LA RIVISTA DI
FORTE DEI MARMI
Anno IX
Numero 9
Estate 2009
Euro 5,00
M
A
G
A
Z
I
N
E
BLIND
DATE
ALL’
Bagnini
OM
, eroi q
ualun
BRA
que DE
Mare
Marm
LF
mare
i è un
Taci o E
s
,
ogno
fam ORT
rmione
- Un
mi
, oggi
gio INO
aM
Sport: S
nasce
care
o
ntag
ervizi V
Versi
n
a
incen
lia da G
ti - E
Il Fo
ra
venti
rte
: Pat
oltr n Pre
tìni
mi
e la
e Ba
o
spi
ttic
a gg
uor
ia
e
Forte de
i
Consorzio Forte dei Marmi Promotion
Via Carducci, 65 - 55042 Forte dei Marmi (Lu)
Tel. 0584-81410
O LTRE 250
ANNI DI STORIA ININTERROTTA
1825. Quando in Inghilterra fu inaugurata la prima linea ferroviaria, Vacheron Constantin aveva 70 anni.
PATRIMONY CONTEMPORAINE CON CALENDARIO BI-RETROGRADO
Cassa in oro rosa 42,5 mm. Calibro 2460R31R7 PunzonediGinevraMovimento meccanico a carica automatica. Indicazioni
di giorno e data retrograde. Vetro zaffiro antiriflesso. Quadrante argentato con indici applicati in oro rosa e minuteria esterna perlata.
Impermeabile fino a 30 metri.
www.vacheron-constantin.com
86020/000R-9239
Via Carducci, 6/D - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 85044
42
56
66
SOMMARIO Contents Содержание
Editoriale / Editorial / К читателям
Storie / Sea Stories / Истории
La rella ti fa bella / Unraveling the Rella in Forte /Два
слова о кризисе..............................................................12
Eroi qualunque / Everyday Heroes / Истории.................42
News / News / Новости
Guarda che luna / How High the Moon/
Ах, какая луна…............................................................14
Bianco, rosso e Fortino / Red, White, and Fortino
Белый, красный и Фортино..........................................16
La cultura aiuta l’ambiente / Culture at the Service of the
Environment / Культура помогает
окружающей среде........................................................18
La mia sala è come un rock / Rock the House
Рок-гостиная...................................................................20
Sfogliando viaggiando / Around the World . . . Turn the
Page / Чтение на отдыхе................................................22
La vacanza vien camminando / Step by Step
На каникулах – в поход.................................................24
Buonbere / Cheers! / Вина и алкогольные
напитки...........................................................................26
Sport / Sport / Спорт
Servizi vincenti / Point on Service / Спорт, ведущий к
победам...........................................................................28
Personaggi / Personalities / Лица
Michela Brambilla - Qui si fa l’Italia (del turismo)
Italian Tourism in the Making / Cделаем настоящую
(туристическую) Италию!............................................32
Giovanna Nuvoletti - Dove l’acqua è più dolce Where the
Water is Sweetest / Там, где водятся креветки...............36
Paolo Ziliani - Il futuro è una bollicina
The Future in a Bubble / Будущее за
игристыми винами.........................................................38
Giovanni Gentile - Fenomenologia del Forte
The Phenomenology of Forte
Феноменология моря.....................................................40
Spiaggia / On the Beach / Пляж
Mare mare, fammi giocare / Sea Shells, Cockle Shells,
Evie Ivy Over / Море волнуется раз,
море волнуется два!.......................................................50
Portoflio / Portfolio / Портфолио
Appuntamento al buio / Blind Date / Встреча
с неизвестным................................................................56
Scenari / Scenarios / Сценарий
Sogni? / Dreams are Made of This / Мечты?...................66
Cultura / Culture / Культура
Taci o Ermione, oggi nasce Versilia / Hush, O Hermione.
Versilia is aborning. / О, Гермиона, утихни! Молчанием
встреть появленье Версилии…....................................76
Eventi / Events / Культура
Il Forte oltre la spiaggia / Beyond the Beach
За пределами пляжа Форте...........................................84
Virtuosismi a chilometri zero / Short-Chain Virtuosity /
Сила супер кухни –
в её традициях................................................................86
Pattìni e batticuore / Pattìni and Palpitations / Весельные
катамараны: следим с замиранием сердца..................88
Scoperte / Discoveries / Открытия
Una Montagna da Gran Premio / A Grand Prix Mountain
«Большой приз» от гор..................................................92
Fortextra
Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta
degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni.
Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine.
Время делать покупки! К новым именам моды в Форте
дей Марми в компании журнала ForteMagazine . ....101
Anno IX, Numero 9, Estate 2009
Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile
2001
Direttore responsabile
Stefano Roni
([email protected])
Editore e Redazione
Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti
via Martiri di Sant’Anna, 1
55045 Pietrasanta (LU)
telefono 0584 735367
fax 0584 735147
e-mail: [email protected]
Pubblicità
Elisa Pancetti
via dei Piastroni, 70
55045 Pietrasanta (LU)
telefono 340 4627631
[email protected]
Hanno collaborato a questo numero:
Luca Basile, Antonio Brazzelli,
Tatiana Cattaneo, Cinzia Compalati,
Niccola De Prà, Cinzia Donati,
Simone Innocenti, Giovanni Lorenzini,
Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca
Navari, Cinzia Nepi, Elisa Pancetti, Silvana
Rizzi, Antonella Serafini
Fotografie
Archivio Giovanna Nuvoletti,
Archivio Studio Mercatali,
Gabriele Ancillotti, Alessandro Corio,
Giacomo Donati, Erio Forli, Fotolia.it,
Alessandro Moggi, Federico Neri,
Francesco Panunzio, Luciano Polacci,
Benvenuto Saba, Aldo Umicini,
Matteo Varisco.
Traduzioni
Paula Elise Boomsliter (inglese)
Svitlana Kolomiyets (russo)
Progetto grafico e impaginazione
Gabriele Moriconi
(Editografica, Pietrasanta)
Stampa
Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa)
Servizio di copertina
Foto: Alessandro Moggi
Location: Forte dei Marmi
FORTE Magazine esce una volta l’anno,
in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio
può richiederlo all’Editore facendo una
ricarica di € 6,00 della carta Postepay
n. 4023600441259928 intestata a
Enrico Botti, dandone comunicazione
via e-mail o fax.
76
88
92
©2009 Edizioni Monte Altissimo.
E’ vietata la riproduzione di fotografie e
testi (anche parziale) senza il consenso
scritto dell’editore o del direttore
responsabile.
www.cartier.com
Cassa 42 mm d'oro rosa 18 carati. Movimento
meccanico a carica automatica calibro Cartier 049 (21
rubini, 28.800 alternanze/ora), datario a finestrella.
Zaffiro cabochon blu incastonato sulla corona
scanalata. Quadrante opalino argentato, rabescato e
laccato. Vetro zaffiro inscalfibile bombato.
Forte dei Marmi (LU) : via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044
Editorial К читателям
Ph. Alessandro Moggi / www.alessandromoggi.com
Editoriale
La rella ti fa bella
N
on tutto il male vien per nuocere. Prendi la crisi. La rella, come la chiamano gli amici milanesi e brianzoli. La reazione naturale è quella di stracciarsi le vesti. Succede a tutti i livelli. Succede anche al Forte.
Poi però, siccome non si può vivere più di tanto lagnandosi e basta, occorre agire. Anzi, reagire. Ed è quello
il momento interessante. E’ lì che si riconosce il valore, la qualità, la dote, il quid che distingue il migliore.
Siamo stati a lungo incerti se chiudere o meno il titolo del nostro editoriale con un punto interrogativo.
Perché non abbiamo capito proprio fino in fondo se la crisi è riuscita nell’impresa di fare Forte dei Marmi più
bella. Cioè se il Forte ha saputo farne un’occasione per migliorarsi, addolcirsi, riempire i menù e i listini di
cose migliori, abbassare la cresta se c’era da abbassarla. Ci è sembrato di sì, quindi niente punto interrogativo.
Però adesso siamo curiosi di conoscere l’opinione dei nostri lettori. Com’è l’estate al Forte ai tempi della rella?
Scriveteci: [email protected] - Unraveling the Rella in Forte They say it’s an ill wind that blows
no good. Take the current crisis: the rella, as our friends from Milan and the Brianza region call it. Now, your natural
reaction is to rend your clothes, or worse. It happens at all levels. It happens in Forte. But then, since grousing gets you
nowhere in the long run, sooner or later you have to react, and act. And that’s when things get interesting. That’s when
mettle, fiber, “heart”—that quid that distinguishes the best of us—takes over. For quite a while, we were undecided
whether or not to phrase our title as a question. Because we weren’t sure whether or not Forte has really taken the crisis
as a pretext for untangling some knots, solving some problems, unraveling a seam or two to show off her silver lining.
As an opportunity to take stock, to fill her menus and shop inventories with the very best there is—and even to relent a
bit, to let her hair down. We’ve come around to thinking that she has—so strike the question marks. But now we’re curious to know what our readers think. Does crisis “become” Forte? Where is the “silver” in life in Forte in the time of the
Rella? Write us at: [email protected] - Два слова о кризисе Не всякая беда приносит слёзы. Взять
хотя бы тот же критический период, через который в настоящий момент проходит не только наша страна.
Братья миланцы и брианцы именуют его «la rella». Первая реакция, присущая всем слоям населения, проявляется в желании рвать на себе волосы. И в Форте тоже. Нельзя, однако, жить только проблемой, нужно
действовать, реагировать на неё. Именно в такой ситуации открывается истинный характер, достоинства,
сущность, которые и определяют лучшего.
Мы долго колебались, будучи в неуверенности правильности выбора темы, которую мы бы хотели обсудить
с нашими уважаемыми читателями, потому что нет чёткой очевидности в том, что именно кризис повлиял
на то, что Форте дей Марми стал ещё лучше. Очевидности в том, что добавился стимул стать более разнообразным в предложении клиенту, учитывая все его вкусы и пожелания. Мы склоняемся к более положительному мнению, чем отрицательному, и всё таки остаёмся в ожидании познакомиться с мнением на эту тему
наших уважаемых читателей. Как проходит лето в Форте дей Марми во время «della rella»? Пишите нам на
[email protected]. Мы с большим вниманием отнесёмся к вашим отзывам. (Stefano Roni)
COLLEZIONE ROYAL OAK OFFSHORE
I L S U O E L E M E N T O N AT U R A L E È L ' E S T R E M O
C R O N O G R A F O I N T I TA N I O C O N P I C C O L I S E C O N D I E V I S U A L I Z Z A Z I O N E D E L L A D ATA , M O V I M E N T O A U D E M A R S P I G U E T
A C A R I C A A U T O M AT I C A . I M P E R M E A B I L E A 1 0 0 M E T R I . D I S P O N I B I L E A N C H E I N A C C I A I O .
Anniversari
Anniversaries Юбилеи
Guarda che luna
Q
uarant’anni fa l’uomo lasciava la sua prima impronta sulla
Luna. Era il 21 luglio 1969. La Vittoria di Arturo Dazzi,
dai dolci lineamenti scolpiti nel bianco marmo di Carrara, stava già lì davanti ai bastioni del Fortino. Silenziosa testimone
dei tempi e delle mode. Erano gli anni del sogno e della speranza. Delle sfide e delle vittorie. Quarant’anni hanno cambiato il
mondo, ma non hanno cambiato più di tanto la nostra amata
Forte dei Marmi. C’è ancora la Vittoria e la dolce luna sospesa
sui bastioni del Fortino. Quali sogni e quali speranze, quali
sfide e quali vittorie ci attendono adesso?
Ph: Giacomo Donati
How High the Moon
Forty years ago, man left his first footprint on the moon. It
was July 21, 1969. Arturo Dazzi’s Vittoria, with her delicate features set in white Carrara marble, was already guarding
the bastions of the Fortino. A silent witness to the times and
fashions. Those were years of dreams and hope. Of challenges, and of victories. Forty years have brought radical changes
to the world, but they haven’t changed our beloved Forte dei
Marmi very much. Dazzi’s Vittoria is still here, and the drowsy
moon still hangs over the Fortino. And for the future? What
dreams and hopes, what challenges—and what victories?
Ах, какая луна…
Сорок лет назад человек впервые высадился на Луну.
Это произошло 21 июля 1969 г. Статуя «Победы»
Артуро Дацци, высеченная из каррарского мрамора,
уже радовала глаз своими нежными очертаниями прямо
перед укреплениями Фортино. Молчаливая свидетельница смены мод и времен. То были годы мечты и надежды;
годы борьбы и годы побед. Сорок лет изменили мир, но
не сильно изменили наш любимый Форте Деи Марми.
«Победа» Дацци все еще на своем месте, а луна все так
же освещает бастионы Фортино. Какие мечты, какие надежды ждут нас? Какие вызовы будут брошены; какие
победы будут одержаны?
14
TIMPANO - Piazzetta Tonini, 14 - FORTE DEI MARMI
News
News Новости
Bianco,
rosso
e
Fortino
La cucina versiliese sbarca a San Pietroburgo
L
o abbiamo tenuto a battesimo lo scorso
anno con l’esclusivo servizio di cuoco a domicilio a Forte dei Marmi. Lo ritroviamo oggi
nella doppia veste di executive chef dell’elegante
ristorante Rossi’s presso il Grand Hotel Europe
di San Pietroburgo (cinque stelle lusso di proprietà della catena Orient-Express) e di personal chef al servizio delle più facoltose famiglie
dell’elegante metropoli russa. E’ Filippo Licata,
ambasciatore della cucina mediterranea nel
mondo, cuoco giovane ma di talento, con alle
spalle esperienze in prestigiosi ristoranti come
il Bruneau di Bruxelles e il Cipriani di Londra,
un notissimo locale di Mosca e, per quanto riguarda la Versilia, le ville e gli stabilimenti balneari di Forte dei Marmi. Filippo porta a San
Pietroburgo il gusto e il colore della cucina italiana puntando molto sui prodotti di stagione, la
pasta fresca, la focaccia e la pizza. Grazie a lui gli
ospiti del lussuoso Grand Hotel Europe conosceranno meglio Forte dei Marmi, anche perché
un certo numero di copie di questo numero di
ForteMagazine sarà disponibile negli spazi comuni dell’hotel per tutta l’estate.
link: www.grandhoteleurope.com
Red, White, and Fortino
Versilian cuisine conquers Saint Petersburg
Filippo Licata is the new executive chef of the
elegant Rossi’s restaurant at the Grand Hotel
Europe in Saint Petersburg and personal chef
to many of the city’s well-to-do families. He’s
imported all the flavor and colors of Italian cuisine to Russia. Guests at the luxurious Grand
Hotel Europe will have a chance to become
better acquainted with Forte dei Marmi thanks
to his culinary expertise . . . and thanks to the
complimentary copies of ForteMagazine that
will be made available in the hotel’s lounge areas
throughout the summer.
Белый, красный и Фортино
Версилийский десант на берегах Невы
Филиппо Ликата – новый шеф-повар элегантного ресторана «Rossi’s», находящегося в Отеле «Grand Hotel Europe», и личный
повар богатейших семей Санкт-Петербурга
– привез в Россию цвета и вкусы традиционной итальянской кухни. Благодаря ему,
а также тому, что некоторое количество
экземпляров журнала «ForteMagazine» все
лето будет распространяться в помещении отеля, гости роскошного «Grand Hotel
Europe» смогут поближе познакомиться с
городом Форте дей Марми.
Mi faccio la villa a “Mosca Imperiale”
U
na villa stile Roma Imperiale nel verdissimo
e ultra-chic quartiere Rublyovka, a Mosca?
Non è un’allucinazione. E’ proprio una villa del
Forte: architettura classica, un grande patio, colonne e pavimenti in marmo, le belle finestre ad
arco con le persiane in legno, il giardino curato,
la qualità artigianale delle finiture. Se ci fosse la
spiaggia a portata di bici parrebbe d’essere in
via Corsica. Invece siamo nella capitale russa
e Villa Chiara – così si chiama l’immobile – è
un progetto fortemente voluto da un gruppo di
imprenditori toscani attivi da quarant’anni nelle
costruzioni. Il loro ragionamento è stato semplice: se c’è un luogo in Toscana che esprime al
meglio la qualità immobiliare questo è Forte dei
Marmi; perché allora non esportarne il modello
a Mosca? Detto fatto. Adesso Villa Chiara è in
fase di completamento e, se avrà successo, sarà
la prima di una lunga serie di ville Forte-style.
Chi temeva che il Forte fosse sull’orlo della moscovizzazione, forse cambierà idea: sta accadendo
infatti l’esatto contrario!
link: www.villachiara.org
16
My “Moscow Imperiale” Villa
A villa in the style of Forte’s Roma Imperiale—in
Moscow’s Rublyovka district! The same classical
architecture, the same marble, the same master’s
touches . . . if there were a beach nearby, you’d
never believe you weren’t in Via Corsica. Instead,
we’re in the Russian capital, and Villa Chiara is
a project by a group of Italian entrepreneurs.
In Tuscany, Forte dei Marmi is an emblem of
quality real estate with a distinctive elegance
that’s at home anywhere. And Forte style has
taken Moscow by storm.
Построю себе виллу в Москве
Вилла в стиле Roma Imperiale на Рублевке
в Москве: классическая архитектура, мрамор, ручная отделка. Для полного ощущения, что мы на Виа Корсика, не хватает
только пляжа. Hа самом деле мы – в российской столице, а вилла Кьяра – проект
группы тосканских архитекторов. Форте
деи Марми – символ качества тосканской
недвижимости: хороший пример для подражания. В Москве зарождается Фортестайл.
VIALE REGINA MARGHERITA 91 - VIAREGGIO
Prodotto e distribuito da: T.R.S. Evolution Spa - Tel. +39 059 421511
www.trussardi.com
News
News Новости
La
cultura
aiuta
l’ambiente
Patrocinio ministeriale per la riedizione del libro sul Fiumetto
Alessandro Tofanelli,
“Veduta del Fiumetto dal ponte di via Fiume”, 2007
L
’arte come strumento di conservazione del
paesaggio. E’ la meritoria operazione culturale che l’Ente per le Ville Versiliesi presieduto
da Fernanda Giulini porta avanti da lungo tempo. Oggi il percorso si arricchisce di una nuova
tappa: la riedizione de “Il Fiumetto di Carrà Avventure di un vincolo storico-artistico”, il pregevole volume edito nel 2008 da Pacini Fazi per
conto dell’Ente Ville. Il libro ripercorre la storia
del vincolo conservativo imposto dal Ministero
per i Beni Culturali sul Fiumetto, il corso d’ac-
qua che attraversa il quartiere-giardino di Roma
Imperiale. Il tutto accompagnato dagli splendidi dipinti di Carlo Carrà, con gli scorci più
caratteristici del Fiumetto dell’epoca. La nuova
edizione del volume, patrocinata dal Ministero
ed attesa entro la fine dell’anno, si arricchisce di
altri dipinti, realizzati od in corso di realizzazione da parte di artisti contemporanei negli stessi
luoghi ritratti da Carrà. Fa piacere notare come
l’ambiente di allora sembra aver subito pochissime modificazioni. Segno che il vincolo è stato
utile e prezioso.
Per sensibilizzare soci e simpatizzanti su questi
temi l’Ente Ville organizza nel corso dell’estate
un nutrito programma di concerti.
link: www.enteville.it
Culture at the Service of the
Environment
Ministry sponsorship for Il Fiumetto di Carrà
Art as an environmental preservation tool. This
is the meritorious aim of decades of culturallyoriented work by the Ente per le Ville Versiliesi.
And now, the Ente has achieved a coveted goal:
a second edition of Il Fiumetto di Carrà. This
lovely book, first published in 2008, tells the
story of the heritage conservation measures that
apply to the Fiumetto, the watercourse of the
Roma Imperiale garden district, immortalized
in Carlo Carrà’s paintings. The new edition of
the volume, sponsored by the Italian Ministry
for Cultural Assets and Activities and expected
to be in the bookstores by the end of the year,
will include paintings, by contemporary artists,
of the same sites depicted by Carrà so long ago.
Культура помогает окружающей среде
Переиздание книги «Il Fiumetto di Carrà»
под патронажем Министерства Культуры
Искусство как способ сохранения ландшафта: достойная восхищения культурная инициатива, которой уже много лет
занимается организация «Ente per le Ville
Versiliesi». Новый этап деятельности –
переиздание книги «Il Fiumetto di Carrà».
В этой книге, изданной в 2008 г., прослеживается история природоохранной
зоны Фьюметто, где несут свои воды реки
квартала-сада Roma Imperiale, запечатленные на бессмертных полотнах Карла
Карры. Переиздание книги под патронажем Министерства Культуры ожидается к
концу года. В книгу будут включены работы других художников, создавших, подобно Карре, пейзажи этих мест.
Superyachts all’arrembaggio
L
Ph: ©Roy - Fotolia.com
o scorso anno i superyachts attraccati in
Versilia durante l’estate hanno portato un
giro d’affari superiore ai 25 milioni di euro. Non
semplici barche, ma regge galleggianti dotate di
ogni comfort. E i loro passeggeri sono ricchissimi e capricciosi. E’ finito il caviale? Nessun
18
problema, un “salto” sul Volga e si torna in tempo per l’aperitivo in spiaggia. Anche quest’anno
ForteMagazine salirà a bordo di queste imbarcazioni da sogno grazie alla collaborazione con
l’agenzia Vannucci di Viareggio, specializzata
nei servizi a terra ai vacanzieri più facoltosi.
Superyachts: Dockside Information
Every summer, the superyachts generate a
turnover of upwards of 25 million euro in
Versilia. This year, thanks to Agenzia Vannucci,
specialists in port-side services, ForteMagazine
will again be boarding the beautiful craft that tie
up at Viareggio.
Суперяхты на абордаж
Каждое лето оборот по суперяхтам в
Версилье составляет больше 25 миллионов
евро. Благодаря агенству «Vannucci», которое специализируется на обслуживании
яхт с земли, из журнала «ForteMagazine»
можно будет узнать много нового, не сходя
со сказочных палуб яхт, которые причаливают в Виареджио.
Ph: Alessandro Corio/www.alessandrocorio.com
La
mia
sala
è
come
un
rock
Il festival che non ti aspetti a casa di Elisabetta Salvatori
I
ndovina chi viene a cena? Abbiamo imparato
ad amare la solare originalità di Elisabetta
Salvatori – attrice, autrice e regista fortemarmina –, ma stavolta l’ha fatta proprio grossa. Ha
rotto l’ultimo tabù, ha portato il rock, quello
vero, carnale, dal vivo, indipendente e irriverente nel salotto buono di casa, letteralmente nella
sala da pranzo della sua villetta di via Francesco
Carrara 243. Non bastava aver trasformato casa
in palcoscenico di applaudite rappresentazioni
teatrali, le sue. No. Ci voleva un po’ di adrenalina. Ecco così “Versilia Rock City” (il titolo è mutuato dal romanzo d’esordio di Fabio
Genovesi, altro giovane talento fortemarmino),
mini-festival in cinque concerti dedicato alla
nuova scena musicale italiana, andato in scena
a casa di Elisabetta lo scorso mese di maggio.
L’esito? Dirompente. Si sono esibiti, nell’ordine:
Esterina, Rio Mezzanino, Kobayashi, Train de
Vie e Diana Winter. Si lavora già al remake.
link: www.favolanti.it
Sull’onda del web
Riding the Web Wave,
No “Strings” Attached
Forte Senza Fili is the project from Multiservizi, a
city-owned company, for offering wireless broadband service in Forte dei Marmi. Wi-Fi around
town and Hiperlan for homes. Just stroll down
to the Forte Senza Fili Point, fill in a form, type
in your username and password, and you’re connected! For the summer, coverage will extend to
the whole beach area. For information: Forte
Senza Fili Point, Palazzo Quartieri, Piazza Marconi
1, phone 0584-280277 (opening hours: Monday
5:30-7:30 p.m.; Tuesday-Friday 4:00-6:00 p.m.).
На web-волне
Форте без проводов – проект организации в
городе беспроводной сети wireless, представленный компанией «Multiservizi» (при участии Муниципалитета). Wi-Fi в центре города
и сеть «Hiperlan» для домашнего пользования.
F
orte dei Marmi senza confini. Per un’estate proiettata sul mondo. Basta un semplice
click, è proprio il caso di dirlo. Si muove all’insegna di una libertà totale Forte senza fili, il progetto
di Multiservizi, azienda partecipata dal Comune,
che propone la rete wireless in città. Wi-Fi per il
centro e rete Hiperlan per le abitazioni. Cittadini e
ospiti non dovranno far altro che recarsi al “Forte
senza fili Point”, compilare il modulo e memorizzare username e password. Il gioco è fatto, la
connessione è immediata. E nel corso dell’estate
il progetto sarà esteso anche a tutta la spiaggia.
Per informazioni “Forte Senza Fili Point”, Palazzo
Quartieri, Piazza Marconi 1, 0584 280277 (orari:
lunedì 17,30-19,30; martedì-venerdì 16-18).
link: www.fortesenzafili.it
20
Rock the House
A festival you never expected—at Elisabetta
Salvatori’s place
Elisabetta Salvatori—actress, author, and director from Forte dei Marmi—imported live
rock into the dining room of her villetta at 243
Via Francesco Carrara this past May. “Versilia
Rock City,” five concerts featuring talented
artists on the new Italian music scene, with
Esterina, Rio Mezzanino, Kobayashi, Train de
Vie, and Diana Winter. The next edition is already in the works!
Gli Esterina
in concerto a casa di
Elisabetta Salvatori.
Sabato 4 luglio
si esibiscono
al Rifuglio C.A.I.
“Forte dei Marmi”
Рок-гостиная
Неожиданный рок-фестиваль в доме
Элизабетты Сальватори
Элизабетта Сальватори – актриса, писательница и режиссер из Форте деи Марми
– организовала в гостиной своего дома на
Виа Франческо Каррара 243 вестиваль настоящего живого рока. Пять концертов
«Версилия Рок-Сити», посвященных новым именам в итальянской музыке, прошли
в мае. В них приняли участие: Эстерина,
Рио Медзанина, Кобайши, Трэйн де Вие и
Диана Винтер. Началась подготовка к следующему фестивалю.
Достаточно обратиться в центр «Forte senza
fili Point», заполнить бланк, запомнить имя и
пароль – и Вы всегда на связи. Летом проект
охватит всю территорию пляжа. Для справок: «Forte senza fili Point», Palazzo Quartieri,
Piazza Marconi 1, 0584 280277 (часы работы:
понедельник 17.30-19.30; вторник-пятница
16.00-18.00).
News
News Новости
Sfogliando
viaggiando
Un libro-strenna per fare il giro del mondo restando in Versilia
L
e strenne non escono solo a Natale. Al
Forte (a volte) escono in estate. “Viaggio in
Versilia” è una strenna: perché è interessante, ben
fatto, un bel dono da fare o da ricevere. E’ una
carrellata di 156 pagine sulla Versilia cosiddetta
“storica”, quella un tempo raccolta nei confini
medicei del Capitanato di Pietrasanta ed oggi distesa sui territori di Forte dei Marmi, Seravezza e
Stazzema, oltre che naturalmente di Pietrasanta.
Belle immagini di luoghi, monumenti, eventi
folcloristici e popolari per un giro del mondo fra
le diverse anime, i mutevoli sapori, i contrastanti
scenari di questa terra di cui spesso si conosce
solo il litorale. A cura di Enrico Botti, Emanuele
Giannelli e Cinzia Nepi, “Viaggio in Versilia”
esce per i tipi delle Edizioni Monte Altissimo
e della Libreria Giannelli con un giocoso testo
introduttivo di Fabio Genovesi. Nelle migliori
librerie della Versilia al prezzo di 25 euro.
Around the World . . . Turn the Page
A world-tour book set in Versilia
Viaggio in Versilia is a fantastic gift, a coffeetable book of beautiful images for a tour of what
is very much a “world”: historic Versilia, the
territory once delimited by the boundaries set
by the Medicis for the Capitanato of Pietrasanta.
Viaggio in Versilia is edited by Enrico Botti,
Emanuele Giannelli, and Cinzia Nepi, with an
introductory text by Fabio Genovesi. Published
by Edizioni Monte Altissimo and Libreria
Giannelli. In Versilia’s top bookstores. 156
pages. Price: 25 euro.
Чтение на отдыхе
В «кругосветку» по Версилии: подарочное
издание книги «Путешествие в Версилию»
«Путешествие в Версилию» - прекрасное подарочное издание с роскошными
иллюстрациями, благодаря которому Вы
сможете совершить «кругосветное путешествие» по исторической Версилии эпохи владычества семейства Медичи. Книга
«Путешествие в Версилию» под редакцией
Энрико Ботти, Эммануэле Джаннелли и
Чинции Непи, вступительная статья Фабио
Дженовези - совместное издание «Edizioni
Monte Altissimo» и «Libreria Giannelli».
Спрашивайте в лучших книжных магазинах города. 156 страниц. Цена: 25 евро.
Fate luce sull’arte
Marco Cardini (a destra) con Gualtiero Marchesi.
Sotto, l’opera Isole logiche 3.
Gestures in Light
The art of painting with light, Marco Cardini’s
preferred medium for his synaesthesia, has received scientific recognition from the Italian
National Research Council. CNR is financing
a research project at the University of Pisa’s
ComputerArt Lab that explores applications of
PAGe (Painting by Aerial Gesture)—the sophisticated interface used by Cardini—in psychotherapy and in education. Art at the service of
health care and the schools. Cardini will be in
Forte dei Marmi for Arteforte, at the Palasport
22
D
ipingere con la luce. E’ una forma d’arte
messa a punto nell’arco di quasi vent’anni
dal versiliese Marco Cardini in collaborazione
con il CNR di Pisa ed oggi approdata ad un importante traguardo. Il Consiglio Nazionale delle
Ricerche ha deciso infatti di finanziare un progetto di ricerca presso il laboratorio di Segnali e
Immagini dell’ISTI/CNR di Pisa per applicare
PAGe – il sofisticato sistema utilizzato da Cardini
– alla psicoterapia ed all’educazione scolastica.
L’arte, dunque, si mette al servizio della didattica.
Un merito da ascrivere anche a Marco Cardini,
pittore cibernetico, artista in perenne sperimentazione, compositore, performer, campione del
binomio arte-tecnologia e per questo chiamato
a parlare ed esibirsi alla Columbia ed alla New
York University, alla Biennale di Venezia, in tv.
Attualmente collabora con il cuoco Gualtiero
Marchesi ad una performance sul tema “Saperi
& Sapori” e nel corso dell’estate lo si può vedere
all’opera dal vivo a Forte dei Marmi in occasione
della Fiera Arteforte in calendario al Palasport di
Vittoria Apuana dal 23 al 27 luglio.
link: www.isti.cnr.it
of Vitttoria Apuana, from 23 through 27 July.
Painting with Light, Light Graffiti, Cybernetic
Painting . . . Marco Cardini’s pictorial language:
art offering insight into the psyche and new potentials for expressionand understanding.
Рисовать светом
Рисовать светом – художественный прием
Марко Кардини, позволивший приблизиться к важному рубежу. Национальный совет
по научным исследованиям финансирует
разработку студии «ComputerArt Lab» из
г. Пизы – сверхсовременную систему, раз-
работанную Кардини – для использования
ее в психотерапии и школьном обучении.
Искусство на службе образования. Кардини
приедет в Форте деи Марми на выставку
«Arteforte», которая пройдет с 23 поп 27
июля во дворце спорта Виттории Апуаны.
Sonata Cathedral Dual Time - 676-88/212
Movimento Automatico Brevettato
con allarme e countdown a 24 ore.
Oro rosa a 18 ct. Disponibile con bracciale in oro.
U LY S S E N A R D I N I TA L I A S R L
2 2 1 0 0 C O M O - T. + 3 9 0 3 1 2 7 3 8 9 8 - I TA L I A @ U LY S S E - N A R D I N . C O M
News
News Новости
La
vacanza
vien
camminando
Trekking guidato e mille eventi con il Tuscany Walking Festival
I
segreti degli uomini della pietra. E’ il titolo della dodicesima edizione del Tuscany
Walking Festival, il festival del camminare promosso dalla Regione Toscana in collaborazione
Step by Step
Guided trekking and a thousand events with the
Tuscany Walking Festival
The Tuscany Walking Festival, promoted by the
Region of Tuscany in collaboration with the region’s six natural parks, is a singular occasion,
through the end of June, for discovering extraordinary sites fraught with history and tradition.
The Festival is a dive into the “green sea” of our
mountains. From 18 to 28 June, the “Summer
Solstice” event celebrates the vacation season.
Saturday, 20 June, marks the Versilia debut of
Nordic Walking, the current rage in full-body
fitness. Contact the Parco Apuane Visitor
Centers: in Seravezza, 0584-757325, [email protected]; in Castelnuovo Garfagnana,
0583-644242, [email protected].
На каникулах – в поход
«Tuscany Walking Festival»: экскурсии с
опытными экскурсоводами и другие события
Фестиваль «Tuscany Walking» организован
правительством Области Тоскана в сотрудничестве с шестью природными парками,
расположенными на территории области.
До конца июня Вы имеете уникальную
возможность открыть для себя необычные
24
con i suoi sei parchi naturali, in programma
fino a fine giugno. Un’occasione davvero unica
e spettacolare per andare alla scoperta di luoghi
straordinari, ricchi di storia e tradizioni. Un
saluto ricco di entusiasmo all’estate in Versilia,
fatta non solo di spiaggia, shopping e locali alla
moda, ma anche di feste e animazioni, concerti, degustazioni, esperienze indimenticabili per
il cuore, e il gusto, lungo il Parco delle Alpi
Apuane.
Il Festival è un’immersione totale nel verde delle
nostre montagne, attraverso sentieri che sembrano incantati, per un incontro con la natura protetta del parco capace davvero di togliere il fiato.
Dal 18 al 28 giugno il “Solstizio d’estate” celebra
la stagione delle vacanze con solisti del Festival
Pucciniano, Paolo Hendel, gli arcieri storici di
Peccioli e la spettacolare visione del sole che passa
attraverso il Monte Forato. E Sabato 20 giugno
arriva in Versilia il Nordic Walking, la disciplina
fitness del momento. Le escursioni del Tuscany
Walking Festival sono tutte gratuite, accompagnate da guide esperte, ma è necessaria la prenotazione. Contattare i Centro Visite del Parco
delle Apuane: a Seravezza 0584 757325, info@
prolocoseravezza.it; a Castelnuovo Garfagnana
0583 644242, [email protected]. (T.C.)
link: www.tuscanywalkingfestival.it
места, богатые историей и традицией, расположенные в зеленой зону наших гор. С
18 по 28 июня «Solstizio d’estate» открывает сезон отпусков. В субботу, 20 июня,
в Версилии вы сможете познакомиться
с модной фитнес-дисциплиной «Nordic
Walking». Экскурсионный центр «Parco
delle Apuane»: В Серавецце 0584 757325,
[email protected]; в Кастелнуово
Гарфаньяна 0583 644242, [email protected].
WWW.SWAROVSKI.COM
© 2009 SWAROVSKI AG
FORTE PARTNER BOUTIQUE
Via Spinetti, 8/b - Forte dei Marmi
tel. e fax 0584 81117
Uno sguardo alla cantina dell’estate,
tra novità e grandi riconferme.
Un piacere senza tempo
È
stato presentato a fine maggio in anteprima nel Salone delle Feste del Town House
di Milano, unico albergo 7 stelle in Europa:
Coevo, ultimo nato in casa Cecchi. Un nuovo vino, pensato, sentito e tanto desiderato da
Andrea e Cesare Cecchi per dare un forte segnale di svolta alla loro più che centenaria storia
enologica. Creare un momento che fosse sintesi
del loro passato, memoria della loro tradizione,
testimonianza del loro territorio, riferimento per
il presente ma soprattutto per il futuro. L’annata
è il 2006. L’uvaggio è composto da quattro vitigni provenienti da zone diverse della Toscana.
La percentuale più alta è di Sangiovese per determinarne il carattere. Vitigno che insieme al
Cabernet Sauvignon proviene dalla sede storica
di Castellina in Chianti. Gli altri due vitigni
sono Petit Verdot e Merlot dai vigneti della tenuta di famiglia in Maremma, Val delle Rose.
link: www.cecchi.net
Timeless Pleasures
Coevo is Casa Vinicola Luigi Cecchi & Figli’s
latest creation. A novel wine, marking a turning
point in the winery’s more-than-centenary vinicultural history. A wine with a mission: to orchestrate a composition that is a synthesis of the past,
a tribute to the territory, and a point of reference
for the present and the future. Coevo, vintage
2006, blends four noble Tuscan grape varieties.
The highest percentage is Sangiovese, which together with the Cabenet Sauvignon is grown in
the historic Castellina in Chianti vineyards; the
other two varieties are Petit Verdot and Merlot,
both from the family’s Val delle Rose estate in the
Maremma in southern Tuscany.
Удовольствие не подвластно времени
«Coevo» является новинкой дома «Cecchi».
Вино, рождённое для того, чтобы подтвердить славную столетнюю историю виноделов, которые никогда не устают в поисках
того момента, который был бы синтезом
между прошлым, как свидетель былых времён края, и точкой отправления в настоящем
и будущем. Год урожая 2006. Сорта винограда происходят из четырёх тосканских виноградников. Самый большой процент принадлежит, конечно же, сорту Санджовезе, который вместе с Каберне Савиньон, берёт свои
корни в историческом районе Кастеллина в
зоне Кьянти. Два других виноградника содержат сорта Пети Вердо и Мерло, находящиеся в частном владении в зоне Мареммы в
Валь делле Розе.
Ecco il brandy
Chianti-style
I
l brandy Le Filigare nasce sulle belle colline di San Donato in Poggio,
nel cuore del Chianti Classico Gallo
Nero. E’ il primo e forse anche unico
distillato di solo Sangiovese toscano attualmente sul mercato. Un brandy meditato a lungo da Alessandro Cassetti
26
Buonbere
Cheers! Вина и алкогольные напитки
Spumanti intonati al bel canto
I
Sparkling Cadenzas
The success enjoyed by Belcanto Millesimato
Dry, produced only in limited quantity, is the
pride of Bellussi Valdobbiadene, the historic
wine estate framed by vineyards in the hills
of the Prosecco DOC production area. For
four consecutive years, this sparkling white
has won the “Nastro d’Argento,” absolute first
prize in the Charmat category at the Forum
degli
Spumanti
d’Italia. The grapes
are Prosecco and
Chardonnay; soft
pressing ensures a
fine first must. The
result is a white spumante with a refreshing flavor, fruity bouquet, and a balanced,
elegant
structure.
Excellent as an aperitif, delicious at the
end of a meal, and a
perfect accompaniment to Versilia’s traditional dishes. The
vintage currently on
the market is 2008.
Ask for the magnum,
which you’ll find in the
enotecas from thirtytwo euro.
Правильное Спуманте
Успех ограниченной партии спуманте
«Belcanto Millesimato Dry» - гордость компании «Bellussi Valdobbiadene». Компания,
расположенная на холмах среди виноградников, производящих продукцию с маркировкой DOC (гарантия происхождения)
с давних пор занимается
производством спуманте.
Это вино в течении четырех лет удостаивалось
«серебряной ленты» - первой премии в категории
«Charmat», вручаемой
на Выставке «Forum
degli Spumanti d’Italia».
Виноград «Просекко»
и «Шардонне» легко
давят, чтобы выделился сок, а затем
начинается процесс
вызревания вина.
Полученное в результате спуманте
отличается свежим
вкусом с фруктовыми нотками, изящной и сбалансированной структурой.
Спуманте отлично
подходит в качестве
аперетива, по окончании еды и в качестве
дополнения ко многим традиционным тосканским блюдам. Сейчас в продаже можно найти вино 2008 года. Бутылка «магнум» в энотеке стоит минимум тридцать
два евро.
Burchi – patron de Le Filigare – ed accolto con
grande interesse all’ultima edizione del Vinitaly.
Il brandy Chianti-style è solo l’ultimo nato in
casa Le Filigare, azienda che fa della tradizione
un grimaldello per esplorare territori enologici
sempre nuovi. Ricco e ben modulato il bouquet della sua offerta, con sei etichette che coprono l’intera gamma del gusto, dalle fragranze
“vecchio stile” dell’Igt Germoglio alle atmosfere
più internazionali dei Docg Lorenzo e Maria
Vittoria.
link: www.lefiligare.it
Brandy, Chianti-style
Le Filigare is the first—and perhaps the only—
the only pure Tuscan Sangiovese distillate on the
market. A brandy that wine-grower Alessandro
Cassetti Burchi has been meditating for years.
This Chianti-style nectar is just the latest novelty from Le Filigare, a winery with a penchant
for exploring new oenological horizons. Six labels, for a full spectrum of flavor and bouquet.
Бренди Кьянти-стайл
«Filigare» - первый и, пожалуй, единственный на рынке продукт перегонки вина
«Санджовезе» из Тосканы.
Бренди был задуман и
изготовлен
Алессандро
Кассетти Бурки. Этот
Кьянти-стайл
напиток
одна из последних разработок дома «Filigare», компании находящейся в постоянном поиске новых винодельческих идей. Шесть
различных марок составляют полную гамму вкуса.
l successo di Belcanto Millesimato Dry, a
produzione limitata, è motivo di orgoglio
per Bellussi Valdobbiadene, la storica azienda
con sede sulle colline fra i vigneti, nel cuore del
Prosecco DOC. Questo vino per quattro anni
consecutivi ha conquistato il nastro d’argento,
primo premio assoluto nella categoria Charmat
al Forum degli Spumanti d’Italia. I vitigni sono
Prosecco e Chardonnay e la vinificazione è ottenuta con una soffice pressatura. Il risultato
è uno spumante dal profumo fresco e fruttato
con struttura equilibrata ed elegante. Ottimo
come aperitivo, delizioso da fine pasto, è indicato anche come vino da accompagnare ai diversi piatti della nostra tradizione. Attualmente
sul mercato è presente l’annata 2008. Da preferire la magnum che in enoteca parte da un
minimo di trentadue euro.
link: www.bellussi.com
27
Servizi
vincenti
Scopriamo perché il tennis è lo sport nazionale del Forte
di Giovanni Lorenzini / Foto di Gabriele Ancillotti
R
acchetta, pallina, un buon maestro di tennis, un circolo immerso nel verde, dove
coniugare in tutti i modi il verbo riposare. La
ricetta del relax sulla terra battuta è tutta qua.
Giocare a tennis, semplicemente: per tenersi in
forma, per pura passione. O per allenarsi, se si
è nel pieno dell’attività agonistica e si ha voglia
di trovare un posto per prepararsi in incognito, protetto dalla riservatezza di amici fidati (in
passato è stato così per lo svedese Bjorn Borg).
Forte dei Marmi è capace di offrire questa soluzione. Vincente. Perché bon ton, ambiente e
tranquillità, mixate al punto giusto, sono un biglietto da visita che apre tutte le porte.
Forte dei Marmi è anche questo: campi da tennis come piccole gemme nel verde, in ambienti
curati, a misura di riposo, anche salottieri, dove
ritrovarsi diventa un rito. Non è un caso che il
Forte sia stata premiata come località con la migliore offerta sportiva per i turisti. Basta pensare
che in paese ci sono nove circoli sportivi, con
un numero di campi in costante crescita, per
rendersi conto che quel premio è sicuramente
meritato.
Il tennis dunque anche come stile di vita. Se
parli del passato – prima ancora di calarti nel
presente – un nome emerge con autorevolezza e
garbo, quello di un uomo che negli anni ’50 era
il maestro di tennis per antonomasia a Forte dei
Marmi, Gino Bertolucci. «Insegnava al Tennis
Roma», ricorda il figlio Paolo, una delle icone
del tennis azzurro degli anni ’70 e ’80. «Aveva
eleganza e nel condurre le lezioni era sempre di
stimolo, sia per i giovani che per gli adulti».
Già, il Tennis Roma: un mito, se non leggenda.
Proprio sui campi di quel circolo, hanno cominciato a giocare Lea Pericoli, lo stesso Paolo
Bertolucci e l’amico e collega di doppio Adriano
Panatta. Nomi che sono da “giù il cappello, passano i campioni”. Il Tennis Roma fa parte ancora dell’offerta estiva del Forte. E’ qui che ha
debuttato Davide Bramanti, campione toscano
in carica, prima di passare al Tc Italia. Bramanti
ha un presente in serie A2 e un passato ricco di
vittime illustri. «A 18 anni», ricorda «ho battuto
anche Roger Federer in un torneo internazionale alle Cascine. Poi lui ha preso il volo». Giri in
paese in bicicletta e non fai a tempo a voltare
l’angolo che ti trovi di fronte ad impianti particolarmente suggestivi. E’ il caso del Tennis Forte
28
dei Marmi, lungo via XX Settembre, la zona di
Roma Imperiale ad un passo: otto campi in terra battuta in un’oasi di verde. Bella gente, ma
soprattutto un circolo che si sta rimodellando
(sono in corso i lavori di rifacimento della club
house), dove si respira serenità e tranquillità,
dove il silenzio è un valore aggiunto. «Armonia,
pace, bellezza, discrezione sono i nostri biglietti
da visita», spiega la titolare Rossana Rosi, designer milanese innamorata come la sua famiglia
di Forte dei Marmi.
Come una trottola giri nel cuore del Forte ed
ecco altre piccole gemme sportive: terra battuta anche vicino al camposanto, con il Tennis
Milano e le sue superfici veloci; rimbalzi in via
dell’Acqua e fra il Tennis Club Raffaelli e il Tc
Italia Mps Leasing & Factoring trovi davvero un
esercito di racchette. «Il tennis ha ritrovato la
passione dei giovani e degli amatori», sottolinea
Sergio Marrai «sostituendo il calcetto che infatti
non tira più come dieci anni fa».
Arrivi al Tc Europa, fra la Caranna e Roma
Imperiale, ed in mezzo ai fiori e al verde spuntano altri campi da gioco. Molti stranieri, soprattutto russi. «Cerchiamo di offrire il massimo dei
servizi anche al di fuori della semplice partita»,
sottolinea il titolare Marco Fornaroli. Il nostro
viaggio dietro la pallina da tennis non è finito:
“San Francesco”, “Giada”, “Versilia Holidays”.
Pensate a questi nomi quando vi verrà voglia di
giocare... e di capire perché il tennis è lo sport
nazionale del Forte.
Con le pinne,
la racchetta e gli occhiali...
Chi ha detto che il tennis non si gioca
sott’acqua? Davide Bramanti, classe 1979,
fortemarmino doc, interpreta così l’essenza dell’estate in Versilia: sport acquatici e
tennis. Nel suo palmares, due titoli toscani assoluti (l’ultimo conquistato proprio
quest’anno) ed una storica vittoria su Roger
Federer, battuto da junior a Firenze (con il
risultato di 6-4, 3-6, 7-6). Bramanti è il
portacolori del Tc Italia Forte dei Marmi
nel campionato nazionale di A2.
Point on Service
Discovering why tennis is Forte’s “national
sport”
A racket, a tube of balls, a good coach, a court in
a gorgeous green setting. That’s all there is to the
recipe for red-clay relaxation. Forte dei Marmi’s
Sport
Sports Спорт
Water Tennis, Anyone?
Who says you can’t play tennis underwater? Davide Bramanti, 30, DOC
Fortemarmino, sums up the essence of a
Forte summer: water sports and tennis. In
his palmares are two Tuscan titles (the latest
this year) and a historic victory over Roger
Federer in a Juniors tournament held in
Florence (6-4, 3-6, 7-6). Bramanti wears
the colors of TC Italia Forte dei Marmi in
the A2 league national championships.
С ластами и теннисной ракеткой...
Кто сказал, что в теннис играют только на суше? Давиде Браманти, 1979
года рожения, истинный фортемаринец, имеет собственное представление
о проведении лета в Версилье: подводный спорт и теннис. Среди его спортивных достижений почётные места
занимают два абсолютных титула в
чемпионате по региону Тоскана (последний был выигран в этом году)
и памятная победа над Роджером
Федерером, одержанная во Флоренции
с результатом 6-4, 3-6, 7-6. Браманти
также является членом команды национального Теннисного клуба от Форте
дей Марми чемпионата серии А2.
nine tennis clubs aren’t mere sports centers, but
elegant “salons”: restful, well-tended garden
spots, where just meeting friends is an immensely pleasurable pastime.
If you talk about the past, one name keeps
coming up: Gino Bertolucci, the maestro par
excellence of the Fifties. “He taught at Tennis
Roma,” recalls his son Paolo, an icon of Italian
tennis in the 70s and 80s. “He possessed a
unique elegance . . . his coaching was always
stimulating, for kids and adults alike.” Roma’s
courts are where Lea Pericoli, Paolo Bertolucci
A sinistra,
il Tennis Club Italia
di via dell’Acqua.
Qui a fianco,
i campi in terra battuta
del TC Raffaelli.
himself, and their friend and doubles partner
Adriano Panatta got started playing.
Not far away, in Via XX Settembre, there’s another historic club, Tennis Forte dei Marmi,
with eight courts in a green oasis. Beautiful
people, but above a facility that communicates
serenity and tranquillity, where quiet is added
value. Other clubs, same atmosphere: Tennis
Milano, near the cemetery, with its fast-paced
hardcourts; TC Raffaelli and TC Italia in Via
dell’Acqua, with their “armies” of racket-wielders. “Now that the popularity of calcetto (5-man
soccer) has waned a bit, tennis is again attracting youngsters and aficionados,” explains Sergio
Marrai of TC Italia.
At TC Europa, in Via Colombo, more courts
among flowerbeds and greenery. Lots of foreigners, above all Russians. “We try to offer
the best in services, on the court and off,” we’re
told by owner Marco Fornaroli. Then there’s
San Francesco, Giada, Versilia Holidays: other
names to keep in mind when you’re struck by
the urge to play . . . and to understand why tennis is Forte’s “national sport.”
29
Sport
Sports Спорт
A sinistra, Adriano Panatta
e Paolo Bertolucci
sui campi del TC Italia
in occasione delle recenti
Olimpiadi del Cuore,
www.olimpiadidelcuore.org
(foto di Francesco Panunzio).
In basso, un momento
di relax al TC Europa.
Спорт, ведущий к победам
Теннис как любимый спорт Форте дей
Марми
Рецепт полноценного отдыха может содержать в себе и такие ингридиенты как ракетка, мячик, талантливый тренер и корт,
окружённый пышной, радующий глаз,
зеленью. Девять теннисных клубов, существующих в Форте дей Марми, являются не
столько спортивными центрами, сколько
оазисами отдыха – изюминка заключается
в продуманном интерьере, который вызывает только положительные эмоции.
Ветераном среди членов клубов является
Джино Бертолуччи, маэстро по призванию,
начиная с 50-тых годов. «Он преподавал в
клубе Теннис Рома», вспоминает его сын
Паоло, лидер национального тенниса 70-х и
80-х годов. « Его техника обучения обладала той неповторимой элегантностью, которая служила стимулом как для детей, так
и для взрослых». На кортах Тенниса Рома
30
свою карьеру начинали Леа Периколи, тот
же Паоло Бертолуччи и его друг и коллега
Адриано Панатта.
Недалеко, на улице ХХ Сеттембре, есть
другой клуб, славящийся своей историей
– Теннис Форте дей Марми: восемь кортов, раскинувшихся среди векового парка.
Ведущей деталью здесь является прекрасная обстановка, отличающаяся прежде
всего спокойной атмосферой, не знающей
суеты. Другие клубы, привлекающие своей
неповторимостью: Теннис Милано рядом
с Камросанто, Теннис клуб Раффаэли по
улице Делл’Аква. «По прошествии моды на
минифутбол, теннис вернулся в сердца молодых и не только», подчёркивает Серджио
Маррай из Тк Италия.
На улице Коломбо среди цветов и зелени
раскинулся Тк Европа, где можно встретить
многочисленных гостей из-за рубежа, в том
числе и русских. «Для комфорта гостей мы
стараемся выйти за рамки предоставления
условий для проведения стандартной игры,
расширив тем самым предложение эксклюзивного обслуживания», говорит владелец
клуба Марко Форнароли.
Кроме вышеназванных клубов отличным
сервисом могут похвастать такие клубы как
Сан Франческо, Джада, Версилья Холидэйс,
персонал которых готов всегда пойти навстречу пожеланиям клиентов. Это является одной из главных причин любви к игре в
теннис и превращение этого вида спорта в
национальный спорт Форте дей Марми.
FORTE DEI MARMI
via risorgimento 17 - www.lucaroda.it
Personaggi
Personalities Лица
Qui si fa l’Italia (del turismo)
Da Forte dei Marmi il ministro Brambilla detta le regole per il rilancio turistico nazionale.
«La Versilia è un riferimento importante ed avrà presto un Casinò».
Q
ui si fa l’Italia (del turismo) o si muore. Poche
settimane dopo il ripristino del Ministero
del Turismo, Michela Vittoria Brambilla sceglie
la Versilia e Forte dei Marmi per una delle sue
prime uscite pubbliche da neoministro. E mette
le cose in chiaro. «Negli ultimi venti anni», dice
«non è stato fatto niente a livello governativo per
una politica nazionale a favore del turismo. Non
abbiamo neppure un catalogo generale dell’Italia da presentare all’estero. Esiste un catalogo
per ogni prodotto – e gli imprenditori lo sanno
bene – ma non esiste per il “prodotto Italia” che
è la nostra vera grande forza. Andiamo alle fiere e troviamo un mosaico di Regioni, di Apt, di
Parchi, di Province, ma non troviamo l’Italia nel
suo insieme». Parla sapendo di parlare in Toscana
ed in Versilia, cioè nella terra dei campanili, cioè
nel regno della frammentazione.
Invitata dagli imprenditori della Provincia di
Lucca il ministro Brambilla interviene alla
Capannina di Franceschi, ricorda gli ottant’anni
del celebre locale e chissà che non ricordi anche di
qualche bella serata trascorsa su questa antica pista
da ballo (da buona lombarda non può non avere
nel curriculum un’estate all’ombra del Fortino).
Ad ogni modo, grazie al ministro, oggi Forte
dei Marmi è una sorta di Camp David del tu-
32
rismo nazionale. Nessun accordo di pace, però.
Piuttosto, una solenne promessa di lunga, difficile ed accanita battaglia, perché non è possibile
assistere ad un’Italia che va sempre più a fondo
nelle classifiche internazionali dei flussi turistici. «Quando il gioco si fa duro bisogna giocare
tutti assieme», dice il ministro rivolgendosi agli
imprenditori ed agli amministratori locali. «Inizia
adesso un percorso di rilancio che ci vedrà uniti
ed in costante dialogo per fare – adesso sì e sul
serio – la vera Italia del turismo».
I primi tre punti di una ideale Carta di Forte dei
Marmi per il risorgimento turistico d’Italia li scrive
Michela Brambilla di suo pugno, e sono: regìa
unica del settore a livello nazionale (il Ministero
rinasce proprio per quello); abbattimento degli
steccati stagionali, perché si può e si deve accogliere turisti nell’arco dell’intero anno; realizzazione di servizi ed infrastrutture al sud, per un
Mezzogiorno non più ‘oggetto misterioso’ ma
risorsa dell’industria turistica nazionale. Gli altri
punti della Carta li suggeriscono imprenditori
e amministratori, e sono più tecnici. Tra questi:
abbattimento dell’iva sulle tariffe alberghiere (da
noi al 10%, in Francia al 5,5%); certezze sulle
concessioni demaniali, sia in termini di durata
che di costi; riforma del codice di navigazione,
che risale al 1942 e crea spesso imbarazzanti intralci alle attività turistiche del mare.
La Versilia sceglie di partire dall’allungamento
della stagione. Ed il ministro non si tira indietro. «Il governo autorizzerà l’apertura del Casinò
a Viareggio», annuncia. Una casa da gioco attiva solo d’inverno perché d’estate funzionerà a
Montecatini Terme. Quindi se gli amanti dell’azzardo vorranno giocare in Versilia dovranno venire in bassa stagione. E’ un primo passo. Poi?
Poi il turismo congressuale, che è ricco e vivace
soprattutto lontano dall’estate, ma occorre dotarsi di strutture all’altezza (e Forte dei Marmi ci sta
lavorando con Pietrasanta). Poi? «Poi tante altre
cose da valutare e decidere insieme: da parte mia
c’è la massima apertura», dice Michela Vittoria
Brambilla e aggiunge: «Per un ministro del turismo la Versilia è un riferimento importante».
Grazie dell’apprezzamento. Ma non dimentichiamo che Forte dei Marmi è anche un ottimo
luogo di relax: il ministro tornerà per una vacanza? Troppo tardi per porre la domanda. Michela
Brambilla sale sull’auto blu: deve andare, ha un
altro impegno. Però, mentre si allontana, dice
qualcosa alla segretaria. Forse che le è tornata voglia di qualche bella serata in Capannina?
(Stefano Roni)
www.ilgufo.it
Fate e Folletti, Via Montauti 1B - Forte dei Marmi
Personaggi
Personalities Лица
Italian Tourism in the Making
In Forte dei Marmi, Minister Brambilla lays
down the ground rules for reinvigorating Italian
tourism. “Versilia? An important point of
reference.”
It’s time to rebuild Italian tourism on solid
foundations. Michela Vittoria Brambilla, Italy’s
new minister for the sector, chose Forte dei
Marmi for one of her first public appearances.
And she tells it like it is. “In the last twenty
years,” she says, “nothing has been done at the
government level to establish a national policy for
promoting tourism. We don’t even have a ‘whole
Italy catalogue’.”
Invited by the Association of Industrialists
of the Province of Lucca, Minister Brambilla
spoke at La Capannina di Franceschi. Thanks
to her, Forte dei Marmi is now a sort of Camp
David for Italian tourism. No immediate
peace agreements, though; rather, a solemn
commitment to what promises to be a lengthy,
complex, and hard-fought battle. “When the
going gets rough, we have to rely on teamwork,”
was the Minister’s admonition to entrepreneurs
and local government officials. And she outlined
the preliminary actions to be taken: national-level
sector coordination, a longer season, and services
and infrastructures for southern Italy.
Versilia has decided to start by offering a longer
season, and Ms Brambilla has risen to the
challenge: “The Italian government plans to
authorize opening of a casino in Viareggio,” she
announced. It’s a first step. And the next? Business
34
and conference tourism, a profitable, lively sector,
especially in the “off” season. Then? “Then many
other things, to be assessed and decided on
together: I’m open to suggestions,” she promised,
adding, “For Italy’s Minister of Tourism, Versilia
is an important point of reference.”
Cделаем настоящую (туристическую)
Италию!
Из Форте дей Марми министр Брамбилла
представляет стране проекты по оздоровлению национального туризма. «Версилья?
Это важное звено в цепи, которым нельзя
пренебрегать».
Как говорил известный Гарибальди «Или
мы сделаем Италию или мы канем в лету».
В нашем контексте мы имеем в виду туристическую Италию. Микела Виттория
Брамбилла, будучи ещё «свежеиспечённым» министром по туризму, выбрала
именно Форте дей Марми для своих первых
публичных выступлений перед страной.
«За последние двадцать лет для развития
национального туризма на государственном
уровне не было сделано ничего абсолютно.
Вопиющим фактом является отсутствие
общего каталога Италии для представления
нашей страны международному обществу».
По приглашению бизнесменов провинции
Лукки министр побывала на знаменитой дискотеке «Capannina di Franceschi». Благодаря
её вниманию к нашему городу, сегодня
Форте дей Марми представляет собой чтото наподобие туристического «Camp David»
Nella foto grande, da sinistra, il sindaco
di Pietrasanta Massimo Mallegni, il presidente
della Provincia di Lucca Stefano Baccelli, il Ministro
Brambilla, i sindaci di Camaiore Giampaolo Bertola
e di Forte dei Marmi Umberto Buratti.
национального масштаба. Однако расслабляться ещё рано. Наоборот, в воздухе витает дух долгой, тяжкой и ожесточённой
борьбы. «Когда игра начинает выходить
из-под контроля, необходимо реагировать
всем вместе», говорит министр, обращаясь
к предпринимателям и местным администрациям. Таким образом, был определён порядок действий для проведения их в жизнь:
туризм как единое целое на национальном
уровне; продление туристических сезонов;
обеспечение услуг и инфраструктур на юге
страны. Версилья решила начать с продления туристических сезонов. И министр не
собирается пускать слов на ветер. Из её слов
«правительство должно одобрить открытие
Казино в Виареджио». Это как первый шаг,
и потом? Потом, можно подумать о деловом
туризме, известном своими широкими возможностями и прежде всего, активностью
вне лета. «Далее нужно тщательно оценить
и вынести совместное решение о других
видах услуг. С моей стороны, я с удовольствием пойду вам навстречу» , добавляет Брамбилла, «для министра по туризму
Версилья представляет очень важный пункт
в туристическом секторе».
© enzomiondesign.com
www.bellussi.com
a
l
re
n
i
x
t
g
.
.
.
e
m
i
35
Memorie
Memories Воспоминания
Dall’album di famiglia
di Giovanna Nuvoletti:
nelle immagini in bianco
e nero, la scrittrice ancora
bambina è con la madre
sulla spiaggia del Forte.
Dove
l’acqua
è
più
dolce
Forte chiama Capalbio nei romanzi di Giovanna Nuvoletti
A
bbiamo incontrato Giovanna Nuvoletti
Petruccioli, autrice di un romanzo ambientato nella Forte dei Marmi della prima metà del
Novecento.
Signora Nuvoletti, il suo libro rievoca un clima
sociale e culturale ben definito e di cui sono anche
definiti i contorni temporali. Qual è invece la sua
opinione sulla Forte dei Marmi di oggi?
Il Forte di oggi, pur moderno e à la page, contiene dentro di sé il cuore di una volta. E’ per me,
anziana, la sua caratteristica più straordinaria.
Posso pedalare in bicicletta nei viali della mia
infanzia, sotto alberi ancora più grandi che nel
ricordo. Al Bagno Dalmazia trovo i gentili discendenti del mio Gigino, lo spazio è immutato, le tende distanti, il mare pulito; e incontro
una delle più care amiche di gioventù, spiritosa, intelligente e affascinante come sempre.
Crede che una figura come quella di suo padre sia
ancora attuale?
Uomini come lui nel jet set non credo se ne incontrino. Dopo una gioventù ricca di amori e
il breve matrimonio con mia madre, quando
finalmente incontrò Clara, che fu l’amore della
sua vita, divenne del tutto monogamo. A noi ragazzi, maschi e femmine, ripeteva che “la fedeltà
è la migliore sensualità”.
Come nasce l’originale titolo del suo libro?
Nella villa di una mia amichetta negli anni
’50 scorreva un limpidissimo ruscello dove si
potevano pescare i gamberi d’acqua dolce. E’
l’unica cosa della Forte di una volta che non
esiste più. Da questo il titolo del mio primo
romanzo: “Dove i gamberi d’acqua dolce non
nuotano più”.
Secondo lei quale genius loci ha fatto del Forte
36
un luogo di mondanità? Cosa di esso è rimasto intatto?
Forte dei Marmi è stata scoperta da grandi artisti, ha dato i natali a un uomo di genio come
Franceschi... Forte era bella anche nei suoi angoli più semplici ed è costellata di splendidi esempi di ville di varie epoche. La bellezza educa gli
animi e protegge dalla volgarità.
Vuole darci un’anticipazione sui contenuti del suo
nuovo libro?
Mi piace rievocare luoghi magici che per tradizione e conformazione abbiano creato atmosfere
uniche. Il mio romanzo, edito ancora da Fazi,
“L’era del cinghiale rosso”, è, anche, la storia
sociale di Capalbio, ancora nel 1977 quasi del
tutto sconosciuta ed ora circondata da una fama
che la travisa.
Dunque dopo la bella epoque del Forte, quella
di Capalbio, altro piccolo paese divenuto celebre
per la sua bellezza “scelta” da intellettuali, artisti,
politici e, adesso, divenuti Storia, grazie anche a
romanzieri come Giovanna. (Antonella Serafini)
Where the Water is Sweetest
From Forte to Capalbio with Giovanna
Nuvoletti
We asked Giovanna Nuvoletti Petruccioli, author
of a novel set in the Forte dei Marmi
of the early 1900s, what she thinks of
today’s town.
Today’s Forte still encloses the heart
of the town of old. And for me,
now well on in years, this is Forte’s
most extraordinary characteristic. I
can ride my bicycle down the shady
streets of my childhood, under trees that are
now even taller than I thought they were back
then. At Bagno Dalmazia I’m met by the courteous descendents of my “Gigino”; the space is
still just the same, the beach canopies still stand
far apart, the sea is clean and calm.
What is the story behind your book’s original title?
A sparkling clear brook ran through the grounds
of a girlfriend’s villa, and you could catch crayfish there. That’s the only element of the old
Forte that isn’t still here. Hence the title of the
novel: Dove i gamberi d’acqua dolce non nuotano
più (Where the Crayfish No Longer Swim).
In your opinion, what genius loci lured high society to Forte? What of that Forte is still around?
Its distinctive beauty. Even the most “ordinary”
corners of Forte dei Marmi are beautiful, and
the town is constellated with splendid villas
from all eras. Beauty educates the soul and protects against vulgarity.
Can you tell us something about your new book?
I love to call up places that have created unique
atmospheres. My new novel, set in Capalbio, is
also a social history of the town.
Thus, after the belle époque of Forte, that of
Capalbio, another small town that achieved fame
as a beauty spot “tapped” by intellectuals, artists,
and political figures.
“Dove i gamberi d’acqua dolce non
nuotano più” (Fazi Edirore, 2008) è il
primo romanzo di Giovanna Nuvoletti
EDITOGRAFICA - PIETRASANTA
“La Cabina del Forte”
Ricordi d’Estate...
Creazione esclusiva di
OBERDAN
Via Carducci, 65 - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 81410 - [email protected]
Art de vivre
Art de vivre Art de vivre
Il
futuro
è
una
bollicina
Paolo Ziliani: Berlucchi e Forte volano grazie alla qualità
«O
gni sette secondi nel mondo si stappa una bottiglia di Berlucchi». E’ una
frasina buttata là, nel pacifico relax di un tramonto fortemarmino, sulla spiaggia del Roma
di Levante. Una frasina che impressiona perché,
a conti fatti, significa la bellezza di cinque milioni di bottiglie l’anno. «Comunque a noi non
interessano le quantità. Preferiamo aumentare le
occasioni di consumo». A parlare è Paolo Ziliani,
figlio di Franco, fondatore della Guido Berlucchi
& C. ed inventore del Franciacorta. Con il fratello Arturo e la sorella Cristina oggi Paolo siede
nel consiglio di amministrazione di un’aziendasimbolo dell’eccellenza italiana. A Forte dei
Marmi trascorre da sei anni le vacanze estive. Lo
incontriamo a margine di A Tavola sulla Spiaggia
(foto sotto), il concorso mondano-gastronomico
nel quale si è simpaticamente lasciato coinvolgere dall’amico Gianni Mercatali. «Ho sempre
trascorso le mie vacanze in Liguria e non avrei
mai immaginato di scoprire in Forte dei Marmi
un luogo così organizzato e pulito», ci racconta.
«Le passeggiate in bici a passo d’uomo, con la
piccola di casa sul seggiolino (Luisa, due anni
e mezzo, ndr) non hanno prezzo. Mia moglie
Laura è felicissima. Al Forte abbiamo affrontato
senza grandi patemi anche la prima uscita serale, sola con le amiche, della nostra primogenita
Giorgia, tredici anni. Ci siamo fidati di lei e della
proverbiale atmosfera di sicurezza e protezione
che si respira in questo paese».
Ma Forte dei Marmi significa anche moda, tendenze, buona cucina e buon bere. Come giudica
il quadro locale? «Le crisi si affrontano meglio
lavorando sull’eccellenza del prodotto e desta-
38
gionalizzando», risponde Ziliani. «Per questo sia
Berlucchi che Forte dei Marmi soffrono poco
la difficile congiuntura. Forte è un ottimo osservatorio di tendenze. Ad esempio mi interessa
molto il mercato russo e qui ho la possibilità di
vedere e capire». Il posto giusto in cui mettere
radici... anche aziendali?
«Il Berlucchi Bar Club aperto a Shangai da un
paio d’anni ci sta dando grandi soddisfazioni. E’
l’ambasciata delle nostre bollicine e della nostra
filosofia. Sì, aprirei volentieri un’ambasciata anche al Forte...». (Stefano Roni)
The Future in a Bubble
Paolo Ziliani: Berlucchi and Forte, sparkling
with quality
“Every seven seconds, a bottle of Berlucchi is
being uncorked somewhere in the world.” An
off-the-cuff observation while relaxing before
a peaceful Forte dei Marmi sunset. But it’s an
observation that hits home:
if you do the math, it
means an annual production of five million bottles. The speaker is Paolo
Ziliani, Executive Sales
and Marketing Manager of
Guido Berlucchi & C., a
company that is a symbol
of Italian excellence, who
for six summers now has
chosen Forte dei Marmi as
his vacation spot. “Forte is
well-organized and clean,”
he tells us. “I wouldn’t trade
bike expeditions, with my
youngest daughter in her child seat, for anything. My wife Laura is an enthusiastic fan. And
here, even our teenage daughter’s first night out
with her friends was an anxiety-free experience
for us, thanks of course to our trust in her, but
alsoto the proverbial atmosphere of safety and
security that pervades Forte.”
But Forte dei Marmi is also synonymous with
fine cuisine and excellent wine. What does
Paolo Ziliani think of the local situation?
“Crises are best faced by promoting excellence
and by deseasonalizing production,” he answers.
“This is why both Berlucchi and Forte are bearing up well in these difficult times. Forte is also
an excellent trends observatory.” The right place
to set down roots ... corporate as well as personal? “Our Berlucchi Bar Club, which opened
in Shanghai a couple of years ago, is yielding
truly gratifying results. It’s the Asian “embassy”
of our bubbles. And yes, I’d gladly open another
embassy in Forte ...”
Будущее за игристыми винами
Паоло Зильяни: Успех Berlucchi и Форте
дей Марми объясняется качеством
«Каждые семь секунд в мире открывают
бутылку «Berlucchi». Фраза, на первый
взгляд не имеющая глубокого смысла, сказанная в атмосфере расслабленности на
фоне заката Форте дей Марми. И всё таки
эта фраза впечатляет, поскольку за сказанным стоит факт производства пяти миллионов бутылок ежегодно. Паоло Зильяни, администратор компании «Guido Berlucchi &
C», производителя-символа итальянского
качества. Свой летний отпуск он проводит
в Форте дей Марми уже шестой год подряд.
«Чистый и хорошо организованный город,
никаких проблем с прокатом велосипедов,
как для родителей, так и для детей. Жена
Лаура просто счастлива. Здесь мы спокойно отнеслись к первому вечернему выходу
с подругами нашей старшей дочери подростка. Атмосфера безопасности и защиты
Форте дей Марми дарит нам доверие к его
улицам.»
Сильными сторонами города являются также хорошие кухня и винный ассортимент.
«Как вы оцениваете местную ситуацию в
этом плане?» «С кризисом можно бороться
эффективнее, сосредоточившись на превосходстве продукта и сделав его востребованным на протяжении всего года», отвечает
Зильяни. «Поэтому как «Berlucchi», так и
Форте, к счастью, не чувствуют в выраженной степени тяжесть кризисного периода.
Ведь Форте является также точным барометром модных направлений». «Где, по-вашему,
было бы оптимально пустить корни....пусть
даже производственные?» «Berlucchi Bar
Club», открытый в Шанхае пару лет назад,
даёт нам значительные результаты. Таким
образом это заведение является представителем продукции нашей компании. Было бы
очень заманчиво открыть подобное представительство и в Форте дей Марми.....».
Incontri
Interviews Встречи
Fenomenologia
del
Forte
Giovanni Gentile e quel profumo di salmastro che non ti lascia mai
I
Ph: Aldo Umicini
l mare d’inverno è una condizione mentale,
una sorta di anticamera filosofica per naufragare nella bellezza che è Forte dei Marmi. Giovanni
Gentile, presidente di Confindustria di Firenze
ed editore di lungo corso, il salmastro – quello
freddo – se lo porta dietro da sempre. «Quando
siamo fuori stagione, il Forte torna ad essere quello che era un tempo», solfeggia Gentile, il sorriso
che sa di molo. Lui sembra fatto di questa terra e
The Phenomenology of Forte
Giovanni Gentile and the persisting essence of
the salt air
The sea in winter is a state of mind, a sort of
philosophical preposition to delving below the
surface of the beauty that is Forte dei Marmi.
Giovanni Gentile, President of Confindustria
Firenze and a successful publisher, has always
taken this—cold—salt air with him, wherever he goes. “In the off season, Forte reverts
to what it once was,” says Gentile. He seems a
part of this land; and his affinity for it is only
confirmed when he tells us, “My grandfather,
the philosopher Giovanni Gentile, bought the
house in the Thirties. The study is as he left
it, a sort of tribute to the important personalities who frequented these spaces.” His Versilia
is made of memories: “My father Federico and
my mother Anna met here. She was famous for
her dives from the Pontile; in 1932, a woman
like her was a rarity.” His Versilia is his youth:
40
non a caso dice: «Mio nonno, il filosofo Giovanni
Gentile, acquistò la casa negli anni Trenta. Lo studio è rimasto intatto, una sorta di omaggio a chi ha
frequentato queste mura». E stiamo parlando dei
personaggi che hanno «fatto l’Italia più alta del secolo scorso: Pea, Montale, Soffici, Longhi e Carrà.
Tanto per citarne qualcuno». La sua Versilia è memoria: «Mio padre Federico e mia madre Anna
si conobbero qua, a Forte dei Marmi. Lei era famosa perché faceva i tuffi dal pontile. Nel 1932
non era facile trovare una donna così. Ed anch’io,
sempre al Forte, ho avuto la fortuna di conoscere mia moglie Nicoletta». La sua Versilia è anche
gioventù: «Le notti in Capannina o alla Bussola
dove ho visto Marino Barreto e Carosone». La sua
Versilia è anche lavoro: «Spesso ho partorito libri
e progetti in riva a questo mare. Perché, lo vuole
sapere? Forte dei Marmi ha qualcosa di speciale.
Ha il mare, ma ti volti e ti perdi nelle Apuane, che
sono montagne straordinarie».
Cambiando l’Italia, cambiano anche i modi di vivere. E viceversa. Ma Forte dei Marmi tiene. «I
proprietari di ville fanno una vita molto ritirata
rispetto al secolo scorso. Forse è un modo per preservare una tradizione, rinnovandola con riti più
vicini ai nostri giorni». Il che, vuol dire, ad esempio che «d’estate io vado sempre a giocare a tennis
e mi muovo in bicicletta, come si usava fare un
tempo. E poi, la sera, si va spesso a cena in uno dei
tanti ottimi ristoranti del Forte».
La memoria, sempre la memoria. D’estate il centro del Forte «è l’enclave del lusso mentre prima
era in mano ai pescatori. Ecco: io riesco a vedere
tutto questo, contemporaneamente. Anche d’estate». Perché l’estate è solo l’inverno che si toglie il
cappotto. (Simone Innocenti)
“The nights at La Capannina or at La Bussola,
listening to Marino Barretto and Carosone.” His
Versilia is also hard work: “Many of my books
and projects were conceived on the shores of this
sea. Because Forte dei Marmi has something
special. It is a seaside town, but then you turn
around and you’re in the Apuan Alps.”
As Italy changes, so do lifestyles. And viceversa. But Forte dei Marmi holds fast. “The
villa-owners live very secluded lives. Perhaps
it’s a way of preserving a tradition, while regenerating it with rites closer to our day.” For
Giovanni Gentile, this means that “in the summer I always play tennis and go everywhere by
bicycle, just like we used to. In the evening,
I dine out—and Forte has some excellent restaurants.”
Феноменология моря
Джованни Джентиле: солоновато-горький
привкус моря всегда с тобой
Зимнее море – это особое, философское,
состояние души; злые волны, разбивающие в прах воспоминания о красоте летнего
Форте деи Марми. Джованни Джентиле президент Ассоциации промышленников г.
Флоренции и издатель с большим стажем
- ощущает горьковато-соленый привкус
зимнего моря всегда. «Когда кончается
летний сезон, Форте становится таким, как
прежде» - говорит Джентиле. Он уроженец
здешних краев и недаром говорит: «Мой
дед, философ Джованни Джентиле, купил
дом в Форте в тридцатые годы. Его рабочий кабинет остался таким же, каким был
при его жизни. Это, своего рода, дань уважения к тем людям, которые посещали это
место». Для потомка философа Версилия
полна воспоминаний: «Бабушка с дедушкой
познакомились здесь. Она была знаменита
тем, что ныряла в море прямо с пристани.
В 1932 году нелегко было найти подобную
женщину». Версилия Джентиле – это также
и его молодость: «Ах, эти ночи в Капаннине
и Буссоле, где я видел Марино Баррето и
Карозоне». Версилия для Джованни еще и
работа: «Многие мои книги и проекты родились здесь, на берегу моря. Потому что
Форте деи Марми совершенно особый город. Прямо перед тобою - море, а за спиной
- Апуанские Альпы».
Меняется страна, меняется образ жизни. И
наоборот. Но Форте деи Марми – все такой
же. «Владельцы вилл ведут очень уединенную жизнь. Возможно это дань традиции,
не лишенная, впрочем, примет современной
жизни». Например, «летом я всегда играю
в теннис и катаюсь на велосипеде, как это
было принято раньше. Но вечером – отправляюсь в ресторан. Здешние рестораны
– просто прекрасны».
Eroi qualunque
La pelle bruciata dal sole e dal sale. Mille rughe, mille storie: di mari in burrasca, di paura, di coraggio,
di salvataggi miracolosi, di sfida generosa e incosciente alle insidie del mare. Sono i bagnini del Forte,
‘umili lavoratori’ che vegliano sulla sicurezzza della nostra vacanza.
di Antonio Brazzelli
Foto di Alessandro Moggi
42
Storie
Sea Stories Истории
43
Guardiani silenziosi e schivi...
Il mare è di tutti quelli che lo stanno ad ascoltare. Lo scrisse Giovanni Verga, ma lo sanno bene anche i pescatori, gli uomini di mare
e i bagnini che al Forte dei Marmi, da più di un secolo e da almeno quattro generazioni, vivono quotidianamente questa realtà.
Quello del Forte è un mare accattivante, con i flutti che scandiscono la colonna sonora di chi cerca sulla riva la sua oasi di
riposo; quasi un amico da cui farsi cullare a pelo d’acqua, che però può trasformarsi, con il cambiare dei venti, in uno spietato
nemico da cui guardarsi.
Guardiani silenziosi e schivi del suo umore, sono i bagnini: schiatta aspra come le rughe che il sole ha scavato sui loro volti,
ruvida come la sabbia che li ha forgiati, e generosi, come si addice a sentinelle delle sorti di bagnanti e nuotatori.
Un fischio stridulo, o anche solo un grido sono il loro modo per richiamare attenzione alla svagata serenità di chi prende il
mare con eccessiva confidenza. E quando ciò non basta, eccoli pronti a calare in mare i loro patini per aiutare chi si trovi in
difficoltà.
Il dramma sul mare si evolve sempre in un attimo: quello che intercorre tra la disperata richiesta di aiuto di chi è in pericolo
in una buca o tra i flutti e la fulminea reazione dei bagnini dall’occhio di lince. Tutto scorre rapidissimo e non è raro che chi
è sotto l’ombrellone si accorga solo a salvataggio concluso della tragedia che si stava consumando a pochi metri. Con lo stile
e la professionalità di quei pochi che possono dare del tu al mare, come i Bagnini di Forte dei Marmi.
Everyday Heroes
Skin weathered by salt and sun. A thousand wrinkles, a thousand stories: of churning surf, of fear, of courage, of miraculous rescues; of men who generously and selflessly face whatever the sea has in store. Forte’s lifeguards, the unsung heroes who look out for our safety on vacation.
The sea belongs to none but those who listen to her. Giovanni Verga wrote it down, but all fishermen and sailors have always known it—and so do the lifeguards of Forte dei Marmi, who for more than a century, and at least four generations, have lived with the sea every day of their lives. The sea at Forte
is a captivating mistress, the lapping of the waves on the sand the soundtrack for the oasis-seekers on the shore, the murmuring voice of a friend at the
water’s edge. But when the wind changes, she can become a ruthless enemy. Silent guardians, wary of her vagaries: the lifeguards. Strong, like the lines
the sun has etched on their faces; rough, like the sand that forged them; generous and self-effacing, as sentinels watching over surf-players and swimmers
ought to be. A sharp blast of a whistle, or a shout, as a heads-up to head-in-the-clouds vacationers who approach the sea overconfidently. And when that’s
not enough, they take to the water in their patini to help those in trouble. In the water, drama always unfolds in an instant: the elapsed time between a
desperate cry for help from an unexpected drop-off or the path of a rip current and the lightning reaction of the sharp-eyed lifeguards. Often it all happens so fast that people just a few meters away, chatting under their beach umbrellas, realize that something’s happened only after it’s all over. Thanks to
the style and professional aplomb of an elite class of men on a first-name basis with the sea, the Bagnini di Forte dei Marmi.
Обычные герои
Тысячи морщинок, каждая из которых имеет свою историю – выход в море в моменты бури, страха, отваги. Поговорим о спасателях
Форте, которые охраняют наш покой в моменты отдыха.
«Море принадлежит тому, кто умеет его слушать». Так сказал Джованни Верга, но это изречение хорошо знакомо и спасателям Форте,
которые вот уже более века, в четвёртом поколении, живут ежедневно этой реальностью. Притягательное море Форте отбивает волнами
мелодию для тех, кто приходит к нему в поисках своего оазиса покоя; но не всегда море бывает нам другом, где можно беззаботно покачаться в его колыбели, достаточно поменяться ветру, как его капризное настроение советует держаться нам подальше от неистовства
его волн. Роль стражей моря исполняют спасатели: суровый на вид народ, на лицах которых солнце прошлось глубокими морщинами.
Пронзительный свист или окрик одного из них сразу приводят в чувство любого, кто забывает об осторожности. Если этого бывает недостаточно, их плот всегда находится в боевой готовности, чтобы прийти на помощь нуждающемуся. Ведь для трагедии не нужно много
времени – между криком о помощи среди волн и молниеносной реакцией спасателей счёт идёт на секунды. Всё происходит настолько
быстро, что нередко о случившемся отдыхающие узнают только в конце счастливо предупреждённой трагедии, которая разворачивалась
от них всего лишь в нескольких метрах. С профессиональностью и стилем тех немногих, которые на «ты» с морем, спасатели Форте дей
Марми являются добрыми ангелами, которым мы доверяем наши жизни в самые приятные моменты – во время отдыха.
44
Storie
Beppe Giannaccini, Classe 1938
«Subito dopo la Guerra, ero un ragazzotto e facevo ancora
il cameriere a Villa Bertelli. Un pomeriggio presi il patino
al Bagno Trieste, che era dei miei, e andai al pontile a “fare
i muscoli”. D’improvviso mi passò letteralmente davanti
agli occhi il corpo di un bimbo di sei, sette anni, svenuto
che forse si era sentito male ed era caduto dal pontile. Fu
una scena rapida che non dimenticherò mai: il corpicino
esanime scendeva inesorabile fino al fondo senza reazioni.
In un attimo, mollai la mia raccolta dei mitili, mi buttai e
lo riportai su. Fu una mia provvidenziale sculacciata a farlo
riprendere. Lo accompagnai subito a riva per cercare la
mamma, ma quando fummo sulla battima, non so come,
mi sparì dallo sguardo un’altra volta e non ne seppi mai più
nulla. Ho sempre pensato che la sua fortuna fu che fosse
svenuto e così non bevve, oltre a cadermi davanti agli occhi.
Quel giorno, però, ci fu anche una grande mano dal cielo
oltre alla mia: se solo fossi stato voltato non l’avrei nemmeno
visto andare giù».
Sea Stories Истории
Leandro Cesarali, classe 1946.
«La mia generazione è quella dei pescatori che facevano anche
i bagnini: così faceva Milietto mio padre e così ho fatto io.
Eravamo sempre in mare, era il nostro vivere quotidiano e
quando c’era da partire si partiva e basta. Solo dopo arrivava
la consapevolezza di aver attraversato la linea... Spesso ce
la siamo cavata solo per l’esperienza e così fu anche quella
volta, trent’anni fa. Eravamo con gli altri bagnini sulla secca
dove si concentravano i bagnanti. E c’era un libeccio rotto
con onde alte che all’improvviso trascinò tre ragazzi al largo.
Con Gì Meccheri, che tra l’altro aveva appena pranzato, ci
buttammo in mare e riuscimmo a prenderli subito. Ma il
dramma fu il rientro, con cinque persone sul piccolo natante
e il mare cattivo. Sapevo che più in là c’era una grossa buca
che ci avrebbe consentito il rientro, evitando il rischio di essere
rovesciati. Onda dopo onda, attendemmo la scampagnata
giusta e riuscimmo a guadagnare la riva. Fu il classico caso in
cui a salvarci tutti fu la perizia e non la rapidità, anche se la
gente a riva ci seguiva con il batticuore».
45
Storie
Sea Stories Истории
Sergio Marrai, classe 1940.
«I bagnini, per quanto possano apparire eroici, sono umili
lavoratori del mare, a cui la sorte talvolta riserva avventure
drammatiche non sempre a lieto fine». Marrai, è tra quelli
che oggi può ancora raccontarla la sua storia, che gli valse
nel 1966 il premio della Fondazione Carnegie per gli atti
di eroismo. «La mia è la vecchia scuola, quella forgiata da
Sgabuglino, da Pechè, da Gì della Spacchina, straordinarie
figure della spiaggia fortemarmina. Quel 18 luglio del
1966 erano quasi le 19 e il mare era forza 8. Grosse onde e
libeccio sconsigliavano di scendere in acqua. Ma tre amici
ignorarono ogni avvertimento e così furono trascinati al
largo. Partì allora un’operazione di soccorso con vari patini
e diversi colleghi; sfidando le onde riuscimmo a raggiungere
anche il giovane più lontano da riva. Ma il nostro patino si
rovesciò e tra mille peripezie riuscimmo solo dopo molto
tempo a guadagnare terra, lasciando sul campo feriti, patini
trascinati via senza remi e una folla che dalla riva seguiva
con terrore ciò che stava accadendo. E alla fine arrivarono
ben sei menzioni per i protagonisti di quello spaventoso
pomeriggio».
46
Benito Berti, classe 1929
«Mio padre diceva sempre che “ogni momento è buono per
affogare”, ed è proprio così. Ma per favore sfatiamo un luogo
comune: qui al Forte, di salvataggi se ne sono sempre fatti
assai meno che altrove, e il merito è di una sorveglianza che
è praticamente ininterrotta da ottanta e più anni a questa
parte. Io me la vidi brutta nel 1952, quando scorsi una
ragazza di un bagno vicino che stava per affogare. Mi avviai
subito a prendere il patino e chiesi aiuto anche al proprietario
di quello stabilimento balneare. Entrammo assieme in mare,
ma scoprii subito che non sapeva condurre il patino. La
libecciata fece così rovesciare l’imbarcazione e mi ritrovai
in mare a cercare di recuperare la donna, che, totalmente
in preda al panico e anche piuttosto robusta, quasi mi
trascinava sott’acqua. Non so come riuscii a fargli allentare
la presa. Grazie al Cielo il patino alla deriva mi si riavvicinò
e gli piantai letteralmente le unghie sullo scafo. Solo dopo
qualche giorno mi venne in mente di ricercare la ragazza per
vedere come stava, e la trovai distesa al sole, ma non mi volle
vedere. Ci rimasi un po’ male, perché non cercavo affatto
riconoscenza. Con l’esperienza, però, oggi dico che non deve
stupire questa reazione, che può essere mal interpretata come
mancanza di gratitudine. Non è così: è, invece, una reazione
psicologica assai frequente in questi casi».
Maurizio Lari, classe 1958
Luigi Bertacchi, classe 1967
Sarà la forza della tradizione di un bagnino, giovane certo,
ma di quelli allevati da Silvio Bianchi e Giorgio Barsaglini
per intenderci; sarà l’imprenditorialità dell’amico e vicino
di Bagno: ma da questo mix di esperienze nasce il futuro
del salvataggio in spiaggia. Alla caparbietà di Maurizio
e di Luigi si deve, infatti, l’entrata in servizio al Forte
del primo acquascooter di salvataggio. Un mezzo che ha
dovuto superare ostacoli burocratici e normativi, ed anche
il pregiudizio di tanti che lo vedono come un’attrazione
e non un fenomenale mezzo di soccorso. «Con questo
però», spiegano Maurizio e Luigi «si possono fare interventi
di soccorso anche con il mare incredibilmente agitato,
quando risulterebbe impossibile uscire con il patino.
Perché il salvataggio in mare è un’operazione che miscela sì
coraggio e tecnica, ma deve sempre fare i conti anche con la
resistenza fisica, che se viene meno, mette a rischio salvatore
e naufrago». Quaranta nodi e un idrogetto vegliano ormai
su una gran parte del mare cittadino, unendo tecnologia a
tradizione. Ed è solo l’inizio.
Lionello Sacchelli, classe 1952
Suo nonno era Stefano Mariani, bagnino classe 1885.
Proprio quello che insegnò a nuotare ai giovani Agnelli.
E lui, temprato anche alla scuola di Gianpiero Santini, da
trentacinque anni sorveglia bagni e nuotate dei vip. «E’ luogo
comune tra i bagnanti che il nostro sia un mare facile, con il
suo declivio sabbioso. Ma lo è solo in apparenza. Il mare non
dà mai tempo a nessuno; non concede sconti né ai bagnanti
né a noi bagnini e l’arma più efficace è solo la prevenzione.
Come tutti, anch’io ho avuto tanti episodi di soccorso
in acqua, che per fortuna si sono sempre risolti senza
conseguenze». Sarà forse perché le persone importanti che
frequentano uno stabilimento balneare come il Piero sono
più prudenti? «Tutt’altro. Semmai è vero il contrario, anche
se spesso purtroppo mostrano una sicurezza fuori luogo.
Magari hanno frequentato mari e coste di tutto il mondo e
sono convinti di aver acquisito una padronanza totale del
mare. Ma non è così. Ecco perché con i miei colleghi siamo
sempre vigili e attenti: in fondo il mito del Forte e della
sua bella spiaggia vive anche della sicurezza che noi bagnini
sappiamo dare ai villeggianti».
47
Storie
Sea Stories Истории
Beppe Giannaccini, b. 1938
“One afternoon, right after the war, I was headed over to the Pontile on
the patino. I saw a little kid, just floating. I’ll never forget it: he went under, and he wasn’t moving. I plunged in, and pulled him to the surface.
I smacked him, and he came to. I took him back to shore to look for his
mother, but he disappeared into the crowd and I never saw him again.”
Maurizio Lari, b.1958 - Luigi Bertacchi, b. 1967
Their perseverance got the first rescue jet ski into service. “Personal watercraft allow us to conduct rescues in heavy seas, when going out with the
patino is impossible,” they explain. “Open water rescue requires both courage and technique, but we also have to factor in fatigue: if you expend too
much energy battling the waves, you risk both yourself and your subject.”
Leandro Cesarali, b. 1946
“Quite often, it’s experience that counts. That’s the way it was that time,
thirty years ago. The surf was up and, suddenly, three kids were way too far
from shore. We got there and pulled them out. The problem was getting
back in, with five people on our tiny boat. We moved to a deep spot, so
we wouldn’t tip over, and then rode the surf in, a wave at a time. A classic
instance of skill over speed, and it saved us all.”
Sergio Marrai, b. 1940
Marrai was awarded a medal for heroism in 1966. “On that July 18th,
with the sea running force 8, it wasn’t a day for swimming. But three
friends ignored all our warnings and were pulled offshore. A small army of
lifeguards pitched in and we got them, but our patino flipped over. It took
us forever to get back to shore, some of us wounded, some oarless craft
lost—all under the eyes of a terrified crowd on the beach.”
Benito Berti, b. 1929
“My worst experience was in 1952. I went after a drowning girl, but the
wind flipped my craft and there I was in the water with her. She was
hysterical, and was pulling me under. Luckily the wind blew the patino
back our way. A few days later I went to check on the girl: she was fine,
but refused to talk to me. That hurt, at the time, but now I know it wasn’t
ingratitude; it’s actually a common psychological reaction.”
Lionello Sacchelli, b. 1952
The general feeling among beach users here is that our sloping sandy beach
is “easy.” But it’s not: the sea never gives you a second’s leeway, anywhere,
whether you’re a bather or a lifeguard. Prevention is our most effective
weapon, so we’re always on alert. And when you come down to it, part of
Forte’s renown derives from users’ perception of the safety we lifeguards
work to guarantee.”
48
Беппе Джанначчини, 1938 г.р.
«Однажды, после войны, я был на пристани. Вдруг, в воде, промелькнуло тело ребёнка шести-семи лет. Я бросился в воду и вынес его на
берег. От моих шлепков он пришёл в себя. Потихоньку мы пошли по
берегу искать его маму, но в какой-то момент я потерял его из виду и
больше мне я не видел этого мальчугана».
Маурицио Лари, 1958 г.р. – Луиджи Бертакки, 1967 г.р.
Благодаря их упрямству был внедрён первый водный скутер для проведения спасательных работ. «С использованием мотора шансы спасти
человека возрастают даже при неспокойном море, потому что здесь
задействованы не только отвага и техника, но и физическая выносливость, которой если будет недостаточно, рискует потерять жизнь не
только утопающий, но и спасатель».
Леандро Чезарали, 1946 г.р.
«В один из дней, тридцать лет назад, поднялись высокие волны, которые внезапно затянули за собой в море троих пареньков. Нам сразу же
удалось их настичь, но самым тяжёлым моментом было возвращение –
маленький плот не выдерживал веса пяти человек. Надо было держаться очень осторожно для того, чтобы сохранить равновесие и вновь не
оказаться в воде. Так мы достигли берега. Это был тот случай, когда
жизнь нам спас опыт, а не скорость».
Серджио Маррай, 1940 г.р.
В 1966 году Маррай был награждён за героический поступок. «18 июля
море достигло по шкале 8 баллов. Волны и ветер не благоприятствовали купанию в море. Предупреждение было проигнорировано трёмя
друзьями, которых вскоре затянула в море огромная волна. Нашли
всех троих, но плот перевернулся, и нам пришлось добираться до берега вплавь. Как добрались, никто не помнил, очнулись, окружённые
толпой, которая с ужасом наблюдала за нами с берега во время нашего
поединка со стихией».
Бенито Берти, 1929 г.р.
«Я увидел глаза смерти, когда спасал одну девушку в 1952 году. Ветер
перевернул мой плот, и я оказался в море с женщиной, тянувшей меня
под воду. К счастью, мне удалось вытянуть беднягу на берег. Только
через несколько дней я решился на её поиски. Нашёл её на пляже, но
она не захотела меня видеть. Что сказать, тогда я был сильно обижен,
но сейчас могу сказать, что удивляться здесь нечему, это была реакция психолгической защиты, которая часто срабатывает в таких случаях».
Лионелло Саккелли, 1952 г.р.
«Нередко отдыхающие уверены в том, что море имеет добрый характер. Но это только на первый взгляд. Море коварно тем, что оно скупо
на время. Единственныим оружием в этом случае являются предупредительные меры. Вот почему мы находимся всегда на страже: слава
Форте и его пляжей обязана безопасности, которую мы, спасатели,
гарантируем».
Flagship Milano designed by Paolo Giachi
giachiarchitects
Milano - Pietrasanta
tel: +39.02.36530080
www.giachi.info
Via Modigliani 25
Segrate - Milano
tel: +39-02-27207577
www.pierremantoux.com
Vanita' - Forte dei Marmi
Sermax - Pietrasanta
Morandi - Viareggio
Flagship Via Solferino - Milano
tolia.com
© Feng Yu - Fo
Tradizioni
Traditions Традиции
i
m
i
g
og
50
e
r
i
t
r
e
v
i
d
o
v
e
d
Spiaggia
On the Beach Пляж
Mare mare, fammi giocare
Sciami di bimbi. Fiumi di giochi. Corse e rincorse sulla sabbia. Bagni fragorosi. Ieri come oggi, oggi come
domani, tutto il fascino ludico della spiaggia di Forte dei Marmi.
Testo di Luca Basile
Foto di Giacomo Donati
R
icordi? Secchiello, paletta, biglie e pallone. Il ‘supertele’,
che bastava un calcio e finiva alto e distante. E allora
correvi a riprendertelo, su quella sabbia soffice e dorata declinante verso la riva. Uno sguardo complice di tua madre
o quello serenamente assente di un qualsiasi ‘custode’ e già
quella corsa era finita. Celebrata. E tutto intorno era un eterno gioco a perdifiato sulla spiaggia rassicurante di Forte dei
Marmi: che fosse inverno o estate, che ci fossero ancora ombrelloni o semplicemente due “cartelle” a fare da porta ad
improbabili calci al pallone, ti sentivi a casa, all’interno del
recinto privilegiato, quello in cui poi sei cresciuto libero.
Ci sono istantanee, fotogrammi mentali, che restano inconsapevolmente nella memoria: dettagli che poi, come d’incanto,
riemergono. Per non lasciarti più. Basta il grido ‘di battaglia’
di un bambino che corre a braccia aperte verso il mare, anche
lui su quella stessa spiaggia, la tua spiaggia; o ancora due zaini posizionati “di spalle” alle onde ed ogni tiro verso quella
porta immaginaria è il miglior goal che ancora oggi potresti
segnare. Così, mentre passeggi lungo la battigia, diluendo in
te le migliori sensazioni che il mare continua ogni volta a
suggerirti, ti fermi ad osservare, ti lasci dominare da questo
quadro d’assieme. A portata di mano le vette delle Apuane:
c’è un senso di rassicurante immutabilità in tutto questo.
Complicità, allegria, spensieratezza: ogni gioco che finisce,
sulla spiaggia del Forte è solo un gioco in pausa. Perché poi
tutto ricomincia. Ieri come oggi. Vedi tre bambine che, accarezzate dall’ultima onda sulla battigia, parlano fitto e a bassa
voce, raccontandosi il segreto più segreto che possa mai esistere: occhialini a lenti scure dalle aste multi-colori, costumi
a strisce con perline che sfiorano la pelle ambrata, mani che
scavano vorticosamente nella sabbia, come a cercare ancora
una parola da dire, quella rimasta celata là, in fondo a quella buca. Altri due bambini innalzano con estro un castello
di sabbia: gesti che si ripetono, sguardi intensi alla ricerca
dell’ultimo particolare. Poi uno dei due si alza: sembra sospirare felice. Fa un cenno di assenso. E allora volano via,
tornano a correre, lasciando in dote alla spiaggia quel castello
che in fondo resterà anch’esso il migliore di sempre nelle loro
memorie.
Un gruppetto di altri piccoli, seduti a semicerchio. Si tramandano giochi e risate di cui non afferri il senso: uno di
loro, capelli arruffati dalla brezza, costumone a più colori da
adulto-surfista, sguardo affamato di emozioni e rincorse, disegna avido sulla sabbia. Poi, come uno sciame liberato, tutti
si alzano e cominciano a rincorrersi, a sfiorarsi, a tuffarsi sempre su quella sabbia che sentono loro. Solo loro. In quel vortice di risate e nascondigli che mai saranno tali, sembra tutto
un passo di danza armonico e gioioso nell’attesa di quello
che verrà. E quello che verrà resta il momento più intenso,
sicuramente il più atteso: l’eterna rincorsa verso le onde. E’
il momento del bagno, rito che si consuma fra impazienza e
gioia mai così irrefrenabile. Un carosello di nuove grida e poi
schizzi d’acqua salata, sbracciate frenetiche, scherzi: il basso
fondale rende ogni movimento familiare, privo di qualsiasi
pericolo. Niente è estraneo qui. La spiaggia, per un istante,
denudata di voci, colori e vita, osserva compiaciuta nell’attesa di riaccogliere quel popolo di bambini che da sempre
porta in grembo.
Anche l’uscita dal mare è vissuta come una nuova corsa. Non
si fermano mai, come se dovessero assaporare ogni istante di
questa interminabile giornata. Del resto non era così anche
per te? Ogni gioco, come detto, è solo preambolo a quel51
lo successivo. E a quello successivo ancora, sulla spiaggia di
Forte che adesso è tornata a vivere dei bagliori irrequieti dei
bambini. Profumo di focacce, prosciutto crudo, spuma, coca-cola e gelato: un bambino, capelli rasati e occhi colorati
da nero inchiostro di china, si appoggia su un materassino
verde, come distrutto dalla fatica. Una, due, cinque boccate
ad una focaccia che non sembra mai finire, forse più grossa
di lui, e poi, improvvisamente balza in piedi abbandonando
quella stessa focaccia sul materassino. Lo sciame ha ripreso a
rincorrersi, a sfiorarsi, a tuffarsi nella sabbia. E allora il bambino dagli occhi colorati di china, diventa parte dello sciame.
Non c’è limite, non c’è confine su questa spiaggia. Questa
giornata non potrà mai finire.
Sea Shells, Cockle Shells, Evie Ivy Over
Swarms of children. Torrents of games. Tag races on the sand. Splash fights.
Yesterday like today, today like tomorrow: all the fun and fascination of
the Forte dei Marmi beach.
Remember? Pail, shovel, marbles, and ball: the supertele, the ones even a
little kid could kick high and far. And then you ran to get it back, on the
soft, golden sand sloping down to the water. A wink from Mom or a se-
52
renely vacant glance from any of your “custodians” was the checkered flag
for that race. A celebration. And the world all around was a never-ending,
fast-paced game on the familiar Forte dei Marmi beach: winter or summer,
with beach umbrellas or just any two markers as goal posts for improbable
penalty kicks, you felt at home, in a special sort of back yard where you
grew up free as a bird.
We all have mental snapshots that lurk unnoticed in our memories until they magically resurface. And never sink again. The “battle cry” of a
child running all-out into the water, on the same beach, your beach; or
two backpacks aligned with the waves, every kick toward that imaginary
rectangle the greatest goal ever, even now. And so, as you walk along the
waterline, sifting the sensations the sea suggests, again and again, now
as then, you stop and look at the big picture. Your feet in the water, the
Apuan peaks so close you could touch them: there’s something eminently
reassuring in such immutability.
Complicity, merrymaking, carefree fun: on the Forte beach, the games never end; at most, they’re “paused.” Because a minute later, everything starts
up again. Just like it used to. And it’s still very serious business. Three little
girls, caressed by the wave foam, whisper with their heads together, sharing
the secretest secret ever. Dark-lensed sunglasses with multicolor frames,
striped and beaded swimsuits on tanned skin, whirling hands and arms
digging furiously into the sand, as though looking for another word to exchange, the one hidden down at the bottom of the crater. Another two kids
are caught up in building a sand castle: serial gestures, a keen eye for tiny
Spiaggia
details. Then one
of the two gets up,
with an appraising look. A nod of satisfaction. And they race away, bequeathing that castle, the
one they’ll always remember as the best ever, to the beach at large.
Another group of kids, sitting in a semicircle. Games and giggles you don’t
understand: one of them, his hair tousled by the wind, in adult-style multicolor-print board shorts, a wild look in his eye after so much excitement
and running, stops to scribble avidly in the wet sand. Then, like a swarm,
everybody’s up and running, an unruly, bumping race and rolling stops in
the sand that’s theirs now. Theirs alone. In that laughing vortex, winking
in and out of time, everything seems harmoniously choreographed: joyous heralds of what’s yet to come. What’s to come, of course, is that most
intense of moments, the most ferociously coveted: the eternal charge into
the waves. A rite celebrated each time with the most impatient, most unchecked delight ever. A pinwheel of screams, splashing salt water, frenetic
strokes, tricks: on the shallow bottom, everything is predictable, familiar,
totally under control, holding no danger. Nothing is out of place here. The
beach, for a moment stripped of voices, colors, and movement, watches
it all smugly while it waits to again embrace that child population it has
always looked after.
Back to dry land is another race. They never stop, living every second of
this interminable day to the very fullest. You did too, didn’t you? Every
game is only the preamble to the next one. And the next. On Forte’s beach,
On the Beach Пляж
once again alive with the restless sparks that are the children. There’s a
scent of focacce, prosciutto, spuma, Coke, and ice-cream. One straggler,
with a burr cut and eyes as black as India ink, collapses on a green inflatable mattress, apparently out of play. One, two, five bites of a huge focaccia, bigger than he is, then he jumps up, leaving his lunch behind on the
mattress. The swarm has resumed its inexplicable movement, its ceaseless
swirling, chasing each other and nothing, interweaving, dropping out into
the sand—and the black-eyed boy is swallowed up. There are no limits, no
boundaries on this beach. This day will never end.
Море волнуется раз, море волнуется два!
Рой детишек, всевозможные игры. Догонялки на песке, шумное
купанье. Атмосфера отдыха на пляжах Форте дей Марми не знает
счёт дням.
Какие у нас детские воспоминания о море? Мячик, шарики,
ведёрко и лопатка. Мяч, взлетающий до небес от лёгкого удара,
и ты бежишь ловить его обратно по мягкому золитистому песку,
уходящему плавно в море. На комфортном пляже Форте дей
Марми будут уместны игры в любую погоду и сезон: будь то зима с
простым приспособлением для футбольных «ворот» на пустынном
берегу, в которые полетит мяч или лето с пляжем, на котором
весело раскрыты зонты; ощущение находиться дома, под надёжной
защитой, позволило тебе вырасти свободным духом.
Бывают моменты вспышки в памяти образов, которые неосознанно
остались в твоей памяти: ты видишь мельчайшие детали, о
53
присутствии которых даже не подозревал. Эти детали остаются
в нашей памяти навсегда. Достаточно услышать радостный крик
ребёнка, который, раскинув руки, бежит навстречу морю по
тёплому песку, чтобы сердце опять наполнилось воспоминаниями
из детства. Два ранца, поставленные «спинками» к волнам,
перенесут тебя на пляж твоего детства, когда и ты точно так же с
упоением забивал гол в воображаемые ворота. Гуляя вдоль линии
морского прибоя, мы получаем от моря незабываемые ощущения,
заряжающие нас положительной энергией. Кажется, что вершины
Апуанских гор находятся на расстоянии протянутой руки – в этой
непосредственной близости чувствуется та постоянность, которая
придаёт уверенности в завтрашнем дне.
Дружная команда, беззаботность, веселье – каждая игра,
проводимая на пляжах Форте, это только игра между играми.
Потому что развлечениям здесь не видно конца. Вчера это как
сегодня. Вон три девчушки, играя с волнами прибоя, понизив голос,
делятся между собой своими новостями, которые нельзя больше
держать в секрете: тёмные смешные очки, купальнички в полоску
54
с бусинками, ручки, играющие с песком – трудно подобрать
слова, которые смогли бы передать ту атмосферу веселья,
которая витает на пляжах нашего города. Два других мальчугана
неподалёку вдохновенно строят песочный замок – жесты, ставшие
уже привычными, сосредоточенные взгляды в поисках последней
детали. Чуть погодя, один из них приподнялся, чтоб с высоты
оценить общую работу. Одобренно кивнув головой, оба убегают
прочь, оставив в подарок пляжу замок, который навсегда останется
лучшим из лучших в их памяти.
А вот и маленькая группа ребятишек, усевшихся полукругом и
увлечённых игрой, смысл которой не совсем понятен постороннему.
Один из них в ярких плавках «взрослой» модели серфиста, с
вверх поднятыми ветром волосами, увлечённо рисует на песке,
сосредоточив переполненный эмоциями взгляд на процессе своего
творчества. По окончании игры выпущенный на волю рой «пчёлок»
шумно подымается и начинается возня с догонялками и кувырканием
на том самом песке, где они спокойно сидели всего лишь минуту
назад. Кажется, что этот вихрь смеха и салочек, который никогда
больше не повторится в их взрослой жизни, движется в ритме
гармоничного весёлого танца в ожидании будущего. И то, что
ожидает каждого из них, остаётся самым волнующим моментом,
равным которому может быть только смелое плаванье навстречу
высоким волнам. Приходит время купания - ритуала, который
проходит с детским нетерпением и непосредственным весельем.
Кричащая радостно карусель детей играет между брызгами солёной
воды и шуток: мелкое дно у берега исключает всякую опасность.
Нет ничего лишнего. Пляж, на миг лишившийся голосов, цвета и
жизни, застыл в ожидании детишек.
Выход из воды тоже может быть организован как игра. Дети не
могут без движения, они живут жизнь каждым её мгновением.
Разве не было так и для тебя? Каждая игра является преамбулой
следующей, которая плавно перейдёт в последующую на пляже
города, который, наконец, ожил с возвращением из воды детей.
Аромат лепёшек, ветчины, лимонада, кока-колы и мороженого
витает в воздухе – мальчик с подстриженными коротко волосами
и чёрными глазами, оперевшись на зелёный матрасик, со вкусом
поглощает свой хлебец, который, кажется, никогда не закончится,
такой он объёмный. Вдруг он внезапно вскакивает на ноги, оставляя
лежать свой хлебец на матрасике. Это рой детишек вернулся к
своим играм, бегая и перекатываясь на разогретом песке. Мальчик
с чёрными глазами вернулся в команду. Нет конца и края на этом
пляже. Это день никогда не закончится.
Un ringraziamento speciale allo staff del Bagno Paradiso al Mare, alle animatrici di Orsi
Beach ed ai genitori dei bimbi protagonisti di questo servizio.
Our special thanks to the staff of Bagno Paradiso al Mare and of Orsi Beach, and to the
parents of the children featured in this reportage.
Выражаем особую благодарность персоналу «Paradiso al Mare», аниматорам из
«Orsi Beach», а также родителям детей этого репортажа.
56
Portfolio
Portfolio Портфолио
Appuntamento al buio
Lui non poteva saperlo: troppo impegnato ad inseguire le sue farfalle, immagini fuggenti di luce, di ombra e
di colore; troppo felice appena tornato da New York; troppo fiducioso.
Lo abbiamo convocato al Forte. E’ venuto da Prato. Inconsapevole.
Appuntamento al buio a Forte dei Marmi. Un uomo e la sua macchina fotografica, il suo flash, il suo
retino per farfalle. Quattro ore di tempo per conoscere Forte e raccontarla per immagini, a modo suo. Così:
improvvisando. Come quando si cerca l’amore in un blind date.
Blind Date
He had no way of knowing: too busy chasing his “butterflies,” fleeting images of light, shadow, and color; too euphoric, just back from New York; too trusting.
We invited him to Forte. He came in from Prato. Without a clue.
A blind date in Forte dei Marmi. A man and his camera, his flash, his “butterfly net.” Four hours to “catch” Forte and mount it in images, his way. Just like that:
improvising. Like looking for love on a blind date.
Встреча с неизвестным
Он не мог знать о наших планах: слишком занятый, чтобы следить за жизнью его бабочек, ускользающими образами света, тени и цветов; слишком счастливый, находясь под впечатлением недавнего путешествия в Нью Йорк, это был артист, верящий в свою звезду.
В Форте мы вызвали его из Прато. Он приехал, ни о чём не подозревая.
В Форте дей Марми его ждала встреча с неизвестным. Мужчина с фотоаппаратом, вспышка, где фотоаппарат - это сачок для ловли бабочек.
Времени всего четыре часа для знакомства с Форте, слишко мало, чтобы передать свои ощущения через фотографии, импровизируя на свой лад.
Но его образы – это любовь, аромат которой нас настигает в темноте.
Foto di Alessandro Moggi / Testo di Stefano Roni
57
58
Portfolio
Portfolio Портфолио
ore 6:52 Il Forte è solo con sé stesso. La luce scavalca precipitosa le Apuane. Accende le palme e le strade e le case del centro. Fontane come geyser di vita
fresca e musicale. Il mare è in riga, ancora lontanissimo. 6:52 a.m. Forte is alone with herself. The sun explodes over the tops of the Apuans. Picking out
the fronds of the palm trees, painting facades, flooding the streets of the center with light. Fountains: geysers of life, fresh and musical. The sea is lined up
for review, still far away. Время 6:52 Форте в это время суток пока наедине с собою. Лучи солнца по-тихоньку перебираются через высокие
Апуаны, пробуждая пальмы, дороги и дома в центре. Фонтаны гейзерами играют весёлые мелодии и рассказывают нам о быстротечности
жизни. Море лениво отошло от берега и кажется таким далёким.
59
60
Portfolio
Portfolio Портфолио
ore 7:46 Un sottile confine d’asfalto separa la natura addomesticata di Roma Imperiale dall’anarchia selvaggia della Versiliana. Carrà e D’Annunzio ne
sarebbero ancora perdutamente innamorati. 7:46 a.m. A thin line of blacktop divides the tame nature of Roma Imperiale from the wild anarchy of the
Versiliana park. Carrà and D’Annunzio would still be hopelessly in love with it all. Время 7:46 Тонкая грань асфальта разделяет одомашненную
природу района Рома Империале от дикой бушующей зелени Версильи. Такие знаменитые личности как Каррa’ и Д’Аннунцио, были бы
безнадёжно влюблены в этот рай свободно растущей растительности.
61
Portfolio
62
Portfolio Портфолио
ore 9:36 La spiaggia è un country club. Fresco d’erba. Lindo e gentile in attesa del sole. La spiaggia vive di fughe. Di linee. Di sentieri puntati verso
l’infinito. Verso l’estate. E’ il Forte perfetto. 9:36 a.m. The beach is a country club. Cool summer grass. Pristine and perfectly groomed, waiting for
the sun. The beach is alive with perspective lines. With ridges. With paths leading on forever. Toward summer. It’s the perfect Forte. Время 9.36
Пляж похож на кантри клуб, дышащий свежестью высокой травы. Чистый и опрятный, застыл в ожидании хорошего солнца. Это место
ассоциируется с бегством от суеты, с тропинками, ведущими в бесконечность к лету. Это один из портретов Форте, который остаётся
навсегда в сердце.
63
Tradizioni
Portfolio Portfolio
TraditionsПортфолио
Традиции
10:54 Un ricciolo di vento sui campi del golf. Un tempo qui finiva la Toscana. Oggi è più Toscana che mai. Di forma e di colori. Di Alpe che s’accuccia e si
fa colle per tuffarsi nel mare di Liguria. 10:54 a.m. A curl of wind on the fairways. Once upon a time, Tuscany ended here. Today, it’s more Tuscany than
ever. Made of forms and colors. Of Alps that crouch down, and for an instant become hills before diving into the Ligurian sea. Время 10:54 Ветерок,
играющий между лунками поля для гольфа. Когда-то здесь заканчивалась Тоскана. Сегодня это одно из мест, похожую подлинность которого
не найдёшь и в самой глубине региона – апуанские Альпы, снижая свою высоту, становятся холмами, уходящими в Лигурийское море.
L’autore Alessandro Moggi, pratese, fotografa dal 1979.
Ha al suo attivo importanti collaborazioni con enti, aziende
e testate sia in Italia che all’estero. “Balance”, il suo ultimo
lavoro, è un appassionato studio sul corpo umano e sul movimento: immagini plastiche e sensuali di danzatori nudi
ripresi in ambienti di archeologia industriale. La mostra
“Balance” ha aperto l’ultima edizione del Maggio Musicale
64
Fiorentino, è stata presentata con successo a New York e nel
prossimo mese di ottobre vola a Denver, in Colorado. Il 20 e
21 giugno fa eccezionalmente tappa a Pietrasanta, a Palazzo
Panichi, presentata da Maurizio Vanni. Dalla mostra è tratto
un pregiato volume edito da Gruppo Editoriale con prefazione di Zubin Metha e Gian Paolo Barbieri. Le immagini
di “Balance” si possono ammirare anche sul web all’indirizzo
www.alessandromoggi.com. Alessandro Moggi è rappresentato in Italia da For Gallery di Firenze.
The Artist Alessandro Moggi of Prato has been a photographer since 1979. His portfolio includes works for institutions, companies, and magazines in Italy and abroad.
His latest work is Balance, an impassioned study of the
human form in movement, the collection that opened the
last edition of the Florence’s Maggio Musicale Fiorentino
festival of music and dance. Balance was received enthusiastically in New York in May and will be flying out to Denver,
Colorado, in October. Exceptionally, the collection will be
showing on 20 and 21 June at Pietrasanta’s Palazzo Panichi,
presented by Maurizio Vanni. The exhibition is the subject
of an elegant volume published by Gruppo Editoriale, with
a preface by Zubin Metha and Gian Paolo Barbieri. Or view
the Balance collection online, at www.alessandromoggi.com.
Alessandro Moggi is represented in Italy by For Gallery of
Florence.
Автор Алессандро Моджи, пратезец, живёт фотографией с 1979 года. В его активе почётное место
занимает многолетнее сотрудничество с организациями, агенствами и ведущими компаниями как
в Италии, так и зарубежом. Его последняя работа
– кропотливое изучение тела человека в движениях, представлена на одной из выставок под названием «Balance» - открытием которой начался сезон
«Флорентийского мая» в этом году. «Balance» имела
громкий успех у публики в Нью Йорке, в октябре
месяце её ожидают и в Денвере, в штате Колорадо.
Благодаря упорству Маурицио Ванни в дни 20 и 21
июня эта выставка будет открыта в Пьетрасанте во
дворце Паники. Алессандро Моджи представлен в
Италии агенством «For Gallery», офис которой расположен во Флоренции. Для более подробной информации смотрите www.alessandromoggi.com
Arredamento&design
Design esclusivo
Via A. De Gasperi 940 - 55047 Ripa di Versilia (Lu) - Tel. 0584 - 769255 - Telefax 0584 - 769790 - [email protected] - www.landucci.com
LIBERTA’ SPAZI PRIVACY
SEMPLICITA’ VERDe MARE
PULITO FIGLI TRADIZIONE
CONSERVAZIONE PINETA
LOW PROFILE AMBIENTE
GIARDINI OGGI SPIAGGE
CASE AMICIZIA COCCOLE
SILENZIO IERI CULTURA
OSPITALITA’ BICICLETTA
villa COMFORT DOMANI
relax PEDONALE lusso
acqua SOLE COMODITA’
EREDITA’ ECOLOGIA aria
qualita’ stile ENERGIA
progetto cielo arte
carattere privilegio
bellezza luce anima
Scenari
Chissà domani. Su che cosa
metteremo le mani. Se si potrà
contare ancora le onde del mare,
passeggiare in bicicletta, perdersi nei profumi della pineta
o nella luce del mare, abitare nel
verde ed alzare la testa di nuovo
felici di essere al Forte. Domani. Se
lo chiedessimo a un sindaco o a un urbanista ci disegnerebbero una Forte ideale,
bella, perfetta. Sono sempre belle le città sulle
carte dei progetti. Sono carte, però. A noi invece piacerebbe ‘sognare in concreto’. Chiedere a qualcuno al di sopra di
ogni sospetto, che conosce i gusti della gente, che gira ogni
giorno per le strade del Forte, sente gli apprezzamenti, i complimenti, ma vede anche le magagne. A qualcuno che ascolta
e sa come dovrebbe essere la Forte di domani per piacere
proprio a tutti. Vorremmo chiedere a un agente immobiliare,
per esempio. Ad uno che ha scelto questo litorale così verde
per esercitare una professione basata sul mattone. Una bella scommessa, a pensarci bene. Chissà che visione ha lui di
Forte dei Marmi.
Guardo ieri e vedo domani
«Se chiudo gli occhi e penso alla Forte dei Marmi di mio
figlio e dei miei nipoti vedo un paese con pochi abitanti,
perché i fortemarmini residenti sono sempre meno», dice
Gianpaolo Bramanti che con il figlio Davide gestisce l’immobiliare di famiglia, la Bramanti, una delle più antiche e
prestigiose della Versilia. «E allora penso: che bisogno c’è di
costruire nuove case? Se i residenti sono sempre meno, quelli
che restano avranno un po’ il ruolo di garanti, di tutori della fortemarminità. Allora vorranno un paese che somiglia a
quello che è sempre stato, con le case fatte proprio così, che
Scenarios Сценарий
non vanno in altezza e che non
sembrano caserme, che non
litigano con l’ambiente che le
circonda, ma hanno un aspetto gradevole e semplice, come
semplice è il carattere del paese.
Se i fortemarmini vorranno questo
– e me lo auguro ardentemente –, i
turisti continueranno a tenere le loro
radici ben salde qui. Il vero sviluppo non
sta nel fare cose nuove, ma nel farle bene».
Un paese dall’anima verde
«Mi chiedi di sognare», dice Maurizio Tanzini dell’agenzia
Marco Polo «e io vedo un paese che preserva le qualità che
l’hanno fatto amare nel tempo, da chi l’ha scelto per viverci
o per trascorrere una vacanza, anche solo per pochi giorni: il
verde, la privacy delle ville, il mare pulito, il territorio con il
suo bellissimo entroterra ricco di storia e tradizioni, la buona
tavola. Un paese che si rivolge soprattutto al recupero del
patrimonio immobiliare esistente, rispettando gli stili delle
diverse epoche e sposando tecnologie amiche dell’ambiente:
pannelli solari e fotovoltaici, coibentazioni termiche e acustiche, migliorie strutturali antisismiche, sfruttamento delle
acque piovane per l’irrigazione dei giardini e per i servizi igienici. Sogno una Forte dei Marmi che decide di calmierare il
numero delle piscine private favorendone di nuove, ad acqua
di mare, negli stabilimenti balneari».
Son del Forte, per servirvi
Sonia e Cristina sono sorelle. Guidano un’agenzia, l’Immobiliare Nuova Zarri, che da anni offre un supporto qualificato a
chi decide di acquistare o prendere in affitto una casa al Forte.
«Per tradizione e carattere pensiamo che riuscire a soddisfare i nostri clienti sia una vittoria professionale e personale»,
67
Tradizioni
68
Traditions Традиции
Scenari
Scenarios Сценарий
‹Sogno un paese che preserva
le qualità che l’hanno fatto
amare nel tempo›
dicono. «La Forte dei Marmi di domani la vediamo
popolata di persone che, rispondendo con serietà alle
nuove esigenze di mercato, riescano a non far sentire
l’ospite un “cliente”, bensì un amico da consigliare e seguire, coccolandolo con tante piccole attenzioni. Impegnandoci
a limitare i rumori, a mantenere le aree verdi e le spiagge, a
promuovere la cultura dell’ospitalità partendo dalla cura degli arredamenti e dei comfort siamo sicure che garantiremo ai
nostri ospiti un’atmosfera ricca di energia positiva».
Liberté, technologie, écologie
Forte dei Marmi è un sogno per molti stranieri, che qui trovano una Toscana inaspettata, vicina ma così diversa da quella rinascimentale e agreste del loro immaginario. Sì, ma qual
è il sogno di chi con gli stranieri opera a stretto contatto da
anni? «Un sogno di libertà totale», risponde Antony Ferrari,
dal 1982 titolare di Italian Case, agenzia con la più ampia
offerta di soluzioni di affitto, anche settimanale. «Libertà
dall’auto, dall’orologio, dal telefonino. E’ una visione, la mia,
al tempo stesso ecologica e tecnologica. Penso alle piste ciclabili ed ai percorsi per i podisti, dal mare ai monti, ma giudico importante anche l’attenzione per le nuove tecnologie,
applicate soprattutto alla casa: internet, ricevitori satellitari,
TV al plasma.... Sono tutte comodità che Forte deve offrire
anche se poi, devo dirlo, per gli stranieri continua ad essere
importante il rapporto umano con le persone del luogo. Mi
piacerebbe rivedere quelle scene di sapore familiare in cui i
proprietari delle case in affitto attendono gli ospiti sulla porta
di casa, chiedono loro come vanno i figli a scuola e qualche
volta fanno trovare un frutto dell’orto o un mazzolino di fiori
di campo sul tavolo di cucina. Il Forte era così e spero lo sarà
anche domani».
Dreams are Made of This
Close your eyes and dream. Imagine the Forte we’ll be leaving to our
children. What beaches? What services? And what homes? We asked the
real estate specialists. Those people whose business is building, and who’d
have much to gain from it. Instead . . .
Who knows what tomorrow may bring? Will we still be able to count the
waves, take bike rides, float on the scents of the pine woods or step into the
light of the sea, gambol in a green oasis? Still be this happy to be in Forte?
Tomorrow. If we asked a mayor, or an urban planner, they’d draw us an
ideal, beautiful, perfect Forte. Cities always look beautiful on paper. But
they’re just that: paper. We’d prefer to cast our dreams in something more
lasting. To ask someone above suspicion, someone familiar with people’s
tastes, someone who walks the streets of Forte every day, who hears the
admiring comments but who also sees the flaws and blemishes. Someone
who listens, and who knows what everyone wants tomorrow’s Forte to be
like. A real estate agent, for example. Someone who chose this marvelous
green coast for practicing a profession based on brick and mortar. Quite a
challenge, if you think about it. Who knows what sort of vision of Forte
he might harbor?
I look back at yesterday and see tomorrow.
“If I close my eyes and think of my children’s and grandchildren’s Forte dei
Marmi, I see a town with few inhabitants, because the resident population
of Forte is decreasing even now,” says Gianpaolo Bramanti, who with his
son Davide manages one of Versilia’s oldest and most prestigious agencies,
Bramanti. “And then I think: what need is there to build new homes? If our
residents are fewer, those who stay behind will act as custodians, guarantors
of the Forte style. And they’ll want a town that looks like it always has,
with homes just so, buildings that don’t head upwards, that don’t look like
barracks, that don’t fight with the environment around them; architecture
that is pleasing to the eye and uncomplicated, like the town’s character. If
this is what Forte dei Marmi’s residents want—and I sincerely hope they
do—vacationers’ and visitors’ roots will remain solidly anchored. True
development isn’t making new things, it’s making them well.”
Al centro di un grande giardino Una tipica villa fortemarmina, nel centro del paese, ma immersa nel verde. E’ una delle prestigiose proposte dell’agenzia Marco Polo.
- At the Center of a “Secret” Garden A typical Forte dei Marmi villa, in the town center but surrounded by green. One of the many prestigious proposals from the
Marco Polo agency. - В самом сердце зеленого рая Типичная фортемаринская вилла в центре города, утопающая в зелени. Представляет
собой пример из ряда предложений агенства «Marco Polo».
69
Tradizioni
70
Traditions Традиции
Scenari
The green soul of Forte.
“Of what stuff are my dreams made?” asks Maurizio Tanzini of the Marco
Polo agency. “I see a town that preserves the qualities that have made it so
beloved, for so long, of the people who have chosen to live or vacation here,
even just for a few days: the green, the privacy of the villas, the pristine
waters and beaches, the territory stretching from the sea to an interior rich
in history and tradition, and fine cuisine. A town that makes recovery of
its existing wealth of real estate a major priority, in respect of the styles of
the different periods, and embraces environment- friendly technologies:
solar cells and photovoltaic arrays, thermal and acoustic insulation, seismic
retrofits, rainwater harvesting systems for toilets, laundry, and gardens. I
‹E allora penso:
che bisogno c’è di costruire
nuove case?›
Scenarios Сценарий
dream of a Forte dei Marmi that votes to cap the number of private pools
and to promote new sea-water pools at the beach clubs.”
Forte at your service!
Sonia and Cristina are sisters, at the helm of an agency, Nuova Zarri, that
for years has been offering qualified support to clients interested in buying
and renting Forte di Marmi homes. “By tradition and temperament, we
see a satisfied client as a professional and personal accomplishment,” they
tell us. “We see the Forte dei Marmi of tomorrow populated by people who
are serious about responding to the new market demands, who succeed
in making their guests feel like guests, not mere ‘clients’, offering advice
and follow-up, showing them a thousand small courtesies. By committing
to reducing noise, keeping the green areas green and the beaches white,
promoting a culture of hospitality that begins with an eye to furnishings
and comfort, we’re sure that we’ll be able to guarantee our guest an
ambiance filled with positive energy.”
Liberté, technologie, écologie
Forte dei Marmi is a dream for a great number of foreigners,
who here find an unexpected Tuscany, aligned with and yet
Nelle zone più esclusive L’agenzia Bramanti tratta proprietà nelle zone più esclusive di Forte dei Marmi. In questa pagina e nelle due foto in alto alcuni esempi di
proprietà a Roma Imperiale. - The Top Exclusives The Bramanti agency handles properties in the most exclusive districts of Forte dei Marmi. On this page and in the two
photos on the top, examples of properties in Roma Imperiale. - В наиболее престижных районах Агенство «Bramanti» занимается недвижимостью,
находящейся в наиболее престижных зонах Форте дей Марми. На этой странице и на двух верхних фотографиях справа представлены
некоторые примеры предлагаемой недвижимости в районе Рома Империале.
71
very different from the agricultural, Renaissance land of their collective
imagination. But what is the “dream” of those foreigners with whom we’ve
worked closely for years? “A dream of total freedom,” answers Antony
Ferrari, since 1982 owner of Italian Case, the agency with the broadest
offer of rental solutions, whether long-term or weekly. “Freedom from cars,
time, and cell phones. My dream Forte is both ecological and technological.
I imagine cycling lanes and footpaths from the sea to the mountains, but
I also think we need to pay attention to the new technologies and their
72
applications in the home: Internet, satellite receivers, plasma screens . . .
These are comforts that Forte must offer, even though in my experience
what’s important for our foreign guests is their relationship with their
Fortemarmini neighbours. My dreams are filled with cozy, domestic scenes:
owners of rental properties welcoming their guests at the door, asking how
the children did at school that year, leaving a basket of homegrown fruit
or a bouquet of wildflowers on the kitchen table. Forte used to be like this,
and I hope it will be this way tomorrow.”
Scenari
Scenarios Сценарий
Prima di tutto l’amicizia Per Sonia e Cristina dell’agenzia Nuova Zarri gli ospiti non sono clienti, ma amici da coccolare con tante piccole attenzioni. Ad esempio offrendo
loro un buon caffè (nella pagina a fianco, foto in basso). - Friendship First For Sonia and Cristina of the Nuova Zarri agency, guests are not clients but friends to be regaled
with a thousand small courtesies. For example, sharing a cup of coffee (top). - Девиз – ты у друзей Для Сони и Кристины из агенства «Nuova Zarri» гости,
приходящее в их оффис никогда не чувствуют себя клиентами. Дружеская обстановка с обязательным предложением выпить чашечку кофе
располагает к лучшему выражению пожеланий в таком важном процессе как поиск дома (на соседней странице нижнее фото).
‹Vediamo la Forte
di domani ricca
di energia positiva›
Мечты?
Закрыв глаза, обычно мы начинаем мечтать. Наш Форте
дей Марми тоже имеет свою мечту – наследие, которое
останется нашим детям. Пляжи, услуги, дома...что их ожидает в будущем? Именно о домах мы поинтересовались в агенствах недвижимости, у тех, кто связал свою жизнь с одним из самыз главных аспектов нашей жизни. Сектор экономики, который,
на первый взгляд, приносит золотые яйца, но в реальности не всё
так просто...
Что будет завтра? Куда мы приклоним свои головы...Сможем ли мы
любоваться волнами моря, наслаждаться велосипедными прогулками, теряться в аромате сосновой рощи, жить среди зелени и просыпаться счастливыми в нашем городе Форте? Завтрашний день. Если
бы мы спросили о нём у мэра или у инженера-градостроителя, мы
бы получили весьма радужную картину идеального, без изъянов,
города. Проект на бумаге не может иметь дефектов как таковых,
но бумага остаётся бумагой. Нам же хотелось бы «помечтать» более конкретно, реально, что ли. Найти специалистов, которые знают вкусы людей, проходя каждый день по улицам Форте, слышат
жалобы, похвалы и видят беды обычных горожан. В этом, например, нам бы мог помочь агент по недвижимости, который по опыту
и по должности знает, каким бы должен быть Форте завтра, чтобы
все были довольны. Работа не из лёгких, полная разных неожиданностей и требующая завидного упорства.
В завтра я смотрю с оглядкой на вчера
«Если я, закрыв глаза, думаю о Форте дей Марми моего сына и даже
моих внуков, мне представляется довольно грустная картина, потому что с каждым годом фортемаринцев, проживающих постоянно
в городе, становится всё меньше», говорит Джанпаоло Браманти,
который со своим сыном Давиде заведует семейным агенством недвижимости, названным их именем «Bramanti», имеющее солидный
стаж деятельности и престижность в Версилье. «Иногда я думаю,
зачем тогда возводить здесь новые дома? Если жителей становится
всё меньше, те, которые остались, приобретут что-то наподобие
статуса гарантов, хранителей истинного характера фортемаринцев. Именно они захотят оставить город в своём первозданном виде,
с домами, которые не растут в высоту и не напоминают стандартные скворечники. Которые не ссорятся с окружающей средой и
гармонично дополняют характер нашего города. Если фортемаринцы этого захотят - и я на это сильно надеюсь – туристы смогут продолжить эту славную традицию, пустив свои корни здесь, потому
что истинное развитие города заключается не во внедрении новых
элементов, а именно в присутствии положительных элементов».
Край с зелёной душой
«Спрашиваешь о чём я мечтаю?», говорит Маурицио Тандзини
из агенства «Marco Polo», «я мечтаю о городе, сохранившим своё
лицо. Это качество всегда стояло на первом месте для тех, кто выбрал это место для проживания или для проведения своего отдыха,
пусть всего на несколько дней: зелень, дома, укрытые от посторонних глаз, чистое море, земля, богатая историей и традициями,
хорошая кухня. Это край, который ориентирован прежде всего на
восстановление существующего жилого наследия, с сохранением
стилей разных эпох, где, конечно же приветствуются не агрессивные окружающей среде технологии: солнечные панели и фотовольты, термическая и акустическая изоляция, структурные сейсмостойкие усовершенствования, использование дождевой воды для
полива садов и санитарных нужд. Я мечтаю о Форте дей Марми,
который наконец решит проблему частных бассейнов с задействованием морской воды, включая и бассейны на пляжах.»
Мы из Форте, к вашим услугам
Сёстры Соня и Кристина руководят агентвом недвижимости
«Nuova Zarri», которая вот уже много лет оказывает необходимую
поддержку тем, кто решает приобрести или взять в аренду жильё
в Форте дей Марми. «Думаем, что клиент, который уходит от нас
с хорошим настроением, является нашей профессиональной и
личной победой. В завтрашней перспективе наш город мы видим
населённым людьми, которые, приняв со всей серьёзностью новые требования рынка, будут работать так, чтобы приезжающие
гости не чувствовали себя «клиентами», а друзьями, пришедшими
за советом. Если мы, засучив рукава, добъёмся снижения уличного шума, сохраним зелёные оазисы города и его пляжи, покажем
миру нашу культуру гостеприимства, начиная, к примеру, от внутреннего интерьера и обеспечения комфорта, будьте уверены, что
нашим гостям будет гаранирована атмосфера, заряженная только
позитивной энергией».
Свобода, технологии, экология
Форте дей Марми представляет собой заветную мечту для многих
зарубежных гостей, где Тоскана им открывается совсем в неожиданном свете, такая близкая, и такая разная, совсем не та, эпохи
Возрождения или с деревенским акцентом, которую мы так привыкли видеть на открытках. Так какие мечты видят те, кто работает с иностранцами самым тесным образом? «Я мечтаю о полной
свободе», говорит Антони Феррари, заведующий с 1982 года агенством «Italian Case», предлагающей широкий выбор по аренде жи-
73
La vacanza è all inclusive Un’estate da vivere in libertà, in belle residenze con giardino e dotate di tutti i comfort. Italian Case è specializzata in affitti stagionali, anche
per periodi brevi, con tariffe tutto compreso. - All-Inclusive Vacations A summer in complete freedom in a beautiful home with a garden and all the comforts. Italian
Case specializes in seasonal rentals, for long or short periods, at all-inclusive rates. - В ваш отдых всё включено Самое заветное желание в проведениии отдыха
– это ощущение полной свободы, которой можно наслаждаться в комфортных домах и виллах с садом. Агенство «Italian Case» специализируется в
предложениях сезонной аренды, включая короткие периоды, в стоимость которой включены абсолютно все услуги.
‹Per gli stranieri
Forte è un sogno
di libertà totale›
лья, даже на недельный срок. «Свобода должна быть во
всём – от выбора автомобиля до минимальных деталей, до
мобильного телефона, если хотите. Мой выбор склоняется к экологии и технологическим разработкам. Хотелось бы
больше видеть дорожек для велосипедистов и для тех, кто занимается спортивным бегом. Было бы полезно внедрение новых технологий в домашний быт: интернет, спутниковые антенны, плазменные телевизоры...Я говорю об удобствах, которые город в состоянии предложить, даже если, должен заметить, для зарубежных
гостей остаётся важным момент простого человеческого общения
с коренными жителями Форте дей Марми. Моё сердце всегда согре-
74
вают моменты, когда хозяин дома, желающий сдать его в аренду,
встречает гостя на пороге, интересуясь делами в школе его детей,
или же просто предлагает фрукты из сада, раскинувшегося вокруг
дома. Таким Форте был всегда, и таким, я надеюсь, останется и в
будущем».
Scenari
Agenzia Bramanti
Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un
nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi.
Gianpaolo e Davide rappresentano
rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel
pieno rispetto della tradizione familiare:
compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo
ed amichevole rapporto umano con il
cliente.
Viale Morin 22, Forte dei Marmi,
0584 787484, www.agenziabramanti.it
Agenzia Italian Case
Lo specialista della vacanza all-inclusive,
con una vasta selezione di immobili
in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette
di scegliere e prenotare comodamente
da casa propria e di informarsi circa i
servizi offerti dall’agenzia. Sul posto,
Antony Ferrari ed i suoi collaboratori
sono sempre pronti ad intervenire per
ogni necessità.
Via Trento 61, Forte dei Marmi,
0584 83447, 335 6103183,
www.italiancase.com
Since the late 1800s, the Bramanti name
has been a point of reference in real estate
brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo
and his son Davide are the third- and
fourth-generation Bramantis today at the
helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But
above all, a strong and friendly relationship with their clientele.
The specialist in all-inclusive vacations,
with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online
catalogue to select and reserve holiday
homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari
and his staff are always ready to intervene
wherever and whenever they’re needed.
С конца XIX века имя «Bramanti»
является гарантией качественного
сервиса в секторе недвижимости в
Форте дей Марми. Джанпаоло и его
сын Давиде представляют в своём
лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве
агенства придерживается истинно
семейной традиции: купля-продажа,
аренда, консультации, доверительные
поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и
доверительной связи с клиентом.
Это профессионалы отдыха по
типу «всё включено», с широким
выбором недвижимости в аренду
на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым
удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также
получить информацию о других
услугах, которые предоставляет
агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари
и его сотрудники всегда будут рады
оказать вам помощь по любому
возникшему вопросу.
Scenarios Сценарий
Agenzia Nuova Zarri
Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi
nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo
in Versilia ma nelle zone turistiche più
pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi
yacht.
Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi,
0584 752141, 328 4892080,
339 8095764, www.immnuovazarri.com
Agenzia Marco Polo
Per la qualità delle sue proposte Marco
Polo si colloca al vertice del mercato
immobiliare in Versilia. L’agenzia segue ogni fase della compravendita e
dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di qualificati
collaboratori. Rinnovata di recente con
grande gusto, l’agenzia è un salotto dove
i clienti sono accolti come amici.
Via Mazzini 80-82 angolo via Marco
Polo, Forte dei Marmi, 0584 787539,
www.agenziamarcopolo.it
A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and
impeccable client relations. Nuova Zarri
stands for purchase-and-sale and rentals
not only in Versilia but also in the most
popular tourist areas in Tuscany. Among
the agency’s services,luxurious yachts for
sale or rent.
The quality of this agency’s proposals places Marco Polo at the very
apex of the Versilia real estate market. The agency follows every phase
of purchase-and-sale transactions and
rentals, oversees restructuring projects
and maintenance, and boasts a staff of
highly-qualified collaborators. Recently
renovated in exquisite taste, the agency
is a drawing room where clients are welcomed like old friends.
Принцип работы агенства состоит
в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению
вопроса всегда с позиции клиента.
Деятельность «Nuova Zarri» не
ограничивается только куплейпродажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает
также и с самыми престижными
туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости,
клиент имеет возможность взять в
аренду или купить шикарную яхту,
выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.
По качеству предложений это
агенство занимает первую позицию на рынке недвижимости
Версилье, поскольку все операции
будь то купли-продажи, или аренды дома, включая ремонтные и
технические работы проходят под
тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно
обновлённое с большим вкусом,
агенство напоминает собой салон,
где клиента встретят как старого
друга.
75
Taci o Ermione,
oggi nasce Versilia
Come Venere sorse dalle acque così la Versilia turistica sbocciò dai versi dell’Alcyone.
Fu D’Annunzio a crearla, plasmarla ed a farne mito
Testo di Cinzia Nepi
76
Cultura
Culture Культура
77
Cultura
O
Culture Культура
nda non si leva; non s’ode/risucchio, non s’ode sciacquìo./
Di luce beata si gode/la riva su mare d’oblio./La sabbia
scintilla infinita,/quasi in ogni granello gioisca. /Lùccica la valva polita,/la morta medusa, la lisca./In ogni sostanza si tace/la
luce e il silenzio risplende./La Pania di marmi ferace/alza in
gloria le arci stupende./Tra il Serchio e la Magra, su l’ozio/del
mare deserto di vele,/sospeso è l’incanto...
E’ l’incanto sublime della terra di Versilia, che Gabriele
D’Annunzio canta in Alcyone, terzo libro delle Laudi del cielo
del mare della terra e degli eroi, pubblicato nel 1904, affascinante ‘diario lirico di un’estate toscana e marina’. Il Vate, in
questo Eden di primo Novecento tra il Serchio e la Magra,
irresistibile incantesimo toscano sconosciuto ai più, viene e ritorna più volte, assaporandolo e godendolo veramente tutto.
E profondamente. Trascorre in Versilia, con la Duse, l’estate
del 1900, in una villetta non molto distante dalla Viareggio
mondana, vacanziera e chiassosa: tu parli di spiaggia frequentata? Io abito il Secco Motrone a 5 chilometri dall’abitato, su un
lido deserto; e in questi mesi ho appena veduto, e ben di rado,
qualche pescatore di telline, scrive D’Annunzio ad un amico.
Negli anni successivi lo troviamo anche nella solitaria Villa
La Versiliana, presso la foce del Fiumetto, nel più bel posto
dell’universo, dove la macchia è attraversata da larghi viali sòffici su cui si galoppa senza rumore, come in sogno... Nella stretta
fascia di terra ai piedi delle Apuane, lambita dalle acque calme del Tirreno, a pochi passi dalla casa del “grande Maestro”
Carducci, in un paesaggio incontaminato, naturale e selvaggio segnato dall’ombra di Shelley, trova l’ebbrezza della creatività panica, mitologica, dionisiaca.
Profumo della Versilia, fatto di pini, d’acque incanalate, di ginepri, di cuora, di alghe, qual profondità tu davi al mio respiro!
Lunghe giornate di lavoro in cui non avevo se non una sola
angoscia ma divina: l’angoscia della sovrabbondanza, l’ansia di
scegliere tra troppe ricchezze! Ebbrezza del cervello, delle ossa e
dei muscoli! Galoppi furibondi sulla sabbia elastica dove erano
le tracce delicate dell’onda ritratta, delicate come le righe dentro
le fauci dei miei levrieri!
D’Annunzio si è ‘tuffato’ e ‘nutrito’ a tal punto di questo puro,
immenso, avvolgente habitat marino da saperlo riproporre al
gran pubblico, attraverso la sua opera e l’eco suscitato dalle
sue frequentazioni, come un nuovo, desiderabilissimo luogo
di sogno. Un territorio davvero speciale che si espande a dismisura, nel tempo e nello spazio, dando forma e consistenza
78
primigenia al mito Versilia.
Come è stato mirabilmente messo in luce in una mostra di
qualche anno fa dedicata al Vate (D’Annunzio e la scoperta
della Versilia, La Versiliana, 1999), con Alcyone il poeta diventa, per così dire, il primo efficacissimo promoter della
Versilia come località eletta e ricercata di vacanza, intuendo
potenzialità e caratteri di una terra a straordinaria vocazione
turistica. Nel saggio introduttivo alla mostra il critico Cesare
Garboli scrive che D’Annunzio «inventa la Versilia, seguendo
con la sinuosità dell’immaginazione il galoppo del suo cavallo. Visitato dall’idea che l’Ellade sta fra Luni e Populonia,
traccia con precisione lungimirante le coordinate di un paesaggio che prende forma con le impronte dei suoi ricordi».
Non importa identificare nei testi delle poesie precisi contorni tra territori limitrofi per definire l’entità versiliese. «Per il
primo», scrive ancora Garboli «D’Annunzio ha capito che la
Versilia era un luogo di espansione, destinato a lunga e trionfale fortuna turistica e economica. Non un fazzoletto di terra
ristretto nei confini montagnosi di Pietrasanta e di Stazzema,
ma tutto il territorio compreso tra l’Arno e la Magra e tra le
Apuane e il Tirreno. Come dire che il paesaggio dell’Alcyone
è e non è la Versilia. Non è la Versilia con tanto di bollo etnografico, ma è la Versilia quale si è costituita lungo il nostro
secolo sotto la spinta del benessere e della gioia di vivere.
Questa confusione è stata un colpo di genio. L’Alcyone parte
da Bocca d’Arno, costeggia il Serchio, risale i contrafforti della Garfagnana, insegue le strade di polvere lungo i fossi. Ma
D’Annunzio ha fatto di più. Ha collegato la Versilia all’Affrico e a Fiesole, facendone, nel 1900, una propaggine turistica della Toscana, creando un nuovo punto di vista da cui
guardare a tutta la regione. Era il primo passo per sostituire
i bagni di Livorno con il Forte dei Marmi, e i bagnanti della
Toscana granducale con i villeggianti del Regno d’Italia sotto
i Savoia. Nasceva una nuova mitologia, epica e intima, greca e
tardoimpressionista, la mitologia balneare di cui l’Alcyone forniva, senza saperlo, gli elementi primari e primordiali, unendo
il piccolo al grande, l’antico al moderno, il classico al liberty,
il mitico al mondano, l’ora crepuscolare a quella meridiana,
e le grandi avventure superumane ai segreti così umani di lei
e di lui che si scambiano parole non umane sotto la pioggia.
D’Annunzio pensava a un libro di sensazioni paniche, a un
libro ebbro, dionisiaco, nietzschiano, mentre dava voce tutta
nostrana alle emozioni e alle evasioni della borghesia italiana
[1]
[3]
[2]
[4]
[6]
[5]
[7]
[8]
Nella doppia pagina precedente: Plinio Nomellini, Mare (particolare, a sinistra) e Gioia Tirrena (particolare, a destra), 1914 • [1] Plinio Nomellini, I tesori del Mare (particolare), 1901 circa •
[2] Villa La Versiliana con l’imbarcadero su palafitte sulla spiaggia • [3] L’edizione di Alcyone del 1908 • [4] D’Annunzio ritratto da Nuñes Vais • [5] Giuseppe Viner, Il Pino (particolare), 1906
circa • [6] D’Annunzio sulle Apuane, 1907 (foto Nuñes Vais) • [7] Galileo Chini, Paesaggio autunnale in Versilia (particolare), 1899 • [8] D’Annunzio alla Capponcina (foto Nuñes Vais).
Le foto n° 1, 2, 3, 4, 6, 8 sono tratte da D’Annunzio e la scoperta della Versilia, 1999, maschietto&musolino / Maschietto Editore, Firenze
79
Cultura
Culture Культура
al tempo non solo delle prime automobili, ma anche di quelle
future che oggi, rassegnate e implacabili, intasano il traffico e
vi sostano in lunghe code nella canicola».
L’immaginario collettivo era stato irresistibilmente, irrimediabilmente (per fortuna!?) solleticato: era nata la Versilia balneare.
Hush, O Hermione. Versilia is aborning.
Like Venus from the waters, tourist Versilia arose from the verses of
Alcyone. D’Annunzio invented and shaped Versilia—and made it the stuff
of myth.
In his Alcyone, Gabriele D’Annunzio sings the sublime magic of the land
of Versilia. An early 20th-century Eden, an irresistible Tuscan Elysium unknown to the masses, to which the poet returned again and again. With
Eleonora Duse, D’Annunzio spent the summer of 1900 in Versilia, in a
small villa not very far from modern Viareggio. In later years, he also frequented the isolated Villa La Versiliana, near the mouth of the Fiumetto,
in “the most beautiful place in the universe,” where “the maquis is cut by
wide, soft-floored tracks down which I gallop silently, as though in a dream .
. .” A few steps from Carducci’s home, in that natural, wild landscape, he
slipped into the exalted rapture of Dionysian creativity.
“The scent of Versilia, made of pine, of channeled waters, of juniper, of floating
grass, of algae, what depth you gave to my breathing! Long days of work with
a single anxiety, the divine anguish of overabundance, the torment of selecting
among so many riches!”
D’Annunzio drank in so much of that pristine marine habitat that he was
able to present it to the public as a new and uniquely desirable dreamworld. A special territory that expands beyond measure, giving form to the
mythical land that is Versilia.
Some years ago, an exhibition devoted to the poet (D’Annunzio e la scoperta della Versilia, La Versiliana, 1999) illustrated how, with Alcyone,
D’Annunzio became Versilia’s pioneer promoter. In the introductory essay
to the exhibition, critic Cesare Garboli wrote that D’Annunzio “invents
Versilia. He traces the precise coordinates of a landscape that takes form
with the footprints of his memories.”
He continues: “D’Annunzio was the first to understand that Versilia was
an expanding space, destined for touristic and economic fortune. Not a
scrap of land crushed into the mountainous confines of Pietrasanta and
Stazzema, but the entire territory embraced by the Arno and the Magra
and between the Apuans and the Tyrrhenian. As though to say that the
landscape of Alcyone is, and isn’t, Versilia. This mixup was a stroke of genius. Alcyone begins at Bocca d’Arno, skirts the Serchio, climbs the mountainous spurs of the Garfagnana region. But D’Annunzio did more. He
linked Versilia with the Affrico and Fiesole, and so in 1900 made it a
touristic offshoot of Tuscany. There arose the mythology of the seaside
resort for which Alcyone unwittingly supplied the primary and primordial
elements, uniting the ancient with the modern and great, superhuman
adventures with his and her so very human secrets shared in inhuman
words, in the rain. While conceiving a Dionysian book, D’Annunzio lent
a distinctively domestic voice to the emotions and the pastimes of the
Italian bourgeoisie.”
Our collective imagination was tickled. Seaside Versilia was born.
80
О, Гермиона, утихни! Молчанием встреть появленье Версилии…
Как Венера, вышедшая из морской пены, туристическая Версилия
родилась из стихов об Алкионе. Их создал Габриеле Д'Аннунцио, он
же придал туристической Версилии форму и сотворил из ее миф.
В «Алкионе» Габриеле Д'Аннунцио рассказывает о возвышенной прелести Версилии. «Иль Вато» (так называли Д'Аннунцио в
Италии) возвращался в этот райский уголок, называемый им «неизвестным тосканским заколдованным царством», снова и снова.
Здесь, в Версилии, на вилле, находящейся недалеко от светского
Виареджо, он проводит с Элеонорой Дузе лето 1900 года. В последующие годы он приезжает на уединенную виллу «La Versiliana»,
расположенную рядом с устьем Фьяметто. Поэт опишет ее так:
«самое красивое место на планете», где «густой лес пересекают
широкие просеки, в которых можно скакать на лошади, как во
сне, почти бесшумно…». В нескольких шагах от дома Кардуччи, в
окружении нетронутой девственной природы, он будет упиваться
вакхическим духом.
«Запах Версилии: запах пиний, можжевельника, тополя; запах
струящейся воды и водорослей, - какую глубину ты придавал
моему дыханью! Долгие часы работы, в которые меня охватывало единственное, такое божественное томление: томление
сверхизобилия, волнение трудного выбора между столькими богатствами!»
Д'Аннунцио настолько «напитался» чистым морским духом этого
места, что сумел представить его широкой публике, как неизведанное, вожделенное место, где можно найти красоту и покой. Особые,
бескрайние просторы, придающие форму мифу о Версилии.
Как стало известно после недавней выставки, посвященной Вате
(Д'Аннунцио и открытие Версилии, Ла Версилиана, 1999 г.),
поэт, благодаря сборнику своих стихов, стал первым промоутером
Версилии. В своем эссе, посвященном выставке, критик Чезаре
Гарболи пишет, что Д'Аннунцио «выдумывает Версилию. Четко
прочерчивает координаты ландшафта, приобретающего форму,
благодаря особому отпечатку его личных воспоминаний».
«Д'Аннунцио – пишет Гарболи – был первым, кто понял, что
Версилия была территорией, которую ждал туристический и экономический подъем. Не узкий клочок земли, зажатый между гористыми границами Пьетрасанты и Стаццемы, а вся территория
между Арно и Ла Марго, а также между Апуанами и Тирренским
морем. Это как сказать, что пейзаж «Алкиона» - Версилия и, в то
же время, не Версилия. Эта путаница стала гениальным ходом поэта. Действие «Алкиона» начинается в устье Арно, танется вдоль берегов Серкьо, поднимается к отрогам Гарфаньяны. Но Д'Аннунцио
пошел дальше. Он связал Версилию с Аффрико и Фьезоле, сделав
их (в 1900 г.) туристическим ответвлением Тосканы. Отсюда же, из
«Алкиона», происходит и «пляжная» мифология: не придав этому
особого значения, поэт соединил старину и современность; великие
сверхчеловеческие приключения с очень человеческой историей
Его и Ее, обменивающихся бесчеловечными словами под дождем.
Д'Аннунцио задумывал вакхическую книгу, но придал реалистичное звучание чувствам и метаниям итальянской буржуазии».
Коллективное воображение было заинтриговано: так родилась
пляжная Версилия.
veradocci galleria d’arte
Vasarely , PAPLUK , 1990 , olio su tela , cm 70x70
Orario galleria
Dal Lunedì alla Domenica:
10.30 - 13.00 • 17.00 - 24.00
Forte dei Marmi - piazza Marconi 4/A
Tel. e Fax 0584.784390 - Cell. 340.0883270
www.veradocci.com [email protected]
DONNA Abbigliamento, Accessori V.le Marconi, 71 Viareggio (LU) Italy tel.0584.31196 fax 0584.944286 [email protected] - UOMO Abbigliamento,
5 + 1 ANNA PURNA
AERONAUTICA MILITARE
ALBINO
ANGELIKA PASHBECK
AQUILANO E RAIMONDI
BALENCIAGA
BALMAIN
BOTTEGA VENETA
BRAEMAR
BURBERRY LONDON
CELINE
CHLOE’
CHRISTIAN DIOR
CLARE TOUGH
CURRENT ELLIOT
D.SQUARED 2
DEI TOMASI
DEREKLAM
DOLCE & GABBANA
DUVETICA
EMILIO PUCCI
ERMANNO SCERVINO
FAY
FENDI
FILSON
FLYER 9.2
FRANZI 1864
GALLIANO
GALLO
GARETH PUGH
GIAMBATTISTA VALLI
GUCCI
HOGAN
HTC
INTOCA
ITALIA INDIPENDENT
JO NO FUI
KHADI ANDOKO
LANVIN
LUTZ & PATMOS
MACKINTOSH
MARC BY MARC JACOBS
MARC JACOBS
MARNI
MASSIMO ALBA
MISSONI
MIU MIU
MONCLER
MONCLER BLEU
MONCLER ROUGE
PHILIPPE LIM
PRADA
PRADA LINEA ROSSA
PRINGLE
RALPH LAUREN BLACK
RALPH LAUREN COLLECTION
ROBERTA DI CAMERINO
ROCKSTAR
ROGER VIVIER
ROY ROGERS
SACAI
SE’ BY ICHO NUBUTSUGU
STELLA MC CARTNEY
TAGLIATORE
THINPLE
TOD’S
TORY BURCH
TRUE ROYAL
TRUSSARDI
VERY VINTAGE
YVES SAINT LAURENT
, Accessori V.le Marconi, 98 Viareggio (LU) Italy tel.0584.50351 fax 0584.944286 - SPOSA Via Flavio Gioia, 33 Viareggio (LU) Italy tel. 0584.942385
[1]
Il
Forte
oltre
la
spiaggia
Concerti, rassegne, fiere e mostre: tutti gli appuntamenti dell’estate
A cura di Francesca Navari
F
orte dei Marmi non è solo per gli amanti
della tintarella o dell’ozio sotto l’ombrellone.
Mostre, concerti, rassegne cinematografiche, fiere
d’arte e l’ormai immancabile Premio Satira sono
appuntamenti che vanno a comporre l’articolato
puzzle dell’intrattenimento estivo.
Dopo il successo della mostra dedicata a Il
Selvaggio di Mino Maccari [5] ospitata fino al 14
giugno nelle sale del Fortino, dal 28 giugno al 4
ottobre è la volta della lunga parentesi espositiva
di Ma cos’è questa crisi? [3] con più di duecento
disegnatori satirico-umoristici di cinquanta Paesi
che propongono una personale interpretazione
del difficile panorama economico mondiale. A
settembre cerimonia finale della 37° edizione
del Premio Satira Politica alla Capannina di
Franceschi prevista per il giorno 26 alle ore 18
con la consegna dei premi ai vincitori delle sezioni
letteratura, giornalismo, grafica, spettacolo, web,
tesi di laurea.
L’estate culturale, sempre nei locali del Fortino,
propone inoltre fino al 19 luglio la mostra
Manifattura Mancioli-Dalla maiolica alla porcellana, una storia iniziata a Forte dei Marmi
[4], ricostruzione storica dell’attività svolta dai
Mancioli di Montelupo Fiorentino che nel 1932
aprirono a Forte un punto vendita stagionale
con prodotti in vetro e ceramiche artistiche per
aristocratici, industriali e intellettuali. Il percorso
racconta anche le intese prestigiose con Tiffany
84
& Co. o con Bulgari per una linea di gioielli in
porcellana Gran Luce, oro e gemme. Dalle fini
creazioni ceramiche alle espressioni artistiche di
uno dei rappresentanti del Secondo Futurismo,
Uberto Bonetti (il suo nome è legato all’invenzione di Burlamacco, la maschera del Carnevale
di Viareggio), che dal 1° agosto al 30 settembre
è protagonista di una mostra che propone anche
una serie di vedute aeropittoriche della Versilia [6].
Nei ‘ritrovati’ e suggestivi ambienti di Villa
Bertelli l’11 e 25 luglio e il 7 agosto serate di
concerti con l’Orchestra Regionale Toscana
mentre dal 20 al 26 agosto è la volta di Maestro,
festival internazionale dell’arte e del cinema con
spettacoli, proiezioni, esposizioni di libri e mostre
d’arte promossi in collaborazione con il Ministero
della Cultura della Russia. Per gli amanti dell’arte moderna e contemporanea l’appuntamento è
con ArteForte [2], giunta alla seconda edizione,
in programma dal 23 al 27 luglio al palasport di
Vitttoria Apuana. Una fiera che vede la partecipazione di numerose gallerie d’arte da tutta Italia.
Da non dimenticare naturalmente il ricco programma di Sant’Ermete, patrono di Forte dei
Marmi, con una serie di eventi religiosi, sportivi, musicali e folcloristici (compreso il Palio dei
Bagni e lo spettacolo pirotecnico in spiaggia [1])
che ruotano attorno alla data del 28 agosto, giorno in cui centinaia di colorate bancarelle invadono il centro del paese.
Gli eventi in pinetina
Nutrita anche la programmazione di “Estate al Forte
2009” con teatro, danza, musica pop e classica. A partire dal 25 giugno tutti gli appuntamenti si svolgono nel
teatro all’aperto della pinetina Fleming in via Matteotti
con inizio alle 21,15. Il programma:
GIUGNO- 25: teatro dialettale associazione Versilia
in bocca; 26 e 27: Festival summer giovani; 29: teatro
danza Versilia Forte dei Marmi.
LUGLIO- 1: banda La Marinara; 2: saggio danza Fly
Dance School; 3: spettacolo Danzarte; 4: saggio ginnastica artistica Oasi; 5: Fly Dance School; 6: ginnastica
artistica Rosa Uisp; 11: spettacolo teatrale I Favolanti;
12: spettacolo teatrale I raggi di Belen; 13: compagnia
teatrale Sognando; 14: musica e cabaret Padre Kolbe,
Omar e Conti; 15: spettacolo dialettale Usle Sciò; 16:
primo festival Forteincanto; 17: spettacolo musicale
“Ricordando Mimmo”; 18: teatro dialettale associazione Albetreta; 19: spettacolo musicale Misericordia; 24:
concerto Paolo Barberi & friends; 25: Festivalmare; 26:
teatro dialettale associazione Versilia in bocca; 28: cena
di Pinocchio.
AGOSTO- 1: Music Hall; 2: atelier culturale Ermione;
7: cabaret La piccola ribalta; 8: Angelo Barberi “La
musa coperta di sale”; 9: spettacolo benefit “Versilia
in bocca”; 12: musical Tersicoreo; 13: musical Gruppo
per Servire; 14: concerto dedicato a Marco Figliè; 15
Alessandra in concerto; 16: spettacolo musicale Paolo
Barberi & friends, 18: concerto rock-religioso; 29: viaggiando nell’anno dell’astronomia con Emilio Tarabella;
30: teatro dell’Accadente; 31: chiusura centri estivi.
SETTEMBRE- 1: concerto rock Stefano Toni.
The Events in the Pinetina
The “Estate al Forte 2009” program is brimming
over with theater, dance, and pop and classical music.
Beginning on 25 June. All the events are scheduled for
the open-air theater in the Pinetina Fleming in Via
Matteotti. Curtain at 9:15 p.m sharp.
Культурные события в
сосновой роще
Художественная программа «Estate al Forte 2009»
была разработана с особой
тщательностью, и поэтому вы сможете в ней найти мероприятия, которые
удовлетворят любой вкус:
театр, танцы, поп и классическая музыка. Начиная
с 25 июня, все культурные
события будут происходить
в летнем театре сосновой
рощи «Fleming» по улице
Маттеотти с началом программы в 21.15.
Eventi
Beyond the Beach
Concerts, festivals, fairs, and exhibitions: this
summer’s appointment book
Forte dei Marmi is lots more than just sunbathing or relaxing under a beach umbrella.
Exhibitions, concerts, film festivals, art fairs, and
the long-running Political Satire Award exhibition/competition are only a few of the pieces in
this summer’s intricate entertainment puzzle.
At the Fortino, upwards of two hundred cartoonists from fifty countries, specializing in satirical/humorous commentary, will be presenting their personal interpretations of the world
economic situation at the exhibition entitled
Ma cos’è questa crisi? [“What Crisis?”], from
28 June through 4 October. In September, the
[2]
[3]
За пределами пляжа Форте
Концерты, выставки и вернисажи: летние
встречи
Форте дей Марми является не только местом, где можно понежиться на пляже под
весёлым зонтом. Вернисажи, концерты,
кинофестивали, художественные выставки
и, уже ставший традицией Приз Сатиры,
составляют единую культурную мозаику
летнего времяпровождения.
В залах Фортино в период с 28 июня по
4 октября будет проводиться выставка
«Какой он, этот кризис?», где вы сможете увидеть более двухсот работ художников
сатириков-юмористов из пятидесяти стран,
предлагающих собственное представление
о сложившейся экономической ситуации. В
сентябре запланирован финал 37° выпуска
Приза Политической Сатиры, проведение которого состоится в зале известной
37th Political Satire Award at La Capannina
di Franceschi.
Again at the Fortino, Forte’s cultural summer
program offers Manifattura Mancioli - Dalla
maiolica alla porcellana, una storia iniziata
a Forte dei Marmi [“Manifattura Mancioli From Majolica to Porcelain, a Story that Began
in Forte dei Marmi”]. The exhibition is a historical reconstruction of the activity of the
Mancioli family of Montelupo Fiorentino, who
in 1932 opened a seasonal sales point in Forte
showing glass and artistic ceramic products for
the aristocracy, industrialists, and intellectuals.
From fine ceramic creations to the artistic expressions of an interpreter of the so-called
“Second Futurism”: from 1 August through 30
[4]
дискотеки «Capannina di Franceschi».
Кроме того, в Фортино можно будет посетить выставку «Производство Манчиоли:
От майолики до фарфора – история,
рождённая в Форте дей Марми», проводимую до 19 июля, где представленные
экспозиции расскажут нам об успешной
деятельности семьи Манчиоли родом из
Монтелупо Фиорентино, которая в 1932
году открыла в Форте дей Марми один из
своих магазинов, где местные аристократы,
промышленники и интеллектуалы имели
возможность широкого выбора прекрасных
изделий из стекла и керамики. В период с 1
августа до 30 сентября можно будет увидеть
выставку, предлагающую художественные
виды Версильи с высоты птичьего полёта
руки Уберто Бонетти, художника, известного своей артистической экспрессией
позднего футуризма.
Events Культура
September, Uberto Bonetti is honored at an exhibit that proposes many of his works, including
a series of aeropainting panoramas of Versilia.
In the renovated venues of idyllic Villa Bertelli:
on 11 and 25 July and 7 August, evening concerts by the Orchestra Regionale Toscana,
while from 20 to 26 August we’ll be seeing
Maestro, the international festival of Russian
culture. For aficionados of modern and contemporary art, a hot date with the ArteForte
art fair, set for 23-27 July at the Palasport of
Vittoria Apuana. And finally, don’t forget the
well-rounded program for the feast of Forte’s
patron Sant’Ermete: a series of religious,
sports, musical, and folkloristic events on and
around 28 August.
[5]
[6]
В обновлённой очаровательной атмосфере
Виллы Бертелли в дни 11 и 25 июля, а
также 7 августа будут проведены вечерние концерты с участием Регионального
Оркестра Тосканы, после чего в период с 20 по 26 августа там будет проведён
международный фестиваль под названием «Маэстро», посвящённый русской
культуре. Для любителей современного
искусства с 23 по 27 июля в здании «паласпорта» в Виттории Апуана будет организована выставка «АртеФорте». И, как
заключительный аккорд, Форте дей Марми
подготовил богатую программу к празднику, посвящённому святому покровителю
города Сант Ермете, где вы познакомитесь с серией религиозных, спортивных,
музыкальных и фольклорных мероприятий, которые будут проведены до и после
28 августа.
85
he lingua parla la nouvelle cuisine? Né italiano né francese. Parla la lingua universale
del pianeta: quella dell’ecologia, del rispetto del
territorio, del minor consumo possibile di risorse. La lingua delle stagioni. Il nostro modo di
mangiare prossimo venturo sa di sapori antichi,
ma che per noi son nuovi perché ormai dimenticati. Sa di mercati sotto casa, di piazze delle erbe
che debbono svuotarsi di fast-food per tornare
ad accogliere i contadini coi loro carichi di frutta e di verdura. Parola d’ordine: chilometri zero.
Con questi presupposti la nouvelle cuisine nacque in Francia alla fine degli anni ’60. Copiata e
imitata male, ha finito per diventare sinonimo di
cucina non genuina, artefatta. Ci sarà un ritorno
alle origini? E’ un po’ questo il tema che ispira
l’edizione 2009 di A Tavola sulla spiaggia, il concorso culinario promosso da Gianni Mercatali,
anche quest’anno di scena a Forte dei Marmi ai
bagni Roma di Levante giovedì 20 agosto e alla
Capannina di Franceschi venerdì 21 per la premiazione. Da sempre la manifestazione sfrutta
i codici del glamour e della mondanità per lanciare messaggi chiari, precisi e calibrati a difesa
della tradizione gastronomica e dell’innovazione
enologica d’Italia. Patrimoni che Mercatali chiama “giacimenti” e che Beppe Bigazzi – divenuto
in pochi anni il gran mattatore della kermesse
agostana – vorrebbe affidare alla custodia degli
osti italiani. «Venuto meno (purtroppo) il prezioso ruolo della scuola e della famiglia», dice
Bigazzi «sono adesso i grandi ristoranti – ma anche le piccole trattorie di provincia – i luoghi in
cui si difende la nostra ricchezza gastronomica,
in cui si insegna nuovamente agli italiani come
si mangia e, soprattutto, cosa». Sì, ma da dove
partire? La risposta ce la dà proprio Bigazzi nel
suo ultimo libro “Osti Custodi” (Giunti editore,
2009). Bisogna partire dagli ingredienti, dalle
materie prime, dalla freschezza, dal territorio e
dalla stagionalità. Si recupera il gusto, si salva
l’antica sapienza della cucina italiana sostenendo il lavoro di chi sposa la qualità senza riserve. In “Osti Custodi” Bigazzi presenta trenta
ristoranti italiani, ognuno dei quali indica una
scelta di menù per ogni stagione, con tanto di
ricette e nomi dei fornitori locali delle materie
prime. Bigazzi, dall’alto della sua esperienza,
arricchisce ulteriormente il volume con una
selezione di produttori di qualità, suddivisi per
zona geografica e tipologia di prodotto. Chissà
86
che da A Tavola sulla Spiaggia non arrivino presto utili aggiornamenti al volume di Bigazzi.
Grande protagonista dell’edizione 2008 fu il
“Polletto da Spiaggia” che il vincitore Massimo
Mallegni, sindaco di Pietrasanta, dichiarò di aver
comprato direttamente da un amico contadino
a Valdicastello. Quale piatto sarà quest’anno il
virtuoso dei “chilometri zero”? (Stefano Roni)
Una carrellata di immagini dall’ultima
edizione di A Tavola sulla Spiaggia.
Da sinistra: Ginevra Olivetti Rason
presenta il premio Morini; Giulia
Pessani e Flavia Mercatali in giuria
stampa; Andrea Cecchi, Beppe Bigazzi,
Gherardo Guidi, Sirio Maccioni e
Giancarlo Aneri; la presentazione e la
preparazione di due piatti in gara
Short-Chain Virtuosity
From A Tavola sulla Spiaggia, the new byword
for quality cooking: relocalization
The native tongue of nouvelle cuisine is the
universal language of the territory and the
seasons. In the near term, our eating habits
will be folding in the ancient flavors of typical
products from local farmers markets. The
byword is “short chain,” one of the major
themes at the 2009 edition of A Tavola sulla
Spiaggia, Forte dei Marmi’s summer culinary
competition, this year served up on 20 and 21
August. Since its inception, the event has been
a chic platform for broadcasting unequivocal
messages in defense of Italy’s food-and-wine
traditions. Beppe Bigazzi, author and TV
personality who in just a few years has become
one of Tavola’s top spokespeople, is convinced
that Italian restaurateurs must act to preserve
these traditions and taste treasures. “Now that
the schools and the family no longer play the
precious role they once did,” Bigazzi explains,
“the restaurants have moved up to the front lines
to protect our gastronomic heritage.” But where
should they start? In his latest book, Osti Custodi
(“Custodian Hosts.” Giunti, 2009), Bigazzi
affirms that our key defenses lie in freshness,
relocalization, and seasonality, and presents a
choice of menus for each quarter, complete with
recipes and the names of local suppliers of the
raw materials.
The blue ribbon at A Tavola sulla Spiaggia 2008
went to the “Polletto” chicken that winner
Massimo Mallegni avows he bought directly
from a farmer friend of his in Valdicastello. What
virtuous virtuosity of short-chain inspiration
will take this year’s prize?
Сила супер кухни – в её традициях
Ключевое слово конкурса «Застолье на
пляже»: местное происхождение первичных
продуктов
На каком языке говорит «nouvelle cuisine»?
Конечно же, на универсальном местном и
в зависимости от сезона. Наша кухня берёт начало с незапамятных времён, где в
приготовлении блюд использовались про-
Ph: Lauro
C
Ph: Lauro
Virtuosismi
a
chilometri
zero
Da A Tavola sulla Spiaggia la nuova parola d’ordine della cucina di qualità: localismo
Eventi
по определению писателя и телевизионного
персонажа Беппе Бигацци, в последнее время рискует оказаться на грани исчезновения.
«Наблюдая за ослаблением влияния школы
и семьи на общество», говорит Бигацци
«становится очевидной роль ресторанов,
где может найти защиту наше гастрономическое богатство». Да, хорошо бы, но откуда начать? В своей последней книге «Osti
Custodi» (издание “Giunti”, на итальянском
языке) Бигацци точкой отсчёта называет
свежесть продукта, в зависимости от сезона и территории происхождения. В помощь
читателю он приводит несколько меню для
каждого сезона, с приложением рецептов и
координат местных поставщиков первичной продукции. В прошлогоднем конкурсе
«Застолье на пляже» главным блюдом было
выбрано «Polletto» («Петушок»), которого
победитель Массимо Маленьи приобрёл прямо у деревенского друга в Вальдикастелло.
Какое же блюдо завоюет сердца и желудки
публики в этом году?
Ph: Benvenuto Saba
Ph: Matteo Varisco
Ph: Matteo Varisco
Ph: Lauro
дукты только местного происхождения.
Ключевое слово в этой теме – ноль километров. Именно местная кухня является вдохновением кулинарного конкурса 2009 года
«Застолье на пляже», свидетелем которого
вы сможете стать в дни 20 и 21 августа. Это
событие имеет целью донести до сознания
людей важность гастрономической и энологической традиции Италии. Это наследие,
ForteMagazine
premia con l’arte
N
ell’ambito di A Tavola sulla Spiaggia
la nostra rivista assegna per il secondo
anno un premio speciale. Andrà al piatto che
meglio rappresenta la filosofia gastronomica
“chilometri zero”, con l’impiego di prodotti
locali, freschi e di stagione. Il premio consiste
nell’opera dal titolo “Adulto” (qui a destra),
preziosa scultura in marmo dell’artista monzese Alessandra Politi Pagnoni (foto in alto),
che vive e lavora in Versilia da molti anni.
Politi Pagnoni è un’artista vera, che ama il
rapporto diretto e fisico con i materiali, sia in
fase di scelta che di lavorazione. Le sue forme
rimandano al pop e sono eternamente sospese tra arte e design, in un dialogo incessante,
in una “trasmigrazione di linee e di forme”
Events События
che conduce a risultati di grande valore artistico ed emozionale. E’ rappresentata in Italia
dalla Galleria Accademia di Torino (www.
alessandrapoliti.com).
The ForteMagazine Award
The special ForteMagazine award at A
Tavola sulla Spiaggia goes to the dish that
most eloquently interprets the local/shortchain food system philosophy. This year’s
prize is a marble work entitled Adulto (photo on bottom right) by Alessandra Politi
Pagnoni (top) of Monza. Politi Pagnoni is
an artist in the true sense of the word, who
delights in her direct physical relationship
with her materials. Her forms incorporate
Pop references and model moments of the
incessant repartee between art and design
in works with high artistic and emotive
impact. (www.alessandrapoliti.com).
Журнал «ForteMagazine» награждает
искусством
За блюдо, наиболее полно представляющее философию «ноль километров» на конкурсе «Застолье на
пляже», наш журнал приготовил победителю специальный приз. Награда
представляет собой
мраморную статуэтку «Adulto» (внизу
страницы с правой
стороны)
работы
мастера из Монцы
Алессандры Полити
Паньони
(верхнее
фото). В своих работах,
выполненных из камня,
Полити Паньони удаётся выразить духовное настроение своих персонажей. Рождённые в мире
искусства и дизайна, фигуры этого мастера представляют собой солидный
багаж артистического и
эмоционального наследия
(www.alessandrapoliti.
com).
87
Pattìni e batticuore
C’è una mattina in cui la spiaggia del Forte trattiene il respiro. Poi esplode. Infine festeggia.
E’ la mattina del Palio: una gara d’altri tempi. Velocità a forza di braccia e di remi.
Testo di Stefano Roni / Foto di Giacomo Donati
I
l mare è fermo. Trattiene il respiro. Un istante di silenzio e batticuore.
Poi l’onda ribolle, improvvisa, sotto i colpi dei remi: urla, braccia, fatica,
una smorfia, la folla, voci, voci, voci... e i muscoli che scoppiano. Il pontile
che scoppia. Impazzisce. Il vincitore impazzisce di gioia e sudore.
E’ un palio che sa di Siena, epico, drammatico, esagerato, fuori del tempo,
quello che Forte dei Marmi mette in scena ogni estate prima di Sant’Ermete
nelle acque attorno al suo pontile. Pattìni come cavalli, bagnini come cavalieri e migliaia di contradaioli-bagnanti in festa, come mai si era visto. Il
gusto della sfida – dura e polemica quando si discute di regolamenti – si
stempera in un sorriso e in un abbraccio sopra e attorno al podio, a fine
gara. Siamo amici, di nuovo.
Il Palio dei Bagni è una tradizione antica e insieme modernissima per Forte
dei Marmi. Sfide memorabili negli anni Cinquanta, con autentici mattatori come l’indimenticato Silvio Bianchi, qualche sporadico ritorno di
fiamma in anni più recenti, infine la timida ripresa nel 2007 e il clamoroso
successo della scorsa estate con trentadue equipaggi al via, migliaia di spettatori lungo i duemila metri del percorso, rivalità alle stelle, allenamenti ripresi subito dopo la gara e progetti di nuovi pattìni, più leggeri, più filanti,
per vincere l’edizione numero tre, quella del 26 agosto di quest’anno. Così,
tutto d’un fiato. Com’è l’estate. Com’è la vita.
Pattìni and Palpitations
Every summer, there’s a morning when the Forte beach holds its breath.
Then explodes. And finally, celebrates. It’s the morning of the Palio: a race
from times past. Need for speed and strong arms at the oars.
The sea is still, holding its breath. An instant, when all is silence and
pounding heartbeats. Suddenly the gentle swell turns to froth: beating
oars, cries, waving arms, a grimace, the crowd, voices, voices, voices . . .
and the final drive of straining muscles. The Pontile explodes with sound
and movement. The crowd goes wild. The winners erupt with joy and
Eventi
sweat-bathed grins.
It’s a palio like Siena’s: epic, dramatic, intense, out-of-time. Every summer,
on the eve of the feast of Forte’s patron Sant’Ermete, in the waters around
Forte’s Pontile. Pattìni* as horses, lifeguards as jockeys, beach-clubs as rival
neighborhood contradas, and thousands of cheering bathers, local partisans and vacationers alike, as contradaiòli, all caught up in a celebration
like no other. Spirited dispute—acrimoniously argumentative when the
subject is rules—turns to smiles and embraces on and around the podium
at the end of the race. The deed is done, we’re friends again.
The Palio dei Bagni is a Forte dei Marmi tradition, at once ancient and
ultramodern. Memorable challenges in the 1950s, with authentic stars like
the unforgettable Silvio Bianchi, sporadic rekindlings in more recent years,
2007’s tentative reinstatement, last year’s resoundingly successful edition,
with thirty-two teams at the starting line and thousands of spectators along
the 2000-meter “track,” rivalry through the roof—and right after the race,
back to training and designing new, lighter, sleeker pattìni for winning the
Third Edition on August 26th this year. Just like that, all in one spin. Like
summer. Like life.
*A pattìno (or patino or pattino) is a double-hulled rowboat you can rent on most beaches.
Easy to manage, untippable, nice for going some distance from the shore for privacy, tanning,
and swimming; used even by lifeguards. Traditionally made of wood.
Весельные катамараны: следим с замиранием сердца
Однажды утром пляж Форте замрет в трепетном ожидании.
Потом взорвется эмоциями. А затем – будет праздник. Это утро
Состязания: гонки, пришедшей к нам из прошлого. Победа и скорость: только руки и весла.
Морская гладь. Все затаили дыхание. Мгновенье тишины и учащен-
Events События
ного сердцебиения. В следующую минуту зеркало воды вскипит,
потревоженное ударами весел: крики, руки, усилия, искаженные
лица, толпа и голоса, голоса, голоса… и вздувающиеся мускулы.
Пристань буквально взрывается эмоциями. Толпа словно сошла с
ума. Бешеная радость взмокшего от борьбы победителя.
Это состязание напоминает конный турнир «Пальо ди Сиена»: эпический, драматический, вне времени, вне рамок. «Пальо деи Баньи»
в Форте деи Марми проводится каждое лето перед праздником Св.
Гермеса. Весельные катамараны вместо лошадей, работники пляжа
вместо кавалеров и тысячи ликующих болельщиков. Невиданное
зрелище! Атмосфера борьбы – тяжелой и спорной, как всякая
борьба по правилам – разряжается улыбками и объятьями по окончании состязания. Мы больше не противники.
«Пальо деи Баньи» - традиционное и, в то же время, остросовременное событие Форте деи Марми. Памятные соревнования 50-х годов,
с участием таких матадоров, как незабываемый Сильвио Бьянки,
периодическое возвращение интереса к гонкам в последние годы,
скромное возобновление состязаний в 2007 г. И, наконец, неожиданный шумный успех прошлогодних соревнований: 32 экипажа;
тысячи зрителей по всему 2-х километровому маршруту; бешеная
борьба; возобновление тренировок после окончания гонки; строительство новых катамаранов, более легких и обтекаемых. Все для
того, чтобы победить в состязаниях 26 августа 2009г. Все на одном
дыхании. Как лето. Как жизнь.
89
I campioni in Paradiso
È
il Paradiso al Mare il bagno detentore del Palio di Forte dei Marmi.
Con l’equipaggio composto da Jacopo Moschetti e Michele Polacci
(quest’ultimo figlio di Nicola, bagnino protagonista delle più accese sfide
tra pattìni degli anni Cinquanta e Sessanta), il Paradiso al Mare si è imposto lo scorso anno sui bagni Bertelli (Walter Salvatori e Andrea Lari) e
Onda Marina I (Silvano Nardini e Riccardo Figliè). La gara è stata incerta
ed emozionante, non senza qualche strascico polemico, che poi è il sale di
ogni Palio che si rispetti.
L’appuntamento con l’edizione 2009 è per la mattina del 26 agosto: la gara
al mattino nello specchio d’acqua a ponente del Pontile (inizio ore 11); la
sera in piazza Garibaldi grande festa con corteo in costume storico, premiazione e chiusura all’insegna della musica dal vivo. La manifestazione,
promossa da Comune di Forte dei Marmi, Unione Proprietari Bagni e
Circolo Culturale “Il Magazzino”, è organizzata da Massimiliano Bianchi
e dal suo staff di collaboratori. Padre putativo del Palio è il giornalista
Giorgio Giannelli, al quale va il merito di aver rilanciato le tradizionali
sfide tra pattìni. Per saperne di più: www.paliodeibagni.it
Paradise of Champions
The Paradiso al Mare beach club is the current Palio dei Bagni di Forte
dei Marmi title-holder. Last year, the Paradise team (Jacopo Moschetti and
Michele Polacci, the latter the son of Nicola, one of the greatest oarsmen of
the pattìni races of the Fifties and Sixties), triumphed over the duos from
Bertelli (Walter Salvatori and Andrea Lari) and Onda Marina I (Silvano
Nardini and Riccardo Figliè). The race was hard-fought and the outcome
was uncertain up to the very end—and spiced by lively disputes among
supporters, but after all, that’s the “salt” of any local competition!
The 2009 edition is set for August 26th: in the morning, the race in the
stretch of water west of the Pontile, with the whistle at 11:00 a.m.; that
evening, celebrations in Piazza Garibaldi, with a procession in historical
costume, the award ceremony, and closing party with live music. The
event, promoted by the City of Forte dei Marmi, the Unione Proprietari
90
Nelle foto sopra, l’equipaggio
del bagno Paradiso al Mare,
trionfatore dell’edizione 2008
del Palio dei Bagni di Forte dei Marmi:
Michele Polacci e Jacopo Moschetti.
Bagni (Beach Club Owners Association) and the “Il Magazzino” cultural
association, is organized by Massimiliano Bianchi. The Palio’s “champion”
by acclamation is journalist Giorgio Giannelli, whose idea it was to relaunch the traditional pattìni challenge. For more information visit: www.
paliodeibagni.it
Парадиз для чемпионов
«Paradiso al Mare» - обладатель трофея «Пальо ди Форте деи
Марми». Члены экипажа Якопо Москетти и Микеле Полаччи (сын
Николы Полаччи - участника наиболее зажигательных состязаний
50-60-х годов) - в прошлом году «Paradiso al Mare» опередили команды «Bertelli» (Вальтер Сальватори и Андреа Лари) и «Onda
Marina» (Сильвано Нардини и Риккардо Филье). Соревнование
было неоднозначным и эмоциональным, не без полемических
волнений, которые на самом деле и являются солью настоящего
Пальо.
В этом году состязание начнется утром 26 августа: утренний заплыв в западной части Пристани (начало в 11 часов); вечером на
площади Гарибальди - грандиозный праздник с костюмированным
шествием, награждение победителей под аккомпанемент живой музыки. Состязания проводятся Муниципалитетом Форте деи Марми,
Союзом владельцев пляжей и культурным центром «Il Magazzino».
Организатор – Массимильяно Бьянки. Приглашенный гость Пальо
- журналист Джорджио Джанелли, которому будет предоставлена
честь открыть соревнования весельных катамаранов. Подробности:
www.paliodeibagni.it
92
Scoperte
Discoveries Открытия
Una Montagna
da gran premio
Da zero a 1160 metri di altitudine in poco più di un’ora. Dal Forte a Passo Croce, bici contro auto.
Una sfida avvincente, nel cantone più svizzero della Versilia, nel regno dei castagni, del silenzio e del marmo.
Per rendere omaggio a Sua Maestà il Monte Corchia.
Testo di Stefano Roni
Foto di Gabriele Ancillotti
93
Scoperte
Discoveries Открытия
Qui a sinistra, il passaggio sul ponte marmoreo nel centro di Seravezza
M
a quale Svizzera! Il cantone più bello ce l’ha la Versilia.
Magari non sarà così lindo e perfettino – anzi è parecchio selvatico –, però ha un’impagabile vista sul mare. Risulta
per caso che dal Cervino si veda la Corsica? Dalle pendici del
Monte Corchia invece sì. E bene per giunta (nei giorni senza
foschia, s’intende). E’ Versilia autentica, pochi chilometri da
Forte dei Marmi, alta montagna bella e possibile.
Ci siamo andati un pomeriggio di primavera. Una lunga giornata di sole, con la nostra Audi A3 Cabriolet e gli amici del
Pedale Pietrasantino. Tosta lei, tosti loro (vedi box a pagina
98). Ci intrigava l’idea di questa sfida tra ruote avversarie: le
due della bici, le quattro dell’auto. Dottor Car o Mister Bike:
chi se la caverà meglio sui 25 chilometri che dalla spiaggia del
Forte salgono ai 1160 metri di Passo Croce? L’esito non era
affatto scontato. Perché niente è scontato in Versilia.
Si parte col sole a picco. Capote aperta, gomito al finestrino
e sigaretta accesa: una provocazione bella e buona. I ragazzi col caschetto e gli occhiali Cipollini-style non raccolgono.
94
Piccola parata in centro, provvista d’acqua fresca alla fontana
di piazza Garibaldi e via verso Seravezza: passaggio d’obbligo al Puntone e al Palazzo Mediceo, poi inizia la salita. Ma
tranquilla, per ora. L’Audi fila che è un piacere. Il “treno” del
Pedale Pietrasantino va ancor meglio: è solo riscaldamento.
Qualche curva, la strada che segue il ruzzolare del torrente Vezza. Più la natura s’inasprisce, più i nomi dei luoghi
si fanno musicali: Valventosa, L’Argentiera, Ruosina... Poi si
devia a sinistra, direzione Garfagnana. E qui si comincia a
salire sul serio. L’Audi scatta, le bici accusano il colpo, ma al
“Merendero” il gruppo è di nuovo compatto.
Poi succede un fatto strano. C’è una piccola galleria poco più
avanti, un buco scavato nel monte, umido e buio, duecento
metri sì e no, ma è come uno stargate: entri che sai di mare e
di abbronzante, di cocco e di ombrellone; esci e sei in montagna. Così, di colpo. Quasi quasi l’altitudine ti fa tappare
le orecchie (impossibile: siamo a Retignano, 430 metri sul
livello del mare, praticamente in collina). «Che faccio, chiu-
è un piacere guidare sulle strade
della montagna versiliese,
tra boschi di castagni
e panorami mozzafiato
do la capote?». Non scherziamo, dai. Però se ne accorgono
anche i ragazzi in bicicletta, nonostante la prima vera fatica
si faccia sentire. La musica è cambiata: ora regna il silenzio,
rotto solo dal chiacchiericcio dell’acqua lungo il fianco del
monte e dal canto degli uccelli. Traffico quasi zero. Si continua a salire. Nonostante le curve e l’assetto sportivo, non c’è
voglia alcuna di spingere sull’acceleratore. Così i magnifici
sei del Pedale Pietrasantino restano lì incollati dietro, coi loro
occhiali-marziani a danzare nel nostro specchietto.
Galeotta la curva e quell’immensa visione dell’Altissimo, che
ci appare inatteso con le sue cave e i suoi canaloni inondati
di luce. E’ un attimo di bellezza pura. Ma il sestetto in bici
ci sorprende e va in fuga, allunga, cadenza e sbuffa, cadenza
e sbuffa; sempre più sù, lungo la strada che ora ci porta
verso Levigliani, dove i poggi si riempiono d’erba villosa e
profumata, di margherite e fiorellini viola e i castagni sono
altissimi. Ci vuole un rombo perentorio della nostra bianca cabriolet per riportarci nel gruppo. Superiamo i prati di
Terrinca e svoltiamo a destra alla prima deviazione. Ecco,
si entra nella nostra Svizzera. La strada si restringe, le curve
sono a gomito, fuori e dentro dal bosco, e il testa a testa
si fa entusiasmante. Armistizio in prossimità di una fontanella, dov’è la diramazione che scende alle dolci piane di
Levigliani. Di nuovo in sella; di nuovo al volante. A Pian
di Lago si riapre la sfida. Siamo nel cuore di una Roma
Imperiale d’altura: casine, metati e chalet nel fresco silenzio
dei castagneti; si sentono solo i grilli e gli insetti e in lontananza le campane delle vacche autoctone della Vincè. Più
avanti l’ultima folata di salmastro – vera o immaginaria, non
so – ce la porta il mare (è laggiù, lo vedo, vicino e lontano
insieme). Il mare: una sorpresa inaspettata ora che siamo
qui sul rettilineo finale, sotto questa enorme montagna che
è il Corchia, presa in prestito da un film di cowboy, rugosa e
rocciosa com’è, che ad ogni ora del giorno sembra di un colore diverso. Talmente affascinati che ci troviamo in cima,
al Passo Croce, e non sappiamo davvero chi sia arrivato per
primo. Gocce di sudore sull’ultimo metro d’asfalto. Da qui
la strada diventa sentiero sterrato e prosegue. Si perde tra i
monti. Chissà dove. Chissà perché. Perché proseguire? Può
esserci un luogo più bello di questo?
95
Nonostante le pendenze
è abbastanza agevole raggiungere
le località dell’Alta Versilia
anche in bicicletta
A Grand Prix Mountain
From 0 to 1160 meters (altitude) in a little over an hour. Forte to Passo
Croce, bike vs. car. An “epic race” through Versilia’s Switzerland, the realm
of chestnuts, marble, and silence. To the court of His Majesty Monte
Corchia.
Forget Switzerland. The world’s most beautiful “canton” is right here in
Versilia, on the slopes of Monte Corchia. Maybe it’s not quite as pictureperfect—to tell the truth, it’s pretty wild—but unlike Switzerland it offers
an awesome view of the sea. This is Versilia at its most authentic: just a
few kilometers from Forte dei Marmi, equally elegant mountains, grand
yet approachable.
We went exploring on a spring afternoon. A long, sunny day, an Audi
A3 Cabriolet, and our friends from Pedale Pietrasantino. We were pretty
well matched (see box on page 98) in an “epic race” between competitive
wheelsets: the car’s four and the bike’s two. Team Audivs. Team Bike, bent
on proving who’s best on the 25-km “course” that climbs from Forte dei
Marmi to Passo Croce, at 1160-meters a.s.l. The result was by no means a
foregone conclusion. Nothing is, in Versilia.
The sun’s right overhead when the starter’s gun barks. A lap around the
center of town. We take on fresh water at the fountain in Piazza Garibaldi
and we’re off to Seravezza, where we skirt the Puntone and the Medici
Palace; then we start up. An easy slope, for now. The Audi is purring.
The Pedale Pietrasantino train is doing even better: they’re just warming
up. Some tight turns, where the road follows the course of the Vezza torrent. Then we hang a left into Garfagnana for some serious climbing. The
Audi jumps ahead but the bikes react and at the “Merendero” the pack is
compact again.
Then a strange thing happens. There’s a short tunnel ahead, a hole in a
rocky outcrop, 200 meters more or less, but it’s like a stargate. Going in,
everything’s sea air and sunscreen, coconuts and beach umbrellas; we come
out in the mountains. It feels like our ears are popping (impossible: we’re
in Retignano,just 430 meters above sea level, still in the hills). The boys
on the bikes feel it too. The soundtrack is different: now all is silence except for the chatter of the water splashing down the mountainside, and
the birdsong. No traffic to speak of. And we keep going up. Despite the
winding road and our racing trim, we’re not tempted to floor it. So the
magnificent six from Pedale Pietrasantino stay glued to our tail, with their
Martian goggles dancing reflections into our mirror.
But Monte Altissimo is majestic at 12 o’clock high, its quarries and natural
gorges filled with light. We’re caught off guard by the sheer beauty of it
all and the sextet attacks: pedal, pedal, huff puff huff puff, pedal, pedal,
pedal. Higher and higher, up the road to Levigliani, where the meadows of
sweet-scented grass are dotted with daisies and small purple flowers, and
the chestnuts are incredibly tall. We rev our white convertible and catch up
with the breakaways. Together, we pass the Terrinca meadows and sweep
into the first right. And that’s where our own Switzerland begins. The road
narrows, we go in and out of woods. The neck-in-neck with the bikers is
exhilarating, but we call a truce at the next roadside fountain, where the
road forks down to the gently-rolling Levigliani highland plains. Back in
the saddle; back at the wheel. At Pian di Lago it’s still anybody’s race. We’re
in the heart of an upland Roma Imperiale: diminutive homes and chalets
in the cool quiet of the chestnut woods; all we hear are crickets and insects
and way away, the bells of cows in their stalls. A bit further and we’re refreshed by a gust of salt air—real or imagined—off the sea (it’s right down
there, close yet not). An unexpected surprise now that we’re on the final
straightaway past the finish-line bleachers, bought out for the occasion by
this hulking mountain called Corchia: borrowed from a cowboy movie,
wrinkled and rocky, it’s a different color every hour of the day. We’re so entranced that all of a sudden we’re at the Croce pass and nobody’s sure who
got there first. Sweat drops on the last meter of asphalt. The road turns
Da Passo Croce si gode di una splendida visuale
sull’arco delle Alpi Apuane e sulla costa versiliese.
In basso a sinistra, i prati di Pian di Lago.
Nella pagina a destra, il tratto di strada sopra l’abitato di
Terrinca: sullo sfondo, il massiccio del Monte Corchia.
96
Scoperte
into an unpaved dirt track, but it goes on into the mountains. Where, and
why, is anyone’s guess. We see no reason to: could there be anyplace more
beautiful than this?
Гора от «Большого приза»
От нуля до 1160 метров высоты чуть больше, чем за час. От
Форте до Пассо Кроче, где велосипед выступает против автомобиля. Захватывающий дух вызов в самом швейцарском кантоне
Версильи, где царствуют каштаны, тишина и мрамор. Чтобы оказать почтение её Величеству горе Коркия.
Какая там Швейцария! Самый красивый кантон расположился в
Версилье на склонах горы Коркия. Пусть ему не хватает изящества
и совершенства, наоборот, здесь царствует некая дикость природы, зато такого вида на море вы не встретите больше нигде в мире.
Именно здесь видна подлинная Версилья, всего в нескольких километрах от Форте дей Марми, у прекрасной и величественной горы.
Мы были там весной. Солнечным днём, куда нас донесла верная Ауди
3 Кабрио вместе с нашими друзьями клуба «Pedale Pietrasantino». К
горе, от которой исходит внутренняя сила, нас привели люди, сильные духом (см.блок на стр 98). Мы были заинтригованы вызовом,
брошенным природой против идей человечества: велосипеды, автомобиль, Доктор Кар и Мистер Байк: кто из них выдержит дольше
эти 25 километров, протянувшихся от пляжа Форте дей Марми до
высоты 1160 метров Пассо Кроче? Результат был очень важен, поскольку в Версилье все внимание уделяется именно деталям.
Discoveries Открытия
Отправление в путь состоялось при солнце, стоящим уже высоко в
небе. Маленький парад в центре, у фонтана на площади Гарибальди,
с запасами свежей воды отправился к Серавецце, обязательной точке Пунтоне и Дворца Медичей, после чего начинался первый плавный подъём. Путь «цепочки» клуба «Pedale Pietrasantino» шёл своим ходом: все участники были в состоянии разогрева. Несколько
поворотов, дорога, следующая течению реки Ведза. Затем поворот
налево, по направлению к Гарфаньяне.
Здесь нас ожидали серьёзные испытания. Ауди была в более выгодном положении, в результате чего ушла далеко вперёд; велосипедисты, пыхтя следом, старались не ударить лицом в грязь, но на
«Мерендеро» группа прибыла в едином составе.
Чуть впереди нас ждал маленький, в двести метров длиной туннель,
чёрной дырой зияющий в горе, что-то наподобие stargate: с одной
стороны тебя провожают море, прохладный кокос и зонт, с другой
стороны тебя встречает молчаливое величие горы. С одного измерения ты попадаешь в другое. Кажется, что высота начинает закладывать уши (но это невозможно – Реттиньяно стоит на высоте 430 метров над уровнем моря, практически лежит в долине). Это замечают
и ребята на велосипедах, но музыка поменялась, сейчас балом правит
тишина, нарушаемая только бормотанием ручья, протекающего под
горой и пением птиц. Подъём продолжается. Несмотря на повороты
и спортивный характер движения, нет желания давить на газ. Шесть
молодцов из «Pedale Pietrasantino» держат одинаковую дистанцию на
97
PASSO CROCE
PIAN DI LAGO
Scoperte
MONTE
CORCHIA
Discoveries Открытия
LEVIGLIANI
TERRINCA
SERAVEZZA
RUOSINA
VALVENTOSA
RIPA
CORVAIA
RETIGNANO
L’ARGENTIERA
LA RISVOLTA
QUERCETA
FORTE DEI MARMI
I nostri compagni di viaggio
Gli sportivi con un minimo di allenamento possono affrontare la gita
da Forte dei Marmi a Passo Croce in bicicletta, magari fermandosi
di tanto in tanto per godere degli scorci panoramici sui monti e sulle
vallate della Versilia interna. I nostri compagni di viaggio per il servizio
sono stati gli amatori del G.S. Pedale Pietrasantino Cicli Maggi, giovani ben preparati, abituati a macinare chilometri, spesso in evidenza
nelle gare ciclistiche sulle lunghe distanze. Per la cronaca ecco i loro
nomi: Giacomo Galeotti, Giancarlo Bertellotti, Andrea Lari, Gianluca
Leonardi, Mario Lossi, Alessandro Vangelisti.
Chi preferisce la comodità può fare il percorso in auto. Noi ci siamo
trovati benissimo con l’Audi A3 Cabriolet messa a disposizione da
Andrea Sbrana dell’Audi Center Terigi di Pietrasanta (www.terigi.it).
Un modello full optional, sportivo ma elegante nell’abbinamento tra
la carrozzeria bianco ibis, gli interni in nappa marrone mustang (con
capote in tinta) ed i cerchi “exclusive” in lega di alluminio a sette razze.
Il motore diesel 1.9 TDI da 104 cavalli si è rivelato pronto e docile in
ogni frangente, anche nelle ripartenze in salita. Impagabile il piacere
di viaggiare “a cielo aperto”, per cogliere tutta l’atmosfera di questo
viaggio: l’ultima versione dell’A3 ha una capote ben integrata nella
протяжении всего пути, приветствуя нас своими марсианскими очками, отражающимися в зеркале заднего вида машины.
Гора Альтиссимо встретила нас своими карьерами и узкими проходами между скалами, залитыми светом. Это был миг красоты и
отрешения от суетного мира. Велосипедный секстет сделал рывок
и нажал на педали; всё выше и выше, по дороге, которая вела нас
к Левильяни, холмы которой покрыты душистыми травами и высоченными каштанами. Здесь нужно было решительно нажать на газ
нашей белой кабрио, чтобы вновь присоединиться к остальной группе. Проехав по лугам Терринки, мы повернули направо на первом
же распутье. И вот мы уже в нашей Швейцарии. Дорога понемногу
сужается, ныряя и выныривая из леса. Отдых намечается в районе
маленького фонтанчика, где начинается ответвление, спускающееся
к нежным долинам Левильяни. Отсюда опять вперёд и так до Пьян
ди Лаго, где соревнование ещё не окончено. Здесь расположено сер-
98
linea della vettura e, quando è chiusa, la fa sembrare una coupé. Da segnalare infine i proiettori Xenon plus forniti di illuminazione laterale
“adaptive light”, che si sono rivelati efficaci attraversando una galleria
breve ma del tutto priva di illuminazione. Questo e tutti i modelli
della rinnovata gamma Audi sono disponibili per un’eventuale prova
su strada presso l’Audi Center Terigi di Pietrasanta, al chilometro 368
della statale Aurelia, telefono 0584 283089.
Our Traveling Companions
Even occasional cyclists, if they’re in good shape, can pedal their way
from Forte dei Marmi to Passo Croce. Our traveling companions on
this jaunt were six members of the G.S. Pedale Pietrasantino Cicli
Maggi cycling club amateur team, used to eating up the miles, often in the limelight at long-distance cycling events. But if it’s comfort
you’re after, you can do it by car. We had a great time with the Audi
A3 Cabriolet loaned to us by Andrea Sbrana of Audi Center Terigi of
Pietrasanta (www.terigi.it). Sporty but elegant, with all the options—
and we dropped the top to enjoy the atmosphere to the full.
Надёжные попутчики
Даже самые изнеженные в смысле спорта могут принять
участие в экскурсиях на велосипедах из Форте дей Марми до
Пассо Кроче. Добровольцы из спортивного клуба «G.S. Pedale
Pietrasantino Cicli Maggi», имеющие солидную подготовку, привыкли проходить километры, участвуя в соревнованиях на длинные дистанции. Кому дороги удобства, тот может пройти этот
путь на автомобиле. Спортивная и элегантная модель «Ауди
3» Кабрио, любезно предоставленная Андреа Збрана от салона
«Audi Center Terigi» в Пьетрасанта (www.terigi.it), имеющая full
optional, подарит истинное удовольствие от путешествия «под
открытым небом», сделав его незабываемым на долгие годы.
це Имперского Рима: маленькие домики и шале утопают в свежести
каштановых лесов; слышно пение сверчков и далёкий перезвон колокольчиков на шеях коров, переминающихся в коровниках. Внезапно
нас догнал соленовато-горький порыв ветра – настоящий или воображаемый, не суть важно – это был привет моря, плескавшегося внизу у подножия так близко, и в то же время так далеко. Море, живой
организм, никогда не устающий удивлять тебя, в то время как ты
находишься на финальной прямой у огромной, играющей разными
оттенками, скалистой горы Коркия, взятой, кажется, напрокат из
ковбойского фильма. Добравшись до вершины Пассо ди Кроче, мы
уже не могли понять, кто из нас добрался до финала первым. С этого
места дорога становится немощённой и ведёт в неизвестность между
горами. Кто знает, куда. Кто знает, зачем. Спрашиваете, зачем ей
следовать? А разве может существовать на белом свете место, красивее нашего?
Fonderia d’Arte
Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura.
Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject
Massimo Del Chiaro
Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia
Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940
E-mail: [email protected] - www.delchiaro.com
Richard Brixel - Opera Lightning - Ludvika (Svezia), 2002
Foto: © Per Johansson - www.procard.se
Design: EDITOGRAFICA - Pietrasanta
Tradizioni
100
Traditions Традиции
Contemporanea
Contemporary Art Современность
Ph. Elisa Modugno
Espongo
dunque
sono
L’energia sperimentale di Fluxus irrompe nell’estate versiliese
“Q
uest’opera non ha senso per chi non sa
leggere”. Fluxus irrompe nell’estate versiliese con l’omaggio a Giuseppe Chiari presso la
Galleria di Susanna Orlando a Forte dei Marmi
(dal 18 luglio). Curata da Chiara Guidi, questa
mostra prosegue nella linea aperta alcuni anni fa
che vede il mese di luglio dedicato a personali di
autori “storici”; dopo Mondino, Pizzi Cannella,
Ceccobelli, è ora la volta dell’unico esponente
italiano di Fluxus.
«Ho sempre amato il lavoro di Chiari», ci dice la
gallerista, «in particolare il rapporto instaurato fra
arte e musica, gli spartiti e comunque in generale
l’universo di Fluxus, l’arte per l’arte”.
Ubi fluxus ibi motus, l’arte è ovunque, chiunque
può essere artista, anche una gallerista: non nel
senso che si mette a produrre opere d’arte ma che
fa dell’atto espositivo un atto creativo. E Susanna,
in tutti questi anni di organizzazione e allestimento
sia della “piccola” storica sede del Forte, sia della
più recente Window di Pietrasanta, lo ha ampiamente dimostrato.
Fra le novità di quest’anno inoltre, ad agosto,
accanto alle prestigiose firme della Galleria quali Chiossi, Tomaino, Deodato, Lodola (presente
quest’anno alla Biennale di Venezia), le nuove
proposte di Lorenzo Lazzeri – con la tecnica sperimentale della resina data a pennello per i “branchi di acciughe” – e le tele di Giacomo Piussi,
gesti fermati in un linguaggio di ascendenza pri-
mitiva. Infine, ulteriore motivo di visita alla Galleria, due
splendide inclusioni di Arman.
Galleria Susanna Orlando, via
Carducci 10, Forte dei Marmi,
0584 83163; via N. Sauro 3, Pietrasanta,
www.galleriasusannaorlando.it
I Show Therefore I Am
The experimental energy of Fluxus explodes into
the Versilian summer
Fluxus bursts into the summer scene in Versilia
with a tribute to Giuseppe Chiari at Galleria
Susanna Orlando in Forte dei Marmi. Curated
by Chiara Guidi, this exhibition follows
Modino, Pizzi Cannella, and Ceccobelli on
July’s program of one-man shows of the works
of “historic” artists.
Susanna manages both the main gallery in
Forte and the more recently-founded Window
in Pietrasanta.
Among the novelties for August, new proposals
by Lorenzo Lazzeri and canvases by Giacomo
Piussi; and two splendid “inclusions” by
Arman.
Я выставляюсь, значит я существую - Веселая
энергия «Fluxus» врывается в версилийское
лето
«Fluxus» врывается в версилийское лето
выставкой, посвященной Джузеппе Кьяри
(одному из участников этого
авангардистского движения),
которая откроется в Галерее
Сузанны Орландо в Форте Деи
Марми. Это событие запланировано на июль, оно станет
логическим продолжением
культурных инициатив, посвященных «историческим» авторам, таким
как Мондино, Пицци Каннелла, Чекобелли.
Куратор выставки Кьяра Гвиди.
Сузанна сейчас занимается не только прежним выставочным залом, расположенным
в Форте, но и новым, носящим название
«Window», и находящимся в Пьетрасанта.
101
Ph. Gabriele Ancillotti
Conversazioni
d’arte
Battere la crisi si può. La riscossa parte dalle gallerie
I
ncontriamo Roberto Casamonti nella sua galleria di Forte dei Marmi, luminosa e rischiarata dal sole. Anche il suo viso, sebbene sempre
determinato e volitivo, è sereno. Ci accoglie affabilmente e la nostra chiacchierata è all’insegna
della rilassatezza e del “clima vacanziero”; anche
gli abiti sono più casual, è un Roberto Casamonti
diverso da quello che s’incontra in giro alle manifestazioni d’arte.
Signor Casamonti, la vedo sereno. Forte dei Marmi
per lavoro o per vacanza?
Entrambi. Amo Forte dei Marmi, è l’unico mo-
102
mento di riposo che mi concedo durante l’anno e
in cui rivedo gli amici di sempre. Con loro si parla anche di arte poichè svolgendo questa attività
non si smette mai di lavorare. Ma resta sempre un
piacere, è un modo per incontrare persone conosciute da sempre e molte persone nuove.
Firenze, Milano, Venezia, Portofino, Forte dei
Marmi. Come è iniziata la sua avventura?
La passione per l’arte mi è stata trasmessa da mio
padre che era un collezionista attento e lungimirante. Con lui ho avuto, fin da piccolo, la possibilità di conoscere e frequentare gli studi e le case
di molti artisti. Anche se l’acume per l’arte è una
dote innata, grazie a lui ho affinato moltissimo il
mio gusto e abituato nel tempo il mio occhio al
contemporaneo. Nel 1981 poi ho fatto il grande
salto e ho aperto a Firenze in via Tornabuoni la
mia prima galleria che lentamente è diventata negli anni una delle gallerie storiche in Italia.
Un nuovo spazio espositivo a Parigi, in un momento
di crisi. Incoscienza o imprenditorialità?
Sicuramente la mia iniziativa va controcorrente
rispetto alle attuali dinamiche di mercato. La crisi
c’è e, a mio avviso, si sta facendo sentire in ma-
Contemporanea
settanta opere, sicuramente una delle più grandi
esposizioni realizzate su Fontana da una galleria
privata nell’ultimo decennio. Nelle precedenti
occasioni le esposizioni contavano su trenta-trentacinque pezzi; ma per questa mostra parigina è
mia intenzione bussare alle porte dei nostri collezionisti più affezionati e mostrare al pubblico
parte della mia collezione privata anche con alcune opere inedite.
Un consiglio per chi vuole investire in arte. Grandi
Maestri del passato o artisti emergenti. Su chi sta
puntando?
Da anni la galleria tratta autori storicizzati: da
Morandi a De Chirico, da Fontana a Burri, da
Boetti a Dorazio. Comunque ogni giorno vedo
artisti nuovi nella speranza di incontrarne uno
bravo. Oggi sto puntando molto su Omar Ronda,
fondatore della Cracking Art, su Carla Tolomeo
Contemporary Art Современность
e le sue sculture tessili e sulla rivalutazione del
lavoro di Giuseppe Chiari, artista Fluxus e della
poesia visiva.
Ma non è meglio per i collezionisti acquistare alle
aste?
Ai miei collezionisti consiglio di acquistare sempre in galleria. Alle aste si trova di tutto e solo
una piccola percentuale delle opere proposte eccelle per la qualità. Il gallerista invece seleziona in
base alla propria esperienza i lavori migliori. Mi
sento di dire in tutta franchezza che nei cataloghi
della TornabuoniArte trovano spazio solo opere
selezionate e di indiscussa qualità. Inoltre in una
galleria seria, quale la mia, non ci sono problemi
nel caso si voglia sostituire un’opera acquistata e
questa è una grande garanzia per il collezionista.
TornabuoniArte, via Carducci 43/a, Forte dei
Marmi, 0584 787030, www.tornabuoniarte.it
GIORGIO DE CHIRICO
“Piazza d’Italia con monumento di uomo politico”, 1965-1975, olio su tela, cm. 50x40
niera più pesante rispetto a quella del ‘70 o del
‘91, soprattutto perché è estesa a tutto il mondo.
Non è per ottimismo, ma credo che finirà. Le
crisi normalmente durano un anno o due e poi
tutto lentamente si rimette in moto come prima.
Per assurdo è proprio questo il momento migliore per comprare qualche bella opera a un prezzo
interessante!
Ci può anticipare qualche indiscrezione sulla nuova
galleria di Parigi?
Apriremo nella centralissima Avenue Matignon
con una personale di Fontana. È un’artista in
cui ho sempre creduto, e i fatti dimostrano che
ho avuto fiuto. Per me è diventato una sorta di
portafortuna; ho inaugurato con mostre su Lucio
Fontana le sedi di Milano e Venezia ed è mia
intenzione mantenere la tradizione anche per la
galleria di Parigi. Penso a una mostra con circa
Art Conversations
Beat the crisis? Yes we can! Recovery starts with
the galleries.
We went to see Roberto Casamonti at his Forte
dei Marmi gallery, for an informal exchange of
ideas.
Mr. Casamonti, we’re happy to see you looking so
relaxed. Are you here in Forte for work, or are you
on vacation?
Both, really. I love Forte dei Marmi. It’s my only
occasion for relaxing, for seeing my old friends.
We talk about art, too, but a stay in Forte has so
much more to offer.
Florence, Milan, Venice, Portofino, Forte dei
Marmi. How did your adventure start?
My father kindled my passion for art. At his
side, I met and conversed with a great number
of artists. Then, in 1981, I took the big leap
and opened my first gallery in Florence’s Via
Tornabuoni.
A new exhibition space in Paris, in a time of crisis.
Folly or entrepreneurial acumen?
I know my initiative is fighting the tide. Right
now, we’re in the midst of a crisis, but it won’t
last forever. But actually, this is the perfect time
to purchase art, at a good price!
What can you tell us about the new Paris gallery?
We’ll be opening right in the center of Paris,
in Avenue Matignon, with a one-man-show by
Fontana. He’s my lucky charm: I opened the
Milan and Venice galleries with Fontana’s works
and I’ll be doing the same in Paris. I’m thinking
about showing seventy works.
The Old Masters or emerging artists? Which way
103
Contemporanea
Contemporary Art Современность
[1]
[2]
[4]
[1] OMAR RONDA
“Marilyn Frozen”, 2005, fotografia e plastica, cm. 50x50
[2] LUCIO FONTANA
“Formella concetto spaziale” (particolare), 1960-65,
buchi e graffito su terracotta colorata, nero, cm. 26x41
[3] GINO SEVERINI
“Natura morta con galli e pesci”, 1955, tempera su carta
intelata, cm. 64x105
[4] CHRISTO
“Wrapped Reichstag” (particolare), 1986, tecnica mista, collage
e plexiglass su cartone duro, cm. 147x166 (n° 2 pannelli)
[5] FILIPPO DE PISIS
“Fiori in un interno”, 1930, olio su tela, cm. 60,5x46
[6] tony cragg
“Envelope”, 1998, bronzo, cm. 140x180x140
are you leaning?
For years, the gallery has been handling “historicized” artists: from Morandi to De Chirico,
Fontana to Burri, Boetti to Dorazio. Right now,
I’m concentrating on Omar Ronda, founder of
Cracking Art, Carla Tolomeo and her textile
sculptures, and on a revaluation of Giuseppe
Chiari, a Fluxus and visual poetry artist.
But isn’t it more advisable to buy at auction?
My advice is to deal with the galleries. At the
auctions, you find a little of everything. A gallerist, instead, selects his works. And when you
deal with a serious gallery, you never have problems exchanging a work you’ve purchased.
104
[3]
[5]
[6]
Разговоры об искусстве
Кризис можно победить. Первыми начинают восстанавливать свои позиции галереи
С Роберто Казамонти мы встретились в его
галерее в Форте Деи Марми, беседа прошла
в атмосфере расслабленности.
Господин Казамонти, Вы кажетесь мне
очень спокойным. На Ваш взгляд, Форте
Деи Марми – город, располагающий к работе или к отдыху?
И то, и другое. Я влюблен в Форте деи
Марми, здесь я провожу редкие минуты отдыха, приглашая к себе старых друзей. С
ними я могу поговорить об искусстве и не
только, а это всегда приятно.
Флоренция, Милан, Венеция, Портофино,
Форте Деи Марми: как начался Ваш
путь?
Любовь к искусству мне передал мой отец.
Он познакомил меня со многими художниками, с которыми я впоследствии общался.
В 1981 году я открыл свою первую галерею
во Флоренции, на улице Торнабуони.
Новый экспозиционный зал в Париже в самый разгар кризиса: это легкомыслие или
продуманный предпринимательский ход?
Моя инициатива идет вразрез с общими
настроениям. Конечно, кризис есть, но я
верю, что он кончится. Абсурдно, но именно этот момент – самый подходящий, для
того, чтобы покупать произведения искусства по «интересной» цене.
Расскажите нам о новой галерее в
Париже.
Мы откроем наш зал в самом центре, на
Avenue Matignon. Первым событием станет
персональная выставка Фонтаны. Он – мой
талисман; выставками Лучо Фонтаны я открывал залы в Милане и Венеции, то же
самое я сделаю и в Париже. Думаю, будет
выставлено около 70 работ.
Великие художники прошлого или современные авторы: на кого вы делаете ставку?
Галерея много лет работает с произведениями знаменитых художников: Моранди, Де
Кирико, Фонтана, Бури, Боэтти, Дорацио.
Сейчас я подумываю о выставках Омара
Ронды, основателя «Cracking Art»; О Карле
Толомео и ее текстильных скульптурах;
о переосмыслении творчества Джузеппе
Кьяри – художника и визуального поэта,
участника движения Флюксус.
Не лучше ли покупать произведения искусства на аукционах?
Мой совет – покупайте в галереях. На аукционах полно работ невысокого качества, а
уважающий себя галерист всегда производит тщательный отбор, к тому же в галерее
у вас никогда не возникнет проблем с обменом купленной картины.
®
MILORD
al mare
Via Risorgimento, 8/a-b-c
55042 Forte dei Marmi (LU)
Tel. 0584 787790
Stregati
dalla
luna
Forte dei Marmi musa e palcoscenico del design contemporaneo
Fotografie di Gabriele Ancillotti
F
orte dei Marmi, vista dalla luna, è un punto
luminoso di creatività, una sorgente inesauribile d’ispirazione; è “simply everything”, il
regno del possibile. «Confermo e sottoscrivo»,
sorride Marco Francesconi, brillante architetto e dinamico protagonista della scena creativa
versiliese. «Amo la mia terra», aggiunge «perché
sa ispirare come poche altre e così è stato per
un mio recente progetto: un tardo pomeriggio
d’estate, fermo in coda, fissavo dal finestrino
il cielo che sfumava nella luce del crepuscolo,
mentre si affacciava timidamente una pallida
luna. Ecco l’idea della fuga, del volo, come nel
mito di Dedalo ed Icaro».
Di cosa si tratta?
«Di “Icarus”: un diffusore acustico che ho disegnato per Claravox, marchio al vertice nel settore dell’alta fedeltà, diretto da Eddy Bianchi,
ex campione di Formula 3. Dopo il successo
internazionale di “Dogma”, mi è stato chiesto
di disegnare un nuovo progetto con requisiti innovativi e dal design riconoscibile. Il tema del
“volo” è espresso dal design a profilo alare, che
ha permesso di creare superfici non parallele a
tutto vantaggio delle prestazioni acustiche».
Icarus per lei è un progetto molto importante...
«I progetti per me sono tutti importanti. Icarus
lo è particolarmente perché lo dedico a mia madre, donna straordinaria, insostituibile e preziosa
guida della mia vita. E’ inoltre un omaggio alla
luna: Icarus nasce infatti dalle suggestioni musicali di “The dark side of the moon” dei Pink
Floyd, nel quarantesimo anniversario dello sbarco sulla Luna. Una squadra di straordinari artigiani ha lavorato con appassionato entusiasmo
per creare un diffusore completamente made
in Italy. L’ultima versione, la Moon Landing
Edition, è una limited di sole quaranta unità; il
primo esemplare realizzato è il numero 11, come
106
la missione Apollo che, il 20 luglio 1969, si posò
sulla superficie lunare. Questi esemplari hanno
il colore bianco-perla della luna e un dettaglio
teso ad esaltare il concetto delle ali. Mi auguro
che, oltre al design, venga recepito il positivo
messaggio. La Icarus Moon Landing Edition è
esposta, in esclusiva per la Versilia e per tutta
l’estate, in una delle più importanti vetrine di
Forte dei Marmi, nell’esclusivo negozio “Luxury
Independent Distinguished” di via Veneto».
Icarus, nonostante la recente presentazione, vanta
già un gran numero di pubblicazioni con tanto di
copertina. Qual è il segreto di questo successo?
«Non credo sia una questione di segreto. Quando
un progetto è realmente innovativo e credibile,
trova sempre il modo di emergere. Icarus, oltre
al design, introduce altri elementi inediti, come
le prese aerodinamiche per evitare turbolenze tra
il cono dell’altoparlante e la tela di protezione;
quest’ultima è installata senza telai aggiuntivi.
Icarus inoltre, grazie alla tecnologia impiegata, permette di creare infinite combinazioni di
colore. Se a tutto questo aggiungiamo che il
mobile è completamente realizzato in PMMA,
materiale pregiato riciclabile al 100%, si capisce
lo spirito innovativo della Claravox. L’unico segreto, anche per me, è rappresentato dall’elettronica impiegata che è custodita nella “black box”,
i cui componenti, una volta assemblati, vengono
immersi in una speciale resina».
Per sentire bene la musica, basta un impianto hi-fi
o servono altri accorgimenti?
«Tutto è importante, dalla registrazione all’ambiente di ascolto; e quest’ultimo argomento è il
tema di un nuovo progetto. Si chiama D.W.S.
(Dynamic Wall System) ed è un nuovo concetto di boiserie, che verrà prodotto da Chiavari,
azienda umbra che opera nell’interior design da
40 anni e che sarà presentato entro pochi mesi.
Il D.W.S. è nato per migliorare il comfort e le
prestazioni acustiche di ogni ambiente; utilizza
un sistema modulare a parete che, grazie ad un
particolare cinematismo, permette nove punti
di controllo per ogni metro quadrato. Queste
caratteristiche uniche consentono di variare la
forma della stanza ed i coefficienti di riflessione
e assorbimento delle pareti. Il sistema può essere
utilizzato in ambienti domestici, in teatri e in
tutti quegli spazi dove è richiesto un comfort
acustico: università, musei... Grazie alla “geometria variabile” e alla modularità degli elementi è
possibile creare pareti attrezzate nonché un elevato grado di personalizzazione».
Sembra molto complicato...
«In realtà il D.W.S. è molto semplice da installare e utilizzare e, una volta compresi i principi
fisici su cui è basato, è molto intuitivo».
Beh, in effetti ogni idea appare semplice dopo che
è stata svelata; per questo è importante garantirne
la paternità al legittimo autore. Nasce qui un’inte-
Trend
ressante iniziativa volta alla protezione delle idee,
«alla difesa della creatività da meschini plagi»,
come precisa Marco Francesconi.
«Ratingdesign è basato su regole etiche per l’attribuzione della paternità di un’idea; si tratta di
un portale internet che, attraverso un particolare sistema di valutazione, garantisce la proprietà
intellettuale armonizzandosi con le attuali procedure di brevetto. In sintesi, grazie al contributo di tutti, si può arrivare a scrivere la storia del
design, togliendo ogni credibilità a chi si appropria delle idee altrui».
Cosa succede quando un’idea viene pensata simultaneamente da diversi soggetti?
«Tutto è possibile ma statisticamente difficile. Per
questo motivo, attraverso un sistema di feedback,
si potrà capire chi ha l’attitudine a creare e chi
l’abitudine a copiare. Penso che il plagio sia molto più grave della contraffazione, perché l’utente
finale non è in grado di capire se sta comprando
o attribuendo ad una azienda o designer l’originalità dell’idea; diciamo che è un duplice inganno.
Occorrono regole semplici e comuni; anche un
gioco senza regole non è divertente».
Ratingdesign è un’idea molto forte. Non ha paura ad
anticiparla?
«No. Come potrebbe essere credibile un portale
internet di tutela delle idee che copia l’idea madre?
Sono ormai più di due anni che lavoro a questo
progetto, che adesso ha un nome e un dominio internet; rimane l’ultimo passaggio, quello da potenza ad atto. Spero ci sia l’occasione di approfondire
un tema così importante. Rimanendo in ambito
musicale, tema principale di questa intervista, cito
un verso dei Pink Floyd: “The time is gone the
song is over, thought I’d something more to say”.
Sì, credo di aver ancora altro da dire».
DGFdesign, www.dgfdesign.it
Trends Тренд
Moonstruck
Forte dei Marmi, muse and stage for contemporary design
Seen from the moon, Forte dei Marmi is a shining point of creativity, a quintessential “simply
everything.”
“I’ll go for that,” laughs Marco Francesconi, a
brilliant architect and creative talent on the
Versilia scene. “I love my land because she
knows how to inspire like few others. That’s
how my most recent project got its start: on a
summer afternoon, stuck in gridlock, staring at
the sky, watching the moon rise. Hence the idea
of escape, of flight, like in the story of Daedalus
and Icarus.”
And that idea is . . .?
“Icarus: a speaker I designed for Eddy Bianchi’s
Claravox, a leader name in the hi-fi sector. After
the success of Dogma, I was asked to do another
107
project—to innovative specs and with a signature design slant. The “flight” theme shows
through in the wing-profile—and it’s all to the
benefit of the acoustics.
Icarus is a very important project for you . . .
“All my projects are important to me. Icarus is
dedicated to my mother, an extraordinary woman. And it’s a tribute to the moon: Icarus grew
from the imagery of Pink Floyd’s The Dark Side
of the Moon, on the fortieth anniversary of Apollo
11’s touchdown. Extraordinary craftspeople
worked to create what is a 100% Made-in-Italy
speaker. The latest version, the Moon Landing
Edition, is on exclusive showing for Versilia at
the Luxury Independent Distinguished shop in
Forte de Marmi’s Via Veneto.”
Even though it debuted only recently, Icarus has
already collected a great number of cover appearances and mentions in publications. What’s the
secret of its success?
“It’s not really a question of secrets. An innovative project is bound to stand up and be heard.
And besides its design, Icarus incorporates many
other novel elements. Its technology permits
creating an infinite array of colors. The cabinet
is made of PMMA, a 100% recyclable material—which just goes to point up Claravox’s commitment to innovation. The only ‘secret’ is in
the electronics, all hidden inside the ‘black box’
. . . and that’s a secret even from me.
For listening at its best, is a top-flight hi-fi system
enough, or should we be thinking about other expedients?
“In music, everything is important, from the recording to the listening environment, which, incidentally, is the subject of another project: DWS or
Dynamic Wall System. It embodies a new concept
in boiserie and will be manufactured by Chiavari,
an Umbrian company that has been working in
the interior design sector for 40 years now. DWS
is a modular wall system designed to improve the
acoustics of any space. It permits changing the
shape of a room and the reflection factors and
absorption coefficients of the walls. The system
can be used in the home, in theaters, anywhere
acoustic comfort is a priority. With its variable
geometry and the modular design of its elements,
DWS can customize any wall.”
That seems pretty complicated . . .
“DWS is easy to install and use: highly intuitive.”
108
Every good idea seems simple once it’s gone public;
that’s why it’s important to guarantee protection of
the rights of legitimate inventors/authors. This was
the launch pad for an interesting initiative for defending creativity from slavish plagiarism, as
you put it.
“Ratingdesign applies ethical rules for attributing ownership of ideas: it’s an Internet portal
guaranteeing intellectual property rights in
harmony with current patenting procedures.
One can report the history of a design and so
attack the credibility of those who appropriate
others’ ideas.”
What happens when an idea occurs to different
subjects simultaneously?
“Anything’s possible, but it’s statistically very
improbable. A feedback system makes it possible for us to understand who has a real aptitude for creating, who a propensity for copying.
Plagiarism is more serious than counterfeiting,
because there’s no way for the end user to understand who copied what. We need rules: without
rules, even a game is no fun.”
Ratingdesign is a great idea. Aren’t you afraid that
advance disclosure could hurt you?
“No. How in the world could another Internet
portal for protecting ideas that copied this particular original idea ever achieve credibility?
I’ve been working on this project for two years;
now, it has a name and a domain; all that’s left
is to move from potential to action. But since
we’re talking about music, let me go back to
Pink Floyd: ‘The time is gone, the song is over,
thought I’d something more to say.’ I think I too
still have something more to say.”
Очарование луной
Форте дей Марми как вдохновение для современных дизайнеров
Чтобы описать характер Форте, залитый
лунным светом, на ум приходит выражение
“simply everything”. «Действительно, - улыбается Марко Франческони, архитектор,
имя которого широко известно в Версилье,
- я люблю эту землю, потому что мне она
служит источником вдохновения; именно
здесь родилась идея моего последнего проекта – однажды к вечеру, томившись в очереди, я случайно бросил взгляд на небо и
увидел луну, которая беззаботно отдыхала
среди пушистых облаков. В тот же момент
Trend
меня осенила идея побега, полёта, подобная
мифу Дедала и Икара.»
Расскажите, пожалуйста, подробнее, о чём
идёт речь?
Идея касается «Икаруса», акустического диффузора, разработанного мной для
«Claravox», компании лидера, управляемой
Эдди Бианки. После успешной реализации
модели «Dogma» я получил заказ на разработку проекта, содержащего существенные
инновации с легко узнаваемым дизайном.
Именно в дизайне модели просматривается тема «полёта», подчёркнутая рельефом
крыльев, повышая тем самым качество самой акустики».
«Икарус» является для вас проектом не
малого значения....
Для меня важны все проекты, которыми я
занимаюсь. Разработку проекта «Икарус»
я посвятил моей матери, исключительной
женщине. Также эта модель мне была навеяна образом луны, очарование которой
описывается в песне «The dark side of the
moon» группы Пинк Флойд, посвящённой
сорокалетнему юбилею со дня покорения
американцами спутника Земли. Проект
диффузора был разработан исключительно
итальянскими специалистами. Последняя
версия модели «Moon Landing Edition»
выпущена в продажу в ограниченном количетве сорока штук; первый экземпляр
вышел под номером 11, в память миссии
Апполона 1969 года. Все модели имитируют цвет луны и оснащены деталью, которая
выделяет концепцию крыльев. В Версилье
«Icarus Moon Landing Edition» находится в
эксклюзивной продаже магазина «Luxury
Independent Distinguished», находящегося по адресу улица Венето в Форте дей
Марми.»
Не смотря на недавнюю презентацию, модель «Икарус» может похвастать многочисленными положительными публикациями и откликами. В чём заключается секрет
такого успеха?
Секрета как такового здесь нет.
Инновационные проекты никогда не остаются незамеченными. Кроме дизайна
«Икарус» обладает новыми характеристиками. Технология этой модели позволяет
комбинировать бесконечное количество
цветовой гаммы. Модель изготовлена из
материала РММА, который может подвергаться 100% переработке, из чего становится ясно, насколько далеко продвинулась технология компании «Claravox».
Единственным секретом модели, пожалуй,
является задействованная электроника,
встроенная в «black box».
Для качественного прослушивания музыки будет достаточно иметь устройство « hi-fi» или
здесь необходимы другие приспособления?
Естественно, качество музыки обеспечивается каждой деталью, от её регистрации до
прослушивания, что является темой другого
проекта: «D.W.S. (Dynamic Wall System)».
Модель этой линии совершенно новой концепции будет выпущена в производство компанией «Chiavari», находящейся в регионе
Умбрия, которая специализируется на внутреннем дизайне 40 лет. Вышеупомянутая
модель разрабатывается для повышения
качества акустики в помещениях любого
рода, поскольку речь здесь идёт о модульной системе. Такая технология позволяет
варьировать саму форму комнаты, коэффициенты отражения звука и поглощение его
стенами помещения. Система может быть
задействована в домашнем использовании,
а также в театрах, где очень важен вопрос
акустики. Используя «регулируемую геометрию» и качество модулируемости элементов, стены комнаты можно оформлять
по своему вкусу».
Задача кажется достаточно сложной....
Модель «D.W.S» очень проста в установке и
Trends Тренд
в применении.
Каждая идея кажется простой после представления её обществу, и поэтому очень
важной является гарантия сохранения её
авторства. Будет уместным упомянуть инициативу «защиты творчества от плагиата»,
говорит Марко Франческони...
«Ratingdesign» основан на этических правилах при признании авторства определённой идее; речь идёт об интернет портале,
который гарантирует интеллектуальную
собственность в синтезе действующих процедур для оформления патента.»
Что происходит в случае, когда одна идея
приходит в голову нескольким авторам одновременно?
Теоретически такое возможно, но статистически маловероятно. При помощи системы
«feedback» представляется возможным понять, кто тяготеет к творческому процессу,
а кто тяготеет к подражанию. Плагиат является самой серьёзной подделкой, потому что
конечный покупатель этого не видит. Как
и везде, здесь необходимы правила; любая
игра без правил становится не интересной.»
«Ratingdesign» является сильной идеей. Не
боитесь сглазить?
Нет. Вы сомневаетесь в искренности интернет портала защищать авторские идеи? Я
два года работаю над этим проектом; только
сейчас он приобрёл имя и место в интернете. Как заключение хотел бы процитировать слова песни из того же Пинк Флойда:
«The time is gone the song is over, thought I’d
something more to say», так что я думаю, что
мне есть ещё что сказать.»
109
110
Ph: © Per Johansson - www.procard.se
Arte
Art Искусство
Affabulazioni
in
bronzo
Tecnica ed estetica nei capolavori che nascono a Pietrasanta
L
a scultura è narrazione potentissima.
Affabulazione. Volo libero. Te ne rendi conto
quando sei dinanzi a un grande artista. Osservi
Richard Brixel al lavoro negli ampi studi del fonditore d’arte Massimo Del Chiaro a Pietrasanta e capisci. Quando Brixel, pochi anni fa, modellò la sua
Cacciatrice di Fulmini da Del Chiaro, la narrazione
apparve diretta e fluida fin dall’inizio, fin dal modello in cera. Quei baricentri impossibili, quelle contorsioni, eppoi le rughe, e le solcature portate nella
morbida cera, i mille simboli arcani, a volte impercettibili sulla superficie. Tutto raccontava e spiegava
l’intimo significato dell’opera. Ci si domandava
però come avrebbe fatto in Svezia. Come avrebbe
potuto Richard Brixel nella sua terra madre trasformare quella cera in un bronzo altrettanto spettacolare, parlante, affabulatore. Quale fonderia avrebbe
non solo rispettato l’estetica dell’opera, ma saputo
garantirne l’esistenza stessa – la statica – vincendone le capricciose incoerenze d’equilibrio. Il volo della Cacciatrice, con la sua provocazione sfacciata alla
gravità, probabilmente sarebbe rimasto solo una
pretesa se Massimo Del Chiaro non avesse raccolto
la sfida. E’ stato lui a dar voce eterna a Brixel, a
editare la sua narrazione. Fondendola letteralmente
nel bronzo. «Potrebbe sembrare solo bronzo, ma
non è così», spiega oggi Del Chiaro, a otto anni
di distanza, preparandosi a celebrare il sessantesimo giro di boa di una carriera ineguagliabile nel
mondo della fusione a cera persa. «La Cacciatrice di
Brixel è tanto bella fuori quanto complessa dentro,
resa quasi vivente da un intricato sistema nervoso di
cavi d’acciaio, contrappesi, armature... E’ una scultura alta sette metri che si regge sulla punta di un
piede, completamente sbilanciata in avanti; in una
mano tiene un fulmine che si dispiega per ben nove
metri nel vuoto. Il programma di installazione ha
richiesto complesse certificazioni di calcolo da parte
dei nostri ingegneri. Beh, è stata una vera impresa.
Ed una gioia immensa quando abbiamo finalmente visto l’opera montata in un bel parco verde di
Eskilstuna, in Svezia». Di storie così, in sessant’anni
di attività, Del Chiaro ne ha collezionate a decine.
Lo ascolti, lo segui nel suo appassionato svelare i
dettagli tecnici più reconditi dell’opera, spiegare i
retroscena, le difficoltà e le gioie condivise con
gli artisti. Ed allora capisci l’essenza del suo
modo di intendere il lavoro di fonditore d’arte.
E’ un volo libero. Affabulazione. Te ne rendi
conto proprio quando sei dinanzi ad un grande
artigiano. (Stefano Roni)
Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro,
via delle iare 26B, Pietrasanta, 0584 792955,
www.delchiaro.com
Affabulations in Bronze
Technique and aesthetics in Made-in-Pietrasanta
masterpieces
Sculpture is potent narration, affabulation, structured story-telling. And nowhere do you appreciate its power as in the work of a great artist. When,
years ago, Richard Brixel modeled his She Who
Caught the Lightning or E = mc2 at Pietrasanta’s
Fonderia Del Chiaro, the narrative impact was immediate: direct and fluid. Yet, one thought, could
Brixel ever have transformed his soaring wax model into a just-as-spectacular bronze in his native
Sweden? What foundry would have been able to
guarantee its static equilibrium, tame the impossible thrusts, conquer the capricious incongruities
of the balances among the forces in play? Not improbably, the flight of the lightning-catcher would
have remained a wish-list item if Del Chiaro hadn’t
risen to the challenge. “Brixel’s work is as beautiful
outside as it is complex inside, almost a living organism with an intricate nervous system synapsed
by steel cables, counterweights, struts and stays...”
explains Del Chiaro on the 60th anniversary of a
career without equal in the world of artistic casting. “She is seven meters tall, poised on the toe
of one foot, totally overbalanced in the forward
direction—and holds in one hand a lightning bolt
that streaks another nine meters into nothing. It
was quite a job.”
Шедевр из бронзы
Техника и эстетика шедевров, рождённых в
городе Пьетрасанта
Скульптура – это действенный способ выражения, способный обворожить. Ты понимаешь это перед творением великого мастера.
Когда Ричард Бриксел смоделировал много
лет назад свою Охотницу за Молниями в
литейной мастерской Fonderia Del Chiaro, г.
Пьетрасанта, казалось, будто в ней реализовалась длинная и увлекательная легенда. Сам
собой рождался вопрос, каким образом Бриксел смог бы реализовать на своей родине, в
Швеции, эту огромную восковую модель в
бронзе, сохраняя её непревзойдённость. Какая бы литейная мастерская могла бы обеспечить статику, предоставляя невозможные
барицентры и превозмогая прихотливые
непоследовательности равновесия. Полёт
Охотницы, возможно, остался бы лишь
амбицией, если бы Del Chiaro не принял бы
вызов. «Работа Брикселя настолько красива
снаружи, насколько сложна внутри: она ожила благодаря запутанной нервной системе из
стальных прутьев, противовесов и арматуры…», – поясняет сегодня хозяин мастерской
г-н Дэль Кьяро, отмечая 60-тый юбилей своей несравнимой карьеры в мире художественной плавки. «Эта семиметровая скульптура
вся наклонённая вперёд, –
поясняет он, – стоит на носке одной ноги и при этом
держит в руке молнию,
которая устремляется
на девять метров в
пустоту.»
111
Arti
Crafts Искусство
The Marble Officina
Humility, dust, hard work, and skill: the ingredients of sculpture
Marble-working is a craft made of dust, hard work,
technical skill, and great humility. Following in
the family footsteps, Massimo Galleni has been
crafting marble for years, supporting the work of
the sculptors and producing his own more traditional pieces, such as fireplaces. His workshop
congenially fills a niche in the world of architecture, producing monuments for public spaces,
ecclesiastical sculptures, and decorative elements
for sumptuous homes. Galleni’s officina is a runaway favorite among Russian clients.
Inevitably, a visit to the studio is also a learning
experience: a unique opportunity to admire in
fieri works by some of the top world-class artists
working in Pietrasanta.
L’officina
del
marmo
Umiltà, polvere, fatica, abilità: ecco come nasce una scultura
L
’artigianato del marmo è fatto di polvere, fatica, grande abilità tecnica e profonda umiltà.
Artigiani che possiedono così intimamente il mestiere da plasmare a piacimento la materia: dalla
scultura classica alla progettazione dell’apparato
scultoreo di palazzi e ville, dalle copie al lavoro
fianco a fianco con gli artisti. Massimo Galleni,
seguendo le orme della sua famiglia, da anni si dedica alla lavorazione del marmo sia coadiuvando
il lavoro degli scultori nella realizzazione di opere
d’arte sia nella produzione di oggetti più tradizionali come i caminetti. Il suo laboratorio è una
vera e propria azienda al servizio del cliente, capace di inserirsi in modo congeniale tanto nell’architettura, con la realizzazione di monumenti
pubblici, quanto nell’esecuzione di sculture ecclesiastiche e dell’apparato decorativo di sontuose
dimore in Italia e all’estero. L’officina di Massimo
è molto apprezzata dalla committenza russa che,
ormai puntualmente, gli ordina sculture della più
svariata tipologia. Una visita allo studio Galleni si
trasforma quindi con grande semplicità anche in
un incontro didattico e formativo dove poter passare in rassegna veri e propri repertori tradizionali
accanto alla possibilità di ammirare in fieri opere
di alcuni dei più importanti artisti internazionali
che hanno fatto di Pietrasanta la loro seconda patria. (Cinzia Compalati)
Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta,
0584 793527, www.gallenimassimo.it
112
Мастерская по мрамору
Пыль, труд, смиренность и умение: рождение скульптуры
Жизнь мастера по мрамору состоит из пыли,
труда, технических навыков и смирения.
Массимо Галенни, следуя семейной традиции, много лет работает с мраморомю. В
руках этого человека рождаются прекрасные предметы скульптуры, среди которых
и традиционные камины. Его мастерская –
это место гармоничного союза скульптуры
с архитектурой, где можно увидеть процесс
производства общественных памятников,
статуй религиозного характера, а также
различных декоративных деталей для величественных вилл. Мастерская Массимо
пользуется не малым успехом и у русскоязычных клиентов.
Визит к этому мастеру может превратиться и в некоторого рода познавательную экскурсию, где можно полюбоваться in fieri
произведениями искусства некоторых из
известных международных артистов, работающих в Пьетрасанта.
GALLERIA
TEGA
arte moderna e contemporanea
Tradizioni
Traditions Традиции
Fernando Botero “Le trapeziste” 2008, olio su tela, cm 133x100
ADAMI
BOLLA
BOTERO
CAMPIGLI
CHIA
CHRISTO e
JEANNE-CLAUDE
GUCCIONE
GUSMAROLI
LODOLA
MELOTTI
PERILLI
ROTELLA
TAPIES
VARI
DAL 25 LUGLIO AL 6 SETTEMBRE 2009
Da Venerdì a Lunedì 11.00 / 13.00 - 17.00 / 24.00
Da Martedì a Giovedì 17.00 / 24.00
incontri
rte
esposizione: Via Provinciale Vallecchia, 56 Pietrasanta (LU) tel./fax 0039 (0) 584793940 cell. 0039.3487421417 - [email protected]
vendite, sede: Via Senato, 24 Milano tel. 0039 (0) 276006473 fax: 0039(0)2799707 cell. 0039.3487421417 - [email protected]
www.galleriatega.it
113
Savonnerie, Francia, cm. 345x254
Tappeti
antichi
online
Un prezioso indirizzo web per gli amanti dell’arte tessile
L
a meraviglia dei tappeti stupisce anche sul
web. Lo dimostra la storica galleria Tappeto
Volante dal 1963 che ha di recente inaugurato il
nuovo sito internet www.galleriasalvatori.com:
una vetrina virtuale che espone alcuni degli esemplari presenti nel negozio di via Stagi, nel centro
del Forte, ricca di opportunità e sempre aggiornata sul mondo variopinto e in continua evoluzione
del settore tessile. Particolare attenzione è riservata alla collezione di arazzi e tappeti europei, aubusson, savonnerie e piccolo punto, da anni fiore
all’occhiello della famiglia Salvatori, ma anche
a moderni tappeti d’avanguardia selezionati in
tutto il mondo. Digitando www.galleriasalvatori.
com il visitatore può vedere in anteprima le novità della collezione ed iscriversi ad una newslet-
114
ter che lo tiene continuamente aggiornato sulle
iniziative della galleria: mostre, fiere, mercati antiquari, offerte promozionali. E’ inoltre possibile
inviare una e-mail ([email protected])
richiedendo perizie legali e preventivi di lavaggio
e di restauro del manufatto. Nei mesi estivi il sito
ospita una mostra virtuale sul tema del tappeto
nell’arte moderna, con “opere tessili” commissionate da artisti di fama internazionale quali Piero
Dorazio, Giacomo Balla, Andy Warhol. E’ possibile visitare la mostra recandosi presso la galleria.
Senza computer, naturalmente.
Tappeto Volante dal 1963, via Stagio Stagi 45,
Forte dei Marmi, 0584 80604, 339 6908970,
www.galleriasalvatori.com,
[email protected]
Antique Rugs Online
A precious web address for textile arts lovers
The historic Tappeto Volante gallery recently
inaugurated their website at www.galleriasalvatori.com: a virtual show window exhibiting
a number of the treasures on display at the
Salvatori family’s “boutique” in Via Stagi in the
center of Forte. The accents are on European
tapestries and carpets, the family’s specialty area,
and on avant-garde modern rugs. On the site,
visitors can view all the novelties and sign up
for the newsletter to keep abreast of catalogue
updates. Or request expert appraisals and cleaning and restoration estimates. And during the
summer, the site is host to a virtual exhibition of
modern art rugs.
Странинные ковры on-line
Ценный сайт для любителей текстильных
изделий
Известная галерея «Tappeto Volante»
создала собственный веб-сайт: www.
galleriasalvatori.com. В этой виртуальной
витрине выставлены некоторые образцы
товаров, продающихся в магазине на Виа
Стаджи, в центре Форте. Особое внимание
стоит обратить на европейские гобелены и
ковры - истинные произведения искусства,
созданные семьей Сальватори, - а также на
современные ковры. Благодаря сайту Вы
можете следить за всеми новинками, а рассылка поможет Вам быть всегда в курсе последних событий. По электронной почте Вы
можете запросить проведение официальной
экспертизы Ваших изделий или узнать цену
на реставрацию и чистку ковров. Летом на
сайте будет открыта виртуальная выставка
современного коврового искусства.
Andy Warhol, “Flowers”, 1964-1970
Antico
Traditions Антик
Omaggio
alla
bellezza
Eleganza e ricchezza decorativa negli arredi stile Impero
F
orse mai, prima di quei fatidici quindici
anni di massima gloria napoleonica, si era
visto nell’arte e nell’arredamento un tale trionfo
di fregi e di decorazioni. Mai prima si era fuso
e lavorato tanto bronzo per puri scopi decorativi. Non c’è dubbio che nel fulminante trionfo
dello stile Impero il privilegio della ribalta spetti
alle raffinate decorazioni in bronzo dorato che
impreziosiscono mobili, arredi, complementi, oggetti d’uso quotidiano dell’epoca. «E’
l’espressione più caratteristica di tutto il periodo
neoclassico, dal Luigi XVI all’Impero», spiega Riccardo Frandi, antiquario e vera autorità
in tema di arredi d’epoca napoleonica. La sua
galleria è uno dei luoghi più eleganti di Forte
dei Marmi. «Non c’è mobile o complemento di
questo periodo», aggiunge «che non tragga molta parte del suo fascino dalla ricerca decorativa,
dalla raffinatezza dei fregi, dalla qualità delle
lavorazioni». Un trionfo di ghirlande, dunque,
di festoni, di animali mitologici o fantastici, di
eleganti figure femminili. In alcuni oggetti questa verve decorativa lascia letteralmente a bocca
aperta, come nel raro orologio da tavolo che
abbiamo potuto ammirare da Frandi di recente,
firmato Maniere (Parigi), di foggia monumentale, in marmi del Belgio e di Carrara, con bronzi
finemente cesellati. Attorno ad esso una collezione di tavoli, consolles, grandi vasi, altri importanti orologi, candelieri e coppe in un vero
omaggio alla bellezza.
Riccardo Frandi, via Barsanti 16,
Forte dei Marmi, 335 5625236
[email protected]
example, the rare table clock we saw on our recent visit to Frandi’s gallery. And surrounding it,
a collection of other outstanding horloges, tables,
consoles, large vases, candlesticks and candelabra,
and bowls and cups, in a composition that is a
true tribute to beauty.
Дань красоте
Элегантность и богатство украшений в обстановке стиля Impero
Нет никакого сомнения в том, что триумф
стиля Impero девятнадцатого века вызван
утончёнными украшениями из позолоченной бронзы мебели и предметов домашнего
обихода. «Это самое характерное выражение всего неоклассического периода»,
-- поясняет Риккардо Франди, антиквар и настоящий авторитет в теме обстановки эпохи
Наполеона. «В данный период нет ни одного
предмета, -- продолжает г-н Франди, -- который своим очарованием не был бы обязан
изыску в украшении, тонкости обшивки и
качеству обработки». Красота декорации
некоторых предметов оставляют в глубоком
восхищении, как, например, в случае редких
настольных часов, находящихся в галерее
г-на Франди. Помимо них пристального
внимания заслуживают коллекции столов,
консолей, больших ваз, часов, подсвечников
и бокалов, которые в единой гармонии представляют собой истинную дань красоте.
A Tribute to Beauty
Elegance and rich decoration in Empire-style
furnishings
There’s no doubt whatsoever that pride of place
in the 19th-century triumph of the Empire style
goes to the fine gilded bronze decoration of the
furniture, furnishings, complements, and everyday minutia. “It is the most typical expression of the entire neoclassical period,” explains
Riccardo Frandi, antiquarian, a true authority on
Napoleonic-era decor. His gallery is one of Forte
dei Marmi’s most elegant. “There’s not a single
item from the period,” he adds, “that does not
derive the better part of its charm from decorative elegance: the grace of the ornamentation, the
sheer quality of the workmanship.” The decorative verve of many of the pieces is so vibrant as
to leave the viewer literally open-mouthed: for
115
La
magia
del
cristallo
Una divertente visita a tema al mercato antiquario del Forte
I
immagini sacre, boccette di profumo da collezione, vasi, calici, portacandele, buffi animaletti... Insomma, il trionfo del vetro. Ma sarebbe
stato un trionfo anche se avessimo orientato la
nostra ricerca tematica veerso altre categorie:
stampe, sculture, arredi, dipinti, tappeti, gioielli, orologi, ricami, ceramiche, argenti, libri...
Perché il mercato antiquario del Forte ha il
pregio di essere non solo qualificato ma anche
vario di proposte, ricco di spunti, interessante e
nuovo ad ogni edizione.
L’appuntamento si rinnova per tutto l’anno
ogni seconda domenica del mese ed il sabato
antecedente. Gli appuntamenti estivi sono già
fissati per i giorni 13 e 14 giugno, 11 e 12 lu-
Crystal Sorcery
Theme-shopping at the Forte dei Marmi
Antiques Fair
The Forte dei Marmi Antiques Fair, in Piazza
Dante, is always full of surprises. At the last edition, we took “glass” as our search theme and
what did we find? Beautiful wall sconces, glittering chandeliers, bud vases, trays, pitchers, bottles, Bohemian crystal . . . a triumph of glass
in all its declinations. But we also saw prints,
sculptures, furniture, paintings, rugs, jewelry,
timepieces, embroideries, ceramics, silverware,
books. Because Forte’s Antiques Fair is not only
top-quality but spilling over with proposals,
abounding in ideas, at every new and refreshing
edition. All year round, on the second Sunday of
the month and the preceding Saturday.
Магия стекла
Занимательная экскурсия по антикварному
рынку Форте
Антикварный рынок на площади Данте не
перестает удивлять. В прошлый раз мы
искали «стекло» и нашли прекрасные бра,
симпатичные люстры, подносы, графины,
бутылки, целые коллекции изделий из стекла…Это просто истинный праздник стекла!
Здесь также можно найти: гравюры, скульптуры, мебель, живописные полотна, ковры, драгоценности, часы, вышивки, керамику, серебро и книги. Особенность анти-
glio, 8 e 9 agosto, 12 e 13 settembre. Il sabato
orario prolungato fino alle ore 24 (solo in luglio
e agosto). Info: 346 5009253, 339 3253950.
Ph: Luciano Polacci
l mercato antiquario di Forte dei Marmi non
finisce mai di stupire. Da sette anni mette in
scena il meglio dell’antiquariato nazionale ed
ogni volta è una sorpresa, un incanto. All’ultima
edizione ci siamo sbizzarriti in una divertente ricerca tematica, tutta dedicata ai “vetri” e piazza
Dante, sede del mercatino, si è rivelata una miniera di occasioni. Non c’è stata bancarella che
non abbia piacevolmente soddisfatto la nostra
curiosità: lì alcune bellissime appliques e un imponente lampadario, là vassoi con delicate rifiniture in argento, brocche e bottiglie colorate. Ed
ancora: intere collezioni di preziosi cristalli di
Boemia, eleganti complementi da tavola, colorati oggetti di design e piccole sculture, statuine,
116
кварного рынка в Форте в том, что каждый
раз здесь можно найти широкий выбор
первоклассных товаров и интересных идей. Рынок работает каждые вторые
субботу и воскресенье месяца, в
течении всего года.
Ph: Gabriele Ancillotti
Antico
Intrigante
e
unico
Déco
Arredi e bijoux di classe per sognare i fasti di un’epoca d’oro
I
l fascino degli arredi unito alla scintillante magia dei bijoux d’epoca. E’ un’offerta
intrigante, accurata e davvero unica quella di
Galleria Uno, punto di riferimento per un’idea
regalo originale o per dare il giusto tocco di classe all’arredo della casa. Entrare nella galleria antiquaria dell’interior designer Carla Castellana è
davvero come sentirsi in un confortevole salotto
dov’è possibile curiosare tra mobilio, quadri,
cornici, appliques, vetri di Murano e francesi e
oggettistica varia del periodo Art Déco, quando
la classe borghese-industriale degli anni Trenta e
Quaranta, in segno di rottura con la nobiltà dal
gusto ridondante, lanciò uno stile più moderno
e dalle caratteristiche innovative. Una produzione fortemente riscoperta e apprezzata oggi come
sinonimo di eccentrica sobrietà.
A conquistarci è anche la ricca selezione di bijoux
Traditions Антик
Intriguing and Unique Déco
Premiere-class furnishings and bijoux for
magnificent dreams of a golden era
The fascination of the period’s furniture and
the scintillating magic of its jewelry. Walking in
to Galleria Uno is like entering a comfortable
living space extravagantly decorated with
furniture items, paintings, frames, appliques,
Murano and French glass, and a profusion of
other objects from the Art Deco period. Plus
a lavish selection of period bijoux, matched by
contemporary creations distinguished by the
same punctilious attention to detail. Galleria
Uno also carries Milanese stylist Carlo Zini’s
prestigious collections.
Интригующий и уникальный стиль «Déco»
Предметы обстановки и бижутерия: в мечтах о золотом веке
Очарование мебели и сверкающего волшебства старинной бижутерии. «Galleria Uno»
похожа уютную гостиную, здесь можно с
любопытством разглядывать мебель, картины, рамы, бра, муранское и французское
стекло и прочие предметы, относящиеся к
эпохе «ар деко». Огромная коллекция старинной бижутерии просто зачаровывает,
однако и современные модели отличаются
особой изысканностью деталей. В «Galleria
Uno» вы найдете также впечатляющие коллекции миланского дизайнера Карло Дзини.
d’epoca, affiancata a partire proprio da quest’anno da produzioni attuali e sempre caratterizzate
da un’accurata ricerca del particolare. Da Galleria
Uno è possibile trovare le prestigiose collezioni degli anni Settanta, Ottanta e Novanta dello
stilista milanese Carlo Zini fino a pezzi rarissimi,
eccentrici e di grande effetto degli anni Quaranta.
Echi retrò per impreziosire il look dell’estate: una
scelta di anelli, collane, bracciali e orecchini composti di strass luminosissimi e resine sintetiche
che offrono il giusto tocco di colore per sentirsi
elegantissime magari a una cena in spiaggia sotto
le stelle. (Francesca Navari)
Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato /
Arte / Design / Progettazione d’interni, via Idone
(piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei
Marmi, 0584 85425, 335 8371495
[email protected], www.galleriauno.net
117
Ph: Benvenuto Saba
Bagno
delle
mie
brame
Tessuti, accessori, arredi e fragranze per un bagno da fiaba
I
l bagno è sempre più protagonista dello
spazio domestico. Da locale di servizio, relegato all’angolo più remoto della casa, è oggi
uno degli ambienti più interessanti. Un vero e
proprio centro benessere dove ogni elemento
richiede una ricerca particolare rispondendo
ad un duplice obiettivo: funzionalità ed estetica. Accessori preziosi, morbidi tessuti, aromi e
fragranze perché il bagno viene sempre più concepito come spazio living. Armonie Idee Bagno
Déco propone al Forte il meglio delle soluzioni
per l’arredo e il decoro del bagno. Da suggestioni e memorie di viaggio, la titolare Maria
Angela seleziona accessori, saponi, raffinate curiosità. Proposte personalizzate, di manifattura
rigorosamente artigianale. Eleganza e qualità nei
coordinati di lino, cotone, ciniglia e canapa lavorati dalla “Stamperia Bertozzi”, artigiani dal
1920 con un metodo che risale al Rinascimento.
Asciugamani, accappatoi e teli da bagno esclusivi, tappeti e cuscini dal sapore antico ma sempre
attuale, complementi d’arredo in resina e alluminio, in Plexiglas o porcellana. Gli originali accessori di Giovanna Locatelli, dal porta sapone
al porta pennelli e molti altri oggetti eleganti e
versatili. Esclusivi saponi italiani e francesi, originali nelle forme e nelle profumazioni; i saponi
gemma, autentici bijoux per il bagno. E per una
nota di ricercato decoro conchiglie fossili, sezioni d’agata e spugne naturali colorate. (A.L.)
Armonie Idee Bagno Déco, viale Morin 4/D,
Forte dei Marmi, 0584 85173
Whose is the Fairest Bath of All?
Textiles, accessories, furnishings, and fragrances
for a fairy-tale bathroom
Armonie Idee Bagno Déco is proposing the
very best in bathroom furnishings and decoration in Forte. Owner Maria Angela personally
selects accessories, soaps, and elegant curiosities. Custom, hand-crafted proposals. Elegance
and quality in the linen, cotton, chenille, and
hemp coordinates prints by Stamperia Bertozzi,
artisans since 1920. Exclusive hand- and bathtowels and bathrobes, rugs and pillows with a
vintage yet contemporary look, decorating complements in resins and aluminum, Plexiglas, or
porcelain. The accessories by Giovanna Locatelli
range from the soap dish to the shaving set and
much more. Italian and French soaps,
the gem soaps, fossil shells, agate
sections, and tinted natural
sponges.
118
Ванная комната вашей мечты
Ткани, аксессуары, предметы интерьера и
парфюмерия для ванных комнат из сказки
«Armonie Idee Bagno Déco» предлагает вашему вниманию все самое лучшее в сфере
обстановки и декорирования ванных комнат. Владелица - Мария Анджела – с особой
тщательностью отбирает аксессуары, предметы гигиены и любопытные редкости.
Весь ассортимент магазина выполнен вручную, поэтому каждый предмет представлен
в своей индивидуальности.
Комплектам изо льна, хлопка, конопляных и синельных тканей, изготовленных
в мастерской «Stamperia Bertozzi», занимающейся этим ремеслом с 1920 года,
свойственны небывалая элегантность и качество. Эксклюзивные полотенца, халаты и
банные простыни; модные ковры и подушки, обладающие старинным шармом; наборы дополнений к интерьеру из пластмассы,
алюминия, плексигласа и фарфора.
Аксессуары Джованны Локателли: от
мыльниц до подставок для кисточек и других предметов. Итальянское и французское
мыло, натуральное мыло сделанное вручную, древние окаменелые раковины, шлифованные
срезы агата, натуральные
окрашенные губки.
Abitare
Chiara
dolce
e
fresca
estate
Colori lucidi e luminosi per ripensare il mood degli arredi
È
il momento di sperimentare. Quale miglior
periodo se non l’estate per dedicarsi alla
casa, cercare nuove espressioni d’arredo, ripensare al mood dei nostri spazi vitali. La casa al mare
è il laboratorio perfetto per testare soluzioni che
poi magari sarà divertente esportare nella casa di
città, al riparo da errori o passi falsi. Cosa serve
dunque? Un partner che ci assista nel progetto
di una nuova cucina, nel design di un salotto,
nella scelta dei mobili, dei tendaggi, dei complementi. Insomma, di un personal designer che
possibilmente ci faccia toccare con mano i materiali e gli abbinamenti che ci sta consigliando.
Cast sembra fare proprio al caso nostro. Con un
negozio a Forte dei Marmi ed un’ampia sede in
centro a Milano è perfetto per la logistica, per la
facilità dei sopralluoghi, per il personale qualificato che mette sempre volentieri a disposizione,
Living Интерьер
A Long, Cool Drink of Bright Summer
Shiny, luminous colors for rethinking your decorating mood
When better than summer for dedicating some
time to your home? And Cast is the perfect personal designer for all your needs. With their Forte
dei Marmi sales point and their spacious headquarters in the center of Milan, Cast can count
on excellent logistics, on-the-spot estimates and
inspections, qualified personnel, a “made to
measure” approach, and the added value of their
artisan production. Cast is “casting” summer
2009 in contemporary taste: pale colors, white,
gray, pinstripes or extra-large stripes, reinterpretations of classic motifs like corals, flowers, and
butterflies in a modern key; and a fabulous comeback of shiny enamels and steel.
Светлое, свежее и нежное лето
Светлые и блестящие цвета для смены настроения в обстановке вашего дома
Какой период может быть лучше, чем лето,
чтобы посвятить себя собственному дому?
Для этого есть Cast – ваш персональный
дизайнер. Располагая магазином в Фортe
дeй Марми и просторным офисом в центре
Милана, компания является идеальным выбором как с точки зрения логистики, доступности месторасположения, так и квалифицированного персонала, исключительно
личного подхода и ценности продукции, над
всеми деталями которой кропотливо работают мастера своего дела. Летом 2009 Cast
делает ставки на современный вкус: светлые оттенки, белый, серый, мелкая и сверх
широкая полоски, интерпретация в современном стиле классических тем кораллов,
цветов, бабочек и, наконец, долгожданное
возвращение блестящей лакировки и стали.
per l’approccio su-misura, per il valore delle sue
produzioni artigianali (bellissimi gli arredi in
metallo forgiato) e dei tessuti (Mastro Raphaël,
Nobilis, Fischbacher, Decortex...), per le collaborazioni di altissimo livello (quella con Minacciolo
per le cucine, ad esempio). Per l’estate 2009 Cast
punta sul gusto contemporaneo. «Colori chiari, il
bianco, il grigio, righine o rigoni extralarge, reinterpretazione in chiave moderna di temi classici
come coralli, fiori, farfalle, il grande ritorno delle
laccature lucide e dell’acciaio», spiegano Carmen
Simeone ed Aldo Tronconi. «Sono queste le linee
guida della nuova tendenza, che sposiamo al nostro gusto e alle nostre produzioni alla ricerca di
un equilibrio senza tempo».
Cast, via Barsanti angolo via Stagi, Forte dei
Marmi, 0584 874102; via Plinio 54, Milano,
02 29523453, www.castarredamento.it
119
Ph: Giacomo Donati
Il
mondo
in
un
giardino
Visita al più ampio spazio d’arredi per esterni e interni in Versilia
Мир сада
Посещение самого большого в Версилье
центра по продаже мебели для дома и сада
«Giaggiolo» - самый большой центр продажи мебели и аксессуаров для сада и не
только. Идея создать центр, где можно запастись ценными идеями по оформлению
сада, родилась в Форте деи Марми в 1982 г.
Здесь можно найти тщательно отобранные
товары на любой вкус: новинки, старинные
объекты, состаренные или сделанные на заказ вещи. В «Giaggiolo» есть предметы всех
стилей: классического и современного, западного и восточного. Помимо традиционных объектов в продаже имеются фонтаны,
мозаики, классические скульптуры, калитки, садовые беседки и оранжереи. Для декорирования внутренних помещений: изделия
из серебра, картины, освещение, камины,
кораллы, керамика… Особого внимания
заслуживает коллекция отреставрированной старинной мебели.
I
l Giaggiolo, il nome di un fiore, una parte
per indicare il tutto, uno spazio in cui trovare
qualsiasi oggetto si possa pensare o desiderare
per il giardino e non solo. Un’idea nata nel 1982
a Forte dei Marmi, in un grande spazio per la
vendita ma anche per la progettazione personalizzata del giardino e degli ambienti interni.
E’ un mondo popolato non da uomini ma da
“cose”, un luogo in cui lo sguardo è continuamente sollecitato, e da cui si esce, in una sorta di
horror vacui, ricolmi di idee. Vi si scoprono oggetti di ogni sorta, nuovi, antichi o antichizzati,
selezionati e ricercati con cura o modificati su
commissione, in modo da soddisfare le esigenze
di ognuno. Il Giaggiolo è una miscellanea, offre
soluzioni per tutti i gusti, spaziando dal classico
al contemporaneo, dall’orientale fino al modernariato.
Alle scelte più tradizionali d’arredo per il giardino si aggiungono, solo per citare alcuni esempi,
fontane, mosaici, sculture classiche, cancelli, gazebo e conservatories. L’arredamento d’interno,
ispirato da gusti e stili diversi, spazia anch’esso
verso l’argenteria, i quadri, l’illuminazione, i caminetti, i coralli, le ceramiche... e molto altro.
Interessante anche l’offerta di vecchi mobili riadattati a nuovi usi. (Cinzia Compalati)
Il Giaggiolo, via G.B. Vico 25, Forte dei Marmi,
0584 787350, www.ilgiaggiolo.it
120
The World in a Garden
A visit to Versilia’s largest center for outdoor/indoor furnishings
Il Giaggiolo, a huge space crammed with everything you’ve ever wanted in garden furnishings—and much more—got its start in 1982 in
Forte dei Marmi. You’ll find objects of all kinds:
new, antique, antique-finished, all selected with
care and modified/customized on request. And
the very least you’ll leave with is a virtual shop-
ping cart full of ideas. Il Giaggiolo is a miscellany with something for every taste, from classic
to contemporary, from Oriental-style to modern antiques. The sorts of items you’d expect to
find are flanked by fountains, mosaics, classical
sculptures, gates and railings, gazebos, and conservatoires. And for interiors: silverware and silver plate, paintings, lighting fixtures, fireplaces,
corals, ceramics . . . and an utterly fascinating
selection of readapted used furniture.
Abitare
Living Интерьер
Ph: Benvenuto Saba
Vado
a
vivere
in
un
sogno
Interpretare la casa al Forte tra modernità e tradizione
V
oglia di mare. Voglia di Forte. Di stare
comodi e a casa propria. In una villa anni
Settanta, perché no. O in una grande residenza immersa nel verde, nel cuore del paese ma
in privacy totale. Perché Forte dei Marmi sa
offrire una straordinaria varietà di soluzioni
immobiliari, incontrando i gusti e le aspettative di tutti i suoi ospiti. Lo sperimentiamo “sul
campo” grazie all’agenzia Marco Polo, indirizzo
di riferimento del mercato versiliese delle compravendite e degli affitti, un carnet di proprietà
fra le più interessanti di tutta la riviera. La villa
anni Settanta è ricca di sorprese. E’ in centro,
in una stradina a fondo chiuso e si raggiunge a
piedi dalla spiaggia in cinque minuti: un delizioso giardino, le linee architettoniche razionali
e ordinate, gli interni arredati con gusto contemporaneo ed un sapiente uso degli spazi, una
ristrutturazione recente e rispettosa del progetto
originario. La casa perfetta per una coppia dinamica, anche con bambini piccoli che possono
liberamente giocare all’aperto.
Atmosfera completamente diversa nell’altra villa
che Marco Polo ci offre l’opportunità di visitare.
E’ in paese, a due passi dalle eleganti boutiques
del centro, eppure sembra di stare nel fitto della
Versiliana: un ampio prato, le siepi profumate, i
pini altissimi, le magnolie... e la bella residenza,
quasi defilata ma grande, accogliente, che immaginiamo piena di voci e di freschezza, porto
di approdo di una grande famiglia come quelle
di una volta. Là in fondo, al limite del parco
che sarà almeno duemila metri quadrati, c’è la
dépendance per ospitare gli amici. Non manca
niente. Più che una casa, un sogno. Ad occhi
aperti.
Agenzia Marco Polo, via Mazzini 80-82 angolo
via Marco Polo, Forte dei Marmi, 0584 787539,
www.agenziamarcopolo.it
Home Again and Feeling Right
Interpreting the Forte home: modernity meets
tradition.
A yen for the sea. A yearning for Forte. For
feeling really comfortable in your home. In a
Seventies villa, for example. Or in a stately residence immersed in greenery, in the heart of town
but in total privacy. Forte dei Marmi offers an
extraordinary variety of real estate solutions that
play to the tastes and expectations of all its guests.
We had the opportunity to verify the offer “on
the ground” thanks to the Marco Polo agency,
a benchmark for Versilia’s real estate and rental
markets, whose listings include some of the riviera’s most interesting properties.
Жить, словно в сказке
Дом в Форте с нотками современности и
традиций
Желание слышать море. Желание прогули-
ваться улочками Форте дей Марми. Желание
иметь свой дом, в котором мы чувствуем
себя уютно. И если это вилла 70-х годов?
Почему бы и нет...А как насчёт просторного
дома, утопающего в буйной зелени в сердце
города, что не лишает в любом случае владельца потери privacy. Форте дей Марми в
состоянии предложить клиенту необычайно
широкий выбор объектов недвижимости,
учитывая вкусы и ожидания всех своих гостей. Наглядным примером тому служит
успешная деятельность агенства «Marco
Polo», выступающая в этом секторе ведущим специалистом на версильском рынке
недвижимости по купле-продаже и съёму,
где можно получить компетентную консультацию по недвижимости всего побережья.
121
Solo
il
meglio
di
Toscana
Sulla costa, in campagna o in collina nel segno dell’esclusività
C
i fermiamo al centro della proprietà: due
ettari e mezzo di pineta lussureggiante a
duecento metri dalla spiaggia ed a soli cinque
minuti dal centro del Forte. Disseminati nel verde alcuni fabbricati da ristrutturare con destinazione alberghiera, tremila metri quadrati nei
quali realizzare fino a centoventicinque camere.
E’ un paradiso esclusivo. Stefano Sabini, consulente immobiliare fiorentino titolare di Sabini &
Associates, ci ha dato appuntamento qua, anziché nel suo studio di via Tornabuoni, per darci
la misura esatta del suo lavoro. «Seleziono solo
proprietà uniche come questa, con caratteristiche architettoniche o ambientali di pregio, per
una clientela che apprezza il bello, l’esclusività,
il piacere di risiedere in luoghi speciali».
Sabini ha instaurato un feeling straordinario con
Forte dei Marmi. Nel suo ricco portafoglio solo
il meglio che il mercato toscano possa offrire:
ville nella quiete di Roma Imperiale circondate
122
dal verde e con ampi spazi per le piscine, aziende agricole e tenute con vigneti, dimore storiche in collina. Proprietà per le quali Sabini &
Associates offre una consulenza integrata. «Non
ci limitiamo a seguire la compravendita», dice
il titolare, «ma ci adoperiamo affinché il cliente
realizzi pienamente i suoi desideri. Collaboriamo
con i migliori architetti fiorentini e milanesi, ingegneri, paesaggisti e vivaisti che conoscono i materiali e la storia dei luoghi, sanno interpretare i gusti
dei clienti, hanno esperienza internazionale per
coniugare la tradizione con la modernità. Siamo
convinti di aver creato una boutique della consulenza immobiliare con personale di lingua italiana,
inglese e russa al servizio di chi, scegliendo Forte
dei Marmi e la Toscana, merita il meglio».
Sabini & Associates, via de’ Tornabuoni 15,
Firenze, 055 9061095, 333 3962327
www.splendidtuscany.com
www.italianvillasboutique.ru
Only Tuscany’s Best
Exclusives on the coast, in the country, or in
the hills
Stefano Sabini, Florentine real estate consultant
and owner of Sabini & Associates, handles only
the most exclusive properties. A portfolio of the
very best the Tuscan market has to offer. Villas in
Forte dei Marmi’s quiet Roma Imperiale district,
farm properties, historic residences in the hills, for
all of which Sabini also offers integrated services
in collaboration with architects, engineers, landscaping specialists, and nurserymen, for fabulous
renovation/restructuring and restoration projects.
The Sabini & Associates real estate consulting
boutique speaks Italian, English, and Russian.
Из Тосканы – только лучшее
Эксклюзивный дом на берегу моря, в сельской местности или на холме
Стефано Сабини – консультант по недвижимости из Флоренции и владелец компании
«Sabini&Associates» – занимается только
эксклюзивной собственностью. Он предлагает самое лучшее из того, чем располагает
тосканский рынок недвижимости: виллы в
тихом квартале Рома Империале в Форте деи
Марми, сельскохозяйственные угодья и старинные особняки на холмах. Сабини предлагает дополнительные консультации по недвижимости, проводимые в сотрудничестве с архитекторами, инженерами и ландшафтными
дизайнерами, способными осуществить профессиональную реставрацию и реконструкцию зданий. «Sabini&Associates» - гарантирует индивидуальный подход и возможность
получить консультацию по недвижимости на
итальянском, английском и русском языках.
GABRIO
gabrio staff sceglie
Vogliamo clienti esigenti,
insistenti, cattive e provocatrici.
Via Carducci 26 . Forte Dei3 3Marmi
4.714.9975
0584.89447 . [email protected]
GO
LDE
REP
NG
PAR
O
SH
OO
SE
BRU
ETT
LO
JIL S
PRADA
GIORGIO
INE
LLA
E
NF
UR
ST
EN
CER
VIN
RG
GIA
NVI
D
MAS
SIM
NOT
IFY
UP
NI
CRUCIAN
I
RO
SSI
LBA
MOH
MONC
FALIER
O
TO
SI
OA
DRU
DOND
I
T
S
LI
PE
RAN
Y
R
AS
J. B
CAR
TNE
ZAGLIA
BE
O
HTC
E
G
N
A
EV
VO
OS
LLI
Mc
ANDE
ARMANI
ANN
CUC
STE
SAR
TOR
NE
ERM
NEL
O
DIA
R
LER
SARTI
DONNA
KARAN
sa
as e
M
re
10 ax F
,
a
T
ies 08 h
C
1
E.
88
4
e
l
5
Via 058
.
l
te
PIERRE
HARDY
Dedicato
alla
donna
Una nuova linea di gioielli esalta la femminilità contemporanea
I
l piacere di creare, dando forma alle emozioni e alle esperienze di una vita spesa al servizio dello stile. E’ il piacere che ha spinto Maria
Grazia Cassetti a disegnare una nuova linea di
gioielli, disponibile dall’estate anche nella boutique di Forte dei Marmi. Una linea che è l’essenza della casa fiorentina. Fin dal nome, semplicemente Cassetti by Maria Grazia Cassetti. Quasi
una dedica. E lo è, difatti, perché nel momento
in cui Maria Grazia Cassetti ha deciso di creare
una nuova collezione, ha pensato alle sue clienti
più affezionate. «Una collezione moderna, lineare, di forme semplici», la descrive la stilista, al
tempo stesso elegante e sofisticata, che si rivolge
alla donna dei giorni nostri, divisa fra l’ambiente domestico e quello professionale, sciccosa ma
pratica, di un fascino senza artifici, impeccabile
in qualsiasi momento o situazione della giornata.
La nuova collezione di gioielli Cassetti nasce da
un’ispirazione naturale, sia per le forme che per
la scelta dei materiali, con un generoso utilizzo
di pietre (l’ametista, l’onice, l’agata, il quarzo
rosa...) in abbinamento agli immancabili brillanti. Colpisce la scelta di “gestire” le cromìe in
maniera omogenea – i classici bianchi o neri, o
i più trendy rosa o viola – giocando molto più
sull’armonia che sul contrasto. Non solo concepita, ma interamente realizzata a Firenze, la collezione si articola su tre linee (Cool, Fancy e Mood),
tre indirizzi di uno stesso percorso di stile.
Nella boutique Cassetti di Forte dei Marmi,
naturalmente, i nuovi gioielli si sposano all’abituale e ricercata offerta di argenti, complementi,
preziosi ed orologi dei migliori marchi internazionali, tra i quali Cartier, Bulgari e Vacheron
Constantin.
Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte
dei Marmi, 0584 85044, www.cassetti.it
Le tre anime della collezione Cassetti by Maria Grazia Cassetti:
Fancy (a sinistra), Mood (al centro) e Cool (a destra).
For the Other Half of the Sky
A new line of jewelry that exalts contemporary
femininity
It was the sheer pleasure of creating that prompted Maria Grazia Cassetti to design the new jewelry line we’ll be seeing this summer at the Forte
boutique and elsewhere. A modern, linear col-
126
lection, featuring elementary forms, for today’s
woman, who divides her time between the home
and her professional setting and is impeccable in
every situation. At the Forte dei Marmi shop, only
naturally, the new collection is complemented by
Cassetti’s “usual” offer of sophisticated silver and
decorating objects, and jewelry and timepieces
from the top international names.
Посвящение женщине
Новая линия ювелирных украшений, подчёркивающая современную женственность
Творческое вдохновение подтолкнуло
Марию Грацию Кассетти к разработке но-
вой линии ювелирных украшений, которую
вы сможете увидеть уже этим летом в бутиках Форте. Коллекция привлекает современностью линий и выраженностью форм, которые так характерны для женщины наших
дней, в большинстве своём живущей между
домашним бытом и профессиональной жизнью. Изделия этой коллекции будут уместны при любых обстоятельствах. В бутике
«Cassetti» Форте дей Марми, ювелирные изделия прекрасно сочетаются с ассортиментом серебра, а также часовыми изделиями
лучших международных марок.
Stile
Style Стиль
Ph: Gabriele Ancillotti
Non
sandali...
gioielli!
Le creazioni esclusive di una giovane manifattura versiliese
B
rillano come una notte densa di stelle, ammaliano, incantano. Sappiamo al primo
sguardo che diventeranno i nostri amici più fidati. Diamanti? No, i nuovissimi sandali-gioiello
di Shelight. Talmente belli che saremmo davvero
tentate di metterli al collo. Li indosseremo invece al piede e... ci innamoreremo perdutamente
di loro. Sono sandali dalle infinite sfumature
cromatiche, realizzati con tecniche artigianali
intorno ad accessori di cristallo rigorosamente
Swarovski incastonati a mano.
Shelight ha il suo nucleo creativo a Camaiore, a
dieci minuti d’auto da Forte dei Marmi, mentre
la produzione oscilla fra il Veneto e la Toscana,
due storiche potenze del made in Italy calzaturiero di lusso. L’eccellenza per questa giovane
manifattura è solo un punto di partenza. Lo si
percepisce dai tanti dettagli che rendono speciali
le sue creazioni, straordinari connubi di esclusività e comodità: il piccolo tricolore in strass sotto ogni scarpa destra, ad esempio, o il fatto che
ogni singola pietra venga incastonata in modo
tale che non si appoggi direttamente sul piede,
così da non far male neanche dopo una notte da
oscar. E poi – il sogno di ogni donna – con le
creazioni Shelight possiamo dar sfogo alle nostre
esigenze più stravaganti. Con uno sterminato
pannello colori a disposizione, risulta facilissimo
personalizzare il sandalo dei desideri o acquistare accessori intercambiabili. E presto sarà anche
possibile abbinare ai sandali un’intera collezione
di splendide borse-gioiello. In attesa del primo
monomarca Shelight non resta che fare un salto a Camaiore oppure visitare il sito web e fare
il nostro primo acquisto online. Elettrizzante.
(Tatiana Cattaneo)
Shelight, showroom Camaiore,
www.shelight.com (riceve su appuntamento
al numero 349 5978379)
Not shoes . . . jewels!
Exclusive creations by a young Versilian brand
Shelight’s sandal-jewels, in infinite color shadings, are all crafted around hand-set Swarovski
crystals.
Shelight’s creative nucleus is in Camaiore. A host
of details make their creations very special: the
tiny Italian flag in strass under the arch of each
right shoe; the stones set so they never directly
touch the foot. Shelight sandals are available in
a whole spectrum of colors, and customizing a
sandal or matching it with accessories is easy
and fun. Next up . . . the handbag-jewels!
«Драгоценные» сандалии!
Изделия молодого версилийского предприятия
Сандалии «Shelight», благодаря бесчисленным цветным переливам, кажутся поистине
драгоценными. Они сделаны вручную, с использованием кристаллов «Swarovski».
Творческая база «Shelight» находится в
Камайоре. Обилие необычных деталей делает эту обувь особенной: маленький флаг
из стразов, находящийся на подошве каждого левого ботинка; камешки, зафиксированные таким образом, что кажется, будто
они закреплены непосредственно на ноге.
Обилие цветов, возможность создания эксклюзивной обуви и приобретения сменных
аксессуаров. Скоро в продаже появятся
«драгоценные» сумки.
127
Il
profumo
della
notte
In una nuova fragranza la sensualità del Forte by night
L
e signore dell’upper class che frequentano
gli eleganti saloni di Takashimaya, il concept store più cool di New York, vanno pazze per Tirrenico, Marconi 3, Roma Imperiale,
Forte+Forte, Vittoria Apuana. Ora potranno
finalmente provare anche By Night, l’ultima
creazione di Enzo Torre già disponibile alla
Bottega dei Profumi di Forte dei Marmi ed in
tutta Italia. By Night ha debuttato con successo: un’eau de parfum intrigante, dedicata al
mistero della notte fortemarmina, all’amore,
alla sensualità. Due le varianti – per lei e per
lui – rispettivamente in flacone bianco e nero
(100 ml spray) confezionato con la tradizionale e proverbiale cura dei dettagli che distingue i Profumi del Forte.
Nasce anche Alcione, la nuova profumazione
d’ambiente che porta a cinque il numero delle
Home Fragrances
“Le
Pleiadi”.
Alcione è una fragranza frizzante
e fresca, completa come sempre
di un packaging
prezioso e di classe, arricchito nella
versione 100 ml
da uno splendido
tappo in onice.
Per le altre novità
dell’estate è d’obbligo una visita alla Bottega dei Profumi di
piazza Marconi dove, insieme alla simpatica
collezione Minuetto (esclusiva del negozio), si
trovano i prodotti più ricercati della profume-
ria e della cosmesi internazionale.
Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3,
Forte dei Marmi, 0584 787045
www.labottegadeiprofumi.it.
Night Perfume
In a new fragrance, all the sensuality of Forte
by night
By Night, Enzo Torre’s latest creation, is now
available at the Bottega dei Profumi of Forte
dei Marmi and throughout Italy. By Night is an
eau de parfum embodying the mystery of Forte’s
nights, a distillate of love and sensuality. Two
variants—his and hers—in a black-and-white
100-ml spray bottle packaged with Profumi del
Forte’s renowned attention to detail.
Other novelties include Alcione, the fifth in
Home Fragrances’ “Le Pleiadi” ambient scents
collection. Alcione is sparkling and fresh, and
in the 100-ml version features a splendid onyx
stopper. But then, a visit to the Bottega dei
Profumi in Piazza Marconi, where you’ll also
find the “Minuetto” collection and the best
in perfume and cosmetic products, is always a
must when in Forte.
Аромат ночи
Новый аромат с оттенком сексуальности
ночного Форте
By Night, так называется новый аромат,
созданный Энцо Торре, являющимся
ответственным компании «Bottega dei
Profumi» не только в Форте дей Марми, но
и во всей Италии. Аромат туалетной воды
посвящён тайне ночного города, любви и
сексуальности. Два варианта, для неё и для
него, во флаконах белого и чёрного цветов
(100 мл), упакованы в стиле «Ароматов
Форте».
Новинкой этого года являются также
«Alcione» от Home Fragrances «Le Pleiadi».
Флакон 100 мл, в который заключён аромат свежести, венчает чудесная крышка
из оникса.
Визит в «Bottega dei Profumi» на площади Маркони познакомит вас с коллекцией
«Minuetto», а также с другими изделиями
парфюмерии и косметики.
128
Stile
Nella
luce
del
mare
Gioielli preziosi all’insegna di leggerezza ed originalità
È
strano. Hai in testa quest’immagine di
gioiellerie blindatissime, piccoli fortknox
impenetrabili. Poi passi per caso davanti a
Remida Tornaghi. Una vetrina che è una doccia
di luce. Non c’è quasi cristallo a dividere la
strada dall’interno. E ti domandi: una libreria?
un concept-store? un locale alla moda? No, una
gioielleria. La più originale, inattesa gioielleria
del Forte. Il padrone di casa è Andrea Tornaghi,
gemmologo formatosi al prestigioso GIA di
New York. E’ giovane, cosmopolita, pieno di
entusiasmo. Sta al Forte tutta l’estate, con una
missione da compiere: comunicare il pregio,
la ricchezza, l’originalità, la perfezione del
dettaglio dei gioielli Remida. «Qualità per le
quali siamo conosciuti ed apprezzati ormai da
trent’anni a Monza», spiega Andrea, sempre
più anima creativa e concettuale dell’azienda
di famiglia. «Abbiamo scelto Forte dei Marmi
per la sua allure, per il gusto proverbiale dei suoi
frequentatori. E’ il luogo migliore per presentare
le nostre collezioni di gioielli. E, visto che siamo
al mare, abbiamo scelto un linguaggio fresco
e luminoso, inusuale per una gioielleria. Il
successo è stato immediato».
Le creazioni Remida Tornaghi meravigliano
per la loro apparente semplicità. Sono preziose,
rassicuranti ma non scontate, stupiscono.
Bracciali, anelli, pendenti, splendidi orecchini:
pezzi unici nella lavorazione, nel taglio e nella
scelta delle pietre. Tutto declinato con stile e
gusto contemporanei. Da scoprire.
Remida Tornaghi, via Idone 3/a, Forte dei
Marmi, 0584 787259; via C. Alberto 26,
Monza, 039 386009, www.remida.com
By the Light of the Sea
Precious jewels, buoyant and original
It’s a strange thing. Your ingrained image of a
jeweler’s is a top-security, impenetrable bunker, an armored hole-in-the-wall. And then,
by chance, you walk past Remida Tornaghi’s
gleaming storefront. With, apparently, little or
nothing separating the street from the inside of
the shop. Highly original for a jewelry shop, and
Style Стиль
В свете моря
Ювелирные драгоценности – выражение
лёгкости и оригинальности
Это, по крайней мере, странно. В твоей голове крутится представление о ювелирных
магазинах, как о маленьких непроницаемых
бункерах. И потом ты случайно проходишь
перед магазином «Remida Tornaghi» с ярко
освещенной витриной. Кажется, что нет
практически ничего, что отделяло бы внутреннее помещение от улицы. Это самый
оригинальный и впечатляющий ювелирный магазин в Форте. Его владелец Андреа
Торнаги – специалист по драгоценным камням, окончивший престижный институт
GIA в Нью Йорке, молодой космополит,
полный вдохновения. Его творения – драгоценные, гармоничные и своеобразные – поражают на первый взгляд своей простотой.
Браслеты, кольца, подвески, великолепные
серьги являются уникальными в обработке,
резке и выборе камней. Все изделия выполнены с непревзойдённым вкусом и в современном стиле.
one of Forte’s most unexpected surprises. Doing
the honors is gemologist Andrea Tornaghi, a
graduate of the prestigious GIA New York. He’s
young, cosmopolitan, and brimming with enthusiasm. And his creations are marvels of apparent simplicity: precious, in touch with the
times but never trite, astonishing. Bracelets,
rings, pendants, splendid earrings: one-of-akind pieces, unique in their crafting, cut, and
choice of stones. Everything, always, in exquisitely styled in contemporary taste.
129
Il
ricamo
dell’estate
Biancheria e corredi da sogno, tra design e cultura artigiana
U
n filo di Arianna che unisce Firenze, Roma,
Milano e Forte dei Marmi, luoghi scelti
da Loretta Caponi per aprire i suoi showroom.
L’azienda, nata quarant’anni fa a Firenze, continua ancora oggi nel magico atelier fiorentino
di Piazza Antinori, sede anche del laboratorio, a
creare collezioni uniche di biancheria sartoriale:
vestaglie e camicie da notte impreziosite da pizzi
e trine, giacche da uomo in cachemire, seta e
lino, meravigliose tovaglie, lenzuola, cuscini e
spugne che solo mani esperte possono realizzare,
rendendole diverse le une dalle altre.
Loretta, affiancata dalla figlia Lucia, segue tutt’ora l’aspetto creativo, indubbiamente stimolato dal fervido clima che il marito, l’artista Dino
Caponi, aveva portato in famiglia.
Una profonda sensibilità e un grande amore
per il ricamo hanno contribuito alla creazione,
nel corso degli anni, di una collezione antica,
visitabile su prenotazione, di creazioni in tessuto
come abiti, paramenti sacri, scarpe, merletti e
fazzoletti.
Prosegue anche il sodalizio con l’architetto
Alessandro Mendini: da un’interpretazione della
sua nota poltrona Proust è nata una nuova collezione “Loretta Caponi ricama A. Mendini”.
E ancora da alcuni dei suoi disegni, in parte ormai musealizzati e conservati presso la Triennale
di Milano, è stata ideata la linea marinara dal
gusto contemporaneo che propone il pesce quale
motivo ricorrente. Da segnalarsi ancora le ultime creazioni di pigiami da uomo e da donna in
seta pura italiana, rigorosamente rifiniti a mano.
Pigiami o abiti da sera? (Cinzia Compalati)
Loretta Caponi, viale Morin 10, Forte dei
Marmi, 0584 89753; piazza Antinori 4/r,
Firenze, 055 213668; Corso Monforte 25,
Milano, 02 76000068; via Borgognona 2a,
Roma, 06 6782999, www.lorettacaponi.com
[email protected]
Embroidering on Summer
Home linens and dream trousseaus uniting design and the culture of fine needlework
Loretta Caponi’s company, founded forty
years ago in Florence, now boasts showrooms
in Rome, Milan, and Forte dei Marmi. In the
workshop, a magical, suggestive place, colors and
fabrics interlace and embroidery patterns turn
130
Stile
into art. Loretta, still invested with the artistic
fervor introduced to the family by her husband
Dino Caponi, manages the creative side of the
business, with her daughter Lucia.
Exquisite sensitivity and years of careful planning have permitted Loretta to assemble a collection of ancient creations in fabrics such as
articles of clothing, church vestments and altar
linens, footwear, laces, and handkerchiefs.
The Caponi’s joint work with architect Alessandro
Mendini is a fil rouge in company activity: the
new “Loretta Caponi ricama A. Mendini” collection interprets the architect’s Proust armchair.
And from another of his drawings, several of
which are in the Milan Triennial permanent
archives, came the inspiration for the nautical
line and its recurring fish motif. And just as
exceptional, the latest pajama sets for men and
Style Стиль
women, handcrafted in pure Italian silk.
Летняя вышивка
Между высокой модой и ремеслом: белье и
вышивки вашей мечты
Фирма Лоретты Капони, появилась на свет
сорок лет назад во Флоренции. Сегодня эта
марка имеет свои шоу-румы в Риме, Милане и Форте Деи Марми. В мастерской, наполненной магией и очарованием, обычные
цветные нити и ткани превращаются в произведения искусства. Творческую атмосферу в этой семье создает, прежде всего, отец
семейства - художник Дино Капони, а Лоретта и ее дочь Лучия всячески эту атмосферу поддерживают.
Глубокая чувствительность и пристальное
внимание позволили со временем собрать
коллекцию старинных изделий из ткани:
платьев, церковных облачений, туфель,
кружев и платочков, на которую можно
посмотреть по предварительной договоренности.
Продолжается сотрудничество Лоретты с
архитектором Алессандро Мендини. Это
сотрудничество началось с совместной работы над креслом «Пруст» и вылилось в
создание новой коллекции «Вышивки Лоретты Капони для А.Мендини».
Кроме того, одна из разработок
дизайнера, часть которой находится
на хранении в миланской
Триеннале, дала жизнь
новой «морской» линии, основным декоративным
мотивом
которой
является
изображение рыбы.
Особого
внимания
также заслуживают
коллекции мужских и
женских пижам, изготовленных вручную из
чистого итальянского
шелка.
131
Style Стиль
Ph: Benvenuto Saba
Stile
Il
club
della
racchetta
Un fornitissimo pro-shop per chi pratica il tennis al Forte
I
l Tennis Corner Club di Vittoria Apuana è
l’oasi versiliese per gli amanti della racchetta. L’indirizzo giusto per chi è alla ricerca delle
migliori marche per le attrezzature professionali
(Babolat, Head, Wilson, Dunlop, Yonnex, Pro
Kennex) e ancora di un abbigliamento sportivo in simbiosi con il prestigio (Adidas, Le Coq
Sportif, Lotto, TTK, Australian). Un campionario ricchissimo, che pone il negozio come
crocevia di riferimento per ogni appassionato di
questo sport: giocatore, principiante, agonista.
Tennis Corner Club offre un servizio di incordatura unico nel suo genere. Intanto le racchette vengono ritirate e riconsegnate a domicilio.
Poi, a seconda del tipo di gioco che si intende
praticare, è disponibile un’ampia scelta di corde, dal budello naturale al sintetico, monofilo o
multifilo. L’esperienza del personale e l’impiego
di una macchina elettronica professionale fanno
il resto, permettendo di eseguire incordature di
altissimo livello.
La cura del dettaglio è prerogativa di uno staff,
quello guidato da Giovanni Grassi, padre del
tennista professionista Claudio Grassi, che pone
132
il cliente al centro dell’attenzione e che conosce perfettamente tutti i segreti della racchetta,
dall’armeggio da montare alla tipologia della
corda. A completare un campionario di articoli
all’insegna della qualità, troviamo scarpe, telai,
borse, accessori, gadgets e mille curiosità. Ogni
prodotto, prima di essere consegnato o spedito
al cliente, viene verificato dagli specialisti del
negozio sia nell’integrità che nella funzionalità e
nella completezza della dotazione. Una garanzia
in più che conferma la serietà e la professionalità
del servizio offerto. (L.B.)
Tennis Corner Club, via Mazzini 109/D,
Forte dei Marmi, 0584 752866
www.tenniscornerclub.it
The Racquet Club
The pro shop that has everything for Forte’s tennis buffs
At Vittoria Apuana’s Tennis Corner Club you’ll
find the top brands in professional equipment
and sportswear and a unique restringing service: your racket will be picked up and delivered
back to your home, and in between there’s an
ample selection of strings to choose from. The
watchwords care and precision. Giovanni Grassi
heads the team of experts who know all the ins
and outs of the sport. And to top it all off: shoes,
frames, bags, accessories, gadgets, and a thousand curiosities.
Клуб любителей ракетки
Супероснащенный магазин в Форте для тех,
кто играет в теннис
В магазине Виттории Апуаны «Tennis
Corner Club» Вы найдете самый лучший
профессиональный спортивный инвентарь
и одежду. Магазин также предлагает уникальный сервис по перетяжке ракеток: ракетку заберут по указанному Вами адресу
и привезут обратно с новыми струнами,
Вам остается только выбрать желаемый
цвет струн. Персонал под руководством
Джованни Грасси (отца профессионального теннисиста Клаудио Грасси) знает
все секреты обращения с ракеткой. Кроме
того, в магазине большой выбор спортивной обуви, чехлов, сумок, аксессуаров и
прочих любопытных мелочей.
La
spiaggia
e
le
sue
dive
Il vero stile, anche nella moda mare, nasce dall’originalità
l costume da bagno di tendenza? Sofisticato e
un po’ hippy per far sentire ogni donna una
vera “diva da spiaggia”. La boutique Kri Kri è il
simbolo per eccellenza del negozio legato alla tipica produzione artigianale di costumi e accessori
di Forte dei Marmi, con le sfiziose linee create da
Cristina Gheri, vulcanica titolare-stilista anima
del negozio e del marchio. I costumi, interamente
realizzati in Toscana, vengono cuciti e ricamati a
mano in modo originale, rifuggendo l’omologazione del fatto-in-serie. Kri-Kri è una vera bomboniera di proposte civettuole e superfemminili:
il negozio è divertente, dalle tinte accese e dalle decorazioni fatte di conchiglie, ed invoglia a
sbizzarrirsi scegliendo tra i bikini in cotone Saint
Tropez-style, curiosando tra i motivi floreali, le
estrose applicazioni, gli abbinamenti davvero chic
mamma-bambina per un completo ed impeccabile look da spiaggia. Proprio in linea con la filosofia dell’esclusività, Cristina Gheri offre alle sue
amiche-clienti un servizio davvero personalizzato
consigliando taglie differenziate per un bikini che
si adatti alla perfezione alle forme sempre diverse di ogni donna. Kri Kri è inoltre esclusivista di
accessori abilmente reinterpretati con nastri, applicazioni e materiali sempre diversi che danno
vita a preziosi sandali-gioiello, kaftani multicolor,
cappelli extra large, disimpegnate ceste o minibag
in uncinetto. (Francesca Navari)
Kri Kri, via Mazzini 25, Forte dei Marmi;
via Milite Ignoto 10, Santa Margherita Ligure
335 6396623; 055 4216256
The Beach and its Stars
Even in beach fashion, true style starts with originality
Kri Kri is a Forte dei Marmi boutique with a
tradition of artisan production of swimsuits and
accessories, starring the delicious collections created by Cristina Gheri, the shop’s volcanic owner
and stylist. All the swimsuits are hand-sewn and
-embroidered, refusing all compromises with series production.
Clients can choose between Saint-Tropez-style
cotton bikinis, floral motifs, fanciful applications.
Cristina Gheri offers personalized service, and bi-
kini top-and-bottom separates for a truly custom
fit. Kri Kri is also exclusive retailer for accessories
like sandal-jewels, multicolor caftans, extra-large
hats, casual basket bags, and crocheted minibags.
Пляж и пляжные красотки
Истинный стиль в морской моде рождается
из оригинальности
«Kri Kri» - бутик, расположенный в Форте
деи Марми и продающий купальные костюмы и аксессуары, созданные вручную
его энергичной владелицей и стилистом
Кристиной Гери. Эти купальники, в отличие
серийных изделий, сшиты и украшены вруч-
I
ную самым оригинальнейшим образом.
Глаза просто разбегаются: бикини из хлопка
в стиле Сан-Тропе, купальники с цветочными мотивами, модели с прихотливыми аппликациями… У Кристины Гери индивидуальный подход к обслуживанию клиентов:
она поможет вам выбрать нужную модель
купального костюма и подберет нужный
размер. В магазине «Kri Kri» вы найдете
также эксклюзивные аксессуары, такие как:
красивейшие сандалии, разноцветные рубашки, большие шляпы, связанные крючком
пляжные сумки.
133
Ph: Giovanni Giannarelli
Un
mare
così
intimo
Costumi e lingerie per i mille volti della femminilità
L
a moda passa, lo stile resta. E’ la frase più celebre di Coco Chanel ad ispirare, da sempre,
le scelte e le atmosfere di Floriana, la boutique
dell’intimo e della moda mare nel cuore pulsante
di Massa, inno al buon gusto e tempio prezioso del fashion styling, indirizzo segreto delle più
eleganti signore della costa apuana e versiliese.
Ampie le proposte, molteplici i marchi, con piacevoli digressioni in accessori da spiaggia ricercati
con passione nei mercati internazionali del settore. La Perla, Emamò, Aubade, Chantelle, Paladini,
Verde Veronica. Alcuni dei brand simbolo di stile
e qualità, gusto e comfort. Perchè Floriana, con
la sua pluriennale esperienza, si è specializzata in
costumi e corsetteria dalla perfetta vestibilità, con
un’infinita gamma di taglie, per esaltare ogni tipo
di femminilità. Ecco allora l’esclusiva di un marchio come Maryan Mehlhorn, la regina dell’high
fashion beachwear, l’amica fidata anche delle curve più generose. Due le collezioni selezionate –
Maryan e Lidea –, più di venti le taglie a disposizione, grazie alla combinazione di coppe differenziate, impagabili alleate di chi, anche in spiaggia,
non sa o non vuole rinunciare alla raffinatezza di
un capo che sembra disegnato su misura. Non
mancano le soluzioni per le spose, l’elegante lingerie di seta e, per l’uomo attento ai particolari,
l’intimo e la raffinata pigiameria di Polo Ralph
Lauren e Grigio Perla (di quest’ultimo marchio
anche una selezione moda mare). Chi vuole per
sé tutte le attenzioni trova da Floriana la massima
disponibilità, anche su appuntamento.
(Tatiana Cattaneo)
Floriana, via Porta Fabbrica 7, Massa, 0585
811822 (chiuso la domenica e il lunedì mattina).
Intimate Beach
Swimsuits and lingerie for any
of Eve’s thousand faces
Fashions fade; style is eternal. Coco Chanel coined
the phrase said it, and Floriana’s intimate apparel
and beachwear shop in Massa is living proof.
La Perla, Emamò, Aubade, Chantelle, Paladini,
134
Verde Veronica. Style, and quality. Floriana specializes in swimsuits and foundation garments for
all feminine forms. Like the Maryan Mehlhorn
label and collections—Maryan and Lidea—
offering more than twenty sizes for a made-tomeasure feel. And bridal corsets and silk lingerie.
Walk-in or by appointment. And for men? the
Grigio Perla and Polo Ralph Lauren collections:
underwear, pajamas, and beach fashion.
Пляжный стиль
Тысяча ликов женственности: купальники и
другие аксессуары
«Мода проходит, стиль остается», - так говорила Коко Шанель. Флориана с ней полностью согласна и лучшее подтверждение
этой идеи – ее магазин купальников и пляжных костюмов, расположенный в г. Масса.
Флориана специализируется на купальных
костюмах и предметах женского туалета,
предназначенных для любого типа женской
фигуры. «La Perla», «Emamò», «Aubade»,
«Chantelle», «Paladini», «Verde Veronica», эти имена говорят сами за себя. В магазине
большой выбор изделий эксклюзивной марки «Maryan Mehlhorn». В коллекции «Maryan
e Lidea» представлены модели двадцати различных размеров, что дает возможность подобрать купальник или белье идеально сидящее именно на Вас. Здесь Вы можете найти
товары для новобрачных и белье из шелка.
Возможно индивидуальное посещение по
предварительной договоренности.
… а как же мужчины?
Вниманию мужчин предлагаются коллекции
белья «Grigio Perla» и «Polo Ralph Lauren», а
также пижамы и пляжные костюмы.
Stile
Style Стиль
Ph: Gabriele Ancillotti
Attenti
a
quei
dettagli
Qualità impeccabile nelle proposte di uno storico multibrand
L
o stile è un modo di essere che non si compra. Un plusvalore che la moda lusinga, esalta, ma non riesce a dominare. E’ la convinzione
che ci accompagna nell’esplorare gli eleganti
spazi di Oleggini, prestigioso negozio uomodonna nel centro di Massa. Un multibrand storico, in costante divenire, sempre alla ricerca di
nuovi successi, che negli anni ha saputo attingere dall’alta moda con uno sguardo originale
e sempre più accattivante. Potremmo dire che
i marchi rappresentati da Oleggini parlano da
soli, perchè qui troviamo classici del valore di
Prada, Miu Miu, Gucci, Bottega Veneta, Yves S.
Laurent, Céline, Burberry, Brunello Cucinelli,
Etro, Fay, Tod’s e tutto il parterre della Hogan,
Ralph Lauren, Borbonese, Cividini, Church’s;
ma faremmo un torto immeritato al carattere deciso e raffinato di questo negozio. Il suo
tratto distintivo è l’attenzione per il dettaglio:
del prodotto prima di tutto, ma anche del
rapporto privilegiato con la propria clientela.
Salvaguardando l’integrità del primo, Oleggini
difende il secondo. E questo fa la differenza.
Basta affacciarsi alle sue vetrine per capirlo, o
dare un’occhiata alle sue proposte. Sempre ricercate, volutamente esclusive. Come la Peekaboo
[1], la borsa firmata Fendi, dotata di una classe
impareggiabile, semplice e raffinata, funzionale
eppure assolutamente chic, che si contende il
primato dell’estate con Marcello [2], di fatto una
shopping bag, ma già punta di diamante della
pelletteria di Cartier. (Tatiana Cattaneo)
Oleggini, Massa viale E. Chiesa 23/25,
0585 44935; via Bastione 1, 0585 43589;
La Spezia, via Chiodo 29, 0187 751818.
Tending to Details
Impeccable quality in this year’s proposals from a
historic multi-brand shop
Oleggini is a prestigious men’s and women’s outfitters in the center of Massa. High fashion with
an original outlook on classics of the caliber of
Prada, Miu Miu, Gucci, Yves S. Laurent, Céline,
Burberry, Brunello Cucinelli, Etro, Fay, Tod’s,
Hogan, Ralph Lauren, Borbonese, Cividini,
Bottega Veneta, Church’s. Since 1890, Oleggini
has specialized in product savvy and a special
relationship with clients. The proposals are all
sophisticated and exclusive, like Fendi’s deceivingly simple Peekaboo [1] bag or Marcello [2],
the shopping bag by Cartier.
[1]
Внимание на детали
Непревзойденное качество товаров в старейшем мультебрендовом магазине
«Oleggini» - престижный магазин товаров
для мужчин и женщин, расположенный в
центре Массы. Высокая мода самобытных
и классических брендов: «Prada», «Miu
Miu», «Gucci», «Yves S. Laurent», «Celine»,
«Burberry», «Brunello Cucinelli», «Etro»,
«Fay», «Tod’s», «Hogan», «Ralph Lauren»,
«Borbonese», «Cividini», «Bottega Veneta»,
«Church’s». «Oleggini» уделяет огромное
внимание качеству товаров и обслуживанию
клиентов. В продаже – только изысканные,
эксклюзивные модели. Такие как простая
и утонченная сумка «Peekaboo» [1] марки
«Fendi», или «Marcello» [2], или сумки для
покупок «Cartier».
[2]
135
Catering
a
cinque
stelle
Cene, vernissages, meeting: ecco i professionisti del ricevimento
L
a magia dei momenti speciali. Quelli da
immortalare nell’album dei ricordi importanti. C’era una volta e c’è ancora, grazie a Real
Party. Una firma ricercata e prestigiosa, che da
oltre un decennio sigla gli eventi più riusciti in
Versilia e in tutta Italia. Con una vasta gamma
di location che spazia con disinvoltura dalla
dimora storica alla struttura in riva al mare,
senza dimenticare imbarcazioni lussuose o castelli medioevali, Real Party sa interpretare le
esigenze di una clientela raffinata, con risultati
da sogno.
Non è un semplice servizio di catering. Real
Party è la risposta puntuale ad ogni domanda,
è una squadra di professionisti capace di trasformare ogni desiderio in una missione possibile.
Tante le proposte, tutte attualissime, tutte assolutamente personalizzabili. Ecco allora la cenetta a due organizzata con il sofisticato romanticismo dei cineasti, meeting aziendali scanditi con
la professionalità dei veri esperti, vernissages alla
136
Five-star Catering
Dinners, vernissages, meetings: courtesy of the
reception professionals
Real Party unleashes the magic of special occasions. From the historic residence to the pavilion on the beach, from luxury vessels to medieval castles: Real Party has everything it takes
to interpret the desires of their sophisticated
clientele.
Real Party is a team of professionals armed
with an arsenal of proposals for transforming
the wildest dream into a “mission possible.”
Dinner for two, as romantic as any movie director could ever imagine, professionally-staged
company meetings, vernissages à la mode, with
finger food buffets, and gala banquets in private
homes. Real Party offers discreet advice and
provides all the equipment and the very best in
furnishings and entertainment.
Катеринг пять звёзд
Ужины, верниссажи, встречи – с профессионалами искусства приёма
Магия особенности событий проявляется в компании агенства катеринг «Real
Party». Где бы не проводился приём, будь
то историческое строение или дом на море,
шикарная яхта или средневековый замок,
агенством будут учтены все пожелания
требовательных клиентов. «Real Party»
- это команда профессионалов, которым
есть, что предложить. Ужин на двоих, организованный с романтикой, которая бывает только в фильмах, профессиональные
встречи разных направлений, модные верниссажи со знаком «finger food» , ужины
– приёмы в частных домах. «Real Party» может дать дельные советы, а также в состоянии обеспечить оборудованием, столовыми
приборами и оформлением, подходящим по
характеру мероприятия.
moda all’insegna del finger food e cene di gala
in dimore private destinate agli annali del buon
gusto. Perché l’atmosfera è parte integrante del
ricordo, e Real Party lo sa. Per questo consiglia
sempre con discrezione e pertinenza, mettendo
a disposizione le attrezzature, gli arredi e l’intrat-
tenimento più adatto all’occasione. E la magia è
compiuta. (Tatiana Cattaneo)
Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte
dei Marmi; via Mazzini 279, Viareggio; via
Cavallotti 34, La Spezia; 0584 752849, 339
6584150, fax 0584 1848334, www.realparty.it
Ph: Obiettivo & Foto Lucca
Esclusivo
Lo
stile
della
felicità
Il giorno più bello al Forte lo disegna la wedding stylist
A
ma il glitter e le rose, ha una passione inesauribile per i matrimoni, e in una spiaggia
californiana la scintilla è diventata fuoco. E’ così
che Glenda Mori ha realizzato la sua vocazione:
wedding stylist, il deus ex machina dell’era moderna. Giovane e brillante, Glenda accompagna
gli sposi nel loro giorno più bello, mettendoli al
centro della scena ma perfettamente a loro agio,
senza preoccupazioni né incombenze, liberi di essere felici, protagonisti – anzi star – di una fiaba
a lieto fine.
Tutto per Glenda deve essere unico e perfetto. A
partire naturalmente dagli abiti. Il suo “ufficio” è
l’Atelier Sposa di Empoli, un quartier generale in
continuo fermento, ricco di idee e creatività, di
stupende creazioni, di marchi in esclusiva come
Peter Langner, Juliet, Bellantuono, Mariella
Burani, Elisabeth-B e Ilenia Sweet. Intorno a
lei ruotano solo collaboratori pieni di passione, come il catering Convivium di Firenze, la
collaboratrice nei fiori Barbara Setti, la make
up artist Scila Filicadenti, l’artista di dolci
Antonio Calosi e il fotografo Lido Vannucchi di
Obiettivo & Foto.
Glenda Mori è un’amica fidata. A lei si rivolgono
personaggi del jet set che spesso scelgono le location più esclusive di Forte dei Marmi. E lei fa
sempre centro, come nella recentissima, hollywoodiana ma super-blindata festa curata nei minimi
dettagli al Bagno Silvio. Una serata speciale per
una coppia speciale. Un giorno perfetto. (T.C.)
Il Giorno Perfetto, via Curtatone e Montanara
74, Empoli, 0571 74753, [email protected]
Bespoke Bliss
Your special day, designed by Forte’s wedding
stylist
She loves glitter and roses, and weddings are
her passion. Glenda Mori is a brilliant young
wedding stylist who accompanies couples on
their special day. Her “office” is Atelier Spose of
Exclusives Эксклюзив
Empoli, a headquarters in continual ferment,
staffed by trusted associates and bubbling with
ideas, stupendous creations, and handling brand
exclusives for such names as Peter Langner, Juliet,
Bellantuono, Mariella Burani, Elisabeth-B, and
Ilenia Sweet. Glenda Mori never misses a beat.
Her clientele includes many jet-set personalities,
who often choose the most exclusive Forte dei
Marmi locations for their nuptials.
Стиль счастья
Самый чудесный день в Форте дей Марми
гарантирован свадебным стилистом
Ей нравятся яркий блеск и розы, эта девушка имеет слабость к свадьбам, вернее
к их организации. Гленда Мори по профессии молодой и перспективный свадебный
стилист. Результат её работы оценивается в самый важный день молодожёнов.
Её «оффисом» является «Atelier Sposa» в
г. Эмполи, расположившийся в квартале
бесконечного движения, богатого идеями
и чудесными творениями таких эксклюзивных мастеров как Peter Langner, Juliet,
Bellantuono, Mariella Burani, Elisabeth-B
и Ilenia Sweet. Творческая работа Гленды
Мори имеет постоянный успех, что подтверждается заказами персонажей jet set,
которые часто выбирают элегантные заведения Форте дей Марми для проведения
свадебных мероприятий.
137
Estate
in
sicurezza
Un case study rivela l’utilità dell’investigazione professionale
Ph: © Joe Gough - Fotolia.com
oi lo abbiamo messo alla prova. Niente
di estremo, per carità, ma un incarico comunque delicato e riservatissimo. Si trattava di
cogliere sul fatto l’ignoto vandalo che da tempo agiva indisturbato in un tranquillo palazzo.
Dopo la nostra richiesta di aiuto l’investigatore
ha fatto un sopralluogo e, previa autorizzazione
del condominio, ha piazzato una microcamera,
l’ha collegata via radio ad un videoregistratore
e ci ha detto di aspettare. Pochi giorni dopo il
vandalo non era più ignoto. Problema risolto.
La disponibilità di specifica attrezzatura è stata
essenziale. «In questo frangente abbiamo utilizzato una telecamera molto piccola e facilmente occultabile», spiega Fabio Fava di Agency
Security Investigation, autore dell’intervento.
«Ne abbiamo di tipi diversi a seconda delle necessità. Per pedinamenti ed appostamenti ne
utilizziamo anche del tipo ad infrarosso, capaci
di riprendere nel buio totale. Disponiamo inoltre di microfoni, scanner e dispositivi di altra
natura che permettono un controllo assoluto
dello scenario operativo, sempre nel rispetto
della privacy».
Agency Security Investigation è attiva a Forte
dei Marmi e in Versilia da molti anni. Ha uno
staff con competenze molto ampie (si occupa
anche di protezione personale a tutela della
riservatezza) ed attrezzature d’avanguardia.
«La raccolta di informazioni è solo uno degli
aspetti del nostro lavoro», spiega Fava, che è
138
Ph: © Volodymyr Kyrylyuk - Fotolia.com
N
tra i fondatori di Conipi, la Confederazione
nazionale degli investigatori privati italiani.
«Bisogna avere un’adeguata preparazione per
assistere il cliente anche dal punto di vista psicologico, legale, amministrativo. Noi offriamo
un articolato servizio di problem solving, di
difesa della privacy, di controllo sui minori,
di analisi e protezione di flussi gestionali ed
amministrativi, di sicurezza in occasione di
eventi. Una squadra, insomma, che risponde
con rapidità alle mille richieste di un pubblico composito ed esigente come quello della
Versilia».
Agency Security Investigation-F.C.L., via Sforza
1, Avenza (Ms), 0585 51749, 347 7844842
(H24), www.asifcl.it, www.vedoinfo.it
Summer Security
Forte dei Marmi’s investigation professionals
Agency Security Investigation has been
working in Forte dei Marmi and the rest of
Versilia for many years now. ASI’s staff is
ultraproficient in a wide range of skills and
they’re armed with avant-garde equipment.
“Information gathering is just one aspect of
our work,” owner Fabio Fava explains. “We
offer a multifaceted service: problem-solving,
child surveillance, personal security and
personal privacy protection, and legal and
administrative consulting. A quick-response
team that deals with the thousand needs of a
composite, demanding public.”
Лето в безопасности
Профессионалы расследований в Форте
деи Марми
Агенство «Security Investigation» работает в Форте деи Марми уже много лет, благодаря чему здесь подобрался опытный и
проверенный коллектив, имеющий в своём арсенале новейшее профоборудование.
«Сбор информации является для нас одним из многих аспектов нашей деятельности», объясняет владелец Агенства Фабио
Фава. « Мы в состоянии предложить такие услуги как problem solving,охрана несовершеннолетних, личная безопасность
и охрана личной жизни, а также юридическая и административная консультации.
Мы имеем команду, которая оперативно
реагирует на тысячи обращений сложной
и требовательной клиентуры.
Esclusivo
Exclusives Эксклюзив
Il
privilegio
del
volo
Una flotta di jet privati per collegare il mondo alla Versilia
G
lobeAir è una compagnia aerea austriaca
executive, dotata di una flotta di Citation
Mustang, che offre sei nuovi aeromobili per
una capienza massima di quattro passeggeri.
Dall’estate 2009 GlobeAir atterra anche in Italia,
scegliendo proprio la Versilia e proponendo un
servizio in partnership con Twiga, uno dei locali
più esclusivi della Toscana. Con prezzi che rispecchiano un legame di reciproca amicizia, un jet
privato è a disposizione di tutti i clienti del noto
locale alla moda, che diventa così ancor più facilmente raggiungibile. Un connubio che fonde la
perfezione, l’alta tecnologia, l’efficienza, la bellezza e il massimo confort di GlobeAir, con lo stile,
l’eleganza, l’unicità e l’élite del Twiga. Al perfetto
binomio si uniscono Techart Swiss per i trasporti
su strada e Fashion Yachts per i collegamenti via
mare.
Al di là della partnership con Twiga, l’estate 2009
segna per GlobeAir l’avvio del servizio dedicato
all’intera Toscana, terra antica di cui un vasto
pubblico apprezza le bellezze naturali, il patrimonio storico-artistico, il carattere e lo spirito degli
abitanti. La compagnia ha scelto di posizionarsi
negli aeroporti di tre città-simbolo di questa ricca
terra – Firenze, Pisa e Siena – offrendo così ottime
basi di arrivo e di partenza a chi desidera spostarsi
non solo verso il mare ma in tutta la regione. Una
logistica perfetta accompagnata sempre dall’impeccabile servizio richiesto da chi viaggia con spi-
rito cosmopolita alla ricerca dell’essenza.
GlobeAir, informazioni e quotazioni dott. Mauro
De Rosa, 349 8692970, [email protected],
www.globeair.it
Flying High
A fleet of private jets linking the world with
Versilia
Beginning this summer, the Austrian executive
aviation company GlobeAir is launching a partnership venture with Twiga: private jet service for
all the clients of the exclusive Versilia nightspot,
now easier than ever to reach. Twiga has also
signed conventions with Techart Swiss for road
travel and with Fashion Yachts for the sea routes.
But for GlobeAir, 2009 isn’t just Twiga: the company is now offering service in all of Tuscany from
bases at the Florence, Pisa, and Siena airports:
strategic take-off points for clients in a hurry to
get to destinations throughout the region.
Радость полета
Из Версилии в любую точку мира: парк
частных самолетов
Австрийская «executive» авиакомпания
«GlobeAir» летом 2009 г. начинает сотрудничество с клубом «Twiga». Предоставляя
частный самолет в распоряжение посетителей этого эксклюзивного места в Версильи,
намного упрощается проблема его достиже-
ния гостями с больших расстояний. В этом
проекте также примут участие «Techart
Swiss» (автодорожные перевозки) и «Fashion
Yachts» (перевозки морским путем).
Помимо полетов в рамках партнерской программы с клубом «Twiga», летом 2009 года
компания «GlobeAir» начнет совершать полеты по территории всей области Тоскана. В
качестве постоянных баз, авиакомпания выбрала аэропорты Флоренции, Пизы и Сиены,
позволяющие путешествовать не только к
морскому побережью, но и по всей Тоскане.
139
Estate
a
tutto
fitness
La nouvelle vague del benessere psicofisico inizia dal Pilates
utti in forma con il Pilates. La nouvelle vague
del fitness, all’insegna del benessere psicofisico,
si presenta con tante novità nell’esclusivo indirizzo
di Forte dei Marmi: il CovaTech Studio Pilates di
via Michelangelo. Elegante e luminoso, il centro è
diventato in appena un anno punto di riferimento
per gli appassionati cultori della disciplina ed anche
per gli insegnanti che giungono da ogni parte d’Italia per aggiornarsi sull’estrema versatilità della tecnica. Per l’estate 2009, oltre la normale attività con
lezioni personalizzate, individuali o semi-private,
tower class, sono stati appositamente studiati, in
collaborazione con una psicologa ed una pedagogista, corsi per donne in gravidanza che desiderino
preparare corpo e mente al parto, e post gravidanza
per recuperare velocemente tono ed elasticità muscolare, corsi per bambini, dai sei ai dodici anni,
sviluppati con metodi ludici lavorando sulla postura e la concentrazione. Alla guida di un qualificato
team di istruttori e fisioterapisti c’è Simona Nesi,
responsabile del centro per ASD Balance Studio,
ex ballerina alla Scala di Milano, diplomata ISEF
e Certified Teacher alla CovaTech Pilates School
diretta da Anna Maria Cova. In calendario lezioni
di yoga e tecnica Gyrotonica. Possibilità di lezioni
Foot to the Floor for Summer Fitness
The nouvelle vogue of psychophysical wellness begins with Pilates
On point with Pilates. Fitness’ nouvelle vogue is debuting with lots of novelties in Forte dei Marmi
at CovaTech Studio Pilates in Via Michelangelo.
The center is a reference point for the discipline.
For summer 2009, courses for expectant and new
140
Ph: R. De Battisti
T
individuali o di gruppo a domicilio. Lo Studio è
aperto tutto l’anno nei giorni feriali, su appuntamento anche nei festivi. Simona Nesi dal 2003 è
titolare anche dello Studio 66 di Massa. (A.L.)
CovaTech Studio Pilates 116, via Michelangelo
47/a, Forte dei Marmi, 0584 1848027, 366
5328878, www.studio-pilates.it,
[email protected]
mothers, and courses for kids. The team of instructors is headed by Simona Nesi, the center’s manager
and a CovaTech Pilates School certified teacher.
Also on this season’s carnet, yoga lessons and
Gyrotonics. And even home lessons. The Studio is
open all year round, by appointment on holidays.
Since 2003, Massa’s Studio 66 has also been under
Simona Nesi’s competent management.
Лето с компании с фитнессом
Nouvelle vague хорошего самочуствия начинается с метода «Пилата»
Будьте в форме вместе с «Пилатом»! Nouvelle
vague фитнесса обещает много нового в
Форте дей Марми. «CovaTech Studio Pilates»,
находящийся по улице Микеланджело, являет собой ведущий центр метода Пилата, где
к лету 2009 были разработаны специальные
курсы для будущих мам и женщин, недавно
ставшими мамами, не были там забыты и
дети. Руководит коллективом Симона Нези,
которая является ответственной центра ASD
Balance Studio, Certified Teacher в «CovaTech
Pilates School». В календаре центра предусмотрены занятия йогой и техникой Gyrotonica.
Есть возможность организации занятий на
дому. Центр открыт круглый год, кроме
праздничных дней, во время которых необходима процедура предварительного заказа. С
2003 года Симона Нези является владелицей
аналогичного центра в г. Массе, носящего
название «Studio 66».
Esclusivo
Esclusives Эксклюзив
Chi
vuol
esser
spensierato
Nel palinsesto della vacanza i bimbi sono grandi protagonisti
Without a Care in the World
Kids first for vacation fun!
On the beach (the Piero, Paradiso al Mare,
Carlo, Silvio, Margherita, Italia, and Annetta
beach clubs of Forte dei Marmi, Le Gazzelle,
La Bussola, and Chimera of Marina di
Pietrasanta), but also in private villas, hotels—
infact, anywhere there are children—Orsi
Beach organizes theme parties, games, soapbubble storms, and balloon menageries. And
not just for kids: Orsi Beach also creates balloon art for dinners, weddings, and birthday
and anniversary celebrations. Scheduled for
late August, a treasure hunt at La Capannina.
Для беззаботных
Каникулы: все лучшее детям!
На пляжах («купальни Piero», «Paradiso
al Mare», «Carlo», «Silvio», «Margherita»,
“B
uongiorno a tutti i fortespettatori. A reti
unificate e in diretta dalle spiagge dei
bagni Piero, Paradiso al Mare, Carlo, Silvio,
Margherita, Italia e Annetta di Forte dei Marmi,
dai bagni Le Gazzelle, La Bussola e Chimera di
Marina di Pietrasanta va ora in onda la pazza
allegria dei bambini più felici del mondo, il
gioca-gioca dell’estate, la più lunga partita di
spensieratezza della storia. Conducono: Jamaica
e la variopinta tribù di Orsi Beach. Regia di
Eleonora Gori”.
L’annuncio è puntuale a ogni estate. Del resto,
come potrebbe un palinsesto della vacanza
rinunciare ad Orsi Beach? Il crollo di fantasia
su tutta la riviera sarebbe clamoroso. Orsi Beach
è il campione d’incassi della stagione. Le sue
cenerentole sono vere star; i principi azzurri
ammirati e imitati da stuoli di piccini; per non
dire della popolarità di wings e teletubbies, di
clown e pirati... In spiaggia – ma anche nelle
ville private, negli alberghi ed ovunque c’è un
bambino – è un programma di successo fatto
di feste a tema, giochi, laboratori di manualità,
fantastici racconti da restare a bocca aperta,
magiche cascate di bolle di sapone e gigantesche
architetture di palloncini. Solo per i bimbi?
Nient’affatto. La balloon art di Orsi Beach colora
cene, feste di matrimonio e di compleanno:
sapeste come suona dolce il vostro nome quando
è scritto con i palloncini...
Per tutta l’estate chi vuol esser spensierato si
sintonizzi dunque sul canale di Orsi Beach. C’è
anche il gioco a premi, come in ogni emittente
di allegria che si rispetti: la caccia al tesoro in
Capannina a fine agosto (ma solo per i più
grandicelli). Buttate il telecomando!
Orsi Beach, 340 2277903, 331 9535701,
www.lacasadegliorsi.com, [email protected]
«Italia e Annetta di Forte dei Marmi», «купальни Le Gazzelle», «La Bussola e Chimera
di Marina di Pietrasanta»), на частных вилах, в гостиницах и во всех местах, посещаемых детьми, «Orsi Beach» организует
тематические праздники, игры, строитель-
ство пирамид из воздушных шариков и соревнования на самый большой мыльный
пузырь. Не забыты и взрослые: «balloon
art» организует ужины, проводит церемонии празднования свадьб, дней рождений и
других важных событий.
141
Gourmet
Gourmet Гурман
Una
storia
da
tavola
Il gusto sposa il blasone nel ristorante più antico del Forte
n viaggio lungo un secolo. Che parla di
pescatori, brezze, mari impetuosi, scenari
senza eguali. La storia del ristorante La Barca è
la storia di Forte dei Marmi: un fascino intatto che ha ammaliato, negli anni, generazioni di
ospiti in un “girone” culinario di assoluta eccellenza. Ed è la storia della famiglia Petrucci, di
Beppe prima e Piero poi, referenti-principe di
una nicchia che volge il suo sguardo migliore
al mare ed ovviamente al pesce, in primis calamaretti, scampi e cacciucco, senza trascurare la
generosa offerta di carni ed una carta vini ricca
di cinquecento etichette. La Barca è il ristorante
di Forte. Non è il ricordo a certificarlo, ma una
proposta attuale generosa per servizi, qualità del
mangiare e del bere, senso di ospitalità. Per uno
scenario d’assieme che offre sale appartate, spazi
per fumatori e ancora sale estive, incorniciate da
essenze verdi e giardino oppure a cielo aperto,
arricchite da una vetrina con uno splendido pescato in vista, l’acquario ed un forno a legna che
racconta di grigliate di pesce che sconfinano nel
piacere supremo. La riservatezza dello staff de La
Barca è proverbiale, per cui nessuno vi parlerà
mai della presenza ai tavoli di calciatori, personaggi dello spettacolo e della cultura, accanto a
generazioni di turisti che si rinnovano nel tempo. Perché a La Barca è sempre e solo il cliente
ad essere al centro di un mondo di straordinari
ed inebrianti sapori. (L.B.)
Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei
Marmi, 0584 89323, 0584 83141, www.labarcadelforte.it
142
Fabled Dining
Flavor and nobility at Forte’s oldest restaurant
A voyage through a century. A captain’s log
that speaks of fishermen, sea breezes, impetuous seas. The history of La Barca is the history
of Forte dei Marmi. The restaurant turns its
best side to sea and, only naturally, specializes
in fish, in primis baby squid, shrimp, and cacciucco fish stew; but the menu is also generous
with meat dishes, and the carte du vin presents
Ph: Benvenuto Saba
U
a selection of five hundred labels. A unique
setting offers private dining rooms, seating for
smokers, and summer dining areas framed by
green arbors and a garden, or in the open air.
All embellished with a showcase of the day’s
catch, an aquarium, and a wood-burning oven
that suggests fabulous fish grills and supreme
delectation.
Застольные истории
В самом старом ресторане Форте: аристократы вкуса
Путешествие длиною в век, полное приключений в бурных морях, свежего ветерка и рыбацких историй. История ресторана «La Barca» - это история Форте
деи Марми. Ресторан, расположенный на
морском берегу, славится своей рыбной
кухней: маленькие кальмары, раки и традиционный тосканский рыбный суп «качукко». Здесь Вы найдете также большой
выбор мясных блюд, а винный погреб располагает 500 бутылками различного вина.
В ресторане есть отдельные кабинеты, зал
для курящих, летние веранды в окружении
зелени или под открытым небом. В специальной витрине и аквариуме – свежевыловленная рыба, в дровяной печи готовят
вкуснейшую рыбу на гриле.
Traditions Традиции
Ph: Gabriele Ancillotti
Tradizioni
Enoteca
o
ristorante?
Cambia pelle ma non stile il tempio fortemarmino del gusto italo-spagnolo
G
iulia c’è. Eccome se c’è. Con la sua enoteca
che ora è più grande ed è anche ristorante,
o forse no, o forse sì, per via delle pratiche burocratiche, chissà se faremo in tempo coi lavori, devo ordinare gli azulejos, oddio i permessi,
chiama il geometra... Un subbuglio totale, che
anche una supermamma-moglie-sommelier
come Giulia a volte va in tilt. Meno male che c’è
Ricardo, il gigante buono che non perde mai il
sorriso. Giulia c’è, tranquilli, sennò il Forte non
sarebbe più lo stesso. Mancherebbe il gusto di
tornare a casa (sì, anche chi vive a Milano, da
Giulia torna a casa), nell’enoteca più informale e
piacevole, sorridente e solare della Versilia, frutto dell’amoroso incontro delle tradizioni enogastronomiche d’Italia e di Spagna. Solita lista di
vini lunga così – il meglio dei due Paesi –, specialità sfiziose della Versilia, della Garfagnana,
della Toscana con quelle altrettanto buone da
ogni angolo della penisola iberica: formaggi,
salumi, tonno, funghi, salse, conserve e marmellate, dolci... alcuni prodotti addirittura in confezione speciale griffata Giulia. E, per stupirsi,
le magnum di vino da dodici litri, le stecche di
finissimo cioccolato Venchi da un chilo e mezzo.
Si va, si sceglie e si porta a casa. Oppure ci si
siede e si sta lì, fuori o dentro, a cenare attorno a
un fumante vassoio di paella, a spizzicare jamon
serrano e sorseggiare sangria all’ora dell’aperitivo, fare tardi tra un chupito e l’altro e ordinare
tordelli caserecci versiliesi o ripieni di pata negra
(forse). Felici e contenti per un motivo molto
semplice: Giulia c’è. Il resto cosa importa?
Enoteca Giulia, via Risorgimento 27, Forte dei
Marmi, 0584 80334, 340 2450042 (raccomandata la prenotazione), www.enotecagiulia.com
Wine Shop or Restaurant?
Forte dei Marmi’s temple of Italian and Spanish
flavors is changing its “spots”—but not its style
Enoteca Giulia is an informal, cordial wine
shop/eatery where the food and wine traditions of Italy and Spain meet and mix. A long
wine list; gastronomic specialties from Versilia,
Garfagnana, Tuscany, and the Iberian peninsula;
magnums of fine wines; and even products in
special “Giulia” packaging. You can get every-
thing to go, but you may just prefer to sit down
to dinner around a steaming platter of paella or
nibble jamon serrano and sip sangria. Or while
away the evening, chupito after chupito, ‘til you’re
ready to “cap” the night with a plate of homemade tordelli stuffed pasta in traditional Versilia
style or with a pata negra filling.
Энотека или ресторан?
Меняется вид, но не суть фортемармийского
храма вкуса итало-испанского стиля
«Giulia» - энотека, в которой царит
приятная, неофициальная атмосфера и
правят бал традиционные испанские и
итальянские вкусы. Большой выбор вин из
Версилии, Гарфаньяны, Тосканы, Испании.
Вино известных марок в бутылках
«магнум», а также собственная продукция
энотеки «Giulia». Можно просто купить
вино, а можно поужинать прямо здесь, в
энотеке, закусив хамоном «серрано» и
насладившись паэльей с сангрией. Если
вечеринка затянется, можно заказать
поздний ужин: торделли версилийские
домашние или с начинкой пата негра.
143
Ph: Elisa Modugno
La
Francia
dietro
l’angolo
La cucina chic d’oltralpe incontra l’arte a Pietrasanta
P
asseggiando in “Via di Mezzo” a Pietrasanta
e svoltando in Vicolo San Biagio, si passa in
pochi metri dalla più autentica toscanità a un
vero e proprio coin de France. Infatti Alessandro
Orlando, noto esperto d’arte, ha aperto da circa
un anno le porte di casa sua, Ma Maison appunto, per ospitarci in un club enogastronomico
che è anche galleria d’arte. L’eleganza, la sobrietà
e la ricercatezza dei dettagli sono in pieno stile
rive droite, mentre l’atmosfera, le opere d’arte e
l’accoglienza fanno assaporare anche un gusto
da rive gauche.
Ma Maison è l’unico ristorante, non solo della
zona, ma di gran parte del nord ovest e centro
Italia, a sposare in pieno la cucina francese, una
vera e propria filosofia, fatta di piatti esclusivamente espressi, come vuole la più antica tradizione d’Oltralpe.
L’idea è quella di ricreare l’atmosfera della dimora di Coco Chanel, di farci provare l’emozione di Audrey Hepburn in Sabrina di essere
finalmente a Parigi e di cullarci dolcemente sulle
note di Edith Piaf, come quando si cammina,
senza una meta, sulle rive della Senna.
144
Un locale sorto dalla fascinazione per la sperimentazione, sia essa artistica o alchemica in cucina, volto al pieno coinvolgimento dei cinque
sensi: il gusto con i piatti della cucina francese,
l’udito con le musiche più appropriate, l’olfatto
con l’aroma dei cibi e le fragranze di candele ed
essenze provenzali, la vista con le opere d’arte
che costellano l’ambiente e il tatto, non solo con
apposite creazione pensate per essere toccate, ma
anche con magici “mobiletti” da tavolo che restano una sorpresa…
Le opere d’arte, tutti pezzi unici di noti artisti
italiani ed internazionali, ritmano abitualmente
il locale in punti strategici di massima valorizzazione. Con la stagione estiva inaugura anche il
piano superiore, una vera e propria galleria d’arte che nella sua programmazione alterna personali di artisti italiani ed internazionali, tra i quali
si segnalano Flavia Robalo e Pino Deodato.
Coinvolti dai sapori, dalle suggestioni, dalla ritmicità e dal lento fluire di Ma Maison, ne usciremo su un bateau ivre? (Cinzia Compalati)
Ma Maison, vicolo San Biagio 17, Pietrasanta,
0584 283380, www.mamaison.it.
Gourmet
France is Just Around the Corner
Chic transalpine cuisine meets art in Pietrasanta
A stroll down Via di Mezzo in Pietrasanta and a
turn into Vicolo San Biagio will take you, all in
just a few meters, from Tuscany at its best to a true
coin de France. How’s that possible? About a year
ago, well-known art expert Alessandro Orlando
threw wide the doors of his home, and is now your
host at a food-and-wine club that’s also an art gallery. Ma Maison is the only restaurant in the area,
and indeed in much of northwest and central Italy,
where French cooking is a way of life: a philosophy
predicated on dishes cooked à la minute, as the
oldest transalpine traditions would have it.
A unique milieu inspired by experimentation, both
artistic and in the form of alchemy in the kitchen,
that has something for each of the five senses: taste,
with the best of French cooking; hearing, with the
most appropriate background music; smell, with
the mouthwatering aromas of fine cuisine and the
fragrances of candles scented with Provençal es-
sences; sight, with the many works of art on exhibit; and touch, not only with special creations
designed for tactile exploration but also with magical favors on the tables . . .
The artworks, each a unique original by well-known
Italian and international artists, are arranged in the
restaurant space for maximum effect.
Франция рядом
Шикарная заальпийская кухня встречается с
искусством в Пьетрасанте
Прогуливаясь по Via di Mezzo в Пьетрасанте,
свернувши затем на Vicolo San Biagio, вы
окажетесь в нескольких метрах от образа
самой настоящей Тосканы в дуэте с coin de
France. Действительно, Алессандро Орландо,
известный критик в области искуссва, около года назад открыл двери своего дома под
названием «Ma Maison» для создания эногастрономического клуба, в котором расположилась и художественная галерея. «Ma
Maison» является единственным рестораном
Gourmet Гурман
не только в Версилье, но и на большей части
северо-запада Италии, где можно было бы насладиться французской кухней, блюда которой выполнены с неповторимой фантазией,
как требует того самая старая традиция по ту
сторону Альп.
Заведение, возникшее путём художественного и кулинарного эксперимента, работает
на вовлечении в процесс пяти чувств: вкуса
с блюдами французской кухни, слуха с тщательно подобранной музыкой, обоняния с
ароматом, исходящим от блюд в полной гармонии с ароматом свеч, зрения с творениями
искусств, украшающих интерьер и осязания,
при помощи которого можно оценить, трогая
руками, чудесные маленькие скульптуры,
оказывающиеся потом сюрпризом...
Художественные произведения, являющиеся
подлинниками знаменитых итальянских и зарубежных артистов, придают заведению особую привлекательность для гостей города.
145
Il
giardino
del
gusto
Il piacere è un idillio nel verde tra alta cucina e stile
U
n giardino dal verde lussureggiante, piante
di olivo, limoni, palme. E un porticato che
cela una splendida veranda, con in dote settanta
coperti, che su quello stesso giardino dai profumi
intensi ha una vista privilegiata. Lo scenario appena
descritto ci accompagna all’ingresso dell’Osteria
146
dell’Arte, ex ristorante Alberto, gradevole eden
culinario immerso nella piana quercetana, nella
campagna alle spalle di Forte dei Marmi. Elegante
ed informale al tempo stesso, l’Osteria dell’Arte
è il regno degli chef Marco Pampaloni e Marco
Giannini, quest’ultimo già componente della
nazionale cuochi, che suggeriscono impatti visivi e
degustativi alla propria clientela proponendo piatti
dai sapori unici e mai banali. Ed è soprattutto
la pietanza a base di pesce a trionfare in tavola,
con ricorso a pregiate materie prime e ancora al
pescato del giorno: pensiamo all’ombrina, alla
ricciola, all’astice, al rombo con foie gras per non
parlare dei delicati risotti di varie tipologie e sapore
o ad un dessert, fresco ed inebriante per il palato
come il semifreddo al radicchio rosso. Il tutto
accompagnato da un’importante cantina a base di
vini italiani, francesi e champagne serviti su quella
stessa veranda dove soffia, lieve, la brezza serale e
dove ancora Andrea, nell’accogliere la clientela,
caratterizza con ‘savoir faire’ lo stile elegante e
unico dell’Osteria dell’Arte. (L.B.)
Osteria dell’Arte, via delle Contrade 235,
Querceta, 0584 742300
The Garden of Flavors
The thrill of a green idyll: haute cuisine and style
The entrance to the Osteria dell’Arte, formerly
Ristorante Alberto, in the countryside up
behind Forte, opens on a lush garden planted
with olive and lemon trees and palms. And a
portico concealing a splendid veranda. Elegant
yet informal, the Osteria is the kingdom of chefs
Marco Pampaloni and Marco Giannini (formerly
a member of the Italian National Culinary
Team), who regale their “subjects” with unique,
unexpected flavors. Fish dishes triumph thanks to
the very best ingredients and the day’s local catch:
umbrine, maigre, European lobster, and a true
delight: turbot with foie gras. And then: delicate
risottos and a superb red-chicory semifreddo iced
dessert, all accompanied by Italian and French
wines, spumante and champagne. And your host,
Andrea, extends his welcome with inimitable
style and aplomb.
Сад удовольствий
Идиллическая картина наслаждения: цветущий сад и высокая кухня
У входа в «Osteria dell’Arte» (бывший ресторан «Alberto»), что в пригороде Форте дей
Марми, раскинулся роскошный сад, где со
вкусом перемежаются пальмы, оливковые
и лимонные деревья. Арочная галерея скрывает роскошную веранду - элегантное и неформальное царство, где правят шеф-повара
Марко Пампалони и Марко Джаннини (член
национальной сборной итальянских поваров), предлагающие изысканные и уникальные блюда. Их конек – приготовление
свежевыловленной ценной рыбы: умбрины,
сериолы, омаров и камбалы в компании с
фуа-гра. Великолепным вкусом обладают
также нежные ризотто, мягкое мороженое
с красным цикорием, и всё это под аккомпанемент итальянских и французских вин и
шампанского. В элегантной и неотразимой
обстановке гостей встречает Андреа.
Gourmet
Gourmet Гурман
Dall’Alaska
con
sapore
A Tonfano per gustare gli esclusivi granchi del mare di Bering
U
na lieve brezza che ti accarezza il volto,
l’inarrestabile rumoreggiare delle onde in
lontananza, la musica jazz di sottofondo, un
giardino immerso fra piante tropicali per un
danzare inebriante intorno alle pietanze migliori. La griffe, nobile, è quella del ristorante Alex,
che da sempre interpreta con classe ed eleganza
la cucina e l’ospitalità a tavola. Promuovere la
cultura gastronomica e vinicola è il refrain che
caratterizza la proposta del patron Alessandro
Tognetti. Un contesto ideale dove degustare
l’introvabile altrove, come gli estasianti Alaskan
King Crab, ovvero i granchi reali dell’Alaska,
esclusiva novità di rilievo per la Versilia. Granchi
pescati nel glaciale mare di Bering, di una prelibatezza assoluta.
Alex è anche e soprattutto un’importante cantina con oltre trecento etichette italiane e ancora
duecento straniere tra le quali è rilevante l’attenzione posta alle maison di champagne, per
una cultura europea che travalica ogni confine.
In questa elegante palazzina dei primi del ‘900,
“ancorata” a pochi metri dal mare ed arredata
con stile etnico e marmi accuratamente selezionati, la ricerca, mai andata delusa, del piacere a
tavola, che sia pesce o carne, accomuna una
clientela internazionale, tesa a ricercare
l’eccellenza in una sequenza mirabile di sapori e differenze che
sono gioia pura per ogni palato.
Quella stessa eccellenza che si realizza, sublime, in piatti innovativi e
raffinati. (Luca Basile)
Alex Ristorante Enoteca, via Versilia
157, Tonfano, Marina di Pietrasanta,
0584 746070, www.ristorantealex.it
From Alaska with . . . flavor!
In Tonfano to taste exclusive Bering Sea crab
Alex’s restaurant has always interpreted cuisine
and dining with class, elegance, and exquisite
cordiality. Promoting gastronomic culture and
fine wines is a top priority for host Alessandro
Tognetti. Alex’s is the ideal setting for enjoying
delicacies that simply can’t be found anywhere
else, like Alaskan King crab caught in the cold
Bering Sea, an exclusive novelty for the area.
But Alex is also a cantina, stocking more than
three hundred Italian labels and two hundred
from abroad, with many representatives of the
Champagne maisons. In a small, elegant early
20th-century palazzina, a step from the sea,
decorated in ethnic style and with selected marbles, Alex is a busy port of call for clients of all
nationalities in search of dining delights.
Вкус Аляски
В городке Тонфано можно попробовать
крабов, выловленных в Беринговом море.
Ресторан «Alex» всегда славился высококлассной элегантной кухней и гостеприимством. Основная задача владельца ресторана Алессандро Тоньетти - продвижение гастрономической и винодельческой
культуры. Только здесь можно попробовать эксклюзивное блюдо – «Alaskan King
Crab», проще говоря, королевских крабов с
Аляски, выловленных в Беринговом море.
В винном погребе ресторана «Alex» хранится более трехсот сортов итальянских
и двести наименований иностранных вин.
Особого внимания заслуживает «maison di
champagne». В элегантном здании начала
XX века (обставленном в этническом стиле и облицованном отборным мрамором),
расположенном всего в нескольких метрах
от моря, собираются истинные гурманы со
всего мира.
147
Ok,
il
prodotto
è
giusto
Sulle orme degli chef alla ricerca di qualità e genuinità
L
’eccellenza? Una cascata di freschezza sui
banchi della spesa; prodotti selezionati e
di qualità garantita, che siano di provenienza
locale, toscana o nazionale. Prerogative di Rg
The Product is Right
Shadowing the chefs, hot on the scent of quality
and freshness
Rigorous selection and guaranteed quality,
whether the product is local, Tuscan, or national. These are the priorities at Rg Supermarket.
The iridescent, sparkling best of the Viareggio
148
Supermarket, luogo perfetto per chi vuol andare
oltre il semplice significato di “fare spesa”. Valori
di eccellenza che appartengono alla tradizione di
una cittadina, Forte dei Marmi, che da sempre
non si accontenta, ma che tende a scegliere
l’opzione migliore, più gratificante. Prerogative
idealmente rappresentate dal tripudio di viva
freschezza “in parata” alla pescheria a cinque stelle
di Rg, pescato made in Viareggio già appagante al
solo primo sguardo. Quella ricercatezza di gusti,
profumi e tipicità che ritroviamo alla salumeria:
in un contesto luminoso e altamente selettivo
si esalta l’unicità del prosciutto cotto “San
Giovanni”, prodotto straordinario che nasce
dal recupero delle antiche tradizioni padane, da
carni di suino nazionale lasciate in salamoia per
cinque giorni, cotte a vapore per ben quattordici
ore e quindi estremamente delicate e saporite,
frutto della passione per le cose buone. E ancora
il crudo di Parma “Pio Tosini”, per non dire dei
pecorini, di Siena e della Garfagnana, preparati
in modo sublime ricorrendo al “latte crudo”.
A rendere ancora più esclusiva e completa la
proposta di Rg, il reparto delle verdure dove più
volte al giorno i produttori locali riforniscono i
banchi con quanto appena raccolto.
RG Supermarket, via G.B. Vico 46, Forte dei
Marmi, 0584 89182, www.rgsupermarket.it
daily catch at the fish counter. Wafting from
the delicatessen, a subtle mix of aromas sets
the stage for the unique “San Giovanni” ham,
soaked in brine for five days and then steamed.
And much more, including the “Pio Tosini”
prosciutto and the pecorino cheeses from Siena
and the Garfagnana area. The produce depart-
ment isrestocked throughout the day by local
farmers.
Ok, это – правильный продукт!
По следам шеф-повара, в поисках качества и
натуральных продуктов
Отборные продукты гарантированного качества и исключительно местного производства
(область Тоскана или Италия): таковы преимущества супермаркета «Rg Supermarket».
Продукция рыбного отдела, предлагающего
рыбу, выловленную в Виареджио, – истинный праздник свежести и вкуса.
Вас удивит изысканность вкусов и запахов
колбасного отдела, в котором Вы найдете
вареную ветчину «Сан Джованни», изготовляемую по особой технологии: свинину
(итальянского происхождения) оставляют
на пять дней в рассоле, а затем варят на пару.
Кроме того, Вашему вниманию предлагается сырокопченая ветчина из Пармы «Пио
Тозини», сыры типа «пекорино» из Сиены и
Гарфаньяны. В овощном отделе вы найдете
свежесобранные фрукты и овощи от местных производителей.
Ph: Enrico Pietro Chelli
Gourmet
L’ARTE
DEL
BUON
VIVERE
C’è un localino in centro a Pietrasanta dove cenano le star...
“Q
uanto finora è stato fatto, sarà sicuramente migliorato”. Uno slogan semplice e diretto per sintetizzare, con poche parole ma
sinceramente, la filosofia di fondo del ristorante
Il Posto della famiglia Andreano, ideale momento culinario sospeso nel cuore del centro storico
di Pietrasanta. Il Posto è, fin dai sui inizi – tutto
cominciò nell’anno 2000 –, punto di riferimento per i personaggi da copertina. Gli illustri ed
i famosi che ne sono da sempre ospiti apprezzano infatti la cortesia di Simone Andreano,
l’eleganza e la freschezza degli ambienti disposti
su due livelli, piano terra e mansarda, i sapori
di una cucina che privilegia la proposta di pesce, la particolarità e l’eccellenza di una cantina
con vini nazionali e non, da scoprire e degustare
accompagnati da una lieve musica di sottofondo. Spettacolo e sport si accompagnano, dunque, al Posto, eremo del buon mangiare. Non
è raro incontrare ai tavoli Andrea Bocelli, Paolo
Villaggio, Anna Mazzamauro, Giorgio Faletti,
Anna Molinari, Vittorio Emanuele di Savoia, lo
stopper della Nazionale Giorgio Chiellini... Solo
alcuni dei personaggi abitualmente in piacevole
estasi gastronomica, all’ombra del centro cittadino di Pietrasanta, patria ideale dell’arte e del
buon vivere. (L.B.)
Gourmet Гурман
Искусство наслаждаться жизнью
Где ужинают звезды…
В самом центре города Пьетрасанта расположен ресторан «Il Posto», принадлежащий семье Андреано. Посещающих ресторан
знаменитостей привлекает не только сердечность Симоне Андреано, но и элегантность
прохладного двухуровневого зала (первый
этаж и мансарда); прекрасное рыбное меню,
богатый выбор итальянских и зарубежных
вин, а также легкая ненавязчивая музыка. В
ресторане «Il Posto» есть возможность наблюдать за спортивными матчами и спектаклями. За соседним столиком можно встретить Андреа Бочелли, Паоло Вилладжо,
Анну Мадзамауро, Джорджио Фалетти, Анну
Молинари, Витторио Эмануэле Савойя, защитника итальянской футбольной сборной
Джорджио Кьеллини… Это лишь некоторые имена из большого списка поклонников
гастрономического рая, расположившегося в
историческом центре нашего города.
Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12,
Pietrasanta, 0584 791416,
www.ristoranteilposto.it
The Art of Good Living
There’s a spot in Pietrasanta’s historic center
where the stars come to dine . . .
Il Posto, the Andreano family’s restaurant in
the heart of the historic center of Pietrasanta,
is a touchstone for entertainment and cover
personalities, all dedicated fans of Simone
Andreano’s courteous hospitality, the elegance
of the airy ground-floor and attic-level dining
areas, the temptations of a menu where fish
dishes reign supreme and a wine-celler stocked
with Italian and international labels. All there
for the discovering, to the strains of delicate,
muted background music. Show biz and sports
are habitués at Il Posto, so it’s not unusual to
find yourself dining alongside Andrea Bocelli,
Paolo Villaggio, Anna Mazzamauro, Giorgio
Faletti, Anna Molinari, Vittorio Emanuele di
Savoia, the Italian national soccer team’s stopper
Giorgio Chiellini . . . or any of the many other
top names who choose this gastronomic paradise
in the shadows of Pietrasanta’s city center.
149
Fuoriporta
Day Trips В поход
Nel
cuore
del
marmo
Visita all’Antro del Corchia, la grotta più grande d’Europa
I
l mare nobile della Versilia è a portata di
sguardo: immenso, silenzioso. Eppure, a così
relativa distanza da queste spiagge, nel paese di
Levigliani, cuore delle Alpi Apuane, si trova la
grotta turistica più grande d’Europa: l’Antro
del Corchia. Incastonata fra gli scenari unici del
Parco delle Alpi Apuane, “La Montagna Vuota”
racconta segreti custoditi da cinque milioni di
anni: milleduecento metri di dislivello massimo
e un sistema di condotti carsici sviluppati in due
chilometri cubici di roccia, rendono l’Antro del
Corchia il più importante complesso sotterraneo d’Italia e, sicuramente, uno dei maggiori al
mondo. Dal 2001, grazie ad un percorso attrezzato e illuminato di circa due chilometri, è possibile “immergersi” nelle meraviglie di questo
mondo sigillato, generoso di laghi sotterranei,
canaloni, dove, come in una favola, si realizzano le magie della foresta pietrificata e ancora
della “galleria delle stalattiti”. Senza dimenticare che da poco meno di un anno sono stati
inaugurati itinerari turistici complementari alla
visita dell’Antro: le Miniere dell’Argento Vivo,
l’escursione alle Cave di Marmo Arabescato e
ancora il Sistema Museale di Levigliani compo-
In the Marble Heart of Versilia
A Visit to the Antro del Corchia, Europe’s deepest cave system
Levigliani, Apuan Alps. A twelve hundred
meter difference in height in a system of karst
150
sto dal Museo della Pietra Piegata e dal Museo di
Comunità e d’Impresa “Lavorare Liberi”. Vivere
l’Antro del Corchia è dunque emozione irrinunciabile: niente di più semplice che raggiungere
Levigliani in auto (siamo a soli venticinque minuti d’auto da Forte dei Marmi), salire su un bus
navetta che parte ogni ora dal paese e raggiunge-
re in tutta comodità il meraviglioso eremo delle
grotte. (L.B.)
Per prenotare una visita:
Biglietteria delle Grotte, via IV Novembre 70,
Levigliani di Stazzema, 0584 778405, fax 0584
778053, [email protected],
www.antrocorchia.it, www.levigliani.it
conduits, wells, and galleries through two cubic
kilometers of rock: this is the Antro del Corchia,
Italy’s deepest subterranean complex and one of
the world’s most extensive. The visitor is literally
immersed in the marvels of a generous “under-
world”: subterranean lakes, gorges, a petrified
forest, and the Gallery of the Stalactites. Close
by, a series of new, complementary itineraries:
the Miniere dell’Argento Vivo mines, excursions
to the arabescato marble quarries, and the attractions of the Levigliani Museum System.
Сердце камня
Посещение «Антро дель Крокья» - самого
большого в Европе грота
Левильяни, Апуанские Альпы. Тысяча
двести метров над уровнем моря и два кубических километра скалы, испещренной
карстовыми каналами: это «Антро дель
Крокья» самый внушительный подземный
массив на территории Италии, являющийся также одним из самых больших в мире.
Здесь вы можете погрузиться в волшебный мир подземных озер, горных ущелий,
окаменелых лесов и сталактитовых пещер.
Открыты новые, дополнительные маршруты: спуск в «Шахту Живого Серебра», экскурсии в «Карьер узорчатого Мрамора»,
посещение музейной зоны Левильяни.
L
a nuova
collezione Parentesi
Cocktail gioca su
alcuni tratti stilistici
tipici di Bulgari: gemme
colorate e volumi importanti
si combinano al segno Parentesi, riproposto come elemento decorativo principale della
collezione, che trae ispirazione dal concetto di
“cocktail rings” in voga fin dagli anni del proibizionismo americano. I gioielli di riferimento della
collezione sono anelli cocktail di grande effetto,
con pietre sfaccettate tagliate ad hoc, selezionate
per i loro colori vividi, e pavé di diamanti che ne
impreziosisce la montatura. Nel celebrare i 125
anni di vita, la maison Bulgari rinnova anche la
collezione di orologi femminili Assioma D con
nuove ed esclusive versioni in acciaio e diamanti.
Bulgari, presso Cassetti, via Carducci 6/D
angolo piazza Marconi,
Forte dei Marmi, 0584 85044
Bulgari, 125 Years of Elegance
The new Parentesi Cocktail collection
links to several stylistic traits typical
Intramontabile
Ballon Bleu de Cartier
of Bulgari:
colored
gems and important volumes
combine with the
parenthesis sign as principal decorative element. The
jewels in the collection are inspired by
the showy “cocktail rings” in vogue in the U.S.
Prohibition era. The striking rings and other
pieces are set with faceted stones,
cut ad hoc and selected for their
vivid colors, and feature diamond pavés that enhance the
setting. For their 125th anniversary celebration, maison
Bulgari is also reinvigorating
the Assioma D ladies’ watch
collection with new, exclusive versions in steel
and diamonds.
«Bulgari», 125 лет
элегантности
Новая коллекция
«Parentesi Cocktail»
делает ставку на
N
on smette mai di affascinare il Ballon
Bleu de Cartier, così fedele alla tradizione della maison parigina ma anche così
sorprendente per l’audacia delle forme e dei
volumi. L’orologio nella foto ne è la conferma: modello grande, cassa in oro rosa ornata di uno zaffiro cabochon blu, cinturino di
alligatore marrone scuro, fibbia pieghevole
d’oro rosa 18 carati. Il movimento è meccanico con carica automatica. Impermeabile
fino a 30 metri.
Cartier, presso Cassetti, via Carducci 6/D
angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi,
0584 85044
The Incomparable Ballon Bleu de Cartier
The attractive force of Ballon Bleu de Cartier
never wanes, so aligned is it with the Parisian
maison’s tradition and so surprising are its
audacious forms and volumes. The watch in
the photo is an example: large, rounded case
152
некоторые стилистические черты, характерные для «Bulgari»: разноцветные камни
и значительный объём в единой гармонии
сочетаются со знаком «Parentesi», играющего главную роль декоративного элемента в коллекции, которая нашла вдохновение
в концепции «cocktail rings», по-прежнему
в моде с тех самых годов американской
запретной системы. Акцентными украшениями коллекции являются разноцветные
кольца с гранёнными камнями, производящие большой эффект,
поскольку они были
отобраны по интенсивности цвета, а также
бриллиантовое «pavé»,
впечатляющее
своей сборкой. В честь
празднования 125 лет
деятельности
дом
«Вulgari» возобновляет
выпуск коллекции женских часов «Assioma D»
в новой и эксклюзивной
версии из стали, украшенной бриллиантами.
in pink gold ornamented with a blue sapphire
cabochon, strap in dark brown alligator, and
folding clasp in 18-karat pink gold. The mechanical movement winds automatically. Waterresistant to 30 meters.
Непобедимый «Ballon Bleu de Cartier»
Не перестают очаровывать наручные часы
«Ballon Bleu de Cartier», модель, сохраняющая верность традициям парижского
дома, что не мешает ей по прежнему удивлять покупателя смелостью своих форм и
объёма. Фотоснимок представленной модели служит тому подтверждением: крупные
формы, корпус выполнен из розового золота, увенчанный сапфиром огранки «кабюшон». Ремешок сделан из кожи аллигатора
тёмно-коричневого цвета с застёжкой из
розового 18-каратного золота. Механизм:
механический хронометр с автоподзаводом. Водонепроницаемость на глубине до
30 метров.
TENDENZE
Vacheron Constantin
veste in grigio
E
state in grigio per l’Overseas di Vacheron
Constantin, presentato in due nuovi
modelli: un Automatico ed un Cronografo
Automatico che declinano tutte le sfumature
del grigio, dall’ardesia all’antracite e all’acciaio.
Un’esclusiva ed elegante combinazione di toni
che non teme paragoni con il colore e che rivela
l’indole sportiva dei nuovi modelli. Un’indole
confermata dall’impiego del titanio nella lunetta,
metallo dal look contemporaneo, di alta qualità
ed estremamente leggero. La generosa cassa
in acciaio da 42 millimetri racchiude tutte le
peculiarità distintive della collezione Overseas.
Vacheron Constantin, presso Cassetti, via
Carducci 6/D angolo piazza Marconi,
Forte dei Marmi, 0584 85044
Vacheron Constantin Dresses in Grey
A summer in grey for Overseas by Vacheron
Constantin, presented in two new models: an
Automatic and an Automatic Chronograph in
all the shades from slate to anthracite to steel.
An exclusive and elegant combination of shadow tones that fears no competition from color
Trends Тенденции
and reveals the new models’ propensity for
sports, sleekly restated in the bezel in titanium,
a marvelously light, durable metal with an eminently contemporary look. The big 42-mm steel
case encloses all the features that identify the
Overseas collection.
Вашерон Константин предлагает оттенки
серого
Серый цвет может быть совсем не грустным летом – модель часов «Overseas» от
Вашерона Константина представлена в двух
новых вариантах: Автоматик и хронометр
Автоматик, которые переливаются всемя
оттенками серого цвета – от шифера до антрацита и стали. Эксклюзивная и элегантная комбинация тонов не боится сравнений
с другими цветами, что явно демонстрирует
спортивный характер новых моделей. Этот
нрав подтверждается задействованием титана в ободке стекла, металла сегодняшнего дня высокого качества и незначительного по весу. Великолепный корпус часов
из стали в 42 миллиметра заключает в себе
особенности коллекции «Overseas».
Ulysse Nardin fra tradizione e innovazione
L
a lunga tradizione e l’innovazione sono
alla base delle novità Ulysse Nardin. Con
il Freak Blue Phantom, passato e tecnologia si
uniscono nella combinazione dello scappamento in silicio con i ponti e le parti metalliche del
movimento trattati con titanio blu inossidabile
su base di lega. Cassa in oro bianco.
Anche il Lady Diver Starry Night nasce da un
incontro: quello dello stile e della sostanza
che caratterizza le donne contemporanee. Disponibile solo in oro rosa 18
carati, quadrante bianco o nero con
diamanti.
Ulysse Nardin, presso Nivrel,
via Marconi 57, Viareggio,
0584 945395
Ulysse Nardin: Tradition Meets
Innovation
Longstanding tradition and a commitment to innovation underpin novelty at Ulysse Nardin. With Freak Blue
Phantom, the past and technology unite in the combination of
the escapement in Silicium and
the blue-anodized titanium alloy
for the bridges and metal parts of
the movement. White gold case.
The Lady Diver Starry Night
watch is another child of
a planned union: the
style and substance that characterize
the contemporary
woman. Available
only in rose gold,
with a white or diamond-studded black dial.
Улисс Нарден и искусство
слияния
Слияние – так звучит лейтмотив недавних новых работ
руки Улисса Нарден. В коллекции часов «Freak Blue Phanton»
традиция и технологии
основываются
на комбинировании
белого золота и металлических деталей,
обработанных сталью
и титановым сплавом.
Внутри модели разместились другие эксклюзивные инновации, благодаря союзу
кремния и классических
бриллиантов.
Модель часов «Lady
Diver Starry Night» родилась благодаря
встрече стиля и сущности, играющие в
жизни современной женщины не последнюю роль. В продаже находятся изделия,
выполненные из нержавеющей стали и
розового 18-каратного золота с классическим корпусом или корпусом, усеянным
бриллиантами.
153
Chantecler, l’amore in stile Capri
L
’amore in puro spirito di Capri. E’
DiAmour, la prima collezione di gioielli in
soli diamanti realizzata nell’inconfondibile
stile Chantecler. Il marchio “cuore” diviene
grafico e per l’occasione si illumina di raffinati diamanti. Ciondoli che si trasformano in lunghe collane, orecchini a
creola, anelli leggeri come un soffio
di vento e bracciali regalano
una nuova e originale interpretazione di una storica
icona Chantecler. I gioielli
DiAmour si adattano alla
personalità ed agli abiti di
chi li indossa, all’ambiente
che li circonda, trasformandosi di volta in volta e diventando i protagonisti, discreti e
raffinati in ogni occasione.
Chantecler, presso Oberdan,
via Carducci 65, Forte dei Marmi,
0584 81410
Chantecler, Love Capri-style
Love in the purest Capri spirit. It’s DiAmour,
Swarovski:
è tempo di cristallo
the first all-diamond jewelry collection in the unmistakable Chantecler style.
The heart, symbolizing all
that Chantecler stands for, becomes a graphic signature and, for
the occasion, borrows light from fine
diamonds. Charms transform into
long necklaces, Creole earrings,
rings as light as a breath of wind,
and bracelets that embody a new,
original interpretation of a historic Chantecler icon. The DiAmour
jewels effortlessly adapt to different
personalities and wearers’ fashion style
and to the surrounding environment, continually transforming to emerge as discreet, polished protagonists wherever they’re worn.
«Chantecler», любовь в стиле острова
Капри
Коллекция «DiAmour» - это любовь в
чистом духе острова Капри, первая линия
ювелирных украшений, выполненных из
бриллиантов в неподражаемом стиле дома
«Chantecler». Отличительный знак «серд-
це» изменился в
графике и при
определённых обстоятельствах свет
бриллиантов начинает переливаться в своём изысканном
танце. Подвески, превращающиеся в длинное ожерелье, серьги, кольца легчайшей
формы, похожие на дуновение
ветерка и браслеты дарят новую и оригинальную интерпретацию историческому портрету дома
«Chantecler». Украшения
линии «DiAmour» отражают персональные
качества человека, прекрасно гармонируют с
окружающей средой, приобретая каждый раз новые
характеристики и, становятся
главной изысканной деталью в
гардеробе при любом случае.
L
the same time. The Swarovski boutique in Forte
is also home to the captivating little Lovlots
animals, including sophisticated and slightly
eccentric kittens from The House of Cats.
«Swarovski» - время хрусталя
Хрупкость хрусталя и точность обработки
швейцарского кварца соединяются воедино в «Octea Sport», представляющим дом
Swarovski избранному миру модной часовой
промышленности. Вдохновлённая
хронометрами для подводного
плаванья, модель была разработана для современной женщины, практичной и в то же время
элегантной. В бутике Swarovski
города Форте дей Марми н а с
встретят также симпатичные зверюшки
коллекции «Lovlots»,
включающая в себя
утончённых и немного
эксцентричных котят
из House of Cats.
a delicatezza del cristallo e la precisione del
movimento al quarzo svizzero si uniscono in
Octea Sport, segnatempo che proietta Swarovski
nell’universo selettivo dell’orologeria di moda.
Ispirato ai cronografi da immersione, il modello
è pensato per la donna contemporanea, pratica
ed allo stesso tempo elegante. Nella Boutique
Swarovski del Forte troviamo anche i simpatici animaletti della collezione Lovlots, compresi
i raffinati e un po’ eccentrici gattini della
House of Cats.
Swarovski Partner Boutique, via Spinetti
8/B, Forte dei Marmi, 0584 81117
Swarovski: It’s Crystal Time
The delicacy of crystal and the precision
of quartz movement unite in Octea
Sport, the timepiece that launches
Swarovski into the selective universe
of fashion watches. Inspired by the
diving chronographs, this model
is designed for the contemporary
woman: practical and elegant all at
154
TENDENZE
Trends Тенденции
Il segno distintivo di Gucci
L
a nuova collezione occhiali Gucci per donna
propone una selezione di sofisticati modelli da sole e da vista arricchiti con il nuovo ed
esclusivo Babouska Crest Heart. Questo prezioso dettaglio presenta il Crest, storico stemma
di Guccio Gucci e segno distintivo vintage dei
primi anni Cinquanta, incastonato in una borchia a forma di cuore. Il Babouska Crest Heart
aggiunge un effetto stilistico di forte impatto e
costituisce uno dei maggiori elementi caratteristici della ricca linea Gucci donna. L’avvolgente
montatura da sole GG3058/S e la raffinata montatura da vista GG2837 sono entrambe decorate
con il Babouska Crest Heart, che, grazie alla sua
sofisticata lavorazione a intarsio, conferisce un
particolare distintivo alle aste e rende entrambi
gli occhiali unici ed eleganti.
Gucci, a Forte dei Marmi da Ottica Appolloni,
piazzetta Tonini 4, 0584 81522
The Gucci Eyeprint
The new Gucci collection of women’s eyewear
proposes a selection of sophisticated sunglasses
Titanio, carbonio
e acciaio
per Audemars Piguet
and vision frames,
all
embellished
with the new, distinctive
Babouska
Crest Heart. This precious detail
presents Guccio Gucci’s historic crest,
a distinctive vintage sign of the early Fifties,
set in a heart-shaped stud. The Babouska Crest
Heart adds a high-impact style touch and is one
of the key elements that mark the Gucci women’s
collections. On both the sun wraparounds and
the sophisticated eyeglass frames, the Babouska
Crest Heart lends a precious touch to the temples, for totally unique, elegant eyewear.
Отличительный знак «Gucci»
Новая коллекция женских очков от «Gucci»
предлагает тщательно подобранную линию
моделей для солнца и для зрения, украшенные новым и эксклюзивным «Babouska
Crest Heart», представляющий собой исторический символ дома
моды Гуччио Гуччи,
начиная
с первых лет пятидесятых годов, оправленный в розетку в виде сердца.
Деталь «Babouska Crest Heart»
усиливает стилистический эффект
и составляет один из крупных элементов,
характеризующих богатую женскую линию «Gucci». Шикарная оправа очков от
солнца и изысканная оправа очков для зрения, обе коллекции которых украшены вышеописанной деталью, делает их лидерами
по элегантности среди широкого выбора
изделий в мире оптики.
C
on il suo nuovo design tridimensionale
l’orologio Jules dotato del prestigioso scappamento Audemars Piguet va oltre ogni aspettativa e, grazie ad una straordinaria frequenza di
alternanze, offre una cronometria più precisa e
maggiore affidabilità. Novità anche per la collezione sportiva Royal Oak Offshore, arricchita di
nuovi quadranti dai colori inediti in acciaio od
in titanio e di una versione femminile in carbonio dal carattere chic e sportivo.
Audemars Piguet, presso Cassetti, via Carducci
6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi,
0584 85044
Titanium, Carbon, and Steel for
Audemars Piguet
With its new three-dimensional
design, the Jules watch, equipped
with the prestigious Audemars
Piguet escapement, is more than you
ever bargained for—and thanks to
an exceptional cadence of the balance now offers a more precise,
highly reliable chronograph function. Novelties
in the Royal Oak collection as well, now sporting new dials, never-before-seen colors, in steel
or titanium, and a chic and sporty women’s version in forged carbon.
Титан, углерод и сталь для часов «Audemars
Piguet»
В трёхмерном дизайне часов модели
«Jules», имеющих впечатляющий спуск,
марка «Audemars Piguet» не ограничивается только новизной самой формы. В этой
модели установлена редчайшая функция –
уравнение времени. Порадует покупателя
также новая спортивная коллекция «Royal
Oak Offshore», новинкой которой является
корпус необычных цветов, выполненный из
стали или титана, а также модель для женщин, сделанная из углерода в спортивном и
вечернем вариантах.
155
Tutti i colori
delle Cabine del Forte
N
uovi colori e nuove combinazioni per la
Cabina del Forte, il ciondolino ispirato alla
classica cabina balneare di Forte dei Marmi. Il
design resta immutato, ma offre una più ampia scelta cromatica, sia negli smalti che nella
possibilità di arricchimento con pietre preziose
e nella disponibilità di cordoncini in colore pendant. La Cabina del Forte si conferma così come
l’allegro charm dell’estate versiliese, da indossare
in tutte le occasioni.
Gioielleria Oberdan, via Carducci 85,
Forte dei Marmi, 0584 81410
All the Colors of Forte’s Beach
Cabanas
New colors and new combinations for
Cabina del Forte, the charm inspired
by the classic beach cabanas of the
Forte dei Marmi seafront. The
design is the same as last year,
but the collection now offers a
broader color range: in the enamels, in
the options for enhancing the whole with precious stones, and in the cords in coordinated
colors. Cabina del Forte, once again the
most light-hearted Versilia summer
charm, perfect for any occasion.
Все цвета украшениясимвола «Cabina del Forte»
Новые цвета и новые комбинации украшения «Cabina
del Forte» в виде кулончика
пришлись по вкусу жителям
и гостям нашего славного города и в этом году. Идея его создания была
навеяна классической кабинкой Форте дей
Марми. Дизайн остался неизменным, зато
цветовая гамма этой безделушки охватывает все немыслимые оттенки. В продаже
кулончик можно найти как с лаковым покрытием, так и в варианте
украшения его драгоценными
камнями, а также со
шнурочками в виде серёжек. Кулончик «Cabina
del Forte» ещё раз
подтверждает
себя в качестве
весёлой детали версильского
лета, которая будет уместно
смотреться на женщинах при
любой ситуации.
156
Pierre Mantoux
nel cuore di Milano
I
nedita, originale, particolarmente sofisticata. E’
la cifra stilistica scelta da Pierre Mantoux, storica
firma della ‘calzeria couture’ italiana, per la sua
prima boutique monomarca, aperta da pochi mesi
al 12 di via Solferino a Milano. L’identità della
boutique è segnata da un’intenzionale logica di
contrasto, così voluta dal progettista Paolo Giachi,
architetto, fiorentino, già collaboratore di alcuni
importanti luxury brand italiani, con significative
esperienze in Italia e all’estero. Giachi, che oggi
si dedica alla libera professione nel settore retail
e residenziale, è riuscito a sposare perfettamente
l’anima chic di Pierre Mantoux con il fascino del
cuore storico e più autentico di Milano.
www.pierremantoux.com - www.giachi.info
Pierre Mantoux in the Heart of Milan
Novel, original, sophisticated. This is the style
monogram selected by Pierre Mantoux for his first
single-brand boutique in Milan. The boutique’s
identity is underlined by an intentional use of
contrast conceptualized by Florentine architectdesigner Paolo Giachi. Thanks to his previous
collaborative work with a number of top Italian
luxury brands, Giachi has broad-spectrum experience both in Italy and abroad.
«Pierre Mantoux» в самом сердце Милана
Незнакомый, оригинальный, утончённый –
таким выбрал стиль Пьер Манту для своего
первого бутика в Милане. Его индивидуальность выражается в задуманной логике контрастов, предложенной архитектором Паоло
Джаки, флорентийцем по происхождению,
чья деятельность заключается в техническом управлении деятельности нескольких
значимых итальянских брендов, производящих предметы роскоши с развитым рынком
сбыта в Италии и за рубежом.
La “galleria”
segreta di Cammilli
G
ioca con le luci e con le ombre la creazione
Gallery di Annamaria Cammilli ispirata ad
una raffinata “ galleria” di rami intrecciati che
custodiscono una perla ed uno squisito portellino che trasforma il gioiello in una scatolina
preziosa. Orecchino, pendente ed anello per
una linea che affianca le collezioni Black Rose,
Bohème e Spighe caratterizzate da forti accenni
alle forme ed ai colori della natura.
Annamaria Cammilli, presso Oberdan,
via Carducci 65, Forte dei Marmi, 0584 81410
Cammilli’s “Secret” Gallery
Plays of shifting light-and-shadow for the
Gallery creation by Annamaria Cammilli, who
took her inspiration from nature for an intricate
“nest” of intertwining branches cradling a pearl,
and an exquisite “trap door” that turns the jewel
into a precious case. Earrings, pendant, and
ring, for a line that stands proudly alongside the
Black Rose, Bohème, and Spighe collections,
all distinguished by their singular reliance on
naturally-occurring forms and colors.
Секретная «галерея» Каммилли
Результатом необычного творения под
названием «Gallery» рук Аннамарии
Каммилли является создание утончённой
«галереи» переплетённых ветвей, хранящих жемчужину. Фантазия мастера вкупе
с изысканной крышкой превратили это
украшение в драгоценный
ларец. Серьги, кулон
и кольцо составляют
единую линию, идущую вместе с коллекциями «Black
Rose», «Bohème» и
«Spighe», выгодно выделяющихся формами и
цветами натуральных оттенков.
TENDENZE
I due volti
dell’inverno VDP
R
icca e lussuosa la collezione VDP Club
per l’inverno prossimo. Un incitamento al
sogno, come la moda deve essere. Vince dunque lo stile sport-glam perché libero, ma sexy e
femminile. I capi sono ricchi di
ricami dorati ed accessori gioiello. Atmosfera molto diversa
per la linea VDP Collection che
propone un ritorno alla forma
ed alla formalità in un tributo
conservative-chic fatto di tubini, twin-set e pantaloni dalle
linee morbide e più maschili.
VDP, presso Timpano, piazzetta Tonini 14, Forte dei Marmi
The Two Faces of the VDP
Winter
The VDP Club collection for next
winter is rich and luxurious. An enticement to
dream, as fashion should be. The sport-glam
style prevails: free-wheeling but sexy and feminine, abounding in gold embroidery and jewel
accessories. A very different atmosphere for VDP
Collection: a return to form and formality in a
tribute to conservative-chic, a compendium of
sheath-dresses, twin-sets, and pants with softer
yet more masculine lines.
Два лица зимы от «VDP»
Для будущей зимы коллекция от «VDP
Сlub» представляет модели богатого и элегантного характера, показывающие идеальное представление о моде, какой она должна быть. Победителем
единогласно
выбран
спортивно-гламурный
стиль, благодаря выраженной свободе, который в то же время
имеет и сексуальную, и
женственную сторону в
характере. Изделия богаты золотистой вышивкой и ювелирными аксессуарами. Атмосферу
совсем иного настроения
дарит нам линия «VDP
Collection», предлагающая возврат к формам и формальностям в стиле консерватизма под видом маленьких облегающих
платьев, твин сетов и брюк мягких и более
мужеподобных линий.
Trends Тенденции
Il look perfetto
di Gabrio Staff
Passione e tenacia
in Manila Grace
C
olori naturali, filati pregiati per la maglieria,
materiali croccanti e drill di cotone abbinato
al jersey per pantaloni, abiti e gonne; mood vintage, volumi ampi: sono gli elementi-chiave della
collezione estiva Manila Grace, per la donna che
esprime passione e tenacia. Come sempre, molta
attenzione è riservata agli accessori: borse e scarpe
in pelle e stoffa, sciarpe fantasia che danno colore
e completano la personalità della collezione, tanti
bijoux in argento.
Manila Grace, via Spinetti 33, Forte dei Marmi;
viale Marconi 116, Viareggio.
Passion and tenacity in Manila Grace
Natural colors, precious yarns for the knitwear,
crinkly fabrics and cotton drill matched with jersey
for the pants, dresses, and skirts; a vintage mood,
ample volumes. These are the key elements in the
Manila Grace summer collection for a woman
whose style expresses passion and tenacity. As always, astronomical attention to accessories: bags
and shoes in leather and fabric, patterned scarves
that lend a soupcon of color and round out the
personality of the collection. Lots and lots of silver
bijoux.
Любовь и упорство в коллекции «Manila
Grace»
Новая коллекция от «Manila Grace»
по праву может гордиться использованием только натуральных оттенков и
ценной пряжи, задействованных в изготовлении трикотажных изделий, хрустящая ткань хлопка идёт в соединении
с тканью джерси для брюк, платьев и
юбок; капризный стиль «винтаж», просторные объёмы: всё это главные элементы представленной недавно линии
одежды, разработанной для жинщины,
которая живёт любовью и упорством.
Как всегда, большое внимание уделяется аксессуарам: к коллекции предлагаются
сумки и обувь из кожи и ткани, разноцветные
шарфики, которые служат приятным дополнением к изделиям, а также прилагается множество серебряной бижутерии.
I
l look femminile dell’estate si ispira alla silhouette etrusca dell’Ombra della Sera. Parola
di Zeno Sorini, hair stylist di Gabrio Staff. Per
lei: coda molto lunga per l’ora dell’aperitivo,
tutto molto naturale, con capelli tirati e lucidi;
per la cena od il party in villa capelli assolutamente sciolti e voluminosi. Per lui: durante il
giorno look da naufrago con stile, capelli scomposti, con olii, e barba incolta; la sera cambia
tutto, con capelli pettinati all’indietro o riga
anni Cinquanta.
Gabrio Staff, via Carducci 26,
Forte dei Marmi, 0584 89447
The Perfect Gabrio Staff Look
This summer’s look for women is inspired by the elongated silhouette of
the Etruscan Evening Shadow votive
statuette, according to Gabrio Staff
hair stylist Zeno Sorini. For her: a long,
long ponytail for cocktails, all very natural, with smoothed-out, shiny tresses;
for evening or a villa party, her hair is
down again and voluminous. For him:
the “shipwrecked with style” look for
daytime: tousled, oiled hair and Miami
Vice stubble; for evening everything
changes: hair combed slick back, or
with a Fifties’ part.
Безупречный вид стараниями
«Gabrio Staff»
Женственный образ лета черпает
своё вдохновение у знаменитого
на весь мир силуэта женской фигурки «Вечерняя тень», сделанной
ещё этруссками. По мнению Дзено
Сорини, стилиста парикмахера из салона
«Gabrio Staff», к часу аперитива милые женщины будут великолепно выглядеть, забрав
длинные волосы в хвост, придав им немного
блеска; к ужину или вечеринке беспроигрышным вариантом будут выглядеть распущенные волосы, имея натуральный объёмный вид. Для мужчин днём рекомендуется
иметь на голове эдакий художественный
беспорядок с применением малого количества косметического масла. В этот образ
прекрасно впишется трёхдневная щетина,
вечером же картина меняется кардинально
– волосы зачёсаны назад или же разделены
чётким пробором моды пятидесятых годов.
157
Il dandy coloniale
di Roda
L
o stile dandy incontra i colori delle Isole
Bermude nella collezione Roda per l’estate. Cielo e mare a perdifiato nelle sfumature
del bianco e del blu, trovano spazio sui lini delle
sciarpe, sul melange seta e cotone delle cravatte,
sulle pelli stampate con arabeschi floreali. Dominano i fiori
giganti dei costumi, le geometrie intersecate sui check
degli abiti: tonalità vibranti
e nuances naturali alle quali
si uniscono gioiosamente i
versatili accessori che esaltano
l’unicità del prodotto.
Luca Roda, via Risorgimento
17, Forte dei Marmi
Roda’s Colonial Dandy
Dandy style meets the colors
of the Bermuda Islands in the
Roda collection for Summer
2009. Sky and sea as far as the
eye can see in the whites and blues in the linens of the scarves, the silks of the pochettes, the
melange silk-and-cotton of the ties, the leathers printed with floral arabesques. A profusion
of giant flowers on the swimwear, intersecting
geometries in the checks of the suits: vibrant
tones and natural nuances that joyously unite
with versatile accessories to exalt already-unique
products.
Карибские веяния моды от
«Roda»
Очарование
и
тайны
Бермудских островов служит основой в коллекции
«Roda» для лета 2009 года,
где стиль дэнди встречается
с многоцветной гаммой райских Карибов. Главная роль
в коллекции принадлежит
небу и морю в оттенках белой и голубой тональности,
лёгкость в цветовых оттенках панам – античная колониальная элегантность, благородно выделяющаяся на зелёном фоне острова. Купальники украшены
гигантскими цветами, а платья выделяются
пересекающейся геометрией, где абстрактные рисунки навеяны романтикой.
158
L’eleganza di Borrelli fra classicità e leggerezza
L
uigi Borrelli è sinonimo di eleganza napoletana, un modo di vestire impeccabile e dal gusto inconfondibile. Borrelli
disegna e confeziona veri oggetti di
culto, pregiati per finiture,
scelta dei tessuti e dei colori, immancabili in ogni
guardaroba maschile.
Da alcune stagioni alla
linea classica si affianca
la collezione Luxury
Vintage, con capi prelavati e trattati per
avere un look “vissuto”: capi all’insegna
della comodità e della leggerezza. Tutto
questo pensando ad
un cliente che sa cogliere i dettagli e li
sa apprezzare.
Luigi Borrelli,
via Roma 5/f,
Forte dei Marmi,
0584 787704
Borrelli Elegance: Classic Style
and Light Weight
Luigi Borrelli is synonymous with
Neapolitan elegance: impeccable
dressing and unique, characteristic style. Borrelli
designs and constructs
true cult objects, sought
after for their detail
work, choice of fabrics,
and colors; “musts” in
any man’s wardrobe.
For some seasons now,
the classic line has been
flanked by the Luxury
Vintage collection
of pre-washed garments that confer the
lived-in look that is
the mark of true elegance. Comfortable
and lightweight,
everything “made
in Borrelli” caters
to the client who notices and truly appreciates the
small things in clothing.
Элегантность Боррелли между классикой и
лёгкостью стиля
Имя Луиджи Боррелли является синонимом неаполитанской элегантности, умением безупречно одеться, сочетая детали каждого предмета с неподражаемым вкусом.
Вещи от Боррелли считаются истинными
предметами культа из-за ценности отделки, выбора ткани и цветов, которые не
может не иметь в гардеробе каждый
мужчина. Вот уже несколько сезонов классическая линия идёт в паре
с коллекцией «Luxury Vintage»,
предметы одежды которой имеют
слегка потрёпанный вид, что ещё
больше придаёт ощущение комфорта и лёгкости при носке. Все
коллекции были разработаны на
покупателя, который знает толк в
деталях и понимает важность их
роли в гардеробе.
TENDENZE
Trends Тенденции
Tanti colori e
nuovi tessuti
per Il Gufo
Stefano Ricci: l’eccellenza passa dalla qualità
H
a negozi monomarca nei punti strategici del mondo come Rodeo Drive, Park
Avenue, Champs Elyseés, e poi Montecarlo,
Costa Smeralda, Mosca, Pechino, Shanghai.
Adesso Stefano Ricci ha inaugurato in Palazzo
Tornabuoni a Firenze il suo «flagship store».
Due piani per 900 metri quadrati di superficie.
Dalla Versilia un servizio di Limousine con autista è a disposizione dei suoi clienti. Questi negozi rappresentano i luoghi riferimento dei “big
spenders” internazionali che trovano nello stile
e nelle collezioni dello stilista/imprenditore fiorentino quelle emozioni che soltanto una continua ricerca dell’eccellenza attraverso la qualità
può dare.
Stefano Ricci, Palazzo Tornabuoni,
via dei Pescioni 1, Firenze, +39 055 618180,
www.stefanoricci.com
Stefano Ricci: Excellence through
Quality
He has already deployed single-brand shops to
strategic points all over the world. And now
Stefano Ricci has inaugurated his “flagship
store” in Florence’s Palazzo Tornabuoni. On
two levels, for an 900-square-meter sales floor,
with a chauffeured Versilia-Florence limousine
service at clients’ disposition. The Stefano Ricci
shops are consolidated references for international “big spenders” who, in the Florentine
stylist/entrepreneur’s style and collections, discover all those emotions that only true excellence, won through relentless pursuit of quality,
can awaken.
Стефано Риччи – исключительность
рождается в качестве
Магазины с мономаркой от Стефано Риччи
открыты во всех стратегических точках
мира. Недавно Стефано Риччи открыл во
дворце Торнабуони во Флоренции свой
«flagship store». Два этажа площадью в
900 кв. метров. Для посещения бутика
в Версилье предусмотрена услуга по
предоставлению желающим лимузина
с водителем. Магазины такого типа
представляют собой точку отправления
для «big spenders» всех национальностей,
которые находят в стиле и коллекциях
флорентийского стилиста и бизнесмена
те эмоции, которые могут получены
при поисках совершенства только через
безупречное качество творения.
Coccinelle e la Swinging London
L
a star-bag dell’estate è la maxi borsa disegnata da
Barbara Hulanicki (in arte Biba) per Coccinelle: una
shopping oversize trendy e simpaticissima, realizzata in
canvas spalmato con una raffinata stampa Art Déco. Un
omaggio alle atmosfere della boutique aperta da Barbara
nel 1964 a Londra, in High Street Kensington, tempio
dello stile per musicisti e artisti d’avanguardia, da Bianca
e Mick Jagger a Twiggy, da Cher a David Bowie.
Coccinelle, Via Spinetti 31, Forte dei Marmi,
tel. 0584 89673
Gallery, Via IV Novembre,15/d, Forte dei Marmi,
tel. 0584 85144
C
olore e stile, ma anche nuovi tessuti nella
collezione autunno-inverno de Il Gufo. I
colori sono cherry, bluette, mora su maglie rigate, trame scozzesi, piccole boules ricamate sui
colletti, con note di abete e oltremare anche per
le righe delle camicie, per i particolari delle polo,
per i filati delle maglie e per i confortevoli cotoni
dei pantaloni tinti in capo. Il nuovo tessuto è
invece il Tecnowool, fibra elasticizzata morbidissima, pratica ma dall’aspetto nobile.
Il Gufo, presso Fate e Folletti, via Montauti 1/b,
Forte dei Marmi, 0584 80166
Colors Galore and New Fabrics for Il Gufo
Color and style, plus new fabrics for the Fall/
Winter Il Gufo collection. The colors are cherry,
bluette, and blackberry in the striped knits, the
tartan weaves, and the little embroidered
boules on the collars, for the details
on the polos, for the knitting
yarns, and for the comfortable cottons of the piecedyed pants. The season’s
new fabric is Tecnowool, in
supersoft elasticized fiber, practical
but with a noble look and feel.
Многоцветие и новые ткани от
« Il Gufo»
Удачный выбор цвета и стиля, а также
новых тканей для коллекции осеньзима марки «Il Gufo» обеспечил
широкий успех у требовательного покупателя. Линия богата кофтами с рисунком в
полоску из шотландской ткани
различной цветовой гаммы, среди
которых стоит назвать оттенок
вишни, небесной голубизны и
ежевики, украшенные бисером на воротничках, полосатыми рубашками, интересными моделями поло и, сделанными
из хлопка брюками, покрашенными уже готовыми изделиями. Преобладающим здесь
цветом является тёмно-зелёный и тёмносиний оттенки. Из новых тканей особым
успехом пользуется материал «tecnowool»,
содержащий эластичное волокно, придающее одежде не только мягкость и практичность, но и богатый вид.
159
Napoli
Roma
New York
Palm Beach
Forte dei Marmi
Melbourne
Sidney
Milano
Mosca
San Francisco
Los Angeles
Capri
Boston
Tokyo
Via Roma, 5/F - Forte dei Marmi (Lu) - tel e fax 0584 787704
Scarica

Forte Magazine