepillos; de ser necesario cambiarlos de la siguiente manera:
– Con llave allen de 4mm, quitar los tornillos y las dos protecciones del motor.
– Con llave allen de 3 mm, quitar el tornillo (V), levantar el muelle que retiene el cepillo (S) y sacarlo de su alojamiento.
– Reposicionar el nuevo cepillo (apretando a fondo los tornillos con las arandelas).
– Colocar de nuevo las protecciones.
4.3) INACTIVIDAD DE LARGA DURACIÓN
– Con un trapo limpio, humedecido con aceite, repasar las partes metálicas del atornillador.
– Volver a poner el atornillador en la caja metálica correspondiente (ver § 6) o en un lugar
seco, protegiéndolo adecuadamente de golpes accidentales y del polvo.
5. SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
SINTOMA
- El motor no arranca
CAUSA POSIBLE
- Parada del motor
durante el uso
– Rallonges
– Adaptateurs
– Articulations
– Ressorts “CLIP-NR” code 2874205
Pour la fixation des douilles avec diamètre
de gorge compris entre 47 et 57 mm.
Mover el interruptor en posición "I".
Falta de tensión eléctrica.
Comprobar que el enchufe (06) esté conectado
a la red.
Intervención del dispositivo de
seguridad eléctrico (08).
Pulsar el botón “RESET” del dispositivo
Cepillos del motor consumidos.
– Douilles standards et longues de
différents types et dimensions
(hexagonales, carrées, rectangulaires)
REMEDIO
Interruptor (13) en posición "0".
Fusible (14) apagado
6. ACCESSOIRES EN OPTION
– Ressorts “CLIP-NR57” code 2874206
Pour la fixation des douilles avec diamètre
de gorge compris entre 57 et 67 mm.
Reemplazar fusible (ver § 3.8).
Reemplazar los cepillos (ver § 4.2.4).
– Malette “VAL P20” code 2874155
Pour ranger les divers accessoires.
Falta de tensión eléctrica y
Revisar el dispositivo de seguridad y rearmar
consiguiente intervención del di- (ver § 3.6).
spositivo de seguridad eléctrico.
Sobrecalentamiento del motor e Reemplazar fusible (ver § 3.8).
Intervención del fusible.
- Pérdidas de aceite desde
el grupo reductor
Tornillos aflojados.
Apretar los tornillos de bloqueo.
- Caída sensible de la
fuerza batiente
Bloque de impacto desgastado
Verificar el estado de desgaste (ver § 4.2.1).
- Par de torsión de apriete limitado
Posición del selector (13)
errónea.
Aumentar el par de torsión con el selector
(ver § 3.3).
El cable de extensión no es
adecuado.
Controlar las características de la extensión.
Selector (12) en posición “N”.
Operar sobre el selector (ver § 3.4).
- Motor puesto en marcha
pero el eje del cuadro no
gira
39
– Coffret type “VAL NR” code 2874150
Robuste coffret métallique pour ranger la machine et la malette VAL P20.
20
FRANÇAIS
ESPAÑOL
– Chariot support
type “CS-SD”.
4. MANTENIMIENTO
NOTE: Pour l’emploi de la
tirefonneuse avec le chariot,
l’utilisation de la rallonge
de 10 cm est conseillé.
Antes de efectuar las operaciones de mantenimiento o abrir el cuadro eléctrico,
desconectar el enchufe de la alimentación eléctrica.
4.1) MANTENIMIENTO ORDINARIO
Contacter Cembre pour tout
renseignement complémentaire.
Vérifiez que le chariot soit équipé
du vérin à gaz taré à 1.500N au
lieu de 1900N.
Evitar apoyar el atornillador directamente sobre terrenos polvorientos o fangosos.
Después de cada día de uso, limpiar con cuidado el atornillador con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad que se ha depositado sobre él, especialmente
cerca de las partes móviles como la zona del bloque de impacto.
A intervalos regulares efectuar las operaciones siguientes:
– Poner el atornillador en posición horizontal y verificar del nivel del aceite en el grupo reductor a través del tapón transparente (10) (Ref. Fig. 12a), si es necesario
rellenarlo (ver § 4.2.3).
– Comprobar y si es necesario apretar toda la tornillería.
– Verificación del estado de los amortiguadores de goma, que atenúan
las vibraciones inducidas por el bloque de impacto sobre la manivela.
4.2) MANTENIMIENTO ESPECIAL
– TARPCOVER 027-NR code 2593279
Housse de protection de la boulonneuse
montée sur le chariot support type CS-SD
4.2.1)Verificación del bloque de impacto
El bloque de impacto está sometido a desgaste, en caso de que se notara una bajada
sensible del par de torsión de apretado después de un trabajo intensivo y prolongado del
atornillador, es necesaria una verificación del estado del bloque de impacto.
4.2.2)Cambio de la grasa en el bloque de impacto (por lo menos una vez al año).
Para mantener en buen estado y bien engrasado el bloque de impacto recomendamos la
sustitución de la grasa en su interior por lo menos una vez al año.
Las operaciones de mantenimiento descritas en los § 4.2.1 y 4.2.2 exigen la intervención
de personal cualificado.
– Kit d’assemblage “KCS-NR”, code 2874001
Pour utiliser la boulonneuse-tirefonneuse en position verticale sur chariot support type CS-SD.
4.2.3)Cambio del aceite en el grupo reductor (cada 4 años).
Para rellenar o sustituir el aceite operar de la manera siguiente:
– Volcar el atornillador.
– Con la llave allen de 5 mm destornillar el tapón con inserción magnética (T) (Ref. Fig. 12)
– Para sustituir el aceite, inclinar el atornillador para facilitar la salida del aceite del
alojamiento del tapón (T).
– Limpiar con cuidado de eventuales residuos metálicos la inserción magnética del tapón (T).
– Añadir el aceite MAX. 250 ml.
– Volver a montar el tapón (T) apretándolo a fondo.
– Kit d’assemblage KHOR-NR code 2874003
Pour utiliser la boulonneuse-tirefonneuse
en position horizontale sur chariot support type CS-SD.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
21
38
ESPAÑOL
DEUTSCH
– Introducir el vaso sobre la cabeza del tornillo, del bulón o de la tuerca, de modo que
esté completamente contenida en el alojamiento del vaso (Ref. a Fig. 8 y 9).
– Empuñando sólidamente el atornillador poner el motor al régimen deseado operando
sobre el botón de arranque (02): se obtendrá así la intervención del bloque de impacto con el consiguiente atornillamiento/destornillamiento del dispositivo.
– Al final de la operación soltar el botón.
Si es necesario el atornillador puede ser utilizado con el carro de soporte Cembre (Ref.
a Fig. 10, 11) pidiendo éste por separado con el correspondiente dispositivo de interconexión (ver § 6).
– Para enganchar el atornillador en posición vertical al carro de soporte es necesario
pedir el dispositivo de interconexión tipo KCS-NR.
– Para enganchar el atornillador en posición horizontal al carro de soporte es necesario
pedir el dispositivo de interconexión tipo KHOR-NR.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitungen
durchlesen. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE AUF! Diese
Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und
Gebrauchsanweisungen für die Bohrmaschine.
– Tragen Sie stets einen Gehörschutz! ES BESTEHT DIE GEFAHR 3.6) Dispositivo de seguridad (Ref. a Fig. 5) INDICADOR DE ESTADO:
ROJO: presencia de tensión,
El atornillador está dotado con un sistema de
interruptor cerrado
desconexión automática de la alimentación
BLANCO: interruptor abierto
eléctrica, que protege al operario contra el
arranque accidental.
Durante el uso de la máquina, en el caso de que se manifestara una repentina bajada o una falta de alimentación,
el dispositivo interviene desconectando la alimentación.
Para reutilizar el atornillador, será necesario reiniciar el
dispositivo pulsando el botón “RESET”.
Para comprobar el correcto funcionamiento del dispositivo
de seguridad (08) proceder de la siguiente manera:
– Conectar el enchufe a la red eléctrica.
– Pulsar el botón “RESET” para cerrar el interruptor.
– Pulsar el botón “TEST” y averiguar por el indicador de
estado, lo ocurrido durante la desconexión automática, es
decir, la apertura del interruptor.
VON GEHÖRSCHÄDEN!
Unter normalen Gebrauchsbedingungen kann der zuständige Bediener dieser Maschine einer täglichen Lärmbelastung von 85db (A) und mehr ausgesetzt sein.
– Es sind eine Schutzbrille, Arbeitshandschuhe sowie Sicherheitsschuhe zu tragen.
– Ein längeres Aussetzen der Schwingungen ist zu vermeiden.
– Bei dem Einsatz von elektrischen Geräten müssen alle
Sicherheitsregeln eingehalten werden, damit eine Brandgefahr,
ein Kurzschluss oder eine persönliche Gefährdung so gering wie möglich ist.
08
FIG. 5
3.7) Advertencias
El cable de alimentación debe estar intacto, si presentara daños visibles deberá ser
sustituido inmediatamente.
Si fuera necesario aumentar la longitud del cable de alimentación utilizar solamente
prolongaciones de tres conductores (2P+T) de sección adecuada.
No tirar nunca el cable para desconectarlo del enchufe.
Tener el cable lejos de calor, aceite y cantos vivos.
3.8) Fusible de protección (Ref. a Fig. 6)
El atornillador está dotado de fusible (14) para la
protección del motor.
NR-13E: 16A (6,3X32) RETARDADO.
NR-13E-110: 30A (6,3X32) RETARDADO.
En caso de sustitución utilizar solamente fusibles
de iguales características.
ACHTUNG!
– Der Schutzgrad gegen Feuchtigkeit bei der Maschine ist
“Allgemein”. Verwenden Sie die Maschine nie bei Regen
und Feuchtigkeit, da beim Eindringen von Wasser in den
Elektromotor die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
– Bei elektrischen Geräten im Freien muss ein Sicherheitsschalter
zwischen Stromquelle und Gerät eingebaut sein, um vor einem
Fehlerstrom zu schützen.
– Bei der Arbeit sich nicht ablenken lassen und auf das
Gleichgewicht beim Einsatz des Werkzeuges achten!
14
– Die Maschine wird während des Einsatzes heiss.
– Während des Betriebes sind die Hände ausserhalb der Gefahrenzonen zu halten.
FIG. 6
– Vermeiden Sie Kleidung, die eine Verletzungsgefahr darstellt.
37
22
ESPAÑOL
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
SCHLAGSCHRAUBER TYP:
Anwendungsbereich:
Leistungen:
(Max. Schraubendurchmesser)
Max. Drehmoment:
Elektromotor:
Versorgungsspannung:
Leistung:
Automatischen Schalter:
Schlagwerk
Steckschlüsselaufnahme (DIN 3121):
Schmierfett:
Drehrichtungseinstellung:
Zahnraduntersetzer
Hydrauliköl (250 ml):
Abmessungen:
Gewicht:
NR-13E
NR-13E-110
geeignet zum Lösen und Anziehen von Muttern mit
Schlagwerk im Eisenbahn- und Industriebereich
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
Einphasen
110 -120 V / 50 - 60 Hz
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3.3) Regulación del par de torsión (Ref. a Fig. 3)
El atornillador está dotado de un sistema que permite limitar
el par de torsión al atornillar o destornillar.
Para exigencias especiales, es posible variar el par de
torsión por medio del selector (15) que se puede accionar
sobre 5 posiciones diferentes.
Para seleccionar los valores de par de torsión será suficiente
girar el selector en un sentido o en otro.
Normalmente el selector (15) está configurado:
– en fase de atornillado sobre valores de par de torsión
bajos, pos. 1 - 2 - 3.
– en fase de destornillado sobre valores de par de tor sión altos, pos. 3 - 4 - 5.
15
3.4) Configuración del sentido de rotación (Ref. a Fig. 4)
El sentido de rotación del eje se obtiene por medio del selector (07).
Están definidas 3 posiciones diferentes en correspondencia con la
referencia superior:
3000 W
: sentido de rotación hacia la derecha, para atornillamiento.
Schutzschalter der den Anwender gegen ein
ungewolltes Wiedereinschalten bei Stromausfall
schützt.
: posición de punto muerto (engranajes desvinculados del
eje principal).
: sentido de rotación hacia la izquierda, para
destornillamiento.
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manuell, kann in 3 Positionen betätigt werden
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 oder
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 oder gleichwertig
siehe Bild 14, Seite 56
21 kg
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer. 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht.............................................................. 98,4 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht......................................................123,6 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
LWA entspricht............................................................................................................ 107,2 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter repräsentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen, die
den Vibrationen ausgesetzt sind, den Wert von 7 m/sek2 nicht überschreiten. 23
07
FIG. 3
referencia
FIG. 4

El movimiento del selector (07) debe siempre ser realizado con el motor apagado o al régimen mínimo de vueltas para permitir un acoplamiento exacto de los
engranajes del eje principal.
3.5) Funcionamiento (Ref. a Fig. 8 y 9 pág. 68)

Antes de cada uso, comprobar el correcto funcionamiento del dispositivo de seguridad (ver § 3.6). No utilizar el atornillador si el aparato no funciona correctamente.
 La máquina debe estar conectada exclusivamente a tomas eléctricas completas
con contacto de tierra.
Con el atornillador sobre una superficie plana seguir en orden las operaciones siguientes:
– Elegir la llave de vaso adecuada para el trabajo a realizar y montarla sobre el cuadro (ver § 3.2).
– Controlar que la tensión de red corresponda a la indicada en la etiqueta de identifica ción, después conectar el enchufe de alimentación (06).
– Presionar el botón “RESET” del aparato de seguridad (08).
– Configurar el sentido de rotación del atornillador (ver § 3.4).
– Verificar que el selector (15) esté regulado sobre el valor de par deseado (ver § 3.3).
–Pulsar el interruptor (13) en posición " I ".
– Levantar el atornillador y ponerlo sobre el punto de trabajo.
36
DEUTSCH
ESPAÑOL
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1) Empuñadura de mandos
La empuñadura que reúne los mandos ha sido estudiada para permitir
un uso ágil y cómodo del atornillador
tanto en posición horizontal como en
posición vertical (ver Fig. 8 y 9). Por
tanto, con referencia a la Fig. 2, hacer
lo siguiente:
Uso horizontal – agarrar la empuñadura de modo que se pueda pulsar la
PALANCA DE SEGURIDAD (15H) y el
BOTON (02H).
Uso vertical – agarrar la empuñadura
de modo que se pueda pulsar la PALANCA DE SEGURIDAD (15V) y el
BOTON (02V).
Para evitar aceleraciones involuntarias, el acelerador no puede nunca
ser accionado si no se ha presionado
antes la palanca de seguridad.
2. BESCHREIBUNG (Siehe Bild 1)
FIG. 2
01 – FUNKTIONSGRIFF
02 – STARTKNOPF
03 – TRANSPORTGRIFF
01
02H
04 – SCHLAGWERK
05 – STECKSCHLÜSSELAUFNAHME
06 – STECKER
15H
07 – WÄHLSCHALTER LINKS/RECHTS/LEERLAUF ( L N R)
02V
15V
08 – SICHERHEITSSCHALTER
09 – ELEKTROSCHALTKASTEN
10 – ÖLSCHAUGLAS
11 – ELEKTROMOTOR
12 – GRIFF

Siempre desconectar la alimentación eléctrica antes de efectuar cualquiera
intervención sobre el taladro: sustitución de las llaves de vaso, manutención etc.
 Cualquier accesorio (prolongación, adaptador, articulación, llave de vaso) debe
ser específico para la utilización con dispositivos de impacto.
El uso de accesorios inadecuados podría causar su rotura.
3.2) Montaje/desmontaje de las llaves de vaso (se suministran por separado)
El atornillador está preparado para recibir llaves de vaso que se encuentran comúnmente
en el mercado y que tienen las características siguientes:
– Específicas para dispositivos de accionamiento a impacto.
– Fijación sobre acoplamiento al cuadro de 25,4 mm (1”) con orificio pasante.
Antes de la utilización verificar siempre que la llave de vaso no presente roturas o
desgastes, si la llave no se adaptara con precisión sobre el cuadro del eje podría
producirse una pérdida de potencia y un desgaste excesivo de los componentes.
Para el montaje del vaso será suficiente (ver Fig. 7, pág. 52):
1Introducir el vaso sobre el eje del cuadro (08) alineando los orificios del vaso y del
cuadro (ver Fig. 7a).
2 Introducir completamente el muelle “CLIP-NR”(suministrado con el atornillador) en el
orificio pasante del vaso (ver Fig. 7b).
Para el desmontaje del vaso, quitar el muelle “CLIP-NR” empujando los dos anillos específicos del muelle (ver Fig. 7b).
Poner el muelle “CLIP-NR” en un lugar seguro.
35
13 – SCHALTER (START/STOP)
14 – SCHMELZSICHERUNG
15 – DREHMOMENTEINSTELLUNG
Der Schlagschrauber wird geliefert mit:
- 3 Spezialfeder “CLIP-NR” für die Arretierung der Steckschlüssel
mit einem Nut Durchmesser von 47 und 57 mm
- 1 Spezialfeder “CLIP-NR57” für die Arretierung der
Steckschlüssel mit einem Nut Durchmesser von 57 und 67 mm
WARNHINWEIS BEIM EINSATZ EINES VERLÄNGERUNGSKABELS:

Der Schlagschrauber ist mit einem 1,5 m langen Netzkabel ausgestattet.
Bei Bedarf kann ein Verlängerungskabel mit einer maximalen Länge von 15 m
verwendet werden. Das Verlängerungskabel muss vollständig ausgerollt werden,
in einem einwandfreiem Zustand sein und mit angeschlossenem Schutzleiter. Mindestquerschnitt:
- 3x1,5 mm2 für Schlagschrauber NR-13E
- 3x2,5 mm2 für Schlagschrauber NR-13E-110
24
ESPAÑOL
DEUTSCH
2. DESCRIPCIÓN (Ref. Fig. 1)
3. BEDIENUNGSHINWEISE
3.1) Funktionsgriff
Der Griff ist mit zwei Funktionen ausgestattet, so dass ein einfaches Bedienen
in waagerechter und senkrechter Position möglich ist (siehe Bild 8, 9).
Für die Bedienung Bild 2 beachten!
Bei waagerechter Benutzung - den
Sicherheitshebel (15H) drücken und
gleichzeitig den Startknopf (02H)
betätigen.
Bei senkrechter Benutzung - den
Sicherheitshebel (15V) drücken und
gleichzeitig den Startknopf (02V)
betätigen.
Um unerwünschte Betätigungen
zu vermeiden, muss der Startknopf
und der Sicherheitshebel immer
gleichzeitig betätigt werden.
BILD 2
01 – EMPUÑADURA DE MANDO
02 – BOTÓN DE ARRANQUE
03 – MANGO DE TRANSPORTE
01
02H
04 – BLOQUE DE IMPACTO
05 – EJE DE TRANSMISIÓN
06 – ENCHUFE ELECTRICO
15H
07 – SELECTOR MARCHA/PUNTO MUERTO ( L N R)
02V
15V
08 – DISPOSITIVO DE SEGURIDAD ELECTRICA
09 – CUADRO ELÉCTRICO
10 – TAPÓN TRANSPARENTE NIVEL ACEITE
11 – MOTOR ELECTRICO
12 – EMPUÑADURA
13 – INTERRUPTOR (START-STOP)
14 – FUSIBLE DE PROTECION

Bei Wartungsarbeiten am Schlagschrauber immer den Motor: ausschalten,
z.B. Steckschlüsselwechsel, Wartung usw.

Jegliches Zubehör (Verlängerung, Adapter, Gelenk, Steckschlüssel) muss eigens
für die Verwendung mit Schlagwerk vorgesehen sein.
Durch die Verwendung von nicht geeignetem Zubehör könnte eine Beschädigung
verursacht werden.
3.2) Montage und Demontage der Steckschlüssel (auf Anfrage lieferbar)
Der Schlagschrauber ist auf handelsübliche Steckschlüssel eingestellt, die folgende
Eigenschaften haben müssen:
– Für den Einsatz mit einem Schlagwerk tauglich.
– Für die Befestigung auf einer Aufnahme 25,4 mm (1”) mit Durchgangsbohrung.
Vor Gebrauch ist der Steckschlüssel auf starke Abnutzung oder Beschädigungen zu
kontrollieren. Sollte der Steckschlüssel nicht genau auf die Steckschlüsselaufnahme
passen, könnte dies zu einem Leistungsabfall und somit zu einem übermässigen
Verschleiss der Bauteile führen.
Für die Montage des Steckschlüssels folgendes beachten (Siehe Bild 7, Seite 52):
1 Den Steckschlüssel auf die Steckschlüsselaufnahme (08) stecken, wobei die Bohrung
in der Steckschlüsselaufnahme und im Steckschlüssel in der Flucht sein muss (siehe Bild 7a).
2 Die Spezialfeder “CLIP-NR” (mit dem Schlagschrauber geliefert) ganz durch die
Bohrung führen (siehe Bild 7b).
Für die Demontage des Steckschlüssels, die Spezialfeder “CLIP-NR” auf den vorgesehenen
Seitenring rausschieben. Die Spezialfeder “CLIP-NR” an einem sicheren Ort aufbewahren,
um einen Verlust zu vermeiden (siehe Bild 7c).
25
15 – SELECTOR DE PAR DE TORSIÓN
El atornillador es suministrado con:
- 3 Muelle de fijación tipo “CLIP-NR” para la fijación de las llaves
de vaso normalmente comercializadas con diámetro
entre la ranura de 47 a 57 mm.
- 1 Muelle de fijación tipo “CLIP-NR57” para la fijación de las llaves
de vaso con diámetro entre la ranura de 57 a 67 mm.
ADVERTENCIA SOBRE EL USO DEL CABLE PROLONGADOR DE LA CONEXIÓN
ELÉCTRICA:
 El atornillador está equipado con un cable de alimentación de 1,5 metros de
largo, si es necesario utilizar una prolongación adicional, asegúrese de que está
intacta y con la conexión de tierra. Para asegurar la entrega de potencia máxima,
el cable de prolongación debe ser completamente exendido, tener una longitud
máxima de 15 metros y una sección mayor o igual a:
- 3x1,5 mm2 para el atornillador NR-13E
- 3x2,5 mm2 para el atornillador NR-13E-110
34
DEUTSCH
ESPAÑOL
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
ATORNILLADOR TIPO:
Campo de aplicación:
Capacidad: (ø max. bulón)
Par de torsión máx desarrollado:
Motor eléctrico:
Tensión de alimentación:
Ratio potencia:
Interruptor automático
de seguridad:
NR-13E
NR-13E-110
adecuado para operaciones de atornillado/destornillado
por medio de un sistema a impulsos,
en aplicaciones ferroviarias e industriales.
33 mm
grasa de lubricación:
Cambio:
Reductor de engranajes
aceite recomendado (250 ml):
Dimensiones:
Peso:
BILD 3
Referenz
monofásico
110 -120 V / 50 - 60 Hz
: Drehrichtung rechts, zum Anziehen.
: Leerlauf (Getriebe und Antriebswelle getrennt).
3000 W
Desconexión automática en caso de falta de tensión
eléctrica, que protege al operario contra el arranque
accidental después de una caída de tensión.
: Drehrichtung links, zum Lösen.
07
BILD 4
 Die Bewegung des Wählschalters (07) muss stets bei abgeschaltetem Motor
Bloque de impacto:
conexión cuadro (DIN 3121):
15
3.4) Einstellung der Drehrichtung (Siehe Bild 4)
Die Drehrichtung des Steckschlüssels lässt sich durch
Wählschalter (07) einstellen. Folgende 3 Positionen sind möglich:
2500 Nm (1844 ft.lbs)
220 - 230 V / 50 - 60 Hz
3.3) Einstellung des Drehmoments (Siehe Bild 3)
Der Schlagschrauber ist mit einem System ausgerüstet,
dass die Regulierung des Drehmomentes beim Lösen oder
Anziehen der Muttern ermöglicht.
Bei Bedarf kann das Drehmoment mit der Drehmomenteneinstellung (15) in 5 verschiedene Positionen gestellt
werden. Zum Einstellen kann der Schalter in beide
Richtungen gedreht werden.
Normalerweise wird das Drehmoment (15) wie folgt
eingestellt:
-zum Anziehen auf ein niedriges Drehmoment: Pos. 1 - 2 - 3.
-zum Lösen auf ein hohes Drehmoment: Pos. 3 - 4 - 5.
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manual, accionable sobre 3 posiciones
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 o
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 ó equivalentes
ver Fig. 14, pag. 56
21 kg
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de.......................................................... 98,4 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPek es de....................................................123,6 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a ........................................................................................................... 107,2 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores es al máximo de 7 m/sec2.
33
bzw. im Leerlauf erfolgen, um ein einwandfreies Einrasten der Zahnräder auf der
Hauptwelle zu ermöglichen.
3.5) Betrieb

Vor jedem Gebrauch die ordnungsgemäße Funktion des Sicherheitsschalters
kontrollieren (siehe Pkt. 3.6). Verwenden Sie den Schlagschrauber nicht, wenn das
Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert.
 Die Maschine darf nur an geerdeten Steckdosen angeschlossen werden.
Stellen Sie den Schlagschrauber auf eine ebene Fläche auf dem Boden und befolgen
Sie der Reihe nach die folgenden Schritte:
– Wählen Sie den für die auszuführenden Arbeiten geeigneten Steckschlüssel und
befestigen Sie diesen auf dem Steckeinsatz (siehe § 3.2).
– Kontrollieren Sie die Spannung auf dem Typenschild mit der zur Verfügung stehenden Spannung. Stecken Sie den Netzstecker (06) in die Steckdose.
– Drücken Sie die Taste “RESET” des Sicherheitsschalter (08).
– Die gewünschte Drehrichtung einstellen (siehe § 3.4).
– Stellen Sie das notwendige Drehmoment an der Drehmomenteneinstellung (15) ein
(siehe § 3.3).
– Den Schalter (13) auf Position “ I ” stellen.
– Heben Sie den Schlagschrauber an und bringen Sie diesen zum Arbeitsplatz.
26
ESPAÑOL
DEUTSCH
– Heben Sie den Steckschlüssel auf den Kopf der Schraube oder der Mutter, so dass
der Kopf komplett im Steckschlüssel verschwindet (siehe Bild 8 und 9).
– Halten Sie den Schlagschrauber fest und bringen Sie den Motor auf die gewünschte
Drehzahl, indem Sie den Startknopf (02) betätigen: Das Schlagwerk kommt zum Einsatz
und die Klemmverbindung wird gelöst oder angezogen.
– Lassen Sie am Ende des Vorgangs den Startknopf los.
Bei Bedarf kann der Schlagschrauber durch den Einsatz eines Stützwagens “fahrbar”
eingesetzt werden (siehe Bild 10 und 11). Dazu ist zusätzliches Zubehör notwendig (siehe
Pkt. 6).
– Um den Schlagschrauber auf den Stützwagen einzuhängen, ist es erforderlich die
Vorrichtung KCS-NR für das Arbeiten mit Stützwagen in senkrechter Position zu
bestellen.
– Um den Schlagschrauber auf den Stützwagen einzuhängen, ist es erforderlich die
Vorrichtung KHOR-NR für das Arbeiten mit Stützwagen in waagerechter Position zu
bestellen.
ANZEIGE STATUS :
ROT: Spannung liegt an;
Schalter geschlossen.
WEISS: Schalter offen.
3,6) Sicherheitsschalter (Siehe Bild 5)
Der Schlagschrauber ist mit einem
Schutzsystem ausgerüstet, dass den
Betreiber gegen unbeabsichtigtes Einschalten schützt.
Bei einem plötzlichen Stromausfall schaltet der Sicherheitsschalter ein.Um den Schlagschrauber wieder zu verwenden,
muss die Taste “RESET” wieder gedrückt werden.
Um das Funktionieren des Sicherheitsschalters (08) zu überprüfen, gehen Sie folgendermaßen vor:
– Schließen Sie den Stecker am Stromnetz an.
– Drücken Sie die Taste “RESET”-um den Schalter zu
aktivieren und den Stromkreis zu schließen.
– Taste “TEST” drücken und damit sicherstellen, dass der
Schalter nicht geschlossen ist (Statusanzeige: weiss).
– Ponerse gafas de protección, guantes de trabajo y calzado
de seguridad.
– Evitar exposiciones prolongadas a las vibraciones.
– Cuando se utilizan equipos eléctricos se tienen que respetar
siempre las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y daños personales.
08
– Das Stromkabel muss unbedingt unbeschädigt sein, wenn es sichtbare Schäden auf weisst, muss es sofort ersetzt werden.
– Wenn erforderlich, das Versorgungskabel verlängern, dazu lediglich Verlängerungen
mit drei Leitern (2-polig+Erde) mit passendem Querschnitt verwenden.
– Niemals den Netzstecker am Kabel aus der Steckdose
ziehen!
– Das Kabel vor heißem Öl und scharfen Gegenständen
schützen!
3.8)Schmelzsicherung (Siehe Bild 6)
– Antes de utilizar la máquina leer atentamente las instrucciones
contenidas en este manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: este manual contiene
instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes
para la taladradora.
– Ponerse siempre cascos de protección para el oído.
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO.
En las condiciones normales de utilización, esta máquina,
puede llevar consigo para el operario encargado un nivel sonoro
de exposición personal y diario al ruido igual o superior a 85 db (A).
BILD 5
3.7) Hinweise
¡ATENCION!
14
– El grado de protección de la máquina contra la humedad es
“común”. No exponer la máquina a la lluvia y a la humedad;
la eventual infiltración de agua dentro del motor eléctrico
determina el riesgo de sacudidas eléctricas.
– Los aparatos eléctricos móviles al aire libre tienen
que ser conectados a la alimentación interponiendo un interruptor de seguridad por corrientes de avería.
– Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el
equilibrio durante la utilización.
– La máquina se calienta durante el funcionamiento.
– Durante el funcionamiento, mantener las manos fuera de las
zonas de peligro.
Die Maschine verfügt über eine Sicherung (14) für den Motor:
NR-13E: 16A (6,3X32) VERZÖGERTE SCHMELZSICHERUNG
NR-13E-110: 30A (6,3X32) VERZÖGERTE SCHMELZSICHERUNG
Beim Austausch nur Sicherungen mit den gleichen
Parametern verwenden.
BILD 6
– Evitar vestimentas que puedan constituir un peligro para la integridad personal.
27
32
DEUTSCH
DEUTSCH
– Stützwagen Typ “CS-SD”.
4. WARTUNG
HINWEIS: Bei Verwendung
des Schlagschraubers mit dem
Stützwagen ist eine 10 cm
Verlängerung einzusetzen.

Bei Reparaturen oder Wartung an der Maschine unbedingt den Netzstecker
ziehen. Auf keinen Fall den elektrischen Schaltkasten öffnen oder Wartungsarbeiten
ausführen, wenn die Maschine unter Spannung steht bzw. der Netzstecker an einer
Stromversorgung angeschlossen ist.
Für weitere Informationen,
bitte mit Cembre Kontakt
aufnehmen.
Immer berücksichtigen, dass die
Gasfeder auf dem Stützwagen
auf 1500 N anstatt 1900 N eingestellt ist.
– Abdeckung TARPCOVER 027-NR
Bestell Nr. 2593279
Als Schutz für den einhängten
Schlagschrauber auf dem Wagen CS-SD
4.1) ORDENTLICHE WARTUNG
Vermeiden Sie es, den Schrauber direkt auf staubigen oder schlammigen Boden zu stellen.
Nach jedem Einsatztag ist der Schrauber mit einem sauberen Tuch sorgfältig zu reinigen,
wobei man darauf achtet, dass der abgelagerte Schmutz entfernt wird, besonders in der
Gegend der beweglichen Teile wie dem Bereich des Schlagwerkes.
In regelmässigen Abständen sind folgende Schritte vorzunehmen:
– Die Maschine in horizontale Position bringen und den Ölstand am Schauglas (10)
(siehe Bild 12a) kontrollieren. Bei Bedarf muss Öl nachgefüllt werden (siehe Pkt. 4.2.3).
– Überprüfung und falls erforderlich Anziehen der gesamten Schrauben.
– Funktionskontrolle der Gummistossdämpfers. Diese schwächen die vom Schlag werk verursachten Schwingungen auf dem Haltegriff ab.
4.2) AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
4.2.1)Überprüfung des Schlagwerkes
Der Ambossbär und der Amboss unterliegen dem Verschleiss; sollte man eine beträchtliche
Reduzierung des Drehmomentes infolge intensiver und langer Arbeit des Schraubers feststellen,
ist eine Überprüfung des Verschleisszustands des Bärs sowie des Amboss erforderlich.
4.2.2)Wechsel des Schmierfetts im Schlagwerk (mindestens einmal pro Jahr)
Um das Schlagwerk leistungsfähig und gut geschmiert zu halten, empfehlen wir mindestens
einmal pro Jahr den Wechsel des Schmierfetts in seinem Inneren.
Die unter § 4.2.1 und § 4.2.2 beschriebenen Wartungsarbeiten erfordern den Einsatz von
qualifiziertem Fachpersonal.
– Anschlusskit “KCS-NR” Bestell Nr. 2874001
Für den Gebrauch des Schlagschraubers in
senkrechter Position auf dem Wagen CS-SD.
4.2.3)Ölwechsel im Wechselgetriebe-Untersetzungsgetriebe (Jede 4 Jahre)
Um das Öl im Wechselgetriebe/Untersetzungsgetriebe nachzufüllen bzw. zu ersetzen, ist
wie folgt vorzugehen:
– Den Schrauber auf den Kopf stellen.
– Mit einem 5mm-Imbussschlüssel die Ölstandsschraube mit magnetischem Einsatz (T)
lösen (siehe Bild 12).
– Beim Ölwechsel den Schlagschrauber auf die Seite legen, damit eine vollständige
Entleerung aus der Ölstandsschraube (T) möglich ist.
– Den Einsatz der Ölschraube (T) sorgfältig von eventuellen Metall-rückständen reinigen.
– MAX. 250 ml Öl einfüllen.
– Die Ölstandsschraube (T) erneut montieren, wobei diese fest angezogen wird.
– Anschlusskit “KHOR-NR”
Bestell Nr. 2874003
Für den Gebrauch des Schlagschraubers
in waagerechter Position auf dem Wagen
CS-SD.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zu Entsorgung
von Altöl zu beachten. Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
31
28
DEUTSCH
DEUTSCH
4.2.4)Kontrolle der Kohlebürsten und eventueller Wechsel (Siehe Bild 13)
Den Netzstecker ziehen und die Kohlebürsten kontrollieren und bei Bedarf folgendermaßen tauschen:
– Mit einem 4mm Imbusschlüssel lösen Sie die Schrauben an den Abdeckungen des Motors.
– Mit einem 3 mm Imbusschlüssel lösen Sie die Schrauben (V) los und entfernen die
Kohlebürstenfedern und die Kohlebürsten (S).
– Die neuen Bürsten bei den Motorabdeckungen wieder montieren.
– Die beiden Motorabdeckungen wieder montieren.
4.3) LÄNGERER STILLSTAND
– Wischen Sie mit einem sauberen, ölbefeuchteten Tuch über sämtliche Metallteile des Schraubers.
– Geben Sie den Schrauber in die dafür vorgesehene Schutzhülle (siehe § 6) oder stellen
Sie ihn an einen trockenen Ort, wobei er in entsprechender Weise vor unerwünschten
Stössen sowie vor Staub geschützt ist.
6. ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
– Steckschlüssel verschiedener Art und Grösse.
(Sechs- und Vierkant; Rechteck)
– Verlängerungen
– Adapter
– Kugelgelenke
5. PROBLEMLÖSUNG
ERSCHEINUNG
- Motor läuft nicht an:
MÖGLICHE URSACHE
– Spezialfeder Typ “CLIP-NR” Bestell-Nr. 2874205
Für die Arretierung der Steckschlüssel mit einem Nut Durchmesser
von 47 und 57 mm
LÖSUNG
Schalter (13) in Position “0”.
Den Schalter (13) auf Position “i” stellen.
Kein Strom
Überprüfen Sie die korrekte Verbindung des
Steckers (06) zur Spannung.
– Spezialfeder Typ “CLIP-NR57” Bestell Nr. 2874206
Für die Arretierung der Steckschlüssel mit einem Nut Durchmesser
von 57 und 67 mm
NOT-AUS Sicherheitsschalter (08). “RESET” drücken vom Sicherheitsschalter.
Gebrannte Schmelzsicherung (14) Schmelzsicherung auswechseln (siehe § 3.8).
- Stillstand des Motors
während des Betriebs:
Verbrauchte Kohlebürsten
Kohlebürsten wechseln (siehe § 4.2.4).
Keine konstante Spannung und
damit ständiges Auslösen des
Sicherheitsschalters
Prüfen Sie die Sicherung und wieder einschalten
(siehe § 3.6).
– Kunststoffkoffer Typ “VAL P20” Bestell Nr. 2874155
Zur Aufbewahrung des Zubehörs.
Motorüberhitzung und
Schmelzsicherung tauschen (vedi § 3.8).
Auslösen der Schmelzsicherung.
- Ölverlust am Aggregat
Wechselgetriebe/
Untersetzungsgetriebe:
Lockere Schrauben.
Die Schrauben anziehen.
- Erheblicher Rückgang
der Schlagkraft:
Ambossbär bzw. Amboss
abgenutzt.
Den Verschleisszustand überprüfen (siehe §
4.2.1).
- Anziehmoment
beschränkt:
Position des Wählschalters (15) Das Drehmoment mit dem Wählschalter erhöhen
fehlerhaft.
(siehe § 3.3)
Nicht geeignetes Verlängerungs- Überprüfen Sie die Eigenschaften vom
kabel.
Verlängerungskabel.
- Motor läuft, aber die Welle dreht sich nicht:
Wählschalter (07) in Position “N”. Den Wählschalter betätigen (siehe § 3.4).
29
– Metallkoffer Typ “VAL NR“ Bestell Nr. 2874150
Zur Aufbewahrung und Transport von
Schlagschrauber und Kunststoffkoffer VAL P20.
30
Scarica

Manuale d`uso e manutenzione