ZF 45 C
ZF 45 IV
ZF 45-1 IV
ZF 63 C
ZF 88 C
310.01.0055k
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
2
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
Section
Sezione
Chapitre
Kapitel
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
I
II
III
IV
V
VI
VII
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Vorwort ........................... 3
Getriebe-Identifizierung ... 6
Beschreibung ................... 9
Bedienung ..................... 12
Wartung ........................ 18
Fehlersuche ................... 30
Technische Daten ........... 31
Garantie ........................ 35
IX
X
XI
Schmierstoffe ................ 37
Händlerliste ................... 39
Installationzeichnungen . 40
X
XI
Introduction .................... 3
Gear Identification ........... 6
Description ...................... 9
Operation ...................... 12
Maintenance ................. 18
Troubleshooting ............. 27
Technical Data ............... 31
Warranty ....................... 35
Automatic Transmission
Fluid .............................. 37
Dealer List ..................... 39
Installation drawings ...... 40
X
XI
Introduzione .................... 3
Identificazione invertitore 6
Descrizione ...................... 9
Funzionamento ............. 12
Manutenzione ............... 18
Ricerca guasti ................ 28
Dati tecnici .................... 31
Garanzia ........................ 35
Olio per trasmissioni
automatiche .................. 37
Lista punti di assistenza . 39
Disegni di installazione .. 40
Introduction .................... 3
Identification de l'inverseur . 6
Description ...................... 9
Fonctionnement ............ 12
Entretien ....................... 18
Recherche des pannes ... 29
Caractéristiques
techniques ..................... 31
VIII Garantie ........................ 35
IX Fluide pour transmissions
automatiques ................ 37
X
Liste des distributeurs .... 39
XI Plans d’installation ......... 40
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
3
I INTRODUCTION
I INTRODUZIONE
I INTRODUCTION
I VORWORT
Customer’s Responsibility
The Customer/Operator is responsible to perform the necessary
safety checks to ensure that lubrication, cooling, maintenance and
recommended practices are
strictly followed for safe, enjoyable operation.
All Transmission units ZF Marine
Arco S.p.A. are covered by a limited warranty.
Therefore:
In respect to the handling of the
transmission units the instructions
stated in this manual are to be
strictly followed.
Responsabilità del Cliente
Il cliente/operatore è responsabile dei controlli per assicurare che
la lubrificazione, il raffreddamento, la manutenzione e tutto ciò
raccomandato in questo manuale siano strettamente seguiti per
fare in modo che l’invertitore funzioni regolarmente ed in piena sicurezza.
Ogni invertitore ZF Marine Arco
S.p.A. è coperto da garanzia, di
conseguenza per la validità della
stessa, le istruzioni contenute in
questo manuale sono da seguire
scrupolosamente.
Responsabilité de l’utilisateur
Il incombe à l’utilisateur de procéder aux contrôles de sécurité nécessaires pour s’assurer que toutes les conditions de lubrification,
de refroidissement, d’entretien et
autres soient respectées, afin de
garantir une exploitation sans problème. Toutes les transmissions ZF
Marine Arco S.p.A. sont couvertes par une garantie.
Par conséquent:
Les instructions contenues dans le
présent manuel doivent être strictement observées pour manipuler les transmissions.
Verantwortung des Eigentümers
Es liegt in der Verantwortung des
Eigentümers und des Benutzers,
die notwendigen Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen und sicherzustellen, daß alle Schmierund Kühlmittel in ausreichendem
Maße vorhanden sind und die
Wartung nach den vorgeschriebenen Richtlinien erfolgt.
ATTENZIONE
Il produttore non è responsabile
per qualsiasi danno o perdita causati da errate installazioni, uso
sbagliato dell’attrezzatura e insufficiente manutenzione. Il Cliente
si deve assicurare che non siano
presenti alcune forze esterne
come vibrazioni torsionali, causate da torsione e da flessione.
L’interazione tra motore, albero
ed elica può portare a vibrazioni
torsionali producendo un martellante rumore degli ingranaggi con
ATTENTION
Le fabricant ne saurait être tenu
pour responsable des détériorations dûes à une mauvaise installation, une manipulation incorrecte et un entretien insuffisant.
Le client doit s’assurer que des efforts excessifs tels que les vibrations causées par torsion et alignement défectueux soient évitées.
L’interaction entre le moteur, la ligne d’arbre et l’hélice peut conduire à des vibrations de torsion
provoquant le martèlement des
CAUTION
The manufacturer is not liable for
any damages or losses caused by
faulty installation, wrong handling
of the equipment and/or deficient
maintenance.
The Customer has to make sure,
that any external forces, as well
as vibration caused by torsion and
bending, are avoided.
The interaction between engine,
shaft and propeller may lead to
ACHTUNG
Der Hersteller haftet nicht für fehlerhafte Installation, nicht sachgemäße Behandlung und unzureichende Wartung.
Der Betreiber sollte sicherstellen,
daß externe Krafteinwirkung
durch Dreh- oder Biegeeffekte
vermieden wird, da dies
Vibrationen erzeugt.
Die Wechselwirkung zwischen
Motor, Welle und Propeller kann
zu Drehschwingungen führen, die
hammer-schlagartige Geräusche
verursachen und unter Umständen zu Schäden an Motor und
Getriebe führen.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
4
torsional vibration, producing a
hammering noise of gears and
might damage the engine and/or
transmission.
The Supplier is not liable for such
torsional vibration inherent to the
installation.
This manual includes, among
other things, the following three
main chapters:
III Description
This part briefly describes
function, operation and design of the ZF types C.
IV Operation
This part describes the procedures for operation and all
necessary safety measures.
V Maintenance
This part contains all maintenance and service tasks to be
performed by the operator.
Whenever the terms «right, left,
starboard, port» are used in this
manual, they always refer to the
installed transmission in direction
of forward movement.
la possibilità di danneggiare il motore e/o l’invertitore. Il Costruttore non è responsabile di tali vibrazioni torsionali inerenti all’installa-zione.
Questo manuale è costituto dai
seguenti tre capitoli principali:
III Descrizione
Questa parte descrive brevemente la funzione, l'utilizzo e
le parti principali dell'invertitore ZF in versione C.
IV Utilizzo
Questa parte descrive le procedure di utilizzo e tutte le
necessarie misure di sicurezza
.
V Manutenzione
Questa parte contiene tutte le
indicazioni di manutenzione e
di servizio che devono essere
svolte dall'operatore.
Con i termini «sinistro, destro,
babordo e tribordo» usati in questo manuale, ci si riferisce sempre
ad invertitori installati in direzione della marcia avanti.
engrenages et risquant de détériorer le moteur et/ou la transmission. Le fournisseur ne saurait étre
tenu pour responsable des dites
vibrations de torsion inhérentes à
l’installation.
Le présent manuel comprend entre autres les chapitres principaux
suivants:
III Description
Cette brève partie décrit
des fonctions de l’exploitation
et la conception des ZF C.
IV Fonctionnement
Cette partie décrit les procédures nécessaires au fonctionnement, de même que toutes
les mesures de sécurité.
V Entretien
Cette partie contient toutes les
opérations d’entretien que
l’utilisateur devra effectuer.
Les termes «droite, gauche, tribord, babord» utilisés dans le présent manuel se rapportent à la
transmission installée dans le sens
de déplacement vers l'avant.
ZF Marine Arco S.p.A. ist nicht
haftbar für solche, der Installation
anhaftenden Drehschwingungen.
Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die folgenden drei
Hauptkapitel:
III Beschreibung
Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die Funktion und
Handhabung sowie die Konstruktion des ZF Type C.
IV Bedienung
Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie die notwendigen Sicherheit-smaßnahmen.
V Wartung
Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und Wartungs- aufgaben, die der Betreiber durchzuführen hat.
Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe «Steuerbord, Backbord, links, rechts» beziehen sich
immer auf das installierte Getriebe in Vorwärtsrichtung.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
Important information related to
technical reliability and operational safety are highlighted by the
identifying words as follows:
Importanti informazioni riguardanti l'affidabilità tecnica e la sicurezza nell'utilizzo sono evidenziate nel seguente modo:
Les informations importantes du
point de vue technique et de la
sécurité sont mises en relief
comme suit:
WARNING
Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not
strictly followed, could result in
injury or death of personnel.
PERICOLO
Tutte le procedure, le pratiche, le
condizioni e le raccomandazioni,
ecc., che non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la morte dell'operatore.
DANGER
Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut entraîner de graves
blessures ou même des accidents
mortels pour le personnel.
ATTENZIONE
Tutte le procedure, le pratiche, le
condizioni e le raccomandazioni,
ecc. se non vengono accuratamente seguite, possono causare
un danno o la distruzione dell'attrezzatura.
ATTENTION
Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut détériorer ou détruire
de l'équipement.
CAUTION
Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not
strictly followed, could result in
damage or destruction of equipment.
Note
Applies to technical requirement
to which the user of the equipment must pay particular attention.
WARNING, Caution and Note
always precede the text to which
they apply.
Nota
Si riferiscono ad aspetti tecnici per
i quali l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare particolare
attenzione.
PERICOLO, ATTENZIONE e Nota
precedono sempre il testo a cui si
riferiscono.
Remarque
S’applique aux obligations techniques que l'utilisateur de l'équipement devra strictement respecter
Les mots DANGER, ATTENTION
et Remarque précèdent toujours
le texte auxquels ils s'appliquent.
5
Wichtige Informationen in bezug
auf technische Zuverlässigkeit und
Betriebssicherheit werden hervorgehoben durch die folgenden Begriffe:
WARNUNG
Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die
nicht strikt beachtet wird, kann zu
Verletzungen oder zum Tode von
Menschen führen.
ACHTUNG
Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die
nicht strikt beachtet wird, kann zu
Schäden am Gerät oder zu seiner
Zerstörung führen.
Anmerkung
Gilt für technische Forderungen,
auf die der Betreiber ganz besonders achten muß.
WARNUNG, ACHTUNG und
Anmerkung stehen immer dem
Text voran, für den sie gelten.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
6
II GEAR IDENTIFICATION
Name Plate:
The name plate is fixed onto the
transmission
Transmission ratio propeller rotation
same to a engine rotation.
Rapporto di trasmissione per
elica che ruota nella stessa direzione
del motore.
Rapport de transmission, sens de
rotation de l'hélice identique à celui
du moteur.
Propellerdrehrichtung gleich
Motordrehrichtung.
Transmission Serial Number.
Numero di serie dell'invertitore.
Numéro de série de la transmission.
Seriennummer des Getriebes.
Every year a new progressive letter is
assigned.
Ogni anno è assegnata una diversa
lettera progressiva.
Chaque année nous utilisons
une nouvelle lettre progressive.
Jedes Jahr wird ein progressives
Schriftzeichen verwendet.
II IDENTIFICAZIONE
DELL'INVERTITORE
II IDENTIFICATION DE
L'INVERSEUR
II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG
Targa di identificazione:
La targa di identificazione è applicata sull'invertitore.
Plaque signalétique:
La plaque signalétique est fixée sur
la transmission.
Typenschild:
Das Typenschild ist auf der
Getriebeoberseite angebracht.
ZF MARINE
ARCO ITALY
MODEL
ZF 45 C
A= 1.00
RATIO I
i
RATIO II
i
S/N - P/N
i
1.03
A=
B=
i
B=
XXXXXL
3311000(001)
Transmission Type.
Tipo di invertitore.
Type de transmission.
Typ des Getriebes.
Transmission ratio propeller rotation
opposite engine rotation.
Rapporto di trasmissione per elica che
ruota in direzione opposta a quella del
motore.
Rapport de transmission, sens de rotation
de l'hélice inverse à celui du moteur.
Propellerdrehrichtung entgegen
Motordrehrichtung.
Transmission version.
Versione della trasmissione.
Version de la transmission.
Version des Getriebes.
Transmission part number.
Codice della trasmissione.
Référence de la transmission.
Identnummer des Getriebes.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
Version of transmission
Versione dell'invertitore
Version de la transmission
Ausführung
Significance of transmission designations
Significato delle designazioni degli invertitori
Signification des désignations de la transmission
Bedeutung der Getriebebezeichnung
ZF 45 C - 1.00
Design of transmission
Tipo di invertitore
Type de la transmission
Baureihe
Position of shifting lever
Forward
Avanti
Avant
Vorwärts
7
Nominal transmission ratio
Rapporto di trasmissione
Rapport nominal de
transmission
Nennübersetzung
Size of transmission
Grandezza dell'invertitore
Taille de la transmission
Größe
Posizione della leva di comando
«A»
Position du levier de commande
Reverse
Indietro
Arrière
Rückwärts
Position des Schalthebels
«B»
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
8
Version of transmission
Versione dell'invertitore
Version de la transmission
Ausführung
Significance of transmission designations
Significato delle designazioni degli invertitori
Signification des désignations de la transmission
Bedeutung der Getriebebezeichnung
ZF 45 IV - 1.2
Design of transmission
Tipo di invertitore
Type de la transmission
Baureihe
Position of shifting lever
Forward
Avanti
Avant
Vorwärts
«A»
Nominal transmission ratio
Rapporto di trasmissione
Rapport nominal de
transmission
Nennübersetzung
Size of transmission
Grandezza dell'invertitore
Taille de la transmission
Größe
Posizione della leva di comando
Position du levier de commande
Reverse
Indietro
Arrière
Rückwärts
Position des Schalthebels
«B»
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
9
III DESCRIPTION
III DESCRIZIONE
III DESCRIPTION
III BESCHREIBUNG
The ZF C marine transmission is a
hydraulically activated gear unit.
The transmission consists of a
planetary gear set, a forward
clutch and an oil pump.
L'invertitore marino serie ZF C è
un'unità ad ingranaggi ed è
azionato idraulicamente.
La trasmissione è composta da un
ingranaggio epicicloidale, una frizione di presa per la marcia avanti e una pompa idraulica.
La transmission ZF C est un ensemble d’engrenages hélicoidaux à
commande hydraulique.
Elle è muni d'une groupe
epicycloïdale et d'une embrayage
multidisques pour la marche avant
et d'une pompe hydraulique.
Die Getriebe der Baureihe ZF C
werden hydraulisch geschaltet.
Sie bestehen aus einem Planetenradsatz, einer Kupplung für Vorwärtsfahrt sowie einer Ölpumpe.
Operation of the fluid pump is
dependent on the engine speed;
the pump is integrated in the
housing cover. The transmission is
lubricated by splash and forcefeed lubrication.
L'azione dell'olio idraulico è in funzione del numero di giri del motore, la pompa è parte integrante
del coperchio scatola. La trasmissione è lubrificata per sbattimento
e per immissione forzata dell'olio.
Le fonctionnement de la pompe
à huile est synchronisé au régime
moteur; la pompe est intégrée
dans le bloc de commande. La
transmission est lubrifiée par barbotage et graissage forcé.
Die Ölpumpe arbeitet abhängig
von der Motordrehzahl und ist in
den Gehäusedeckel eingebaut.
Die Schmierung des Getriebes erfolgt durch Tauch- und Umlaufschmierung.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
10
8
4
3
2
13
12
11
14
9
1
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
From cooler
Neutral safety switch
To cooler
Control block
Output flange
Side mounting place
Fluid filter
Name plate
Input shaft
Side mounting surface
Fluid dipstick
Shifting lever
Breather
Mounting surface shift cable
1 Dallo scambiatore
2 Interruttore di sicurezza
posizione folle
3 Allo scambiatore
4 Blocco di comando idraulico
5 Flangia di uscita
6 Attacco staffa di supporto
7 Filtro olio
8 Targa di identificazione
9 Albero di entrata
10 Attacco staffa di supporto
11 Asta livello olio
12 Leva di azionamento
13 Sfiato
14 Attacco staffa di supporto
telecomando
10
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
En provenance du refroidisseur
Contacteur de position neutre
Vers le refroidisseur
Bloc de commande
Flasque de sortie
Emplacement des supports
Filtre à huile
Plaque d’identification
Arbre d’entrée
Emplacement des support
Jauge de niveau d’huile
Levier de commande
Reniflard
Emplacement des support
cable de commande
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
vom Kühler
Neutralsicherheitsschalter
zum Kühler
Steuerblock
Abtriebsflansch
Anschlußfläche
Ölfilter
Typenschild
Antriebswelle
Montagefläche
Ölmeßstab
Schalthebel
Entlüfter
Montagefläche für
Schaltgestänge
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
16 9 1 11
12
12 4 3 2
11
8
7
10
15
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
From cooler
Neutral safety switch
To cooler
Control block
Output flange
Fluid filter
Name plate
Input shaft
Oil dipstick main unit
Oil dipstick V- Drive unit
Shifting lever
Breather
Integrated V-Drive oil cooler
Stiffening bracket
Zinc anod
Connecting for control cable
bracket
5
1 Dallo scambiatore
2 Interruttore di sicurezza
posizione folle
3 Allo scambiatore
4 Blocco di comando idraulico
5 Flangia di uscita
6 Filtro olio
7 Targa di identificazione
8 Albero di entrata
9 Asta livello olio invertitore
10 Asta livello olio rinvio a «V»
11 Leva di azionamento
12 Sfiato
13 Scambiatore di calore integrato
nel rinvio a «V»
14 Staffa di irrigidimento
15 Anodi di zinco
16 Connessione per staffa
telecomando
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
6
Sortie échangeur
Contacteur de neutre
Vers échangeur
Bloc de contrôle
Plateau de sortie
Filtre à huile
Plaque signalétique
Arbre d’entrée
Jauge à huile appareil principal
Jauge à huile pour partie
entraineur en «V»
Levier de commande
Reniflard
Echangeur integré au V-drive
Patte support
Annode en zing
Connection pour commande à
câble
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
vom Kühler
Neutralschalter
zum Kühler
Steuerblock
Abtriebflansch
Ölfilter
Typenschild
Antriebswelle
Ölmeßstab
Ölmeßstab für V-Drive
Schalthebel
Entlüfter
Integrierter Ölkühler im V-Drive
Starre Füße
Zink Anode
Verbindung für Schaltzughalter
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
12
IV OPERATION
IV FUNZIONAMENTO
IV FONCTIONNEMENT
IV BEDIENUNG
1. All transmissions have been
submitted to a test run before
shipment.
During normal operation, the
transmission should only be
shifted with the engine at idle
speed. In emergency cases it is
also admissible to shift at higher
speeds.
Optimum effectiveness of fluid
can only be assured, if fluid and
filter are changed regularly according to schedule (see chapter
V-2).
Visual checks for leakage should
be made from time to time.
1. Tutte le trasmissioni subiscono
un test di collaudo prima della
spedizione.
In normali condizioni di funzionamento è consentita l’inversione di
marcia solo quando il motore è al
minimo dei giri. In casi di emergenza è comunque consentita l’inversione anche a giri più alti.
La corretta funzionalità del circuito idraulico è assicurata solo se vengono cambiati regolarmente il fluido idraulico e il filtro, come previsto nella manutenzione programmata. (Vedere capitolo V-2).
Controllare di tanto in tanto visivamente la presenza di eventuali
perdite di olio.
1. Toutes les transmissions ont fait
l’objet d’essai avant l’expédition.
En utilisation normale, la transmission doit être enclenchée avec le
moteur fonctionnant au ralenti.
En cas d’urgence, il est aussi possible d’inverser à des régimes élevés.
L’efficacité optimale du fluide est
assurée si l’huile et le filtre sont
changées régulièrement suivant la
procédure (voir chapitre V-2).
Vérifier visuellement les fuites
d’huile de temps en temps.
1. Bei allen Getrieben wird vor
Auslieferung ein Prüflauf durchgeführt.
Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl geschaltet werden. In
Notsituationen sind auch Schaltungen bei höhreren Drehzahlen
zulässig.
Optimale Sicherheit kann nur
dann sichergestellt werden, wenn
Öl und Ölfilter regelmäßig nach
Vorschrift gewechselt werden (siehe Kapitel V-2)
Sichtprüfungen auf undichte Stellen sollten von Zeit zu Zeit durchgeführt werden.
WARNING. Work on the transmission must only be performed
with the engine and propeller at
standstill.
PERICOLO. Intervenire sull’invertitore solo quando sia il motore che l’elica sono fermi.
CAUTION. Before the first startup, the transmission must be filled
with transmission fluid.
For filling procedure, fluid type,
quantity and level refer to chapter V-1 and V-2 fluid change.
ATTENZIONE. Al momento del
primo avviamento la trasmissione
deve essere riempita con il previsto olio idraulico. Per le procedure di riempimento, tipo di fluido,
quantità e livello, vedere capitoli
V-1 e V-2.
DANGER. Le travail sur la transmission doit être pratiqué avec le
moteur et la transmission à l’arrêt.
ATTENTION. Avant la première
mise en route, la transmission doit
être remplie avec du fluide de
transmission.
Pour la procédure de remplissage,
type de fluide, quantité et niveau,
se référer aux chapitres V-1 et V-2
vidange.
WARNUNG. Arbeiten am Getriebe und Propeller dürfen nur
durchgeführt werden, wenn Getriebe und Propeller stillstehen.
ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme
des Getriebes muß Getriebeöl eingefüllt werden.
Die Vorgehensweise, Öltyp, Füllmenge usw. finden Sie in Kapitel
V-1 und V-2.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
CAUTION. Using the transmission
with an insufficient oil level will
damage the gears. An excessive
oil level may cause leakage at the
shaft seals and the transmission
breather, and raise the operating
temperature considerably.
ATTENZIONE. L’uso dell’invertitore con una insufficente quantità di fluido danneggia gli ingranaggi. Una eccessiva quantità di
olio può causare perdite alle guarnizioni di tenuta e allo sfiato e può
far aumentare considerevolmente la tempe-ratura di funzionamento.
2. Operation Procedure
2. Messa in funzionamento
CAUTION. Before operating the
transmission, check fluid level (see
chapter V-1).
CAUTION. During normal operation, the transmission should only
be shifted with the engine at idle
speed.
Shifting at higher engine speed
may lead to overstress of the friction discs of the coupling and
should be avoided in normal operation.
Note. The transmission may be
shifted from forward to reverse in
case of emergency, even up to an
engine speed of 3200 rpm.
ATTENZIONE. Prima di mettere
in funzione l’invertitore controllare il livello dell’olio (vedere capitolo V-1).
ATTENZIONE. In normali condizioni di funzionamento la leva di
inversione deve essere azionata
con il motore al minimo. Inversioni effettuate a più alto numero di
giri possono portare un sovraccarico ai dischi della frizione e questo deve essere evitato durante il
normale funzionamento.
Nota. In caso di emergenza può
essere effettuata l’inversione, da
marcia avanti a marcia indietro,
con motore funzionante a velocità max di 3200 g/1'.
ATTENTION. Utiliser la transmission avec un niveau d’huile insuffisant pourrait endommager les
engrenages. Un niveau d'huile
excessif peut causer des fuites au
niveau des bagues d'étanchéité et
du reniflard, et augmenter considérablement la température en
fonctionnement.
2. Procédure d’exploitation
ATTENTION. Vérifier le niveau
d’huile avant d’utiliser la transmission (voir chapitre V-1).
ATTENTION. En utilisation normale, il est préférable de manoeuvrer la transmission, le moteur
étant au régime de ralenti. Manoeuvrer à des régimes moteur
plus élevés peut entrainer une
contrainte excessive sur les garnitures de friction, il convient donc
de l’éviter en exploitation normale.
Remarque. En cas d’urgence, il
est possible de passer de marche
avant en marche arrière, jusqu’à
un régime de 3200 tr/mn.
13
ACHTUNG. Das Betreiben des
Getriebes mit zu niedrigem Ölstand führt zu Getriebeschäden.
Das Betreiben des Getriebes mit
überhöhtem Ölstand kann Lecks
an den Dichtungen und der
Entlüftungsöffnung verursachen
und die Betriebs-temperatur erheblich steigern. Wir empfehlen
in jedem Fall die Verwendung eines Temperaturfühlers.
2. Bedienungshinweise
ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme
Ölstand überprüfen (siehe Kapitel
V-1).
ACHTUNG. Das Getriebe sollte im
Normalbetrieb nur bei MotorLeerlaufdrehzahl geschaltet werden. Schalten bei höheren Drehzahlen kann zu Überbeanspruchung der Kupplung führen und
sollte daher im Normalbetrieb vermieden werden.
Anmerkung. In Notsiutationen
kann das Getriebe bis zu einer
Motordrehzahl von 3200 min-1
von Vor- auf Rücklauf geschaltet
werden.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
14
1
1
N
N
A
2
2
B
B
Fig. IV-1 ZF 45 C - ZF 63 C - 88 C
A
Fig. IV-2 ZF 45 IV, ZF 45-1 IV
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
The transmission is shifted by actuating the shifting lever (fig. IV-1
/ fig. IV-2, item 1) at the control
block (V-1 / fig. IV-2, item 2).
Shifting Positions:
A = Propeller rotation same as
engine rotation
N = Neutral position
B = Propeller rotation opposite
of engine rotation
WARNING. Start engine with
transmission in neutral only.
The operating temperature of the
transmission should not exceed
176 °F (80 °C).
A connection for a tempera-ture
probe has been provided. At maximum output of the engine, the
fluid tempe-rature may reach 220
°F (105 °C).
CAUTION. If the fluid temperature is too high, stop engine immediately and check transmission
fluid level and oil cooler for proper
water flow.
Do not start the engine again until the malfunction is eliminated.
La trasmissione è azionata con lo
spostamento della leva (fig. IV-1 /
fig. IV-2, pos. 1) situata nel blocco di co-mando idraulico (fig. IV1 / fig. IV-2, pos. 2).
Posizioni di funzionamento:
A = Senso di rotazione dell’elica
uguale e quello del motore
N = Posizione di folle
B = Senso di rotazione dell’elica
opposto a quello del motore
Le changement de marche s’effectue en actionnant le levier (fig. IV1 / fig. IV-2, repère 1) du bloc de
commande (fig. IV-1 / fig. IV-2,
repère 2).
Positions du levier:
A = Rotation de l’hélice dans le
même sens que le moteur
N = Position neutre (Point Mort)
B = Rotation de l’hélice dans le
sens opposé du moteur
PERICOLO. Avviare il motore solo
quando la leva di azionamento si
trova in posizione di folle.
In normali condizioni di marcia la
temperatura di funzionamento
della trasmissione non deve superare gli 80 °C (176 °F).
È previsto un attacco nel blocco di
comando idraulico per l’applicazione di un sensore per il controllo di
tale temperatura. Con il motore
erogante la potenza massima il fluido può comunque raggiungere i
105 °C (220 °F) di temperatura.
DANGER. Démarrer le moteur
avec la transmission en position
neutre.
La température de fonctionnement de la transmission ne doit
pas dépasser 80 °C. Une
connection pour une sonde température est prévue. A la puissance maximum du moteur, la
température de fluide peut atteindre 105 °C.
ATTENZIONE. Se la temperatura
è troppo alta, fermare immediatamente il motore, controllare
il livello del fluido nell’invertitore
ed il corretto funzionamento dello scambiatore di calore. Non ripartire se la causa del malfunzionamento non è stata eliminata.
ATTENTION. Si la température du
fluide est trop élevée, arrêter le
moteur immédiatement, vérifier le
niveau d’huile dans la transmission, et le débit d’eau dans le refroidisseur d’huile. Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir supprimé le défaut.
15
Das Getriebe wird mit dem Schalthebel (Pos. 1, Bild IV-1 / Bild IV-2)
am Steuerblock (Pos. 2, Bild IV-1 /
Bild IV-2) geschaltet.
Schaltpositionen:
A = Propellerdrehrichtung
gleich Motordrehrichtung
N = Leerlauf (neutral)
B = Propellerdrehrichtung
entgegen Motordrehrichtung
WARNUNG. Den Motor nur in
Schaltposition «N» (Leerlauf) starten.
Die Betriebstemperatur des Getriebes sollte 80 °C nicht überschreiten.
Eine Anschlußstelle für einen Temperatur-Sensor ist vorhanden.
Bei maximaler Motorleistung kann
die Öltemperatur 105 °C erreichen.
ACHTUNG.
Wenn
die
Öltemperatur zu hoch ist, Motor
abstellen, den Getriebeölstand
kontrollieren und den Ölkühler
auf richtigen Wasserdurchlauf
überprüfen.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
16
2.1 Moving in tow or
anchoring
2.1 Navigazione a rimorchio
o ancoraggio
2.1 Déplacement en
remorque ou à quai
When the boat moves in tow or is
anchored, the propeller may turn
with the water current (fig. IV-3).
This represents no danger for the
transmission.
When the engine is off, the position of the shifting lever is irrelevant.
Quando l’imbarcazione è rimorchiata o si trova ancorata, l’elica
può ruotare per effetto della corrente (fig. IV-3).
Questo non danneggia la trasmissione.
Quando il motore è spento la posizione della leva di comando è
irrilevante.
En remorque ou à quai, il est possible que l'hélice continue à tourner compte-tenu du courant (fig.
IV-3).
Ceci ne présente aucun danger
pour la transmission. Quand le
moteur ne fonctionne pas, la position du levier de commande n’a
aucune importance.
WARNING. Do not work on the
transmission when being towed,
or anchoring in a river because the
propeller may rotate.
PERICOLO. Non eseguire alcun
intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in
quanto l’elica può ruotare.
WARNING. When the engine
runs idle, but the propeller shaft
should not be driven (such as
when charging the battery with
the generator), the shifting lever
(fig. IV-4, item 1) must be held in
the neutral position (N) to prevent
the boat from moving.
PERICOLO. Quando il motore gira
al minimo e si desidera che l’elica
non giri (per esempio se si deve
caricare la batteria con la barca
ferma), la leva di comando deve
trovarsi in posizione neutrale N
(vedere fig. IV-4, pos 1).
DANGER. Ne pas travailler sur
une transmission pendant que le
bateau est remorqué, ou ancré
dans une rivière car l’hélice peut
tourner.
DANGER. Quand le moteur
tourne à vide, tandis que l’arbre
d’hélice est arreté (par exemple
quand les batteries se chargent
avec l’alternateur), le levier de
commande (fig. IV-4, repère 1)
doit être en position neutre (N),
pour que le bateau ne se déplace
pas.
2.1 Schleppen oder Ankern
Wird das Boot geschleppt oder
verankert, kann sich der Propeller
durch die Wasserströmung drehen (Bild IV-3).
Dies stellt keine Gefahr für das
Getriebe dar. Wenn der Motor
abgeschaltet ist, ist die Stellung
des Schalthebels unwesentlich.
WARNUNG. Arbeiten Sie nicht
am Getriebe, wenn das Boot abgeschleppt wird oder in einem
Fluß ankert, da sich der Propeller
drehen kann.
WARNUNG. Wenn der Motor im
Leerlauf läuft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben werden soll (z.B. beim Aufladen der
Batterie durch den Generator),
muß der Schalthebel (Pos.1, Bild
IV-4) in der neutralen Position (N)
gehalten werden, da das Boot sich
sonst bewegt.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
2.2 Manual override
«Get-home»
2.2 Regolazione di emergenza
«Torna a casa»
2.2 Régulation de émergence
«Retour»
«Get-home» (ZF Marine Arco
S.p.A. transmission with electric
shift only).
In case of electric non functionality, manual engagement of the
clutch «A» or «B» can be operated manually. See instructions on
the installation drawings.
«Torna a casa» (solo nelle trasmissioni ZF Marine Arco S.p.A. con
comando elettrico).
In caso di mancanza di alimentazione alle elettrovalvole, l’innesto
della frizione «A» o «B» può essere effettuato manualmente.
Vedere istruzioni sui disegni d’installazione.
«Retour» (seulement pour les
transmissions ZF Marine Arco
S.p.A. avec commande électrique).
En cas de disfonctionnement électrique, l’engagement de l’embrayage «A» ou «B» peut être mis
en mode manuel.
Voir instructions sur les plans d’installation.
Fig. IV-3
17
2.2 Regelung Notstand
Manuelle Überbrückung der Notschalteinrichtung für ZF Marine
Arco S.p.A. Getriebe mit elektrischer Schaltung.
Im Fall einer Fehlfunktion der elektrischen Schaltung, kann die
Schaltungstellung des Getriebes
von/nach «A» und «B» manuell
erfolgen. Informationen hierzu
finden Sie in der InstallationsZeichnung (links) in Ihrer
Bedienungsanleitung.
Fig. IV-4
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
18
V MAINTENANCE
V MANUTENZIONE
V ENTRETIEN
V WARTUNG
1. Fluid level check
1. Controllo del livello olio
1. Contrôle du niveau d’huile
1. Ölstand überprüfen
WARNING. Do not work on the
transmission when being towed,
or anchoring in a river because the
propeller may rotate.
PERICOLO. Non eseguire alcun
intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in
quanto l’elica può ruotare.
DANGER. Ne pas travailler sur
une transmission en remorque ou
au mouillage dans une rivière, car
l’arbre d’hélice peut tourner.
Transmission fluid level may be
checked in cold or hot condition.
L’olio può essere controllato sia a
freddo che a caldo.
WARNUNG. Wartungsarbeiten
am Getriebe nur bei Motorstillstand durchführen. Tragen Sie
immer Handschuhe, wenn an einem heißen Getriebe gearbeitet
wird.
Der Ölstand kann in kaltem oder
heißen Zustand überprüft werden.
Note. Always check fluid level before operating transmission.
Nota. Controllare sempre il livello dell’olio prima della messa in
funzione dell’invertitore.
1.1 Loosen fluid dipstick (fig. V-1
/ fig. V-2, item 1) by turning the
grip counterclockwise.
1.2 Wipe dipstick with a clean and
dustfree cloth.
1.3 Insert dipstick without screwing in. Remove dipstick and check
fluid level: Fluid level has to be between minimum and maximum
marks.
1.4 Insert the dipstick and lock it
by turning the grip clockwise.
1.1 Allentare l’astina dell’olio (fig.
V-1 / fig. V-2, pos. 1) ruotandola
manual-mente in senso antiorario
ed estrarla.
1.2 Pulire l’astina con uno straccio pulito e senza polvere.
1.3 Appoggiare senza avvitare
l’astina; rimuoverla e controllare
che il livello dell’olio sia tra i segni
di massimo e minimo.
1.4 Reinserire l’astina e bloccarla
ruotandola in senso orario.
Le niveau d’huile peut être
controler à chaud ou à froid.
Remarque. Vérifier le niveau
d’huile avant de mettre la transmission en marche.
Anmerkung. Vor Inbetriebnahme
den Ölstand überprüfen.
1.1 Desserrer la jauge (fig. V-1 /
fig. V-2, repère 1) en tournant la
poignée dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
1.2 Essuyer la jauge avec un chiffon propre et sans poussière.
1.3 Appuier la jauge sans visser,
la retirer et controler le niveau
d’huile. La niveau d’huile doit être
entre le minimum et le maximum.
1.4 Enfoncer la jauge et la verrouiller en tournant la poignée
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
1.1 Den Griff des Ölmeßstabes
(Pos. 1, Bild IV-1 / Bild IV-2) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen
und aus dem Gehäuse ziehen.
1.2 Das Öl am Ölmeßstab mit einem sauberen und staubfreien
Lappen abwischen.
1.3 Den Ölmeßstab bis zum Anschlag in die Gehäusebohrung
auflegen, wieder herausziehen
und Ölstand ablesen. Die Ölmenge muß zwischen Min.- und Max.Markierung am Ölmeßstab sein
1.4 Den Ölmeßstab wieder einführen und im Uhrzeigersinn festdrehen.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
19
1
1
1
Fig. V-1
Fig. V-2
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
20
CAUTION. According to the type
and arrangement of the cooler
and pipelines a certain amount of
oil will collect after stopping the
engine and will flow back into the
transmission after a longer rest period. This may cause the oil level
in the transmission to exceed the
max. mark. Do not remove off the
surplus oil but proceed according
to steps 1.5 and 1.6.
1.5 Let engine run at idle speed
with shifting lever in neutral position until fluid cooler and all pipelines are filled with fluid.
1.6 Switch off engine and check
fluid level within a short time . If
necessary, top fluid level off to the
dipstick mark.
The fluid level on the dipstick (fig.
V-1 / fig. V-2) should be between
the min. and max. marks.
The fluid level must be checked
again after a short driving period.
ATTENZIONE. Al momento dello
spegnimento del motore l’olio
presente nel circuito idraulico inizierà a fluire nella trasmissione;
tale quantità dipende dal tipo di
scambiatore e dal circuito idraulico usati per il raffreddamento.
Dopo un certo periodo l’olio si
sarà raccolto nell’invertitore e questo ne alzerà il livello. Non rimuovere l’eccesso di olio cosi misurato ma procedere come ai punti 1.5
e 1.6.
1.5 Lasciare girare al minimo il
motore con l’invertitore in posizione di folle fino a che lo scambiatore di calore ed i tubi del circuito
idraulico si siano riempiti di olio.
1.6 Spegnere il motore e controllare subito il livello dell’olio; se
necessario rabboccare.
Il livello del fluido deve essere compreso tra i segni di max e min presenti nell’astina (fig. V-1 / fig. V-2).
Ripetere l’operazione dopo un breve periodo di funzionamento.
ATTENTION. Selon le type et la
disposition du refroidisseur et des
canalisations, une certaine quantité d’huile s’accumulera puis
s’écoulera dans la transmission
après un temps de repos. Ceci
peut être la raison d’un niveau
d’huile dans la transmission supérieur à la marque du maximum.
Ne pas retirer l’excédent d’huile
mais procéder comme l’indiquent
les paragraphes 1.5 et 1.6.
1.5 Faire tourner le moteur au ralenti avec le levier de commande
en position neutre afin que le refroidisseur et les canalisations
soient remplis de fluide.
1.6 Arrêter le moteur et vérifier à
nouveau le niveau d’huile. Si nécessaire, compléter le niveau
d’huile jusqu’à la marque sur la
jauge. Le niveau d’huile sur la
jauge (fig. V-1 / fig. V-2) devra se
situer entre les marques mini et
maxi.
Le niveau d’huile devra être vérifié à nouveau après une courte
période de fonctionnement.
ACHTUNG. Je nach Art und Anordnung von Kühler und Leitungen ergibt sich nach dem Abstellen des Motors eine bestimmte
Ölmenge, die bei längerer
Stillstandszeit in das Getriebe
zurückfließt. Dabei entsteht im
Getriebe ein Ölstand, der über der
Max.-Markierung stehen kann.
Das über der Max.-Markierung
stehende Getriebeöl nicht absaugen. Die Arbeitsfolgen 1.5 und 1.6
durchführen.
1.5 Den Motor starten und kurze
Zeit mit Leerlaufdrehzahl laufen
lassen, damit sich Kühler und Leitungen mit Getriebeöl füllen können.
1.6 Motor abstellen und erneut
den Ölstand überprüfen. Falls notwendig, Öl nachfüllen. Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn das
Öl am Ölmeßstab (Bild V-1 / Bild
V-2) zwischen der Min.- und Max.Markierung sichtbar ist.
Den Ölstand nach kurzer Anfahrzeit nochmals überprüfen.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
21
2. Fluid Change
2. Cambio dell’olio
2. Vidange
2. Ölwechsel
The first change must be performed after 25 hours of operation.
All subsequent fluid changes to be
made after every 300 hours of
operation or once in a year (according to the term which is
reached earlier).
Il primo cambio dell’olio deve essere effettuato dopo le prime 25
ore di funzionamento. I successivi
cambi di olio devono essere effettuati almeno ogni 300 ore di funzionamento ed in ogni caso non
deve passare più di un anno tra
un cambio e l’altro.
La première vidange de l'huile s’effectuent après 25 heures de fonctionnement. Le suivant vidange
s’effectuent toutes les 300 heures
ou, au minimum, une fois par an.
Der erste Ölwechsel muß nach 25
Betriebsstunden durchgeführt
werden.
Alle weiteren Ölwechsel nach jeweils 300 Betriebsstunden oder im
Abstand von einem Jahr.
Note. The filter element (fig. V-3,
item 1) must be checked whenever the fluid is changed.
Nota. Il filtro (fig. V-3 pos. 1) deve
essere controllato ad ogni cambio
dell’olio.
2.1 Remove fluid filter
2.1 Sostituzione del filtro
2.1.1 Unscrew two M 8 x 25 bolts
(1) and remove them together
with washers.
2.1.1 Svitare le due viti M 8 x 25
(1) e riporle assieme alle rondelle.
Remarque. Controler e nettoyer
le filtre (fig. V-3, repère1) à chaque vidange.
2.1 Changement du filtre à
huile
Anmerkung: Bei jedem Ölwechsel muß das Filterelement (Pos.1,
Bild V-3) geprüft werden.
2.1 Ölfilter ausbauen
2.1.2 Pull cover (2), seal (3), filter
element (4) off.
2.1.3 Check seal (3) for damage
and filter for wear. Replace if necessary.
2.1.1 Desserrer les vis (1) M 8 x
25 et les retirer enemble avec leurs
rondelles.
2.1.2 Rimuovere il coperchio (2),
la guarnizione (3) e il filtro (4).
2.1.2 Retirer le couvercle (2) la
bague d'étanchéité (3) et l'élément fitrant (4)
2.1.3 Controllare la guarnizione
(3) e il filtro (4). Sostituirli se necessario.
2.1.3 Vérifier l'état de la bague
d'étanchéité (3) et de l'élément
filtrant. Remplacer si neccessaire.
2.2 Svuotamento dell’olio.
2.2 Vidange de l’huile
2.2.1 Attraverso l'apertura di ingresso filtro rimuovendo il coperchio (2).
2.2.1 Atravers le l'ouverture du
filtre, enlever le couvercle (2).
2.2 Draining transmission fluid
2.2.1 Through the filter opening
removing cover (2).
2.1.1 Zwei M 8 x 25 Schrauben
(1) lösen und zusammen mit Dichtringen entfernen.
2.1.2 Deckel (2), Dichtring (3) und
Filterelement (4) abziehen.
2.1.3 Dichtring (3) auf Beschädigung und Filterelement (4) auf
Verschleiß prüfen.
2.2 Getriebeöl absaugen
2.2.1 Bei geöffnetem Deckel (2)
durch die Filteröffnung.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
22
4
1
3
2
1
Fig. V-3
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
2.3 Insert fluid filter into
housing
2.3.1 Place filter element and seal
onto cover.
2.3.2 Lock filter cover in place by
screwing in bolts. (fig. V-4)
2.3 Inserimento del filtro
2.3.1 Fissare il filtro e guarnizione
al rispettivo coperchio.
2.3.2 Bloccare il coperchio nella
sua sede avvitando le viti (1) (fig.
V-4).
2.3 Mise en place du filtre
à huile
2.3 Ölfilter in das Gehäuse
einsetzen
2.3.1 Installer le élément filtrant
et le joint sur le couvercle.
2.3.1 Filterelement und neuen
Dichtring auf das Filtergehäuse
stecken.
2.3.2 Installer le couvercle en tournant les vis (1). (fig. V-4)
2.3.2 Ölfilter in das Gehäuse einsetzen und mit Schrauben(1) festziehen. (Bild V-4)
2.4 Riempimento con olio ATF
2.4 Filling up with Transmission
Fluid
2.4.1 Fill with the following quantities of Automatic Transmission
Fluid (ATF), and add the
amount required for cooler and
pipelines (fig. V-5 / fig. V-6).
ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:
2.12 US-qts (2.0 liters)
ZF 45 C (vers. 11) only:
1.7 US-qts (1.6 liters)
ZF 45 IV, ZF 45-1 IV:
min. 0.9 liters
max. 1.0 liters
Use Automatic Transmission Fluid
as specified in chapter IX only.
23
2.4 Remplissage d'huile
2.4.1 Riempire con olio per cambi automatici ATF rispettando le
quantità sotto indicate; aggiungere la quantità necessaria per il
riempimento dello scambiatore di
calore e dei relativi tubi di raccordo (fig.V-5 / fig.V-6).
2.4.1 Remplir avec les quantités
suivantes d’huile ATF, et ajouter la
quantité requise pour le refroidisseur et ses canalisations (fig. V-5
fig. V-6).
ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:
2,0 litri
ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:
2,0 litres
ZF 45 C solo per vers. 11:
1,6 litri
ZF 45 C seulement pour vers. 11:
1,6 litres
ZF 45 IV, ZF 45-1 IV:
min. 0,9 litri
max. 1,0 litri
Usare unicamente olio per cambi
automatici come da specifiche indicate nel capitolo IX.
2.4 Getriebeöl einfüllen
2.4.1 Füllen Sie das Getriebe bis
zur Max.-Markierung mit ATFGetriebeöl (Automatic Transmission Fluid) plus der Menge, die für
Ölkühler und Leitungen benötigt
wird (Bild V-5 / Bild V-6).
ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:
2,0 Liter
ZF 45 C nur für version 11:
1,6 Liter
ZF 45 IV, ZF 45-1 IV:
min. 0,9 litres
max. 1,0 litres
ZF 45 IV, ZF 45-1 IV:
min. 0,9 Liter
max. 1,0 Liter
Utiliser seulement une huile ATF
comme spécifié dans le chapitre IX.
Benutzen Sie ausschließlich ATFGetriebeöle, die in Kapitel IX, vorgeschrieben sind.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
24
ATF
1
Fig. V-4
Fig. V-5
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
IMPORTANT
For ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: Main
transmission and V-Drive have
to be filled with oil separately
following the instruction
below.
IMPORTANTE
ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: L’invertitore
principale e il gruppo V-Drive
devono essere riempiti con olio
ATF rispettando le quantità
sotto indicate.
IMPORTANT
Pour ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: L’appareil de base et la partie
transmission en V doivent être
rempli en huile séparément en
respectant les indications suivantes.
25
WICHTIG
Für ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: Hauptgetriebe und V-Drive müssen
nach untenstehender Anweisung separat mit Öl gefüllt
werden.
FILL WITH 2 LITERS ATF OIL
RIEMPIRE CON 2 LITRI DI OLIO ATF
REMPLIR AVEC 2 LITRES D’HUILE ATF
FÜLLEN MIT 2 LITER ATF ÖL
FILL WITH 1 LITER ATF OIL
RIEMPIRE CON 1 LITRO DI OLIO ATF
REMPLIR AVEC 1 LITRE D’HUILE ATF
FÜLLEN MIT 1 LITER ATF ÖL
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
26
3. Trial run
3. Prova di funzionamento
3. Essai
3. Probelauf
3.1 Carry out a trial run after the
oil change.
3.1 Effettuare una prova di funzionamento dopo il cambio dell’olio.
3.1 Effectuer un essai après le
changement d’huile.
3.1 Nach dem Ölwechsel ist ein
Probelauf durchzuführen.
3.2 Set shifting lever to neutral position (N). Start engine and let it
run idle for a short time to fill the
cooler and pipelines with transmission oil.
3.2 Posizionare la leva di comando in posizione neutrale (N). Accendere il motore e lasciarlo girare al minimo per un breve periodo; in questo modo lo scambiatore di calore ed il circuito idraulico si riempiranno dell’olio della
trasmissione.
3.2 Vérifier que le levier de commande est en position neutre (N).
Démarrer le moteur et le laisser
tourner au ralenti peu de temps
afin que le refroidisseur et les canalisations soient remplis d’huile.
3.2 Den Schalthebel auf NeutralPosition (N) stellen. Den Motor
starten und kurze Zeit in Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit sich
Kühler und Leitungen mit Getriebeöl füllen können.
3.3 Arrêter le moteur et vérifier à
nouveau le niveau d’huile. Si nécessaire, compléter le niveau avec
de l’huile, l’huile èxcessive devra
être aspirée.
Le niveau d’huile sur la jauge devra être entre les marques mini et
maxi. Le niveau d’huile devra être
controlé à nouveau après une
courte période de fonctionnement.
3.3 Motor abstellen und erneut
den Ölstand überprüfen. Falls notwendig, Öl nachfüllen. Zuviel eingefülltes Öl ist abzusaugen.
4. Stockage
4. Lagerung
Se la trasmissione va immagazzinata per un lungo periodo di
tempo, per esempio durante l’inverno, essa va completamente
riempita di olio ATF attraverso
l’astina di livello, in questo modo
si previene il gruppo dalla corrosione.
Si la transmission reste longtemps
sans fonctionner, par exemple
pour hivernage, il convient de la
remplir complètement par l’orifice
de jauge avec de l’huile ATF pour
la protéger contre la corrosion.
Il est recommandé de vider l’eau
du circuit de refroidissement.
Wenn das Getriebe für längere
Zeit gelagert wird, zum Beispiel in
der Winterzeit, sollte es durch die
Öffnung des Ölmeßstabes bis zum
Rand mit dem vorgeschriebenen
ATF-Getriebeöl gefüllt werden,
um es vor Korrosion zu schützen.
ATTENZIONE. Cambiare l’olio
quando la trasmissione viene rimessa di nuovo in funzionamento.
ATTENTION. Changer l’huile lors
de la nouvelle mise en fonction de
la transmission.
3.3 Stop the engine and check oil
level again. If necessary, replenish
with oil. Excess oil should be removed.
The fluid level on the dipstick
should be between the min. and
max. marks.
The fluid level should be checked
again after a short driving period.
4. Storage
3.3 Fermare il motore e controllare di nuovo il livello dell’olio. Se
necessario rabboccare. L’olio in
eccesso deve essere rimosso.
Il livello nell’astina dell’olio deve
essere compreso tra i segni di MIN
e MAX. Il livello dell’olio va
ricontrollato dopo un breve periodo di funzionamento.
4. Immagazzinamento
If the transmission is stored for
longer time, for example winter
storage, it should be topped off
through the dip-stick hole with
ATF to prevent the unit from corrosion.
CAUTION. Change the fluid
when putting the unit into operation again.
Der richtige Ölstand ist erreicht,
wenn das Öl am Ölmeßstab zwischen der Min.- und Max.-Markierung sichtbar ist. Den Ölstand
nach kurzer Anfahrzeit nochmals
überprüfen.
ACHTUNG.
Bei
Wiederinbetriebnahme, ist ein Ölwechsel durchzuführen.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
27
ENGLISH
Symptom
Possibly caused by
Remedy
VI TROUBLESHOOTING
1. High fluid temperature
Fluid level high during operation
Pump out fluid to max.
mark on dipstick
Add fluid
Replace cooler and flush
water system
Check cooling system and repair
Consult service station
Tighten to specification
Tighten, replace
Tighten, replace
Tighten, replace
Pump out fluid to max.
mark on dipstick
Consult service station
Consult service station
Consult service station
Adjust
Consult service station
Consult service station
Add fluid
Adjust
Consult service station
Consult service station
Adjust
Add fluid
Replace
Consult service station
Consult service station
Consult service station
Clean filter element
First of all check, whether all items
of operating instructions have
been complied with.
The following schedule assists you
in troubleshooting.
2. Fluid on transmission housing
3. Fluid and water mixed
4. Shifts hard
5. Slow engagement
6. No movement of the boat
7. Noisy transmission
Fluid level low
Plugged or restricted
fluid cooler
No water in cooling system
Unknown
Loose screws
Loose screw connections
Loose dipstick
Loose fluid filter
Fluid level high during operation
Unknown
Damaged fluid cooler
Selector control
Linkage
Unknown
Selector control
Low fluid level
Linkage
Unknown
Selector control
Improper selector position
Low fluid level
Propeller missing
Propeller shaft broken
Transmission malfunction
Engine malfunction
Filter element clogged
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
28
ITALIANO
VI RICERCA GUASTI
Anomalia
Possibile causa
Rimedio
1. Alta temperatura dell'olio
Livello dell'olio troppo alto
Livello dell'olio basso
Scambiatore di calore ostruito
Rimuovere l'eccesso di olio
Rabboccare
Sostituire lo scambiatore e
controllare il circuito dell'acqua
Controllare il circuito e riparare
la perdita.
Serrare alla coppia raccomandata
Serrare o sostituire
Serrare o sostituire
Serrare o sostituire
Aspirare fino al segno di max.
Prima di tutto controllare se sono
state completate le istruzioni indicate nei punti precedenti.
Mancanza di acqua nel circuito
2. Presenza di olio sulla scatola
3. Acqua mescolata all'olio
4. Innesto duro
5. Innesto lento
6. L'imbarcazione non si muove
7. Invertitore rumoroso
Viti allentate
Raccordi allentati
Asta dell'olio allentata
Filtro allentato
Livello dell'olio troppo alto
durante il funzionamento
Scambiatore di calore danneggiato
Blocco distributore
Telecomando
Blocco distributore
Basso livello dell'olio
Telecomando
Blocco distributore
Posizione errata della leva
di comando
Basso livello dell'olio
Perdita dell'elica
Rottura dell'asse elica
Trasmissione mal funzionante
Motore mal funzionante
Filtro dell'olio intasato
Consultare un centro di assistenza
Consultare un centro di assistenza
Regolazione
Consultare un centro di assistenza
Rabbocare
Regolazione
Consultare un centro di assistenza
Regolazione
Rabboccare
Reinstallare
Consultare un centro di assistenza
Consultare un centro di assistenza
Consultare un centro di assistenza
Pulire il filtro
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
FRANÇAIS
VI RECHERCHE DES
PANNES
Commencer par vérifier que tous
les points des présentes instructions d'exploitation ont été observés.
Le tableau suivant doit servir de
guide dans la recherche des pannes.
29
Symptome
Cause possible
Remède
1. Température d'huile élevée
Niveau d'huile élevé
durant le fonctionnement
Niveau d'huile bas
Refroidisseur encrassé
Pomper l'huile pour redescendre
au repère max. de la jauge
Ajouter de l'huile
Remplacer le refroidisseur et rincer
les canalisations
Vérifier le circuit de refroidissement
2. Fuite d'huile
3. Huile et eau mélangées
4. Enclenchements difficiles
5. Enclenchement trop lent
6. Le bateau ne demarre pas
7. Transmission bruyante
Pas d'eau dans le circuit
de refroidissement
Inconnue
Boulons desserrés
Raccords desserrés
Jauge desserrée
Couvercle de filtre desserré
Niveau d'huile trop élévé
Inconnue
Refroidisseur endommagé
Commande du sélecteur
Liaison cable de commande
Inconnue
Commande du sélecteur
Niveau d'huile trop bas
Liaison cable de commande
Inconnue
Hélice manquante
Arbre d'hélice cassé
Mauvais fonctionnement
de la transmission
Mauvais fonctionnement du moteur
Liaison cable de commande
Inconnue
Elément filtrant encrassé
Service d'entretien
Serrer selon les caractéristiques
Serrer, remplacer
Serrer, (remplacer)
Serrer, (remplacer)
Pomper l'huile pour abasser le
niveau au repère max. de la jauge
Service d'entretien
Service d'entretien
Service d'entretien
Ajuster
Service d'entretien
Service d'entretien
Ajouter de l'huile
Ajuster
Service d'entretien
Remplacer
Service d'entretien
Service d'entretien
Service d'entretien
Ajuster
Service d'entretien
Nettoyer l'élément filtrant
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
30
DEUTSCH
Störung
mögliche Ursache
Abhilfe
VI FEHLERSUCHE
1. Hohe Öltemperatur
Ölstand während des
Betriebs zu hoch
Ölstand zu niedrig
Verstopfter Kühler oder
eingeschränkter Wasser- durchlauf
Kein Wasser im Kühler- system
Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes
Öl nachfüllen
Kühler austauschen und Wasserleitungen durchspülen
Kühlersystem überprüfen und ggf.
reparieren
Servicewerkstatt konsultieren
Festziehen gemäß Spezifikation
Festziehen, auswechseln
Bis zum Anschlag einführen, auswechseln
Festziehen, auswechseln
Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Einstellen/justieren
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Öl nachfüllen
Einstellen/justieren
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Korrekt schalten
Öl nachfüllen
Neuen Propeller montieren
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Sercicewerkstatt konsultieren
Filterelement reinigen
Überprüfen Sie zuerst ob alle Vorschriften der Bedienungsanleitung
beachtet wurden.
Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei
der Fehlersuche.
2. Öl auf dem Getriebe- gehäuse
3. Öl mit Wasser gemischt
4. Schwergängige Schaltung
5. Langsames Einrasten der
Gänge
6. Keine Bootsbewegung
7. Lautes Getriebegeräusch
Unbekannt
Lose Schrauben
Lose Verschraubungen
Ölmeßstab sitzt nicht fest
Loser Ölfilter
Ölstand während des
Betriebs zu hoch
Unbekannt
Kühler beschädigt
Schalteinrichtung
Gestänge
Unbekannt
Schalteinrichtung
Niedriger Ölstand
Gestänge
Unbekannt
Schalteinrichtung
Gang nicht richtig geschaltet
Niedriger Ölstand
Propeller verloren
Propeller gebrochen
Fehlfunktion des Getriebes
Fehlfunktion des Motors
Filterelement verstopft
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
31
VII TECHNICAL DATA
VII DATI TECNICI
VII CARACTERISTIQUES
TECNIQUES
VII TECHNISCHE DATEN
When mounting the ZF Marine
Arco S.p.A. transmissions, the following items should be specially
noted:
• Mounting should be done by a
specialist only.
• Arrange the transmission and
engine correctly.
• Align correctly with regard to
engine and propeller shaft.
• Select a suitable damping coupling between the engine and
the transmission.
• Choose adequate cooler.
• Mount the transmission correctly in the boat.
Quando si installa un invertitore
ZF Marine Arco S.p.A. devono essere scrupolosamente seguite le
seguenti indicazioni:
• L'installazione deve essere eseguita solo da personale specializzato.
• Accoppiare correttamente la
trasmissione al motore.
• Allineare correttamente la trasmissione rispetto al motore
e all'asse dell'elica.
• Scegliere un adeguato giunto
elastico tra il motore e l'invertitore.
• Scegliere un adeguato scambiatore di calore.
• Installare correttamente la trasmissione nell'imbarcazione.
Les points suivants doivent faire
l'objet d'une attention particulière
lors du montage des transmissions
ZF Marine Arco S.p.A.:
• Le montage doit être confié
uniquement à un spécialiste.
• Disposer la transmission et le
moteur correctement.
• Aligner correctement par rapport au moteur et à l'arbre d'hélice.
• Choisir un accouplement adéquat entre le moteur et la
transmission.
• Choisir un refroidisseur adéquat.
• Monter la transmission correctement dans le bateau.
Bei der Installation der ZF Marine
Arco S.p.A. Getriebe im Boot sollten folgende Dinge beachtet werden:
• Die Montage sollte nur von einem Spezialisten durchgeführt
werden.
• Korrekte Auswahl von Getriebe und Motor treffen.
• Genaue Ausrichtung mit Motor
und Propellerwelle.
• Entsprechende Dämpferkupplung zwischen Motor und
Getriebe auswählen.
• Entsprechenden Kühler auswählen.
• Getriebe korrekt in das Boot
einbauen.
Nota: La massima potenza e
massima coppia non possono
essere trasmesse con la leva in
posizione «B» pagina 7. Questa
posizione è usata solo per marcia indietro durante manovre e
inversioni a bassa velocità.
Remarque. Le transmission de
le puissance et le couple maximale ne pas possible avec le
levier en position «B» page 7.
Cette position est usée
seoulement pour marche
arriere pendant manoeuvre
d'inverser à bas régimes.
Anmerkung.
Mit
dem
Schlthebel in Position «B» Seite 7, darf keine hohe Leistung
bzw. hohes Drehmoment
übertragen werden. Dieses Position ist nur für RückwärtsFahrt wähernd des Anlegens
und des Manövrierens geeignet.
Tipo di olio: ATF (Fluido per Trasmissioni Autom.), vedere cap. IX.
Type d'huile: ATF (Fluide de transmission automatique), voir chap. IX.
Note: Max. input torque and
power can not be transmitted
when shifting lever is in position «B» page 7. Position is
used only for reverse operation during docking and low
speed manoevering.
Type of fluid: ATF (Automatic
Transmission Fluid), see chapter IX.
Ölsorte: ATF (Automatic Transmission Fluid), siehe Kapitel IX.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
32
ZF 45 C
Toyota (vers. 11, 003)
ZF 45 C
ZF 45 IV
ZF 45-1 IV
ZF 63 C
ZF 88 C
Shifting position «A»
Posizioni di funzionamento «A»
Positions du levier «A»
Schaltstellung «A»
ratio
1:1
1:1
1:1.207
(005 version)
1:1.462
(006 version)
1:1.207
(012 version)
1:1.462
(013 version)
1:1
1:1
Shifting position «B»
Posizioni di funzionamento «B»
Positions du levier «B»
Schaltstellung «B»
ratio
1:1.031
1:1.031
1:1.243
(005 version)
1:1.505
(006 version)
1:1.243
(005 version)
1:1.505
(006 version)
1:1.013
1:1.013
Input speed max.
Numero massima di giri entrata
Vitesse d'entrée maxi.
Antriebsdrehzahl max.
1/min (rpm)
6.200
5.500
5.500
5.500
5.500
5.500
Pressure min @ 1000 rpm
Pressione min @ 1000 rpm
Pression min @ 1000 rpm
Schaltdruck min @ 1000 rpm
bar (psi)
14 (203)
14 (203)
14 (203)
14 (203)
17 (246.5)
19 (275.5)
Pressure max @ 1000 rpm
Pressione max @ 1000 rpm
Pression max @ 1000 rpm
Schaltdruck max @ 1000 rpm
bar (psi)
20 (290)
20 (290)
20 (290)
20 (290)
23 (333.5)
24 (348)
Weight without fluid
Peso senza olio
Poids sans huile
Gewicht ohne Ölfüllung
kg (lb.)
31 (68)
31 (68)
47 (103)
47 (103)
32 (70)
32 (70)
Fluid capacity without cooler
Capacità olio senza scambiatore di calore
Capacité d'huile sans refroidisseur
Ölmenge ohne Kühler
liters (US qts)
1,6 (1.7)
2 (2.12)
*
2 (2.12)
2 (2.12)
«A» POS = continuous running position (normally AHEAD).
*
«B» POS = reverse position.
For ZF 45 C, ZF 45 IV, , ZF 45-1 IV ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering.
* 2(2.12) for the main gearbox
min. 0.9 (0.95) for the V-DRIVE unit - max. 1.0 (1.06) for the V-DRIVE unit.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
33
PLEASURE DUTY
MODEL
ZF 45 C
ZF 45 IV
ZF 45 IV
ZF 45-1 IV
ZF 45-1 IV
ZF 63 C
RATIOS
«A» POS «B» POS
1.000
1.207
1.462
1.207
1.462
1.000
1.031
1.244
1.507
1.244
1.507
1.031
POWER/RPM
kW
hp
0.0555
0.0555
0.0555
0.0646
0.0646
0.0712
0.0744
0.0744
0.0744
0.0866
0.0866
0.0955
INPUT POWER CAPACITY
kW
hp
kW
hp
kW
hp
2800 rpm
3300 rpm
3800 rpm
155
208
183
246
211
283
155
208
183
246
211
283
155
208
183
246
211
283
181
243
213
286
246
329
181
243
213
286
246
329
199
267
235
315
271
363
MAX
RPM
WEIGHT
kg
lb
BELL HSGS
5500
5500
5500
5500
5500
5500
31
47
47
47
47
32
SAE 3,4 *
SAE 3,4 *
SAE 3,4 *
SAE 3,4 **
SAE 3,4 **
SAE 3,4 **
INPUT POWER CAPACITY
kW
hp
kW
hp
kW
hp
2800 rpm
3000 rpm
3300 rpm
258
346
276
371
304
408
MAX
RPM
WEIGHT
kg
lb
5500
32
68
103
103
103
103
70
PLEASURE DUTY
MODEL
ZF 88 C
RATIOS
«A» POS «B» POS
1.000
1.031
POWER/RPM
kW
hp
0.0921
0.1236
BELL HSGS
70
SAE 3 •
* Yanmar 4LH-4JH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6
** Yanmar 4LH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6
• Volvo D4-D6
«A» POS = continuous running position (normally AHEAD).
«B» POS = reverse position.
For ZF 45 C, ZF 45 IV, ZF 45-1 IV, ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering.
PC = Pleasure Craft;
LD = Light Duty;
PC = applicazione da diporto;
LD = Light Duty;
PC = bateau de plaisance;
LD = Light Duty;
PC = Vergnügungsboot;
LD = Light Duty;
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
34
LIGHT DUTY
MODEL
ZF 45 C
ZF 63 C
ZF 88 C
RATIOS
«A» POS «B» POS
1.000
1.000
1.000
1.031
1.031
1.031
POWER/RPM
kW
hp
0.0414
0.0501
0.0501
0.0555
0.0671
0.0671
INPUT POWER CAPACITY
kW
hp
kW
hp
kW
hp
2100 rpm
2500 rpm
2800 rpm
87
116
103
139
116
155
105
141
125
168
140
188
105
141
125
168
140
188
MAX
RPM
WEIGHT
kg
lb
5500
5500
5500
31
32
32
INPUT POWER CAPACITY
kW
hp
kW
hp
kW
hp
2800 rpm
3300 rpm
3800 rpm
116
155
136
183
157
211
116
155
136
183
157
211
135
181
159
213
183
245
135
181
159
213
183
245
MAX
RPM
WEIGHT
kg
lb
BELL HSGS
5500
5500
5500
5500
47
47
47
47
SAE 3,4 *
SAE 3,4 *
SAE 3,4 **
SAE 3,4 **
68
70
70
BELL HSGS
SAE 3,4 *
SAE 3,4 *
SAE 3 •
LIGHT DUTY
MODEL
ZF 45 IV
ZF 45 IV
ZF 45-1 IV
ZF 45-1 IV
RATIOS
«A» POS «B» POS
1.207
1.462
1.207
1.462
1.244
1.507
1.244
1.507
POWER/RPM
kW
hp
0.0414
0.0414
0.0482
0.0482
0.0555
0.0555
0.0646
0.0646
103
103
103
103
* Yanmar 4LH-4JH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6
** Yanmar 4LH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6
• Volvo D4-D6
«A» POS = continuous running position (normally AHEAD).
«B» POS = reverse position.
For ZF 45 C, ZF 45 IV, ZF 45-1 IV, ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering.
PC = Pleasure Craft;
LD = Light Duty;
PC = applicazione da diporto;
LD = Light Duty;
PC = bateau de plaisance;
LD = Light Duty;
PC = Vergnügungsboot;
LD = Light Duty;
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
35
VIII WARRANTY
VIII GARANZIA
VIII GARANTIE
VIII GARANTIE
Standard Warranty
ZF Marine Arco S.p.A. warrants its type
ZF Reversing Marine Transmission to be
free from defects in material and workmanship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall
apply if, and only if, the equipment has
been properly installed and operated.
The obligation of ZF Marine Arco S.p.A.
under this warranty shall be limited to
the replacement or repair, at its choice,
of any part or parts found to be defective by ZF Marine Arco S.p.A. upon its
examination of same, provided that the
part or parts are returned to the nearest
official ZF Marine Arco S.p.A. distributor, freight prepaid, within the time:
Condizioni di garanzia
La ZF Marine Arco S.p.A. garantisce i suoi
invertitori serie ZF da qualsiasi difetto nei
materiali e/o manodopera, per un utilizzo in condizioni normali e nel caso sia
effettuata una corretta manutenzione.
Questa garanzia è valida solo nel caso
che l’installazione sia stata eseguita correttamente e che la trasmissione sia stata utilizzata in modo corretto.
L’obbligo della ZF Marine Arco S.p.A.
sotto questa garanzia è limitato alla sostituzione o alla riparazione, a sua scelta, della parte o delle parti riconosciute
difettose dalla ZF Marine Arco S.p.A.
dopo suo esame delle stesse, a condizione che la parte o le parti siano ritornate al più vicino ZF Marine Arco S.p.A.
dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in anticipo, entro il termine di:
Garanti limitée
ZF Marine Arco S.p.A. garantit les inverseurs marins de type ZF afin d’éliminer
les défauts du matériel et de main
d’oeuvre; ceci dans des conditions d’utilisation et d’entretien normales. Cette
garantie ne sera appliquée que si, et seulement si, le matériel a été installé et
entretenu correctement.
L’engagement que prend ZF Marine Arco
S.p.A. dans le cadre de cette garantie se
limite au remplacement ou à la réparation, au choix, du/des éléments reconnus défecteux par ZF Marine Arco S.p.A..
Ces éléments doivent être renvoyés au
distributeur officiel ZF Marine Arco S.p.A.
plus proche, en port payé, dans un délai
limité à:
Garantiebedingungen
ZF Marine Arco S.p.A. gewährleistet das
ZF Schiffswendegetriebe als frei von Mängeln in bezug auf Material und Verarbeitung bei normalem Gebrauch und Wartung, mit dem Vorbehalt, daß diese Gewährleistung ausschließlich gilt, wenn die
Anlage einwandfrei eingebaut wurde und
betrieben wird. Die Verpflichtung von ZF
Marine Arco S.p.A. im Rahmen dieser Gewährleistung ist nach eigenem Ermessen
auf den Austausch oder die Instandsetzung sämtlicher Teile beschränkt, die von
ZF Marine Arco S.p.A. bei deren Untersuchung als mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw. die Teile an den nächsten autorisierten Händler von ZF Marine
Arco S.p.A., Fracht bezahlt, fristgerecht
zurück-gegeben wurden:
1.
2.
Transmission for pleasure craft…
Twenty-four (24) months from date
of commissioning or thirty-six (36)
months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first.
Transmission for commercial craft…
Twelve (12) months from date of
commission or twenty-four (24)
months from date of delivery to
engine manufacturer, whichever
occurs first.
The obligations of ZF Marine Arco S.p.A.
under this warranty as set forth herein
shall also be subject to compliance by
the distributor or engine manufacturer
who has purchased the product with the
Warranty Procedures which is made a
part of this warranty.
1.
2.
Invertitore per uso da diporto Ventiquattro (24) mesi dalla data di installazione o trentasei (36) mesi dalla data di spedizione al costruttore
di motori, è valida la condizione che
scade per prima.
Invertitore per uso di lavoro Dodici
(12) mesi dalla data di installazione
o ventiquattro (24) mesi dalla data
di spedizione al costruttore di motori, è valida la condizione che scade per prima.
Gli obblighi della ZF Marine Arco S.p.A.
sotto questa garanzia, come qui specificato, sono inoltre soggetti al rispetto da
1.
2.
pour les transmissions de plaisance
Vingt-quatre (24) mois à partir de
mise en service ou trente-six (36)
mois à partir de la date de livraison
chez le fabricant de moteurs, que
ce soit l’une ou l’autre des actions
qui se passe en premier.
pour les transmissions d’utilitaires 12
mois à partir de la date de mise en
service ou 24 mois à partir de la date
de livraison chez le fabricant de
moteurs, que ce soint l’une ou
l’autre des actions qui se passe en
premier.
Les engagements de ZF Marine Arco
S.p.A. dans le cadre de la garantie présentée ci-dessus doivent être comparés
aux Procédures de Garantie qui fait
1.
2.
Getriebe für Pleasure Craft...
Vierundzwanzig (24) Monate ab
dem Auftragsdatum bzw. Sechsunddreißig (36) Monate ab dem
Inbetriebnahmes-datum an den
Motorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt.
Getriebe für Commercial Craft...
Zwölf (12) Monate ab dem
Inbetriebnahmesdatum
bzw.
vierundzwanzig (24) Monate ab
dem Auslieferungsdatum an den
Motorenhersteller, was jeweils
zuerst eintritt.
Die Verpflichtungen von ZF Marine Arco
S.p.A. im Rahmen dieser Gewährleistung gelten mit dem Vorbehalt, daß der
Händler bzw. Motorhersteller, der das
Produkt erworben hat, die Gewährleistungs-maßnahmen erfüllt hat aufge-
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
36
All warranties shall run to distributors and
engine manufacturers who have purchased the type ZF Reversing Marine
Transmission. This warranty shall not
apply to any part or parts which have
been repaired or altered, without the
prior written consent of an official ZF
Marine Arco S.p.A. dealer.
This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts
have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have
not been operated in accordance with
printed instructions of ZF Marine Arco
S.p.A. or has been operated under conditions more severe than, or otherwise
exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated.
This warranty is expressly in lieu of all
other warranties expresses or implied
including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other
obligations including without limitation,
consequential damages, and ZF Marine
Arco S.p.A. neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF
Marine Arco S.p.A., any other liability in
connection with the sale of the ZF reversing marine transmission.
ZF Marine Arco S.p.A. shall in no event
be liable for any breach of warranty in
an amount exceeding the purchase price
of the ZF reversing marine transmission.
parte del distributore o del costruttore
di motori che ha commercializzato il prodotto, delle Procedure di Garanzia che
sono parte integrante di questa garanzia. Tutte le richieste di garanzia dovranno essere presentate al distributore o
costruttore di motori che ha commercializzato la trasmissione ZF.
Questa garanzia non è valida nel caso
che una o più parti siano state riparate o
modificate senza il precedente consenso scritto di un dealer ufficiale ZF Marine
Arco S.p.A. Questa garanzia non è valida se il prodotto o i suoi componenti o
parti siano stati soggetti a cattivo uso,
negligenza, alterazione o incidenti o non
hanno funzionato secondo le istruzioni
scritte della ZF Marine Arco S.p.A. o hanno funzionato in condizioni più gravose
o in ogni modo eccedenti quelle specificate per il detto prodotto, o sono stati
installati e fatti funzionare in maniera non
corretta.
Questa garanzia sostituisce tutte le altre
garanzie esplicite o implicite che comprendono le garanzie di commercializzazione e di buon uso ed eventuali altri
obblighi che comprendono danni da utilizzo del prodotto.
La ZF Marine Arco S.p.A. non è responsabile nè autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilità collegate con
la vendita dell’invertitore ZF. La ZF Marine Arco S.p.A. non è in ogni caso responsabile per danni che superino il prezzo di commercio dell’invertitore ZF.
entiérement partie de cette garantie comparaison qui doit être effectuée par
le distributeur ou le fabricant de moteurs
ayant acheté le produit.
Toutes les pièces en garantie doivent revenir aux distributeurs et aux constructeurs de moteurs qui ont achteté l’inverseur ZF.
Cette garantie ne s’appliquera pas aux
pièces réparées ou abimées qui
n’auraient pas obtenu préalablement
l’accord écrit d’un distributeur officiel de
ZF Marine Arco S.p.A..
Cette garantie ne s’appliquera pas si le
produit ou l’un de ces composants a fait
l’objet d’une mauvaise utilisation, d’une
négligence, d’une modification ou d’un
accident. Elle ne s’appliqera pas non plus
si le produit n’a pas été utilisé conformément aux instructions imprimées par
ZF Marine Arco S.p.A. ou dans des conditions plus sévères dépassant celles
mentionnées. Elle ne s’appliquera pas
non plus si le produit a été mal installé,
réinstallé, mal entretenu ou encore mal
utilisé. Cette garantie remplace expressément toutes les autres garanties énoncées ou implicites y compris les garanties commerciales, les garanties d’utilisation appropriées et toute autre garantie sans dégât consécutif. ZF Marine Arco
S.p.A. n’autorisera aucune autre personne à assummer, à sa place, une quelconque responsabilité en relation avec la
vente d’inverseurs ZF. ZF Marine Arco
S.p.A. ne pourra en aucun cas être tenu
responsable de violation de contrat si le
montant de la réparation dépasse le prix
d’achat de l’inverseur rèducteur marin ZF.
führt sind, der eine Bestandteil des Vertrages bildet.
Sämtlich Garantieansprüche sind den
Händlern und Motorenherstellern vorzulegen, die das Getriebe verkauft haben.
Diese Gewährleistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohne vorherige schriftliche Zustimmung eines autorisierten ZF
Marine Arco S.p.A. Händlers instandgesetzt oder abgeändert wurden.
Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn
das Produkt oder eines seiner Bestandteile oder Bauteile Gegenstand eines
Mißbrauchs, Fahrlässigkeit, Änderung
oder Unfalls geworden ist bzw. nicht
nach Maßgabe der gedruckten Anweisungen von ZF Marine Arco S.p.A. betrieben wurde bzw. unter Bedingungen
betrieben wurde, die als erschwerender
gelten oder in anderer Weise diejenigen
überschreiten, die in den Spezifikationen
für dieses Produkt festgelegt wurden
bzw. unsachgemäß eingebaut oder wieder eingebaut oder unsachgemäß gewartet und betrieben wurden. Diese Gewährleistung tritt ausdrücklich an die
Stelle sonstiger ausdrücklichen oder implizierten Gewährleistungen einschließlich derjenigen für marktgängige Qualität und Tauglichkeit für die Benutzung
sowie aller sonstigen Verpflichtungen,
u.a. einschließlich indirekter Folgeschäden. Und ZF Marine Arco S.p.A. übernimmt keine weiter Verpflichtung im Zusammenhang mit dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZF Marine Arco S.p.A.
eine andere Person damit, eine solche Verpflichtung zu übernehmen. ZF Marine
Arco S.p.A. ist unter keinen Umständen
haftbar für irgendwelche Garantieverletzungen für einen Betrag, der über dem
Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes
liegt.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
IX AUTOMATIC
TRANSMISSION FLUID
Recommended fluids
For ZF Marine Arco S.p.A. Transmissions Automatic Transmission
Fluid (ATF) must to be used as lubricant.
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D
AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D
BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH
BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
IX OLIO PER
TRASMISSIONI
AUTOMATICHE
IX FLUIDE POUR
TRANSMISSIONS
AUTOMATIQUES
Oli raccomandati
Per le trasmissioni ZF Marine Arco
S.p.A. deve essere utilizzato solo
olio ATF.
Huiles recommandées
Pour les transmissions marines ZF
Marine Arco S.p.A., utiliser uniquement de fluide pour transmission automatique ATF.
ADDINOL ATF D IID
ADDINOL ATF D III
AGIP ATF II D
AGIP ATF D 309
AGIP ATF PLUS
AGIP DEXRON III
AUTOL GETRIEBEÖL ATF-D
AUTOL GETRIEBEÖL ATF III D
ARAL GETRIEBEÖL ATF 22
ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589
AVIA FLUID ATF 86
BLASOL 229
FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100
AUTRAN DX II
AUTRAN MBX
AUTRAN DX III (F-30370)
AUTRAN DX III (F-30381)
MOTOREX ATF SUPER D-22656
MOTOREX ATF DEXRON III MC
PAMATIC FLUID 289
CALPAMATIC FLUID III F
CALTEX ATF-HDA
CALTEX ATF-HDM
CALTEX TEXAMATIC 1278
CALTEX TEXAMATIC 7045
CALTEX TEXAMATIC 1205A
CASTROL TQ-D (22765)
CASTROL TQ DEXRON III F-30520
CASTROL TRANSMAX S (F-30319)
CASTROL TRANSMAX T (F-30359)
CASTROL TQ-D (21289)
CASTROL ATF 21293
CEPSA, MADRID/E
CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA
CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA
C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D
DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL
DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D
DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D
DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D
ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA
ERTOIL SA, MADRID/E
ESSO AG, HAMBURG/D
ESSO AG, HAMBURG/D
ESSO AG, HAMBURG/D
FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I
FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B
FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB
FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB
FUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D
GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F
GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB
GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB
HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL
37
IX SCHMIERSTOFFE
Empfehlungsliste
Für ZF Marine Arco S.p.A. Schiffswendegetriebe ZF wird Automatic
Transmission Fluid (ATF) als
Schmierstoff vorgeschrieben.
Nachstehende Sorten sind freigegeben.
CEPSA ATF-70
CHEVRON ATF F-30108
CITGO ATF DEXRON III F-30167
CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID
ATF DMM
ATF 289
DEAMATIC
DEAFLUID 4011
DEAFLUID 3003
MAC ATF D-21666
UNIMATIC
TRANSANTAR DF2
ANTAR 22329
ELFMATIC G2 22329
HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC
ELFMATIC G3
TRANSANTAR DF3
ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233
ENGEN ATF 22D
TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2
ESSO ATF D (21611)
ESSO ATF F-30320
ESSO ATF D (21065)
TUTELA GI/A
FINAMATIC II-D
SILKTRAN MP-ATF
SILKTRAN PSV ATF
TITAN ATF 4000
YORK LT 785
UNIFLUID
ATF 2
KENDALL ATF DEXRON IID
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
38
HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D
IGOL FRANCE, PARIS/F
INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA
ITALIANA PETROLI, GENOVA/I
JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN
KÄPPLER K., STUTTGART/D
KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D
KROON OIL BV, ALMELO/NL
KROON OIL BV, ALMELO/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D
LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D
LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D
LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA
MAURAN SA, ODARS/F
MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D
MOBIL OIL, WEDEL/D
MOBIL OIL, WEDEL/D
MOBIL OIL, WEDEL/D
MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J
MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H
MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB
NAFTEC, ALGIER/DZ
NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA
NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU
OEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D
OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS
OMV AG, SCHWECHAT/A
OMV AG, SCHWECHAT/A
OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D
OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D
PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I
PANOLIN AG, MADETSWIL/CH
PANOLIN AG, MADETSWIL/CH
PARS OIL CO., TEHRAN/IR
PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL
PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA
PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN
PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR
PETROLEX, KWIDZYN/PL
PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D
HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D
IGOL ATF 420
INA-ATF SUPER
TRANSMISSION FLUID DX
JOMO ATF K
SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23
DEUTZ OEL ATF-D
ATF DEXRON IID
ALMIROL ATF
Q8 AUTO 15
Q8 AUTO 14 (IID-21677)
Q8 AUTO 14 (IID)
Q8 AUTO 14 (IID-21883)
LEPRINXOL FLUID CN
ATF IIE
MEGOL ATF IID
AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID
INTER OIL INTER MATIC ATF D2
PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCN
MOBIL ATF 220 D20104 / D21685
MOBIL ATF F-30107
MOBIL ATF 220 D21412 / D22187
MOBIL ATF 220Y (D-21412)
CARRIER ATF
LIQUIMATIC DII
TASSILIA
NANHAI ATF (D2)
GALAX MATIC DAC
ATF T 4011
OMEX ATF DEXRON II
OMV ATF D II (D22427)
OMV ATF III (F-30580)
OPTIMOL ATF T 4011
UNIVERSAL ATF-D
MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID
PANOLIN ATF MULTI 21996
PANOLIN ATF DEXRON III
PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL
PAZBO EZF
PENNZOIL ATF F-30110
DEXRON III/MERC.ATF (F-30395)
PETROL OFISI ATF II
VECO MATIC IID
AERO-LINE ATF-2
PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D
REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E
S.A.E.L, ALCOBENDAS/E
SASOL OIL, RANDBURG/ZA
SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D
SHELL ASEOL AG, BERN/CH
SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB
SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB
SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO
SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL
SOPROGRASA SA, MADRID/E
STATOIL STAVANGER/N
STATOIL STAVANGER/N
STL TECNOL, ESCALQUENS/F
SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B
SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B
SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF
SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF
SVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S
TAMOIL LUBES, GENEVA/CH
TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F
TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA
TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D
UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS
UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D
VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA
VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL
VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D
VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB
VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB
VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB
YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F
ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D
AERO-LINE ATF-D
REPSOL MATIC ATF
GULF ATF DII D-22233
SASOL ATF DXII
WINTERSHALL ATF D
ASEOL ATF DB UNIVERSAL
SHELL DONAX TA (D-21666)
SHELL DONAX TG (F-30358)
MADIT AUTOMATIC
DEXRON 2 D
SOPRAL 164
TRANSWAY DX III (F-30373)
TRANSWAY DX II
TECNOL TECMATIC D2
SUNAMATIC 149
SUNAMATIC 153
TEBOIL FLUID E (F-30301)
TEBOIL FLUID D
TRANSWAY DX III (F-30373)
TAMOIL ATF II D
ATF MERCON / DEXRON III
TEXAMATIC 7045
TEXAMATIC 4261
TEXAMATIC 7080
TEXTRAN PSM
TEXAMATIC 4011
TEXAMATIC 4291
TEXAMATIC 9226
TOTAL FLUIDE ATX
TOTAL FLUIDE IID
TOTAL FLUIDE AT 42
TOTAL FLUIDE ATD
TURBO UNIV. ATF MERCON 4011
UFALUB ATF
UNIL MATIC CN T 4011
VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF
VALVOLINE ATF TYPE D
MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIID
VEEDOL ATF-M (22764)
VEEDOL ATF DEXRON III F-30521
VEEDOL UNITRANS S PLUS
YACCO ATF D
DIVINOL FLUID 666
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
X DEALER LIST
X LISTA PUNTI DI
ASSISTENZA
X LISTE DES
DISTRIBUTEURS
39
X HÄNDLERLISTE
AUSTRALIA
DENMARK
ISRAEL
NETHERLANDS
SPAIN
U.S.A.
ZF AUSTRALIA PTY. LTD.
14 Lidco St. Arndell Park
NSW 2148
Tel. +61 (0)2 9679 5555
Fax +61 (0)2 9679 5500
E-mail: [email protected]
ZF DANMARK ApS
Taastrupgaardsvej 8-10
DK-2630 Taastrup
Tel. +45 (0)43 436243
Fax +45 (0)43 432643
E-mail: [email protected]
ADS van STIGT
Avelingen - West 30
NL - 4202 MS Gorinchem
Tel. +31 (0)183 650 000
Fax +31 (0)183 650 001
E-mail: [email protected]
ZF ESPAÑA, S.A.
Avenida Fuentemar, 11
E-28820 Coslada, Madrid
Tel. +34 (0)91 485 2698
Fax +34 (0)91 485 0036
E-mail: [email protected]
BRAZIL
NIMDA CO. Ltd.
Lev Pesach Street
North Industrial Zone, Lod 71293
P.O. Box 768, Lod 71293
Tel. +972 (0)8 9781 111
Fax +972 (0)8 9781 137
E-mail: [email protected]
FINLAND
NORWAY
SWEDEN
ZF DO BRASIL Ltda
Avenida Conde Zeppelin, 1935
CEP 18103-905 Sorocaba-SP
BRASIL
Tel. +55 (0)15 4009 2389
Fax +55 (0)15 4009 2233
E-mail:
[email protected]
ATOY OY
Ruukintie 7-9
FIN-02330 Espoo
Tel. +358 (0) 9 682 71
Fax +358 (0) 9 6827 305
E-mail: [email protected]
KGK NORGE AS
Caspar Storms Vei 19
N-0664 Oslo
Tel. +47 (0)22 720 575
Fax +47 (0)22 720 902
E-mail: [email protected]
KG KNUTSSON AB
Transmissionsdivisionen
Hammarbacken 8
SE-191 81 Sollentuna
Tel. +46 (0)8 923 000
Fax +46 (0)8 929 599
E-mail:
[email protected]
ZF MARINE, LLC.
(U.S.HEADQUARTERS
Pleasure Craft, Propulsion, Latin
America, Caribbean, After Market)
3131 Southwest 42nd Street
Fort Lauderdale, FL 33312
U.S.A.
Tel. +1 954 581 4040
Latin America +1 954 581 4063
Fax +1 954 581 4078-77
E-mail:
[email protected]
BELGIUM
See Netherlands
ZF FRANCE S.a.r.l.
Z.I. - 3-11 Rue Henri Poincaré
F-92 167 Antony Cédex
Tel. +33 (0)1 4096 4265
Fax +33 (0)1 4096 4285
E-mail: [email protected]
CHINA
ZF PD SHANGHAI
Representative Office
Room 2504, Jiangnan Building,
No. 600 Luban Road
Shanghai 200023
P.R. CHINA
Tel. +86 (0) 21 6301 4338
Fax +86 (0) 21 6301 6449
E-mail: [email protected]
CROAZIA
ITEC d.o.o.
Tommy Malpera
Ul. Kneza Domagoja 10
47 000 Karlovac
Mat. Br. 1734083
Tel. +385 (047) 631755
Tel. +385 (047) 631756
Hendy: +385 (047) 3337440
Hendy: +385 (091) 3337442
E-mail: [email protected]
CYPRUS
CHAR. PILAKOUTAS Ltd.
P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road
1503 Nicosia
Tel. +357 22 349 572
Fax +357 22 349 952
E-mail:
[email protected]
FRANCE
GERMANY
ZF MARINE GmbH ZF Hurth
Marine Rep.
Zamdorferstrasse 90
D-81677 München
Tel. +49 (0)89 930094 63/64
Fax +49 (0)89 930094 21
E-mail: [email protected]
GREECE
EURODIESEL K. & E.
MALERDOS CO.
20 Ymittou str.
18540 Piraeus, GREECE
Tel. 030.210.4172488, 179693
Fax 0030.210.4175441
E-mail: [email protected]
TEKMAR Ltd
15 Ethn. Makariou Str.
GR-185 47 Neofaliro Piraeus
Tel. +30 (0)210 4820814
Fax +30 (0)210 4811803
E-mail: [email protected]
ITALY
ZF MARINE ARCO S.p.A.
Via S. Andrea, 16
I-38062 Arco (TN)
Tel. +39 0464 580555
Fax +39 0464 580544
E-mail: [email protected]
ZF ITALIA S.r.l.
Via Donizetti, 11
I-20090 Assago (MI)
Tel. +39 02 4888 31
Fax +39 02 4884 3807
E-mail: [email protected]
JAPAN
ZF Japan Co. Ltd.
Fujikoshi Building. 1 - 10 - 11
Iriya Taito-ku
Tokyo 110-0013
Tel. +81 (0)3 5808 4521
Fax +81 (0)3 5808 4531
E-mail: [email protected]
KOREA (SOUTH)
ZF KOREA CO. Ltd.
422-2 Chongchon-dong
Bupyong-Gu
Incheon, 403-032
Rep. of KOREA
Tel. +82 (0)32 5051 508
Fax +82 (0)32 5051 514
E-mail: [email protected]
LUXEMBURG
See Netherlands
MALTA
OCEANS
9, Main Street
Zurrieq ZRQ 03
Tel. +356 (0)21 640 703
Fax +356 (0)21 641 223
E-mail: [email protected]
POLAND
VOLVO PENTA POLSKA Sp. z.o.o.
Prostokatna 5A Str.
81-601 Gydnia
Tel. +48 (0)58 627 3380
Fax +48 (0)58 627 3390
E-mail: [email protected]
RUSSIA
ZF MARINE RUSSIA
Suite 404, Obvodny Kanal Emb.,118
190005 Saint Petersburg
Tel. +7 812 441 37 94
Fax +7 812 441 37 94
E-mail:[email protected]
SINGAPORE
ZF SOUTH EAST ASIA Pte.Ltd
11 Tuas Drive 1
638678 Singapore
Tel. +65 6424 8731
Fax +65 6424 8788
E-mail: [email protected]
SOUTH AFRICA
ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd.
Meadowdale Ext. 3
170 Herman Road
1401 Germiston Johannesburg
Tel. +27 (0)11 457 0000
Fax +27 (0)11 453 7506
E-mail: [email protected]
TURKEY
NIVEKO Makina Ticaret Limited
Takkeci Sokak No. 3
TR-34345 Arnavutköy - Istanbul
Tel. +90 (0)212 287 2780
Fax +90 (0)212 287 6571
E-mail: [email protected]
ZFI MARINE, LLC West Coast
(Commercial and Fast Craft)
12125 Harbor Reach Drive, Ste.B
Mukilteo, WA 98275 U.S.A.
Tel. +1 425 583 1900
Fax +1 425 493 1579
Toll Free 800 546 5455
E-mail:
[email protected]
UNITED KINGDOM
ZF GREAT BRITAIN Ltd.
Abbeyfield Road, Lenton
Nottingham NG7 2SX
Tel. +44 (0)115 986 9211
Fax +44 (0)115 8515 508
E-mail: [email protected]
UNITED ARAB EMIRATES
ZF MARINE MIDDLE EAST LLC
Office No. 502 & 503
Golden Tower Building
opposite to Marbella Club
Buheira Corniche,
P.O. BOX 26093
Sharjah - U.A.E.
Tel. + 971 6 574 7074
Fax. + 971 6 574 7174
E-mail:[email protected]
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
40
XI INSTALLATION
DRAWINGS
XI DISEGNI DI
INSTALLAZIONE
XI PLANS
D’INSTALLATION
XI INSTALLATIONZEICHNUNGEN
7/16 - 14" UNC-2B N° 2 FORI:
SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE
DELL'ASTA LIVELLO OLIO
EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK
profondità 19 mm (COPPIA DI SERR. 50-52Nm)
45
7/16 - 14" UNC-2B N° 2 HOLES:
VISTA X
19 mm deep (TIGHTENING TORQUE 50-52Nm)
VIEW X
12.5 N°6 FORI/HOLES
99
95
32°
1
PIANO DI RIFERIMENTO K1
FACE OF REFERENCE K1
30°
-2
4
°
30
°
°
-2
4
X
255
3
ALBERO INGRESSO
INPUT SHAFT
3
45 °
45°
W
145
92
¯63.5
¯82.55
¯101.6
CL
46
343
76
235±
0.2D
40
59
°
10
26
UTILE
AVAILABLE
108.5
64.5
80
160
214.5
SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE
DEL FILTRO OLIO
FREE SPACE FOR OIL FILTER EXTRACTION
2
5
25
177
6
senza scambiatore
17 mm deep (TIGHTENING TORQUE 20Nm)
VISTA W
VIEW W
2.12 QTS
ATF
AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID
CENTER LINE INPUT SHAFT
INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO
MAX. INCLINATION DURING OPERATION
75
Tipo di olio
FLUID GRADE
ASSE ALBERO DI INGRESSO
CL
2.1 l
0°
36
°
°=
60
60
6x
FLUID CAPACITY
WITHOUT OIL COOLER
3/8"-18 NPT N° 2 HOLES:
4
65 LBS
3
Quantita' olio
3/8"-18 NPT N° 2 FORI:
266.5
M8 N° 2 FORI/HOLES
29 Kg
114
WEIGHT WITHOUT FLUID
AND COOLER
135.5
profondita' 17 mm (COPPIA DI SERR. 20Nm)
DATI TECNICI/TECHNICAL DATA
e senza scambiatore
°
59
10.2 N° 4 FORI/HOLES
4
262
Peso senza olio
CL
11
4
3
.3
±0
¯209.5
.2
C
UN
P
4
EE
6-1 m D
7/1
m
20
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE IN BARCA
BOAT INSTALLATION RECCOMANDATION
3°
MAX
2
FILTRO OLIO/OIL FILTER
4
SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR
3
2
FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE
52.7
124.5
PIANO ORIZZONTALE
HORIZONTAL PLANE
0°
0°
CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY
5
0°
-RIGHT HAND ROTATION IS SHOWN.
50
RIGHT HAND OR LEFT HAND ENGINE ROTATION.
-E' VISUALIZZATA LA ROTAZIONE DESTRA.
PIANO ORIZZONTALE
HORIZONTAL PLANE
30°
CL
SENSO DESTRO E SINISTRO.
-ALL UNITS ARE ADAPTABLE TO EITHER
30°
20°
-OGNI INVERTITORE E' ADATTO A RUOTARE IN
Flat root side fit
SAE 20/40 26 Teeth 30°
SFIATO OLIO/OIL BREATHER
Flat root side fit
ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK
189.5
1
PUNTO CARICO OLIO/OIL FILLING PORT
FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 10-14 N
FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 4-7 N
SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 10-14 N
SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 4-7 N
267.2
SAE 20/40 26 Denti 30°
ZF 45 C
(with mechanical shift)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
41
ZF 45 C
(with electric shift)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
42
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
ZF 45 IV, ZF 45-1 IV
(with mechanical shift)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
7/16 - 14" UNC-2B N° 2 FORI:
43
SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE
DELL'ASTA LIVELLO OLIO
EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK
profondità 19 mm (COPPIA DI SERR. 50-52Nm)
7/16 - 14" UNC-2B N° 2 HOLES:
45
19 mm deep (TIGHTENING TORQUE 50-52Nm)
VISTA X
VIEW X
12.5 N°6 FORI/HOLES
95
99
32°
1
PIANO DI RIFERIMENTO K1
FACE OF REFERENCE K1
30°
4
-2°
30
°
°
-2
4
X
255
3
ALBERO INGRESSO
INPUT SHAFT
3
45°
45°
W
76
0.2
92
63.5
108
145
127
CL
3
46
343
235±
CL
4
11.5 N° 4 FORI/HOLES
40
59
°
°
59
3
10
26
108.5
262
Quantita' olio
senza scambiatore
FLUID CAPACITY
WITHOUT OIL COOLER
160
2
5
3
VISTA W
VIEW W
25
31 Kg
69 LBS
2.1 l
177
6
3/8"-18 NPT N° 2 FORI:
profondita' 17 mm (COPPIA DI SERR. 20Nm)
31.5
M8 N° 2 FORI/HOLES
0°
36
°
°=
60
60
6x
WEIGHT WITHOUT FLUID
80
135.5
DATI TECNICI/TECHNICAL DATA
AND COOLER
64.5
214.5
SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE
DEL FILTRO OLIO
FREE SPACE FOR OIL FILTER EXTRACTION
Peso senza olio
e senza scambiatore
UTILE
AVAILABLE
266.5
3/8"-18 NPT N° 2 HOLES:
17 mm deep (TIGHTENING TORQUE 20Nm)
ASSE ALBERO DI INGRESSO
CL
CENTER LINE INPUT SHAFT
INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO
2.12 QTS
MAX. INCLINATION DURING OPERATION
114
ATF
RIGHT HAND OR LEFT HAND ENGINE ROTATION.
3
14
20
m
m
PIANO ORIZZONTALE
HORIZONTAL PLANE
30°
CL
209.5
6-
7/1
±0
.2
30°
-ALL UNITS ARE ADAPTABLE TO EITHER
C
UN
EP
DE
20°
11
4.3
SENSO DESTRO E SINISTRO.
75
AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID
-OGNI INVERTITORE E' ADATTO A RUOTARE IN
50
Tipo di olio
FLUID GRADE
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE IN BARCA
-E' VISUALIZZATA LA ROTAZIONE DESTRA.
BOAT INSTALLATION RECCOMANDATION
-RIGHT HAND ROTATION IS SHOWN.
3°
3
FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE
2
SFIATO OLIO/OIL BREATHER
1
PUNTO CARICO OLIO/OIL FILLING PORT
2
0°
SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR
52.7
124.5
FILTRO OLIO/OIL FILTER
PIANO ORIZZONTALE
HORIZONTAL PLANE
0°
ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK
4
0°
MAX
CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY
5
Flat root side fit
SAE 20/40 26 Teeth 30°
Flat root side fit
189.5
SAE 20/40 26 Denti 30°
TUBO ASPIR. SCARICO OLIO MAX.¯16/OIL SUCTION TUBE MAX.¯16
FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 10-14 N
FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 4-7 N
SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 10-14 N
SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 4-7 N
267.2
ZF 63 C
(with mechanical shift)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
44
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
ZF 63 C
(with electric shift)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
45
7/16 - 14" UNC-2B N° 2 FORI:
profondità 19 mm (COPPIA DI SERR. 50-52Nm)
SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE
DELL'ASTA LIVELLO OLIO
EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK
7/16 - 14" UNC-2B N° 2 HOLES:
45
19 mm deep (TIGHTENING TORQUE 50-52Nm)
VISTA X
VIEW X
95
12.5 N° D6 FORI/HOLES
32°
1
PIANO DI RIFERIMENTO K1
99
FACE OF REFERENCE K1
30°
4
30
°
4
X
255
3
ALBERO INGRESSO
INPUT SHAFT
3
3
92
63.5
108
CL
145
127
CL
46
343
76
45°
45°
W
4
59
°
11.5 N° D 4 FORI/HOLES
40
3
26
UTILE
AVAILABLE
108.5
262
64.5
80
214.5
160
SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE
DEL FILTRO OLIO
FREE SPACE FOR OIL FILTER EXTRACTION
135.5
5
2
25
VISTA W
DATI TECNICI/TECHNICAL DATA
Peso senza olio
3
177
6
profondita' 17 mm (COPPIA DI SERR. 20Nm)
266.5
M8 N° 2 FORI/HOLES
3/8"-18 NPT N° 2 HOLES:
e senza scambiatore
70.4 LBS
Quantita' olio
17 mm deep (TIGHTENING TORQUE 20Nm)
0°
36
°=
60
°
60
6x
WEIGHT WITHOUT FLUID
2.1 l
senza scambiatore
3/8"-18 NPT N° 2 FORI:
VIEW W
32 Kg
AND COOLER
°
59
10
ASSE ALBERO DI INGRESSO
CL
CENTER LINE INPUT SHAFT
INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO
FLUID CAPACITY
2.12 QTS
WITHOUT OIL COOLER
AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID
30°
3
4
6-1 m
7/1 0 m
2
209.5
CL
50
-ALL UNITS ARE ADAPTABLE TO EITHER
C
UN
EP
DE
PIANO ORIZZONTALE
HORIZONTAL PLANE
.3
±0
.2
SENSO DESTRO E SINISTRO.
RIGHT HAND OR LEFT HAND ENGINE ROTATION.
20°
11
4
-OGNI INVERTITORE E' ADATTO A RUOTARE IN
30°
ATF
FLUID GRADE
75
Tipo di olio
114
MAX. INCLINATION DURING OPERATION
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE IN BARCA
-E' VISUALIZZATA LA ROTAZIONE DESTRA.
BOAT INSTALLATION RECCOMANDATION
-RIGHT HAND ROTATION IS SHOWN.
3°
X
MA
0°
0°
PIANO ORIZZONTALE
HORIZONTAL PLANE
2
0°
CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY
5 ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK
4 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR
3 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE
52.7
124.5
2 SFIATO OLIO/OIL BREATHER
Flat root side fit
SAE 20/40 26 Teeth 30°
FILTRO OLIO/OIL FILTER
Flat root side fit
1 PUNTO CARICO OLIO/OIL FILLING PORT
189.5
SAE 20/40 26 Denti 30°
TUBO ASPIR. SCARICO OLIO MAX.Ø16/OIL SUCTION TUBE MAX.Ø16
FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 10-14 N
FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 4-7 N
SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 10-14 N
SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 4-7 N
267.2
ZF 88 C
(with mechanical shift)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
46
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
ZF 88 C
(with electric shift)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
NOTE
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
47
48
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
NOTE
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
WARRANTY CARD
Transmission model
Ratio
Serial No.
Transmission model
Ratio
Serial No.
Engine make and type
Engine make and type
Engine Rating
hp
Engine Rating
hp
Owner ......................................................
..................................................................
Address ....................................................
at
rpm
at
rpm
Country ....................................................
Date of Commissioning
Date of Commissioning
Shifting Lever Position
For Forward
❏
❏
Pleasure Craft
Commercial Craft
❏
❏
A
B
..................................................................
Shifting Lever Position
For Forward
❏
❏
Pleasure Craft
Commercial Craft
❏
❏
A
B
..................................................................
✄
Signature ..................................................
..................................................................
✄
Complete and retain for your records
To be returned duly signed to ZF Marine Arco S.p.A. (TN) - Italy
Da ritornare alla ZF Marine Arco S.p.A. (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore.
A renvoyer au ZF Marine Arco S.p.A. (TN) - Italy - apres l'avoir rempli
Ausgefüllt an ZF Marine Arco S.p.A. (TN) - Italy - zurück
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Standard Warranty: ZF Marine Arco S.p.A. warrants its type ZF Reversing Marine Transmission to be free from defects
in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if,
the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF Marine Arco S.p.A. under this warranty
shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF Marine Arco
S.p.A. upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF Marine Arco
S.p.A. distributor, freight prepaid, within the time:
1. Transmission for pleasure craft…
Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine
manufacturer, whichever occurs first.
2. Transmission for commercial craft…
Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer,
whichever occurs first.
The obligations of ZF Marine Arco S.p.A. under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the
distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part
of this warranty.
All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF Reversing Marine
Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior
written consent of an official ZF Marine Arco S.p.A. dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its
components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated
in accordance with printed instructions of ZF Marine Arco S.p.A. or has been operated under conditions more severe
than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or
reinstalled, or improperly maintained and operated.
This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability
and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF Marine Arco
S.p.A. neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF Marine Arco S.p.A., any other liability in
connection with the sale of the ZF reversing marine transmission. ZF Marine Arco S.p.A. shall in no event be liable for any
breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the ZF reversing marine transmission.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
PROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN
INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG
Description - Descrizione - Description - Beschreibung
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 ore
INTERVENTION après premiere 25 heures - LEISTUNG erste 25 Stunden
- Fluid change - Sostituzione olio- Vidange de l'huile - Ölwechsel ..................
❑
- Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre - Ölfilter ausbauen ......
❑
INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG
Description - Descrizione - Description - Beschreibung
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
www.miniato.it
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Scarica

Plus d`informations sur