ZF 45 C ZF 45 IV ZF 45-1 IV ZF 63 C ZF 88 C 310.01.0055k Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 2 ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH Section Sezione Chapitre Kapitel I II III IV V VI VII VIII IX I II III IV V VI VII VIII IX I II III IV V VI VII I II III IV V VI VII VIII Vorwort ........................... 3 Getriebe-Identifizierung ... 6 Beschreibung ................... 9 Bedienung ..................... 12 Wartung ........................ 18 Fehlersuche ................... 30 Technische Daten ........... 31 Garantie ........................ 35 IX X XI Schmierstoffe ................ 37 Händlerliste ................... 39 Installationzeichnungen . 40 X XI Introduction .................... 3 Gear Identification ........... 6 Description ...................... 9 Operation ...................... 12 Maintenance ................. 18 Troubleshooting ............. 27 Technical Data ............... 31 Warranty ....................... 35 Automatic Transmission Fluid .............................. 37 Dealer List ..................... 39 Installation drawings ...... 40 X XI Introduzione .................... 3 Identificazione invertitore 6 Descrizione ...................... 9 Funzionamento ............. 12 Manutenzione ............... 18 Ricerca guasti ................ 28 Dati tecnici .................... 31 Garanzia ........................ 35 Olio per trasmissioni automatiche .................. 37 Lista punti di assistenza . 39 Disegni di installazione .. 40 Introduction .................... 3 Identification de l'inverseur . 6 Description ...................... 9 Fonctionnement ............ 12 Entretien ....................... 18 Recherche des pannes ... 29 Caractéristiques techniques ..................... 31 VIII Garantie ........................ 35 IX Fluide pour transmissions automatiques ................ 37 X Liste des distributeurs .... 39 XI Plans d’installation ......... 40 Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 3 I INTRODUCTION I INTRODUZIONE I INTRODUCTION I VORWORT Customer’s Responsibility The Customer/Operator is responsible to perform the necessary safety checks to ensure that lubrication, cooling, maintenance and recommended practices are strictly followed for safe, enjoyable operation. All Transmission units ZF Marine Arco S.p.A. are covered by a limited warranty. Therefore: In respect to the handling of the transmission units the instructions stated in this manual are to be strictly followed. Responsabilità del Cliente Il cliente/operatore è responsabile dei controlli per assicurare che la lubrificazione, il raffreddamento, la manutenzione e tutto ciò raccomandato in questo manuale siano strettamente seguiti per fare in modo che l’invertitore funzioni regolarmente ed in piena sicurezza. Ogni invertitore ZF Marine Arco S.p.A. è coperto da garanzia, di conseguenza per la validità della stessa, le istruzioni contenute in questo manuale sono da seguire scrupolosamente. Responsabilité de l’utilisateur Il incombe à l’utilisateur de procéder aux contrôles de sécurité nécessaires pour s’assurer que toutes les conditions de lubrification, de refroidissement, d’entretien et autres soient respectées, afin de garantir une exploitation sans problème. Toutes les transmissions ZF Marine Arco S.p.A. sont couvertes par une garantie. Par conséquent: Les instructions contenues dans le présent manuel doivent être strictement observées pour manipuler les transmissions. Verantwortung des Eigentümers Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers und des Benutzers, die notwendigen Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen und sicherzustellen, daß alle Schmierund Kühlmittel in ausreichendem Maße vorhanden sind und die Wartung nach den vorgeschriebenen Richtlinien erfolgt. ATTENZIONE Il produttore non è responsabile per qualsiasi danno o perdita causati da errate installazioni, uso sbagliato dell’attrezzatura e insufficiente manutenzione. Il Cliente si deve assicurare che non siano presenti alcune forze esterne come vibrazioni torsionali, causate da torsione e da flessione. L’interazione tra motore, albero ed elica può portare a vibrazioni torsionali producendo un martellante rumore degli ingranaggi con ATTENTION Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des détériorations dûes à une mauvaise installation, une manipulation incorrecte et un entretien insuffisant. Le client doit s’assurer que des efforts excessifs tels que les vibrations causées par torsion et alignement défectueux soient évitées. L’interaction entre le moteur, la ligne d’arbre et l’hélice peut conduire à des vibrations de torsion provoquant le martèlement des CAUTION The manufacturer is not liable for any damages or losses caused by faulty installation, wrong handling of the equipment and/or deficient maintenance. The Customer has to make sure, that any external forces, as well as vibration caused by torsion and bending, are avoided. The interaction between engine, shaft and propeller may lead to ACHTUNG Der Hersteller haftet nicht für fehlerhafte Installation, nicht sachgemäße Behandlung und unzureichende Wartung. Der Betreiber sollte sicherstellen, daß externe Krafteinwirkung durch Dreh- oder Biegeeffekte vermieden wird, da dies Vibrationen erzeugt. Die Wechselwirkung zwischen Motor, Welle und Propeller kann zu Drehschwingungen führen, die hammer-schlagartige Geräusche verursachen und unter Umständen zu Schäden an Motor und Getriebe führen. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 4 torsional vibration, producing a hammering noise of gears and might damage the engine and/or transmission. The Supplier is not liable for such torsional vibration inherent to the installation. This manual includes, among other things, the following three main chapters: III Description This part briefly describes function, operation and design of the ZF types C. IV Operation This part describes the procedures for operation and all necessary safety measures. V Maintenance This part contains all maintenance and service tasks to be performed by the operator. Whenever the terms «right, left, starboard, port» are used in this manual, they always refer to the installed transmission in direction of forward movement. la possibilità di danneggiare il motore e/o l’invertitore. Il Costruttore non è responsabile di tali vibrazioni torsionali inerenti all’installa-zione. Questo manuale è costituto dai seguenti tre capitoli principali: III Descrizione Questa parte descrive brevemente la funzione, l'utilizzo e le parti principali dell'invertitore ZF in versione C. IV Utilizzo Questa parte descrive le procedure di utilizzo e tutte le necessarie misure di sicurezza . V Manutenzione Questa parte contiene tutte le indicazioni di manutenzione e di servizio che devono essere svolte dall'operatore. Con i termini «sinistro, destro, babordo e tribordo» usati in questo manuale, ci si riferisce sempre ad invertitori installati in direzione della marcia avanti. engrenages et risquant de détériorer le moteur et/ou la transmission. Le fournisseur ne saurait étre tenu pour responsable des dites vibrations de torsion inhérentes à l’installation. Le présent manuel comprend entre autres les chapitres principaux suivants: III Description Cette brève partie décrit des fonctions de l’exploitation et la conception des ZF C. IV Fonctionnement Cette partie décrit les procédures nécessaires au fonctionnement, de même que toutes les mesures de sécurité. V Entretien Cette partie contient toutes les opérations d’entretien que l’utilisateur devra effectuer. Les termes «droite, gauche, tribord, babord» utilisés dans le présent manuel se rapportent à la transmission installée dans le sens de déplacement vers l'avant. ZF Marine Arco S.p.A. ist nicht haftbar für solche, der Installation anhaftenden Drehschwingungen. Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die folgenden drei Hauptkapitel: III Beschreibung Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die Funktion und Handhabung sowie die Konstruktion des ZF Type C. IV Bedienung Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie die notwendigen Sicherheit-smaßnahmen. V Wartung Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und Wartungs- aufgaben, die der Betreiber durchzuführen hat. Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe «Steuerbord, Backbord, links, rechts» beziehen sich immer auf das installierte Getriebe in Vorwärtsrichtung. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C Important information related to technical reliability and operational safety are highlighted by the identifying words as follows: Importanti informazioni riguardanti l'affidabilità tecnica e la sicurezza nell'utilizzo sono evidenziate nel seguente modo: Les informations importantes du point de vue technique et de la sécurité sont mises en relief comme suit: WARNING Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in injury or death of personnel. PERICOLO Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc., che non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la morte dell'operatore. DANGER Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut entraîner de graves blessures ou même des accidents mortels pour le personnel. ATTENZIONE Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc. se non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la distruzione dell'attrezzatura. ATTENTION Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut détériorer ou détruire de l'équipement. CAUTION Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in damage or destruction of equipment. Note Applies to technical requirement to which the user of the equipment must pay particular attention. WARNING, Caution and Note always precede the text to which they apply. Nota Si riferiscono ad aspetti tecnici per i quali l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare particolare attenzione. PERICOLO, ATTENZIONE e Nota precedono sempre il testo a cui si riferiscono. Remarque S’applique aux obligations techniques que l'utilisateur de l'équipement devra strictement respecter Les mots DANGER, ATTENTION et Remarque précèdent toujours le texte auxquels ils s'appliquent. 5 Wichtige Informationen in bezug auf technische Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit werden hervorgehoben durch die folgenden Begriffe: WARNUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Verletzungen oder zum Tode von Menschen führen. ACHTUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Schäden am Gerät oder zu seiner Zerstörung führen. Anmerkung Gilt für technische Forderungen, auf die der Betreiber ganz besonders achten muß. WARNUNG, ACHTUNG und Anmerkung stehen immer dem Text voran, für den sie gelten. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 6 II GEAR IDENTIFICATION Name Plate: The name plate is fixed onto the transmission Transmission ratio propeller rotation same to a engine rotation. Rapporto di trasmissione per elica che ruota nella stessa direzione del motore. Rapport de transmission, sens de rotation de l'hélice identique à celui du moteur. Propellerdrehrichtung gleich Motordrehrichtung. Transmission Serial Number. Numero di serie dell'invertitore. Numéro de série de la transmission. Seriennummer des Getriebes. Every year a new progressive letter is assigned. Ogni anno è assegnata una diversa lettera progressiva. Chaque année nous utilisons une nouvelle lettre progressive. Jedes Jahr wird ein progressives Schriftzeichen verwendet. II IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORE II IDENTIFICATION DE L'INVERSEUR II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG Targa di identificazione: La targa di identificazione è applicata sull'invertitore. Plaque signalétique: La plaque signalétique est fixée sur la transmission. Typenschild: Das Typenschild ist auf der Getriebeoberseite angebracht. ZF MARINE ARCO ITALY MODEL ZF 45 C A= 1.00 RATIO I i RATIO II i S/N - P/N i 1.03 A= B= i B= XXXXXL 3311000(001) Transmission Type. Tipo di invertitore. Type de transmission. Typ des Getriebes. Transmission ratio propeller rotation opposite engine rotation. Rapporto di trasmissione per elica che ruota in direzione opposta a quella del motore. Rapport de transmission, sens de rotation de l'hélice inverse à celui du moteur. Propellerdrehrichtung entgegen Motordrehrichtung. Transmission version. Versione della trasmissione. Version de la transmission. Version des Getriebes. Transmission part number. Codice della trasmissione. Référence de la transmission. Identnummer des Getriebes. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C Version of transmission Versione dell'invertitore Version de la transmission Ausführung Significance of transmission designations Significato delle designazioni degli invertitori Signification des désignations de la transmission Bedeutung der Getriebebezeichnung ZF 45 C - 1.00 Design of transmission Tipo di invertitore Type de la transmission Baureihe Position of shifting lever Forward Avanti Avant Vorwärts 7 Nominal transmission ratio Rapporto di trasmissione Rapport nominal de transmission Nennübersetzung Size of transmission Grandezza dell'invertitore Taille de la transmission Größe Posizione della leva di comando «A» Position du levier de commande Reverse Indietro Arrière Rückwärts Position des Schalthebels «B» Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 8 Version of transmission Versione dell'invertitore Version de la transmission Ausführung Significance of transmission designations Significato delle designazioni degli invertitori Signification des désignations de la transmission Bedeutung der Getriebebezeichnung ZF 45 IV - 1.2 Design of transmission Tipo di invertitore Type de la transmission Baureihe Position of shifting lever Forward Avanti Avant Vorwärts «A» Nominal transmission ratio Rapporto di trasmissione Rapport nominal de transmission Nennübersetzung Size of transmission Grandezza dell'invertitore Taille de la transmission Größe Posizione della leva di comando Position du levier de commande Reverse Indietro Arrière Rückwärts Position des Schalthebels «B» Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 9 III DESCRIPTION III DESCRIZIONE III DESCRIPTION III BESCHREIBUNG The ZF C marine transmission is a hydraulically activated gear unit. The transmission consists of a planetary gear set, a forward clutch and an oil pump. L'invertitore marino serie ZF C è un'unità ad ingranaggi ed è azionato idraulicamente. La trasmissione è composta da un ingranaggio epicicloidale, una frizione di presa per la marcia avanti e una pompa idraulica. La transmission ZF C est un ensemble d’engrenages hélicoidaux à commande hydraulique. Elle è muni d'une groupe epicycloïdale et d'une embrayage multidisques pour la marche avant et d'une pompe hydraulique. Die Getriebe der Baureihe ZF C werden hydraulisch geschaltet. Sie bestehen aus einem Planetenradsatz, einer Kupplung für Vorwärtsfahrt sowie einer Ölpumpe. Operation of the fluid pump is dependent on the engine speed; the pump is integrated in the housing cover. The transmission is lubricated by splash and forcefeed lubrication. L'azione dell'olio idraulico è in funzione del numero di giri del motore, la pompa è parte integrante del coperchio scatola. La trasmissione è lubrificata per sbattimento e per immissione forzata dell'olio. Le fonctionnement de la pompe à huile est synchronisé au régime moteur; la pompe est intégrée dans le bloc de commande. La transmission est lubrifiée par barbotage et graissage forcé. Die Ölpumpe arbeitet abhängig von der Motordrehzahl und ist in den Gehäusedeckel eingebaut. Die Schmierung des Getriebes erfolgt durch Tauch- und Umlaufschmierung. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 10 8 4 3 2 13 12 11 14 9 1 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 From cooler Neutral safety switch To cooler Control block Output flange Side mounting place Fluid filter Name plate Input shaft Side mounting surface Fluid dipstick Shifting lever Breather Mounting surface shift cable 1 Dallo scambiatore 2 Interruttore di sicurezza posizione folle 3 Allo scambiatore 4 Blocco di comando idraulico 5 Flangia di uscita 6 Attacco staffa di supporto 7 Filtro olio 8 Targa di identificazione 9 Albero di entrata 10 Attacco staffa di supporto 11 Asta livello olio 12 Leva di azionamento 13 Sfiato 14 Attacco staffa di supporto telecomando 10 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 En provenance du refroidisseur Contacteur de position neutre Vers le refroidisseur Bloc de commande Flasque de sortie Emplacement des supports Filtre à huile Plaque d’identification Arbre d’entrée Emplacement des support Jauge de niveau d’huile Levier de commande Reniflard Emplacement des support cable de commande 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 vom Kühler Neutralsicherheitsschalter zum Kühler Steuerblock Abtriebsflansch Anschlußfläche Ölfilter Typenschild Antriebswelle Montagefläche Ölmeßstab Schalthebel Entlüfter Montagefläche für Schaltgestänge Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 16 9 1 11 12 12 4 3 2 11 8 7 10 15 13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 From cooler Neutral safety switch To cooler Control block Output flange Fluid filter Name plate Input shaft Oil dipstick main unit Oil dipstick V- Drive unit Shifting lever Breather Integrated V-Drive oil cooler Stiffening bracket Zinc anod Connecting for control cable bracket 5 1 Dallo scambiatore 2 Interruttore di sicurezza posizione folle 3 Allo scambiatore 4 Blocco di comando idraulico 5 Flangia di uscita 6 Filtro olio 7 Targa di identificazione 8 Albero di entrata 9 Asta livello olio invertitore 10 Asta livello olio rinvio a «V» 11 Leva di azionamento 12 Sfiato 13 Scambiatore di calore integrato nel rinvio a «V» 14 Staffa di irrigidimento 15 Anodi di zinco 16 Connessione per staffa telecomando 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 6 Sortie échangeur Contacteur de neutre Vers échangeur Bloc de contrôle Plateau de sortie Filtre à huile Plaque signalétique Arbre d’entrée Jauge à huile appareil principal Jauge à huile pour partie entraineur en «V» Levier de commande Reniflard Echangeur integré au V-drive Patte support Annode en zing Connection pour commande à câble 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 vom Kühler Neutralschalter zum Kühler Steuerblock Abtriebflansch Ölfilter Typenschild Antriebswelle Ölmeßstab Ölmeßstab für V-Drive Schalthebel Entlüfter Integrierter Ölkühler im V-Drive Starre Füße Zink Anode Verbindung für Schaltzughalter Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 12 IV OPERATION IV FUNZIONAMENTO IV FONCTIONNEMENT IV BEDIENUNG 1. All transmissions have been submitted to a test run before shipment. During normal operation, the transmission should only be shifted with the engine at idle speed. In emergency cases it is also admissible to shift at higher speeds. Optimum effectiveness of fluid can only be assured, if fluid and filter are changed regularly according to schedule (see chapter V-2). Visual checks for leakage should be made from time to time. 1. Tutte le trasmissioni subiscono un test di collaudo prima della spedizione. In normali condizioni di funzionamento è consentita l’inversione di marcia solo quando il motore è al minimo dei giri. In casi di emergenza è comunque consentita l’inversione anche a giri più alti. La corretta funzionalità del circuito idraulico è assicurata solo se vengono cambiati regolarmente il fluido idraulico e il filtro, come previsto nella manutenzione programmata. (Vedere capitolo V-2). Controllare di tanto in tanto visivamente la presenza di eventuali perdite di olio. 1. Toutes les transmissions ont fait l’objet d’essai avant l’expédition. En utilisation normale, la transmission doit être enclenchée avec le moteur fonctionnant au ralenti. En cas d’urgence, il est aussi possible d’inverser à des régimes élevés. L’efficacité optimale du fluide est assurée si l’huile et le filtre sont changées régulièrement suivant la procédure (voir chapitre V-2). Vérifier visuellement les fuites d’huile de temps en temps. 1. Bei allen Getrieben wird vor Auslieferung ein Prüflauf durchgeführt. Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl geschaltet werden. In Notsituationen sind auch Schaltungen bei höhreren Drehzahlen zulässig. Optimale Sicherheit kann nur dann sichergestellt werden, wenn Öl und Ölfilter regelmäßig nach Vorschrift gewechselt werden (siehe Kapitel V-2) Sichtprüfungen auf undichte Stellen sollten von Zeit zu Zeit durchgeführt werden. WARNING. Work on the transmission must only be performed with the engine and propeller at standstill. PERICOLO. Intervenire sull’invertitore solo quando sia il motore che l’elica sono fermi. CAUTION. Before the first startup, the transmission must be filled with transmission fluid. For filling procedure, fluid type, quantity and level refer to chapter V-1 and V-2 fluid change. ATTENZIONE. Al momento del primo avviamento la trasmissione deve essere riempita con il previsto olio idraulico. Per le procedure di riempimento, tipo di fluido, quantità e livello, vedere capitoli V-1 e V-2. DANGER. Le travail sur la transmission doit être pratiqué avec le moteur et la transmission à l’arrêt. ATTENTION. Avant la première mise en route, la transmission doit être remplie avec du fluide de transmission. Pour la procédure de remplissage, type de fluide, quantité et niveau, se référer aux chapitres V-1 et V-2 vidange. WARNUNG. Arbeiten am Getriebe und Propeller dürfen nur durchgeführt werden, wenn Getriebe und Propeller stillstehen. ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme des Getriebes muß Getriebeöl eingefüllt werden. Die Vorgehensweise, Öltyp, Füllmenge usw. finden Sie in Kapitel V-1 und V-2. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C CAUTION. Using the transmission with an insufficient oil level will damage the gears. An excessive oil level may cause leakage at the shaft seals and the transmission breather, and raise the operating temperature considerably. ATTENZIONE. L’uso dell’invertitore con una insufficente quantità di fluido danneggia gli ingranaggi. Una eccessiva quantità di olio può causare perdite alle guarnizioni di tenuta e allo sfiato e può far aumentare considerevolmente la tempe-ratura di funzionamento. 2. Operation Procedure 2. Messa in funzionamento CAUTION. Before operating the transmission, check fluid level (see chapter V-1). CAUTION. During normal operation, the transmission should only be shifted with the engine at idle speed. Shifting at higher engine speed may lead to overstress of the friction discs of the coupling and should be avoided in normal operation. Note. The transmission may be shifted from forward to reverse in case of emergency, even up to an engine speed of 3200 rpm. ATTENZIONE. Prima di mettere in funzione l’invertitore controllare il livello dell’olio (vedere capitolo V-1). ATTENZIONE. In normali condizioni di funzionamento la leva di inversione deve essere azionata con il motore al minimo. Inversioni effettuate a più alto numero di giri possono portare un sovraccarico ai dischi della frizione e questo deve essere evitato durante il normale funzionamento. Nota. In caso di emergenza può essere effettuata l’inversione, da marcia avanti a marcia indietro, con motore funzionante a velocità max di 3200 g/1'. ATTENTION. Utiliser la transmission avec un niveau d’huile insuffisant pourrait endommager les engrenages. Un niveau d'huile excessif peut causer des fuites au niveau des bagues d'étanchéité et du reniflard, et augmenter considérablement la température en fonctionnement. 2. Procédure d’exploitation ATTENTION. Vérifier le niveau d’huile avant d’utiliser la transmission (voir chapitre V-1). ATTENTION. En utilisation normale, il est préférable de manoeuvrer la transmission, le moteur étant au régime de ralenti. Manoeuvrer à des régimes moteur plus élevés peut entrainer une contrainte excessive sur les garnitures de friction, il convient donc de l’éviter en exploitation normale. Remarque. En cas d’urgence, il est possible de passer de marche avant en marche arrière, jusqu’à un régime de 3200 tr/mn. 13 ACHTUNG. Das Betreiben des Getriebes mit zu niedrigem Ölstand führt zu Getriebeschäden. Das Betreiben des Getriebes mit überhöhtem Ölstand kann Lecks an den Dichtungen und der Entlüftungsöffnung verursachen und die Betriebs-temperatur erheblich steigern. Wir empfehlen in jedem Fall die Verwendung eines Temperaturfühlers. 2. Bedienungshinweise ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme Ölstand überprüfen (siehe Kapitel V-1). ACHTUNG. Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei MotorLeerlaufdrehzahl geschaltet werden. Schalten bei höheren Drehzahlen kann zu Überbeanspruchung der Kupplung führen und sollte daher im Normalbetrieb vermieden werden. Anmerkung. In Notsiutationen kann das Getriebe bis zu einer Motordrehzahl von 3200 min-1 von Vor- auf Rücklauf geschaltet werden. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 14 1 1 N N A 2 2 B B Fig. IV-1 ZF 45 C - ZF 63 C - 88 C A Fig. IV-2 ZF 45 IV, ZF 45-1 IV Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C The transmission is shifted by actuating the shifting lever (fig. IV-1 / fig. IV-2, item 1) at the control block (V-1 / fig. IV-2, item 2). Shifting Positions: A = Propeller rotation same as engine rotation N = Neutral position B = Propeller rotation opposite of engine rotation WARNING. Start engine with transmission in neutral only. The operating temperature of the transmission should not exceed 176 °F (80 °C). A connection for a tempera-ture probe has been provided. At maximum output of the engine, the fluid tempe-rature may reach 220 °F (105 °C). CAUTION. If the fluid temperature is too high, stop engine immediately and check transmission fluid level and oil cooler for proper water flow. Do not start the engine again until the malfunction is eliminated. La trasmissione è azionata con lo spostamento della leva (fig. IV-1 / fig. IV-2, pos. 1) situata nel blocco di co-mando idraulico (fig. IV1 / fig. IV-2, pos. 2). Posizioni di funzionamento: A = Senso di rotazione dell’elica uguale e quello del motore N = Posizione di folle B = Senso di rotazione dell’elica opposto a quello del motore Le changement de marche s’effectue en actionnant le levier (fig. IV1 / fig. IV-2, repère 1) du bloc de commande (fig. IV-1 / fig. IV-2, repère 2). Positions du levier: A = Rotation de l’hélice dans le même sens que le moteur N = Position neutre (Point Mort) B = Rotation de l’hélice dans le sens opposé du moteur PERICOLO. Avviare il motore solo quando la leva di azionamento si trova in posizione di folle. In normali condizioni di marcia la temperatura di funzionamento della trasmissione non deve superare gli 80 °C (176 °F). È previsto un attacco nel blocco di comando idraulico per l’applicazione di un sensore per il controllo di tale temperatura. Con il motore erogante la potenza massima il fluido può comunque raggiungere i 105 °C (220 °F) di temperatura. DANGER. Démarrer le moteur avec la transmission en position neutre. La température de fonctionnement de la transmission ne doit pas dépasser 80 °C. Une connection pour une sonde température est prévue. A la puissance maximum du moteur, la température de fluide peut atteindre 105 °C. ATTENZIONE. Se la temperatura è troppo alta, fermare immediatamente il motore, controllare il livello del fluido nell’invertitore ed il corretto funzionamento dello scambiatore di calore. Non ripartire se la causa del malfunzionamento non è stata eliminata. ATTENTION. Si la température du fluide est trop élevée, arrêter le moteur immédiatement, vérifier le niveau d’huile dans la transmission, et le débit d’eau dans le refroidisseur d’huile. Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir supprimé le défaut. 15 Das Getriebe wird mit dem Schalthebel (Pos. 1, Bild IV-1 / Bild IV-2) am Steuerblock (Pos. 2, Bild IV-1 / Bild IV-2) geschaltet. Schaltpositionen: A = Propellerdrehrichtung gleich Motordrehrichtung N = Leerlauf (neutral) B = Propellerdrehrichtung entgegen Motordrehrichtung WARNUNG. Den Motor nur in Schaltposition «N» (Leerlauf) starten. Die Betriebstemperatur des Getriebes sollte 80 °C nicht überschreiten. Eine Anschlußstelle für einen Temperatur-Sensor ist vorhanden. Bei maximaler Motorleistung kann die Öltemperatur 105 °C erreichen. ACHTUNG. Wenn die Öltemperatur zu hoch ist, Motor abstellen, den Getriebeölstand kontrollieren und den Ölkühler auf richtigen Wasserdurchlauf überprüfen. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 16 2.1 Moving in tow or anchoring 2.1 Navigazione a rimorchio o ancoraggio 2.1 Déplacement en remorque ou à quai When the boat moves in tow or is anchored, the propeller may turn with the water current (fig. IV-3). This represents no danger for the transmission. When the engine is off, the position of the shifting lever is irrelevant. Quando l’imbarcazione è rimorchiata o si trova ancorata, l’elica può ruotare per effetto della corrente (fig. IV-3). Questo non danneggia la trasmissione. Quando il motore è spento la posizione della leva di comando è irrilevante. En remorque ou à quai, il est possible que l'hélice continue à tourner compte-tenu du courant (fig. IV-3). Ceci ne présente aucun danger pour la transmission. Quand le moteur ne fonctionne pas, la position du levier de commande n’a aucune importance. WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quanto l’elica può ruotare. WARNING. When the engine runs idle, but the propeller shaft should not be driven (such as when charging the battery with the generator), the shifting lever (fig. IV-4, item 1) must be held in the neutral position (N) to prevent the boat from moving. PERICOLO. Quando il motore gira al minimo e si desidera che l’elica non giri (per esempio se si deve caricare la batteria con la barca ferma), la leva di comando deve trovarsi in posizione neutrale N (vedere fig. IV-4, pos 1). DANGER. Ne pas travailler sur une transmission pendant que le bateau est remorqué, ou ancré dans une rivière car l’hélice peut tourner. DANGER. Quand le moteur tourne à vide, tandis que l’arbre d’hélice est arreté (par exemple quand les batteries se chargent avec l’alternateur), le levier de commande (fig. IV-4, repère 1) doit être en position neutre (N), pour que le bateau ne se déplace pas. 2.1 Schleppen oder Ankern Wird das Boot geschleppt oder verankert, kann sich der Propeller durch die Wasserströmung drehen (Bild IV-3). Dies stellt keine Gefahr für das Getriebe dar. Wenn der Motor abgeschaltet ist, ist die Stellung des Schalthebels unwesentlich. WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, wenn das Boot abgeschleppt wird oder in einem Fluß ankert, da sich der Propeller drehen kann. WARNUNG. Wenn der Motor im Leerlauf läuft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben werden soll (z.B. beim Aufladen der Batterie durch den Generator), muß der Schalthebel (Pos.1, Bild IV-4) in der neutralen Position (N) gehalten werden, da das Boot sich sonst bewegt. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 2.2 Manual override «Get-home» 2.2 Regolazione di emergenza «Torna a casa» 2.2 Régulation de émergence «Retour» «Get-home» (ZF Marine Arco S.p.A. transmission with electric shift only). In case of electric non functionality, manual engagement of the clutch «A» or «B» can be operated manually. See instructions on the installation drawings. «Torna a casa» (solo nelle trasmissioni ZF Marine Arco S.p.A. con comando elettrico). In caso di mancanza di alimentazione alle elettrovalvole, l’innesto della frizione «A» o «B» può essere effettuato manualmente. Vedere istruzioni sui disegni d’installazione. «Retour» (seulement pour les transmissions ZF Marine Arco S.p.A. avec commande électrique). En cas de disfonctionnement électrique, l’engagement de l’embrayage «A» ou «B» peut être mis en mode manuel. Voir instructions sur les plans d’installation. Fig. IV-3 17 2.2 Regelung Notstand Manuelle Überbrückung der Notschalteinrichtung für ZF Marine Arco S.p.A. Getriebe mit elektrischer Schaltung. Im Fall einer Fehlfunktion der elektrischen Schaltung, kann die Schaltungstellung des Getriebes von/nach «A» und «B» manuell erfolgen. Informationen hierzu finden Sie in der InstallationsZeichnung (links) in Ihrer Bedienungsanleitung. Fig. IV-4 Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 18 V MAINTENANCE V MANUTENZIONE V ENTRETIEN V WARTUNG 1. Fluid level check 1. Controllo del livello olio 1. Contrôle du niveau d’huile 1. Ölstand überprüfen WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quanto l’elica può ruotare. DANGER. Ne pas travailler sur une transmission en remorque ou au mouillage dans une rivière, car l’arbre d’hélice peut tourner. Transmission fluid level may be checked in cold or hot condition. L’olio può essere controllato sia a freddo che a caldo. WARNUNG. Wartungsarbeiten am Getriebe nur bei Motorstillstand durchführen. Tragen Sie immer Handschuhe, wenn an einem heißen Getriebe gearbeitet wird. Der Ölstand kann in kaltem oder heißen Zustand überprüft werden. Note. Always check fluid level before operating transmission. Nota. Controllare sempre il livello dell’olio prima della messa in funzione dell’invertitore. 1.1 Loosen fluid dipstick (fig. V-1 / fig. V-2, item 1) by turning the grip counterclockwise. 1.2 Wipe dipstick with a clean and dustfree cloth. 1.3 Insert dipstick without screwing in. Remove dipstick and check fluid level: Fluid level has to be between minimum and maximum marks. 1.4 Insert the dipstick and lock it by turning the grip clockwise. 1.1 Allentare l’astina dell’olio (fig. V-1 / fig. V-2, pos. 1) ruotandola manual-mente in senso antiorario ed estrarla. 1.2 Pulire l’astina con uno straccio pulito e senza polvere. 1.3 Appoggiare senza avvitare l’astina; rimuoverla e controllare che il livello dell’olio sia tra i segni di massimo e minimo. 1.4 Reinserire l’astina e bloccarla ruotandola in senso orario. Le niveau d’huile peut être controler à chaud ou à froid. Remarque. Vérifier le niveau d’huile avant de mettre la transmission en marche. Anmerkung. Vor Inbetriebnahme den Ölstand überprüfen. 1.1 Desserrer la jauge (fig. V-1 / fig. V-2, repère 1) en tournant la poignée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 1.2 Essuyer la jauge avec un chiffon propre et sans poussière. 1.3 Appuier la jauge sans visser, la retirer et controler le niveau d’huile. La niveau d’huile doit être entre le minimum et le maximum. 1.4 Enfoncer la jauge et la verrouiller en tournant la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre. 1.1 Den Griff des Ölmeßstabes (Pos. 1, Bild IV-1 / Bild IV-2) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und aus dem Gehäuse ziehen. 1.2 Das Öl am Ölmeßstab mit einem sauberen und staubfreien Lappen abwischen. 1.3 Den Ölmeßstab bis zum Anschlag in die Gehäusebohrung auflegen, wieder herausziehen und Ölstand ablesen. Die Ölmenge muß zwischen Min.- und Max.Markierung am Ölmeßstab sein 1.4 Den Ölmeßstab wieder einführen und im Uhrzeigersinn festdrehen. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 19 1 1 1 Fig. V-1 Fig. V-2 Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 20 CAUTION. According to the type and arrangement of the cooler and pipelines a certain amount of oil will collect after stopping the engine and will flow back into the transmission after a longer rest period. This may cause the oil level in the transmission to exceed the max. mark. Do not remove off the surplus oil but proceed according to steps 1.5 and 1.6. 1.5 Let engine run at idle speed with shifting lever in neutral position until fluid cooler and all pipelines are filled with fluid. 1.6 Switch off engine and check fluid level within a short time . If necessary, top fluid level off to the dipstick mark. The fluid level on the dipstick (fig. V-1 / fig. V-2) should be between the min. and max. marks. The fluid level must be checked again after a short driving period. ATTENZIONE. Al momento dello spegnimento del motore l’olio presente nel circuito idraulico inizierà a fluire nella trasmissione; tale quantità dipende dal tipo di scambiatore e dal circuito idraulico usati per il raffreddamento. Dopo un certo periodo l’olio si sarà raccolto nell’invertitore e questo ne alzerà il livello. Non rimuovere l’eccesso di olio cosi misurato ma procedere come ai punti 1.5 e 1.6. 1.5 Lasciare girare al minimo il motore con l’invertitore in posizione di folle fino a che lo scambiatore di calore ed i tubi del circuito idraulico si siano riempiti di olio. 1.6 Spegnere il motore e controllare subito il livello dell’olio; se necessario rabboccare. Il livello del fluido deve essere compreso tra i segni di max e min presenti nell’astina (fig. V-1 / fig. V-2). Ripetere l’operazione dopo un breve periodo di funzionamento. ATTENTION. Selon le type et la disposition du refroidisseur et des canalisations, une certaine quantité d’huile s’accumulera puis s’écoulera dans la transmission après un temps de repos. Ceci peut être la raison d’un niveau d’huile dans la transmission supérieur à la marque du maximum. Ne pas retirer l’excédent d’huile mais procéder comme l’indiquent les paragraphes 1.5 et 1.6. 1.5 Faire tourner le moteur au ralenti avec le levier de commande en position neutre afin que le refroidisseur et les canalisations soient remplis de fluide. 1.6 Arrêter le moteur et vérifier à nouveau le niveau d’huile. Si nécessaire, compléter le niveau d’huile jusqu’à la marque sur la jauge. Le niveau d’huile sur la jauge (fig. V-1 / fig. V-2) devra se situer entre les marques mini et maxi. Le niveau d’huile devra être vérifié à nouveau après une courte période de fonctionnement. ACHTUNG. Je nach Art und Anordnung von Kühler und Leitungen ergibt sich nach dem Abstellen des Motors eine bestimmte Ölmenge, die bei längerer Stillstandszeit in das Getriebe zurückfließt. Dabei entsteht im Getriebe ein Ölstand, der über der Max.-Markierung stehen kann. Das über der Max.-Markierung stehende Getriebeöl nicht absaugen. Die Arbeitsfolgen 1.5 und 1.6 durchführen. 1.5 Den Motor starten und kurze Zeit mit Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit sich Kühler und Leitungen mit Getriebeöl füllen können. 1.6 Motor abstellen und erneut den Ölstand überprüfen. Falls notwendig, Öl nachfüllen. Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn das Öl am Ölmeßstab (Bild V-1 / Bild V-2) zwischen der Min.- und Max.Markierung sichtbar ist. Den Ölstand nach kurzer Anfahrzeit nochmals überprüfen. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 21 2. Fluid Change 2. Cambio dell’olio 2. Vidange 2. Ölwechsel The first change must be performed after 25 hours of operation. All subsequent fluid changes to be made after every 300 hours of operation or once in a year (according to the term which is reached earlier). Il primo cambio dell’olio deve essere effettuato dopo le prime 25 ore di funzionamento. I successivi cambi di olio devono essere effettuati almeno ogni 300 ore di funzionamento ed in ogni caso non deve passare più di un anno tra un cambio e l’altro. La première vidange de l'huile s’effectuent après 25 heures de fonctionnement. Le suivant vidange s’effectuent toutes les 300 heures ou, au minimum, une fois par an. Der erste Ölwechsel muß nach 25 Betriebsstunden durchgeführt werden. Alle weiteren Ölwechsel nach jeweils 300 Betriebsstunden oder im Abstand von einem Jahr. Note. The filter element (fig. V-3, item 1) must be checked whenever the fluid is changed. Nota. Il filtro (fig. V-3 pos. 1) deve essere controllato ad ogni cambio dell’olio. 2.1 Remove fluid filter 2.1 Sostituzione del filtro 2.1.1 Unscrew two M 8 x 25 bolts (1) and remove them together with washers. 2.1.1 Svitare le due viti M 8 x 25 (1) e riporle assieme alle rondelle. Remarque. Controler e nettoyer le filtre (fig. V-3, repère1) à chaque vidange. 2.1 Changement du filtre à huile Anmerkung: Bei jedem Ölwechsel muß das Filterelement (Pos.1, Bild V-3) geprüft werden. 2.1 Ölfilter ausbauen 2.1.2 Pull cover (2), seal (3), filter element (4) off. 2.1.3 Check seal (3) for damage and filter for wear. Replace if necessary. 2.1.1 Desserrer les vis (1) M 8 x 25 et les retirer enemble avec leurs rondelles. 2.1.2 Rimuovere il coperchio (2), la guarnizione (3) e il filtro (4). 2.1.2 Retirer le couvercle (2) la bague d'étanchéité (3) et l'élément fitrant (4) 2.1.3 Controllare la guarnizione (3) e il filtro (4). Sostituirli se necessario. 2.1.3 Vérifier l'état de la bague d'étanchéité (3) et de l'élément filtrant. Remplacer si neccessaire. 2.2 Svuotamento dell’olio. 2.2 Vidange de l’huile 2.2.1 Attraverso l'apertura di ingresso filtro rimuovendo il coperchio (2). 2.2.1 Atravers le l'ouverture du filtre, enlever le couvercle (2). 2.2 Draining transmission fluid 2.2.1 Through the filter opening removing cover (2). 2.1.1 Zwei M 8 x 25 Schrauben (1) lösen und zusammen mit Dichtringen entfernen. 2.1.2 Deckel (2), Dichtring (3) und Filterelement (4) abziehen. 2.1.3 Dichtring (3) auf Beschädigung und Filterelement (4) auf Verschleiß prüfen. 2.2 Getriebeöl absaugen 2.2.1 Bei geöffnetem Deckel (2) durch die Filteröffnung. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 22 4 1 3 2 1 Fig. V-3 Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 2.3 Insert fluid filter into housing 2.3.1 Place filter element and seal onto cover. 2.3.2 Lock filter cover in place by screwing in bolts. (fig. V-4) 2.3 Inserimento del filtro 2.3.1 Fissare il filtro e guarnizione al rispettivo coperchio. 2.3.2 Bloccare il coperchio nella sua sede avvitando le viti (1) (fig. V-4). 2.3 Mise en place du filtre à huile 2.3 Ölfilter in das Gehäuse einsetzen 2.3.1 Installer le élément filtrant et le joint sur le couvercle. 2.3.1 Filterelement und neuen Dichtring auf das Filtergehäuse stecken. 2.3.2 Installer le couvercle en tournant les vis (1). (fig. V-4) 2.3.2 Ölfilter in das Gehäuse einsetzen und mit Schrauben(1) festziehen. (Bild V-4) 2.4 Riempimento con olio ATF 2.4 Filling up with Transmission Fluid 2.4.1 Fill with the following quantities of Automatic Transmission Fluid (ATF), and add the amount required for cooler and pipelines (fig. V-5 / fig. V-6). ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C: 2.12 US-qts (2.0 liters) ZF 45 C (vers. 11) only: 1.7 US-qts (1.6 liters) ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: min. 0.9 liters max. 1.0 liters Use Automatic Transmission Fluid as specified in chapter IX only. 23 2.4 Remplissage d'huile 2.4.1 Riempire con olio per cambi automatici ATF rispettando le quantità sotto indicate; aggiungere la quantità necessaria per il riempimento dello scambiatore di calore e dei relativi tubi di raccordo (fig.V-5 / fig.V-6). 2.4.1 Remplir avec les quantités suivantes d’huile ATF, et ajouter la quantité requise pour le refroidisseur et ses canalisations (fig. V-5 fig. V-6). ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C: 2,0 litri ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C: 2,0 litres ZF 45 C solo per vers. 11: 1,6 litri ZF 45 C seulement pour vers. 11: 1,6 litres ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: min. 0,9 litri max. 1,0 litri Usare unicamente olio per cambi automatici come da specifiche indicate nel capitolo IX. 2.4 Getriebeöl einfüllen 2.4.1 Füllen Sie das Getriebe bis zur Max.-Markierung mit ATFGetriebeöl (Automatic Transmission Fluid) plus der Menge, die für Ölkühler und Leitungen benötigt wird (Bild V-5 / Bild V-6). ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C: 2,0 Liter ZF 45 C nur für version 11: 1,6 Liter ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: min. 0,9 litres max. 1,0 litres ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: min. 0,9 Liter max. 1,0 Liter Utiliser seulement une huile ATF comme spécifié dans le chapitre IX. Benutzen Sie ausschließlich ATFGetriebeöle, die in Kapitel IX, vorgeschrieben sind. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 24 ATF 1 Fig. V-4 Fig. V-5 Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C IMPORTANT For ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: Main transmission and V-Drive have to be filled with oil separately following the instruction below. IMPORTANTE ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: L’invertitore principale e il gruppo V-Drive devono essere riempiti con olio ATF rispettando le quantità sotto indicate. IMPORTANT Pour ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: L’appareil de base et la partie transmission en V doivent être rempli en huile séparément en respectant les indications suivantes. 25 WICHTIG Für ZF 45 IV, ZF 45-1 IV: Hauptgetriebe und V-Drive müssen nach untenstehender Anweisung separat mit Öl gefüllt werden. FILL WITH 2 LITERS ATF OIL RIEMPIRE CON 2 LITRI DI OLIO ATF REMPLIR AVEC 2 LITRES D’HUILE ATF FÜLLEN MIT 2 LITER ATF ÖL FILL WITH 1 LITER ATF OIL RIEMPIRE CON 1 LITRO DI OLIO ATF REMPLIR AVEC 1 LITRE D’HUILE ATF FÜLLEN MIT 1 LITER ATF ÖL Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 26 3. Trial run 3. Prova di funzionamento 3. Essai 3. Probelauf 3.1 Carry out a trial run after the oil change. 3.1 Effettuare una prova di funzionamento dopo il cambio dell’olio. 3.1 Effectuer un essai après le changement d’huile. 3.1 Nach dem Ölwechsel ist ein Probelauf durchzuführen. 3.2 Set shifting lever to neutral position (N). Start engine and let it run idle for a short time to fill the cooler and pipelines with transmission oil. 3.2 Posizionare la leva di comando in posizione neutrale (N). Accendere il motore e lasciarlo girare al minimo per un breve periodo; in questo modo lo scambiatore di calore ed il circuito idraulico si riempiranno dell’olio della trasmissione. 3.2 Vérifier que le levier de commande est en position neutre (N). Démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti peu de temps afin que le refroidisseur et les canalisations soient remplis d’huile. 3.2 Den Schalthebel auf NeutralPosition (N) stellen. Den Motor starten und kurze Zeit in Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit sich Kühler und Leitungen mit Getriebeöl füllen können. 3.3 Arrêter le moteur et vérifier à nouveau le niveau d’huile. Si nécessaire, compléter le niveau avec de l’huile, l’huile èxcessive devra être aspirée. Le niveau d’huile sur la jauge devra être entre les marques mini et maxi. Le niveau d’huile devra être controlé à nouveau après une courte période de fonctionnement. 3.3 Motor abstellen und erneut den Ölstand überprüfen. Falls notwendig, Öl nachfüllen. Zuviel eingefülltes Öl ist abzusaugen. 4. Stockage 4. Lagerung Se la trasmissione va immagazzinata per un lungo periodo di tempo, per esempio durante l’inverno, essa va completamente riempita di olio ATF attraverso l’astina di livello, in questo modo si previene il gruppo dalla corrosione. Si la transmission reste longtemps sans fonctionner, par exemple pour hivernage, il convient de la remplir complètement par l’orifice de jauge avec de l’huile ATF pour la protéger contre la corrosion. Il est recommandé de vider l’eau du circuit de refroidissement. Wenn das Getriebe für längere Zeit gelagert wird, zum Beispiel in der Winterzeit, sollte es durch die Öffnung des Ölmeßstabes bis zum Rand mit dem vorgeschriebenen ATF-Getriebeöl gefüllt werden, um es vor Korrosion zu schützen. ATTENZIONE. Cambiare l’olio quando la trasmissione viene rimessa di nuovo in funzionamento. ATTENTION. Changer l’huile lors de la nouvelle mise en fonction de la transmission. 3.3 Stop the engine and check oil level again. If necessary, replenish with oil. Excess oil should be removed. The fluid level on the dipstick should be between the min. and max. marks. The fluid level should be checked again after a short driving period. 4. Storage 3.3 Fermare il motore e controllare di nuovo il livello dell’olio. Se necessario rabboccare. L’olio in eccesso deve essere rimosso. Il livello nell’astina dell’olio deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX. Il livello dell’olio va ricontrollato dopo un breve periodo di funzionamento. 4. Immagazzinamento If the transmission is stored for longer time, for example winter storage, it should be topped off through the dip-stick hole with ATF to prevent the unit from corrosion. CAUTION. Change the fluid when putting the unit into operation again. Der richtige Ölstand ist erreicht, wenn das Öl am Ölmeßstab zwischen der Min.- und Max.-Markierung sichtbar ist. Den Ölstand nach kurzer Anfahrzeit nochmals überprüfen. ACHTUNG. Bei Wiederinbetriebnahme, ist ein Ölwechsel durchzuführen. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 27 ENGLISH Symptom Possibly caused by Remedy VI TROUBLESHOOTING 1. High fluid temperature Fluid level high during operation Pump out fluid to max. mark on dipstick Add fluid Replace cooler and flush water system Check cooling system and repair Consult service station Tighten to specification Tighten, replace Tighten, replace Tighten, replace Pump out fluid to max. mark on dipstick Consult service station Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Add fluid Adjust Consult service station Consult service station Adjust Add fluid Replace Consult service station Consult service station Consult service station Clean filter element First of all check, whether all items of operating instructions have been complied with. The following schedule assists you in troubleshooting. 2. Fluid on transmission housing 3. Fluid and water mixed 4. Shifts hard 5. Slow engagement 6. No movement of the boat 7. Noisy transmission Fluid level low Plugged or restricted fluid cooler No water in cooling system Unknown Loose screws Loose screw connections Loose dipstick Loose fluid filter Fluid level high during operation Unknown Damaged fluid cooler Selector control Linkage Unknown Selector control Low fluid level Linkage Unknown Selector control Improper selector position Low fluid level Propeller missing Propeller shaft broken Transmission malfunction Engine malfunction Filter element clogged Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 28 ITALIANO VI RICERCA GUASTI Anomalia Possibile causa Rimedio 1. Alta temperatura dell'olio Livello dell'olio troppo alto Livello dell'olio basso Scambiatore di calore ostruito Rimuovere l'eccesso di olio Rabboccare Sostituire lo scambiatore e controllare il circuito dell'acqua Controllare il circuito e riparare la perdita. Serrare alla coppia raccomandata Serrare o sostituire Serrare o sostituire Serrare o sostituire Aspirare fino al segno di max. Prima di tutto controllare se sono state completate le istruzioni indicate nei punti precedenti. Mancanza di acqua nel circuito 2. Presenza di olio sulla scatola 3. Acqua mescolata all'olio 4. Innesto duro 5. Innesto lento 6. L'imbarcazione non si muove 7. Invertitore rumoroso Viti allentate Raccordi allentati Asta dell'olio allentata Filtro allentato Livello dell'olio troppo alto durante il funzionamento Scambiatore di calore danneggiato Blocco distributore Telecomando Blocco distributore Basso livello dell'olio Telecomando Blocco distributore Posizione errata della leva di comando Basso livello dell'olio Perdita dell'elica Rottura dell'asse elica Trasmissione mal funzionante Motore mal funzionante Filtro dell'olio intasato Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Regolazione Consultare un centro di assistenza Rabbocare Regolazione Consultare un centro di assistenza Regolazione Rabboccare Reinstallare Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Pulire il filtro Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C FRANÇAIS VI RECHERCHE DES PANNES Commencer par vérifier que tous les points des présentes instructions d'exploitation ont été observés. Le tableau suivant doit servir de guide dans la recherche des pannes. 29 Symptome Cause possible Remède 1. Température d'huile élevée Niveau d'huile élevé durant le fonctionnement Niveau d'huile bas Refroidisseur encrassé Pomper l'huile pour redescendre au repère max. de la jauge Ajouter de l'huile Remplacer le refroidisseur et rincer les canalisations Vérifier le circuit de refroidissement 2. Fuite d'huile 3. Huile et eau mélangées 4. Enclenchements difficiles 5. Enclenchement trop lent 6. Le bateau ne demarre pas 7. Transmission bruyante Pas d'eau dans le circuit de refroidissement Inconnue Boulons desserrés Raccords desserrés Jauge desserrée Couvercle de filtre desserré Niveau d'huile trop élévé Inconnue Refroidisseur endommagé Commande du sélecteur Liaison cable de commande Inconnue Commande du sélecteur Niveau d'huile trop bas Liaison cable de commande Inconnue Hélice manquante Arbre d'hélice cassé Mauvais fonctionnement de la transmission Mauvais fonctionnement du moteur Liaison cable de commande Inconnue Elément filtrant encrassé Service d'entretien Serrer selon les caractéristiques Serrer, remplacer Serrer, (remplacer) Serrer, (remplacer) Pomper l'huile pour abasser le niveau au repère max. de la jauge Service d'entretien Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Service d'entretien Ajouter de l'huile Ajuster Service d'entretien Remplacer Service d'entretien Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Nettoyer l'élément filtrant Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 30 DEUTSCH Störung mögliche Ursache Abhilfe VI FEHLERSUCHE 1. Hohe Öltemperatur Ölstand während des Betriebs zu hoch Ölstand zu niedrig Verstopfter Kühler oder eingeschränkter Wasser- durchlauf Kein Wasser im Kühler- system Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes Öl nachfüllen Kühler austauschen und Wasserleitungen durchspülen Kühlersystem überprüfen und ggf. reparieren Servicewerkstatt konsultieren Festziehen gemäß Spezifikation Festziehen, auswechseln Bis zum Anschlag einführen, auswechseln Festziehen, auswechseln Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Öl nachfüllen Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Korrekt schalten Öl nachfüllen Neuen Propeller montieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Sercicewerkstatt konsultieren Filterelement reinigen Überprüfen Sie zuerst ob alle Vorschriften der Bedienungsanleitung beachtet wurden. Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei der Fehlersuche. 2. Öl auf dem Getriebe- gehäuse 3. Öl mit Wasser gemischt 4. Schwergängige Schaltung 5. Langsames Einrasten der Gänge 6. Keine Bootsbewegung 7. Lautes Getriebegeräusch Unbekannt Lose Schrauben Lose Verschraubungen Ölmeßstab sitzt nicht fest Loser Ölfilter Ölstand während des Betriebs zu hoch Unbekannt Kühler beschädigt Schalteinrichtung Gestänge Unbekannt Schalteinrichtung Niedriger Ölstand Gestänge Unbekannt Schalteinrichtung Gang nicht richtig geschaltet Niedriger Ölstand Propeller verloren Propeller gebrochen Fehlfunktion des Getriebes Fehlfunktion des Motors Filterelement verstopft Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 31 VII TECHNICAL DATA VII DATI TECNICI VII CARACTERISTIQUES TECNIQUES VII TECHNISCHE DATEN When mounting the ZF Marine Arco S.p.A. transmissions, the following items should be specially noted: • Mounting should be done by a specialist only. • Arrange the transmission and engine correctly. • Align correctly with regard to engine and propeller shaft. • Select a suitable damping coupling between the engine and the transmission. • Choose adequate cooler. • Mount the transmission correctly in the boat. Quando si installa un invertitore ZF Marine Arco S.p.A. devono essere scrupolosamente seguite le seguenti indicazioni: • L'installazione deve essere eseguita solo da personale specializzato. • Accoppiare correttamente la trasmissione al motore. • Allineare correttamente la trasmissione rispetto al motore e all'asse dell'elica. • Scegliere un adeguato giunto elastico tra il motore e l'invertitore. • Scegliere un adeguato scambiatore di calore. • Installare correttamente la trasmissione nell'imbarcazione. Les points suivants doivent faire l'objet d'une attention particulière lors du montage des transmissions ZF Marine Arco S.p.A.: • Le montage doit être confié uniquement à un spécialiste. • Disposer la transmission et le moteur correctement. • Aligner correctement par rapport au moteur et à l'arbre d'hélice. • Choisir un accouplement adéquat entre le moteur et la transmission. • Choisir un refroidisseur adéquat. • Monter la transmission correctement dans le bateau. Bei der Installation der ZF Marine Arco S.p.A. Getriebe im Boot sollten folgende Dinge beachtet werden: • Die Montage sollte nur von einem Spezialisten durchgeführt werden. • Korrekte Auswahl von Getriebe und Motor treffen. • Genaue Ausrichtung mit Motor und Propellerwelle. • Entsprechende Dämpferkupplung zwischen Motor und Getriebe auswählen. • Entsprechenden Kühler auswählen. • Getriebe korrekt in das Boot einbauen. Nota: La massima potenza e massima coppia non possono essere trasmesse con la leva in posizione «B» pagina 7. Questa posizione è usata solo per marcia indietro durante manovre e inversioni a bassa velocità. Remarque. Le transmission de le puissance et le couple maximale ne pas possible avec le levier en position «B» page 7. Cette position est usée seoulement pour marche arriere pendant manoeuvre d'inverser à bas régimes. Anmerkung. Mit dem Schlthebel in Position «B» Seite 7, darf keine hohe Leistung bzw. hohes Drehmoment übertragen werden. Dieses Position ist nur für RückwärtsFahrt wähernd des Anlegens und des Manövrierens geeignet. Tipo di olio: ATF (Fluido per Trasmissioni Autom.), vedere cap. IX. Type d'huile: ATF (Fluide de transmission automatique), voir chap. IX. Note: Max. input torque and power can not be transmitted when shifting lever is in position «B» page 7. Position is used only for reverse operation during docking and low speed manoevering. Type of fluid: ATF (Automatic Transmission Fluid), see chapter IX. Ölsorte: ATF (Automatic Transmission Fluid), siehe Kapitel IX. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 32 ZF 45 C Toyota (vers. 11, 003) ZF 45 C ZF 45 IV ZF 45-1 IV ZF 63 C ZF 88 C Shifting position «A» Posizioni di funzionamento «A» Positions du levier «A» Schaltstellung «A» ratio 1:1 1:1 1:1.207 (005 version) 1:1.462 (006 version) 1:1.207 (012 version) 1:1.462 (013 version) 1:1 1:1 Shifting position «B» Posizioni di funzionamento «B» Positions du levier «B» Schaltstellung «B» ratio 1:1.031 1:1.031 1:1.243 (005 version) 1:1.505 (006 version) 1:1.243 (005 version) 1:1.505 (006 version) 1:1.013 1:1.013 Input speed max. Numero massima di giri entrata Vitesse d'entrée maxi. Antriebsdrehzahl max. 1/min (rpm) 6.200 5.500 5.500 5.500 5.500 5.500 Pressure min @ 1000 rpm Pressione min @ 1000 rpm Pression min @ 1000 rpm Schaltdruck min @ 1000 rpm bar (psi) 14 (203) 14 (203) 14 (203) 14 (203) 17 (246.5) 19 (275.5) Pressure max @ 1000 rpm Pressione max @ 1000 rpm Pression max @ 1000 rpm Schaltdruck max @ 1000 rpm bar (psi) 20 (290) 20 (290) 20 (290) 20 (290) 23 (333.5) 24 (348) Weight without fluid Peso senza olio Poids sans huile Gewicht ohne Ölfüllung kg (lb.) 31 (68) 31 (68) 47 (103) 47 (103) 32 (70) 32 (70) Fluid capacity without cooler Capacità olio senza scambiatore di calore Capacité d'huile sans refroidisseur Ölmenge ohne Kühler liters (US qts) 1,6 (1.7) 2 (2.12) * 2 (2.12) 2 (2.12) «A» POS = continuous running position (normally AHEAD). * «B» POS = reverse position. For ZF 45 C, ZF 45 IV, , ZF 45-1 IV ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering. * 2(2.12) for the main gearbox min. 0.9 (0.95) for the V-DRIVE unit - max. 1.0 (1.06) for the V-DRIVE unit. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 33 PLEASURE DUTY MODEL ZF 45 C ZF 45 IV ZF 45 IV ZF 45-1 IV ZF 45-1 IV ZF 63 C RATIOS «A» POS «B» POS 1.000 1.207 1.462 1.207 1.462 1.000 1.031 1.244 1.507 1.244 1.507 1.031 POWER/RPM kW hp 0.0555 0.0555 0.0555 0.0646 0.0646 0.0712 0.0744 0.0744 0.0744 0.0866 0.0866 0.0955 INPUT POWER CAPACITY kW hp kW hp kW hp 2800 rpm 3300 rpm 3800 rpm 155 208 183 246 211 283 155 208 183 246 211 283 155 208 183 246 211 283 181 243 213 286 246 329 181 243 213 286 246 329 199 267 235 315 271 363 MAX RPM WEIGHT kg lb BELL HSGS 5500 5500 5500 5500 5500 5500 31 47 47 47 47 32 SAE 3,4 * SAE 3,4 * SAE 3,4 * SAE 3,4 ** SAE 3,4 ** SAE 3,4 ** INPUT POWER CAPACITY kW hp kW hp kW hp 2800 rpm 3000 rpm 3300 rpm 258 346 276 371 304 408 MAX RPM WEIGHT kg lb 5500 32 68 103 103 103 103 70 PLEASURE DUTY MODEL ZF 88 C RATIOS «A» POS «B» POS 1.000 1.031 POWER/RPM kW hp 0.0921 0.1236 BELL HSGS 70 SAE 3 • * Yanmar 4LH-4JH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6 ** Yanmar 4LH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6 • Volvo D4-D6 «A» POS = continuous running position (normally AHEAD). «B» POS = reverse position. For ZF 45 C, ZF 45 IV, ZF 45-1 IV, ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering. PC = Pleasure Craft; LD = Light Duty; PC = applicazione da diporto; LD = Light Duty; PC = bateau de plaisance; LD = Light Duty; PC = Vergnügungsboot; LD = Light Duty; Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 34 LIGHT DUTY MODEL ZF 45 C ZF 63 C ZF 88 C RATIOS «A» POS «B» POS 1.000 1.000 1.000 1.031 1.031 1.031 POWER/RPM kW hp 0.0414 0.0501 0.0501 0.0555 0.0671 0.0671 INPUT POWER CAPACITY kW hp kW hp kW hp 2100 rpm 2500 rpm 2800 rpm 87 116 103 139 116 155 105 141 125 168 140 188 105 141 125 168 140 188 MAX RPM WEIGHT kg lb 5500 5500 5500 31 32 32 INPUT POWER CAPACITY kW hp kW hp kW hp 2800 rpm 3300 rpm 3800 rpm 116 155 136 183 157 211 116 155 136 183 157 211 135 181 159 213 183 245 135 181 159 213 183 245 MAX RPM WEIGHT kg lb BELL HSGS 5500 5500 5500 5500 47 47 47 47 SAE 3,4 * SAE 3,4 * SAE 3,4 ** SAE 3,4 ** 68 70 70 BELL HSGS SAE 3,4 * SAE 3,4 * SAE 3 • LIGHT DUTY MODEL ZF 45 IV ZF 45 IV ZF 45-1 IV ZF 45-1 IV RATIOS «A» POS «B» POS 1.207 1.462 1.207 1.462 1.244 1.507 1.244 1.507 POWER/RPM kW hp 0.0414 0.0414 0.0482 0.0482 0.0555 0.0555 0.0646 0.0646 103 103 103 103 * Yanmar 4LH-4JH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6 ** Yanmar 4LH, Volvo 30-40, Volvo D4-D6 • Volvo D4-D6 «A» POS = continuous running position (normally AHEAD). «B» POS = reverse position. For ZF 45 C, ZF 45 IV, ZF 45-1 IV, ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering. PC = Pleasure Craft; LD = Light Duty; PC = applicazione da diporto; LD = Light Duty; PC = bateau de plaisance; LD = Light Duty; PC = Vergnügungsboot; LD = Light Duty; Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 35 VIII WARRANTY VIII GARANZIA VIII GARANTIE VIII GARANTIE Standard Warranty ZF Marine Arco S.p.A. warrants its type ZF Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and workmanship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF Marine Arco S.p.A. under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF Marine Arco S.p.A. upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF Marine Arco S.p.A. distributor, freight prepaid, within the time: Condizioni di garanzia La ZF Marine Arco S.p.A. garantisce i suoi invertitori serie ZF da qualsiasi difetto nei materiali e/o manodopera, per un utilizzo in condizioni normali e nel caso sia effettuata una corretta manutenzione. Questa garanzia è valida solo nel caso che l’installazione sia stata eseguita correttamente e che la trasmissione sia stata utilizzata in modo corretto. L’obbligo della ZF Marine Arco S.p.A. sotto questa garanzia è limitato alla sostituzione o alla riparazione, a sua scelta, della parte o delle parti riconosciute difettose dalla ZF Marine Arco S.p.A. dopo suo esame delle stesse, a condizione che la parte o le parti siano ritornate al più vicino ZF Marine Arco S.p.A. dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in anticipo, entro il termine di: Garanti limitée ZF Marine Arco S.p.A. garantit les inverseurs marins de type ZF afin d’éliminer les défauts du matériel et de main d’oeuvre; ceci dans des conditions d’utilisation et d’entretien normales. Cette garantie ne sera appliquée que si, et seulement si, le matériel a été installé et entretenu correctement. L’engagement que prend ZF Marine Arco S.p.A. dans le cadre de cette garantie se limite au remplacement ou à la réparation, au choix, du/des éléments reconnus défecteux par ZF Marine Arco S.p.A.. Ces éléments doivent être renvoyés au distributeur officiel ZF Marine Arco S.p.A. plus proche, en port payé, dans un délai limité à: Garantiebedingungen ZF Marine Arco S.p.A. gewährleistet das ZF Schiffswendegetriebe als frei von Mängeln in bezug auf Material und Verarbeitung bei normalem Gebrauch und Wartung, mit dem Vorbehalt, daß diese Gewährleistung ausschließlich gilt, wenn die Anlage einwandfrei eingebaut wurde und betrieben wird. Die Verpflichtung von ZF Marine Arco S.p.A. im Rahmen dieser Gewährleistung ist nach eigenem Ermessen auf den Austausch oder die Instandsetzung sämtlicher Teile beschränkt, die von ZF Marine Arco S.p.A. bei deren Untersuchung als mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw. die Teile an den nächsten autorisierten Händler von ZF Marine Arco S.p.A., Fracht bezahlt, fristgerecht zurück-gegeben wurden: 1. 2. Transmission for pleasure craft… Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. Transmission for commercial craft… Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF Marine Arco S.p.A. under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. 1. 2. Invertitore per uso da diporto Ventiquattro (24) mesi dalla data di installazione o trentasei (36) mesi dalla data di spedizione al costruttore di motori, è valida la condizione che scade per prima. Invertitore per uso di lavoro Dodici (12) mesi dalla data di installazione o ventiquattro (24) mesi dalla data di spedizione al costruttore di motori, è valida la condizione che scade per prima. Gli obblighi della ZF Marine Arco S.p.A. sotto questa garanzia, come qui specificato, sono inoltre soggetti al rispetto da 1. 2. pour les transmissions de plaisance Vingt-quatre (24) mois à partir de mise en service ou trente-six (36) mois à partir de la date de livraison chez le fabricant de moteurs, que ce soit l’une ou l’autre des actions qui se passe en premier. pour les transmissions d’utilitaires 12 mois à partir de la date de mise en service ou 24 mois à partir de la date de livraison chez le fabricant de moteurs, que ce soint l’une ou l’autre des actions qui se passe en premier. Les engagements de ZF Marine Arco S.p.A. dans le cadre de la garantie présentée ci-dessus doivent être comparés aux Procédures de Garantie qui fait 1. 2. Getriebe für Pleasure Craft... Vierundzwanzig (24) Monate ab dem Auftragsdatum bzw. Sechsunddreißig (36) Monate ab dem Inbetriebnahmes-datum an den Motorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt. Getriebe für Commercial Craft... Zwölf (12) Monate ab dem Inbetriebnahmesdatum bzw. vierundzwanzig (24) Monate ab dem Auslieferungsdatum an den Motorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt. Die Verpflichtungen von ZF Marine Arco S.p.A. im Rahmen dieser Gewährleistung gelten mit dem Vorbehalt, daß der Händler bzw. Motorhersteller, der das Produkt erworben hat, die Gewährleistungs-maßnahmen erfüllt hat aufge- Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 36 All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official ZF Marine Arco S.p.A. dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF Marine Arco S.p.A. or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF Marine Arco S.p.A. neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF Marine Arco S.p.A., any other liability in connection with the sale of the ZF reversing marine transmission. ZF Marine Arco S.p.A. shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the ZF reversing marine transmission. parte del distributore o del costruttore di motori che ha commercializzato il prodotto, delle Procedure di Garanzia che sono parte integrante di questa garanzia. Tutte le richieste di garanzia dovranno essere presentate al distributore o costruttore di motori che ha commercializzato la trasmissione ZF. Questa garanzia non è valida nel caso che una o più parti siano state riparate o modificate senza il precedente consenso scritto di un dealer ufficiale ZF Marine Arco S.p.A. Questa garanzia non è valida se il prodotto o i suoi componenti o parti siano stati soggetti a cattivo uso, negligenza, alterazione o incidenti o non hanno funzionato secondo le istruzioni scritte della ZF Marine Arco S.p.A. o hanno funzionato in condizioni più gravose o in ogni modo eccedenti quelle specificate per il detto prodotto, o sono stati installati e fatti funzionare in maniera non corretta. Questa garanzia sostituisce tutte le altre garanzie esplicite o implicite che comprendono le garanzie di commercializzazione e di buon uso ed eventuali altri obblighi che comprendono danni da utilizzo del prodotto. La ZF Marine Arco S.p.A. non è responsabile nè autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilità collegate con la vendita dell’invertitore ZF. La ZF Marine Arco S.p.A. non è in ogni caso responsabile per danni che superino il prezzo di commercio dell’invertitore ZF. entiérement partie de cette garantie comparaison qui doit être effectuée par le distributeur ou le fabricant de moteurs ayant acheté le produit. Toutes les pièces en garantie doivent revenir aux distributeurs et aux constructeurs de moteurs qui ont achteté l’inverseur ZF. Cette garantie ne s’appliquera pas aux pièces réparées ou abimées qui n’auraient pas obtenu préalablement l’accord écrit d’un distributeur officiel de ZF Marine Arco S.p.A.. Cette garantie ne s’appliquera pas si le produit ou l’un de ces composants a fait l’objet d’une mauvaise utilisation, d’une négligence, d’une modification ou d’un accident. Elle ne s’appliqera pas non plus si le produit n’a pas été utilisé conformément aux instructions imprimées par ZF Marine Arco S.p.A. ou dans des conditions plus sévères dépassant celles mentionnées. Elle ne s’appliquera pas non plus si le produit a été mal installé, réinstallé, mal entretenu ou encore mal utilisé. Cette garantie remplace expressément toutes les autres garanties énoncées ou implicites y compris les garanties commerciales, les garanties d’utilisation appropriées et toute autre garantie sans dégât consécutif. ZF Marine Arco S.p.A. n’autorisera aucune autre personne à assummer, à sa place, une quelconque responsabilité en relation avec la vente d’inverseurs ZF. ZF Marine Arco S.p.A. ne pourra en aucun cas être tenu responsable de violation de contrat si le montant de la réparation dépasse le prix d’achat de l’inverseur rèducteur marin ZF. führt sind, der eine Bestandteil des Vertrages bildet. Sämtlich Garantieansprüche sind den Händlern und Motorenherstellern vorzulegen, die das Getriebe verkauft haben. Diese Gewährleistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohne vorherige schriftliche Zustimmung eines autorisierten ZF Marine Arco S.p.A. Händlers instandgesetzt oder abgeändert wurden. Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn das Produkt oder eines seiner Bestandteile oder Bauteile Gegenstand eines Mißbrauchs, Fahrlässigkeit, Änderung oder Unfalls geworden ist bzw. nicht nach Maßgabe der gedruckten Anweisungen von ZF Marine Arco S.p.A. betrieben wurde bzw. unter Bedingungen betrieben wurde, die als erschwerender gelten oder in anderer Weise diejenigen überschreiten, die in den Spezifikationen für dieses Produkt festgelegt wurden bzw. unsachgemäß eingebaut oder wieder eingebaut oder unsachgemäß gewartet und betrieben wurden. Diese Gewährleistung tritt ausdrücklich an die Stelle sonstiger ausdrücklichen oder implizierten Gewährleistungen einschließlich derjenigen für marktgängige Qualität und Tauglichkeit für die Benutzung sowie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. einschließlich indirekter Folgeschäden. Und ZF Marine Arco S.p.A. übernimmt keine weiter Verpflichtung im Zusammenhang mit dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZF Marine Arco S.p.A. eine andere Person damit, eine solche Verpflichtung zu übernehmen. ZF Marine Arco S.p.A. ist unter keinen Umständen haftbar für irgendwelche Garantieverletzungen für einen Betrag, der über dem Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes liegt. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C IX AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID Recommended fluids For ZF Marine Arco S.p.A. Transmissions Automatic Transmission Fluid (ATF) must to be used as lubricant. ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB IX OLIO PER TRASMISSIONI AUTOMATICHE IX FLUIDE POUR TRANSMISSIONS AUTOMATIQUES Oli raccomandati Per le trasmissioni ZF Marine Arco S.p.A. deve essere utilizzato solo olio ATF. Huiles recommandées Pour les transmissions marines ZF Marine Arco S.p.A., utiliser uniquement de fluide pour transmission automatique ATF. ADDINOL ATF D IID ADDINOL ATF D III AGIP ATF II D AGIP ATF D 309 AGIP ATF PLUS AGIP DEXRON III AUTOL GETRIEBEÖL ATF-D AUTOL GETRIEBEÖL ATF III D ARAL GETRIEBEÖL ATF 22 ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589 AVIA FLUID ATF 86 BLASOL 229 FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100 AUTRAN DX II AUTRAN MBX AUTRAN DX III (F-30370) AUTRAN DX III (F-30381) MOTOREX ATF SUPER D-22656 MOTOREX ATF DEXRON III MC PAMATIC FLUID 289 CALPAMATIC FLUID III F CALTEX ATF-HDA CALTEX ATF-HDM CALTEX TEXAMATIC 1278 CALTEX TEXAMATIC 7045 CALTEX TEXAMATIC 1205A CASTROL TQ-D (22765) CASTROL TQ DEXRON III F-30520 CASTROL TRANSMAX S (F-30319) CASTROL TRANSMAX T (F-30359) CASTROL TQ-D (21289) CASTROL ATF 21293 CEPSA, MADRID/E CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ERTOIL SA, MADRID/E ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL 37 IX SCHMIERSTOFFE Empfehlungsliste Für ZF Marine Arco S.p.A. Schiffswendegetriebe ZF wird Automatic Transmission Fluid (ATF) als Schmierstoff vorgeschrieben. Nachstehende Sorten sind freigegeben. CEPSA ATF-70 CHEVRON ATF F-30108 CITGO ATF DEXRON III F-30167 CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID ATF DMM ATF 289 DEAMATIC DEAFLUID 4011 DEAFLUID 3003 MAC ATF D-21666 UNIMATIC TRANSANTAR DF2 ANTAR 22329 ELFMATIC G2 22329 HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC ELFMATIC G3 TRANSANTAR DF3 ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233 ENGEN ATF 22D TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2 ESSO ATF D (21611) ESSO ATF F-30320 ESSO ATF D (21065) TUTELA GI/A FINAMATIC II-D SILKTRAN MP-ATF SILKTRAN PSV ATF TITAN ATF 4000 YORK LT 785 UNIFLUID ATF 2 KENDALL ATF DEXRON IID Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 38 HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D IGOL FRANCE, PARIS/F INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA ITALIANA PETROLI, GENOVA/I JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN KÄPPLER K., STUTTGART/D KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D KROON OIL BV, ALMELO/NL KROON OIL BV, ALMELO/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA MAURAN SA, ODARS/F MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB NAFTEC, ALGIER/DZ NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU OEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMV AG, SCHWECHAT/A OMV AG, SCHWECHAT/A OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PARS OIL CO., TEHRAN/IR PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROLEX, KWIDZYN/PL PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D IGOL ATF 420 INA-ATF SUPER TRANSMISSION FLUID DX JOMO ATF K SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23 DEUTZ OEL ATF-D ATF DEXRON IID ALMIROL ATF Q8 AUTO 15 Q8 AUTO 14 (IID-21677) Q8 AUTO 14 (IID) Q8 AUTO 14 (IID-21883) LEPRINXOL FLUID CN ATF IIE MEGOL ATF IID AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID INTER OIL INTER MATIC ATF D2 PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCN MOBIL ATF 220 D20104 / D21685 MOBIL ATF F-30107 MOBIL ATF 220 D21412 / D22187 MOBIL ATF 220Y (D-21412) CARRIER ATF LIQUIMATIC DII TASSILIA NANHAI ATF (D2) GALAX MATIC DAC ATF T 4011 OMEX ATF DEXRON II OMV ATF D II (D22427) OMV ATF III (F-30580) OPTIMOL ATF T 4011 UNIVERSAL ATF-D MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID PANOLIN ATF MULTI 21996 PANOLIN ATF DEXRON III PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL PAZBO EZF PENNZOIL ATF F-30110 DEXRON III/MERC.ATF (F-30395) PETROL OFISI ATF II VECO MATIC IID AERO-LINE ATF-2 PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E S.A.E.L, ALCOBENDAS/E SASOL OIL, RANDBURG/ZA SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D SHELL ASEOL AG, BERN/CH SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL SOPROGRASA SA, MADRID/E STATOIL STAVANGER/N STATOIL STAVANGER/N STL TECNOL, ESCALQUENS/F SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D AERO-LINE ATF-D REPSOL MATIC ATF GULF ATF DII D-22233 SASOL ATF DXII WINTERSHALL ATF D ASEOL ATF DB UNIVERSAL SHELL DONAX TA (D-21666) SHELL DONAX TG (F-30358) MADIT AUTOMATIC DEXRON 2 D SOPRAL 164 TRANSWAY DX III (F-30373) TRANSWAY DX II TECNOL TECMATIC D2 SUNAMATIC 149 SUNAMATIC 153 TEBOIL FLUID E (F-30301) TEBOIL FLUID D TRANSWAY DX III (F-30373) TAMOIL ATF II D ATF MERCON / DEXRON III TEXAMATIC 7045 TEXAMATIC 4261 TEXAMATIC 7080 TEXTRAN PSM TEXAMATIC 4011 TEXAMATIC 4291 TEXAMATIC 9226 TOTAL FLUIDE ATX TOTAL FLUIDE IID TOTAL FLUIDE AT 42 TOTAL FLUIDE ATD TURBO UNIV. ATF MERCON 4011 UFALUB ATF UNIL MATIC CN T 4011 VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF VALVOLINE ATF TYPE D MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIID VEEDOL ATF-M (22764) VEEDOL ATF DEXRON III F-30521 VEEDOL UNITRANS S PLUS YACCO ATF D DIVINOL FLUID 666 Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C X DEALER LIST X LISTA PUNTI DI ASSISTENZA X LISTE DES DISTRIBUTEURS 39 X HÄNDLERLISTE AUSTRALIA DENMARK ISRAEL NETHERLANDS SPAIN U.S.A. ZF AUSTRALIA PTY. LTD. 14 Lidco St. Arndell Park NSW 2148 Tel. +61 (0)2 9679 5555 Fax +61 (0)2 9679 5500 E-mail: [email protected] ZF DANMARK ApS Taastrupgaardsvej 8-10 DK-2630 Taastrup Tel. +45 (0)43 436243 Fax +45 (0)43 432643 E-mail: [email protected] ADS van STIGT Avelingen - West 30 NL - 4202 MS Gorinchem Tel. +31 (0)183 650 000 Fax +31 (0)183 650 001 E-mail: [email protected] ZF ESPAÑA, S.A. Avenida Fuentemar, 11 E-28820 Coslada, Madrid Tel. +34 (0)91 485 2698 Fax +34 (0)91 485 0036 E-mail: [email protected] BRAZIL NIMDA CO. Ltd. Lev Pesach Street North Industrial Zone, Lod 71293 P.O. Box 768, Lod 71293 Tel. +972 (0)8 9781 111 Fax +972 (0)8 9781 137 E-mail: [email protected] FINLAND NORWAY SWEDEN ZF DO BRASIL Ltda Avenida Conde Zeppelin, 1935 CEP 18103-905 Sorocaba-SP BRASIL Tel. +55 (0)15 4009 2389 Fax +55 (0)15 4009 2233 E-mail: [email protected] ATOY OY Ruukintie 7-9 FIN-02330 Espoo Tel. +358 (0) 9 682 71 Fax +358 (0) 9 6827 305 E-mail: [email protected] KGK NORGE AS Caspar Storms Vei 19 N-0664 Oslo Tel. +47 (0)22 720 575 Fax +47 (0)22 720 902 E-mail: [email protected] KG KNUTSSON AB Transmissionsdivisionen Hammarbacken 8 SE-191 81 Sollentuna Tel. +46 (0)8 923 000 Fax +46 (0)8 929 599 E-mail: [email protected] ZF MARINE, LLC. (U.S.HEADQUARTERS Pleasure Craft, Propulsion, Latin America, Caribbean, After Market) 3131 Southwest 42nd Street Fort Lauderdale, FL 33312 U.S.A. Tel. +1 954 581 4040 Latin America +1 954 581 4063 Fax +1 954 581 4078-77 E-mail: [email protected] BELGIUM See Netherlands ZF FRANCE S.a.r.l. Z.I. - 3-11 Rue Henri Poincaré F-92 167 Antony Cédex Tel. +33 (0)1 4096 4265 Fax +33 (0)1 4096 4285 E-mail: [email protected] CHINA ZF PD SHANGHAI Representative Office Room 2504, Jiangnan Building, No. 600 Luban Road Shanghai 200023 P.R. CHINA Tel. +86 (0) 21 6301 4338 Fax +86 (0) 21 6301 6449 E-mail: [email protected] CROAZIA ITEC d.o.o. Tommy Malpera Ul. Kneza Domagoja 10 47 000 Karlovac Mat. Br. 1734083 Tel. +385 (047) 631755 Tel. +385 (047) 631756 Hendy: +385 (047) 3337440 Hendy: +385 (091) 3337442 E-mail: [email protected] CYPRUS CHAR. PILAKOUTAS Ltd. P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road 1503 Nicosia Tel. +357 22 349 572 Fax +357 22 349 952 E-mail: [email protected] FRANCE GERMANY ZF MARINE GmbH ZF Hurth Marine Rep. Zamdorferstrasse 90 D-81677 München Tel. +49 (0)89 930094 63/64 Fax +49 (0)89 930094 21 E-mail: [email protected] GREECE EURODIESEL K. & E. MALERDOS CO. 20 Ymittou str. 18540 Piraeus, GREECE Tel. 030.210.4172488, 179693 Fax 0030.210.4175441 E-mail: [email protected] TEKMAR Ltd 15 Ethn. Makariou Str. GR-185 47 Neofaliro Piraeus Tel. +30 (0)210 4820814 Fax +30 (0)210 4811803 E-mail: [email protected] ITALY ZF MARINE ARCO S.p.A. Via S. Andrea, 16 I-38062 Arco (TN) Tel. +39 0464 580555 Fax +39 0464 580544 E-mail: [email protected] ZF ITALIA S.r.l. Via Donizetti, 11 I-20090 Assago (MI) Tel. +39 02 4888 31 Fax +39 02 4884 3807 E-mail: [email protected] JAPAN ZF Japan Co. Ltd. Fujikoshi Building. 1 - 10 - 11 Iriya Taito-ku Tokyo 110-0013 Tel. +81 (0)3 5808 4521 Fax +81 (0)3 5808 4531 E-mail: [email protected] KOREA (SOUTH) ZF KOREA CO. Ltd. 422-2 Chongchon-dong Bupyong-Gu Incheon, 403-032 Rep. of KOREA Tel. +82 (0)32 5051 508 Fax +82 (0)32 5051 514 E-mail: [email protected] LUXEMBURG See Netherlands MALTA OCEANS 9, Main Street Zurrieq ZRQ 03 Tel. +356 (0)21 640 703 Fax +356 (0)21 641 223 E-mail: [email protected] POLAND VOLVO PENTA POLSKA Sp. z.o.o. Prostokatna 5A Str. 81-601 Gydnia Tel. +48 (0)58 627 3380 Fax +48 (0)58 627 3390 E-mail: [email protected] RUSSIA ZF MARINE RUSSIA Suite 404, Obvodny Kanal Emb.,118 190005 Saint Petersburg Tel. +7 812 441 37 94 Fax +7 812 441 37 94 E-mail:[email protected] SINGAPORE ZF SOUTH EAST ASIA Pte.Ltd 11 Tuas Drive 1 638678 Singapore Tel. +65 6424 8731 Fax +65 6424 8788 E-mail: [email protected] SOUTH AFRICA ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd. Meadowdale Ext. 3 170 Herman Road 1401 Germiston Johannesburg Tel. +27 (0)11 457 0000 Fax +27 (0)11 453 7506 E-mail: [email protected] TURKEY NIVEKO Makina Ticaret Limited Takkeci Sokak No. 3 TR-34345 Arnavutköy - Istanbul Tel. +90 (0)212 287 2780 Fax +90 (0)212 287 6571 E-mail: [email protected] ZFI MARINE, LLC West Coast (Commercial and Fast Craft) 12125 Harbor Reach Drive, Ste.B Mukilteo, WA 98275 U.S.A. Tel. +1 425 583 1900 Fax +1 425 493 1579 Toll Free 800 546 5455 E-mail: [email protected] UNITED KINGDOM ZF GREAT BRITAIN Ltd. Abbeyfield Road, Lenton Nottingham NG7 2SX Tel. +44 (0)115 986 9211 Fax +44 (0)115 8515 508 E-mail: [email protected] UNITED ARAB EMIRATES ZF MARINE MIDDLE EAST LLC Office No. 502 & 503 Golden Tower Building opposite to Marbella Club Buheira Corniche, P.O. BOX 26093 Sharjah - U.A.E. Tel. + 971 6 574 7074 Fax. + 971 6 574 7174 E-mail:[email protected] Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 40 XI INSTALLATION DRAWINGS XI DISEGNI DI INSTALLAZIONE XI PLANS D’INSTALLATION XI INSTALLATIONZEICHNUNGEN 7/16 - 14" UNC-2B N° 2 FORI: SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK profondità 19 mm (COPPIA DI SERR. 50-52Nm) 45 7/16 - 14" UNC-2B N° 2 HOLES: VISTA X 19 mm deep (TIGHTENING TORQUE 50-52Nm) VIEW X 12.5 N°6 FORI/HOLES 99 95 32° 1 PIANO DI RIFERIMENTO K1 FACE OF REFERENCE K1 30° -2 4 ° 30 ° ° -2 4 X 255 3 ALBERO INGRESSO INPUT SHAFT 3 45 ° 45° W 145 92 ¯63.5 ¯82.55 ¯101.6 CL 46 343 76 235± 0.2D 40 59 ° 10 26 UTILE AVAILABLE 108.5 64.5 80 160 214.5 SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DEL FILTRO OLIO FREE SPACE FOR OIL FILTER EXTRACTION 2 5 25 177 6 senza scambiatore 17 mm deep (TIGHTENING TORQUE 20Nm) VISTA W VIEW W 2.12 QTS ATF AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID CENTER LINE INPUT SHAFT INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO MAX. INCLINATION DURING OPERATION 75 Tipo di olio FLUID GRADE ASSE ALBERO DI INGRESSO CL 2.1 l 0° 36 ° °= 60 60 6x FLUID CAPACITY WITHOUT OIL COOLER 3/8"-18 NPT N° 2 HOLES: 4 65 LBS 3 Quantita' olio 3/8"-18 NPT N° 2 FORI: 266.5 M8 N° 2 FORI/HOLES 29 Kg 114 WEIGHT WITHOUT FLUID AND COOLER 135.5 profondita' 17 mm (COPPIA DI SERR. 20Nm) DATI TECNICI/TECHNICAL DATA e senza scambiatore ° 59 10.2 N° 4 FORI/HOLES 4 262 Peso senza olio CL 11 4 3 .3 ±0 ¯209.5 .2 C UN P 4 EE 6-1 m D 7/1 m 20 INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE IN BARCA BOAT INSTALLATION RECCOMANDATION 3° MAX 2 FILTRO OLIO/OIL FILTER 4 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 3 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 52.7 124.5 PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 0° 0° CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 5 0° -RIGHT HAND ROTATION IS SHOWN. 50 RIGHT HAND OR LEFT HAND ENGINE ROTATION. -E' VISUALIZZATA LA ROTAZIONE DESTRA. PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 30° CL SENSO DESTRO E SINISTRO. -ALL UNITS ARE ADAPTABLE TO EITHER 30° 20° -OGNI INVERTITORE E' ADATTO A RUOTARE IN Flat root side fit SAE 20/40 26 Teeth 30° SFIATO OLIO/OIL BREATHER Flat root side fit ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK 189.5 1 PUNTO CARICO OLIO/OIL FILLING PORT FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 10-14 N FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 4-7 N SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 10-14 N SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 4-7 N 267.2 SAE 20/40 26 Denti 30° ZF 45 C (with mechanical shift) Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 41 ZF 45 C (with electric shift) Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr 42 Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C ZF 45 IV, ZF 45-1 IV (with mechanical shift) Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 7/16 - 14" UNC-2B N° 2 FORI: 43 SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK profondità 19 mm (COPPIA DI SERR. 50-52Nm) 7/16 - 14" UNC-2B N° 2 HOLES: 45 19 mm deep (TIGHTENING TORQUE 50-52Nm) VISTA X VIEW X 12.5 N°6 FORI/HOLES 95 99 32° 1 PIANO DI RIFERIMENTO K1 FACE OF REFERENCE K1 30° 4 -2° 30 ° ° -2 4 X 255 3 ALBERO INGRESSO INPUT SHAFT 3 45° 45° W 76 0.2 92 63.5 108 145 127 CL 3 46 343 235± CL 4 11.5 N° 4 FORI/HOLES 40 59 ° ° 59 3 10 26 108.5 262 Quantita' olio senza scambiatore FLUID CAPACITY WITHOUT OIL COOLER 160 2 5 3 VISTA W VIEW W 25 31 Kg 69 LBS 2.1 l 177 6 3/8"-18 NPT N° 2 FORI: profondita' 17 mm (COPPIA DI SERR. 20Nm) 31.5 M8 N° 2 FORI/HOLES 0° 36 ° °= 60 60 6x WEIGHT WITHOUT FLUID 80 135.5 DATI TECNICI/TECHNICAL DATA AND COOLER 64.5 214.5 SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DEL FILTRO OLIO FREE SPACE FOR OIL FILTER EXTRACTION Peso senza olio e senza scambiatore UTILE AVAILABLE 266.5 3/8"-18 NPT N° 2 HOLES: 17 mm deep (TIGHTENING TORQUE 20Nm) ASSE ALBERO DI INGRESSO CL CENTER LINE INPUT SHAFT INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO 2.12 QTS MAX. INCLINATION DURING OPERATION 114 ATF RIGHT HAND OR LEFT HAND ENGINE ROTATION. 3 14 20 m m PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 30° CL 209.5 6- 7/1 ±0 .2 30° -ALL UNITS ARE ADAPTABLE TO EITHER C UN EP DE 20° 11 4.3 SENSO DESTRO E SINISTRO. 75 AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID -OGNI INVERTITORE E' ADATTO A RUOTARE IN 50 Tipo di olio FLUID GRADE INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE IN BARCA -E' VISUALIZZATA LA ROTAZIONE DESTRA. BOAT INSTALLATION RECCOMANDATION -RIGHT HAND ROTATION IS SHOWN. 3° 3 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 2 SFIATO OLIO/OIL BREATHER 1 PUNTO CARICO OLIO/OIL FILLING PORT 2 0° SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 52.7 124.5 FILTRO OLIO/OIL FILTER PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 0° ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK 4 0° MAX CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 5 Flat root side fit SAE 20/40 26 Teeth 30° Flat root side fit 189.5 SAE 20/40 26 Denti 30° TUBO ASPIR. SCARICO OLIO MAX.¯16/OIL SUCTION TUBE MAX.¯16 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 10-14 N FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 4-7 N SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 10-14 N SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 4-7 N 267.2 ZF 63 C (with mechanical shift) Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr 44 Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C ZF 63 C (with electric shift) Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C 45 7/16 - 14" UNC-2B N° 2 FORI: profondità 19 mm (COPPIA DI SERR. 50-52Nm) SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK 7/16 - 14" UNC-2B N° 2 HOLES: 45 19 mm deep (TIGHTENING TORQUE 50-52Nm) VISTA X VIEW X 95 12.5 N° D6 FORI/HOLES 32° 1 PIANO DI RIFERIMENTO K1 99 FACE OF REFERENCE K1 30° 4 30 ° 4 X 255 3 ALBERO INGRESSO INPUT SHAFT 3 3 92 63.5 108 CL 145 127 CL 46 343 76 45° 45° W 4 59 ° 11.5 N° D 4 FORI/HOLES 40 3 26 UTILE AVAILABLE 108.5 262 64.5 80 214.5 160 SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DEL FILTRO OLIO FREE SPACE FOR OIL FILTER EXTRACTION 135.5 5 2 25 VISTA W DATI TECNICI/TECHNICAL DATA Peso senza olio 3 177 6 profondita' 17 mm (COPPIA DI SERR. 20Nm) 266.5 M8 N° 2 FORI/HOLES 3/8"-18 NPT N° 2 HOLES: e senza scambiatore 70.4 LBS Quantita' olio 17 mm deep (TIGHTENING TORQUE 20Nm) 0° 36 °= 60 ° 60 6x WEIGHT WITHOUT FLUID 2.1 l senza scambiatore 3/8"-18 NPT N° 2 FORI: VIEW W 32 Kg AND COOLER ° 59 10 ASSE ALBERO DI INGRESSO CL CENTER LINE INPUT SHAFT INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO FLUID CAPACITY 2.12 QTS WITHOUT OIL COOLER AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID 30° 3 4 6-1 m 7/1 0 m 2 209.5 CL 50 -ALL UNITS ARE ADAPTABLE TO EITHER C UN EP DE PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE .3 ±0 .2 SENSO DESTRO E SINISTRO. RIGHT HAND OR LEFT HAND ENGINE ROTATION. 20° 11 4 -OGNI INVERTITORE E' ADATTO A RUOTARE IN 30° ATF FLUID GRADE 75 Tipo di olio 114 MAX. INCLINATION DURING OPERATION INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE IN BARCA -E' VISUALIZZATA LA ROTAZIONE DESTRA. BOAT INSTALLATION RECCOMANDATION -RIGHT HAND ROTATION IS SHOWN. 3° X MA 0° 0° PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 2 0° CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 5 ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK 4 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 3 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 52.7 124.5 2 SFIATO OLIO/OIL BREATHER Flat root side fit SAE 20/40 26 Teeth 30° FILTRO OLIO/OIL FILTER Flat root side fit 1 PUNTO CARICO OLIO/OIL FILLING PORT 189.5 SAE 20/40 26 Denti 30° TUBO ASPIR. SCARICO OLIO MAX.Ø16/OIL SUCTION TUBE MAX.Ø16 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 10-14 N FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 4-7 N SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 10-14 N SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 4-7 N 267.2 ZF 88 C (with mechanical shift) Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr 46 Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C ZF 88 C (with electric shift) Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C NOTE Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr 47 48 Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 45-1 IV / ZF 63 C / ZF 88 C NOTE Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr WARRANTY CARD Transmission model Ratio Serial No. Transmission model Ratio Serial No. Engine make and type Engine make and type Engine Rating hp Engine Rating hp Owner ...................................................... .................................................................. Address .................................................... at rpm at rpm Country .................................................... Date of Commissioning Date of Commissioning Shifting Lever Position For Forward ❏ ❏ Pleasure Craft Commercial Craft ❏ ❏ A B .................................................................. Shifting Lever Position For Forward ❏ ❏ Pleasure Craft Commercial Craft ❏ ❏ A B .................................................................. ✄ Signature .................................................. .................................................................. ✄ Complete and retain for your records To be returned duly signed to ZF Marine Arco S.p.A. (TN) - Italy Da ritornare alla ZF Marine Arco S.p.A. (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore. A renvoyer au ZF Marine Arco S.p.A. (TN) - Italy - apres l'avoir rempli Ausgefüllt an ZF Marine Arco S.p.A. (TN) - Italy - zurück Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr Standard Warranty: ZF Marine Arco S.p.A. warrants its type ZF Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF Marine Arco S.p.A. under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF Marine Arco S.p.A. upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF Marine Arco S.p.A. distributor, freight prepaid, within the time: 1. Transmission for pleasure craft… Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. 2. Transmission for commercial craft… Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF Marine Arco S.p.A. under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official ZF Marine Arco S.p.A. dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF Marine Arco S.p.A. or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF Marine Arco S.p.A. neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF Marine Arco S.p.A., any other liability in connection with the sale of the ZF reversing marine transmission. ZF Marine Arco S.p.A. shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the ZF reversing marine transmission. Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Description - Descrizione - Description - Beschreibung Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 ore INTERVENTION après premiere 25 heures - LEISTUNG erste 25 Stunden - Fluid change - Sostituzione olio- Vidange de l'huile - Ölwechsel .................. ❑ - Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre - Ölfilter ausbauen ...... ❑ INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Description - Descrizione - Description - Beschreibung Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr www.miniato.it Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr